Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:47,658 --> 00:03:48,867
Tr�k det op.
2
00:03:49,159 --> 00:03:50,702
- S�dan her?
- Ja.
3
00:04:00,045 --> 00:04:03,340
- Vi burde ikke fange dem.
- T�nk du ikke p� det.
4
00:04:03,799 --> 00:04:06,468
- Bare tr�k nettet op.
- Jeg tror ikke, du er...
5
00:04:08,929 --> 00:04:09,972
J�sses.
6
00:04:20,816 --> 00:04:22,985
Vi tr�kker ikke p� samme tid.
7
00:04:26,613 --> 00:04:29,199
Hvad? J�sses!
8
00:04:56,643 --> 00:04:59,980
S� nogen af jer Carl ude ved
bugten i g�r aftes?
9
00:05:00,063 --> 00:05:03,025
- Hvorfor sp�rger du?
- For at h�re om nogen talte med ham.
10
00:05:03,108 --> 00:05:06,028
Jeg fangede intet, da t�gen kom.
Jeg sejlede tilbage.
11
00:05:06,111 --> 00:05:08,822
Vi har Ferry, Hardwell, Moulton, Miyamoto.
12
00:05:08,947 --> 00:05:10,866
- Er der andre?
- Japsere.
13
00:05:12,868 --> 00:05:15,037
Jeg t�nkte nok, du havde h�rt det.
14
00:05:16,205 --> 00:05:17,498
Okay...
15
00:05:17,915 --> 00:05:22,419
- hvis I ser nogen af dem...
- Art begynder at lyde som en rigtig sherif.
16
00:05:23,087 --> 00:05:27,549
- Tror du, det bare var en ulykke?
- Selvf�lgelig, men en mand er d�d, William.
17
00:05:27,966 --> 00:05:31,011
Jeg skal skrive en rapport.
Gud, hvor jeg hader det.
18
00:05:31,970 --> 00:05:33,889
Chambers, sig mig...
19
00:05:34,223 --> 00:05:38,852
jeg kommer vel ikke til at l�se
om en efterforskning i din avis, vel?
20
00:05:38,977 --> 00:05:42,815
- Skal jeg lyve?
- Nej, jeg vil bare ikke have, du trykker det.
21
00:05:42,981 --> 00:05:44,483
Det vil jeg ikke.
22
00:05:47,486 --> 00:05:51,657
Jeg mener, hvis der er en morder,
hvorfor s� advare ham?
23
00:05:51,949 --> 00:05:55,619
- S� en efterforskning for mord er i gang?
- Det har jeg ikke sagt.
24
00:05:59,873 --> 00:06:03,293
Sneen p� cedertr�erne
25
00:07:59,201 --> 00:08:01,370
Hatsue? Er du okay?
26
00:08:02,871 --> 00:08:04,540
G� din vej, Ishmael.
27
00:08:12,006 --> 00:08:14,591
- Jeg ville bare sige...
- G� din vej.
28
00:08:27,688 --> 00:08:29,398
S�dan, Miyamoto.
29
00:08:42,119 --> 00:08:44,079
Et �jeblik.
30
00:08:50,919 --> 00:08:52,296
Godmorgen, Kazuo.
31
00:08:53,672 --> 00:08:56,050
Jeg er kommet for at f� dig ud herfra.
32
00:08:58,886 --> 00:09:00,387
Godmorgen.
33
00:09:00,638 --> 00:09:02,097
Hr. advokat.
34
00:09:04,808 --> 00:09:06,268
Undskyld forsinkelsen.
35
00:09:06,352 --> 00:09:07,770
Det er i orden.
36
00:09:07,853 --> 00:09:10,022
Der er stort fremm�de.
37
00:09:19,907 --> 00:09:22,534
Hvad med juryen? Sikke en flok bonder�ve.
38
00:09:23,827 --> 00:09:25,955
Har du set den lokale avis?
39
00:09:26,038 --> 00:09:29,667
Gutten skriver, som om det er
den vigtigste retssag nogensinde.
40
00:09:29,750 --> 00:09:34,546
- Hvorfor er de interesseret i den i Seattle?
- Fordi han er japser. Det er ret simpelt.
41
00:09:36,840 --> 00:09:38,425
Se lige der.
42
00:10:33,814 --> 00:10:36,150
Kan De venligst fort�lle os, sherif...
43
00:10:36,567 --> 00:10:38,819
hvad Deres f�rste indtryk var...
