Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
2
00:00:05,164 --> 00:00:09,048
Свадьба
5 эпизод
3
00:00:09,050 --> 00:00:14,020
Переводчик и редактор - RASY
4
00:00:36,800 --> 00:00:37,885
Се На.
5
00:00:51,760 --> 00:00:54,722
Се На, почему ты плачешь?
6
00:01:04,064 --> 00:01:05,474
Посмотри на себя.
7
00:01:09,523 --> 00:01:14,003
Это из-за меня?
Ты напугалась?
8
00:01:20,541 --> 00:01:26,902
Именно тогда я поняла, что влюбилась в него.
9
00:01:27,393 --> 00:01:30,647
Независимо от того, нравлюсь ли я ему...
10
00:01:30,747 --> 00:01:32,853
Независимо от того, любит ли он другую женщину...
11
00:01:32,953 --> 00:01:37,331
Независимо от того, насколько мы разные...
12
00:01:37,431 --> 00:01:43,013
В тот момент, меня волновало только то,
что я могла больше его никогда не увидеть.
13
00:01:43,113 --> 00:01:48,263
Что, если это случится...
14
00:01:57,035 --> 00:02:02,447
Со мной всё хорошо.
Почему же ты плачешь?
15
00:02:02,449 --> 00:02:04,560
Это слишком!
16
00:02:04,660 --> 00:02:07,624
Ты хоть представляешь, как я напугалась?
17
00:02:07,659 --> 00:02:11,752
У меня было ощущение,
что сердце сейчас остановится.
18
00:02:12,050 --> 00:02:19,460
Мне позвонила мама и сказала,
что ты серьёзно ранен.
19
00:02:19,560 --> 00:02:23,592
Произошло небольшое недоразумение
с моим коллегой.
20
00:02:23,692 --> 00:02:28,694
А увидев наше приглашение на свадьбу,
решили оповестить и тебя.
21
00:02:28,794 --> 00:02:31,053
В конце концов, ты моя невеста.
22
00:02:31,775 --> 00:02:34,560
Твоя невеста?
23
00:02:35,938 --> 00:02:38,101
Извини.
24
00:02:41,484 --> 00:02:43,299
- Прости...
- Прости...
25
00:02:45,020 --> 00:02:46,320
Говори первым.
26
00:02:46,401 --> 00:02:48,980
Нет, давай сначала ты.
27
00:02:49,721 --> 00:02:52,536
Наш брак...
28
00:02:54,422 --> 00:02:59,546
Я это уже слышал. Тебе нужно
время на раздумья.
29
00:03:15,519 --> 00:03:17,946
Я носил это сегодня с собой повсюду.
30
00:03:24,560 --> 00:03:27,949
Это кольцо моей мамы.
31
00:03:46,052 --> 00:03:50,978
У меня совсем нет опыта в общении с девушками.
32
00:03:51,078 --> 00:03:53,820
Поэтому иногда я могу быть бесчувственным.
33
00:03:54,938 --> 00:03:58,312
Я тебя обидел?
34
00:04:00,702 --> 00:04:04,373
Я совсем не хотел этого делать.
35
00:04:07,724 --> 00:04:10,762
Можешь дать мне ещё один шанс?
36
00:04:10,862 --> 00:04:16,334
Если ты согласна, тогда я хочу
жениться на тебе, Се На.
37
00:04:16,534 --> 00:04:21,293
Если отсутствие опыта общения
с девушками говорит о том,
38
00:04:21,493 --> 00:04:27,615
что после замужества ты собираешься
навёрстывать упущенное...
39
00:04:30,108 --> 00:04:33,226
Тогда я не хочу выходить замуж.
40
00:04:34,739 --> 00:04:40,497
Я мечтаю, чтобы наши отношения с
Сын У длились вечно.
41
00:04:40,597 --> 00:04:44,741
Так и будет.
42
00:04:45,254 --> 00:04:47,959
Тогда я хочу выйти за тебя замуж.
43
00:04:49,617 --> 00:04:51,376
Если с тобой что-то случится,
44
00:04:51,476 --> 00:04:53,985
хорошее или плохое,
45
00:04:54,407 --> 00:04:56,806
точно так же как сегодня,
46
00:04:56,906 --> 00:05:05,331
я хочу быть первым человеком,
который об этом узнает.
47
00:05:06,372 --> 00:05:10,742
Самым близким тебе человеком.
48
00:05:37,993 --> 00:05:39,158
Тебе плохо?
49
00:05:39,335 --> 00:05:40,632
Нет, я в порядке.
50
00:05:40,667 --> 00:05:42,077
Я не мог до тебя дозвониться.
51
00:05:42,177 --> 00:05:43,505
Правда?
52
00:05:43,605 --> 00:05:45,320
Возможно, это всего лишь простуда.
53
00:05:45,420 --> 00:05:49,868
Днём я плохо себя почувствовала,
поэтому решила пойти домой и отдохнуть.
54
00:05:50,855 --> 00:05:52,341
Телефон выключен.
55
00:05:52,541 --> 00:05:56,076
Всё нормально. Только не волнуйся.
56
00:05:56,176 --> 00:06:00,029
Сын У, на всякий случай, везде оставлял твой номер
57
00:06:00,129 --> 00:06:01,669
и адрес цветочного магазина.
58
00:06:01,739 --> 00:06:04,024
Вот, почему пытались связаться с тобой.
59
00:06:04,124 --> 00:06:09,286
Когда у них ничего не вышло,
они позвонили его невесте.
60
00:06:09,386 --> 00:06:10,993
Что случилось?
61
00:06:11,093 --> 00:06:13,353
Мы думали, что Сын У серьёзно ранен,
62
00:06:13,553 --> 00:06:16,326
но он только повредил руку.
63
00:06:16,704 --> 00:06:17,926
Сын У...
64
00:06:21,806 --> 00:06:22,987
Юн Су.
65
00:06:25,111 --> 00:06:27,426
Давай я тебя подвезу.
66
00:06:27,526 --> 00:06:30,572
Нет, всё в порядке.
Я только отнесу это и вернусь.
67
00:06:30,672 --> 00:06:32,715
Почему бы тебе просто
меня не подождать?
68
00:06:32,750 --> 00:06:35,070
Сын У довольно небрежен.
69
00:06:35,105 --> 00:06:38,653
Сомневаюсь, что у него дома есть аптечка.
70
00:06:40,680 --> 00:06:44,942
У тебя жар. Позволь мне тебя подвезти.
71
00:06:47,753 --> 00:06:51,348
Нет. Давай просто не пойдём.
72
00:06:51,839 --> 00:06:55,316
Разве ты не хочешь узнать, как он?
Мне тоже любопытно.
73
00:06:55,416 --> 00:06:57,464
Сын У очень важен для тебя,
74
00:06:57,564 --> 00:06:59,526
но для меня, ты важнее.
75
00:06:59,726 --> 00:07:03,640
Поехали. Или ты хочешь, чтобы я шёл за тобой?
76
00:07:04,423 --> 00:07:06,454
Нет.
77
00:07:11,300 --> 00:07:12,844
Я припаркую машину.
78
00:07:31,025 --> 00:07:36,310
Мы пришли. Проводить тебя домой?
79
00:07:36,410 --> 00:07:40,011
Нет. Сегодня ты ранен.
80
00:07:40,478 --> 00:07:44,925
У тебя дома есть аптечка?
