Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,637 --> 00:00:37,204
Bine, mulțumesc.
2
00:02:48,637 --> 00:02:50,905
Soțul tău, e acolo
cu o altă femeie.
3
00:02:52,941 --> 00:02:54,408
Îl vom prinde!
4
00:02:58,314 --> 00:03:00,414
O să te învăț eu, Nick,
să te joci cu o altă femeie.
5
00:03:10,058 --> 00:03:11,926
Bună dimineața, Nick.
Buna dimineata, domnule.
6
00:03:13,361 --> 00:03:15,196
O să te învăț eu.
Vino încoace.
7
00:03:15,198 --> 00:03:16,764
Nu fugi de mine.
8
00:03:38,321 --> 00:03:40,187
Încă unul pentru spânzurare!
9
00:03:40,189 --> 00:03:43,524
Ce a furat?
Căpșuni? Mere.
10
00:03:43,526 --> 00:03:48,095
Oh, te rog, fără spânzurătoare
atât de aproape de nunta mea.
11
00:03:48,097 --> 00:03:50,331
Aici...
Poftim pentru merele tale.
12
00:03:51,433 --> 00:03:52,933
Păstrează-ți banii, Sir Ralph.
13
00:03:52,935 --> 00:03:54,668
Ei trebuie să învețe.
14
00:03:58,873 --> 00:04:01,408
O lecție atât de grea.
15
00:04:01,410 --> 00:04:03,577
Nu-i de mirare că
chiriașii tăi te adoră.
16
00:04:03,579 --> 00:04:06,180
Te vor adora când
ne vom căsători.
17
00:04:06,182 --> 00:04:08,249
Adorarea e la fel ca dragostea?
18
00:04:08,251 --> 00:04:09,750
Seamănă.
19
00:04:09,752 --> 00:04:11,018
Tu mă adori?
20
00:04:12,254 --> 00:04:13,787
Sunt foarte atașat de tine.
21
00:04:13,789 --> 00:04:16,523
Să fii îndrăgostit, este
același lucru cu dragostea?
22
00:04:16,525 --> 00:04:18,158
E similar.
23
00:04:23,932 --> 00:04:26,133
Mulțumesc, domnule. Doamna mea.
24
00:04:28,703 --> 00:04:30,037
La bibliotecă.
25
00:04:31,973 --> 00:04:33,374
Vă rog, lăsați-mă să trec.
26
00:04:33,376 --> 00:04:35,309
În timp util, vere.
27
00:04:35,311 --> 00:04:37,745
Bătrâne prostuțe!
- Bătrâne?
28
00:04:37,747 --> 00:04:39,546
Ai auzit ce-am spus.
29
00:04:39,548 --> 00:04:41,215
Nu suntem la fel de bătrâne ca tine.
30
00:04:42,450 --> 00:04:44,418
E o scrisoare...
Pentru tine, Caroline.
31
00:04:44,420 --> 00:04:46,153
În bibliotecă.
32
00:04:46,155 --> 00:04:47,888
Am vrut să-i spunem.
33
00:04:52,761 --> 00:04:54,762
Ea vine.
34
00:04:54,764 --> 00:04:56,630
Barbara vine să fie
domnișoara mea de onoare.
35
00:04:56,632 --> 00:04:57,765
Este ea...
Drăguță?
36
00:04:57,767 --> 00:04:59,166
Oh, e mai mult decât drăguță.
37
00:04:59,168 --> 00:05:03,170
Barbara are cei mai frumoși
ochi verzi. Ca smaraldele.
38
00:05:03,172 --> 00:05:07,308
Pisicile au ochii verzi.
Nu-mi plac pisicile.
39
00:05:07,310 --> 00:05:08,742
Ne plac!
40
00:05:11,579 --> 00:05:13,847
Barbara, dragă...
41
00:05:13,849 --> 00:05:16,383
Nu te-ai schimbat!
42
00:05:17,819 --> 00:05:19,486
Nu te-ai schimbat deloc.
43
00:05:19,488 --> 00:05:22,356
Oh, ochii tăi sunt
încă atât de verzi.
44
00:05:22,358 --> 00:05:24,558
Oh, Ralph,
aceasta este Barbara.
45
00:05:25,260 --> 00:05:26,694
Încântată.
46
00:05:26,696 --> 00:05:28,028
Încântată.
47
00:05:28,030 --> 00:05:29,897
Nu-ți taie respirația?
48
00:05:30,532 --> 00:05:31,832
Ei bine...
49
00:05:31,834 --> 00:05:33,701
Carol, îl faci de râs.
50
00:05:39,341 --> 00:05:42,676
Cei doi oameni pe care le
iubesc cel mai mult în lume.
51
00:05:42,678 --> 00:05:44,478
Vino, lasă-mă să-ți arăt casa.
52
00:05:44,480 --> 00:05:46,780
E minunată.
Câți servitori sunt?
53
00:05:46,782 --> 00:05:51,885
Vanitate, vanitate.
Totul e vanitate.
54
00:05:51,887 --> 00:05:56,357
Gândește-te, când te vei căsători
vei avea toate hainele pe care le vrei.
55
00:05:56,359 --> 00:06:00,527
Du-te la Londra pentru sezon,
să devii o gazdă faimoasă.
56
00:06:00,529 --> 00:06:02,529
Lui Ralph nu i-ar păsa de asta.
57
00:06:02,531 --> 00:06:05,699
O femeie inteligentă își
face soțul să facă ce vrea ea.
58
00:06:05,701 --> 00:06:09,002
Oh, ce rochie frumoasă.
La fel sunt și celelalte.
59
00:06:09,004 --> 00:06:11,405
Le-am făcut special
pentru a veni aici.
60
00:06:11,407 --> 00:06:15,876
Unchiul Martin a dezaprobat,
bineînțeles, dar am trecut peste el.
61
00:06:15,878 --> 00:06:20,347
Acum. Cine este acolo că Ar
trebui să mă întâlnesc pe aici?
62
00:06:20,349 --> 00:06:23,317
Majoritatea latifundiarilor
de pe aici sunt căsătoriți.
63
00:06:23,319 --> 00:06:25,252
Cu excepția lui Ralph.
64
00:06:25,254 --> 00:06:27,287
El e cel mai drăguț, oricum.
65
00:06:28,423 --> 00:06:29,623
Da, este.
66
00:06:34,662 --> 00:06:36,263
Sari. Skip.
67
00:06:38,934 --> 00:06:40,601
Așa e mai bine.
A fost mai bine?
68
00:06:40,603 --> 00:06:43,036
Acum fac o reverență.
69
00:06:43,038 --> 00:06:45,172
Tu faci un pas
înainte și mă ridici.
70
00:06:46,841 --> 00:06:47,908
Apoi ne sărutăm.
71
00:06:47,910 --> 00:06:49,576
Ce sărut?
72
00:06:49,578 --> 00:06:52,746
Toate dansurile la modă din
zilele noastre se termină cu un sărut.
73
00:06:54,516 --> 00:06:57,084
Mă tem, atunci, că nu
voi fi un bun dansator.
74
00:07:18,373 --> 00:07:19,606
Continuă.
75
00:07:22,944 --> 00:07:25,646
Mă așteptam să am parcul
doar pentru mine. E devreme.
76
00:07:25,648 --> 00:07:28,315
Ei bine, întotdeauna vizitez
ferma înainte de micul dejun.
77
00:07:28,317 --> 00:07:29,883
N-am știut.
78
00:07:29,885 --> 00:07:32,152
Cine ți-a spus, că poți
să-l călărești pe Fury?
79
00:07:32,154 --> 00:07:35,122
L-am ales pe el. Părea
cel mai pur-sânge.
80
00:07:35,124 --> 00:07:37,057
E sălbatic și periculos.
81
00:07:37,059 --> 00:07:38,559
Îmi place pericolul.
82
00:07:38,561 --> 00:07:39,927
Cred că îți place.
83
00:07:41,997 --> 00:07:43,063
Haideți!
84
00:07:46,401 --> 00:07:49,570
Ajutor! A fugit! Ralph!
85
00:07:51,940 --> 00:07:53,240
Ajută-mă!
86
00:08:25,540 --> 00:08:28,041
Barbara! Barbara!
87
00:08:35,283 --> 00:08:36,517
Ralph.
88
00:08:49,998 --> 00:08:51,999
Arăți minunat.
89
00:08:54,569 --> 00:08:56,336
De ce te plângi?
90
00:08:56,338 --> 00:08:57,905
Nu putem să nu ne gândim...
91
00:08:57,907 --> 00:09:01,041
Cât de diferite ar fi
putut fi lucrurile. Oh...
92
00:09:01,043 --> 00:09:03,210
Nu ar trebui să-ți pui voalul...
93
00:09:03,212 --> 00:09:04,378
Nu înainte de zi.
94
00:09:04,380 --> 00:09:07,748
Nu sunt superstițioasă.
Sunt doar atât de fericită.
95
00:09:09,817 --> 00:09:11,451
Caroline...
Uite ce e.
96
00:09:12,820 --> 00:09:15,722
Trebuie să vorbesc cu tine.
Singură.
97
00:09:17,492 --> 00:09:18,926
Te superi?
98
00:09:18,928 --> 00:09:21,395
Dacă nu suntem doriți.
Nu putem rămâne?
99
00:09:21,397 --> 00:09:23,997
E sigur că va fi
ceva interesant.
100
00:09:23,999 --> 00:09:26,934
Am putea fi servitoare
sau croitorese.
101
00:09:30,238 --> 00:09:33,607
Ce este, Barbara?
Ce s-a intamplat?
102
00:09:33,609 --> 00:09:35,075
Trebuie să plec.
103
00:09:35,077 --> 00:09:36,743
Să plec? De ce?
104
00:09:36,745 --> 00:09:38,612
Nu întreba, Caro.
105
00:09:38,614 --> 00:09:40,914
Poți să-mi spui mie.
106
00:09:40,916 --> 00:09:43,350
Nu trebuie să-l mai văd.
107
00:09:43,352 --> 00:09:45,218
Să-l mai vezi?
108
00:09:45,220 --> 00:09:46,420
Voi fi plecat.
109
00:09:47,188 --> 00:09:49,089
Este Ralph?
110
00:09:50,758 --> 00:09:53,093
Nu da vina pe el.
Ce s-a intamplat?
111
00:09:54,896 --> 00:09:57,130
Ne iubim unul pe altul.
112
00:09:57,132 --> 00:09:58,865
El ți-a spus asta?
113
00:09:58,867 --> 00:10:03,136
Nu trebuia, știam
eu. Oh, nu-ți face griji.
114
00:10:03,138 --> 00:10:06,473
Ralph se va căsători cu tine.
Ne-am înțeles. Eu voi pleca.
115
00:10:11,412 --> 00:10:12,479
Oh, ne pare rău acum.
116
00:10:16,751 --> 00:10:18,051
Ești îndrăgostit de Barbara?
117
00:10:19,487 --> 00:10:20,721
Ce vrei sa spui?
118
00:10:20,723 --> 00:10:22,055
O adori?
119
00:10:23,558 --> 00:10:25,959
Uimit... Cred că sunt...
120
00:10:25,961 --> 00:10:27,494
N-ai fost niciodată
orbită de mine?
121
00:10:27,496 --> 00:10:30,130
Acum, Caroline...
122
00:10:30,132 --> 00:10:33,133
Ai avut grijă de mine
după ce tata a murit.
123
00:10:33,135 --> 00:10:36,169
Am avut grijă de
casă pentru tine, eu...
124
00:10:36,171 --> 00:10:38,505
Iarta-ma. Vreau să plec imediat, dacă
125
00:10:38,507 --> 00:10:40,474
s-ar putea comanda
trăsura, vă rog.
126
00:10:40,476 --> 00:10:42,976
Ralph este liber. Se poate
căsători cu cea pe care o iubește.
127
00:10:42,978 --> 00:10:45,646
Caro, draga mea, nu pot
accepta un asemenea sacrificiu.
128
00:10:45,648 --> 00:10:48,181
Mai degrabă mi-aș
frânge propria inimă.
129
00:10:48,183 --> 00:10:50,517
Nici o inimă nu trebuie să fie frântă.
130
00:10:50,519 --> 00:10:53,754
Nunta poate avea loc în
continuare, dar cu o altă mireasă.
131
00:10:53,756 --> 00:10:55,255
Tu unde te duci?
132
00:10:55,257 --> 00:10:57,491
Eu sunt cel care are
nevoie de antrenor acum.
133
00:11:00,828 --> 00:11:02,129
Ce se întâmplă?
134
00:11:02,131 --> 00:11:05,966
Caro, asta e casa ta.
135
00:11:05,968 --> 00:11:07,567
Te rog să rămâi.
136
00:11:09,837 --> 00:11:13,507
Dușmanii lui Ralph vor
spune că ți-a frânt inima.
137
00:11:13,509 --> 00:11:16,943
Pune-ți o față curajoasă,
doar pentru nuntă.
138
00:11:16,945 --> 00:11:19,813
Oh, poate ai vrea să fiu
și domnișoară de onoare?
139
00:11:19,815 --> 00:11:21,348
Caro, dragă, ai vrea?
140
00:11:23,552 --> 00:11:26,386
Vezi cum sunt îmbrăcată,
nu-i așa că e ridicol?
141
00:11:27,288 --> 00:11:29,289
Poți să porți și asta,
dacă vrei.
142
00:11:30,158 --> 00:11:32,392
Să port asta?
143
00:11:32,394 --> 00:11:34,161
N-aș fi îngropată în ea.
144
00:11:47,141 --> 00:11:50,477
Sir Ralph își va ieși din minți
când te va vedea, Barbara.
145
00:11:50,479 --> 00:11:53,180
Nu știu cum poți
rămâne așa de calmă.
146
00:11:53,182 --> 00:11:55,015
De ce să fii nervoasă?
147
00:11:55,017 --> 00:11:57,851
Ce lucru de întrebat.
Ziua nunții.
148
00:11:57,853 --> 00:11:59,019
Noaptea nunții.
149
00:12:03,858 --> 00:12:04,991
Veniți.
150
00:12:06,394 --> 00:12:10,897
Stăpână Barbara, Onoratul
tău unchi te așteaptă jos.