44
00:10:38,944 --> 00:10:43,991
da De og Deres betjent inspicerede
Susan Marie den september morgen?
45
00:10:45,576 --> 00:10:46,952
Hovedsageligt...
46
00:10:47,036 --> 00:10:49,121
hvor stille der var derude...
47
00:10:50,831 --> 00:10:53,000
tingene passede bare ikke sammen.
48
00:10:54,251 --> 00:10:57,880
- 'Passede sammen"'?? Hvad mener De?
- Fiskere drukner. Det h�nder.
49
00:10:58,881 --> 00:11:00,799
Men Carl Heine...
50
00:11:01,050 --> 00:11:03,761
jeg t�nkte p�, hvor omhyggelig han var.
51
00:11:04,553 --> 00:11:06,680
Han var altid s� utrolig grundig.
52
00:11:07,431 --> 00:11:10,935
Alle lysene er t�ndt, og nettet er i vandet.
53
00:11:12,353 --> 00:11:15,522
- Jeg har en grim fornemmelse.
- Sig det ikke, Abel.
54
00:11:15,731 --> 00:11:17,942
T�nk det ikke engang. J�sses.
55
00:12:31,765 --> 00:12:33,934
Der er ikke noget i lastrummet...
56
00:12:34,101 --> 00:12:35,603
andet end fisk.
57
00:12:36,478 --> 00:12:38,272
Vil du tr�kke nettet op?
58
00:12:39,231 --> 00:12:43,444
S� da De s� beviserne, kunne De fastsl�,
at der ikke var tale om en ulykke.
59
00:12:46,739 --> 00:12:49,200
Jeg kunne ikke fastsl� ret meget
i begyndelsen.
60
00:12:49,283 --> 00:12:52,620
Jeg t�nkte p�,
hvad jeg skulle sige til hans familie.
61
00:12:52,703 --> 00:12:54,497
Jeg kendte ham jo.
62
00:12:55,122 --> 00:12:56,957
Jeg kendte hans kone og b�rnene og...
63
00:13:19,980 --> 00:13:22,024
- Hej, gutter.
- Hej.
64
00:13:24,026 --> 00:13:26,987
- Er jeres mor hjemme?
- Hun er indenfor.
65
00:13:28,906 --> 00:13:30,407
G� hen og leg.
66
00:13:31,617 --> 00:13:33,369
Hun er lige derinde.
67
00:13:42,753 --> 00:13:44,129
Susan Marie?
68
00:13:45,089 --> 00:13:47,883
Kom indenfor! Jeg kommer straks ned!
69
00:14:06,152 --> 00:14:07,903
Hvad kan jeg g�re for dig?
70
00:14:07,987 --> 00:14:10,865
- Carl er ikke hjemme endnu.
- Det er defor, jeg...
71
00:14:13,534 --> 00:14:15,327
Det er derfor, jeg er her.
72
00:14:18,289 --> 00:14:21,500
Jeg er bange for,
jeg har en meget d�rlig nyhed til dig.
73
00:14:21,917 --> 00:14:23,627
Den v�rste nyhed.
74
00:14:26,297 --> 00:14:29,800
Carl d�de i g�r nat ude ved bugten.
75
00:14:33,512 --> 00:14:35,473
Carl har det fint.
76
00:14:37,975 --> 00:14:39,810
Jeg fandt ham, Susan Marie.
77
00:14:40,311 --> 00:14:42,563
Jeg fandt ham viklet ind i hans net.
78
00:14:50,946 --> 00:14:52,698
Jeg vidste, det ville ske.
79
00:15:00,372 --> 00:15:02,082
Jeg advarede ham.
80
00:15:24,814 --> 00:15:28,359
De sagde, der ikke var tegn p� sl�skamp.
81
00:15:28,692 --> 00:15:30,861
Intet, der ikke var p� sin plads.
82
00:15:36,367 --> 00:15:39,537
Som jeg sagde,
med en omhyggelig gut som Carl...
83
00:15:40,204 --> 00:15:42,665
s� var der noget, jeg syntes var underligt.
84
00:15:42,748 --> 00:15:46,043
De n�vnte kaffekoppen p� gulvet.
85
00:15:47,169 --> 00:15:50,381
Var der andet, der ikke var p� sin plads?
86
00:15:51,173 --> 00:15:54,051
Der var et d�dt batteri,
som bare l� og fl�d og...
87
00:15:54,260 --> 00:15:57,179
l�get til batterikassen kunne ikke lukkes.