81
00:07:45,325 --> 00:07:51,849
Давай я провожу тебя до остановки
и зайду в больницу купить аптечку.
82
00:07:53,136 --> 00:07:57,488
Прости. Тебе больно? Сильно больно?
83
00:07:57,588 --> 00:08:01,900
Нет, всё нормально. Пошли.
84
00:08:13,431 --> 00:08:15,250
Почему ты всё ещё здесь?
85
00:08:17,055 --> 00:08:19,835
Разве ты не позвонила Сын У,
чтобы узнать дома ли он?
86
00:08:19,935 --> 00:08:22,513
Ну...
87
00:08:25,585 --> 00:08:29,610
Теперь в этом нет необходимости.
88
00:08:29,935 --> 00:08:35,825
Прости. Где машина? Поехали домой.
89
00:08:49,532 --> 00:08:51,180
Всё ещё лихорадит?
90
00:08:54,391 --> 00:08:57,500
Как только вернёшься домой, больше отдыхай.
91
00:08:59,022 --> 00:09:01,568
Почему ты спряталась?
92
00:09:01,768 --> 00:09:04,389
Просто не хотела мешать.
93
00:09:04,689 --> 00:09:07,773
Ты побоялась, что это затронет их отношения?
94
00:09:08,463 --> 00:09:12,674
Забота о Сын У вошла в мою привычку.
95
00:09:12,774 --> 00:09:15,276
Я, как старшая сестра, которая заботится о своём брате.
96
00:09:15,376 --> 00:09:18,648
В Сеуле он жил в квартире один.
97
00:09:18,948 --> 00:09:22,175
Но сейчас он уже не одинок.
98
00:09:22,275 --> 00:09:24,205
Поэтому мне не нужно так сильно волноваться.
99
00:09:25,454 --> 00:09:28,207
Ты должна больше заботиться обо мне.
100
00:09:30,080 --> 00:09:31,918
Ведь забавно?
101
00:09:32,018 --> 00:09:35,407
Люди говорят, что я похож на испорченного ребёнка.
102
00:09:35,607 --> 00:09:42,081
Или считают меня холодным человеком.
Но с тобой я пытаюсь быть милым.
103
00:09:42,281 --> 00:09:45,561
Такой как я, не в состоянии продемонстрировать
кому-то свою искренность.
104
00:09:45,661 --> 00:09:50,011
Но для тебя я готов сделать всё.
Странно, не правда ли?
105
00:09:51,188 --> 00:09:53,717
Да, очень странно.
106
00:09:54,351 --> 00:09:58,480
В твоих глазах, я хороший человек?
107
00:09:59,739 --> 00:10:01,752
Конечно.
108
00:10:02,845 --> 00:10:05,205
Это, потому что я люблю тебя.
109
00:10:05,405 --> 00:10:08,218
Ты превратила меня в хорошего человека.
110
00:10:08,886 --> 00:10:12,957
Поэтому должна держать меня в узде, понятно?
111
00:10:15,837 --> 00:10:19,096
- Как дела у господина Хана?
- Как он? Всё в порядке?
112
00:10:19,196 --> 00:10:21,669
Я должна вам кое-что сказать.
113
00:10:26,296 --> 00:10:29,640
Что? Снова свадьба?
114
00:10:29,700 --> 00:10:31,472
Это замечательно!
115
00:10:31,572 --> 00:10:34,772
Почему ты решила выйти замуж за того,
кого не заботит твоё существование?
116
00:10:34,872 --> 00:10:35,934
Это совсем не так.
117
00:10:36,034 --> 00:10:37,635
Я думал, что он тебе не нравится,
118
00:10:37,735 --> 00:10:40,358
и ты в него не влюбилась.
119
00:10:40,458 --> 00:10:45,459
Мужинёк, разве это самое важное в браке?
120
00:10:45,559 --> 00:10:47,780
У них обоих хорошие характеры.
121
00:10:47,880 --> 00:10:51,270
И они отлично смогут ужиться вместе,
несмотря на все различия.
122
00:10:51,370 --> 00:10:55,370
В этом-то и проблема! Она любит его!
Любит до смерти!
123
00:10:55,807 --> 00:10:58,907
Этому отморозку ты даже не нравишься!
И всё ещё хочешь жить с ним?
124
00:10:59,007 --> 00:11:00,906
Где твоя гордость?!
125
00:11:01,288 --> 00:11:02,937
Папа!
126
00:11:05,524 --> 00:11:07,524
Это правда!
127
00:11:09,963 --> 00:11:14,682
И несмотря на это, ты всё ещё...
128
00:11:14,782 --> 00:11:15,800
Да.
129
00:11:16,502 --> 00:11:18,156
Ведь...
130
00:11:19,038 --> 00:11:21,293
Я люблю его так,
131
00:11:22,531 --> 00:11:27,703
что не могу прожить без него ни дня.
132
00:11:28,623 --> 00:11:31,140
Поэтому я хочу выйти замуж.
133
00:11:33,343 --> 00:11:35,498
Сын У хороший человек.
134
00:11:36,018 --> 00:11:40,198
Сегодня он извинялся за то,
что ранил мои чувства.
135
00:11:40,199 --> 00:11:46,083
Просил прощения за все мои переживания и страдания.
136
00:11:46,967 --> 00:11:49,430
С таким замечательным человеком,
137
00:11:49,630 --> 00:11:55,239
даже если он нравится мне больше, чем я ему,
138
00:11:55,339 --> 00:11:57,999
уверена, что мы будем счастливы.
139
00:11:58,490 --> 00:12:05,136
Я надеюсь, что однажды он меня тоже полюбит.
140
00:12:05,939 --> 00:12:12,384
Папа, я хочу выйти замуж за Сын У.
141
00:12:14,272 --> 00:12:15,731
Видишь!
142
00:12:15,931 --> 00:12:21,442
Пусть будет так, как они хотят!
Почему ты заставляешь её плакать?
143
00:13:17,401 --> 00:13:18,460
Кто это?
144
00:13:19,867 --> 00:13:22,192
Моя лучшая половина.
145
00:13:23,120 --> 00:13:24,346
Твоя лучшая половина?
146
00:13:25,004 --> 00:13:26,772
Да...
147
00:13:27,073 --> 00:13:29,901
Другая часть меня.
148
00:13:50,203 --> 00:13:51,076
Юн Су.
149
00:13:51,743 --> 00:13:53,390
Сын У.
150
00:13:53,736 --> 00:13:56,202
Тебе ведь нехорошо. Почему ты на улице?
151
00:13:56,237 --> 00:13:58,934
У меня жар, захотела подышать свежим воздухом.
152
00:13:59,464 --> 00:14:03,126
Это сделала моя мама.
153
00:14:03,226 --> 00:14:05,643
Прими это и иди в постель.
154
00:14:05,986 --> 00:14:09,859
Зачем ты это принёс?
155
00:14:09,959 --> 00:14:13,108
Ты ведь больна. Я волновался.
156
00:14:14,692 --> 00:14:16,103
Это?
157
00:14:16,715 --> 00:14:19,533
Я переживал, что позвонят Се На и напугают её.
158
00:14:19,633 --> 00:14:21,367
Поэтому дал твой номер.
159
00:14:21,567 --> 00:14:22,835
Прости.
160
00:14:22,935 --> 00:14:26,103
Я не получала никаких известий.