151
00:12:13,668 --> 00:12:16,169
Aceasta este o zi mândră
pentru mine, Barbara.
152
00:12:16,171 --> 00:12:17,671
Mulțumesc, unchiule Martin.
153
00:12:17,673 --> 00:12:21,508
Sir Ralph este un om bun.
Trebuie să-l iubești foarte mult.
154
00:12:21,510 --> 00:12:24,244
Cum ar putea cineva să nu
iubească un om atât de bogat ca el?
155
00:12:24,246 --> 00:12:26,580
Nu e un mod de a
glumi în ziua nunții tale.
156
00:12:33,521 --> 00:12:36,189
Știu cât de mult
ți-ai iubit mama.
157
00:12:36,191 --> 00:12:38,425
Ea a fost totul pentru mine.
158
00:12:41,696 --> 00:12:44,364
Asta a fost broșa ei.
159
00:12:44,366 --> 00:12:48,869
A fost ultima ei dorință să
ți-o dau în ziua nunții tale.
160
00:12:51,806 --> 00:12:53,373
E minunată.
161
00:12:55,443 --> 00:12:57,811
Nu mă voi despărți niciodată de ea.
162
00:12:57,813 --> 00:13:04,484
Pentru mine înseamnă mai mult decât
diamantele Skelton, soțul meu. Orice!
163
00:13:04,486 --> 00:13:08,221
Mama ta a fost la fel de
bună pe cât era de frumoasă.
164
00:13:08,223 --> 00:13:12,726
Nu-l voi ierta niciodată pe Dumnezeu pentru
că mi-a luat-o, niciodată! Niciodată!
165
00:13:34,916 --> 00:13:37,150
De ce o târăsc băieții ăia?
166
00:13:37,152 --> 00:13:41,188
Ca să arate că e o fecioară...
reticentă să intre în starea de măritată.
167
00:13:41,190 --> 00:13:44,925
Dacă mă întrebați pe mine, Barbara ar trebui să
168
00:13:44,927 --> 00:13:46,326
aibă panglicile alea pe partea cealaltă, să o țină pe loc.
169
00:13:50,431 --> 00:13:55,669
Dragi iubiți,
ne-am adunat aici în fața lui
170
00:13:55,671 --> 00:13:58,471
Dumnezeu și în fața
acestei congregații, pentru a
171
00:13:58,473 --> 00:14:03,343
uni acest bărbat și această
femeie în sfânta căsătorie.
172
00:14:39,881 --> 00:14:42,082
Vino, Fred,
să ne mișcăm.
173
00:14:51,026 --> 00:14:54,394
Doamne Dumnezeule!
Ce abominație!
174
00:14:54,396 --> 00:14:56,663
Ți-am spus că nu
trebuia să intrăm aici!
175
00:14:56,665 --> 00:14:58,231
Hai să ne întoarcem.
176
00:15:01,502 --> 00:15:05,005
Sărută mireasa!
Sărută mireasa!
177
00:15:12,446 --> 00:15:14,414
Am încredere că dansul
a fost pe placul tău.
178
00:15:14,416 --> 00:15:18,084
Oh, haide, draga mea, nu trebuie să
fii geloasă pe noua noastră cumnată.
179
00:15:22,057 --> 00:15:26,559
Am nevoie de 100 de perechi de picioare și la fel
de multe guri pentru a-mi îndeplini obligația.
180
00:15:26,561 --> 00:15:29,396
Poate ar trebui să o rogi
pe Caroline să te ajute.
181
00:15:29,398 --> 00:15:31,531
La urma urmei,
ați împărțit atât de multe.
182
00:15:31,533 --> 00:15:33,199
Henrietta.
183
00:15:33,201 --> 00:15:35,101
Nu trebuie să fii
supărat pe sora ta, Ralph.
184
00:15:35,103 --> 00:15:36,736
Nicio femeie nu poate
185
00:15:36,738 --> 00:15:40,473
suporta ca soțul ei să găsească o
altă femeie mai atrăgătoare decât ea.
186
00:15:42,644 --> 00:15:45,412
Lady Skelton,
vreți să-mi faceți onoarea?
187
00:15:45,414 --> 00:15:47,547
Iertați-mă, dar...
dar?
188
00:15:54,989 --> 00:15:56,623
Dar, desigur.
189
00:16:11,238 --> 00:16:13,506
Tu cine ești?
190
00:16:13,508 --> 00:16:16,576
Omul care s-ar fi căsătorit cu
tine dacă ne-am fi întâlnit ieri.
191
00:16:17,445 --> 00:16:19,346
Sunteți foarte îndrăzneț, domnule.
192
00:16:19,348 --> 00:16:22,716
Iar tu, doamna mea, sunteți cea mai
interesantă femeie pe care am văzut-o vreodată.
193
00:16:27,421 --> 00:16:30,357
M-am îndrăgostit de
tine la biserică, în timp
194
00:16:30,359 --> 00:16:33,193
ce erai condusă la altar, pentru un alt bărbat.
195
00:16:35,963 --> 00:16:38,231
Glumele tale sunt de prost gust.
196
00:16:40,501 --> 00:16:42,068
Nu este o glumă.
197
00:16:43,337 --> 00:16:45,872
Cred că vorbești serios.
198
00:16:47,108 --> 00:16:49,376
Tinere, găsește-ți alt partener.
199
00:16:51,278 --> 00:16:53,480
Uită-te la Barbara, e timpul să
200
00:16:53,482 --> 00:16:56,816
fie pregătită pentru patul nupțial.
201
00:16:56,818 --> 00:16:57,984
Dar este încă devreme.
202
00:16:57,986 --> 00:17:02,355
Găsește domnișoarele
de onoare și du-o sus.
203
00:17:02,357 --> 00:17:04,991
Nu se pot descurca fără mine?
204
00:17:04,993 --> 00:17:08,395
Nu, copile.
Tu ești domnișoara de onoare.
205
00:17:09,997 --> 00:17:12,399
Nu-i lăsa să ghicească acum.
206
00:17:14,668 --> 00:17:16,069
Foarte bine.
207
00:17:22,877 --> 00:17:26,713
Sărută mireasa!
Sărută mireasa!
208
00:17:36,524 --> 00:17:37,757
Și ea abia s-a măritat.
209
00:17:41,262 --> 00:17:42,829
Oh, cred că e rușinos.
210
00:17:42,831 --> 00:17:44,998
Cred că e rușinos.
211
00:17:46,934 --> 00:17:48,935
Ea merge prea departe.
212
00:17:48,937 --> 00:17:51,938
Barbara, e timpul să mergem sus.
213
00:17:51,940 --> 00:17:53,907
Păstrează-ți sărutările, vei
avea nevoie de ele mai târziu.
214
00:17:57,845 --> 00:18:00,747
Lady Skelton a scăpat
asta. Du-o la ea, te rog.
215
00:18:07,621 --> 00:18:09,389
- Cine este el, Barbara?
- Arată bine.
216
00:18:09,391 --> 00:18:13,059
Haide, Barbara, o să întârzii.
217
00:18:13,061 --> 00:18:16,763
Haide, Barbara, nu trebuie
să-ți faci soțul să aștepte.
218
00:18:16,765 --> 00:18:19,132
M-a rugat să-ți dau
asta. Omul acela de acolo.
219
00:18:19,134 --> 00:18:20,366
Ei bine, ar fi un amant bun.
220
00:18:20,368 --> 00:18:22,068
Barbara nu poate
avea încă un amant.
221
00:18:22,070 --> 00:18:23,269
Să mergem, Barbara.
222
00:18:23,271 --> 00:18:25,238
Nu vreau să merg în pat.
223
00:18:25,240 --> 00:18:27,607
Vreau să dansez
și să mă distrez.
224
00:18:27,609 --> 00:18:30,043
Nu trebuie să dansezi
ca să te simți bine.
225
00:18:38,320 --> 00:18:40,920
Privește! Păturile
cu margini de satin.
226
00:18:40,922 --> 00:18:42,122
Oh, nu par foarte calde.
227
00:18:42,124 --> 00:18:45,291
Barbara, nu-ți va
fi frig în seara asta.
228
00:18:45,293 --> 00:18:47,660
Curaj! Gândurile
noastre vor fi cu tine.
229
00:18:47,662 --> 00:18:48,928
Vor fi înaintea ta.
230
00:18:51,966 --> 00:18:53,666
Intră!
231
00:18:59,974 --> 00:19:02,709
Haide, spune-o, Caroline.
232
00:19:03,444 --> 00:19:05,145
Mireasa ta...
233
00:19:05,147 --> 00:19:06,412
Mireasa ta te așteaptă.
234
00:19:13,654 --> 00:19:15,221
Crezi că se va descurca?
235
00:19:19,827 --> 00:19:22,562
Caroline, ai uitat
binecuvântarea.
236
00:19:27,768 --> 00:19:29,602
Vă doresc să vă
bucurați unul de celălalt.
237
00:20:22,223 --> 00:20:23,790
La revedere. La revedere.
La revedere, Henrietta.
238
00:20:34,501 --> 00:20:37,670
Haide, Henrietta,
vom rata piesa.
239
00:20:37,672 --> 00:20:40,073
Bineînțeles, nu
vom pierde, Barbara.
240
00:20:43,411 --> 00:20:45,178
Este, este.
241
00:20:45,180 --> 00:20:46,846
Este ea, oh, da.
242
00:20:46,848 --> 00:20:49,782
Uite, Barbara, regele.
Cu cine e?
243
00:20:49,784 --> 00:20:53,052
Oh, e târfa Villiers.
244
00:20:53,054 --> 00:20:54,887
Nu tocmai a făcut-o Ducesă?
245
00:20:54,889 --> 00:20:56,756
Ducesă de Cleveland.
246
00:20:56,758 --> 00:21:01,127
Cele mai rapide titluri merg la
cele care se culcă cu Regele.
247
00:21:01,129 --> 00:21:04,097
Totuși, Barbara, tu
ai titlul tău, nu-i așa?
248
00:21:08,636 --> 00:21:12,705
El ia mai mult decât portocale
de la Nell Gwynne, se spune.
249
00:21:12,707 --> 00:21:14,474
Haide, Barbara,
vom întârzia la piesă.
250
00:21:14,476 --> 00:21:15,808
Piesa poate aștepta.
251
00:21:30,124 --> 00:21:32,425
Află cine este ea.
252
00:21:32,427 --> 00:21:34,494
Majestatea Sa vă
cere numele, my Lady.
253
00:21:34,496 --> 00:21:38,665
Lady Skelton este soția mea. Spune-i
regelui că ea nu e pentru a fi luată.
254
00:21:42,403 --> 00:21:46,739
Ralph, dragă, Henrietta și cu mine ne-am uitat
la cea mai frumoasă casă din St. James's.
255
00:21:46,741 --> 00:21:49,475
Nu crezi că ar trebui să ne
luăm o reședință la Londra?
256
00:21:49,477 --> 00:21:51,144
Eu nu cred.
257
00:21:51,146 --> 00:21:54,981
Dar, Ralph, nu putem
locui la țară tot timpul.
258
00:21:54,983 --> 00:21:59,218
Bineînțeles că poți,
Barbara. Ai datoria ta.
259
00:22:01,488 --> 00:22:05,158
Lord Rashleigh a fost
un bărbat foarte chipeș.
260
00:22:05,160 --> 00:22:07,393
Înmormântat în Indiile de Vest.
261
00:22:07,995 --> 00:22:09,329
S-a căsătorit...
262
00:22:11,266 --> 00:22:13,333
S-a căsătorit cu o verișoară
din partea tatălui meu.
263
00:22:15,003 --> 00:22:16,836
E vântul de est.
264
00:22:16,838 --> 00:22:19,872
Întotdeauna aduce tusea Skelton.
265
00:22:19,874 --> 00:22:22,108
Ei bine, ea nu era
chiar verișoara mea,
266
00:22:22,110 --> 00:22:27,113
dar tatăl meu și mama ei
vitregă erau veri o dată îndepărtați.
267
00:22:33,454 --> 00:22:37,357
Lasă-ne. Oh, găinile
alea bătrâne și proaste!
268
00:22:37,359 --> 00:22:38,791
Ei bine, dacă
te-ai uita la menaj...
269
00:22:38,793 --> 00:22:42,028
Caro, dragă Caro,
nu asta din nou.
270
00:22:42,030 --> 00:22:44,397
Ei bine, trebuie să conduci
casa mai devreme sau mai târziu.
271
00:22:44,399 --> 00:22:45,732
Eu nu pot sta pentru totdeauna.
272
00:22:49,236 --> 00:22:51,003
Da, Hogarth?
273
00:22:51,005 --> 00:22:54,407
Am venit, doamna mea, să
aduc o haină pentru lacheu.
274
00:22:54,409 --> 00:22:57,176
"Te voi îmbrăca cu
o haină de schimb."
275
00:22:57,178 --> 00:23:01,514
Zaharia,
Capitolul 3, Versetul 4.
276
00:23:01,516 --> 00:23:04,350
Hogarth...
Da, my Lady?
277
00:23:04,352 --> 00:23:09,055
Camera de la capătul scărilor,
cea care e mereu încuiată...
278
00:23:09,057 --> 00:23:11,424
Marele unchi al lui
Ralph a fost ucis acolo.
279
00:23:11,426 --> 00:23:13,760
Cineva a urcat pe scara ascunsă.
280
00:23:13,762 --> 00:23:15,094
Vreau cheia.
281
00:23:15,096 --> 00:23:17,497
Este un loc malefic.
282
00:23:17,499 --> 00:23:20,099
Cheia, vă rog,
Hogarth.
283
00:23:25,406 --> 00:23:27,106
Este greșit.
284
00:23:27,108 --> 00:23:29,142
Nu și tu.
285
00:23:34,415 --> 00:23:36,916
Oh! E atât de rece.
286
00:23:36,918 --> 00:23:39,352
Va fi bine când se va aerisi.
287
00:23:39,354 --> 00:23:41,254
Lui Ralph nu-i va plăcea.
288
00:23:41,256 --> 00:23:43,189
E destul de la modă
în zilele noastre
289
00:23:43,191 --> 00:23:46,359
ca soții și soțiile să
aibă camere separate.
