All language subtitles for Upstairs Downstairs S1E01 (On Trial) (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,618 --> 00:00:29,588 Subtitling by Acorn Media (re-sync by moviesbyrizzo) 2 00:00:35,560 --> 00:00:38,154 [Doorbell rings] 3 00:00:44,136 --> 00:00:45,968 [ Door opens ] 4 00:01:19,104 --> 00:01:21,664 [Doorbell rings] 5 00:01:31,950 --> 00:01:32,815 [ Door opens ] 6 00:01:33,518 --> 00:01:34,542 Well? 7 00:01:34,653 --> 00:01:36,781 Uh, Mrs. Pratt's agency sent me. 8 00:01:36,888 --> 00:01:37,980 Well? 9 00:01:38,090 --> 00:01:39,649 I've come about the position. 10 00:01:39,758 --> 00:01:41,726 House parlourmaid, was it? 11 00:01:41,827 --> 00:01:43,989 Under-house parlourmaid. 12 00:01:44,096 --> 00:01:46,656 I am the house parlourmaid. 13 00:01:48,100 --> 00:01:49,568 Well, come in. 14 00:01:52,304 --> 00:01:53,897 I'll tell Mr. Hudson you're here. 15 00:01:54,006 --> 00:01:54,905 Who's Mr. Hudson? 16 00:01:55,007 --> 00:01:56,133 The butler. 17 00:01:56,241 --> 00:01:58,801 Oh, the bloke all in black at the front door? 18 00:01:59,511 --> 00:02:01,502 Wait in there. 19 00:02:04,983 --> 00:02:06,712 [ Door slams ] 20 00:02:21,166 --> 00:02:21,792 Ooh! 21 00:02:24,002 --> 00:02:25,470 Oh, my finger! 22 00:02:25,570 --> 00:02:27,060 Oh, it's half coming off. 23 00:02:27,172 --> 00:02:28,765 It's not gone altogether, then, has it? 24 00:02:28,874 --> 00:02:29,932 Oh, I daren't look. 25 00:02:30,042 --> 00:02:32,272 If you've got blood on them potatoes, my girl, 26 00:02:32,377 --> 00:02:34,038 you can throw them away and start all over again. 27 00:02:34,146 --> 00:02:37,081 - Mrs. Bridges, look. - And get a move on, girl. 28 00:02:37,182 --> 00:02:38,877 Who are you when you're at home? 29 00:02:38,984 --> 00:02:39,951 -[ Bell rings] - Where's Alfred? 30 00:02:40,052 --> 00:02:42,214 He's taken my buttonhooks again. I know he has. 31 00:02:42,320 --> 00:02:43,583 Well, what am I going to do? 32 00:02:43,689 --> 00:02:45,851 Go to Mr. Hudson, Miss Roberts. 33 00:02:45,957 --> 00:02:47,721 Don't come whining 'round me. 34 00:02:47,826 --> 00:02:49,794 I'm all behind like a cow's tail. 35 00:02:49,895 --> 00:02:52,023 Well? Well, spying, are you? 36 00:02:52,130 --> 00:02:53,256 No. I've been sent by an agency. 37 00:02:53,365 --> 00:02:54,833 What have you done with my buttonhooks? 38 00:02:54,933 --> 00:02:55,832 - Oh! - Alfred! 39 00:02:55,934 --> 00:02:58,403 Get out from under my feet, the pair of you! 40 00:02:58,503 --> 00:02:59,868 -[ Bell ringing] - Somebody answer that bell! 41 00:02:59,971 --> 00:03:00,995 Alfred! 42 00:03:01,106 --> 00:03:02,972 Cat got your tongue, has it? Well, be off with you. 43 00:03:03,075 --> 00:03:04,372 No. I'm just about to explain. 44 00:03:04,476 --> 00:03:06,945 Blood everywhere! 45 00:03:07,045 --> 00:03:08,809 Nobody cares. 46 00:03:08,914 --> 00:03:10,780 SARAH: My name is Clemence. 47 00:03:10,882 --> 00:03:14,182 Clemence. I've come about the position. 48 00:03:14,286 --> 00:03:15,685 Clemence! 49 00:03:15,787 --> 00:03:18,154 What sort of a name is that? 50 00:03:18,256 --> 00:03:20,782 MISS ROBERTS: Answer me! Are they in your silver box or not? 51 00:03:20,892 --> 00:03:22,621 A silent woman is above rubies. 52 00:03:22,728 --> 00:03:25,197 - MRS. BRIDGES: Well? - It's a French name. 53 00:03:25,297 --> 00:03:26,389 French! Huh. 54 00:03:26,498 --> 00:03:28,489 We don't want no foreign muck in here. 55 00:03:28,600 --> 00:03:31,092 None of your nasty haute cuisine, thank you very much. 56 00:03:31,703 --> 00:03:34,434 Greasy mutton again, then, Mrs. Bridges? 57 00:03:34,539 --> 00:03:35,301 Oh! 58 00:03:35,407 --> 00:03:38,570 None of that behaviour in my kitchen, Mr. Pearce. 59 00:03:38,677 --> 00:03:40,509 - Get back to your stables - Oh, Mrs. -- 60 00:03:40,612 --> 00:03:42,205 And be off with you! 61 00:03:42,314 --> 00:03:43,475 Oh! 62 00:03:43,582 --> 00:03:44,981 The milk's caught! 63 00:03:45,083 --> 00:03:47,677 Now see what you've made me do. Oh! 64 00:03:47,786 --> 00:03:50,585 This place will be the death of me. 65 00:03:51,189 --> 00:03:53,021 What's wrong with mutton anyway? 66 00:03:53,125 --> 00:03:55,355 - I'll bleed to death. - Good. 67 00:03:55,460 --> 00:03:57,588 Oh, look, hasn't anyone seen my buttonhooks? 68 00:03:57,696 --> 00:04:00,188 All 12 have vanished. Well, what's to become of me? 69 00:04:00,298 --> 00:04:03,427 Let your discourse be, "Yea, yea," and, "Nay, nay," 70 00:04:03,535 --> 00:04:05,162 for whatsoever is more than this is of evil. 71 00:04:05,270 --> 00:04:06,328 MISS ROBERTS: Oh! 72 00:04:06,438 --> 00:04:07,667 SARAH: [ Gasps ] 73 00:04:07,773 --> 00:04:09,138 Who's he? 74 00:04:09,241 --> 00:04:11,209 Alfred, the footman. 75 00:04:11,309 --> 00:04:14,142 Take no notice of him. He was brought up religious. 76 00:04:14,246 --> 00:04:17,181 I thought I told you to wait in there. 77 00:04:17,282 --> 00:04:18,750 I'm sorry. Cook said she wanted to -- 78 00:04:18,850 --> 00:04:21,285 I said nothing of the sort. 79 00:04:21,386 --> 00:04:25,220 And it's Mrs. Bridges, if you please, not Cook. 80 00:04:25,324 --> 00:04:26,985 This is a gentleman's house. 81 00:04:27,092 --> 00:04:29,584 Not making a very good start, are we? 82 00:04:29,695 --> 00:04:33,461 Well, come on. Mr. Hudson's Waiting for you. 83 00:04:36,635 --> 00:04:39,070 [Clock ticking] 84 00:05:42,567 --> 00:05:44,467 The new girl about the position, milady. 85 00:05:44,569 --> 00:05:47,266 Mm. Yes, Hudson. Ask her to come in, will you? 86 00:06:07,392 --> 00:06:09,121 "To whom it may concern, the bearer..." 87 00:06:09,227 --> 00:06:10,422 SARAH: [ Sneezes ] 88 00:06:11,997 --> 00:06:13,362 "...the bearer of this letter 89 00:06:13,465 --> 00:06:15,832 is well recommended for domestic..." 90 00:06:15,934 --> 00:06:17,868 Mm-hmm. 91 00:06:17,970 --> 00:06:19,438 What is your name? 92 00:06:19,538 --> 00:06:20,733 Clemence Dumas. 93 00:06:20,839 --> 00:06:22,034 And you are French? 94 00:06:22,140 --> 00:06:23,107 Half French. 95 00:06:23,208 --> 00:06:25,609 You must call me "milady" when you reply. 96 00:06:25,711 --> 00:06:27,679 Oh. I'm sorry, milady. 97 00:06:29,715 --> 00:06:31,615 This letter appears to be from someone 98 00:06:31,717 --> 00:06:33,617 Whose name I cannot read, 99 00:06:33,719 --> 00:06:39,021 who lives at the Château Lac du Chant near Lyon. 100 00:06:39,124 --> 00:06:40,023 I haven't heard of it. 101 00:06:40,125 --> 00:06:42,287 No, neither had I, milady, till I got there. 102 00:06:43,762 --> 00:06:46,129 Why did you leave your previous employment? 103 00:06:46,231 --> 00:06:49,462 My mother took sick, and I had to return to England. 104 00:06:49,568 --> 00:06:50,797 - I hope she's better now. - Oh, milady? 105 00:06:50,902 --> 00:06:53,599 It's important to be able to concentrate on your work. 106 00:06:53,705 --> 00:06:55,673 Oh, that's all right. She died. 107 00:06:56,274 --> 00:06:57,799 I'm sorry. 108 00:06:59,077 --> 00:07:01,671 I must assume the agency has checked your reference. 109 00:07:01,780 --> 00:07:02,747 Yes, that's right. 110 00:07:06,351 --> 00:07:08,479 You're new to service, are you not? 111 00:07:09,488 --> 00:07:12,480 ALFRED: [Mumbling] 112 00:07:14,393 --> 00:07:17,363 They'd never take that girl on. 113 00:07:17,462 --> 00:07:18,554 Her! 114 00:07:18,664 --> 00:07:22,225 She couldn't tell a feather duster from a boa constrictor. 115 00:07:22,334 --> 00:07:23,802 Quite unsuitable. 116 00:07:23,902 --> 00:07:25,131 She went to the front door. 117 00:07:25,237 --> 00:07:26,295 You're quite right, Rose. 118 00:07:26,405 --> 00:07:29,102 Untrained and blind to all decency. 119 00:07:29,675 --> 00:07:31,439 Is luncheon ready, Mrs. Bridges? 120 00:07:31,543 --> 00:07:33,033 I confess to a wholesome appetite. 121 00:07:33,145 --> 00:07:35,671 Two shakes of a lamb's tail, Mr. Hudson. 122 00:07:35,781 --> 00:07:38,375 I've had trouble with range again. 123 00:07:38,483 --> 00:07:41,077 Damp's got into the coal. 124 00:07:41,186 --> 00:07:42,813 - Hasn't it, Emily? -[ Bell ringing] 125 00:07:42,921 --> 00:07:46,050 Oh. That must be the morning room. 126 00:07:46,658 --> 00:07:47,648 Yes. 127 00:07:47,759 --> 00:07:48,783 Mr. Hudson! 128 00:07:48,894 --> 00:07:50,919 Right. Thank you, Rose. 129 00:07:53,198 --> 00:07:54,723 Clemence Dumas. 