Сегодня даже не включала телефон.
161
00:14:26,303 --> 00:14:29,245
Чжин Ху мне всё рассказал.
162
00:14:29,977 --> 00:14:32,050
Сильно болит?
163
00:14:32,400 --> 00:14:34,221
Чуть-чуть.
164
00:14:36,049 --> 00:14:37,666
Что?
165
00:14:38,142 --> 00:14:42,073
Ничего. Тебе больно, а ты
улыбаешься до самых ушей.
166
00:14:42,373 --> 00:14:45,087
Кажется, ты в хорошем настроении.
167
00:14:47,551 --> 00:14:50,160
Помирился с Се На?
168
00:14:50,656 --> 00:14:54,927
Она пришла в больницу вся в слезах.
169
00:14:55,027 --> 00:14:56,095
Вся в слезах?
170
00:14:56,195 --> 00:14:58,835
Значит, Се На плакала из-за тебя?
171
00:14:59,135 --> 00:15:01,862
Да.
172
00:15:01,897 --> 00:15:07,236
Я знала это! Видно, что ты ей очень дорог.
173
00:15:08,443 --> 00:15:11,158
Когда из-за тебя кто-то плачет,
174
00:15:11,358 --> 00:15:13,650
это довольно приятно.
175
00:15:14,215 --> 00:15:20,069
Чувствуется настоящая забота.
176
00:15:20,104 --> 00:15:23,705
Я всегда мечтал о комфорте.
177
00:15:24,348 --> 00:15:28,824
Хорошо, что ты нашёл девушку,
с которой тебе комфортно.
178
00:15:29,645 --> 00:15:32,494
И я счастлива, что познакомилась с ней.
179
00:15:34,442 --> 00:15:39,268
Се На хорошо ко мне относится,
поэтому я чувствую себя виноватой.
180
00:15:39,568 --> 00:15:41,444
Ты не причём.
181
00:15:44,523 --> 00:15:47,881
Я один виноват, что не смог полюбить её раньше тебя.
182
00:15:47,981 --> 00:15:52,805
И именно я не могу быть с ней честным до конца.
183
00:15:53,223 --> 00:15:57,372
Спасибо тебе. Ты всегда был ко мне добр.
184
00:16:00,202 --> 00:16:02,925
Поздравляю! Это здорово, Сын У!
185
00:16:03,422 --> 00:16:05,141
Что именно? То, что рука болит?
186
00:16:05,241 --> 00:16:10,411
О чём ты говоришь?!
Я имела в виду твоё примирение с Се На
187
00:16:10,511 --> 00:16:12,359
и вашу свадьбу!
188
00:16:12,548 --> 00:16:16,692
Свадьбу?
189
00:16:35,364 --> 00:16:39,317
Должно быть побольше розового. Здесь!
Здесь! И здесь! Всё розовое!
190
00:16:39,417 --> 00:16:40,481
Хорошо.
191
00:16:42,657 --> 00:16:46,301
Я рада, что ты помогаешь мне с цветами.
192
00:16:47,124 --> 00:16:51,244
Честно говоря, я надеялась, что
ты поможешь мне с другой вещью.
193
00:16:53,657 --> 00:16:56,528
Я хотела узнать насчёт той девушки,
которую любил Сын У.
194
00:16:56,951 --> 00:17:02,115
Мне не хочется, чтобы он об этом знал,
поэтому собиралась спросить втихаря.
195
00:17:03,504 --> 00:17:06,021
Интересно было узнать некоторые детали.
196
00:17:09,391 --> 00:17:12,937
Я боялась спросить это у Сын У.
197
00:17:13,137 --> 00:17:16,155
Мне страшно представить, что он ещё думает о ней.
198
00:17:20,266 --> 00:17:24,799
Поэтому и хотела поговорить об этом
с лучшей подругой Сын У.
199
00:17:24,956 --> 00:17:26,954
Но сейчас передумала.
200
00:17:27,660 --> 00:17:29,126
Почему?
201
00:17:29,620 --> 00:17:32,178
Думаю, что это лучшее решение.
202
00:17:32,516 --> 00:17:35,267
С этих пор, я буду доверять Сын У.
203
00:17:35,367 --> 00:17:41,042
Он видит во мне хорошую жену,
поэтому и женится на мне.
204
00:17:41,142 --> 00:17:43,889
Я хочу в это верить.
205
00:17:48,907 --> 00:17:51,922
Поздравляю с замужеством, Се На.
206
00:17:52,022 --> 00:17:53,507
Всё готово.
207
00:18:03,443 --> 00:18:04,610
Поздравляем с замужеством!
208
00:18:04,710 --> 00:18:05,937
С днём рождения!
209
00:18:07,106 --> 00:18:08,382
Что? С днём рождения?
210
00:18:08,482 --> 00:18:10,696
Ты столько раз репетировала
и не смогла выучить фразу!
211
00:18:10,796 --> 00:18:13,181
Я впервые поздравляю кого-то с замужеством.
212
00:18:13,281 --> 00:18:15,231
Се На - моя первая подруга,
которая выходит замуж!
213
00:18:15,266 --> 00:18:17,191
Я попробую ещё раз.
214
00:18:17,291 --> 00:18:18,616
С днём рождения!
215
00:18:18,651 --> 00:18:20,154
Что?
216
00:18:23,273 --> 00:18:24,818
Как долго мы пробудем в салоне красоты?
217
00:18:24,853 --> 00:18:27,388
Потребуется часа два.
Мы должны спешить. Поехали.
218
00:18:28,005 --> 00:18:31,776
Я сегодня выхожу замуж!
219
00:18:31,811 --> 00:18:33,753
Поздравляем!
220
00:18:47,543 --> 00:18:50,786
Хорошо выспался? Мама приехала?
221
00:18:50,821 --> 00:18:52,792
Ты ведь сейчас на вокзале?
222
00:18:52,827 --> 00:18:55,956
Мы не виделись целую неделю.
223
00:18:56,166 --> 00:18:58,005
Я соскучилась.
224
00:19:06,604 --> 00:19:07,933
Мама!
225
00:19:10,468 --> 00:19:12,191
Что это у тебя?
226
00:19:12,226 --> 00:19:17,738
Сегодня ты женишься.
Поэтому я приготовила тебе вкусный завтрак.
227
00:19:22,102 --> 00:19:26,383
Но Чхен Чжуна не будет, что же нам делать?
228
00:19:26,915 --> 00:19:30,076
Брат Се На в Японии и тоже не сможет приехать.
229
00:19:30,176 --> 00:19:33,120
Не волнуйся об этом. Мы можем собраться и потом.
230
00:19:37,486 --> 00:19:40,128
Кто это? Се На?
231
00:19:41,071 --> 00:19:44,136
Что она пишет? Дай посмотреть.
232
00:19:44,236 --> 00:19:45,639
Ничего такого.
233
00:19:45,739 --> 00:19:49,563
Что она написала?
234
00:19:49,663 --> 00:19:50,607
Ничего.
235
00:19:50,642 --> 00:19:54,339
Я правда по тебе соскучилась. Очень сильно!
236
00:19:54,374 --> 00:19:58,704
Мне сейчас делают макияж, скоро увидимся.
237
00:20:12,884 --> 00:20:14,181
Хватит уже.
238
00:20:14,281 --> 00:20:21,645
Нет, мы с Сын У не виделись целую неделю.