88
00:15:58,097 --> 00:16:00,975
L�get til en batterikasse,
der ikke kunne lukkes.
89
00:16:02,143 --> 00:16:03,728
Hvad mon det kunne betyde?
90
00:16:03,811 --> 00:16:07,106
Protest. Han beder vidnet
om at give en personlig mening.
91
00:16:07,857 --> 00:16:11,986
Skulle jeg have protesteret,
hver gang du gjorde det?
92
00:16:12,486 --> 00:16:15,698
S� er det nok med jeres �vl.
V�r dog Deres alder moden.
93
00:16:15,865 --> 00:16:18,784
Hvis jeg var det, ville jeg v�re d�d,
H�je dommer.
94
00:16:19,368 --> 00:16:22,663
- Forts�t, dherrer.
- Jeg har protesteret, H�je dommer.
95
00:16:23,247 --> 00:16:24,832
Protesten er afvist.
96
00:16:25,249 --> 00:16:27,168
De kan svare p� sp�rgsm�let.
97
00:16:28,085 --> 00:16:32,256
Jeg kiggede under l�get,
og det ene batteri var st�rre end det andet.
98
00:16:33,507 --> 00:16:35,718
Syntes De ikke ogs�, det var underligt...
99
00:16:35,801 --> 00:16:40,347
at han havde et batteri, der ikke passede,
en grundig mand som Carl?
100
00:16:41,265 --> 00:16:43,100
Jo, jeg funderede over det.
101
00:16:43,684 --> 00:16:46,937
Men han havde lavet nogle modifikationer.
102
00:16:47,021 --> 00:16:49,398
Og falsen var ligesom...
103
00:16:50,024 --> 00:16:53,486
hamret v�k for at lave plads til det,
som var for stort.
104
00:16:53,569 --> 00:16:57,406
Ville det batteri, som var for stort, m�ske...
105
00:16:57,948 --> 00:17:00,451
passe ned i Kazuo Miyamotos
batterikasse?
106
00:17:00,576 --> 00:17:03,913
Det var pr�cis den samme slags
som Miyamotos, men...
107
00:17:04,580 --> 00:17:09,126
han havde begge sine batteri,
da vi gennems�gte hans kutter senere, s�...
108
00:17:31,107 --> 00:17:33,984
Hvis man falder af en motorcykel,
s� er s�rene anderledes.
109
00:17:34,068 --> 00:17:39,448
I dette tilf�lde var s�ret for�rsaget
af en lang, smal, flad genstand.
110
00:17:40,324 --> 00:17:43,661
- Som en fangstkrog, for eksempel?
- Det er meget muligt.
111
00:17:47,373 --> 00:17:51,335
De sagde, der var en fl�nge
p� cirka 6,5 centimeter...
112
00:17:51,669 --> 00:17:53,462
over venstre �re.
113
00:17:54,255 --> 00:17:58,217
Der var en fl�nge i kraniet
p� over ti centimeter.
114
00:17:58,300 --> 00:18:00,136
Hvad kunne have for�rsaget det?
115
00:18:00,219 --> 00:18:04,015
Jeg kan sige, hvad s�dan et s�r i hovedet
f�r mig til at t�nke p�.
116
00:18:04,140 --> 00:18:07,893
Jeg har set s�r helt magen til det...
117
00:18:08,019 --> 00:18:10,855
mange gange under krigen.
118
00:18:11,022 --> 00:18:14,025
Har De set lige pr�cis den slags s�r f�r?
119
00:18:14,108 --> 00:18:17,737
Ofte, som f�lge af n�rkamp
med japser-soldater.
120
00:18:17,820 --> 00:18:19,071
Jeg sagde til Art:
121
00:18:19,155 --> 00:18:23,701
'Hvis du vil lege Sherlock Holmes, s� led
efter en japser med et blodigt v�ben. "'
122
00:18:24,327 --> 00:18:26,329
Hvad f�rte Dem til den konklusion?
123
00:18:26,412 --> 00:18:31,250
Jeg har set disse kendo s�r mange gange,
helt magen til det her.
124
00:18:31,417 --> 00:18:33,878
Kan De fort�lle os, hvad kendo er?
125
00:18:45,389 --> 00:18:47,642
Kendo er japansk stavf�gtning.
126
00:18:47,767 --> 00:18:51,228
Som b�rn bliver de tr�net
til at dr�be med stave.
127
00:18:57,610 --> 00:18:59,779
Ikke flere sp�rgsm�l. Tak.