130 00:07:54,833 --> 00:07:57,234 Fancy trying to get into service with a name like that. 131 00:07:57,336 --> 00:07:59,168 Well, I hope she gets taken on. I liked her. 132 00:07:59,271 --> 00:08:00,864 It's not for you to hope, 133 00:08:00,972 --> 00:08:03,703 nor not to hope neither, for that matter, Emily. 134 00:08:03,809 --> 00:08:06,141 It's for you to keep the fire in. 135 00:08:06,244 --> 00:08:07,871 You let it go out on purpose. 136 00:08:07,980 --> 00:08:09,812 Oh, I never did. 137 00:08:09,915 --> 00:08:11,007 The coal's wet. 138 00:08:11,116 --> 00:08:12,447 And that's Alfred's fault. 139 00:08:12,551 --> 00:08:14,280 He always leaves the coal-house door open. 140 00:08:14,386 --> 00:08:16,081 I'll put you in the coal house. 141 00:08:16,188 --> 00:08:17,678 Ashes to ashes and dust to dust. 142 00:08:17,789 --> 00:08:19,154 Don't pass blame, Emily. 143 00:08:19,257 --> 00:08:21,954 Ah, now you're against me, too. 144 00:08:27,299 --> 00:08:28,733 Oh, yes, Hudson. 145 00:08:28,834 --> 00:08:31,166 I intend to engage this young woman. 146 00:08:31,269 --> 00:08:33,101 She'll have her dinner in the servants' hall 147 00:08:33,205 --> 00:08:34,730 and collect her belongings afterwards. 148 00:08:34,840 --> 00:08:37,241 Rose can show her what to do. 149 00:08:37,342 --> 00:08:40,312 And the young person's name, milady? 150 00:08:40,412 --> 00:08:41,311 Sarah. 151 00:08:41,413 --> 00:08:42,812 No, my name is Clemence. 152 00:08:42,914 --> 00:08:44,211 Clemence is not a servant's name. 153 00:08:44,316 --> 00:08:46,045 Yes, but I don't like... 154 00:08:46,151 --> 00:08:48,381 Go with Hudson, Sarah. 155 00:08:51,490 --> 00:08:54,516 And remember, you're here on trial. 156 00:08:54,626 --> 00:08:56,458 Yes, milady. 157 00:09:05,671 --> 00:09:07,332 Mr. Hudson, do I have to be called Sarah? 158 00:09:07,439 --> 00:09:08,406 - Yes. - I don't like it. 159 00:09:08,507 --> 00:09:10,066 It is not for you to question your betters. 160 00:09:10,175 --> 00:09:11,609 - Are you my better? - indeed I am. 161 00:09:11,710 --> 00:09:12,677 What makes you better than me? 162 00:09:12,778 --> 00:09:14,109 I'm not being rude. I just want to know. 163 00:09:14,212 --> 00:09:16,544 I am older than you and therefore wiser, 164 00:09:16,648 --> 00:09:18,082 and I have learnt humility. 165 00:09:18,183 --> 00:09:20,811 [Inhales deeply] You? 166 00:09:21,486 --> 00:09:24,285 It is a hard lesson, but once learned, never forgotten. 167 00:09:24,389 --> 00:09:25,379 How did you learn it? 168 00:09:25,490 --> 00:09:28,460 My grandmother was a proud woman and died of starvation. 169 00:09:28,560 --> 00:09:30,790 I just can't abide cold food. 170 00:09:30,896 --> 00:09:32,193 Greasy mutton. 171 00:09:32,297 --> 00:09:36,495 MRS. BRIDGES: It'll taste all the better for the...waiting. 172 00:09:37,736 --> 00:09:39,795 Emily, another plate. 173 00:09:43,141 --> 00:09:45,303 Alfred, get a chair. 174 00:10:02,961 --> 00:10:04,895 Thank you, Emily. 175 00:10:07,599 --> 00:10:09,533 [Clears throat] 176 00:10:30,055 --> 00:10:32,080 May the Lord bless our endeavours 177 00:10:32,190 --> 00:10:33,749 and grant us conciliation to that rank 178 00:10:33,859 --> 00:10:37,887 in which in his infinite mercy he has seen fit to place us. 179 00:10:37,996 --> 00:10:40,693 And for what we are about to receive of his great bounty 180 00:10:40,799 --> 00:10:43,200 may we be truly grateful 181 00:10:43,302 --> 00:10:46,567 that in the end we may find favour in His eyes 182 00:10:46,672 --> 00:10:49,869 and sit in honour at his table. 183 00:10:49,975 --> 00:10:51,101 Amen. 184 00:10:51,209 --> 00:10:52,904 - Amen. - Amen. 185 00:10:53,011 --> 00:10:56,311 MRS. BRIDGES: [Clears throat, coughs] 186 00:11:00,152 --> 00:11:01,950 Sarah is joining us 187 00:11:02,054 --> 00:11:03,647 as under-house parlourmaid, Miss Roberts. 188 00:11:03,755 --> 00:11:05,120 Indeed, Mr. Hudson. 189 00:11:05,223 --> 00:11:06,748 On trial, I take it? 190 00:11:06,858 --> 00:11:08,326 On trial. 191 00:11:09,428 --> 00:11:12,523 Rose, you are to instruct Sarah in her duties. 192 00:11:12,631 --> 00:11:14,030 Yes, Mr. Hudson. 193 00:11:14,132 --> 00:11:17,227 With a good heart and a glad will, if you please, Rose. 194 00:11:17,336 --> 00:11:19,361 Naturally, Mr. Hudson. 195 00:11:19,471 --> 00:11:21,633 That's Miss Roberts. She's her ladyship's personal maid. 196 00:11:21,740 --> 00:11:23,731 That's Mr. Pearce. Mr. Pearce is the coachman. 197 00:11:23,842 --> 00:11:25,332 - That's Emily. Emily does -- -[ Knocking ] 198 00:11:27,079 --> 00:11:29,446 Silence, if you please. 199 00:11:33,785 --> 00:11:35,514 Everyone is served, Mrs. Bridges. 200 00:11:35,621 --> 00:11:37,817 Thank you, Mr. Hudson. 201 00:11:39,091 --> 00:11:41,458 You may talk. 202 00:11:41,560 --> 00:11:42,755 Mutton again. 203 00:11:42,861 --> 00:11:44,659 And what's wrong with mutton, Mr. Pearce, 204 00:11:44,763 --> 00:11:46,527 with a nice drop of caper sauce? 205 00:11:46,631 --> 00:11:48,395 Nothing, Miss Roberts. Nothing at all. 206 00:11:48,500 --> 00:11:51,435 Perhaps you'd prefer to eat hay like your horses? 207 00:11:51,536 --> 00:11:53,402 Forget I spoke, ladies. 208 00:11:53,505 --> 00:11:54,870 Can I have the caper sauce, please? 209 00:11:54,973 --> 00:11:57,806 It's not food for young women. 210 00:11:57,909 --> 00:11:59,206 Overheats the blood. 211 00:11:59,311 --> 00:12:01,780 Millions would be grateful for what we have, Mr. Pearce. 212 00:12:01,880 --> 00:12:03,609 PEARCE: Yes, Mr. Hudson. 213 00:12:03,715 --> 00:12:05,706 Wouldn't you agree, Sarah? 214 00:12:08,654 --> 00:12:11,624 Mr. Hudson's addressing you, Sarah. 215 00:12:11,723 --> 00:12:13,088 Oh. 216 00:12:13,191 --> 00:12:14,852 I'm sorry. 217 00:12:14,960 --> 00:12:17,361 It's just that the name's so unfamiliar. 218 00:12:17,462 --> 00:12:20,193 C-Couldn't I be called Clemence, if only down here? 219 00:12:20,299 --> 00:12:21,528 In all my years, 220 00:12:21,633 --> 00:12:24,295 I've never heard of such a name belowstairs. 221 00:12:24,403 --> 00:12:26,337 What ever was your mother thinking of? 222 00:12:26,438 --> 00:12:29,931 Search the good book from cover to cover and not find that name. 223 00:12:30,042 --> 00:12:33,012 Lady Marjorie's wishes must be respected. 224 00:12:33,111 --> 00:12:34,044 PEARCE: Clemence. 225 00:12:34,146 --> 00:12:36,513 [Chuckles] Good name for a filly, I'll say that. 226 00:12:36,615 --> 00:12:38,014 But hardly a human. 227 00:12:38,116 --> 00:12:40,278 I think it's a lovely name. 228 00:12:40,385 --> 00:12:42,114 As I was saying, 229 00:12:42,220 --> 00:12:44,621 millions would be grateful for mutton once a week, 230 00:12:44,723 --> 00:12:46,919 let alone mutton once a day. 231 00:12:47,025 --> 00:12:49,153 Wouldn't you agree, Sarah? 232 00:12:53,432 --> 00:12:54,991 Yes, Mr. Hudson. 233 00:12:55,100 --> 00:12:57,228 HUDSON: [ Chuckles ] 234 00:12:59,137 --> 00:13:00,696 Did you really live in France, Sarah? 235 00:13:00,806 --> 00:13:02,900 - Yes. - And were you in service there? 236 00:13:03,008 --> 00:13:04,772 - No. I lived in a château. -[ Glass clinks] 237 00:13:05,510 --> 00:13:08,502 Once I had my own maid like Lady Marjorie. 238 00:13:09,214 --> 00:13:11,842 I think we must learn to take Sarah's statements 239 00:13:11,950 --> 00:13:12,940 with a pinch of salt. 240 00:13:13,051 --> 00:13:13,950 I don't lie. 241 00:13:14,052 --> 00:13:16,851 Didn't say you did. But she just exaggerates. 242 00:13:16,955 --> 00:13:18,753 If her ladyship finds Sarah satisfactory, 243 00:13:18,857 --> 00:13:19,983 I'm sure we all do. 244 00:13:20,092 --> 00:13:22,254 It is not for us either to choose or judge 245 00:13:22,361 --> 00:13:26,855 our companions in service, Rose, as you know very well. 246 00:13:26,965 --> 00:13:29,024 Have a little more caper sauce, dear. 247 00:13:29,134 --> 00:13:30,727 Thank you. 248 00:13:32,871 --> 00:13:34,703 Say something in French, then. 249 00:13:34,806 --> 00:13:36,035 Some other time. 250 00:13:36,141 --> 00:13:37,734 -[ Laughs ] - What are you laughing for? 251 00:13:37,843 --> 00:13:39,743 - Don't you believe me? - You're as English as I am. 252 00:13:39,845 --> 00:13:41,404 I'm not. 253 00:13:41,513 --> 00:13:43,106 My mother was a Gypsy. 254 00:13:43,215 --> 00:13:46,014 I can read hands and tell the future and put curses on people. 255 00:13:46,118 --> 00:13:48,212 Lord preserve us. The witch of Endor herself. 