Он был занят на работе.
239
00:20:21,960 --> 00:20:23,599
Кажется, даже 8 дней...
240
00:20:23,634 --> 00:20:25,056
Что в этом такого?
241
00:20:25,091 --> 00:20:27,593
Когда поженитесь, вам
надоест смотреть друг на друга.
242
00:20:27,628 --> 00:20:31,779
Ни за что! Я очень по нему скучаю.
243
00:20:31,879 --> 00:20:35,495
Се На выходит замуж! Так романтично!
244
00:20:35,530 --> 00:20:37,956
Правда ведь это замечательно?
245
00:20:40,382 --> 00:20:45,798
Увидимся в церкви! Я найду тебя.
246
00:20:46,844 --> 00:20:49,790
Я тоже соскучился.
247
00:20:49,890 --> 00:20:51,637
Что там? Ты выглядишь счастливой.
248
00:20:51,672 --> 00:20:54,489
Ничего. Это личное.
249
00:21:04,816 --> 00:21:05,744
Мы приехали.
250
00:21:05,844 --> 00:21:09,892
Это здесь? Думаете, Сын У уже приехал?
Пойду посмотрю.
251
00:21:09,992 --> 00:21:13,827
Ли Се На! Ты не можешь бегать в свадебном платье!
252
00:21:13,862 --> 00:21:17,889
Да! Се На, невеста должна всех ослепить.
Поэтому ты не должна никуда идти.
253
00:21:28,253 --> 00:21:29,703
Всё готово?
254
00:21:29,738 --> 00:21:30,954
Да, почти.
255
00:21:31,028 --> 00:21:33,846
Вы не могли бы закончить побыстрее?
У нас не так много времени.
256
00:21:33,881 --> 00:21:34,810
Да.
257
00:21:34,845 --> 00:21:36,371
Они прекрасны.
258
00:21:36,406 --> 00:21:38,919
Думаешь? Спасибо.
259
00:21:39,135 --> 00:21:43,819
Ты видела Сын У?
Я должен ему это передать.
260
00:21:44,019 --> 00:21:48,873
Не поможешь мне с этим?
261
00:21:48,973 --> 00:21:52,609
Я думаю, что он сейчас где-нибудь в саду,
пытается запомнить свадебную клятву.
262
00:21:53,646 --> 00:21:56,740
Почему ты такой серьёзный?
Дай это мне.
263
00:21:57,637 --> 00:21:58,851
Спасибо.
264
00:22:32,213 --> 00:22:36,212
Давно не виделись. Почему ты здесь?
265
00:22:37,017 --> 00:22:38,627
Нервничаешь?
266
00:22:43,016 --> 00:22:44,142
Нравится?
267
00:22:54,200 --> 00:22:56,312
Очень мило!
268
00:22:58,819 --> 00:23:00,985
Поздравляю!
269
00:23:02,781 --> 00:23:04,202
Спасибо.
270
00:23:11,955 --> 00:23:13,279
Это Се На?
271
00:23:14,494 --> 00:23:19,295
Да. Она здесь. Я должен идти.
272
00:23:19,603 --> 00:23:20,534
Конечно.
273
00:23:40,013 --> 00:23:41,887
Он здесь? Сын У приехал?
274
00:23:41,922 --> 00:23:43,514
Нет ещё.
275
00:23:43,614 --> 00:23:44,921
Вон там не Сын У идёт?
276
00:23:44,956 --> 00:23:47,691
Где? Где?
277
00:23:48,564 --> 00:23:49,639
Сонбэ!
278
00:23:49,739 --> 00:23:50,673
Пришли?
279
00:23:50,970 --> 00:23:51,856
Вы все здесь.
280
00:23:51,891 --> 00:23:57,101
Мы только что приехали. Очень красивое место!
И невесту уже встретили. Платье просто потрясающее!
281
00:23:57,136 --> 00:23:58,234
Вы её видели?
282
00:23:58,269 --> 00:24:01,875
Да. Просто красавица!
Поздравляем!
283
00:24:02,953 --> 00:24:03,153
Да.
284
00:24:03,951 --> 00:24:08,208
Министр скоро приедет. Пойдёмте.
285
00:24:10,192 --> 00:24:11,318
Почему он уходит?
286
00:24:11,353 --> 00:24:14,563
Куда он пошёл? Что же делать?
287
00:24:14,598 --> 00:24:16,341
Я его не видела.
288
00:24:16,376 --> 00:24:19,191
Пошли! Надо заканчивать с подготовкой.
289
00:24:29,657 --> 00:24:31,550
Красота!
290
00:24:31,585 --> 00:24:34,959
Сделай глубокий вдох! Дыши!
291
00:24:35,395 --> 00:24:36,891
Его всё ещё нет?
292
00:24:36,926 --> 00:24:39,688
Скоро всё начнётся. Зачем ему приходить сюда?
293
00:24:39,723 --> 00:24:42,561
Значит, я увижу его только у алтаря?
294
00:24:42,596 --> 00:24:45,137
Невеста, пожалуйста, подготовьтесь идти по проходу.
295
00:24:46,203 --> 00:24:46,848
Уже сейчас?
296
00:24:46,883 --> 00:24:49,665
Дыши! Дыши!
297
00:25:04,820 --> 00:25:06,122
Рада встрече!
298
00:25:08,386 --> 00:25:10,566
Попрошу минутку внимания.
299
00:25:10,601 --> 00:25:13,949
Свадебная церемония сейчас начнётся,
прошу гостей садиться.
300
00:25:13,984 --> 00:25:21,509
Руководить бракосочетанием
будет наш Министр иностранных дел.
301
00:25:24,802 --> 00:25:28,823
- А он хорош собой.
- Да.
302
00:25:29,233 --> 00:25:31,878
Сын У, куда ты идёшь?
303
00:25:31,913 --> 00:25:35,029
Я хотел увидеться с Се На.
Она, наверное, волнуется.
304
00:25:35,064 --> 00:25:37,042
Я тоже волнуюсь! Очень волнуюсь!
305
00:25:37,077 --> 00:25:38,848
Тебе уже пора стоять у алтаря.
306
00:25:38,883 --> 00:25:41,135
Значит, я увижу её только у алтаря?
307
00:25:41,339 --> 00:25:46,879
- Подожди немного, это займёт всего лишь мину...
- Жених, пожалуйста, займите своё место.
308
00:26:24,411 --> 00:26:29,062
А сейчас, появится наша невеста.
309
00:27:33,121 --> 00:27:35,265
Наконец-то, мы увиделись.
310
00:27:35,300 --> 00:27:36,935
Да.
311
00:27:43,963 --> 00:27:50,593
По моему мнению, честность - самое главное
моральное достоинство.
312
00:27:51,186 --> 00:27:52,761
Если ты дипломат,
313
00:27:52,796 --> 00:27:56,518
то все видят в тебе честного человека.
314
00:27:56,653 --> 00:28:03,939
Но быть просто честным недостаточно.
315
00:28:03,974 --> 00:28:12,607
Важнее всего быть искренним с людьми.
316
00:28:12,642 --> 00:28:17,278
Я надеюсь, что вы будете искренни друг с другом.
317
00:28:17,313 --> 00:28:19,826
Это моё напутствие.
318
00:28:19,861 --> 00:28:27,162
Ведь вам предстоит вместе поездка длиною в жизнь.