128
00:19:15,461 --> 00:19:16,837
V�r bestemt!
129
00:19:17,254 --> 00:19:18,714
Vis aldrig dine f�lelser!
130
00:19:37,066 --> 00:19:40,278
Der st�r i Deres rapport,
at d�ds�rsagen var drukning...
131
00:19:40,653 --> 00:19:42,196
ikke et kendo s�r.
132
00:19:42,655 --> 00:19:44,156
Hvordan kunne det fastsl�s?
133
00:19:44,240 --> 00:19:49,161
Som jeg allerede har sagt,
s� fandt jeg skum i den afd�des lunger.
134
00:19:50,204 --> 00:19:51,580
Dette skum.
135
00:19:51,998 --> 00:19:54,625
Jeg er ikke sikker p�, jeg forst�r det.
136
00:19:55,167 --> 00:19:56,794
Hvad var det for�rsaget af?
137
00:19:56,877 --> 00:20:00,881
Det fremkommer n�r vand,
slim og luft bliver blandet ved respiration.
138
00:20:01,132 --> 00:20:03,718
Vejrtr�kning. Jeg tror, jeg har sagt det.
139
00:20:03,801 --> 00:20:05,803
De kan vel forst�, jeg er forvirret.
140
00:20:05,886 --> 00:20:08,764
For en druknet person
tr�kker ikke vejret, s�...
141
00:20:08,848 --> 00:20:13,436
Selvf�lgelig ikke. Skummet betyder,
han trak vejret, da han faldt i vandet.
142
00:20:13,728 --> 00:20:18,024
Derfor st�r der i obduktionsrapporten,
at d�ds�rsagen var drukning.
143
00:20:18,983 --> 00:20:23,946
Hvilket betyder han ikke blev dr�bt f�rst
oppe p� d�kket og s� smidt i vandet.
144
00:20:24,238 --> 00:20:28,492
- Man kan jo altid...
- Tak. Det er vigtigt, det er godt.
145
00:20:28,951 --> 00:20:31,412
Der er noget andet,
jeg gerne vil sp�rge Dem om.
146
00:20:31,495 --> 00:20:33,581
Noget i Deres rapport.
147
00:20:34,248 --> 00:20:36,459
Ja, s� sp�rg.
148
00:20:36,959 --> 00:20:39,295
Om s�ret i den afd�des hoved.
149
00:20:39,378 --> 00:20:40,838
Der st�r her...
150
00:20:41,130 --> 00:20:45,092
det var for�rsaget af en lang,
smal, flad genstand.
151
00:20:46,052 --> 00:20:49,138
Er det d�t, De s�,
eller er det bare Deres konklusion?
152
00:20:49,680 --> 00:20:52,892
Det er mit job at drage konklusioner.
Det er d�t, retsl�ger g�r.
153
00:20:52,975 --> 00:20:56,979
Jeg er ekspert inden for dette omr�de,
ekspert i at drage konklusioner.
154
00:20:57,063 --> 00:20:58,439
Ja, selvf�lgelig.
155
00:20:59,357 --> 00:21:00,900
Kan De s� konkludere...
156
00:21:00,983 --> 00:21:04,862
om genstanden blev sl�et mod
den afd�des hoved...
157
00:21:04,946 --> 00:21:07,740
eller om hans hoved blev sl�et
mod genstanden...
158
00:21:07,823 --> 00:21:10,576
eller ville s�rene v�re ens i begge tilf�lde?
159
00:21:10,743 --> 00:21:11,869
Ens.
160
00:21:12,161 --> 00:21:16,791
Hvis hovedet ramte noget smalt og fladt
som for eksempel r�lingen...
161
00:21:16,958 --> 00:21:20,211
eller nettromlen, rigningen,
kunne det have...
162
00:21:20,586 --> 00:21:24,382
Hvis det gik hurtigt nok, men jeg
kan ikke se, hvordan det kunne ske.
163
00:21:24,465 --> 00:21:27,552
- Men det er muligt?
- Alt er muligt.
164
00:21:27,635 --> 00:21:31,222
Er det rimeligt at sige,
at De ikke ved det med sikkerhed?
165
00:21:31,389 --> 00:21:33,140
Har jeg ikke lige sagt...
166
00:21:33,224 --> 00:21:34,892
Jeg har sagt det.
167
00:21:35,142 --> 00:21:38,062
Men De er sikker p�,
d�ds�rsagen var drukning?