290
00:23:46,361 --> 00:23:48,461
Ralph nu este o
persoană la modă.
291
00:23:48,463 --> 00:23:53,032
Păcat, altfel și-ar fi luat o casă
în Londra când i-am cerut-o.
292
00:23:55,936 --> 00:23:57,703
Unde e ușa secretă?
293
00:23:57,705 --> 00:23:59,639
Un pic mai sus, pe stânga.
294
00:24:08,482 --> 00:24:12,285
Să explorăm. Nu ar fi util
dacă aș avea un amant?
295
00:24:13,554 --> 00:24:15,354
Eu doar te tachinam.
296
00:24:19,893 --> 00:24:23,563
Sora lui Ralph, Lady
Kingsclere și soțul ei vin.
297
00:24:24,665 --> 00:24:26,966
Trebuie să văd dacă camera lor e pregătită.
298
00:24:49,656 --> 00:24:53,092
Henrietta, dragă. Mă bucur
atât de mult că ai venit.
299
00:24:53,094 --> 00:24:54,994
Mulțumesc, draga mea.
300
00:24:54,996 --> 00:24:58,197
Dar i-ai luat
strălucirea, Ralph.
301
00:24:58,199 --> 00:25:00,500
Și au trecut doar
șase săptămâni.
302
00:25:00,502 --> 00:25:03,169
Știi, am fost destul de
geloasă pe tine, draga mea.
303
00:25:03,171 --> 00:25:04,971
Arătai atât de
tânără și frumoasă.
304
00:25:04,973 --> 00:25:06,772
Au trecut doar șase săptămâni?
305
00:25:06,774 --> 00:25:09,609
Atunci călătoria trebuie
să te fi obosit, Henrietta.
306
00:25:09,611 --> 00:25:12,345
Călătoriile te fac să
arăți atât de obosită.
307
00:25:12,347 --> 00:25:13,613
Caroline.
308
00:25:13,615 --> 00:25:16,616
Cum merg lucrurile
în Londra, Henrietta?
309
00:25:16,618 --> 00:25:20,319
A fost un sezon strălucit.
Un sezon destul de strălucit.
310
00:25:20,321 --> 00:25:21,787
Aproape nicio seară acasă.
311
00:25:21,789 --> 00:25:24,557
Săraca Henrietta, nu-i de
mirare că arăți atât de uzată.
312
00:25:24,559 --> 00:25:28,361
Aș prefera să arăt
uzată decât plictisită.
313
00:25:28,363 --> 00:25:31,964
E un nou joc de cărți numit
ombre care face furori în oraș.
314
00:25:31,966 --> 00:25:33,199
Regele s-a apucat de el.
315
00:25:33,201 --> 00:25:35,801
Presupun că nici nu
ai auzit de el pe aici.
316
00:25:35,803 --> 00:25:38,471
Dimpotrivă,
Eu îl joc regulat.
317
00:25:40,307 --> 00:25:43,376
În cazul ăsta trebuie să-ți
testăm îndemânarea, Barbara.
318
00:25:47,381 --> 00:25:50,750
Pentru un jucător obișnuit,
joci un joc foarte neregulat.
319
00:25:54,656 --> 00:25:56,689
Norocul nu mi-a zâmbit, încă.
320
00:25:56,691 --> 00:25:59,258
Asta este?
321
00:25:59,260 --> 00:26:02,728
De ce nu te oprești, Barbara?
Norocul tău s-ar putea schimba mâine.
322
00:26:02,730 --> 00:26:06,065
Mâine pleci.
Dă-mi o șansă să-mi revin.
323
00:26:06,067 --> 00:26:08,000
Desigur, dragă.
324
00:26:08,002 --> 00:26:12,104
E doar miezul nopții. În
Londra, atunci ne trezim.
325
00:26:13,507 --> 00:26:16,943
Ei bine, eu nu sunt
londonez. Am plecat la culcare.
326
00:26:16,945 --> 00:26:19,245
Ei bine, nu e nevoie să
mă aștepți în seara asta.
327
00:26:21,348 --> 00:26:23,950
Ei bine, nu am uitat.
Noapte bună, Ralph.
328
00:26:23,952 --> 00:26:25,585
Noapte bună, Ralph.
329
00:26:26,954 --> 00:26:32,224
Spune-mi, draga mea, de
ce voi doi dormiți separat?
330
00:26:32,226 --> 00:26:38,598
Pentru că, Henrietta dragă, în propria
cameră e mai ușor să-ți vezi de treaba ta.
331
00:26:39,800 --> 00:26:41,534
Tu trebuie să te joci.
332
00:26:45,639 --> 00:26:50,142
Oh, Ralph, lucrurile astea ale
Barbarei, le duceam în camera ei.
333
00:26:50,144 --> 00:26:51,777
Ei bine, ce drăguț din partea ta.
334
00:26:51,779 --> 00:26:54,313
Cred că e destul de la
modă în zilele noastre
335
00:26:54,315 --> 00:26:55,381
ca soții și soțiile să aibă camere separate.
336
00:26:56,216 --> 00:26:58,150
Într-adevăr.
337
00:26:58,152 --> 00:27:01,587
Ralph, nu ar fi o idee bună
dacă ți-ai lua un loc în Londra?
338
00:27:01,589 --> 00:27:03,723
Să te distrezi puțin?
339
00:27:03,725 --> 00:27:06,826
O idee bună pentru cine?
Pentru Barbara?
340
00:27:12,599 --> 00:27:16,569
Ar fi trebuit să iau mai mulți bani de
la Ralph înainte să meargă la culcare.
341
00:27:16,571 --> 00:27:19,271
Nu te uita așa vinovat,
Kingsclere.
342
00:27:19,273 --> 00:27:21,574
Barbara știa că suntem
jucători experimentați.
343
00:27:21,576 --> 00:27:23,109
Bătrânului Ralph nu-i va plăcea.
344
00:27:23,111 --> 00:27:25,478
Îi facem o favoare.
345
00:27:25,480 --> 00:27:28,881
O va învăța pe Barbara să
se ocupe mai mult de soție.
346
00:27:29,916 --> 00:27:31,550
Voi juca cu tine pentru asta.
347
00:27:32,819 --> 00:27:37,356
Totul la o singură
întoarcere a cărților.
348
00:27:37,358 --> 00:27:40,426
Nu e corect, Henrietta,
nu e corect.
349
00:27:40,428 --> 00:27:45,564
Toți banii pe masă,
împotriva acestei broșe.
350
00:27:51,138 --> 00:27:52,538
Taie, atunci.
351
00:27:58,045 --> 00:27:59,278
Regina.
352
00:28:08,955 --> 00:28:12,958
E frumoasă. O voi
purta când voi fi la curte.
353
00:28:14,327 --> 00:28:16,562
E a mamei tale, nu-i așa?
354
00:28:16,564 --> 00:28:20,866
Mulțumesc cerului că pot dormi
mâine când pleci la Londra, Kingsclere.
355
00:28:20,868 --> 00:28:23,536
Ar trebui să vii
cu mine, Henrietta.
356
00:28:23,538 --> 00:28:26,906
Nu-mi place să
călătorești singură și seara.
357
00:28:26,908 --> 00:28:30,976
I-am promis lui Ralph I-am promis lui Ralph
că voi participa la mâncarea locală...
358
00:28:30,978 --> 00:28:33,979
Orice ar fi, un fel de dans
îngrozitor pe care îl fac.
359
00:28:33,981 --> 00:28:36,048
E atât de democratic.
360
00:28:36,050 --> 00:28:39,018
Ai grijă să nu-l
fure vreun tâlhar.
361
00:28:39,020 --> 00:28:42,521
Se spune că căpitanul Jackson
călărește prin părțile astea.
362
00:28:42,523 --> 00:28:47,259
Ar merita să pierzi un bibelou ca să întâlnești
un tâlhar atât de îndrăzneț și de chipeș.
363
00:28:48,662 --> 00:28:51,263
Mai ales un bibelou
atât de ușor de câștigat.
364
00:28:52,165 --> 00:28:53,232
Noapte bună, Barbara.
365
00:28:54,935 --> 00:28:56,402
Noapte bună, Barbara.
366
00:29:00,841 --> 00:29:03,175
Asta a fost broșa mamei tale.
367
00:29:03,177 --> 00:29:05,077
Nu mă voi despărți
niciodată de ea.
368
00:29:05,079 --> 00:29:07,747
Ai grijă să nu-l
fure vreun tâlhar.
369
00:29:07,749 --> 00:29:09,448
Un bibelou atât
de ușor de câștigat.
370
00:29:09,450 --> 00:29:10,616
Broșa mamei tale...
371
00:29:10,618 --> 00:29:12,518
...furați-o.
372
00:29:12,520 --> 00:29:15,921
- Ușor de câștigat...
- ...furați-o.
373
00:29:17,591 --> 00:29:18,924
Și de ce nu?
374
00:29:43,316 --> 00:29:44,717
Acum!
375
00:29:52,492 --> 00:29:54,360
Afară! Afară!
376
00:29:58,832 --> 00:30:01,967
Bunule domn, aveți milă
de o femeie fără apărare.
377
00:30:01,969 --> 00:30:04,336
Bijuteriile! Nu, vă rog, dle.
Jackson, nu am bijuterii.
378
00:30:06,507 --> 00:30:09,108
Am auzit, domnule, cât de
galant sunteți cu doamnele.
379
00:30:09,110 --> 00:30:12,178
Dacă un sărut v-ar
satisface, sau... orice.
380
00:30:12,180 --> 00:30:14,346
Nu, nu broșa mea.
Nu...
381
00:30:16,616 --> 00:30:17,716
Nu, nu.
382
00:30:20,587 --> 00:30:24,890
După el! Împușcă-l pe
ticălos! Oh, bijuteriile mele!
383
00:30:27,862 --> 00:30:29,995
Am ratat! Ticălos incompetent!
384
00:31:06,633 --> 00:31:08,067
Ralph!
385
00:31:08,069 --> 00:31:10,002
Deschide,
am fost jefuiți!
386
00:31:11,839 --> 00:31:13,172
Ce-i cu zgomotul ăsta?
387
00:31:13,174 --> 00:31:16,008
Ralph! Am fost jefuit!
388
00:31:16,010 --> 00:31:18,911
Ce-i cu tot acest deranj?
389
00:31:18,913 --> 00:31:24,416
Acoperă-ți goliciunea! La datoria voastră,
cu toții! Târfelor! La datoria voastră!
390
00:31:37,397 --> 00:31:40,933
Lady Kingsclere, doamnă,
a fost jefuită de un tâlhar!
391
00:31:44,337 --> 00:31:48,140
Oh, a fost groaznic.
Am fost jefuită și atacată.
392
00:31:49,743 --> 00:31:52,278
Acestea sunt vremuri întunecate.
393
00:31:52,280 --> 00:31:56,181
Îndepărtați aceste bestii. Ele
fac confuzia și mai confuză.
394
00:31:56,183 --> 00:31:59,518
Oh, încă mă simt slăbit.
395
00:32:02,256 --> 00:32:04,857
Bea coniacul ăsta.
M-ar sufoca.
396
00:32:06,559 --> 00:32:08,127
Am crezut că o să reușești...
397
00:32:08,129 --> 00:32:10,763
Acum calmează-te, Henrietta.
Spune-ne ce s-a întâmplat.
398
00:32:10,765 --> 00:32:15,634
Ralph. De ce, Henrietta,
ce te aduce înapoi?
399
00:32:15,636 --> 00:32:17,136
Și atât de târziu.
400
00:32:17,138 --> 00:32:18,871
A fost jefuită!
401
00:32:18,873 --> 00:32:20,639
De un tâlhar!
402
00:32:20,641 --> 00:32:22,975
Căpitanul Jackson însuși.
403
00:32:22,977 --> 00:32:25,811
Nu mi-a luat broșa cu rubin?
404
00:32:25,813 --> 00:32:27,613
A luat totul!
405
00:32:27,615 --> 00:32:29,148
A fost căpitanul Jackson,
Henrietta?
406
00:32:29,150 --> 00:32:30,816
L-am recunoscut, a fost.
407
00:32:30,818 --> 00:32:34,153
E elegant?
Romantic? Frumos?
408
00:32:34,955 --> 00:32:36,722
Extrem de chipeș.
409
00:32:38,158 --> 00:32:40,826
Sigur purta o mască?
410
00:32:40,828 --> 00:32:42,261
Era o mască foarte mică.
411
00:32:42,263 --> 00:32:44,830
A făcut...
avansuri nepoliticoase?
412
00:32:44,832 --> 00:32:47,499
Mai rău!
Mai rău? Ce s-a intamplat?
413
00:32:47,501 --> 00:32:49,668
L-am pălmuit peste față.
Oh, Doamne!
414
00:32:49,670 --> 00:32:53,072
I-am spus, "Poți să-mi iei bijuteriile,
dar onoarea mea nimeni nu o va păta."
415
00:32:53,074 --> 00:32:55,007
Ce a făcut el?
416
00:32:55,009 --> 00:32:57,276
Mi-a luat bijuteriile.
417
00:32:57,278 --> 00:33:01,146
Și ți-a lăsat onoarea.
Ce noroc.
418
00:33:01,148 --> 00:33:03,682
M-a sărutat.
- Te-a sărutat?
419
00:33:04,351 --> 00:33:06,652
De pe calul lui?
420
00:33:06,654 --> 00:33:08,153
Da, de la cal.
421
00:33:08,155 --> 00:33:11,857
Calul, ca și masca,
a fost unul foarte mic?
422
00:33:11,859 --> 00:33:16,528
Barbara, într-un moment ca
acesta încerci să mă faci de râs?
423
00:33:16,530 --> 00:33:18,864
Nu e nevoie.
424
00:33:18,866 --> 00:33:21,667
Omul trebuie să fie
găsit și spânzurat.
425
00:33:21,669 --> 00:33:23,535
Cred că e foarte deștept.
426
00:33:23,537 --> 00:33:26,472
Nu cred că e deștept
să te ascunzi ca o
427
00:33:26,474 --> 00:33:28,273
fiară și să prădezi
călători fără apărare.