256 00:13:48,320 --> 00:13:50,812 If my mother was a Gypsy, I wouldn't speak of it. 257 00:13:51,423 --> 00:13:55,519 I nearly ran off with the Gypsies once when I was a girl. 258 00:13:55,627 --> 00:13:57,391 That was a long time ago. 259 00:13:57,496 --> 00:13:59,897 Oh, not as long as all that, Mrs. Bridges. 260 00:14:01,366 --> 00:14:03,528 A little more sauce, Mr. Hudson? 261 00:14:03,635 --> 00:14:05,399 I think there's just a scrape left. 262 00:14:05,504 --> 00:14:07,632 - HUDSON: Thank you. - I'm not ashamed of my mother. 263 00:14:07,739 --> 00:14:10,106 She was a Gypsy princess and very beautiful. 264 00:14:11,009 --> 00:14:12,602 More mutton, Mrs. Bridges? 265 00:14:13,278 --> 00:14:16,248 Just a morsel, thank you, Mr. Hudson. 266 00:14:16,348 --> 00:14:19,010 Uh, a French count saw her and married her, 267 00:14:19,117 --> 00:14:21,415 and she died giving birth to me. 268 00:14:21,520 --> 00:14:24,251 Well, my father married again -- a very wicked woman. 269 00:14:24,356 --> 00:14:27,053 And when he died, she treated me like a servant. 270 00:14:27,159 --> 00:14:29,389 And in the end, she threw me out altogether. 271 00:14:29,494 --> 00:14:31,690 But I've got lawyers fighting for me, 272 00:14:31,797 --> 00:14:33,765 and in the end, I'll come into my own. 273 00:14:33,865 --> 00:14:36,493 In the meantime, I must live as best as I can. 274 00:14:36,601 --> 00:14:39,093 EMILY: Oh, it's just like a story in a book. 275 00:14:39,204 --> 00:14:42,265 Exactly, Emily. A tale from a penny novelette. 276 00:14:42,374 --> 00:14:44,069 All very Well for a kitchen maid, 277 00:14:44,176 --> 00:14:46,611 but not what one expects from a house parlourmaid. 278 00:14:48,246 --> 00:14:50,715 Say something in French. Go on. 279 00:14:51,850 --> 00:14:54,046 Would you like me to read your hand for you, Mrs. Bridges? 280 00:14:54,786 --> 00:14:56,880 Shall she read my hand, Mr. Hudson? 281 00:14:56,989 --> 00:14:59,219 By all means, Mrs. Bridges, if it pleases you. 282 00:14:59,324 --> 00:15:00,485 After dinner. 283 00:15:00,592 --> 00:15:02,253 EMILY: Oh, do mine. Do mine. 284 00:15:02,361 --> 00:15:04,227 Wicked nonsense. 285 00:15:04,329 --> 00:15:07,162 There are more things in heaven and earth, Rose. 286 00:15:07,265 --> 00:15:09,029 Truth is stranger than fiction. 287 00:15:09,134 --> 00:15:11,626 It's unhealthy and dangerous. 288 00:15:11,737 --> 00:15:13,205 Not if you have a clear conscience. 289 00:15:13,305 --> 00:15:15,637 It isn't given to mortals to know the future. 290 00:15:15,741 --> 00:15:18,005 Oh, yes, it is, but it's against the will of God. 291 00:15:18,110 --> 00:15:20,044 Look what happened to King David. 292 00:15:20,145 --> 00:15:22,011 He didn't do so bad, though, did he? 293 00:15:22,114 --> 00:15:23,377 Dirty old devil. [ Laughs ] 294 00:15:23,482 --> 00:15:24,881 My gift comes from God, not a devil. 295 00:15:24,983 --> 00:15:27,008 - She ought to be locked up. - HUDSON: Rose! 296 00:15:27,119 --> 00:15:28,484 That's enough. 297 00:15:29,688 --> 00:15:31,588 Well, why won't she say something in French, then? 298 00:15:31,690 --> 00:15:33,920 Answer that. 'Cause she can't, and that's why. 299 00:15:34,026 --> 00:15:36,461 Because she don't choose to. That's why. 300 00:15:36,561 --> 00:15:39,258 Don't let these old prudes upset you, Sarah. 301 00:15:39,364 --> 00:15:40,923 What's for pudding, then, Mrs. Bridges? 302 00:15:41,033 --> 00:15:42,831 Roly-poly, Mr. Pearce. 303 00:15:42,934 --> 00:15:45,835 And don't you go telling me nothing I don't want to hear, 304 00:15:45,938 --> 00:15:47,599 or you'll get your ears boxed. 305 00:15:47,706 --> 00:15:50,073 Even as King David went to the witch of Endor, 306 00:15:50,175 --> 00:15:53,805 so did Mrs. Bridges seek knowledge from our Sarah here. 307 00:15:53,912 --> 00:15:56,244 Someone's gonna get struck by lightning. 308 00:15:56,348 --> 00:15:58,976 "Our Sarah." 309 00:15:59,084 --> 00:16:01,576 Say something in French. Go on. 310 00:16:01,687 --> 00:16:03,849 If you can. 311 00:16:06,358 --> 00:16:08,725 ALFRED: Hm. Very nice. 312 00:16:10,362 --> 00:16:14,196 ♫ Auprés de ma blonde ♫ 313 00:16:14,800 --> 00:16:18,794 ♫ Qu'il fait bon, fait bon, fait bon ♫ 314 00:16:18,904 --> 00:16:22,898 ♫ Auprés de ma blonde ♫ 315 00:16:23,008 --> 00:16:27,104 ♫ Qu'il fait bon dormir ♫ 316 00:16:55,496 --> 00:16:55,639 [Hinge squeaks] 317 00:16:55,663 --> 00:16:57,563 [Hinge squeaks] 318 00:17:21,422 --> 00:17:22,753 -[ Metal rattles] - Come on! Get up! 319 00:17:22,857 --> 00:17:24,086 - It's half past 5:00! ROSE: Aah! 320 00:17:24,192 --> 00:17:26,923 Oh, Alfred! I'll kill you! 321 00:17:27,028 --> 00:17:28,894 Where am I? 322 00:17:29,430 --> 00:17:31,660 You're in Mr. Bellamy's house in the servants' quarters. 323 00:17:31,766 --> 00:17:33,029 Where else? 324 00:17:33,134 --> 00:17:34,659 And it's time to get up. 325 00:17:34,769 --> 00:17:36,430 SARAH: [ Sighs ] 326 00:17:39,907 --> 00:17:42,137 [Wind blowing] 327 00:17:44,645 --> 00:17:48,047 If we get behind in the morning, there's trouble all day. 328 00:17:48,149 --> 00:17:50,550 - So up with you. -[ Groans ] 329 00:17:51,452 --> 00:17:54,149 Me legs won't work. Me feet are cold. 330 00:17:54,255 --> 00:17:58,089 Oh, they will, 'cause they must. 331 00:17:59,827 --> 00:18:02,159 It's half past 5:00. 332 00:18:03,498 --> 00:18:05,125 It's better once you're up. 333 00:18:05,233 --> 00:18:06,598 SARAH: [ Sighs ] 334 00:18:12,473 --> 00:18:14,840 [ Gasps ] Oh. 335 00:18:27,155 --> 00:18:28,850 [ Spits ] 336 00:18:30,892 --> 00:18:33,554 Well, come on. You'll be late. 337 00:18:43,304 --> 00:18:45,534 [ Yawns ] 338 00:18:45,640 --> 00:18:48,541 I trust you can remember your duties. 339 00:18:49,477 --> 00:18:52,139 When you're dressed and ready, what then? 340 00:18:52,246 --> 00:18:54,578 Uh, I must make sure 341 00:18:54,682 --> 00:18:57,947 that Emily's got the range working properly 342 00:18:58,052 --> 00:19:02,182 so that Mrs. -- oh -- Bridges can get on. 343 00:19:02,290 --> 00:19:06,955 Then lay up breakfast in the servants' hall. 344 00:19:07,061 --> 00:19:09,257 Then there's Lady Marjorie's tray. 345 00:19:09,363 --> 00:19:11,195 Don't forget to shine up the milk jug, for goodness' sake. 346 00:19:11,299 --> 00:19:12,698 And don't leave sticky finger marks. 347 00:19:12,800 --> 00:19:14,290 The last girl always did. 348 00:19:14,402 --> 00:19:16,598 Then there's the servants' breakfast. 349 00:19:16,704 --> 00:19:18,866 Suppose I'm allowed to sit down and eat. 350 00:19:18,973 --> 00:19:19,872 After breakfast, 351 00:19:19,974 --> 00:19:22,341 make sure Emily's not hiding in the boot hole again. 352 00:19:22,443 --> 00:19:24,707 If she is and won't budge, inform me. 353 00:19:24,812 --> 00:19:26,473 I shall be brushing and dusting 354 00:19:26,581 --> 00:19:29,414 in the drawing room and the morning room. 355 00:19:29,517 --> 00:19:30,609 Well, go on. 356 00:19:30,718 --> 00:19:34,951 Uh, then upstairs and clean out the grates 357 00:19:35,056 --> 00:19:36,854 and relay and light the fires. 358 00:19:36,958 --> 00:19:38,551 If I can find the matches. 359 00:19:38,659 --> 00:19:40,787 You've got a good memory. I'll say that for you. 360 00:19:40,895 --> 00:19:41,589 Oh! 361 00:19:41,696 --> 00:19:44,996 Quiet as a mouse doing the grates, please. 362 00:19:45,099 --> 00:19:47,500 Call me to draw the master's bath. 363 00:19:47,602 --> 00:19:49,502 I'd better do that for the time being. 364 00:19:49,604 --> 00:19:51,538 But you fetch the hot water. 365 00:19:51,639 --> 00:19:54,131 Now, if the boiler is troublesome, 366 00:19:54,242 --> 00:19:56,836 you'll have to use the hot-Water kettle. 367 00:19:56,944 --> 00:20:00,005 Now, after the baths, I'll lay upstairs breakfast. 368 00:20:00,114 --> 00:20:01,775 I'd like you to help me there. 369 00:20:01,883 --> 00:20:04,614 And make sure Emily's got all the boots and shoes done. 370 00:20:04,719 --> 00:20:06,414 She keeps falling asleep in the mornings. 371 00:20:06,521 --> 00:20:08,512 I don't know why. 372 00:20:08,623 --> 00:20:11,490 And keep out of Mr. Bellamy's way, whatever you do. 373 00:20:11,592 --> 00:20:12,616 Why? 374 00:20:12,727 --> 00:20:16,823 Just pretend you're not there, especially in the mornings. 375 00:20:16,931 --> 00:20:19,628 Scruffy boots. That will never do. 376 00:20:19,734 --> 00:20:21,429 Do you want to borrow a pair of mine? 377 00:20:21,536 --> 00:20:23,300 - I have a spare pair. - Thank you. 378 00:20:23,404 --> 00:20:27,307 Bit small, I daresay, but better sore feet than shabby boots. 