168
00:21:38,271 --> 00:21:40,856
For tredje gang, ja.
169
00:21:41,816 --> 00:21:45,403
- M� jeg sige noget?
- Nej. De har v�ret mere end hj�lpsom.
170
00:21:45,903 --> 00:21:49,156
- Ikke flere sp�rgsm�l.
- Vidnet kan forlade vidneskranken.
171
00:21:49,240 --> 00:21:52,785
Vi holder frokostpause nu.
Vi genoptager pr�cis klokken 13.30.
172
00:22:07,091 --> 00:22:08,217
Er b�rnene okay?
173
00:22:08,301 --> 00:22:11,470
De har lavet en snemand
for at byde dig velkommen hjem.
174
00:22:12,930 --> 00:22:14,515
Det lyder sk�nt.
175
00:22:16,934 --> 00:22:18,519
Bare et par dage mere.
176
00:22:19,270 --> 00:22:20,771
Du ser dejlig ud.
177
00:22:20,980 --> 00:22:22,982
Jeg g�r ikke, f�r du smiler.
178
00:22:28,070 --> 00:22:30,656
Jeg tror, det er farligt med den jury.
179
00:26:59,592 --> 00:27:02,220
Jeg er ked af, jeg kyssede dig p� stranden.
180
00:27:07,266 --> 00:27:09,018
Lad os glemme det.
181
00:27:09,102 --> 00:27:10,603
Glemme at det skete.
182
00:27:11,396 --> 00:27:13,856
V�r ikke ked af det. Det er jeg ikke.
183
00:27:18,736 --> 00:27:20,238
Heller ikke mig.
184
00:27:56,524 --> 00:27:58,776
Synes du, det er forkert?
185
00:28:01,487 --> 00:28:03,406
Dine venner ville synes det.
186
00:28:03,656 --> 00:28:05,575
Din far ville sl� mig ihjel.
187
00:28:05,992 --> 00:28:08,619
Min mor er problemet.
188
00:28:16,294 --> 00:28:18,546
Hold dig v�k fra de hvide drenge.
189
00:28:19,297 --> 00:28:23,843
Gift dig med �n af dine egne,
hvis hjerte er st�rkt og blidt.
190
00:28:26,012 --> 00:28:30,099
Denne h�rn�l skal sidde bedre,
for at en pige kan finde den rigtige mand.
191
00:28:33,019 --> 00:28:35,647
Hun l�rer mig at v�re japaner.
192
00:28:36,272 --> 00:28:37,565
Hvad betyder det?
193
00:28:37,649 --> 00:28:40,943
At danse, skrive smukt,
hvordan jeg skal ordne mit h�r...
194
00:28:41,152 --> 00:28:43,571
hvordan man sidder uden at r�re p� sig.
195
00:28:43,780 --> 00:28:45,573
Hvad er meningen med det?
196
00:28:48,993 --> 00:28:50,870
Det h�rer med til at v�re yndig.
197
00:28:50,953 --> 00:28:53,206
I drenge forst�r det ikke.
198
00:28:53,831 --> 00:28:55,416
Pr�v at forklare det.
199
00:28:57,627 --> 00:29:00,755
Hun lader mig ikke slippe af sted
med noget som helst.
200
00:29:02,173 --> 00:29:03,925
Det er det samme for mig.
201
00:29:04,300 --> 00:29:06,135
Undtagen at det er min far.
202
00:29:30,576 --> 00:29:35,123
Ved du, hvad der ville ske, hvis trykkerens
�rme blev fanget i rotationspresseren?
203
00:29:35,498 --> 00:29:36,749
G�r du?
204
00:29:37,083 --> 00:29:41,296
Han ville blive spr�ttet op
og splattet ud over v�ggene.
205
00:29:44,632 --> 00:29:46,884
Selv hans knogler ville forsvinde...
206
00:29:47,510 --> 00:29:51,764
og man ville finde dem senere nede
p� gulvet som strimler af hvide konfetti.
207
00:29:56,102 --> 00:29:59,022
Vi skal nok f� dig gjort til journalist.
208
00:32:04,689 --> 00:32:05,940
James!
209
00:32:12,822 --> 00:32:14,449
JORDB�R FESTIVAL -1941
210
00:32:24,918 --> 00:32:28,505
Har du aldrig t�nkt p�, hvorfor
Jordb�r Prinsessen altid er japaner?
211
00:32:28,588 --> 00:32:32,008
- Egentlig ikke.