319
00:29:23,608 --> 00:29:24,339
Нравится?
320
00:29:26,766 --> 00:29:28,570
Очень.
321
00:29:32,368 --> 00:29:36,169
Мы уезжаем сразу после церемонии?
322
00:29:36,204 --> 00:29:43,237
Наша свадьба была с самого утра, и сразу
после этого мы вынуждены уехать в Японию.
323
00:29:44,083 --> 00:29:45,682
Прости за это.
324
00:29:45,982 --> 00:29:50,952
Всё в порядке. Пока мы вместе, я не
имею ничего против.
325
00:29:50,987 --> 00:29:54,556
Сегодня я самая счастливая женщина в мире.
326
00:29:55,696 --> 00:29:57,598
Спасибо.
327
00:29:58,393 --> 00:29:59,993
Чжин Ху.
328
00:30:01,606 --> 00:30:05,185
Почему ты приехал так поздно?
Разве не обещал, что будешь пораньше?
329
00:30:06,063 --> 00:30:08,431
Появились непредвиденные обстоятельства.
330
00:30:08,531 --> 00:30:10,113
Но куда ты уходишь?
331
00:30:10,148 --> 00:30:14,027
Мне нужно съездить в одно место.
Увидимся в аэропорту.
332
00:30:14,062 --> 00:30:16,944
Подожди! А что же делать мне?
333
00:30:16,979 --> 00:30:18,956
Почему ты не хочешь увидеться с Сын У и Се На?
334
00:30:18,991 --> 00:30:23,401
Се На? Я думаю, что мне лучше уехать сейчас.
335
00:30:23,436 --> 00:30:24,241
Юн Су.
336
00:30:25,713 --> 00:30:27,151
Почему ты так припозднился?
337
00:30:32,285 --> 00:30:33,666
Когда приехал?
338
00:30:33,701 --> 00:30:36,033
Он появился в середине церемонии.
339
00:30:36,068 --> 00:30:37,376
Се На.
340
00:30:40,197 --> 00:30:43,121
Здравствуйте, я - Со Чжин Ху.
341
00:30:47,511 --> 00:30:49,128
Се На...
342
00:30:50,106 --> 00:30:53,599
Да, я - Се На. Ли Се На.
343
00:30:53,634 --> 00:30:55,564
Приятно познакомиться.
344
00:31:04,725 --> 00:31:08,039
Сын У и Се На, наверное, уже сели в самолёт.
345
00:31:09,711 --> 00:31:10,442
Чжин Ху,
346
00:31:11,439 --> 00:31:13,708
что с тобой сегодня?
347
00:31:13,769 --> 00:31:16,871
Ничего, просто я думал.
348
00:31:18,370 --> 00:31:20,249
О чём ты думал?
349
00:31:20,284 --> 00:31:21,629
Что?
350
00:31:21,664 --> 00:31:25,014
Увидев Се На, тебе не показалось,
что они очень подходят друг другу?
351
00:31:25,049 --> 00:31:29,268
Не уверен. Я не разглядел.
352
00:31:46,425 --> 00:31:47,846
Се На,
353
00:31:49,324 --> 00:31:52,684
почему сейчас ты нервничаешь больше,
чем во время бракосочетания?
354
00:31:53,264 --> 00:31:59,079
Нервничаю? Я? Нет...
355
00:32:01,127 --> 00:32:05,616
Сегодня я самый невезучий человек в мире.
356
00:32:09,062 --> 00:32:10,440
Ничего.
357
00:33:07,596 --> 00:33:12,678
Мне нужно идти. Ты сердишься?
358
00:33:12,713 --> 00:33:15,575
Не сержусь.
359
00:33:17,935 --> 00:33:22,535
Ничего подобного. Да и как я могу?
Это же наш медовый месяц.
360
00:33:22,570 --> 00:33:27,029
Сегодня и завтра я буду занят на работе.
361
00:33:27,064 --> 00:33:29,507
Но потом мы будем вместе.
362
00:33:31,377 --> 00:33:36,118
Сын У, тот господин...
363
00:33:36,461 --> 00:33:40,070
Я имею в виду жениха Юн Су...
364
00:33:40,105 --> 00:33:42,902
Ты с ним в близких отношениях?
365
00:33:42,937 --> 00:33:45,223
Ты спрашиваешь про господина Со?
366
00:33:45,768 --> 00:33:47,330
Этот господин...
367
00:33:49,155 --> 00:33:52,004
Когда мы возвращаемся?
368
00:33:53,111 --> 00:33:57,309
И когда господин Со уедет из страны?
369
00:33:58,202 --> 00:34:02,725
Верно. Он же только что вернулся из Японии.
370
00:34:03,633 --> 00:34:05,674
Что случилось?
371
00:34:06,546 --> 00:34:09,468
Ничего. Правда, ничего.
372
00:34:09,503 --> 00:34:14,122
Мне просто хочется узнать побольше
про жениха Юн Су.
373
00:34:14,157 --> 00:34:18,706
Правда? Мы с ним оба должны быть здесь.
374
00:34:18,741 --> 00:34:23,885
Если нет никаких изменений в графике,
то он уже приехал.
375
00:34:23,920 --> 00:34:25,384
Да...
376
00:34:27,207 --> 00:34:36,461
Но мне не так и любопытно.
И встречаться не очень-то хочется.
377
00:34:38,785 --> 00:34:44,602
Я имею в виду... на самом деле... ну...
378
00:34:48,462 --> 00:34:50,246
Ты больна?
379
00:34:50,886 --> 00:34:52,987
Голова немного болит.
380
00:34:53,131 --> 00:34:54,300
Тебе что-нибудь нужно?
381
00:34:54,335 --> 00:34:56,784
Хочешь, я принесу таблетку?
382
00:34:56,919 --> 00:35:00,562
Нет, после отдыха всё наладится.
383
00:35:03,532 --> 00:35:04,767
Прости.
384
00:35:04,891 --> 00:35:11,026
Что здесь такого? Это было всего лишь
трёхдневное романтическое путешествие. Приди в себя.
385
00:35:11,061 --> 00:35:14,678
Всё в порядке. Кроме того,
он даже не узнал тебя, верно?
386
00:35:14,813 --> 00:35:17,255
Сейчас он меня не узнал.
387
00:35:17,290 --> 00:35:20,302
Ведь на мне свадебный наряд.
388
00:35:20,337 --> 00:35:23,336
У тебя нет опыта в общении с мужчинами.
389
00:35:23,371 --> 00:35:26,860
Это всего лишь 3 дня.
Он может тебя вообще не вспомнить.
390
00:35:26,995 --> 00:35:31,711
Но даже если узнает, то притворится, что ничего не было.
391
00:35:31,746 --> 00:35:32,236
Что?
392
00:35:32,271 --> 00:35:34,387
Разве ты сама уже не забыла?
393
00:35:34,422 --> 00:35:39,046
Если бы тот мужчина не оказался коллегой Сын У,
то история бы закончилась, не так ли?
394
00:35:39,081 --> 00:35:41,392
Нет! Это большая проблема.
395
00:35:42,722 --> 00:35:44,826
Я совсем забыла об этом.
396
00:35:44,861 --> 00:35:48,030
И сказала Сын У, что раньше у меня
не было никаких отношений.
397
00:35:48,065 --> 00:35:51,056
Я не могу в это поверить!
Как ты можешь называть это отношениями?!