379 00:20:27,408 --> 00:20:30,002 Oh, and today's the day for fresh bed linen. 380 00:20:30,111 --> 00:20:31,272 Now, it's a bit of a rush 381 00:20:31,379 --> 00:20:34,144 because it's got to be done while they're having breakfast. 382 00:20:34,248 --> 00:20:37,616 [Sighs ] And Lady Marjorie eats like a little bird. 383 00:20:37,718 --> 00:20:39,311 Oh, and the towels, of course. 384 00:20:39,420 --> 00:20:41,320 - I'll never remember it all. - If they're at all damp... 385 00:20:41,422 --> 00:20:42,480 Well, you must. 386 00:20:42,590 --> 00:20:45,184 Anyway, here's a list. 387 00:20:46,060 --> 00:20:47,653 Oh, I forgot... 388 00:20:48,763 --> 00:20:50,253 You've got it upside down. 389 00:20:50,364 --> 00:20:52,264 Oh, so I have. 390 00:20:56,437 --> 00:20:58,929 Put your collar studs in, girl. 391 00:21:04,078 --> 00:21:05,341 I'm cold. 392 00:21:05,446 --> 00:21:08,040 Mm. Well, work soon warms you. 393 00:21:08,149 --> 00:21:10,015 [ Coughs ] 394 00:21:10,118 --> 00:21:11,347 [ Blows ] 395 00:21:11,452 --> 00:21:14,012 Oh, Mrs. Bridges will kill me. 396 00:21:14,122 --> 00:21:15,453 [ Blows ] 397 00:21:16,858 --> 00:21:19,555 Oh, and I'm late with their morning tea again. 398 00:21:19,660 --> 00:21:22,220 Oh. Oh, get the fire blown up for me, will you? 399 00:21:22,330 --> 00:21:23,729 It's not going properly yet. 400 00:21:23,831 --> 00:21:25,856 It never has, and it never will. Who gets blamed? 401 00:21:25,967 --> 00:21:27,594 [Doorbell rings] 402 00:21:32,840 --> 00:21:34,365 Oh. Who are you? 403 00:21:34,475 --> 00:21:35,465 I work here. 404 00:21:35,576 --> 00:21:36,941 Good luck to you, then. 405 00:21:37,045 --> 00:21:38,535 - Where is she? - Who? 406 00:21:38,646 --> 00:21:39,875 Who do you think? 407 00:21:39,981 --> 00:21:41,039 EMILY: Oh, it's you, Matty. 408 00:21:41,149 --> 00:21:43,516 She's on her way down now, only I was late calling her. 409 00:21:43,618 --> 00:21:45,552 She's in such a wax. 410 00:21:45,653 --> 00:21:47,951 You should be laying out the servants' breakfast. Go on. 411 00:21:48,056 --> 00:21:48,989 Yeah. 412 00:21:49,090 --> 00:21:50,683 Well, go on! 413 00:22:01,135 --> 00:22:03,194 MRS. BRIDGES: You're 10 minutes late! 414 00:22:03,304 --> 00:22:05,238 [Shouting indistinctly] 415 00:22:05,339 --> 00:22:07,433 Pull your hair and tweak your nose, Emily, 416 00:22:07,542 --> 00:22:09,442 till you'll wish you hadn't got one! 417 00:22:09,544 --> 00:22:11,444 Tea like dishwater! 418 00:22:11,546 --> 00:22:14,208 Not fit to drink. Not that it ever is. 419 00:22:14,315 --> 00:22:17,182 If you put boiling water on that pot, my girl, 420 00:22:17,285 --> 00:22:19,686 may lightning strike me before it gets to you. 421 00:22:19,787 --> 00:22:21,585 Oh, I swear I did, Mrs. Bridges. 422 00:22:21,689 --> 00:22:23,487 Cross my heart and hope to die. 423 00:22:23,591 --> 00:22:25,286 Bubbling its head off, the kettle was. 424 00:22:25,393 --> 00:22:27,225 Oh. 425 00:22:27,995 --> 00:22:28,655 SARAHI Oh. 426 00:22:28,763 --> 00:22:30,162 She's Waiting for you, Mrs. Bridges. 427 00:22:30,264 --> 00:22:31,197 - Who? - Matty. 428 00:22:31,299 --> 00:22:32,232 Matty?! 429 00:22:32,333 --> 00:22:35,234 Why didn't you say so? 430 00:22:36,471 --> 00:22:39,600 Put a cloth on the table before you lay up. 431 00:23:08,669 --> 00:23:10,262 - There you are, Matty. - Thank you. 432 00:23:10,371 --> 00:23:12,339 It's a nice plump one. 433 00:23:17,178 --> 00:23:18,475 Thank you. 434 00:23:20,248 --> 00:23:22,148 [ Door closes] 435 00:23:24,185 --> 00:23:25,118 Morning, Rose. 436 00:23:25,219 --> 00:23:27,153 ROSE: Morning, Mrs. Bridges. 437 00:23:29,357 --> 00:23:31,052 Sarah, what are you thinking of? 438 00:23:31,159 --> 00:23:32,923 Why isn't that table laid? What have you been doing? 439 00:23:33,027 --> 00:23:34,791 RICHARD: I shall require my best silk hat. 440 00:23:34,896 --> 00:23:35,624 HUDSON: Very good, sir. 441 00:23:35,730 --> 00:23:36,754 I'll send it 'round to the hatters 442 00:23:36,864 --> 00:23:38,229 for ironing this morning. 443 00:23:38,332 --> 00:23:42,200 The, uh, new under-house parlourmaid, sir. 444 00:23:42,303 --> 00:23:43,793 RICHARD: I see. 445 00:23:45,706 --> 00:23:47,435 HUDSON: Sir. 446 00:23:52,814 --> 00:23:54,475 Oh, it's quite nice, isn't it? 447 00:23:54,582 --> 00:23:55,845 But why change? 448 00:23:55,950 --> 00:23:58,715 Morning's for housemaids, afternoons are parlourmaids, see? 449 00:23:58,820 --> 00:24:00,720 - Oh. - Come on. 450 00:24:03,991 --> 00:24:05,755 Is that kettle boiled yet? 451 00:24:05,860 --> 00:24:06,884 EMILY: Almost. 452 00:24:06,994 --> 00:24:08,860 Get the silver sugar bowl from the cupboard. 453 00:24:08,963 --> 00:24:11,057 SARAH: What for? - Her ladyship's tray. 454 00:24:11,165 --> 00:24:12,894 She'll be expecting it when she comes in. 455 00:24:13,000 --> 00:24:15,298 The milk Jung's in the larder, Rose. 456 00:24:21,642 --> 00:24:24,304 There we are. 457 00:24:24,412 --> 00:24:27,006 Where does Lady Marjorie go to in the afternoons? 458 00:24:27,115 --> 00:24:31,018 Playing cards mostly or just driving in the park. 459 00:24:31,119 --> 00:24:32,712 To while away the time, I suppose, 460 00:24:32,820 --> 00:24:34,811 till Mr. Bellamy gets home from Parliament. 461 00:24:34,922 --> 00:24:36,287 I wouldn't fancy it. 462 00:24:36,391 --> 00:24:37,449 Oh, I would. 463 00:24:37,558 --> 00:24:40,459 Imagine driving 'round and 'round in a fine carriage 464 00:24:40,561 --> 00:24:42,893 with strong White horses and everyone looking at you. 465 00:24:42,997 --> 00:24:45,125 -[ Hoofbeats ] - That'll be her ladyship back. 466 00:24:45,233 --> 00:24:47,201 Always punctual. 467 00:24:47,802 --> 00:24:49,031 Here. I'll take it up. 468 00:24:49,137 --> 00:24:51,196 No. Not until she rings for it. 469 00:24:51,305 --> 00:24:53,296 And I'll take it up this afternoon. 470 00:24:53,408 --> 00:24:56,810 You can fetch it -- if you behave yourself. 471 00:25:04,585 --> 00:25:06,781 A very pleasant afternoon, milady. 472 00:25:06,888 --> 00:25:08,686 Yes, isn't it, Hudson? 473 00:25:18,132 --> 00:25:19,429 Your tea, milady. 474 00:25:19,534 --> 00:25:20,899 Thank you, Rose. 475 00:25:21,002 --> 00:25:24,336 Mrs. Bridges thought you might be a bit hungry, milady. 476 00:25:25,306 --> 00:25:27,673 Rose, how do you find the new girl? 477 00:25:28,276 --> 00:25:30,005 Quite satisfactory, milady. 478 00:25:30,111 --> 00:25:32,011 I hope you're looking after her. 479 00:25:32,113 --> 00:25:33,410 Of course, milady. 480 00:25:33,514 --> 00:25:35,505 Will that be all, milady? 481 00:25:35,616 --> 00:25:37,948 She claims to be something of a seamstress, 482 00:25:38,052 --> 00:25:40,453 so I set her to repairing the tapestry cushion. 483 00:25:41,189 --> 00:25:43,487 I thought we were going to send it out, milady. 484 00:25:43,591 --> 00:25:45,218 It's very old and very delicate. 485 00:25:45,326 --> 00:25:47,351 Otherwise, of course, I would've undertaken it myself. 486 00:25:47,462 --> 00:25:50,796 She has delicate fingers and nice, neat movements. 487 00:25:50,898 --> 00:25:52,229 Yes, milady. 488 00:25:52,333 --> 00:25:53,459 Will that be all, milady? 489 00:25:54,168 --> 00:25:56,933 I'd be interested to see it as soon as she's finished it. 490 00:25:57,638 --> 00:25:59,197 Very good, milady. 491 00:25:59,307 --> 00:25:59,383 If I was rich, I'd have a little cottage in the country 492 00:25:59,407 --> 00:26:01,933 If I was rich, I'd have a little cottage in the country 493 00:26:02,043 --> 00:26:06,071 and no one to shout at me and lots of kids. 494 00:26:06,180 --> 00:26:08,774 I'd never forget their names the way our mam did us. 495 00:26:08,883 --> 00:26:11,352 Oh, that's boring. 496 00:26:11,452 --> 00:26:13,420 That's not exciting. 497 00:26:13,521 --> 00:26:15,683 I want excitement. 498 00:26:18,926 --> 00:26:20,621 Time for a chat, I see. 499 00:26:20,728 --> 00:26:23,698 Tea's a poison. It's full of tannin. 500 00:26:25,133 --> 00:26:26,362 Sarah? - Yes? 501 00:26:26,467 --> 00:26:28,834 I thought you were supposed to be sewing 502 00:26:28,936 --> 00:26:30,461 Lady Marjorie's cushion. 503 00:26:30,571 --> 00:26:32,061 I hope you know it's worth hundreds of pounds. 