Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,018 --> 00:00:06,250
Pohotovost.
2
00:00:06,275 --> 00:00:07,829
OPS skladišti dvě.
3
00:00:07,854 --> 00:00:10,854
Základna 28 je napadena.
4
00:00:10,879 --> 00:00:12,204
Skladiště dvě volá OPS.
5
00:00:12,229 --> 00:00:13,622
Může mi někdo podat hlášení o stavu?
6
00:00:26,200 --> 00:00:27,611
Utrpěli jsme trhliny
7
00:00:27,636 --> 00:00:29,205
na palubách čtyři, pět, sedm a devět.
8
00:00:29,230 --> 00:00:30,639
Požár se šíří.
9
00:00:42,129 --> 00:00:43,291
Kadete Sidhu, vztyk.
10
00:00:43,316 --> 00:00:44,454
Ano, pane.
11
00:00:44,479 --> 00:00:46,456
Tato základna byla napadena.
12
00:00:46,854 --> 00:00:48,814
Paluba čtyři je poškozena.
Nemůžeme se dostat do vězení.
13
00:00:48,839 --> 00:00:51,572
Než se to změní,
máte zodpovědnost za tohoto zajatce.
14
00:00:52,736 --> 00:00:54,271
Srozuměno?
15
00:00:54,296 --> 00:00:55,744
Ano, pane.
16
00:00:55,769 --> 00:00:57,249
Co... co se stalo?
17
00:00:57,274 --> 00:00:58,619
Vzpoura.
18
00:00:59,624 --> 00:01:01,002
Neopustí tuto místnost.
19
00:01:01,027 --> 00:01:03,265
- Rozumíte?
- Rozumím, pane.
20
00:01:03,290 --> 00:01:04,996
Proč ta maska?
21
00:01:05,021 --> 00:01:07,369
Není nutné, aby posádka viděla,
že tenhle člověk zběhl.
22
00:01:09,743 --> 00:01:12,150
Můžeme vám to svěřit?
23
00:01:12,398 --> 00:01:13,356
Slečno Sidhu!
24
00:01:14,911 --> 00:01:16,317
Zvládnete to?
Rozumíme si?
25
00:01:16,342 --> 00:01:18,040
Naprosto, pane.
26
00:01:27,751 --> 00:01:29,492
Kapitáne Piku?
27
00:01:31,432 --> 00:01:32,813
Otevřete ihned kanál.
28
00:01:32,838 --> 00:01:35,834
Potřebuji vědět,
co se to tu k ďasu děje.
29
00:01:37,994 --> 00:01:38,755
Vy jste...
30
00:01:38,780 --> 00:01:41,063
- Řekl jsem otevřít kanál.
- Jste zajatec.
31
00:01:41,088 --> 00:01:43,494
Vaše... vaše rozkazy
teď nemají žádnou váhu.
32
00:01:45,932 --> 00:01:48,336
Jistě jste pochopila,
že jsme v krizové situaci.
33
00:01:48,361 --> 00:01:51,111
Posaďte se, kapitáne.
A zůstaňte prosím potichu.
34
00:02:00,893 --> 00:02:03,071
- Jde o životy.
- To není ticho.
35
00:02:03,096 --> 00:02:06,867
Před pár hodinami Enterprise
zachytila tísňové volání z USS Bouman.
36
00:02:09,035 --> 00:02:10,082
Bouman? Je...
37
00:02:10,107 --> 00:02:11,322
Je v nebezpečí.
38
00:02:12,334 --> 00:02:13,596
Kadete Sidhu,
39
00:02:13,621 --> 00:02:16,432
musíte mne odtud pustit.
40
00:02:16,457 --> 00:02:18,852
- A riskovat polní soud?
- Poslouchejte.
41
00:02:18,877 --> 00:02:21,471
Přiletěli jsme tam.
Ta loď vypadala bez života.
42
00:02:21,496 --> 00:02:23,715
Admirál na její palubě
vyslala šifrovaný signál.
43
00:02:23,740 --> 00:02:25,816
Bouman se zmocnila skupina Tholianů.
44
00:02:25,841 --> 00:02:28,430
Věděli, že jsme ve stejném sektoru
a že jim přijdeme na pomoc.
45
00:02:28,455 --> 00:02:30,609
Byla to past.
Tholiané chtěli Enterprise.
46
00:02:30,634 --> 00:02:33,071
Admirál mi dala rozkaz odletět.
47
00:02:34,150 --> 00:02:35,586
Nemohl jsem tu posádku opustit.
48
00:02:35,611 --> 00:02:38,524
Jakmile jsme odtamtud admirála dostali,
tak záchrannou misi zrušila
49
00:02:38,549 --> 00:02:40,166
a pak se mě pokusila
odvolat ze služby.
50
00:02:40,191 --> 00:02:43,768
Odporoval jsem, ale...
moc se to nepovedlo.
51
00:02:46,010 --> 00:02:47,658
Letěli sem za vámi, že ano?
52
00:02:47,683 --> 00:02:48,728
Tholiané.