- Din far skal nok forklare det alligevel.
212
00:32:32,133 --> 00:32:34,886
Det er en slags uskrevent offer.
213
00:32:35,094 --> 00:32:37,639
En id� om raceharmoni...
214
00:32:37,847 --> 00:32:40,433
og for en stund lader det til, det virker.
215
00:32:47,732 --> 00:32:51,319
- Det er Fajitas datter, er det ikke?
- Nej, det er Hatsue Imada.
216
00:32:51,444 --> 00:32:53,029
Ja, hun er k�n.
217
00:33:14,717 --> 00:33:16,469
Fru Heine...
218
00:33:17,303 --> 00:33:18,513
De kendte...
219
00:33:18,972 --> 00:33:23,476
den tiltalte og hans familie, gjorde De ikke?
220
00:33:24,227 --> 00:33:26,729
Han og hans familie dyrkede vores jord.
221
00:33:27,480 --> 00:33:30,108
I begyndelsen boede de
i en af vores hytter.
222
00:33:30,483 --> 00:33:34,988
S�, den tiltalte kendte den afd�de,
Deres s�n, allerede dengang?
223
00:33:38,950 --> 00:33:40,535
De fiskede sammen.
224
00:33:41,786 --> 00:33:43,413
De gik i skole sammen.
225
00:33:43,663 --> 00:33:46,374
Min Carl behandlede ham
som en hvid person...
226
00:33:47,333 --> 00:33:49,419
som enhver ven.
227
00:33:50,920 --> 00:33:55,758
S� fort�l os, fru Heine,
hvorn�r gik det galt?
228
00:34:01,556 --> 00:34:03,600
Min mand solgte...
229
00:34:05,768 --> 00:34:08,229
syv acres af vores jord til hans far.
230
00:34:08,688 --> 00:34:11,316
Fra det hegn til det hegn
og s� ned til vejen.
231
00:34:11,399 --> 00:34:13,818
- Er det ikke syv acres?
- Nej.
232
00:34:14,068 --> 00:34:16,488
Hvor, helt ned til bjerget?
233
00:34:27,332 --> 00:34:30,210
Okay. Du er h�rd at handle med.
234
00:34:32,921 --> 00:34:35,507
Og s� begyndte alle problemerne.
235
00:34:35,840 --> 00:34:38,092
Men hvordan kunne det lade sig g�re?
236
00:34:38,927 --> 00:34:40,887
Eftersom vi alle ved...
237
00:34:41,054 --> 00:34:44,808
at japansk-f�dte borgere ikke m� eje jord?
238
00:34:46,101 --> 00:34:48,061
Selv leasing er ulovlig.
239
00:34:48,520 --> 00:34:51,356
S� hvad var id�en
med denne betalingsplan?
240
00:34:51,523 --> 00:34:55,068
Deres b�rn er f�dt her.
S�, n�r den �ldste...
241
00:34:56,611 --> 00:34:58,154
ham d�r...
242
00:34:58,404 --> 00:35:01,533
blev 20 og den sidste rate var betalt...
243
00:35:01,866 --> 00:35:03,243
kunne han eje det.
244
00:35:03,326 --> 00:35:05,912
Men de betalte ikke de to sidste rater...
245
00:35:06,371 --> 00:35:07,831
s� det var enden p� det.
246
00:35:07,914 --> 00:35:10,834
De betalte ikke de to sidste rater...
247
00:35:11,501 --> 00:35:14,379
efter i �revis at have betalt hver eneste?
248
00:35:14,462 --> 00:35:17,006
Det var krigen. De var her ikke.
249
00:35:17,924 --> 00:35:21,886
De blev sendt i lejre
sammen med alle de andre japsere.
250
00:35:23,388 --> 00:35:26,933
Vi skal efterlade alt.
Hvis du vil, dyrk vores marker.
251
00:35:27,016 --> 00:35:28,852
S�lg b�rrene, behold pengene.
252
00:35:28,935 --> 00:35:30,562
Ellers r�dner de.
253
00:35:31,479 --> 00:35:34,524
- I dag har jeg halvdelen af n�ste betaling.
- Ikke tale om.
254
00:35:34,607 --> 00:35:37,068
Jeg vil ikke tage jeres opsparing.
255
00:35:37,694 --> 00:35:38,945
Tag pengene.
256
00:35:39,028 --> 00:35:41,698
125 dollars. Jeg sender flere,
fra hvor jeg tager hen.