428
00:33:28,275 --> 00:33:29,675
Care sunt majoritatea înarmați.
429
00:33:29,677 --> 00:33:31,944
Banditul are
avantajul surprizei.
430
00:33:31,946 --> 00:33:33,846
Dar trebuie să aibă mult curaj.
431
00:33:33,848 --> 00:33:38,183
Gândiți-vă la emoție,
la exaltare, la pericol.
432
00:33:38,185 --> 00:33:39,985
Odată ce un om a pornit la drum,
433
00:33:39,987 --> 00:33:42,955
orice altceva trebuie
să pară plictisitor.
434
00:33:42,957 --> 00:33:45,524
Nu văd cum ar putea renunța.
435
00:33:47,027 --> 00:33:50,729
Nu contează cât de
hotărâți sunt urmăritorii lui.
436
00:33:50,731 --> 00:33:55,501
Domnilor! Domnilor! Să ne hotărâm
cum să-l prindem pe acest tâlhar.
437
00:33:55,503 --> 00:33:57,236
Eu zic să-i spânzurăm pe toți!
438
00:33:57,238 --> 00:34:00,739
Trebuie să-l prindeți, Lord
Dolman, înainte să-l poți spânzura.
439
00:34:00,741 --> 00:34:06,245
Se pare că Jackson a apărut în
aceste părți când sora ta a fost jefuită.
440
00:34:06,247 --> 00:34:09,181
Da, dar la o oră după ce Lady
441
00:34:09,183 --> 00:34:11,417
Kingsclere a fost jefuită, Jackson jefuia...
442
00:34:12,218 --> 00:34:14,186
autocarul York.
443
00:34:14,188 --> 00:34:16,021
La o sută de mile depărtare.
444
00:34:16,023 --> 00:34:18,557
Doamnele spun că galantul
Căpitanul lucrează repede.
445
00:34:20,661 --> 00:34:22,995
Tu ești de vină pentru ticăloși.
446
00:34:22,997 --> 00:34:24,430
Eu sunt de vină?
447
00:34:24,432 --> 00:34:26,165
Îți strici chiriașii,
Sir Ralph.
448
00:34:27,668 --> 00:34:33,405
Le acoperi acoperișurile cu paie,
pune-le geamurile astea noi în ferestre.
449
00:34:33,407 --> 00:34:34,673
Spânzurați-i pe toți.
450
00:34:34,675 --> 00:34:36,442
Da, spânzurați-i pe toți.
451
00:34:36,444 --> 00:34:39,178
Când vine vorba
de violență împotriva
452
00:34:39,180 --> 00:34:41,880
oamenilor fără apărare,
nu mă veți găsi indulgent.
453
00:34:41,882 --> 00:34:45,417
Ajută-mă să-l găsesc
pe tâlharul ăsta,
454
00:34:45,419 --> 00:34:50,756
și pe Dumnezeu, vă promit, îl
voi spânzura cu mâinile mele.
455
00:35:02,402 --> 00:35:03,735
Cine este?
456
00:35:03,737 --> 00:35:07,773
Barbara, vreau să vorbesc
cu tine despre tâlhar.
457
00:35:14,114 --> 00:35:15,180
Ce-i cu el?
458
00:35:15,982 --> 00:35:17,950
Ei bine, ei dau vina pe Ralph.
459
00:35:17,952 --> 00:35:19,384
Îl acuză pe Ralph. De ce?
460
00:35:19,386 --> 00:35:22,287
Spun că este prea
îngăduitor cu chiriașii săi și
461
00:35:22,289 --> 00:35:24,123
că atunci când judecă
în calitate de magistrat
462
00:35:24,125 --> 00:35:27,659
ar trebui să fie mai
strict... Și eu ce să fac?
463
00:35:27,661 --> 00:35:30,629
Nu te poți interesa
mai mult de munca lui?
464
00:35:30,631 --> 00:35:32,798
Ce s-a întâmplat
între tine și Ralph?
465
00:35:32,800 --> 00:35:36,335
Nu s-a întâmplat
nimic. Asta e problema.
466
00:35:36,337 --> 00:35:38,403
L-ai luat de la mine.
467
00:35:38,405 --> 00:35:40,506
Dacă nu mi l-ai fi dat
atât de ușor, m-aș fi putut
468
00:35:40,508 --> 00:35:43,008
mărita cu bărbatul pe
care îl iubesc cu adevărat.
469
00:35:43,010 --> 00:35:45,410
Ai un iubit?
470
00:35:45,412 --> 00:35:47,646
Aș fi vrut să am.
471
00:35:47,648 --> 00:35:53,452
Ne-am întâlnit, apoi ne-am despărțit,
pentru că eram măritată cu Ralph.
472
00:35:53,454 --> 00:35:57,122
Am crezut că ești prietenul
meu. Cum am putut...
473
00:35:57,124 --> 00:35:59,558
Nu începe, Caroline.
474
00:36:01,127 --> 00:36:05,697
Odată te-am implorat să
rămâi, acum îți spun, du-te!
475
00:36:05,699 --> 00:36:08,400
Și să-l las pe
Ralph în grija ta?
476
00:36:09,269 --> 00:36:11,436
El e tot ce am.
477
00:36:11,438 --> 00:36:13,672
Nu te primesc în patul lui.
478
00:36:15,476 --> 00:36:18,177
Prostuțo.
479
00:36:24,717 --> 00:36:26,518
Ralph, intră.
480
00:36:27,287 --> 00:36:28,520
Au plecat.
481
00:36:29,455 --> 00:36:31,557
Cum rămâne cu tâlharul?
482
00:36:31,559 --> 00:36:34,693
Patrule secrete, îl vom
prinde pe neașteptate.
483
00:36:34,695 --> 00:36:36,395
Trebuie să-mi spui
totul despre asta.
484
00:36:36,397 --> 00:36:40,699
Vezi tu, dragă,
am un mare interes în munca lui Ralph.
485
00:36:44,470 --> 00:36:49,341
Dragă, hai să facem ce ne ceri,
să mergem la Londra pentru câteva săptămâni.
486
00:36:49,343 --> 00:36:53,011
Ralph, serios,
aș prefera să nu.
487
00:36:53,013 --> 00:36:56,415
Dar te-ai plâns atât de des
că vrei să fii îngropat la țară.
488
00:36:56,417 --> 00:36:58,417
M-am răzgândit.
489
00:36:58,419 --> 00:37:00,686
E o agitație la țară.
490
00:37:00,688 --> 00:37:03,822
N-am văzut-o la început,
dar acum o găsesc
491
00:37:05,358 --> 00:37:06,425
destul de interesant.
492
00:37:36,089 --> 00:37:37,556
Ridicați-i!
493
00:37:40,227 --> 00:37:45,130
Afară! Haideți!
494
00:38:09,889 --> 00:38:13,458
Whoa! Ușor, ușor. Ușor.
495
00:38:14,827 --> 00:38:16,962
Ai de gând să-i jefuiești?
496
00:38:19,499 --> 00:38:20,966
Ține-i sus!
497
00:38:22,935 --> 00:38:24,670
Vei fi spânzurat pentru asta.
498
00:38:29,609 --> 00:38:34,079
Oh, nu, nu, nu, nu inelele mele.
Vă rog. Te rog.
499
00:38:34,081 --> 00:38:36,081
Au fost în familia
mea timp de secole.
500
00:38:47,260 --> 00:38:48,327
Haideți!
501
00:38:54,500 --> 00:38:55,867
Nu!
502
00:38:58,271 --> 00:38:59,504
Arma a explodat.
503
00:39:12,685 --> 00:39:15,921
Vrei să intri pe teritoriul
lui Jerry Jackson?
504
00:39:18,291 --> 00:39:19,524
O femeie?
505
00:39:19,526 --> 00:39:22,394
Aproape un cadavru, la naiba cu tine!
506
00:39:23,629 --> 00:39:26,465
Piciorul meu, e rupt.
507
00:39:26,467 --> 00:39:28,533
Nu prea cred.
508
00:39:28,535 --> 00:39:31,670
Am auzit că ai fost galant,
căpitane Jackson.
509
00:39:31,672 --> 00:39:35,006
Întotdeauna sari pe
femei și le iei de gât?
510
00:39:35,008 --> 00:39:38,777
Nu întotdeauna de gât.
O să iau ce ai luat tu.
511
00:39:39,979 --> 00:39:41,747
Eu am făcut toată treaba.
512
00:39:43,483 --> 00:39:45,083
Drumul e al meu.
513
00:39:46,185 --> 00:39:48,220
Jumătate fiecare, atunci.
514
00:39:48,222 --> 00:39:51,523
O să mă gândesc la asta la cină.
515
00:39:51,525 --> 00:39:54,126
Iau cina cu tine?
516
00:39:54,994 --> 00:39:56,328
S-ar putea să-ți placă.
517
00:40:06,005 --> 00:40:07,739
Bună seara, domnule.
518
00:40:15,214 --> 00:40:18,417
Bună, Betsy!
Uite-o pe prietena mea.
519
00:40:18,419 --> 00:40:19,918
Bine ați venit, domnule!
520
00:40:19,920 --> 00:40:22,254
Betsy, putem mânca ceva la etaj?
521
00:40:22,256 --> 00:40:25,724
I-am spus prietenului meu că
există două lucruri pe care le faci
522
00:40:25,726 --> 00:40:27,526
mai bine decât majoritatea femeilor și unul dintre ele este gătitul!
523
00:40:27,528 --> 00:40:31,596
Rușine, căpitane! În fața
unui străin, de asemenea!
524
00:40:36,636 --> 00:40:38,970
Știi cum e,
căpitane.
525
00:40:43,810 --> 00:40:47,546
Participă înăuntru. Voi
face eu asta. Adu vinul.
526
00:40:48,981 --> 00:40:50,482
Acesta este locul de întâlnire al...
527
00:40:50,484 --> 00:40:53,385
Frăției. Sau mai degrabă
a celor mai buni dintre ei.
528
00:40:55,621 --> 00:40:57,589
Sunt onorat.
529
00:40:57,591 --> 00:41:04,663
Acum, vom avea crap
fiert, plăcintă de porumbel, o
530
00:41:04,665 --> 00:41:08,667
farfurie cu limbi de neat, și niște brânză, dar nu până nu sun eu.
531
00:41:10,503 --> 00:41:11,570
Se poate?
532
00:41:12,905 --> 00:41:14,139
Ați văzut.
533
00:41:14,141 --> 00:41:16,541
Nu pe toți. Și era întuneric.
534
00:41:17,510 --> 00:41:20,045
Nu putem bea vin prin măști.
535
00:41:23,449 --> 00:41:26,351
La dispoziția dumneavoastră, doamnă.
536
00:41:26,353 --> 00:41:28,019
Îmi amintești de un om
pe care l-am cunoscut.
537
00:41:29,489 --> 00:41:31,323
Un amant?
538
00:41:31,325 --> 00:41:34,726
Ne-am întâlnit o dată.
Momentul nu a fost prielnic.
539
00:41:40,299 --> 00:41:41,733
Tu cine ești?
540
00:41:43,135 --> 00:41:45,604
Are vreo importanță?
541
00:41:45,606 --> 00:41:49,541
Priscilla, Dorothy, Barbara,
alege.
542
00:41:54,514 --> 00:41:56,448
Barbara ți se potrivește cel mai bine.
543
00:41:58,718 --> 00:42:01,853
Căsătorită. Soțul tău ar trebui să-și cunoască mai bine
544
00:42:01,855 --> 00:42:05,423
meseria decât să te ducă să-ți găsești plăcerea pe autostradă.
545
00:42:08,194 --> 00:42:11,162
Nu mi-am înșelat
niciodată soțul.
546
00:42:11,164 --> 00:42:13,431
Atunci e timpul să începi.
547
00:42:14,667 --> 00:42:16,434
Ce facem cu bijuteriile?
548
00:42:17,069 --> 00:42:18,136
Păstrează-le pe toate.
549
00:42:19,338 --> 00:42:21,840
Ești foarte generoasă,
Căpitane Jackson.
550
00:42:21,842 --> 00:42:23,241
Mmm.
551
00:42:25,511 --> 00:42:26,912
Și tu ești.
552
00:43:03,015 --> 00:43:05,517
Iisus i-a chemat la
El și le-a zis: "Lăsați
553
00:43:05,519 --> 00:43:08,787
copilașii să vină la
Mine și nu le interziceți..."
554
00:43:08,789 --> 00:43:11,222
"...pentru că așa este
Împărăția Cerurilor."
555
00:43:11,224 --> 00:43:13,191
Doamna mea cunoaște scripturile.
556
00:43:13,193 --> 00:43:14,926
Chiar și eu am fost cândva un copil.
557
00:43:16,729 --> 00:43:18,196
Acum ce mai e?
Neața, doamna mea.
558
00:43:18,198 --> 00:43:19,731
Bani pentru oamenii
săraci, dragă.
559
00:43:19,733 --> 00:43:23,034
Maryiot Cells a fost mult timp
renumită pentru caritatea sa.
560
00:43:26,106 --> 00:43:31,676
Sunteți foarte generos,
domnule. Bunătatea însăși.
561
00:43:34,981 --> 00:43:36,548
Stai nemișcat.
562
00:43:37,483 --> 00:43:39,784
Asta e tot
Voi lua de la tine.
563
00:43:44,824 --> 00:43:46,558
Îi voi face un cadou.
564
00:43:49,830 --> 00:43:51,830
Ce-i asta?
Vine cineva.
565
00:44:09,281 --> 00:44:12,150
De ce calul? Aș prefera
să omor un om oricând.
566
00:44:12,152 --> 00:44:15,987
Dacă ești prins, și nimeni nu e
mort, poți cumpăra o achitare.
567
00:44:15,989 --> 00:44:19,758
Prima lecție de drum
este să nu fii urmat.
568
00:44:19,760 --> 00:44:20,925
Am multe de învățat.
569
00:44:20,927 --> 00:44:24,829
Ai. Tu ai.
Dar există timp suficient.
570
00:44:24,831 --> 00:44:28,833
A doua lecție pe drum este
să înveți să te simți bine.