504 00:26:32,173 --> 00:26:33,402 You might at least be getting on with it. 505 00:26:33,508 --> 00:26:35,840 - I've done it. - Where? Show me. 506 00:26:44,852 --> 00:26:47,844 Oh. I see. 507 00:26:48,489 --> 00:26:50,184 Well, you'd better take it up to her, then, hadn't you? 508 00:26:50,291 --> 00:26:53,283 What, now? I haven't finished me tea. Oh. 509 00:26:54,429 --> 00:26:55,919 That's beautifully done. 510 00:26:56,030 --> 00:26:57,225 SARAH: Thank you, milady. 511 00:26:57,331 --> 00:26:59,163 Where did you learn to sew like that? 512 00:26:59,267 --> 00:27:01,235 - Uh, in a convent. - In France? 513 00:27:01,335 --> 00:27:02,598 Yes, that's right. 514 00:27:02,703 --> 00:27:04,137 Were the nuns good to you? 515 00:27:04,238 --> 00:27:05,706 Most of the time. 516 00:27:05,807 --> 00:27:09,744 But sometimes they'd dress me in a long canvas robe 517 00:27:09,844 --> 00:27:11,243 and shut me up in a dark cell 518 00:27:11,345 --> 00:27:13,780 with no food or water for a whole day. 519 00:27:13,881 --> 00:27:14,871 Why? 520 00:27:14,982 --> 00:27:16,472 To teach me to be thankful, milady. 521 00:27:16,584 --> 00:27:18,348 - What for? - God's mercy. 522 00:27:18,453 --> 00:27:21,150 That was a strange way of bringing you to know it. 523 00:27:21,255 --> 00:27:23,349 Yes, that's what I said, and back I went. 524 00:27:23,458 --> 00:27:26,951 What other talents have you besides sewing? 525 00:27:27,061 --> 00:27:28,927 - None, really. - Are you sure? 526 00:27:29,030 --> 00:27:30,589 Well... 527 00:27:31,165 --> 00:27:33,566 ...I can tell fortunes -- hands and tea leaves. 528 00:27:33,668 --> 00:27:34,897 I could do yours, milady. 529 00:27:35,003 --> 00:27:36,402 - What nonsense. - No, I'm very good at it. 530 00:27:36,504 --> 00:27:38,768 - I'm never wrong. - I know what my future is. 531 00:27:38,873 --> 00:27:40,500 Do you, milady? 532 00:27:40,608 --> 00:27:43,634 Very well, Sarah. What do you see there? 533 00:27:44,612 --> 00:27:48,378 A tall, dark stranger from overseas, I suppose. 534 00:27:50,184 --> 00:27:51,117 Yes, there is. 535 00:27:51,219 --> 00:27:53,085 Bringing good fortune with him? 536 00:27:53,187 --> 00:27:57,249 Bringing mixed fortune, good and bad. 537 00:27:57,358 --> 00:27:58,587 He bears a sword, and -- 538 00:27:58,693 --> 00:28:00,422 and he's about to use it and should not. 539 00:28:00,528 --> 00:28:01,427 Dear me. 540 00:28:01,529 --> 00:28:02,724 Does it mean something to you, milady? 541 00:28:02,830 --> 00:28:03,854 Indeed it does not. 542 00:28:03,965 --> 00:28:07,663 You see, there's first an increase in Wealth, 543 00:28:07,769 --> 00:28:08,668 then a decrease. 544 00:28:08,770 --> 00:28:11,330 Now, you are surrounded by many friends, 545 00:28:11,439 --> 00:28:14,170 and they all wish you well except one, a false friend. 546 00:28:14,275 --> 00:28:15,902 How alarming. 547 00:28:17,845 --> 00:28:19,939 You should Watch your health. 548 00:28:20,048 --> 00:28:21,743 That's all, milady. 549 00:28:22,350 --> 00:28:23,647 Oh. 550 00:28:23,751 --> 00:28:27,153 There's a gentleman of great authority near the rim, 551 00:28:27,255 --> 00:28:28,984 nearly out of the picture, but I think -- 552 00:28:29,090 --> 00:28:30,489 Yes, I think he's coming nearer to you. 553 00:28:30,591 --> 00:28:32,719 Yes -- Mr. Bellamy. He'll be home soon. 554 00:28:32,827 --> 00:28:34,556 - This is superstitious nonsense. - No, milady. I-- 555 00:28:34,662 --> 00:28:37,256 Now, that'll do, Sarah. You can go now. 556 00:28:40,168 --> 00:28:41,693 Sarah? 557 00:28:49,377 --> 00:28:51,368 [Ringing] 558 00:28:52,580 --> 00:28:55,208 Mr. Bellamy wanting to dress for dinner. 559 00:28:55,650 --> 00:28:57,744 MISS ROBERTS: Her ladyship's evening gloves. 560 00:28:57,852 --> 00:28:59,377 Oh, there she is ringing me. 561 00:28:59,487 --> 00:29:01,251 I can't be in two places at once. 562 00:29:01,356 --> 00:29:02,881 Alfred, are you sure you haven't seen them? 563 00:29:02,990 --> 00:29:04,389 Gloves. What should I know about gloves? 564 00:29:04,492 --> 00:29:06,017 Well, I-l was sewing a button on them. 565 00:29:06,127 --> 00:29:07,390 You must have seen them! 566 00:29:07,495 --> 00:29:09,623 Alfred, take these up to the dressing room. 567 00:29:09,730 --> 00:29:12,062 Give the trousers a final brush before you lay them out. 568 00:29:12,166 --> 00:29:14,225 Now, remember, that waistcoat is white and must remain white. 569 00:29:14,335 --> 00:29:16,531 Now, look sharp. The carriage is ordered for 8:00. 570 00:29:16,638 --> 00:29:17,537 Emily! 571 00:29:17,638 --> 00:29:18,901 -[ Bell ringing] - Yes, Mr. Hudson? 572 00:29:19,006 --> 00:29:20,599 More coke in the boiler at once. 573 00:29:20,708 --> 00:29:22,403 The bathwater's not properly hot yet. 574 00:29:22,510 --> 00:29:24,171 Everything at the last minute. 575 00:29:24,278 --> 00:29:26,645 Put gloves in Alfred's night box and make sure that her pearls -- 576 00:29:26,748 --> 00:29:29,649 Cool and calm, Miss Roberts. Cool and calm. Be temperate. 577 00:29:29,751 --> 00:29:31,014 ROSE: Mr. Hudson? - Yes? 578 00:29:31,119 --> 00:29:32,018 The carriage is here, 579 00:29:32,120 --> 00:29:34,589 and Mr. Pearce wants to know what time they're leaving. 580 00:29:34,689 --> 00:29:36,157 Tell him 8:00. He's early. 581 00:29:36,257 --> 00:29:38,726 No, no. Not there, my girl. In that pantry. 582 00:29:38,826 --> 00:29:39,816 Hat, sir. 583 00:29:39,927 --> 00:29:41,554 Hudson. 584 00:29:47,335 --> 00:29:49,667 [Clock chimes] 585 00:29:54,709 --> 00:29:56,905 [ Hoofbeats ] 586 00:29:59,514 --> 00:30:00,709 Where are you going? 587 00:30:00,815 --> 00:30:01,714 Out. 588 00:30:01,816 --> 00:30:04,513 It's the Gypsy in me. I can't bear to be shut in. 589 00:30:04,619 --> 00:30:06,178 Does Mr. Hudson know you're going? 590 00:30:06,287 --> 00:30:07,186 It's only for a minute. 591 00:30:07,288 --> 00:30:08,881 You have to ask him, or you'll get into trouble. 592 00:30:08,990 --> 00:30:09,957 Well, I'm not asking him, 593 00:30:10,057 --> 00:30:11,456 and you're not gonna tell him, are you?! 594 00:30:11,559 --> 00:30:13,357 - No. Right. 595 00:30:14,028 --> 00:30:17,987 Then I'll tell your fortune for you when I get back. 596 00:30:18,099 --> 00:30:23,299 But if you breathe a word to a living soul, I'll curse you, 597 00:30:23,404 --> 00:30:27,204 and your blood will turn to ice in your veins, 598 00:30:27,308 --> 00:30:30,972 and you will die horribly within the week. 599 00:30:31,079 --> 00:30:32,911 There. 600 00:30:40,621 --> 00:30:42,680 MISS ROBERTS: [ Sighs ] 601 00:30:50,598 --> 00:30:52,828 You'll ruin your eyes, Emily. 602 00:30:52,934 --> 00:30:54,265 What's it matter? 603 00:30:54,368 --> 00:30:56,166 I won't be needing them much longer. 604 00:30:56,270 --> 00:30:58,238 No? 605 00:30:58,339 --> 00:31:01,070 When I breathe, I get a pain. 606 00:31:01,175 --> 00:31:04,270 The good die young, they say. 607 00:31:04,379 --> 00:31:06,848 And I have the impression on me chest. 608 00:31:06,948 --> 00:31:07,676 [ Coughs ] 609 00:31:07,782 --> 00:31:10,114 I wish you'd stop reading that rubbish. 610 00:31:10,218 --> 00:31:14,052 It isn't rubbish. Things like that do happen. 611 00:31:17,992 --> 00:31:20,461 I think Sarah's more tragic and more romantic 612 00:31:20,561 --> 00:31:22,290 than anything in a book. 613 00:31:22,397 --> 00:31:24,991 I would lay down my life for her if I was asked. 614 00:31:25,099 --> 00:31:26,863 Would you? Well, Where is she, then? 615 00:31:26,968 --> 00:31:28,936 I do not know. I am silent. 616 00:31:29,037 --> 00:31:30,198 What's the matter with you? 617 00:31:30,304 --> 00:31:33,399 Torture me to death if you wish. My lips are sealed. 618 00:31:33,508 --> 00:31:35,442 For goodness' sake. I only want her to turn down the beds. 619 00:31:35,543 --> 00:31:37,068 It's on her list as clear as daylight. 620 00:31:37,178 --> 00:31:38,703 Or do I have to do her work, too? 621 00:31:38,813 --> 00:31:41,373 And you can pull out my toenails one by one, 622 00:31:41,482 --> 00:31:42,972 and I still shan't speak. 