257
00:35:41,781 --> 00:35:44,868
Er det ikke nok, s� s�lg mine syv acres
og behold pengene.
258
00:35:44,951 --> 00:35:47,120
Jeg troede, du ville give os dem.
259
00:35:49,164 --> 00:35:53,251
Kom du ikke for at give os dem?
Nu vil du betale os halvdelen...
260
00:35:53,334 --> 00:35:56,004
i b�r, som du forventer,
vi passer og plukker?
261
00:35:56,087 --> 00:35:58,465
Er det d�t, du kommer her og beder om?
262
00:36:00,967 --> 00:36:02,802
Vil du have mere kaffe?
263
00:36:03,303 --> 00:36:04,679
Nej, tak.
264
00:36:05,221 --> 00:36:08,391
- Tag pengene.
- Etta har v�ret uforskammet over for dig.
265
00:36:08,725 --> 00:36:10,810
Det beder jeg om forladelse for.
266
00:36:11,936 --> 00:36:13,396
Behold pengene.
267
00:36:15,148 --> 00:36:16,816
De betalinger skal nok...
268
00:36:16,900 --> 00:36:19,569
S� aftalen var, at de rater skulle betales...
269
00:36:20,487 --> 00:36:22,072
hen ad vejen.
270
00:36:23,448 --> 00:36:26,117
Vejen endte, da min mand gik bort.
271
00:36:26,618 --> 00:36:28,828
Jeg kunne ikke selv drive g�rden...
272
00:36:29,287 --> 00:36:30,497
s� jeg...
273
00:36:31,081 --> 00:36:34,209
solgte 30 acres til Ole Jurgensen.
274
00:36:35,585 --> 00:36:37,754
Og til en rimelig pris denne gang.
275
00:36:38,922 --> 00:36:40,799
Jeg sendte det, de havde betalt...
276
00:36:40,882 --> 00:36:43,051
tilbage til de japsere i lejren...
277
00:36:43,301 --> 00:36:46,096
i Californien,
hvilket jeg ikke havde beh�vet.
278
00:36:46,971 --> 00:36:49,140
S� de fik alle deres penge tilbage?
279
00:36:49,474 --> 00:36:51,059
Det var enden p� det.
280
00:36:51,976 --> 00:36:54,187
H�rte De fra den tiltaltes familie igen?
281
00:36:54,270 --> 00:36:57,357
Ja, jeg h�rte fra dem.
Jeg h�rte fra ham d�r.
282
00:36:57,440 --> 00:37:00,610
Ham, der sidder d�r,
kom og bankede p� min d�r.
283
00:37:05,073 --> 00:37:08,451
Carl er blevet indkaldt.
Han er ovre at k�mpe mod japserne.
284
00:37:08,993 --> 00:37:11,996
- Hvad vil du?
- Jeg vil have vores jord tilbage.
285
00:37:12,372 --> 00:37:13,790
Det er ikke jeres.
286
00:37:13,915 --> 00:37:17,377
- Det er Ole Jurgensens nu. Snak med ham.
- Det har jeg gjort.
287
00:37:17,711 --> 00:37:21,089
Han vidste ikke, det var vores.
Du sagde ikke, det var lovet...
288
00:37:21,172 --> 00:37:24,718
Skulle jeg sige, der var en ulovlig kontrakt,
der gjorde alt besv�rligt?
289
00:37:24,801 --> 00:37:27,012
I betalte ikke raterne.
290
00:37:27,095 --> 00:37:29,764
I Amerika kommer banken
og overtager jorden.
291
00:37:29,848 --> 00:37:32,642
- Jeg har ikke gjort noget forkert.
- Intet ulovligt.
292
00:37:32,726 --> 00:37:34,310
Forkert er en anden sag.
293
00:37:34,394 --> 00:37:35,311
Forsvind!
294
00:37:35,395 --> 00:37:37,731
Du benyttede dig af, at vi ikke var her!
295
00:37:37,814 --> 00:37:41,401
Du solgte vores jord,
mens jeg k�mpede mod nazisterne!
296
00:40:06,880 --> 00:40:08,256
Vidnet er Deres.
297
00:40:13,345 --> 00:40:15,138
Kun tre sp�rgsm�l.
298
00:40:17,015 --> 00:40:20,143
Familien Miyamoto k�bte jeres syv acres...
299
00:40:21,186 --> 00:40:22,896
for 4.500 dollars?
300
00:40:23,688 --> 00:40:26,524
De pr�vede p� det. De betalte ikke raterne.