571
00:44:28,835 --> 00:44:30,368
Să mergem la han,
Haideți.
572
00:44:30,370 --> 00:44:31,903
Bun băiat. Hai să mergem.
573
00:44:37,877 --> 00:44:40,378
Bun băiat.
Unde e Barbara?
574
00:44:40,380 --> 00:44:42,747
Abed, cu una din
durerile ei de cap.
575
00:44:49,789 --> 00:44:51,556
Te iubesc, Caroline.
576
00:44:52,324 --> 00:44:54,559
Ești îndrăgostit de mine.
577
00:44:56,462 --> 00:44:58,697
Eu te iubesc.
578
00:44:58,699 --> 00:45:01,433
Te iubesc,
de când mă știu.
579
00:45:02,201 --> 00:45:04,135
Voi divorța.
580
00:45:04,137 --> 00:45:05,837
Nu e posibil.
581
00:45:05,839 --> 00:45:07,706
Trebuie să luptăm.
582
00:45:07,708 --> 00:45:09,307
Trebuie să ne despărțim.
583
00:45:09,309 --> 00:45:11,076
Ei bine, unde te vei duce?
584
00:45:11,078 --> 00:45:13,645
La Londra,
la unchiul meu Martin.
585
00:45:13,647 --> 00:45:16,748
Te rog... Te implor,
nu îngreuna lucrurile.
586
00:45:21,520 --> 00:45:26,057
Botez acest copil
Luke Thomas.
587
00:45:26,059 --> 00:45:29,761
În numele Tatălui,
Fiului și Sfântului Duh.
588
00:45:32,399 --> 00:45:38,002
♪ Toți oamenii care pe
589
00:45:38,004 --> 00:45:41,606
Pământ ♪ Locuiesc... ♪
590
00:45:42,909 --> 00:45:44,542
Ei bine, se pare că
abia ieri am fost aici
591
00:45:44,544 --> 00:45:47,278
să sărbătorim nunta
tânărului nostru prieten.
592
00:45:47,280 --> 00:45:50,014
Aye, nu a pierdut
timpul, nu-i așa?
593
00:45:52,219 --> 00:45:54,686
Păi,
Știu că a fost o dezamăgire pentru prietenul meu Tom, când fiul
594
00:45:54,688 --> 00:45:59,290
său Ned a renunțat la agricultură
pentru o viață mai interesantă, dar
595
00:45:59,292 --> 00:46:03,695
acum există un alt Cotterell care
să ducă mai departe vechea tradiție.
596
00:46:03,697 --> 00:46:06,698
Pentru viitorul
fermier Cotterell.
597
00:46:09,236 --> 00:46:13,872
Și ce este această nouă
viață interesantă, Ned?
598
00:46:13,874 --> 00:46:16,808
Sunt cu compania de
antrenori, Milady. Un paznic.
599
00:46:16,810 --> 00:46:20,945
Oh, într-adevăr? Sper
că vă păziți bine pasagerii.
600
00:46:20,947 --> 00:46:24,282
Oh, fără pasageri, doamnă.
Sunt în diligența cu bagaje.
601
00:46:24,284 --> 00:46:25,717
Luăm obiecte de valoare.
602
00:46:25,719 --> 00:46:27,585
Obiecte de valoare? Haide, Ned...
603
00:46:27,587 --> 00:46:30,889
Eu fac asta. Lingouri
de aur și toate cele.
604
00:46:30,891 --> 00:46:35,894
Asta e cel mai interesant.
Când vei mai face asta?
605
00:46:35,896 --> 00:46:37,829
Ei bine, Milady, nu
ar trebui să spun așa...
606
00:46:37,831 --> 00:46:40,732
Înțeleg, Ned.
607
00:46:40,734 --> 00:46:42,834
E în regulă să-ți spun.
608
00:46:42,836 --> 00:46:45,870
În această joi, aur,
pentru o bancă din Londra.
609
00:46:57,817 --> 00:47:01,853
Nu toți tâlharii au o doamnă
de calitate drept doxă.
610
00:47:01,855 --> 00:47:06,191
Doxy? Eu, o doxy?
611
00:47:06,193 --> 00:47:10,295
Asta înseamnă o doamnă de virtute
ușoară, nu de obicei singura doamnă.
612
00:47:10,297 --> 00:47:12,564
Nu există alta.
613
00:47:13,499 --> 00:47:15,366
Ține-te de asta, iubirea mea.
614
00:47:15,368 --> 00:47:19,304
Dacă m-ai înșelat vreodată,
aș fi un dușman periculos.
615
00:47:19,306 --> 00:47:20,872
Ai fi un partener periculos.
616
00:47:20,874 --> 00:47:22,173
Cum așa?
617
00:47:22,175 --> 00:47:25,310
Acest plan al tău de
a jefui trăsura de aur.
618
00:47:25,312 --> 00:47:27,178
Șansele sunt împotriva noastră.
619
00:47:27,180 --> 00:47:29,848
E lumina zilei,
gărzile sunt dublate.
620
00:47:29,850 --> 00:47:32,317
E de două ori mai interesant.
621
00:47:32,319 --> 00:47:35,987
Vom ajunge la spânzurătoare
destul de curând.
622
00:47:35,989 --> 00:47:40,024
Să nu ne grăbim să ajungem
acolo. Viața e prea dulce ca s-o irosim.
623
00:47:41,961 --> 00:47:44,529
Atunci, o voi face singur.
624
00:47:44,531 --> 00:47:48,867
Cred că și tu ai face-o,
ochi verzi.
625
00:47:56,141 --> 00:48:00,511
Așa că, i-am spus soției mele, "Pun
pariu că fetița știe despre ce vorbim."
626
00:48:00,513 --> 00:48:04,048
Așa că i-am spus, "Pisica
a băut laptele copilului."
627
00:48:04,050 --> 00:48:05,750
Știți ce a făcut micuțul?
628
00:48:05,752 --> 00:48:07,018
Habar n-am.
629
00:48:07,020 --> 00:48:09,520
Și-a aruncat laptele
direct în pisică!
630
00:48:09,522 --> 00:48:10,889
Chiar a făcut-o?
631
00:48:10,891 --> 00:48:13,024
Hei, ce-i asta?
632
00:48:13,026 --> 00:48:15,960
Pare a fi un accident.
Uite, mă duc să văd.
633
00:48:33,078 --> 00:48:35,079
Aduc calul.
634
00:48:44,957 --> 00:48:46,124
Uite!
635
00:49:09,982 --> 00:49:11,816
Avem atâta cât putem căra.
636
00:49:11,818 --> 00:49:13,284
Doar încă unul.
637
00:49:13,286 --> 00:49:14,719
Ei bine, haideți!
638
00:49:43,148 --> 00:49:44,983
Cineva ne urmărește!
639
00:49:44,985 --> 00:49:46,918
Îl vom întrece!
640
00:49:46,920 --> 00:49:48,653
Nu cu aurul ăsta
nenorocit, nu o vom face!
641
00:49:55,627 --> 00:49:57,695
Țintește mai jos, lovește calul!
642
00:50:01,700 --> 00:50:03,401
Ned!
643
00:50:05,537 --> 00:50:09,841
Ned! Ned!
644
00:50:13,545 --> 00:50:16,581
Ned, am țintit calul.
645
00:50:21,854 --> 00:50:23,187
Doamna mea!
646
00:50:27,793 --> 00:50:28,860
Este el?
647
00:50:31,130 --> 00:50:32,797
E mort!
648
00:50:32,799 --> 00:50:34,565
Ți-am spus să țintești calul.
649
00:50:34,567 --> 00:50:38,903
Avem aurul, nu-i așa? Merită să
omori un om pentru asta, nu-i așa?
650
00:50:47,047 --> 00:50:49,580
"Pe 14 septembrie,
lângă ferma
651
00:50:49,582 --> 00:50:51,749
Waterbrook "în parohia
Maiden
652
00:50:51,751 --> 00:50:55,553
Worthy "a fost comisă de doi
653
00:50:55,555 --> 00:50:58,523
bărbați,
crimă și jaf pe șosea în valoare de "1.
654
00:50:58,525 --> 00:51:04,662
130 lire. "Oricine îi va preda pe
infractorii menționați lui Sir Ralph
655
00:51:04,664 --> 00:51:10,701
Skelton din Maryiot Cells "va primi o
recompensă de 30 de lire, iar alte 20
656
00:51:10,703 --> 00:51:14,972
de lire "vor fi plătite dacă unul dintre
tâlhari este condamnat pentru crimă."
657
00:51:17,009 --> 00:51:22,547
Deci sunt evaluat la 20 de
lire mai mult decât Jackson.
658
00:51:24,684 --> 00:51:29,587
Intră. Da, Hogarth?
659
00:51:32,558 --> 00:51:34,525
Este aceasta batista ta,
doamna mea?
660
00:51:35,627 --> 00:51:38,396
Ce vă privește?
661
00:51:38,398 --> 00:51:42,266
Am găsit-o la locul unde
Ned Cotterell a fost ucis.
662
00:51:47,606 --> 00:51:51,876
Broderia este a
unui "K", Hogarth.
663
00:51:52,644 --> 00:51:54,145
Nu e numele meu.
664
00:51:54,147 --> 00:51:56,981
Te-am văzut cu ea de
multe ori în casa asta.
665
00:51:56,983 --> 00:51:59,283
Vă înșelați.
666
00:51:59,285 --> 00:52:04,155
Domnul să aibă milă
de sufletul tău necurat.
667
00:52:04,157 --> 00:52:06,591
Cum îndrăznești!
668
00:52:06,593 --> 00:52:09,660
Sufletul meu a fost
torturat de suspiciune.
669
00:52:09,662 --> 00:52:13,331
Domnul mi-a poruncit
să-ți observ mișcările.
670
00:52:13,333 --> 00:52:14,765
Ce vrei să spui?
671
00:52:14,767 --> 00:52:17,735
Te-am văzut plecând noaptea
îmbrăcat ca un om al răului.
672
00:52:17,737 --> 00:52:22,106
Te-am văzut plecând cu copitele
calului tău încălțate cu haine.
673
00:52:22,108 --> 00:52:26,777
Și te-am văzut întorcându-te. Odată
674
00:52:26,779 --> 00:52:29,680
te-am văzut călărind cu altul îmbrăcat la fel.
675
00:52:30,682 --> 00:52:33,217
V-am văzut îmbrățișându-vă.
676
00:52:35,087 --> 00:52:37,755
Atunci înțelegi.
677
00:52:37,757 --> 00:52:39,790
Mă tem că da.
678
00:52:39,792 --> 00:52:41,959
M-am luptat cu problema.
679
00:52:41,961 --> 00:52:45,296
Dacă să dezonorez
nobila familie pe care o
680
00:52:45,298 --> 00:52:50,301
servesc, sau să tac și să
mă rog pentru pocăința ta.
681
00:52:50,303 --> 00:52:54,438
Acest tâlhar m-a
avut în puterea lui.
682
00:52:54,440 --> 00:52:56,541
Este unul dintre oamenii
diavolului de pe pământ.
683
00:52:57,676 --> 00:53:02,346
M-a forțat să jefuiesc,
să fac lucruri groaznice.
684
00:53:02,348 --> 00:53:04,849
A amenințat că-și va
spăla mâinile în sângele
685
00:53:04,851 --> 00:53:07,518
meu, așa cum a făcut cu bietul Ned Cotterell.
686
00:53:07,520 --> 00:53:10,288
Juri că nu ai
luat parte la asta?
687
00:53:13,225 --> 00:53:15,293
Am fost vrăjit, dar nu
pentru a ucide, Hogarth.
688
00:53:17,796 --> 00:53:21,199
Recunosc adevărata
bunătate când o văd.
689
00:53:21,201 --> 00:53:27,238
Tu ești bun și trebuie să fii
puternic. Ajută-mă, Hogarth.
690
00:53:28,407 --> 00:53:30,174
Ajută-mă să-mi salvez sufletul.
691
00:53:30,176 --> 00:53:32,443
Sărman, păcătos mizerabil.
692
00:53:34,146 --> 00:53:39,417
Nu este prea târziu.
Salvează-mă de puterea diavolului.
693
00:53:39,419 --> 00:53:44,055
Ca Domnul să-i încredințeze
umilului Său slujitor o astfel de misiune.
694
00:53:44,057 --> 00:53:48,859
Îmi promiți că de acum înainte vei
duce o viață curată și ireproșabilă?
695
00:53:48,861 --> 00:53:51,162
Cu toată inima mea.
696
00:53:51,164 --> 00:53:54,532
Nu vei mai comunica
niciodată cu acel tâlhar malefic?
697
00:53:54,534 --> 00:53:55,600
Niciodată!
698
00:53:57,769 --> 00:54:00,738
Atunci secretul tău va
merge cu mine în mormânt.
699
00:54:04,009 --> 00:54:05,443
Sa ne rugam.
700
00:54:23,262 --> 00:54:24,328
Oh, îmi pare rău.
701
00:54:48,086 --> 00:54:52,156
"M-am bucurat când mi-au spus,
să mergem în casa Domnului.
702
00:54:52,158 --> 00:54:55,993
"Picioarele noastre vor sta
în porțile tale din Ierusalim.
703
00:54:55,995 --> 00:54:59,630
"Ierusalimul este zidit ca o cetate
care este compactă împreună."
704
00:55:07,339 --> 00:55:09,974
Această coloană are
obiectele de uz casnic.
705
00:55:09,976 --> 00:55:12,310
Aici este o listă cu
salariile servitorilor,
706
00:55:12,312 --> 00:55:14,945
iar aici personalul de exterior...
707
00:55:14,947 --> 00:55:19,984
Nu, nu mai mult, bunule
Hogarth. Mintea mea se învârte.
708
00:55:19,986 --> 00:55:22,586
Cerul mă va ierta vreodată?
709
00:55:22,588 --> 00:55:26,957
Va fi mai multă bucurie în Rai
pentru un păcătos care se pocăiește.
710
00:55:26,959 --> 00:55:31,028
Ce m-aș face fără tine,
bun Hogarth?
711
00:55:31,030 --> 00:55:34,999
Lasă-mă să-ți dau niște
cordial din fructele mele de casă.