623 00:31:43,084 --> 00:31:45,052 What's the matter with that girl? 624 00:31:45,153 --> 00:31:46,314 Why isn't she in bed? 625 00:31:46,421 --> 00:31:48,583 Uh, I want to wait up till they come back. 626 00:31:48,690 --> 00:31:51,091 - There won't be anything to see. - There might be. 627 00:31:51,192 --> 00:31:53,160 They -- They might bring someone with them. 628 00:31:53,261 --> 00:31:54,228 Oh. 629 00:31:54,329 --> 00:31:56,764 A tall, dark stranger from across the seas 630 00:31:56,864 --> 00:32:00,892 Who'll fall in love with me and take me away from all this. 631 00:32:01,002 --> 00:32:02,936 It's Sarah. She's been putting ideas in her head. 632 00:32:03,037 --> 00:32:06,007 She has strange powers. She sees things we can't see. 633 00:32:06,107 --> 00:32:08,337 Stuff and nonsense. We can't have this, can we, Mrs. Bridges? 634 00:32:08,443 --> 00:32:10,070 We cannot. 635 00:32:11,713 --> 00:32:14,580 I was just going to fetch some bread and cheese. 636 00:32:14,682 --> 00:32:15,979 Would you care for a bit, Rose? 637 00:32:16,084 --> 00:32:18,849 Very much, Mrs. Bridges. I am a bit peckish. 638 00:32:19,787 --> 00:32:23,382 Emily, you sure you don't know Where Sarah is? 639 00:32:23,925 --> 00:32:27,020 Well, she's not in the kitchen. She's not in the pantry. 640 00:32:27,729 --> 00:32:29,891 Emily, look at me. 641 00:32:29,998 --> 00:32:31,830 I want the truth. 642 00:32:31,933 --> 00:32:34,903 All right, then. Who's been at my larder? 643 00:32:35,003 --> 00:32:35,902 Where's Mr. Hudson? 644 00:32:36,004 --> 00:32:37,768 It's a matter for the police, nothing less. 645 00:32:37,872 --> 00:32:39,533 - Mr. Hudson! - Well, what's happened? 646 00:32:39,640 --> 00:32:41,972 Somebody's stolen a bird out of my larder. 647 00:32:42,076 --> 00:32:43,544 - That's what's happened. - Are you sure? 648 00:32:43,644 --> 00:32:45,635 You think I don't know me own larder? 649 00:32:45,747 --> 00:32:46,805 Mr. Hudson! 650 00:32:46,914 --> 00:32:49,815 Emily, Where is Sarah? She hasn't gone out, has she? 651 00:32:49,917 --> 00:32:52,511 - Did you call, Mrs. Bridges? - I did indeed, Mr. Hudson. 652 00:32:52,620 --> 00:32:53,644 Why was that, Mrs. Bridges? 653 00:32:53,755 --> 00:32:57,020 Because a plucked and dressed bird cannot walk, Mr. Hudson. 654 00:32:57,125 --> 00:32:58,923 We have a thief in our midst. 655 00:32:59,027 --> 00:33:01,758 A human pox. A chicken stealer. 656 00:33:01,863 --> 00:33:05,231 And when I lay my eyes on her, I'll skin her alive. 657 00:33:05,333 --> 00:33:07,461 - EMILY: Or him. Silence! 658 00:33:07,568 --> 00:33:10,094 Kindly assemble the staff in question. 659 00:33:10,204 --> 00:33:11,933 If that's what you want, Mrs. Bridges. 660 00:33:12,040 --> 00:33:14,372 How long has the melancholy fowl been missing? 661 00:33:14,475 --> 00:33:17,536 20 minutes, Mr. Hudson, since I last saw it laying on the shelf. 662 00:33:17,645 --> 00:33:20,012 In that case, we have the staff in question assembled, 663 00:33:20,114 --> 00:33:24,915 with the exception of Sarah, who seems to be temporarily absent. 664 00:33:25,019 --> 00:33:27,249 You would hardly steal your own bird, Mrs. Bridges, 665 00:33:27,355 --> 00:33:29,050 and then complain of it. 666 00:33:29,157 --> 00:33:32,024 We know Rose would not, could not. 667 00:33:33,094 --> 00:33:34,459 And if Emily had done it, 668 00:33:34,562 --> 00:33:37,293 I swear there would still be feathers 'round her mouth. 669 00:33:37,398 --> 00:33:40,595 It was a plucked and dressed bird, Mr. Hudson. 670 00:33:40,702 --> 00:33:42,670 Not a feather left upon it. 671 00:33:42,770 --> 00:33:45,034 Even the back fluff was singed. 672 00:33:45,139 --> 00:33:47,938 I was speaking in metaphor, Mrs. Bridges. 673 00:33:48,042 --> 00:33:50,374 I'm led to the conclusion that the guilty party 674 00:33:50,478 --> 00:33:53,243 is none other than Sarah, the stranger in our midst. 675 00:33:53,347 --> 00:33:56,681 Not a Gypsy princess after all, but a common thief. 676 00:33:56,784 --> 00:33:57,842 I knew it. 677 00:33:57,952 --> 00:34:00,080 And what is to be done with a creature so unnatural? 678 00:34:00,188 --> 00:34:01,155 I stole it. 679 00:34:01,255 --> 00:34:03,246 And in what dark hole, I wonder, is she hiding? 680 00:34:03,357 --> 00:34:04,586 It was me, not her. 681 00:34:04,692 --> 00:34:07,320 - Emily knows. - I know nothing. 682 00:34:07,428 --> 00:34:08,987 I don't want my blood turned to ice. 683 00:34:09,097 --> 00:34:10,963 Oh, all this fuss about a bird. 684 00:34:11,065 --> 00:34:12,931 It was you who summoned me, Mrs. Bridges. 685 00:34:13,034 --> 00:34:15,867 Well, perhaps a rat took it off. 686 00:34:15,970 --> 00:34:19,167 Or a team of cockroaches working in harness, I daresay. 687 00:34:19,273 --> 00:34:20,502 A principle is at stake, ladies. 688 00:34:20,608 --> 00:34:22,838 A chicken today, emeralds tomorrow, 689 00:34:22,944 --> 00:34:25,003 and the whole staff under suspicion. 690 00:34:25,113 --> 00:34:27,639 It is not, after all, as if Sarah had the privileges 691 00:34:27,749 --> 00:34:30,377 granted by custom and common humanity to the cook. 692 00:34:30,485 --> 00:34:33,887 When she comes back, I'll skin her alive. 693 00:34:33,988 --> 00:34:34,887 Oh, I swear. 694 00:34:34,989 --> 00:34:36,616 I swear I don't know Where she is. 695 00:34:36,724 --> 00:34:38,658 - if she comes back. - |-| swear. 696 00:34:38,760 --> 00:34:42,025 It would be better for everyone if she didn't. 697 00:34:42,630 --> 00:34:44,098 Well. 698 00:34:45,366 --> 00:34:47,334 Sarah, I never told them. 699 00:34:47,435 --> 00:34:48,698 HUDSON: Sarah, come in here. 700 00:34:48,803 --> 00:34:49,998 EMILY: But I never said a word. 701 00:34:50,104 --> 00:34:52,129 - HUDSON: Shut the door. ROSE: Liar. 702 00:34:52,240 --> 00:34:54,572 Hypocrite. Slut. 703 00:34:54,676 --> 00:34:55,939 Walking the streets at night. 704 00:34:56,044 --> 00:34:57,671 HUDSON: Rose, that's enough of that. 705 00:34:57,779 --> 00:34:59,076 You too, Emily. 706 00:35:01,749 --> 00:35:03,843 We have reason to believe that you have stolen a chicken 707 00:35:03,951 --> 00:35:05,680 from Mrs. Bridges' larder, 708 00:35:05,787 --> 00:35:07,186 that you have crept out into the night 709 00:35:07,288 --> 00:35:09,154 to dispose of your forbidden loot 710 00:35:09,257 --> 00:35:11,487 and have returned with your ill-gotten profits 711 00:35:11,592 --> 00:35:13,617 concealed about your person. 712 00:35:14,896 --> 00:35:16,864 What have you to say for yourself? 713 00:35:17,465 --> 00:35:18,955 Well? 714 00:35:19,066 --> 00:35:22,263 If Mrs. Bridges can do it, why the hell shouldn't I? 715 00:35:23,004 --> 00:35:24,802 Well? 716 00:35:54,906 --> 00:35:54,982 [ Hoofbeats ] 717 00:35:55,006 --> 00:35:56,872 [ Hoofbeats ] 718 00:36:06,417 --> 00:36:08,613 [ Footsteps approaching ] 719 00:36:19,230 --> 00:36:20,322 Thank you, Alfred. 720 00:36:20,431 --> 00:36:21,626 You may go to bed now. 721 00:36:21,733 --> 00:36:23,167 Thank you, sir. 722 00:36:32,810 --> 00:36:34,244 [Sighs] 723 00:36:38,616 --> 00:36:41,051 - You'll have nothing, my dear? - No, thank you. 724 00:36:42,553 --> 00:36:46,387 Strange to see Archie Hasleff across a dining table again -- 725 00:36:46,491 --> 00:36:48,255 and his new wife. 726 00:36:49,460 --> 00:36:51,224 But I see why it all happened. 727 00:36:51,329 --> 00:36:52,728 What eyes that Woman has. 728 00:36:52,830 --> 00:36:54,559 One can hardly excuse it. 729 00:36:54,666 --> 00:36:56,657 It's the thin end of the wedge, you know. 730 00:36:56,768 --> 00:36:58,429 Soon we'll see divorced people everywhere, 731 00:36:58,536 --> 00:37:01,528 be obliged to chat and smile as if it were nothing unusual. 732 00:37:02,140 --> 00:37:03,733 In a moment, I'm afraid you will say, 733 00:37:03,841 --> 00:37:06,606 "And the old Queen, hardly cold in her grave." 734 00:37:06,711 --> 00:37:08,770 Well, it's true. I don't like change. 735 00:37:08,880 --> 00:37:13,408 Goes too quickly, becomes not progress but disintegration. 736 00:37:13,518 --> 00:37:15,247 Spoken like a good Englishwoman. 737 00:37:15,353 --> 00:37:18,653 And an excellent wife for a Tory politician. 738 00:37:21,159 --> 00:37:23,628 Oh, tomorrow doesn't bear thinking about. 739 00:37:23,728 --> 00:37:25,787 Joe Chamberlain on tariff reform again, 740 00:37:25,897 --> 00:37:27,865 and the front bench shuffling in its shoes. 741 00:37:27,966 --> 00:37:29,593 The prime minister should be more firm with him. 742 00:37:29,701 --> 00:37:31,294 My father wouldn't have put up with it. 743 00:37:31,402 --> 00:37:32,130 Your father! 744 00:37:32,236 --> 00:37:34,000 He'd have run England single-handed if he could. 745 00:37:34,105 --> 00:37:36,972 He knew the value of firmness and resolution. 746 00:37:37,075 --> 00:37:38,565 And you are your father's daughter. 