53
00:02:48,753 --> 00:02:50,710
Vy na Bauman někoho máte, že?
54
00:02:50,735 --> 00:02:52,172
Rodinu?
55
00:02:53,018 --> 00:02:54,197
Jasně, vzpomínám si na váš záznam.
56
00:02:54,222 --> 00:02:56,524
Vy, vy jste stála
o pozici ve strojovně, že?
57
00:02:57,306 --> 00:02:59,541
Zamítli to.
58
00:03:00,228 --> 00:03:02,510
S manželem jsme se
přihlásili na Enterprise,
59
00:03:02,535 --> 00:03:05,096
ale on se dostal
na Bouman a já skončila tady.
60
00:03:05,121 --> 00:03:06,627
Váš manžel.
61
00:03:08,279 --> 00:03:10,611
Ano, tak je to.
62
00:03:10,636 --> 00:03:12,844
Vy dva jste byli jedinní
přeživší útoku Tholianů
63
00:03:12,869 --> 00:03:14,635
na Berellium před pár týdny.
64
00:03:15,025 --> 00:03:18,589
Můžete pomoci tomu,
aby váš manžel přežil i napodruhé.
65
00:03:19,861 --> 00:03:21,457
Když mě necháte jít,
66
00:03:21,482 --> 00:03:23,768
snad se nám podaří nějaký zázrak
a dostaneme ho odtamtud.
67
00:03:25,944 --> 00:03:28,518
Tholiané... oni...
Prostě chtějí Enterprise.
68
00:03:28,996 --> 00:03:30,893
Mohl bych je odtud odlákat, uh,
69
00:03:30,918 --> 00:03:34,388
přenést posádku Boumanu do bezpečí
a pak Tholiany poslat ke všem čertům.
70
00:03:34,518 --> 00:03:35,737
Zaslouží si to.
71
00:03:37,304 --> 00:03:39,044
Co říkáte, kadete?
72
00:03:39,175 --> 00:03:41,046
Já...
73
00:03:41,177 --> 00:03:42,744
Já...
74
00:03:43,350 --> 00:03:45,744
Ne. Budeme se držet protokolu.
75
00:03:46,313 --> 00:03:48,603
Základna a Enterprise se nerozdělí.
76
00:03:48,628 --> 00:03:52,111
Nařízení 191, článek 14
říká, že v bojové situaci
77
00:03:52,136 --> 00:03:54,312
připadá velení plavidlu
s taktickou převahou.
78
00:03:54,353 --> 00:03:56,510
To by byla Enterprise, nikoli základna.
79
00:03:56,535 --> 00:03:58,146
Admirál vás zbavila služby.
80
00:03:58,171 --> 00:04:00,510
Můžete ale využít
ustanovení o nasazení záloh.
81
00:04:00,535 --> 00:04:03,969
"Bezúhonný důstojník může důstojníka zbaveného
služby v případě nouze do služby opět povolat."
82
00:04:03,994 --> 00:04:05,971
Zadní vrátka. To není můj styl.
83
00:04:06,350 --> 00:04:09,701
Nřízení 010 říká, že
bitvě musí předcházet všechny možné pokusy
84
00:04:09,726 --> 00:04:11,859
o dosažení výsledku nevojenskou cestou.
85
00:04:13,971 --> 00:04:16,432
Vy snad chcete vyjednávat
s těmi zmetky, kteří po nás pálí torpédy?
86
00:04:16,457 --> 00:04:19,885
Taktická síla je vždy posledním řešením
a pomsta by nikdy neměla dostat prostor.
87
00:04:19,910 --> 00:04:21,900
Jsem vždy pro diskusi o principech,
88
00:04:21,925 --> 00:04:24,021
ale ta posádka je ve smrtelném nebezpečí!
89
00:04:24,046 --> 00:04:26,213
A dochází jim čas.
I vašemu manželovi.
90
00:04:26,238 --> 00:04:29,314
Můj manžel věděl, do čeho jde,
když se hlásil do Flotily.
91
00:04:29,339 --> 00:04:30,768
- A já také.
- Kadete!
92
00:04:30,793 --> 00:04:32,885
Já vám dávám přímý rozkaz
mne odsud pustit.
93
00:04:32,910 --> 00:04:34,775
A já vám říkám ne.
94
00:04:34,800 --> 00:04:36,400
Teď si sedněte, pane, prosím.
95
00:04:36,425 --> 00:04:38,905
Pak tedy cituji nařízení 208, paragraf dvě.
96
00:04:38,930 --> 00:04:41,494
Ruším rozkazy vašich nadřízených důstojníků.
97
00:04:41,519 --> 00:04:43,249
Nechte mě jít.
98
00:04:43,274 --> 00:04:47,447
To nařízení se vztahuje pouze
na aktivního kapitána.
99
00:04:48,123 --> 00:04:49,646
Teď se posaďte, pane.
100
00:04:50,270 --> 00:04:52,400
Tohle vám nezapomenu, kadete.
101
00:04:52,425 --> 00:04:54,736
Až bude po všem,
102
00:04:54,761 --> 00:04:58,112
už nikdy se nepodíváte na žádnou loď.