712
00:55:35,001 --> 00:55:38,502
Aș vrea părerea ta despre aromă.
713
00:55:43,308 --> 00:55:47,378
Excelent, doamna mea. Exact cum
obișnuia să facă stăpâna Caroline.
714
00:55:47,380 --> 00:55:51,148
Este practic aceeași rețetă.
715
00:55:51,150 --> 00:55:53,684
Ai vești de la tânăra stăpână
de când a plecat la Londra?
716
00:55:53,686 --> 00:55:55,052
Mă tem că nu.
717
00:55:55,054 --> 00:55:58,956
Mi s-a spus că orașul este
cuprins de un mare îngheț.
718
00:55:58,958 --> 00:56:02,026
Oamenii patinează
pe râul Tamisa.
719
00:56:02,028 --> 00:56:06,664
Patinează și
păcătuiesc, fără îndoială.
720
00:56:06,666 --> 00:56:12,770
Da, Hogarth.
Păcătuiesc și patinează.
721
00:56:24,182 --> 00:56:26,250
Lasă-mă să încerc singur.
722
00:56:26,252 --> 00:56:29,887
Fii atent! Ai grijă!
723
00:56:34,693 --> 00:56:37,161
De ce, domnule Locksby!
724
00:56:37,163 --> 00:56:38,763
Mă tem că eu...
725
00:56:38,765 --> 00:56:42,533
Ultima dată când ne-am întâlnit,
domnule, sărutai o prietenă de-a mea.
726
00:56:42,535 --> 00:56:44,068
În ziua nunții ei.
727
00:56:45,405 --> 00:56:48,472
Pot să vă învăț să patinați?
728
00:56:56,748 --> 00:56:58,349
Lady Skelton în persoană!
729
00:56:58,351 --> 00:57:00,017
Uită-te la trăsura aia!
730
00:57:00,019 --> 00:57:04,588
Bună dimineața, Milady. Și vă
rog, ce pot să-i arăt doamnei?
731
00:57:04,590 --> 00:57:07,458
Vă rog să vă serviți ceilalți
clienți, doamnă Munce.
732
00:57:07,460 --> 00:57:10,027
Oh, am terminat, Lady Skelton.
733
00:57:10,029 --> 00:57:12,963
Cum se simte Sir Ralph?
Destul de bine, mulțumesc.
734
00:57:12,965 --> 00:57:15,866
Și draga doamnă
Caroline? Este în Londra.
735
00:57:15,868 --> 00:57:19,437
Oh, în vizită? Mă tem
că pentru totdeauna.
736
00:57:19,439 --> 00:57:24,708
Oh, ce frumos, ce frumos.
Sper că se distrează foarte mult.
737
00:57:25,277 --> 00:57:26,677
Buna dimineata.
738
00:57:28,079 --> 00:57:31,415
Acum doamna Price.
739
00:57:31,417 --> 00:57:34,318
Nu acel nume, nu aici.
740
00:57:34,986 --> 00:57:37,688
Otrava nu a fost de ajuns.
741
00:57:40,592 --> 00:57:46,997
Căpitanul Jackson mi-a spus,
doamnă Price, sunteți de încredere.
742
00:57:46,999 --> 00:57:52,102
Oh, domnul în cauză,
nu este bolnav?
743
00:57:52,104 --> 00:57:53,504
Este bolnav.
744
00:57:56,174 --> 00:57:58,843
Bolnav nu înseamnă mort.
745
00:58:01,279 --> 00:58:04,415
Muffins! Brioșe proaspete!
746
00:58:04,417 --> 00:58:07,551
Vino și ia-ți brioșele!
747
00:58:11,490 --> 00:58:14,058
Ai spus că azi va fi o
zi specială. Și de ce?
748
00:58:15,293 --> 00:58:17,461
Am de gând să te seduc.
749
00:58:17,463 --> 00:58:21,632
În seducția asta, am și
eu un cuvânt de spus?
750
00:58:21,634 --> 00:58:23,934
Mai puțin spus.
751
00:58:23,936 --> 00:58:25,603
Ai spus că mai există cineva.
752
00:58:27,706 --> 00:58:28,772
Acum ești tu.
753
00:58:30,509 --> 00:58:32,443
Amândoi suspinam după lună.
754
00:58:35,680 --> 00:58:36,747
Am fost.
755
01:01:18,009 --> 01:01:20,844
Oh, mulțumesc, doamna mea.
756
01:01:20,846 --> 01:01:23,380
Ai dormit puțin?
757
01:01:23,382 --> 01:01:25,849
Ce a spus medicul, my Lady?
758
01:01:25,851 --> 01:01:30,988
Nu știe exact ce vă doare.
Dar cu îngrijiri atente...
759
01:01:30,990 --> 01:01:33,891
Uite, asta te va face
să te simți mai bine.
760
01:01:33,893 --> 01:01:37,728
Nimeni nu ar putea avea o asistentă
mai bună decât tine, doamna mea.
761
01:01:42,333 --> 01:01:44,234
Dormi, Hogarth.
762
01:01:44,236 --> 01:01:49,373
"Pentru Cel care este unit
cu toți cei vii, există speranță."
763
01:01:49,375 --> 01:01:55,412
"Pentru că cei vii știu că vor
muri, dar cei morți nu știu nimic."
764
01:01:57,182 --> 01:01:58,315
Da.
765
01:02:11,496 --> 01:02:13,263
Uite, uită-te la asta.
766
01:02:14,499 --> 01:02:16,900
Vrei sa te casatoresti cu mine?
767
01:02:16,902 --> 01:02:22,506
Kit, ți-am spus, sunt
îndrăgostit de altcineva.
768
01:02:22,508 --> 01:02:25,375
Nu putem amândoi să
alergăm după umbre la nesfârșit.
769
01:02:25,377 --> 01:02:31,014
Caroline! Este totul
stabilit, atunci? Te măriți?
770
01:02:31,016 --> 01:02:32,182
Nu încă, domnule.
771
01:02:32,184 --> 01:02:35,686
Ține-o tot așa, băiatul meu.
772
01:02:35,688 --> 01:02:38,122
A venit o scrisoare,
e marcată urgent.
773
01:02:42,193 --> 01:02:44,361
S-a întâmplat ceva, draga mea?
774
01:02:44,363 --> 01:02:48,265
Hogarth este bolnav.
Barbara are grijă de el.
775
01:02:48,267 --> 01:02:51,602
Casa este în haos. Ralph
vrea să mă întorc să ajut.
776
01:02:59,978 --> 01:03:03,313
Ai venit! Ralph a spus
că a trimis după tine.
777
01:03:03,315 --> 01:03:04,948
Cum e Hogarth?
Mi-ar plăcea să-l văd.
778
01:03:04,950 --> 01:03:09,353
Este foarte bolnav. Te rog
să mi-l lași mie pe Hogarth.
779
01:03:13,491 --> 01:03:18,061
Milady, știu că nu
va mai dura mult.
780
01:03:19,731 --> 01:03:22,065
Poftim, bea,
te vei simți mai bine.
781
01:03:24,169 --> 01:03:29,006
Nu mi-e teamă să plec, dar ce
te-ai face fără îndrumarea mea?
782
01:03:29,008 --> 01:03:30,808
Nu știu ce să zic. Bea.
783
01:03:33,678 --> 01:03:37,314
Lasă-mă să-i spun lui
Sir Ralph, doamna mea.
784
01:03:37,316 --> 01:03:39,249
El va putea să te ajute
după ce eu voi pleca.
785
01:03:39,251 --> 01:03:43,554
Nu, Hogarth.
Nu vei spune nimănui!
786
01:03:49,127 --> 01:03:50,894
Doamne Dumnezeule!
787
01:03:51,596 --> 01:03:53,430
Ce este, Hogarth?
788
01:03:55,466 --> 01:03:58,535
Sir Ralph! Ajutor! Ajutor!
789
01:03:58,537 --> 01:04:00,003
Ajutor!
790
01:04:00,005 --> 01:04:01,672
Sir Ralph!
Hogarth?
791
01:04:01,674 --> 01:04:03,006
Ia-l pe Sir Ralph!
792
01:04:03,008 --> 01:04:07,110
Sir Ralph, ajutor!
Sir Ralph!
793
01:04:11,716 --> 01:04:14,551
Bun Hogarth,
trebuie să fii liniștit.
794
01:04:15,687 --> 01:04:18,355
Sir Ralph, repede.
795
01:04:18,357 --> 01:04:20,224
El vine.
796
01:04:20,226 --> 01:04:23,327
E rătăcit în mintea lui.
797
01:04:23,329 --> 01:04:26,697
Poate vorbi cu Ralph
când se odihnește.
798
01:04:26,699 --> 01:04:29,266
Oh, Ralph, repede!
Hogarth te vrea.
799
01:04:33,004 --> 01:04:34,671
Nu te pot auzi.
800
01:04:34,673 --> 01:04:36,039
Dacă l-ai fi lăsat la mine!
801
01:04:36,041 --> 01:04:37,774
Sau pentru noi!
Liniște!
802
01:04:44,515 --> 01:04:46,884
Ce a spus el?
803
01:04:46,886 --> 01:04:48,785
Vocea lui este atât de slabă,
Nu am putut auzi.
804
01:04:50,421 --> 01:04:52,890
Lasă-mă să încerc,
Sunt obișnuită cu el.
805
01:04:52,892 --> 01:04:55,792
Ține-i în spate.
Trebuie să aibă liniște.
806
01:05:35,533 --> 01:05:40,304
Am încercat să aud.
A fost prea târziu.
807
01:05:53,217 --> 01:05:56,453
Doamna sa s-a epuizat
îngrijindu-l pe bietul Hogarth.
808
01:05:57,121 --> 01:05:59,122
Are nevoie de odihnă.
809
01:05:59,124 --> 01:06:01,391
Caroline va sta cu tine.
810
01:06:04,095 --> 01:06:08,966
Sunteți cu toții atât de amabili.
Dar dacă ați pleca, aș putea dormi.
811
01:06:43,201 --> 01:06:44,634
Căpitanul Jackson, e aici?
812
01:06:46,505 --> 01:06:48,705
În camera lui obișnuită, la etaj.
813
01:06:56,681 --> 01:07:00,183
Barbara!
Ea nu înseamnă nimic pentru mine.
814
01:07:00,185 --> 01:07:01,284
Ce?
815
01:07:04,188 --> 01:07:08,458
Târfa asta, deși pare ieftină,
816
01:07:10,695 --> 01:07:14,398
te va costa scump!
817
01:07:19,003 --> 01:07:20,904
Cine naiba a fost asta?
818
01:07:53,504 --> 01:07:57,340
"Dacă vreți să-l prindeți pe Jerry
Jackson, mergeți acum la Leaping Stag Inn."
819
01:08:05,950 --> 01:08:08,051
Te-am prins,
Te-am prins.
820
01:08:12,023 --> 01:08:13,090
Acum!
821
01:08:23,301 --> 01:08:25,435
Haideți,
să intrăm înăuntru, repede!
822
01:08:48,126 --> 01:08:50,393
Veți bea cu toții, atunci?
823
01:08:51,996 --> 01:08:54,564
Dă-ne-l pe Jerry Jackson
și nu va fi nicio problemă.
824
01:08:54,566 --> 01:08:57,634
Jerry Jackson? El cine e?
825
01:08:57,636 --> 01:09:00,570
Are dreptate. Cui îi pasă?
Îi vom spânzura pe toți!
826
01:09:01,506 --> 01:09:03,440
Doar Jackson.
827
01:09:03,442 --> 01:09:08,411
Eu sunt. Ia-mă,
apoi mărturisesc. Eu sunt.
828
01:09:08,413 --> 01:09:11,014
Prostii,
numele meu e Jackson.
829
01:09:11,016 --> 01:09:13,683
Pe mine mă vrei!
830
01:09:15,854 --> 01:09:17,754
E o chestie minoră, știu, dar știe vreunul
831
01:09:17,756 --> 01:09:20,991
dintre voi, domnilor,
cum arată Jerry Jackson?
832
01:09:20,993 --> 01:09:22,692
Fără mască, vreau să spun.
833
01:09:24,495 --> 01:09:25,662
Sunt unii care l-au văzut.
834
01:09:27,598 --> 01:09:29,666
Hai să terminăm cu asta și
să-i ducem pe toți la închisoare.
835
01:09:29,668 --> 01:09:32,636
Îl putem găsi pe cel pe
care îl vrem mai târziu.
836
01:09:32,638 --> 01:09:33,870
Mi-am auzit numele strigat?
837
01:09:33,872 --> 01:09:37,340
De ce, căpitane!
Știam că va veni.
838
01:09:40,678 --> 01:09:45,182
N-aș vrea ca prietenii mei să fie
deranjați sau tu, draga mea Betsy, sau tu.
839
01:09:47,051 --> 01:09:49,553
Suntem depășiți numeric.
840
01:09:49,555 --> 01:09:52,355
Acești domni își au
complicii prin toată casa.
841
01:09:57,328 --> 01:10:00,197
Pot să mă duc sus
să termin de îmbrăcat?
842
01:10:00,199 --> 01:10:03,500
Ești destul de bine
îmbrăcată pentru o spânzurare.
843
01:10:06,071 --> 01:10:07,571
Doar câteva secunde.
844
01:10:08,673 --> 01:10:09,739
Mulțumesc, domnule.
845
01:10:42,573 --> 01:10:44,274
Nenorociților!
Lăsați-l în pace!
846
01:10:51,382 --> 01:10:54,284
Ei bine, a meritat o
încercare, nu-i așa?
847
01:10:55,686 --> 01:10:59,422
Și acum ești spânzurat.
848
01:11:09,467 --> 01:11:13,536
Vezi cum i se spune? Cea mai populară pasăre
de spânzurătoare din ultimii 20 de ani.
849
01:11:13,538 --> 01:11:15,905
Încă o bucată, Barbara?
850
01:11:15,907 --> 01:11:19,142
Văd că ție ți se cuvin toate
meritele pentru capturarea lui, Ralph.
851
01:11:19,144 --> 01:11:21,578
Creditul e pentru
complicele care l-a trădat.