747 00:37:38,676 --> 00:37:39,802 I hope so. 748 00:37:39,911 --> 00:37:41,879 Well, don't bother your pretty head. 749 00:37:41,980 --> 00:37:43,880 - These are men's matters. - Don't say that. 750 00:37:43,982 --> 00:37:45,848 Now, why should I not bother my head? 751 00:37:45,950 --> 00:37:47,714 It has precious little else to fill it. 752 00:37:47,819 --> 00:37:49,344 No. You do so much. 753 00:37:49,454 --> 00:37:51,582 - What do I do? - You run this house. 754 00:37:51,689 --> 00:37:53,521 The servants do that in their own way. 755 00:37:53,625 --> 00:37:56,595 Yes, and a lot goes on that I know nothing about. 756 00:37:56,694 --> 00:37:59,823 I saw a light downstairs. The servants are still up. 757 00:37:59,931 --> 00:38:00,796 Have some hot milk. 758 00:38:00,899 --> 00:38:02,526 Everyone Worries too much about me. 759 00:38:02,633 --> 00:38:04,294 No, don't ring. 760 00:38:04,402 --> 00:38:08,305 You know I don't like bells ringing late in dark corridors. 761 00:38:09,374 --> 00:38:12,537 One day, you know, if things go on as they have been, 762 00:38:12,644 --> 00:38:15,011 you might ring and ring, and no one would ever come. 763 00:38:15,113 --> 00:38:17,548 - Mm? - There'd be nobody there. 764 00:38:17,649 --> 00:38:19,913 I'm not as bad as you think. Don't get the police. 765 00:38:20,018 --> 00:38:21,383 HUDSON: You're a thief. Do you deny it? 766 00:38:21,486 --> 00:38:23,682 When I saw Mrs. Bridges doing it, I thought anyone could. 767 00:38:23,788 --> 00:38:25,847 Then you were wrong to think that you were as good as her. 768 00:38:25,957 --> 00:38:27,220 No, I didn't think of it that way. 769 00:38:27,325 --> 00:38:30,226 - Please. - Oh, "please," is it now? 770 00:38:30,328 --> 00:38:32,092 We have changed our tune, haven't we? 771 00:38:32,196 --> 00:38:35,325 Look, I'll never do anything like it again. 772 00:38:35,433 --> 00:38:37,629 I've given the money to Mrs. Bridges. 773 00:38:37,735 --> 00:38:40,966 What good will it do to have me pinched? 774 00:38:41,072 --> 00:38:43,404 I thought we was all on the same side. 775 00:38:43,508 --> 00:38:46,273 Poor girl. One could pity her, I suppose. 776 00:38:46,377 --> 00:38:49,074 - She's a moral imbecile. - What have I done to you?! 777 00:38:49,180 --> 00:38:51,649 You pretend to be something you are not. 778 00:38:51,749 --> 00:38:53,342 You make yourself out to be better than us. 779 00:38:53,451 --> 00:38:55,010 Not better. 780 00:38:55,119 --> 00:38:56,780 Just more interesting. 781 00:38:56,888 --> 00:38:59,323 Well, it does no one any harm. It's only a bit of fun. 782 00:38:59,424 --> 00:39:01,222 How can lies be fun? 783 00:39:01,326 --> 00:39:02,794 They're not lies. They're make-believe. 784 00:39:02,894 --> 00:39:04,487 You are what you are. 785 00:39:04,595 --> 00:39:07,394 There's no escape, not for you or me. 786 00:39:07,498 --> 00:39:09,125 There must be some escape! 787 00:39:09,234 --> 00:39:11,965 Well, to be an under-house parlourmaid is not so terrible. 788 00:39:12,070 --> 00:39:14,471 I think it would be Wonderful. 789 00:39:14,572 --> 00:39:16,904 In a minute, I'll remember you're here, Emily, 790 00:39:17,008 --> 00:39:17,975 and send you to bed. 791 00:39:18,076 --> 00:39:21,671 But I-l ought to be here, Mrs. Bridges, as a lesson to me. 792 00:39:21,779 --> 00:39:22,871 What in? 793 00:39:22,981 --> 00:39:25,882 Pride going before a fall. Uh, murder will out. 794 00:39:25,984 --> 00:39:27,509 Oh, a stitch in time saves nine. 795 00:39:27,618 --> 00:39:28,813 Anything you like, I believe you, 796 00:39:28,920 --> 00:39:30,081 but please don't send me to bed. 797 00:39:30,188 --> 00:39:31,747 - Bed! - Oh, please! 798 00:39:31,856 --> 00:39:33,824 Nothing exciting ever happens. 799 00:39:33,925 --> 00:39:36,155 Why can't I stay up and Watch the police take her off? 800 00:39:36,260 --> 00:39:38,820 Because the police aren't coming, Emily. 801 00:39:38,930 --> 00:39:41,331 Not if Sarah chooses to confess her faults. 802 00:39:43,101 --> 00:39:47,595 You are a common, ignorant, worthless girl, Sarah. 803 00:39:47,705 --> 00:39:49,366 - Can you deny it? - No. 804 00:39:49,474 --> 00:39:51,533 ROSE: And a liar and a thief. 805 00:39:51,642 --> 00:39:52,666 Yes. 806 00:39:52,777 --> 00:39:55,678 You are an ordinary person, Sarah, like the rest of us. 807 00:39:55,780 --> 00:39:56,611 Yes. 808 00:39:56,714 --> 00:39:58,307 And you told lies to Lady Marjorie. 809 00:39:58,416 --> 00:40:00,145 You lied your way in where you had no right. 810 00:40:00,251 --> 00:40:01,309 Yes. 811 00:40:01,419 --> 00:40:04,946 And you have no French blood in you, let alone noble blood. 812 00:40:07,959 --> 00:40:08,858 No. 813 00:40:08,960 --> 00:40:11,520 And you are lucky to have found this home with us. 814 00:40:11,629 --> 00:40:12,687 Yes. 815 00:40:12,797 --> 00:40:14,196 Very Well. 816 00:40:14,298 --> 00:40:16,357 - The police need not be called. - Thank you. 817 00:40:16,467 --> 00:40:20,131 - But upstairs must be informed. - Oh, no. 818 00:40:20,805 --> 00:40:24,036 With a recommendation for mercy. 819 00:40:24,142 --> 00:40:27,112 Well, coming from you, Rose, I'm sure it will be accepted. 820 00:40:27,211 --> 00:40:29,509 Look, don't tell Lady Marjorie. I'd be so ashamed. 821 00:40:29,614 --> 00:40:31,548 Oh, she's not all bad, you see. 822 00:40:31,649 --> 00:40:33,743 She's capable of remorse. 823 00:40:35,553 --> 00:40:38,284 Look, take this Bible, Sarah. 824 00:40:39,424 --> 00:40:41,153 And read... 825 00:40:44,262 --> 00:40:45,457 ...read this page. 826 00:40:45,563 --> 00:40:47,827 You will find written there the Ten Commandments. 827 00:40:47,932 --> 00:40:49,661 Now, take note of the sixth commandment -- 828 00:40:49,767 --> 00:40:51,826 “Thou shall not steal“ 829 00:40:51,936 --> 00:40:53,233 Now repeat it to yourself. 830 00:40:53,338 --> 00:40:55,432 Make her write it out like at school. 831 00:40:55,540 --> 00:40:57,133 Not a bad idea, Mrs. Bridges. 832 00:40:57,241 --> 00:40:58,675 Rose, fetch the pen and paper. 833 00:40:58,776 --> 00:41:01,609 She will write it out a dozen times in her best hand, 834 00:41:01,713 --> 00:41:04,114 just to suit you, Mrs. Bridges. 835 00:41:04,215 --> 00:41:06,115 Oh, thank you, Rose. 836 00:41:07,018 --> 00:41:08,611 There, now. 837 00:41:09,153 --> 00:41:12,783 Take the pen and write for Mrs. Bridges, 838 00:41:12,891 --> 00:41:15,223 “Thou shall not steal“ 839 00:41:17,228 --> 00:41:18,593 I-I can't, Mr. Hudson. I can't. 840 00:41:18,696 --> 00:41:20,289 Go on, girl. Write. 841 00:41:20,398 --> 00:41:22,526 Mrs. Bridges is Waiting for proof of your reformation. 842 00:41:29,407 --> 00:41:30,397 No. Please. 843 00:41:30,508 --> 00:41:31,407 And why not? 844 00:41:31,509 --> 00:41:33,910 It's just... 845 00:41:34,012 --> 00:41:37,414 [Voice breaking] I can't write! 846 00:41:38,616 --> 00:41:40,880 [ Sobs] 847 00:41:40,985 --> 00:41:43,079 I don't know how. 848 00:41:43,187 --> 00:41:45,622 You can't Write? 849 00:41:45,723 --> 00:41:48,215 Not even me own name. 850 00:41:51,796 --> 00:41:53,389 Mr. Hudson. 851 00:41:53,498 --> 00:41:56,024 What, didn't they send you to school? 852 00:41:56,134 --> 00:41:57,624 I was needed at home. 853 00:41:57,735 --> 00:41:59,362 Didn't your mother learn you? 854 00:41:59,470 --> 00:42:01,564 I never had no mother. 855 00:42:02,373 --> 00:42:05,502 I was everyone else's mum from the age of 5. 856 00:42:05,610 --> 00:42:08,602 They went to school. I stayed home. 857 00:42:11,716 --> 00:42:13,878 She's very upset. 858 00:42:14,586 --> 00:42:17,556 I think perhaps, Mr. Hudson... 859 00:42:17,655 --> 00:42:19,350 I daresay you're right, Mrs. Bridges. 860 00:42:19,457 --> 00:42:20,618 What? 861 00:42:21,226 --> 00:42:24,628 I daresay there's no necessity to tell them upstairs 862 00:42:24,729 --> 00:42:27,926 about this unfortunate incident -- a missing chicken. 863 00:42:28,032 --> 00:42:31,002 A dog, a cat -- Who's to say? 864 00:42:31,102 --> 00:42:32,592 These things will happen, 865 00:42:32,704 --> 00:42:34,570 even in the best-regulated households. 866 00:42:34,672 --> 00:42:35,571 Thank you. 867 00:42:35,673 --> 00:42:36,834 Now up you go to bed, my girl. 868 00:42:36,941 --> 00:42:38,238 Yes, Mr. Hudson. 869 00:42:38,343 --> 00:42:39,538 Go on. I'll do that, girl. 870 00:42:39,644 --> 00:42:41,578 HUDSON: Oh, Rose, I'll turn down the lamps. 