398
00:35:51,091 --> 00:35:55,714
Се На, это был флирт во время заграничной поездки.
399
00:35:55,749 --> 00:35:58,650
Тогда ты встретила принца на белом коне.
400
00:35:58,685 --> 00:36:00,532
И вы повстречались всего 3 дня.
401
00:36:00,667 --> 00:36:03,350
Даже я это понимаю.
402
00:36:03,898 --> 00:36:06,741
Этот мужчина побледнел.
403
00:36:08,569 --> 00:36:12,054
Может, мне всё рассказать Сын У?
404
00:36:12,089 --> 00:36:12,816
Что?
405
00:36:12,851 --> 00:36:17,778
- Если даже ты всё правильно поняла. Может, мне быть честной?
- Приди в себя, Ли Се На!
406
00:36:17,813 --> 00:36:20,204
Сын У тебе что, священник?
Он такой великодушный?
407
00:36:20,239 --> 00:36:23,967
После замужества ты вообще не должна
говорить о других мужчинах!
408
00:36:24,633 --> 00:36:26,710
Кроме того, не было даже никаких ухаживаний.
409
00:36:26,745 --> 00:36:30,012
Почему ты хочешь поднять эту тему?
Ты просто чокнутая!
410
00:37:50,212 --> 00:37:52,573
Какой большой размер!
411
00:39:22,402 --> 00:39:27,169
Завтра, во второй половине дня,
мы встречаемся с представителем Китая.
412
00:39:27,204 --> 00:39:31,470
Нам нужно будет обсудить сотрудничество
и с Китаем, и с Японией.
413
00:39:31,536 --> 00:39:35,443
Пожалуйста, прочтите это. Если
нужно будет что-то изменить, то сообщите мне.
414
00:39:35,478 --> 00:39:37,473
Что я могу изменить?
415
00:39:37,508 --> 00:39:41,173
Первоначально мы думали, что работы будет не так много.
416
00:39:41,219 --> 00:39:42,963
Но похоже, придётся трудиться сверхурочно.
417
00:39:42,998 --> 00:39:44,343
Хорошо.
418
00:39:44,344 --> 00:39:46,473
Твоя невеста просто очаровательна.
419
00:39:47,403 --> 00:39:48,894
Спасибо.
420
00:39:54,439 --> 00:39:56,350
Сонбэ, вы всё трудитесь.
421
00:39:59,545 --> 00:40:02,260
Тяжёлый выдался денёк.
422
00:40:02,395 --> 00:40:05,608
Утром свадьба, а потом целый день - работа.
423
00:40:05,643 --> 00:40:08,099
Кажется, сегодня уже ни на что не хватит сил.
424
00:40:10,498 --> 00:40:11,692
Что?
425
00:40:11,727 --> 00:40:17,162
Господин Со вернётся сразу,
как всё уладит?
426
00:40:17,197 --> 00:40:20,126
Да, сейчас у него переговоры с северной стороной.
427
00:40:58,139 --> 00:40:59,462
Ты пришёл.
428
00:41:00,007 --> 00:41:02,013
Почему ты выбрала это место?
429
00:41:02,048 --> 00:41:04,641
Раньше мы приходили сюда каждый день.
430
00:41:04,676 --> 00:41:06,255
И что?
431
00:41:06,290 --> 00:41:09,080
Поблизости есть замечательный ресторан.
432
00:41:09,115 --> 00:41:12,042
Там твоя любимая кухня.
433
00:41:12,077 --> 00:41:16,360
Мы снова можем вернуться в прошлое,
в этом нет ничего плохого.
434
00:41:17,191 --> 00:41:21,553
Верно... Кажется, мне не понять многих вещей.
435
00:41:21,588 --> 00:41:23,988
Я совсем не дорожу воспоминаниями.
436
00:41:24,023 --> 00:41:27,766
Знаю. Ты всё уладил?
Я слышала, сегодня был тяжёлый день.
437
00:41:27,801 --> 00:41:29,029
Почти.
438
00:41:29,064 --> 00:41:31,407
Правда? Как всё разрешилось?
439
00:41:31,442 --> 00:41:32,856
Я просто сказал:
440
00:41:32,891 --> 00:41:34,100
"Если вы откажетесь слушать мой план,
441
00:41:34,135 --> 00:41:36,394
мы понесём большие потери".
442
00:41:36,429 --> 00:41:37,515
Вот и всё.
443
00:41:37,550 --> 00:41:43,270
А если сравнивать экономическое положение,
то они в проигрыше. Поэтому у них нет другого выхода.
444
00:41:43,363 --> 00:41:47,049
Не совсем приятные методы.
445
00:41:47,084 --> 00:41:50,640
В любом случае, я хочу уладить это,
как можно быстрее.
446
00:41:50,675 --> 00:41:52,586
Мне кое-что нужно сделать завтра.
447
00:41:52,621 --> 00:41:53,477
Завтра?
448
00:41:53,512 --> 00:41:56,986
Да! Прости.
Мне нужно будет съездить в Миязаки.
449
00:41:57,715 --> 00:42:00,364
Разве не там Сын У проводит медовый месяц?
450
00:42:00,399 --> 00:42:01,854
Что-то очень важное?
451
00:42:01,889 --> 00:42:03,999
Разве ты не хотела пойти на цветочную выставку?
452
00:42:04,034 --> 00:42:05,834
Я вернусь к тому времени,
как ты освободишься.
453
00:42:05,869 --> 00:42:07,866
Или хочешь поехать со мной?
454
00:42:08,001 --> 00:42:11,056
Разве мы не помешаем им своим приездом?
455
00:42:26,812 --> 00:42:31,138
Я должна ему всё рассказать прямо сейчас.
456
00:42:34,463 --> 00:42:35,223
Се На.
457
00:42:38,975 --> 00:42:40,630
Давно ждёшь?
458
00:42:41,292 --> 00:42:42,482
Ты вернулся?
459
00:42:42,517 --> 00:42:43,857
Она хочет всё рассказать?
460
00:42:43,892 --> 00:42:47,573
Понятия не имею. Ты ведь знаешь, какая Се На упрямая.
461
00:42:47,608 --> 00:42:51,633
Интересно, что за реакция будет у Сын У
после такого признания?
462
00:42:51,668 --> 00:42:57,446
А что в этом такого? Будь он на её месте,
разве бы не стал скрывать подобное?
463
00:42:59,601 --> 00:43:03,343
Надеюсь, что придёт тот день,
когда я тебя пойму.
464
00:43:07,178 --> 00:43:10,609
Вам, должно быть, скучно после замужества Се На.
465
00:43:11,644 --> 00:43:14,976
Это не так. Они здесь собираются
проводить расследование.
466
00:43:15,011 --> 00:43:16,662
Как давно ты здесь?
467
00:43:16,697 --> 00:43:18,958
Подслушивал наш разговор?
468
00:43:19,662 --> 00:43:23,049
Во-первых, вам хочется узнать побольше
про первую брачную ночь Сын У и Се На.
469
00:43:23,084 --> 00:43:24,433
А во-вторых, они обсуждали какое-то признание.
470
00:43:24,468 --> 00:43:25,775
Признание?
471
00:43:25,810 --> 00:43:26,913
Он подслушивал!
472
00:43:26,948 --> 00:43:29,053
Почему ты подслушиваешь чужие разговоры?!