852
01:11:21,580 --> 01:11:23,546
Pun pariu că tremură în pantofi.
853
01:11:24,315 --> 01:11:25,615
De ce ar face-o?
854
01:11:25,617 --> 01:11:28,118
Jackson nu l-a trădat la proces.
855
01:11:28,120 --> 01:11:29,786
Mai e timp.
856
01:11:29,788 --> 01:11:32,922
Ah, probabil că o păstrează
pentru mărturisirea sa pe moarte.
857
01:11:32,924 --> 01:11:36,092
Le place să facă un
spectacol pe spânzurătoare.
858
01:11:36,094 --> 01:11:40,730
Mi-aș dori să pot fi acolo. Mă întreb dacă
îndrăznesc să amân ajustarea noii mele rochii?
859
01:11:40,732 --> 01:11:43,066
Ralph îți va spune
totul despre asta.
860
01:11:43,068 --> 01:11:46,503
Nu împărtășesc părerea populară
că spânzurarea este un spectacol.
861
01:11:46,505 --> 01:11:48,238
Nu voi merge.
862
01:11:48,240 --> 01:11:52,075
Dar tu, Barbara? Nu ți-e
dor să-l vezi atârnând?
863
01:11:53,177 --> 01:11:55,845
Draga mea, ai devenit
albă ca un cearșaf.
864
01:11:55,847 --> 01:11:59,649
Doar una din durerile mele de
cap. Cred că am să iau puțin aer.
865
01:11:59,651 --> 01:12:03,820
Ralph, vrei să-mi
comanzi trăsura?
866
01:12:03,822 --> 01:12:06,990
Jerry Jackson e spânzurat
azi! Haide acum, haide.
867
01:12:06,992 --> 01:12:09,292
Nu ratați această ocazie
acum. Haide, i-am spus lui
868
01:12:09,294 --> 01:12:12,329
James să stea departe de
Tyburn. Ești sigur că nu vrei...
869
01:12:12,331 --> 01:12:13,863
Voi fi bine.
870
01:12:15,499 --> 01:12:17,367
Caroline! Caroline! Ce mai faci?
871
01:12:17,369 --> 01:12:20,503
Bine, multumesc. Am auzit
că sunteți amândoi în oraș.
872
01:12:20,505 --> 01:12:24,007
Bună dimineața, Barbara.
Unde te duci așa devreme?
873
01:12:24,009 --> 01:12:25,508
Să iau aer.
874
01:12:25,510 --> 01:12:26,843
Pot să vin cu tine?
875
01:12:26,845 --> 01:12:29,512
De ce nu rămâi să-l
distrezi pe Ralph?
876
01:12:29,514 --> 01:12:31,147
Oh, nu, nu. Pe tine am venit
să te văd. Am venit să te văd.
877
01:12:34,785 --> 01:12:36,753
La revedere, Ralph.
Oh, la revedere.
878
01:12:39,890 --> 01:12:42,058
De ce te forțezi asupra mea?
879
01:12:42,060 --> 01:12:44,994
Vreau să vorbesc
cu tine despre Ralph.
880
01:12:44,996 --> 01:12:50,367
Îl vrei, îl poți avea. Gata,
asta ar trebui să rezolve totul.
881
01:12:50,369 --> 01:12:53,336
Ai fost îndrăgostită de
Ralph. Ai putea fi din nou.
882
01:12:53,338 --> 01:12:56,573
Cerul să ne apere
de sfaturile tale.
883
01:12:56,575 --> 01:12:59,209
Am venit să-ți spun
că mă însor, Barbara.
884
01:12:59,211 --> 01:13:01,578
Nu voi mai interveni
între tine și Ralph.
885
01:13:02,313 --> 01:13:04,848
Dansez cu bucurie?
886
01:13:04,850 --> 01:13:07,050
M-am gândit că ar putea ajuta.
887
01:13:07,052 --> 01:13:09,753
James! James! James!
888
01:13:12,823 --> 01:13:17,861
James, oprește trăsura!
Întoarce caii spre Tyburn.
889
01:13:17,863 --> 01:13:18,862
Ordinele Maestrului au fost...
890
01:13:18,864 --> 01:13:21,531
Ordinele mele sunt Tyburn.
891
01:13:21,533 --> 01:13:24,701
Și ajungeți acolo la
timp pentru spânzurare!
892
01:13:24,703 --> 01:13:29,172
Un suvenir frumos al unei spânzurări
frumoase, doamnelor și domnilor.
893
01:13:29,174 --> 01:13:33,777
Dar care este cel mai mare secret pe care îl
putem afla astăzi? O să vă spun eu care este.
894
01:13:44,922 --> 01:13:48,958
Să nu faceți greșeli,
au fost avertizați.
895
01:13:48,960 --> 01:13:54,264
Așa că am putea auzi numele
femeii care l-a trădat pe Jerry Jackson!
896
01:13:54,266 --> 01:13:57,133
Și ei spun că a fost
o femeie cu siguranță.
897
01:13:57,135 --> 01:13:59,702
Și eu am propriile mele
idei despre cine este vorba!
898
01:13:59,704 --> 01:14:07,076
Dar îl voi lăsa pe Jerry Jackson să vă spună
asta înainte să i se strângă funia de gât!
899
01:14:07,078 --> 01:14:09,479
Aici îl vedeți pe căpitanul
dingling dangling.
900
01:14:09,481 --> 01:14:11,614
Iau eu una. Mulțumesc, doamnă.
901
01:14:11,616 --> 01:14:13,149
Mulțumesc, doamna mea.
902
01:14:13,151 --> 01:14:16,719
Uite, picioarele și brațele se mișcă.
- Ridicol.
903
01:14:19,623 --> 01:14:21,658
Barbara, de ce ai venit aici?
904
01:14:22,593 --> 01:14:24,427
N-am văzut niciodată o execuție.
905
01:14:24,429 --> 01:14:27,263
Va fi o nouă senzație.
906
01:14:27,265 --> 01:14:28,898
Iată-l că vine!
907
01:14:49,820 --> 01:14:52,055
Mă bucur să vă văd pe toți.
908
01:15:01,499 --> 01:15:02,932
Mulțumesc.
909
01:15:09,540 --> 01:15:10,907
Mulțumesc și eu.
910
01:15:12,643 --> 01:15:17,180
Prieteni! Prietenii mei!
Prietenii mei!
911
01:15:17,182 --> 01:15:20,850
Nu-mi pasă dacă sunteți
pentru mine sau împotriva mea.
912
01:15:20,852 --> 01:15:26,489
Tot ce contează este că ați venit
astăzi aici cu miile pentru a-mi da
913
01:15:26,491 --> 01:15:28,224
o mare despărțire.
914
01:15:32,496 --> 01:15:34,697
Vouă, doamnelor încântătoare, vă spun...
915
01:15:38,168 --> 01:15:42,372
Nu vă aruncați dragostea, mângâierile,
lacrimile voastre pe ticăloși ca mine.
916
01:15:43,842 --> 01:15:46,943
Păstrați-le pentru un bărbat care merită.
Un om cinstit, credincios
917
01:15:48,345 --> 01:15:51,214
Dacă poți găsi unul! Nu-i așa?
918
01:15:55,553 --> 01:15:58,154
Bărbaților, le dau un
cuvânt de avertizare.
919
01:16:00,090 --> 01:16:02,559
Niciodată să nu vă puneți
încrederea într-o femeie.
920
01:16:04,428 --> 01:16:08,031
Pentru că oricât de mult ai crede că te iubește,
ca și cum nu,
921
01:16:08,033 --> 01:16:09,566
ea te va trăda în cele din urmă!
922
01:16:14,538 --> 01:16:17,240
În scurta și vesela mea viață,
am iubit multe.
923
01:16:20,044 --> 01:16:26,950
Dar o singură dată am,
am făcut vreodată greșeala fatală de a avea încredere într-o femeie.
924
01:16:29,019 --> 01:16:34,357
De aceea sunt aici!
Pentru că credeți-mă, prieteni,
925
01:16:34,359 --> 01:16:40,063
doar mâna unei femei ar putea pune
lațul în jurul gâtului lui Jerry Jackson!
926
01:16:40,065 --> 01:16:42,365
Găsiți-o și o vom spânzura.
927
01:17:25,175 --> 01:17:27,644
Ei bine, asta este,
Mi-am spus părerea.
928
01:17:28,445 --> 01:17:30,647
Dumnezeu să-i binecuvânteze
pe toți prietenii mei.
929
01:17:33,318 --> 01:17:39,522
Și dușmanii mei să fie
spânzurați la fel ca mine!
930
01:17:43,927 --> 01:17:47,764
"Pacea lui Dumnezeu, care întrece orice
înțelegere, să-mi păzească inima și mintea
931
01:17:47,766 --> 01:17:50,366
"în cunoașterea și
iubirea lui Dumnezeu..."
932
01:17:54,038 --> 01:17:58,074
Acel nefericit tâlhar m-a rugat
să-ți dau această scrisoare.
933
01:18:01,845 --> 01:18:07,684
Ei bine, îndrăzneața și rea mea
Barbara. In sfarsit ti-e frica de mine.
934
01:18:09,453 --> 01:18:11,187
Nu trebuie să-ți fie.
935
01:18:11,189 --> 01:18:16,726
Jerry Jackson nu e omul care să se
plângă acum când trebuie să plătești.
936
01:18:16,728 --> 01:18:20,229
Dar dacă simți că-mi
datorezi o favoare, dă-i o
937
01:18:20,231 --> 01:18:23,800
parte din câștigurile
noastre fetei de lângă sicriu.
938
01:18:23,802 --> 01:18:25,468
Ea a fost cu mine în
noaptea aceea la han.
939
01:18:25,470 --> 01:18:29,405
Ea a fost doxy mea înainte de a te-am
întâlnit vreodată, și a fost alături de mine.
940
01:18:30,574 --> 01:18:33,976
La revedere, drăguță Barbara.
941
01:18:33,978 --> 01:18:36,245
Până la următoarea
noastră întâlnire veselă.
942
01:18:42,853 --> 01:18:45,021
Se pare că el a crezut
că arăt bine.
943
01:18:45,023 --> 01:18:48,691
A vrut să o ajut pe
biata femeie de acolo.
944
01:18:48,693 --> 01:18:52,462
Dă-i poșeta asta și spune-i
că îmi pare foarte rău pentru ea.
945
01:18:54,431 --> 01:18:57,500
Este adevărata caritate
creștină, doamnă.
946
01:18:59,503 --> 01:19:01,170
Pot să citesc scrisoarea?
947
01:19:01,905 --> 01:19:03,106
Nu poți.
948
01:19:03,108 --> 01:19:07,310
Fii cu mine acum și în
ceasul morții mele. Amin.
949
01:19:18,288 --> 01:19:19,956
Nu vreau banii tăi!
950
01:19:19,958 --> 01:19:23,326
Nu vreau caritate de
la doamne în trăsuri!
951
01:19:24,962 --> 01:19:26,929
Jackson dă o luptă pe cinste.
952
01:19:29,366 --> 01:19:31,067
Trebuie să aibă
un gât ca un taur.
953
01:19:31,069 --> 01:19:33,402
Dă-mi drumul! Dă-mi drumul!
954
01:19:33,404 --> 01:19:34,971
James!
955
01:19:34,973 --> 01:19:36,839
Crezi că mă poți cumpăra?
Crezi că mă poți cumpăra?
956
01:19:43,480 --> 01:19:44,981
Ține-le în spate.
957
01:19:44,983 --> 01:19:47,316
Lasă fetele să
se lupte între ele.
958
01:19:47,318 --> 01:19:49,585
Nu le lăsați să ne strice distracția.
959
01:19:49,587 --> 01:19:51,387
Te rog, fă ceva!
960
01:19:53,824 --> 01:19:55,258
Ce se întâmplă acolo?
961
01:19:57,995 --> 01:19:59,428
Una contra una,
asta e corect.
962
01:19:59,430 --> 01:20:01,831
Oricine încearcă să ajungă
la ei, mă vede pe mine!
963
01:20:07,404 --> 01:20:09,238
Asta e Caroline! Haideți!
964
01:20:09,240 --> 01:20:11,407
Haide, e o luptă acolo.
965
01:20:29,827 --> 01:20:31,594
Biciuiți-o! Biciuiți-o!
966
01:20:33,463 --> 01:20:35,264
Biciuiți-o! Biciuiți-o!
967
01:20:36,433 --> 01:20:38,334
Whip ei!
968
01:20:55,385 --> 01:20:57,453
Whip ei! Biciuiți-o!
969
01:22:04,288 --> 01:22:05,688
Urmați-mă.
970
01:22:51,134 --> 01:22:52,401
Barbara.
971
01:22:56,941 --> 01:23:01,444
Ei bine, îți sunt foarte recunoscătoare.
Ai evitat o situație foarte neplăcută.
972
01:23:01,446 --> 01:23:03,479
Am văzut-o pe Caroline la autocar.
973
01:23:05,249 --> 01:23:07,416
Nu știu de ce te-ai dus acolo,
draga mea. Te-am avertizat.
974
01:23:08,919 --> 01:23:11,454
Trebuie să te întorci
cu noi la Maryiot Cells.
975
01:23:11,456 --> 01:23:13,990
E foarte drăguț din partea
dumneavoastră, domnule, dar...
976
01:23:13,992 --> 01:23:16,592
Mai ales că acum vei
face parte din familie.
977
01:23:16,594 --> 01:23:18,627
Una din familie?
978
01:23:18,629 --> 01:23:20,663
Nu știai, Barbara?
979
01:23:20,665 --> 01:23:23,132
Dl. Locksby și
Caroline se vor căsători.
980
01:23:23,134 --> 01:23:25,801
Nu. Nu am știut.
981
01:23:25,803 --> 01:23:27,937
Vei veni și tu, Caroline?
982
01:23:27,939 --> 01:23:32,675
Caroline găsește Maryiot
Cells foarte plictisitoare.
983
01:23:32,677 --> 01:23:34,143
Nu cred că o voi găsi
plictisitoare de data asta.
984
01:23:36,813 --> 01:23:39,315
Sir Ralph, tâlharul Jackson.