871 00:42:41,679 --> 00:42:43,807 Just you tidy up a bit, will you? 872 00:42:46,317 --> 00:42:48,376 [ Door closes] 873 00:42:57,395 --> 00:42:59,796 [Gasps] 874 00:42:59,897 --> 00:43:00,955 Did I startle you? 875 00:43:01,065 --> 00:43:02,590 No. 876 00:43:02,700 --> 00:43:05,260 It's just I wasn't expecting no one. 877 00:43:07,238 --> 00:43:09,002 - They've gone to bed. - Who? 878 00:43:09,107 --> 00:43:10,871 The master and Lady Marjorie. 879 00:43:10,975 --> 00:43:12,443 Oh. 880 00:43:12,543 --> 00:43:14,136 - Let you go up there. - Hmm? 881 00:43:14,245 --> 00:43:15,303 Bit of trouble downstairs. 882 00:43:15,413 --> 00:43:17,711 Raised voices and heard Mr. Hudson's mostly. 883 00:43:17,815 --> 00:43:19,715 Oh, that. Uh... 884 00:43:19,817 --> 00:43:21,717 We were just having a bit of an argy-bargy 885 00:43:21,819 --> 00:43:23,548 down there, all of us. 886 00:43:24,389 --> 00:43:26,414 Little contretemps, you might say. 887 00:43:26,524 --> 00:43:27,992 Tell you something, Sarah. 888 00:43:28,092 --> 00:43:30,220 They're all hypocrites, the whole lot of them. 889 00:43:30,328 --> 00:43:31,853 Write out the sixth commandment -- 890 00:43:31,963 --> 00:43:32,953 Thou shall not steal. 891 00:43:33,064 --> 00:43:35,294 How do you know that? You wasn't there. 892 00:43:35,400 --> 00:43:37,266 I know everything that goes on in this house. 893 00:43:37,368 --> 00:43:38,927 You was listening at the keyhole. 894 00:43:39,037 --> 00:43:40,630 [Gasps] 895 00:43:40,738 --> 00:43:43,264 There's violence and sin in all of us. 896 00:43:43,374 --> 00:43:45,103 Filth and degradation. 897 00:43:45,209 --> 00:43:46,836 Let go of my arm, Alfred. 898 00:43:46,945 --> 00:43:48,674 Beware the lusts of the flesh. 899 00:43:48,780 --> 00:43:50,578 Stop it. 900 00:43:50,682 --> 00:43:52,844 Let me go to bed. 901 00:43:52,950 --> 00:43:54,816 Kate was the same. 902 00:43:57,088 --> 00:43:58,385 Who's Kate? 903 00:43:58,489 --> 00:44:01,220 Under-housemaid before you. 904 00:44:02,760 --> 00:44:04,626 Lust not for thy neighbour, 905 00:44:04,729 --> 00:44:07,721 for the wrath of the Lord shall be visited upon you. 906 00:44:07,832 --> 00:44:09,061 [Gasps] 907 00:44:33,391 --> 00:44:36,326 ROSE: It's cold. Go to bed. 908 00:44:36,427 --> 00:44:40,091 Nice big empty rooms down there, and us crammed up here together. 909 00:44:40,198 --> 00:44:42,189 Well... 910 00:44:47,138 --> 00:44:49,129 Who slept in this bed before me? 911 00:44:49,240 --> 00:44:50,708 A silly girl called Kate. 912 00:44:50,808 --> 00:44:51,775 What happened to her? 913 00:44:51,876 --> 00:44:53,571 She isn't here anymore. 914 00:44:53,678 --> 00:44:55,203 Why not? 915 00:44:55,313 --> 00:44:57,304 Curiosity killed the cat. 916 00:45:01,619 --> 00:45:05,817 I expect she just withered away. 917 00:45:06,691 --> 00:45:08,819 I'll probably find her 918 00:45:08,927 --> 00:45:12,921 all shriveled up in the corner like a dead insect. 919 00:45:15,333 --> 00:45:17,267 I know. 920 00:45:18,002 --> 00:45:20,733 I'll ask Alfred what happened to her. 921 00:45:20,838 --> 00:45:22,465 Shall I? 922 00:45:22,573 --> 00:45:24,632 He's only up TOP- 923 00:45:24,742 --> 00:45:26,801 I could pop up there and ask him. 924 00:45:26,911 --> 00:45:30,711 You've got to be up at 5:00. I hope you know your list. 925 00:45:30,815 --> 00:45:31,714 Yes. 926 00:45:31,816 --> 00:45:33,079 But you can't. 927 00:45:33,184 --> 00:45:34,345 You can't read. 928 00:45:34,452 --> 00:45:36,648 - Oh, I was only saying that. - Oh! 929 00:45:36,754 --> 00:45:37,880 I was only making it up. 930 00:45:37,989 --> 00:45:40,617 Then read to me now. 931 00:45:40,725 --> 00:45:43,786 If you're not struck dead by lightning. 932 00:45:45,663 --> 00:45:47,757 I'm sorry. 933 00:45:48,433 --> 00:45:51,425 I don't know what comes over me. 934 00:45:53,304 --> 00:45:56,433 It must be difficult for you, I suppose. 935 00:45:58,943 --> 00:46:04,382 I'll get up with you in the morning and show you what to do. 936 00:46:04,482 --> 00:46:05,950 Thank you. 937 00:46:07,719 --> 00:46:12,850 Now go to sleep, or we'll be good for nothing in the morning. 938 00:46:35,260 --> 00:46:37,060 Why are you being so good to me? 939 00:46:37,630 --> 00:46:39,760 I like the house to run properly, that's all. 940 00:46:45,640 --> 00:46:47,390 We should all help our neighbors. 941 00:46:50,100 --> 00:46:53,850 I used to dream of all kinds of future for myself. 942 00:46:55,470 --> 00:46:57,470 Never thought I'd end up in service. 943 00:46:58,900 --> 00:47:00,010 It's not so bad. 944 00:47:00,780 --> 00:47:01,570 Safe. 945 00:47:02,480 --> 00:47:04,600 You know where you are, and what's gonna' happen next. 946 00:47:05,710 --> 00:47:07,470 The outside world is dangerous. 947 00:47:08,660 --> 00:47:11,050 Nobody seems to ask us if we're ignorant. 948 00:47:12,780 --> 00:47:15,280 You know, if you could read and write 949 00:47:16,270 --> 00:47:17,760 you'd not be so frightened. 950 00:47:18,050 --> 00:47:20,020 and then, perhaps, you'd behave yourself. 951 00:47:20,630 --> 00:47:23,510 There're so many things I wanna' do and be. 952 00:47:23,940 --> 00:47:26,340 And time passes so quickly. 953 00:47:26,790 --> 00:47:28,460 You've got to learn to accept. 954 00:47:29,510 --> 00:47:31,300 But, I was gonna' be married once. 955 00:47:31,580 --> 00:47:32,310 Huh. 956 00:47:33,570 --> 00:47:35,340 He was killed in the war in Africa. 957 00:47:36,340 --> 00:47:38,500 They gave him a medal for being so brave. 958 00:47:38,920 --> 00:47:40,190 Silly bugger. 959 00:47:47,450 --> 00:47:49,380 Why did you go into service, Rose? 960 00:47:54,100 --> 00:47:57,900 Aw...well... 961 00:47:58,440 --> 00:48:02,865 when I was a girl, on Lady Majorie's family estate, 962 00:48:02,870 --> 00:48:05,380 a carriage used to pass our cottage door 963 00:48:05,420 --> 00:48:08,100 every Thursday on it's way to market. 964 00:48:08,600 --> 00:48:11,370 And the lady and gentleman, wot' rode in the carriage, 965 00:48:11,650 --> 00:48:14,370 well they'd once been like butler and housekeeper 966 00:48:14,410 --> 00:48:16,220 for a big family house nearby. 967 00:48:17,280 --> 00:48:20,210 My mother put me into service, so I, too, would 968 00:48:20,240 --> 00:48:21,760 ride in a carriage one day. 969 00:48:22,260 --> 00:48:22,960 [Sigh] 970 00:48:23,060 --> 00:48:25,010 That was quite a sacrifice for Rose. 971 00:48:26,600 --> 00:48:29,980 Oh, just sometimes, I do wish that carriage 972 00:48:30,020 --> 00:48:31,300 had taken another route to market. 973 00:48:33,050 --> 00:48:34,890 You're very clever, aren't you, Rose? 974 00:48:35,480 --> 00:48:36,260 Umm. 975 00:48:38,030 --> 00:48:41,650 But you've got more... for fever... 976 00:48:42,900 --> 00:48:43,630 What? 977 00:48:44,700 --> 00:48:45,280 [Man's voice heard outside] 978 00:48:45,290 --> 00:48:46,150 [Shush heard] 979 00:48:56,330 --> 00:48:57,200 [Man's voice again] 980 00:48:59,140 --> 00:49:01,740 [Voice louder] Listen Rose, what is it? 981 00:49:01,780 --> 00:49:04,340 [Voice shouts] Oh, it's only Alfred 982 00:49:04,380 --> 00:49:06,040 having one of his bad dreams. 983 00:49:06,550 --> 00:49:08,600 -Does it happen often? -Quite often. 984 00:49:08,640 --> 00:49:10,040 He's a bit touched, you see. 985 00:49:10,070 --> 00:49:10,590 Oh. 986 00:49:10,600 --> 00:49:12,570 But Mrs. Bridges looks after him. 987 00:49:12,610 --> 00:49:13,970 Well, we all do, really. 988 00:49:14,010 --> 00:49:14,790 No ritter. 989 00:49:14,820 --> 00:49:16,470 He's one of us. 990 00:49:17,580 --> 00:49:19,090 [Small sounds from Alfred] 991 00:49:20,770 --> 00:49:23,330 He's not...he's not gonna' murder us 992 00:49:23,370 --> 00:49:25,720 -in our beds, is he? -No. 993 00:49:26,230 --> 00:49:27,460 I'll take care of you. 994 00:49:43,170 --> 00:49:44,180 What's the matter? 995 00:49:45,340 --> 00:49:46,110 I don't know. 996 00:49:52,180 --> 00:49:54,060 I'm nervous mostly. 997 00:49:59,980 --> 00:50:01,570 Would you like me to brush your hair? 998 00:50:01,790 --> 00:50:02,630 Uh, huh? 999 00:50:03,230 --> 00:50:06,000 Well, my mother used to do it for me when I was little. 1000 00:50:06,780 --> 00:50:08,450 It makes you go to sleep. 1001 00:50:10,600 --> 00:50:11,390 All right. 1002 00:50:18,519 --> 00:50:21,489 Subtitling by Acorn Media (re-sync by moviesbyrizzo) 72497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.