103
00:05:01,724 --> 00:05:03,588
Odstupte ode dveří, pane!
104
00:05:03,613 --> 00:05:06,291
Neopovažujte se na mě mířit
tím phaserem. Dolů s ním.
105
00:05:06,316 --> 00:05:09,537
Odstupte od těch dveří, pane. Teď!
106
00:05:14,096 --> 00:05:17,205
Jo, v pohodě.
Je, ona je... velmi dobrá.
107
00:05:17,230 --> 00:05:19,101
Rozumím, pane.
108
00:05:19,130 --> 00:05:21,219
Můžete ho sklopit. Je to v pořádku.
109
00:05:22,385 --> 00:05:23,971
Vedla jste si skvěle.
110
00:05:23,996 --> 00:05:25,830
Simulace dokončena.
111
00:05:25,855 --> 00:05:26,947
To byl test?
112
00:05:26,972 --> 00:05:28,830
Váš manžel je v pořádku.
Nebylo to...
113
00:05:28,855 --> 00:05:30,291
Nic z toho nebylo skutečné.
114
00:05:30,852 --> 00:05:33,028
Omlouvám se, že jsem vás
v tom tak vymáchal.
115
00:05:33,053 --> 00:05:36,041
Vlastně jsme mu zařídili krátkou dovolenou.
Je na cestě za vámi.
116
00:05:37,140 --> 00:05:38,455
Mohu?
117
00:05:43,194 --> 00:05:46,814
Uvědomuji si, že se taková věc
může zdát extrémní,
118
00:05:47,751 --> 00:05:49,916
snad i nelidskou.
119
00:05:49,902 --> 00:05:52,455
Ale to patří k válce.
120
00:05:53,091 --> 00:05:55,746
Potřebovali jsme vědět, že dodržíte
svůj závazek ke Hvězdné flotile.
121
00:05:55,771 --> 00:05:58,556
I když půjde o lidi vám blízké.
122
00:05:58,581 --> 00:06:01,799
I když se otevřou staré rány a...
123
00:06:01,824 --> 00:06:03,216
objeví se zadní vrátka.
124
00:06:04,574 --> 00:06:06,033
Ale proč vy?
125
00:06:06,058 --> 00:06:06,744
Totiž...
126
00:06:08,617 --> 00:06:10,445
máte málo času, pane.
127
00:06:10,470 --> 00:06:12,385
Běžte se umýt, kadete,
128
00:06:12,410 --> 00:06:15,174
a přijďte za mnou do transportní místnosti.
129
00:06:25,505 --> 00:06:28,768
Transportní místnost můstku.
Kapitán Pike je zpět na palubě.
130
00:06:30,516 --> 00:06:33,071
Je... nádherná, pane.
131
00:06:33,096 --> 00:06:36,018
Inu, kadete, právě jste dokončila
svůj schvalovací proces.
132
00:06:36,043 --> 00:06:38,682
Takže po zbytek semestru
budete sloužit na Enterprise.
133
00:06:40,643 --> 00:06:42,028
To odmítnutí bylo jen...
134
00:06:42,053 --> 00:06:44,783
Jen součást testu.
Můj plán.
135
00:06:44,808 --> 00:06:48,495
Všichni jsme se naučili
od Jedničky nečekat žádné slitování.
136
00:06:49,424 --> 00:06:51,295
Vítejte na Enterprise, kadete Sidhu.
137
00:06:51,320 --> 00:06:52,783
Rádi vás máme na palubě.
138
00:06:52,808 --> 00:06:54,221
Děkuji.
139
00:06:54,246 --> 00:06:56,422
Nebudete toho litovat.
To slibuji.
140
00:07:01,442 --> 00:07:02,791
Wow.
141
00:07:04,419 --> 00:07:06,813
Tohle je ještě úžasnější,
než jsem si představovala.
142
00:07:08,527 --> 00:07:09,703
Jo.
143
00:07:12,135 --> 00:07:16,799
Během bitvy může kterýkoli člen posádky
čelit rozhodnutí o životě a smrti.
144
00:07:16,824 --> 00:07:19,958
Ale jestli si povedete tak dobře jako dnes,
145
00:07:19,983 --> 00:07:21,898
budete v pořádku.
146
00:07:22,108 --> 00:07:24,110
Budu si to pamatovat, pane.
147
00:07:24,135 --> 00:07:26,611
Vítejte ve strojovně.
148
00:07:26,636 --> 00:07:28,096
A kapitáne...
149
00:07:28,946 --> 00:07:31,514
ten phaser, co jsem během testu měla,
150
00:07:31,828 --> 00:07:33,525
ten byl funkční?
151
00:07:36,389 --> 00:07:38,957
Uvidíme se, kadete.
152
00:07:39,807 --> 00:07:41,635
Překlad Ondřej "Korax" Konvička
153
00:07:46,651 --> 00:07:49,604
12. prosince
154
00:07:50,495 --> 00:07:52,370
dva Short Treky
155
00:07:53,034 --> 00:07:55,487
z úplně nového vesmíru
11686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.