985
01:23:39,317 --> 01:23:40,950
Ce, ce-i cu el?
986
01:23:40,952 --> 01:23:45,221
A fost o revoltă în jurul
trăsurilor. În agitație a fost tăiat.
987
01:23:45,223 --> 01:23:46,589
S-ar putea să nu fie mort.
988
01:23:49,326 --> 01:23:53,829
Nu l-au numit norocos
Jerry Jackson pentru nimic!
989
01:24:12,082 --> 01:24:13,916
Nu vrei să vii mai aproape?
990
01:24:14,818 --> 01:24:16,252
Ei privesc.
991
01:24:18,188 --> 01:24:21,791
Te iubesc, Kit.
Am păstrat-o.
992
01:24:24,261 --> 01:24:25,828
Prea târziu.
993
01:24:26,830 --> 01:24:29,231
Nu și dacă mă iubești.
994
01:24:29,233 --> 01:24:31,400
În curând mă întorc la Londra.
995
01:24:31,402 --> 01:24:36,138
În seara asta, voi veni la tine în
camera ta, în timp ce ceilalți dorm.
996
01:24:37,174 --> 01:24:38,240
Riscăm prea mult.
997
01:24:39,342 --> 01:24:42,812
Nu riscăm nimic.
998
01:25:03,200 --> 01:25:04,667
Te-am văzut, Locksby.
999
01:25:06,369 --> 01:25:08,037
Vrei să mă omori?
1000
01:25:09,372 --> 01:25:15,544
Dacă trebuie. Promite-mi că n-o
vei mai vedea niciodată pe Barbara.
1001
01:25:23,753 --> 01:25:26,655
Trebuie să o iubești foarte mult.
1002
01:25:30,427 --> 01:25:34,497
Ești logodit cu Caroline,
sau ai uitat?
1003
01:25:34,499 --> 01:25:39,001
Am văzut-o o dată cum i s-a furat
bărbatul pe care-l iubea. Nu din nou.
1004
01:25:40,170 --> 01:25:42,505
Nu o voi mai vedea pe soția ta.
1005
01:26:09,299 --> 01:26:11,500
Bună seara, Lady Skelton.
1006
01:26:11,502 --> 01:26:16,138
Jackson!
Ce dorești?
1007
01:26:16,140 --> 01:26:19,742
Ce întrebare să pui unui vechi
prieten întors din mormânt.
1008
01:26:22,012 --> 01:26:24,613
Ce crezi că vreau eu?
1009
01:26:24,615 --> 01:26:28,017
Crezi că te-am trădat.
Te înșeli. Nu a fost...
1010
01:26:28,019 --> 01:26:31,687
Ah, asta nu e demn de tine, draga mea.
Întotdeauna ai avut curajul nelegiuirii tale,
1011
01:26:32,022 --> 01:26:34,156
nu-i așa?
1012
01:26:34,158 --> 01:26:39,528
Știi cum e să fii strangulat,
my Lady Barbara? Știi? Știi?
1013
01:26:39,530 --> 01:26:44,633
Simți funia
sufocându-ți traheea?
1014
01:26:44,635 --> 01:26:49,405
Lumea se întunecă
sufocând viața din tine!
1015
01:26:49,407 --> 01:26:54,677
Cu pete de culori vii care
sclipesc în întunericul îngrozitor.
1016
01:26:54,679 --> 01:26:59,315
Capul îți explodează,
lovești și te zbați și te zvârcolești!
1017
01:27:03,553 --> 01:27:07,556
Știi, după ce prietenii
mei m-au tăiat
1018
01:27:09,526 --> 01:27:12,328
le-a luat două ore
să mă aducă înapoi.
1019
01:27:15,165 --> 01:27:19,001
Și știi care a fost
primul meu gând?
1020
01:27:19,003 --> 01:27:24,873
În sfârșit știu cine este.
Nu-i așa că e ciudat?
1021
01:27:24,875 --> 01:27:28,711
La doar câteva secunde după ce am fost salvat de pe
1022
01:27:28,713 --> 01:27:33,182
eșafod, m-am gândit la stema de pe trăsura Skelton și la tine!
1023
01:27:36,286 --> 01:27:38,420
Și acum m-ai găsit?
1024
01:27:38,422 --> 01:27:42,258
Reluăm viața noastră împreună
exact de unde am rămas.
1025
01:27:43,927 --> 01:27:48,264
Nu. Lucrurile
sunt diferite acum.
1026
01:27:49,766 --> 01:27:53,869
Pentru prima dată în
viața mea, sunt îndrăgostit.
1027
01:27:55,972 --> 01:27:59,441
Sunt atât de neplăcut pentru tine?
1028
01:28:03,146 --> 01:28:08,484
Atunci o să-mi iau revanșa
și plăcerea în același timp.
1029
01:28:29,606 --> 01:28:34,376
Nu, nu vei țipa, nu vei
invita pe nimeni aici cu mine.
1030
01:28:51,294 --> 01:28:55,064
Deschide ușa. Sunt eu, Barbara.
1031
01:28:58,601 --> 01:28:59,735
Kit!
1032
01:29:05,442 --> 01:29:08,577
El nu te va vedea, Barbara.
Mi-a dat cuvântul lui.
1033
01:29:10,013 --> 01:29:12,014
Se va căsători cu Caroline.
1034
01:29:13,783 --> 01:29:17,986
Acum du-te înapoi
în pat, Lady Skelton.
1035
01:29:17,988 --> 01:29:23,592
Nu-ți pasă de mine. Lasă-mă
să mă duc la el, Ralph. Te implor.
1036
01:29:25,028 --> 01:29:29,565
Tu și cu mine suntem căsătoriți.
1037
01:29:31,735 --> 01:29:35,003
El și Caroline vor pleca cu
mine mâine. Am afaceri în Londra.
1038
01:29:35,005 --> 01:29:37,239
Mă voi întoarce în noaptea următoare.
1039
01:29:39,242 --> 01:29:45,514
Acum du-te în camera
ta sau jur pe Dumnezeu
1040
01:29:45,516 --> 01:29:47,483
că te trag de păr și
te închid eu înăuntru!
1041
01:30:00,430 --> 01:30:01,497
Grăbește-te.
1042
01:30:18,548 --> 01:30:20,149
Bye-bye. Bye-bye.
1043
01:30:21,951 --> 01:30:25,554
Pentru voi, Caroline și Kit. Fie ca
mariajul vostru să fie binecuvântat.
1044
01:30:25,556 --> 01:30:27,122
Ralph, nu e bine.
1045
01:30:27,124 --> 01:30:28,290
Ralph, nu e bine. Ce?
1046
01:30:29,859 --> 01:30:32,961
Te iubesc, Ralph.
1047
01:30:32,963 --> 01:30:35,697
Îmi place de tine, Kit, dar nu
mă pot abține, îl iubesc pe Ralph.
1048
01:30:35,699 --> 01:30:37,299
Ai comandat trei fazani?
1049
01:30:37,301 --> 01:30:40,936
Sau a fost un fazan, o friptură
de porc și o cotlet de miel?
1050
01:30:55,952 --> 01:30:58,120
De ce, Doamna mea a Inechității!
1051
01:30:58,122 --> 01:30:59,421
Dă-te din calea mea, Jackson!
1052
01:30:59,423 --> 01:31:01,890
Ce cuvinte pentru partenerul tău!
1053
01:31:01,892 --> 01:31:04,326
Ce treabă facem?
1054
01:31:04,328 --> 01:31:06,462
O să vină un antrenor în curând.
1055
01:31:06,464 --> 01:31:08,363
Merită? Pentru mine.
1056
01:31:10,667 --> 01:31:13,435
După ceva special?
1057
01:31:13,437 --> 01:31:16,004
Viața unui om.
1058
01:31:16,006 --> 01:31:19,608
Nu ți-a plăcut niciodată
să ucizi, nu-i așa, Jackson?
1059
01:31:19,610 --> 01:31:21,777
Încă mai ai timp să pleci.
1060
01:31:21,779 --> 01:31:24,246
Ce ți-a făcut acest biet diavol?
1061
01:31:24,248 --> 01:31:27,149
Stă între mine și
tot ce-mi doresc.
1062
01:31:27,151 --> 01:31:28,550
Cine este el?
1063
01:31:30,320 --> 01:31:31,753
Soțul meu.
1064
01:31:33,490 --> 01:31:34,923
N-ai voie.
1065
01:31:37,327 --> 01:31:40,729
Vor crede că am vrut să mă
răzbun pe omul care m-a capturat!
1066
01:31:44,434 --> 01:31:46,935
Vrei să-l avertizezi,
Căpitane Jackson?
1067
01:31:48,371 --> 01:31:50,606
Te-ai întoarce împotriva
vechiului tău partener?
1068
01:31:56,179 --> 01:31:59,181
Acum ne-am răzbunat amândoi.
1069
01:31:59,183 --> 01:32:03,752
La următoarea noastră
întâlnire veselă în iad!
1070
01:32:09,893 --> 01:32:11,493
Continuă.
1071
01:32:11,495 --> 01:32:15,330
Probabil e un braconier care împușcă
iepuri. N-ai de ce să-ți faci griji.
1072
01:32:15,332 --> 01:32:17,533
Nu mă tem de nimic acum.
1073
01:32:17,535 --> 01:32:20,903
Dar nu va fi Barbara
surprinsă să ne vadă înapoi?
1074
01:32:20,905 --> 01:32:24,840
Dacă voi doi nu v-ați fi prefăcut atât
de convingător că sunteți îndrăgostiți.
1075
01:32:24,842 --> 01:32:29,011
De ce patru oameni ar trebui să-și petreacă viața
în mizerie când ar putea fi atât de fericiți?
1076
01:32:29,013 --> 01:32:35,183
E ca un basm. Eu îl am pe bărbatul
pe care îl iubesc și Kit o are pe Barbara.
1077
01:32:35,185 --> 01:32:36,685
Fiecare primește
ceea ce își dorește.
1078
01:32:43,893 --> 01:32:45,160
Acum, Fury!
1079
01:32:48,998 --> 01:32:50,566
Ușor, ușor.
1080
01:32:52,669 --> 01:32:54,269
Afară!
1081
01:33:01,744 --> 01:33:03,111
Jackson?
1082
01:33:09,586 --> 01:33:11,320
Cred că l-am zburat pe tip.
1083
01:33:12,355 --> 01:33:13,922
Să plecăm.
1084
01:33:14,924 --> 01:33:16,792
Să mergem! Să mergem!
1085
01:33:23,866 --> 01:33:25,133
Unde e domnia sa?
1086
01:33:25,135 --> 01:33:27,436
S-a retras devreme la culcare,
domnule. Una din durerile ei de cap.
1087
01:33:27,438 --> 01:33:29,137
A cerut să nu fie deranjată.
1088
01:33:29,139 --> 01:33:32,374
Ei bine, cred că aceasta este o ocazie în care
am putea să nu ne supunem instrucțiunilor ei.
1089
01:33:32,376 --> 01:33:34,643
O voi suna. Voi doi
mergeți și beți ceva.
1090
01:33:34,645 --> 01:33:36,878
Ei bine, nu voi
spune nu la asta.
1091
01:33:43,886 --> 01:33:47,222
Barbara! Barbara!
1092
01:33:49,492 --> 01:33:53,228
William, vino aici, te rog.
Cred că doamna sa e bolnavă.
1093
01:33:53,230 --> 01:33:55,998
Poți să spargi ușa?
1094
01:33:56,000 --> 01:33:57,566
Am spus să o deschizi!
1095
01:33:57,568 --> 01:33:58,967
Voi încerca, domnișoară Caroline.
1096
01:34:04,173 --> 01:34:05,774
E în regulă,
puteți pleca.
1097
01:34:05,776 --> 01:34:07,409
Foarte bine, doamnă.
1098
01:34:25,695 --> 01:34:27,095
O să trimit după un doctor.
1099
01:34:29,132 --> 01:34:32,934
Nu Kit, Kit.
1100
01:34:35,004 --> 01:34:37,105
Altcineva?
Este o ocazie.
1101
01:34:38,808 --> 01:34:40,509
Care va fi toastul?
1102
01:34:41,844 --> 01:34:44,012
Al meu este pentru Barbara.
1103
01:34:44,014 --> 01:34:45,547
Barbara a avut un accident.
1104
01:34:48,151 --> 01:34:49,951
A întrebat de Kit.
1105
01:35:00,897 --> 01:35:02,564
Ce s-a întâmplat?
1106
01:35:09,906 --> 01:35:15,143
Să te iubesc a fost singurul
lucru bun din viața mea.
1107
01:35:19,382 --> 01:35:21,550
Toată viața ta a fost bună.
1108
01:35:21,552 --> 01:35:25,754
Nu, te-am înșelat.
1109
01:35:27,323 --> 01:35:30,358
Nu știi ce spui.
1110
01:35:30,360 --> 01:35:33,261
I-am ucis.
Ucis?
1111
01:35:34,764 --> 01:35:39,401
Ned, Hogarth, Jackson.
1112
01:35:42,004 --> 01:35:48,777
Și în seara asta, pentru
tine, L-aș fi ucis pe Ralph.
1113
01:35:51,848 --> 01:35:53,415
Pe tine!
1114
01:35:53,417 --> 01:35:54,916
A fost pentru noi.
1115
01:35:54,918 --> 01:36:00,422
El ne-a stat în cale.
Nu mă părăsi, Kit.
1116
01:36:02,258 --> 01:36:04,526
Nu mă lăsa singură.
1117
01:36:07,630 --> 01:36:10,932
Kit, ia-mă în brațele tale.
1118
01:36:12,368 --> 01:36:14,970
Ține-mă strâns.
1119
01:36:17,373 --> 01:36:23,345
Kit, Kit, Kit! Sunt speriată.
1120
01:36:24,647 --> 01:36:26,982
Nu vreau să mor singură.
1121
01:36:29,152 --> 01:36:31,219
Nu mă lăsa să mor singură.
1122
01:36:36,993 --> 01:36:40,228
Kit, Kit!
1123
01:36:46,000 --> 01:36:56,000
Traducere automata din limba engleza cu
"DeepL Translator", prin programul "Subtitle Edit".
87514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.