473
00:43:29,088 --> 00:43:32,403
Это всегда было моей слабостью.
Кроме того, вы же сами начали это обсуждать.
474
00:43:32,438 --> 00:43:34,563
Какое признание вы имеете в виду?
475
00:43:34,598 --> 00:43:36,546
Кто кому должен в чём-то признаться?
476
00:43:36,581 --> 00:43:40,339
Что? Признание? Какое признание?
477
00:43:40,374 --> 00:43:44,606
Возможно, признание о девушке,
которую любит Сын У.
478
00:43:44,641 --> 00:43:46,753
Что? Кто это?
479
00:43:47,188 --> 00:43:49,447
Мы знаем её?
480
00:43:49,482 --> 00:43:50,749
Хорошо, это...
481
00:43:50,784 --> 00:43:52,730
Давайте представим, что никто никого не подслушивал.
482
00:43:52,765 --> 00:43:55,171
Прекрасно.
483
00:43:55,206 --> 00:43:57,095
Так будет лучше для всех.
484
00:43:59,708 --> 00:44:01,944
О чём ты говоришь?
485
00:44:10,831 --> 00:44:12,313
Кажется, что ты витаешь в облаках.
486
00:44:12,348 --> 00:44:16,062
Совсем нет.
487
00:44:16,097 --> 00:44:19,040
Я просто сегодня устала.
488
00:44:19,075 --> 00:44:21,085
Сильно?
489
00:44:21,452 --> 00:44:27,121
Не очень. А вот ты, наверное, валишься с ног.
Почему бы тебе не лечь пораньше?
490
00:44:30,261 --> 00:44:34,832
Я должен разобрать свой багаж.
Так что можешь идти ложиться.
491
00:44:34,867 --> 00:44:38,828
Твоя одежда... Я уже всё разложила.
492
00:44:39,979 --> 00:44:45,646
Правда? Просто у меня там было много интимных вещей.
493
00:44:46,788 --> 00:44:48,897
Тогда...
494
00:44:50,767 --> 00:44:53,018
Всё прекрасно. Спасибо.
495
00:44:54,068 --> 00:44:57,926
Я не обращала ни на что внимания
и даже не любопытничала.
496
00:44:57,961 --> 00:45:00,519
Просто всё разложила.
497
00:45:03,393 --> 00:45:05,372
Всё очень внезапно, не так ли?
498
00:45:05,407 --> 00:45:07,967
Как мы будем так жить?
499
00:45:08,002 --> 00:45:10,427
Нет. Мне это нравится.
500
00:45:12,860 --> 00:45:15,056
Тогда и мне тоже.
501
00:45:20,647 --> 00:45:22,383
Так не пойдёт.
502
00:45:25,118 --> 00:45:26,928
Я должна тебе кое-что сказать.
503
00:45:26,963 --> 00:45:29,592
Мы не можем начинать семейную жизнь
с секретов.
504
00:45:30,447 --> 00:45:32,326
Секретов?
505
00:45:34,344 --> 00:45:47,340
Это... ну...
506
00:45:49,883 --> 00:45:54,704
Подожди немного, позволь мне собраться с мыслями.
507
00:45:55,654 --> 00:45:59,938
Не торопись, а я пока пойду переоденусь.
508
00:45:59,973 --> 00:46:02,091
Я тоже.
509
00:46:23,358 --> 00:46:24,387
Се На.
510
00:46:25,530 --> 00:46:26,183
Да?
511
00:46:27,154 --> 00:46:31,617
Ты не могла бы выйти?
512
00:46:58,026 --> 00:47:04,434
На самом деле, это не так важно.
513
00:47:06,174 --> 00:47:11,072
Я почти забыла об этом.
514
00:47:11,107 --> 00:47:15,952
Даже не почти, а совсем забыла.
515
00:47:44,064 --> 00:47:46,899
Давай поговорим. Я слушаю.
516
00:47:49,098 --> 00:47:50,650
Ну...
517
00:47:55,440 --> 00:47:59,186
Если это так тяжело, то просто ничего не говори.
518
00:47:59,221 --> 00:48:00,456
Что?
519
00:48:00,491 --> 00:48:04,262
Просто если это так трудно сказать,
то не думаю, что хочу это слышать.
520
00:48:04,933 --> 00:48:08,736
Немного трудно.
521
00:48:10,390 --> 00:48:13,716
В любом случае, у нас много времени.
522
00:48:13,751 --> 00:48:17,746
Ты всегда сможешь мне это сказать
до конца медового месяца.
523
00:48:19,849 --> 00:48:23,146
Ведь сегодня наша первая брачная ночь.
524
00:48:24,810 --> 00:48:29,466
Почему ты так напугана? Если будешь нервничать,
то и я начну.
525
00:48:29,566 --> 00:48:32,973
Нет, я совсем не нервничаю.
526
00:48:36,461 --> 00:48:38,872
А здесь мило.
527
00:48:38,907 --> 00:48:43,458
Нам дали эту комнату, потому что мы молодожёны.
528
00:48:43,493 --> 00:48:46,587
Прекрасно. Мне тоже здесь нравится.
529
00:48:46,722 --> 00:48:51,345
Мы часто говорили об этом,
но в таком роскошном месте я живу впервые.
530
00:48:51,685 --> 00:48:54,307
В браке есть свои преимущества.
531
00:49:03,956 --> 00:49:09,115
Мы ведь женаты всего лишь один день.
532
00:49:09,886 --> 00:49:16,287
В таком прекрасном месте, мы вдвоём должны...
533
00:49:18,990 --> 00:49:21,248
Побольше общаться.
534
00:49:26,168 --> 00:49:29,187
Наконец-то, ты смеёшься.
535
00:49:30,953 --> 00:49:34,134
Чем мы сейчас займёмся?
536
00:49:36,107 --> 00:49:39,007
Как насчёт этого?
537
00:50:16,919 --> 00:50:18,848
Милая песенка.
538
00:50:19,732 --> 00:50:22,110
Почему ты не продолжила обучаться музыке?
539
00:50:22,145 --> 00:50:24,845
Потому что мои родители постоянно заставляли меня играть.
Мне это просто надоело.
540
00:50:25,315 --> 00:50:28,584
Я думаю, что на твоём месте,
сделал бы то же самое.
541
00:50:28,619 --> 00:50:31,692
Я хотел быть писателем.
542
00:50:31,727 --> 00:50:34,296
Это никогда не поздно.
543
00:50:34,431 --> 00:50:36,818
Я буду твоим читателем.
544
00:50:36,853 --> 00:50:39,018
Мне что, бросить свою работу?
545
00:50:40,422 --> 00:50:44,417
Можно ведь заниматься двумя вещами одновременно.
546
00:50:44,452 --> 00:50:46,889
Точно так же, как агент 007.
547
00:50:50,261 --> 00:50:56,622
Помимо той тайны,
не хочешь мне что-нибудь рассказать?
548
00:50:57,747 --> 00:51:02,846
Сегодня у нас особый день,
и я хочу предоставить тебе 3 желания.
549
00:51:02,881 --> 00:51:05,541
Звучит неплохо.
550
00:51:05,676 --> 00:51:07,909
Я тоже дарю тебе 3 желания.
551
00:51:07,944 --> 00:51:08,934
Правда?
552
00:51:09,069 --> 00:51:12,311
Да. Почему бы тебе не начать?
553
00:51:13,118 --> 00:51:17,299
Я надеюсь, что в будущем, если
мы столкнёмся с трудной ситуацией
554
00:51:17,334 --> 00:51:24,914
и нам будет тяжело, то мы сможем поставить
себя на место другого человека.
555
00:51:25,470 --> 00:51:30,825
И научимся прощать.
556
00:51:31,669 --> 00:51:33,738
Спасибо.
557
00:51:35,437 --> 00:51:41,060
Просто ты сейчас сказал то,
о чём я думала.
558
00:51:41,195 --> 00:51:43,664
Я беспокоилась об этом.
559
00:51:43,799 --> 00:51:48,134
Правда? Значит, теперь можешь не беспокоиться.
560
00:51:50,959 --> 00:51:56,871
Если однажды ты поймёшь, что любишь меня...
561
00:51:56,906 --> 00:52:02,814
Надеюсь, что тебе не будет неловко
говорить о своих чувствах.
562
00:52:02,849 --> 00:52:04,529
Се На...
563
00:52:04,564 --> 00:52:06,004
В будущем.
564
00:52:12,151 --> 00:52:13,832
Разговаривая с тобой,
565
00:52:13,930 --> 00:52:19,331
я понимаю, что с каждым днём,
ты нравишься мне всё больше и больше.
566
00:52:21,143 --> 00:52:29,143
Для меня это была любовь с первого взгляда,
надеюсь, что когда-нибудь она станет взаимной.
567
00:52:30,842 --> 00:52:33,562
Какое другое желание?
568
00:52:34,840 --> 00:52:38,261
Я хочу сохранить желания на будущее.
569
00:52:38,455 --> 00:52:39,887
Се На...
570
00:52:41,045 --> 00:52:43,894
Тогда я свои тоже хочу сохранить.
571
00:52:50,585 --> 00:52:53,321
Пойдём спать.
572
00:53:10,010 --> 00:53:11,743
Притворись спящей.
573
00:53:11,778 --> 00:53:17,251
Притворись. Притворись. Притворись.
574
00:54:13,252 --> 00:54:16,116
Мы будем счастливы.
575
00:55:57,483 --> 00:55:59,759
Утром у меня есть дела.
576
00:55:59,794 --> 00:56:05,750
Ты крепко спала, и я не хотел тебя будить.
577
00:56:05,985 --> 00:56:08,678
Хоть я и не сказал тебе ничего вчера вечером,
578
00:56:08,813 --> 00:56:14,266
но вернусь позже, чем планировалось.
579
00:56:14,501 --> 00:56:20,534
Прости. Жди меня.
580
00:56:28,270 --> 00:56:31,121
Что? Ты заснула?
581
00:56:31,156 --> 00:56:33,006
У тебя не было первой брачной ночи?
582
00:56:33,141 --> 00:56:36,646
Даже не знаю - радоваться за тебя или волноваться.
583
00:56:36,681 --> 00:56:43,323
Да. Не уверена - хорошо это или плохо.
584
00:56:43,458 --> 00:56:46,880
Но Сын У перед уходом приготовил мне завтрак.
585
00:56:46,915 --> 00:56:49,775
Правильно, что я решила выйти за него замуж.
586
00:56:52,032 --> 00:56:54,725
Но разве я не привлекательна?
587
00:56:54,760 --> 00:57:00,702
Хоть ты и не сексуальна, но восхитительна.
Так что проблем не будет.
588
00:57:00,837 --> 00:57:04,450
Как ты можешь говорить о своей
привлекательности в такое время?
589
00:57:04,585 --> 00:57:07,062
Не знаю, что с тобой делать!
590
00:57:07,197 --> 00:57:11,431
Кстати, ты не забыла,
о чём мы вчера говорили?
591
00:57:11,466 --> 00:57:15,641
О Су Чжи! Сейчас неподходящее время,
чтобы поднимать эту тему!
592
00:57:17,365 --> 00:57:23,235
Честно говоря, вчера я немного нервничала.
593
00:57:23,270 --> 00:57:26,299
Но сегодня хочу всё рассказать.
594
00:57:26,334 --> 00:57:29,834
- Хотела вчера, но...
- Ли Се На!
595
00:57:31,810 --> 00:57:33,370
Хорошо.
596
00:57:33,605 --> 00:57:39,721
Я понимаю, что Сын У может это не принять.
597
00:57:39,756 --> 00:57:42,736
Но это было в прошлом.
598
00:57:44,175 --> 00:57:46,557
Я знаю, что ты имеешь в виду.
599
00:57:49,751 --> 00:57:52,479
Я тебя не слышу...
600
00:57:52,514 --> 00:57:57,751
Ничего не слышу...
Плохая связь. Созвонимся позже.
601
00:58:09,400 --> 00:58:13,893
Что ты делаешь? Как прошла первая брачная ночь?
602
00:58:14,028 --> 00:58:16,988
Что здесь делает жених, жующий хлеб?
603
00:58:18,424 --> 00:58:20,543
Мне нужно возвращаться, какие у тебя планы?
604
00:58:20,578 --> 00:58:22,123
Не волнуйся обо мне.
605
00:58:22,158 --> 00:58:24,819
Но в чём проблема?
606
00:58:24,854 --> 00:58:27,029
Разве ты не можешь вернуться в Сеул прямо отсюда?
607
00:58:27,064 --> 00:58:28,691
Я здесь только по делам.
608
00:58:28,726 --> 00:58:31,323
Юн Су приехала со мной.
609
00:58:31,358 --> 00:58:33,395
Юн Су тоже приехала?
610
00:58:34,390 --> 00:58:36,655
Вы ведь скоро женитесь.
611
00:58:37,834 --> 00:58:44,411
Можно ведь не жениться, а просто встречаться.
В этом нет ничего плохого.
612
00:58:46,785 --> 00:58:52,659
Юн Су не хочет замуж, или ты против?
613
00:58:52,694 --> 00:58:58,793
Мы оба. Почему тебя, после женитьбы,
так волнуют наши отношения с Юн Су?
614
00:58:58,828 --> 00:59:02,573
Прости. Я перешёл границы дозволенного.
615
00:59:03,364 --> 00:59:05,176
Во сколько ты закончишь?
616
00:59:05,211 --> 00:59:08,556
Вечером мы ещё обедаем с китайской командой.
617
00:59:08,591 --> 00:59:12,149
Тогда ничего не получится.
Сразу как Юн Су освободится, мы должны уехать.
618
00:59:12,184 --> 00:59:15,095
Хорошо, встретимся в Сеуле.
619
00:59:15,524 --> 00:59:17,740
Где будет проходить ваш обед?
620
00:59:17,775 --> 00:59:18,955
Наш обед?
621
00:59:19,143 --> 00:59:20,275
Да.
622
00:59:23,139 --> 00:59:26,307
Сонбэ, записка от министра.
623
00:59:27,561 --> 00:59:33,153
Я уже прочитал, думал что-то важное.
Но всего лишь отменили обед.
624
00:59:55,182 --> 00:59:57,787
У Сын У изменился график?
625
01:00:01,156 --> 01:00:02,529
Сын У!
626
01:00:02,564 --> 01:00:03,280
Я...
627
01:00:03,415 --> 01:00:04,998
Прости...
628
01:00:38,722 --> 01:00:43,068
За английские субтитры благодарим - WITH S2
629
01:00:44,706 --> 01:00:49,053
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
62211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.