301
00:40:27,359 --> 00:40:28,735
Andet sp�rgsm�l:
302
00:40:28,985 --> 00:40:31,905
Hvor meget betalte Ole Jurgensen
per acre?
303
00:40:32,155 --> 00:40:33,573
1.000 dollars.
304
00:40:34,241 --> 00:40:35,492
S� bliver...
305
00:40:36,243 --> 00:40:41,456
de 4.500 dollars vel til 7.000 dollars,
g�r de ikke?
306
00:40:41,748 --> 00:40:43,959
S� hvis De sendte pengene tilbage...
307
00:40:44,042 --> 00:40:47,212
havde De en fortjeneste p� 2.500 dollars?
308
00:40:48,338 --> 00:40:50,340
Er det Deres tredje sp�rgsm�l?
309
00:40:50,548 --> 00:40:51,841
Ja, det er.
310
00:40:52,175 --> 00:40:54,177
De har regnet rigtigt.
311
00:40:55,053 --> 00:40:56,846
Det har De ogs�, fru Heine.
312
00:40:57,847 --> 00:40:59,307
Ikke flere sp�rgsm�l.
313
00:40:59,391 --> 00:41:01,560
De kan forlade vidneskranken.
314
00:41:02,185 --> 00:41:05,438
F�r vi h�ver retten for i dag,
er der lige �n ting til.
315
00:41:08,567 --> 00:41:10,860
Retten er klar over...
316
00:41:10,944 --> 00:41:15,115
at i morgen er det den niende �rsdag
for angrebet p� Pearl Harbor...
317
00:41:15,240 --> 00:41:18,868
hvilket ikke har noget som helst
med denne retssag at g�re.
318
00:41:19,995 --> 00:41:22,539
Hvilket er grunden til, jeg n�vner det.
319
00:41:24,583 --> 00:41:26,543
Klokken 9.30 i morgen tidlig.
320
00:41:26,668 --> 00:41:28,044
Hold jer varme.
321
00:41:30,547 --> 00:41:33,925
Sneploven har ryddet vejen ud til fyrt�rnet.
Hvad sker der derude?
322
00:41:34,009 --> 00:41:38,013
Jeg tjekker arkiverne for at se, om det er
den v�rste snestorm nogensinde.
323
00:41:38,096 --> 00:41:39,723
Hvor var du i 29?
324
00:41:39,806 --> 00:41:41,558
Dengang var der snestorm.
325
00:41:41,683 --> 00:41:43,852
- En rigtig snestorm.
- Er det sandt?
326
00:41:44,019 --> 00:41:47,480
Hvis du ikke tror p� det,
s� tjek kystvagtens arkiver.
327
00:41:47,606 --> 00:41:49,691
Der kunne v�re noget at skrive om.
328
00:41:49,774 --> 00:41:53,403
Skrive, skrive, skrive,
mens vi andre skal arbejde.
329
00:41:53,486 --> 00:41:55,197
Altid en forn�jelse.
330
00:42:52,879 --> 00:42:56,174
Alt er dateret.
Vi arkiverer hovedsageligt efter datoer.
331
00:42:57,050 --> 00:43:01,555
Radiokommunikationer, logb�ger,
vejrudsigter. Alt.
332
00:43:01,930 --> 00:43:04,057
Arkiverne d�r g�r helt tilbage til Noa.
333
00:43:04,140 --> 00:43:06,476
Der er nu aldrig nogen, der kigger i dem.
334
00:43:06,560 --> 00:43:08,812
Aflytter I al radiokommunikation?
Fiskerne...
335
00:43:08,895 --> 00:43:10,522
- og den slags?
- Stort set.
336
00:43:10,605 --> 00:43:14,609
Alt af betydning.
Nogle af gutterne holder aldrig k�ft.
337
00:43:14,693 --> 00:43:17,237
Bare r�b op, hvis du har brug for hj�lp.
338
00:43:24,786 --> 00:43:26,955
Venstre er lige s� god som h�jre.
339
00:43:27,664 --> 00:43:29,207
Du starter.
340
00:43:50,770 --> 00:43:52,314
Fyrpasserens logbog
341
00:43:59,988 --> 00:44:03,200
S.S. West Corona ude af kurs
342
00:44:03,909 --> 00:44:05,952
Carls ur stoppede klokken 1.47
343
00:44:08,205 --> 00:44:10,874
'Retter kursen via bugten.
344
00:44:15,212 --> 00:44:16,797
'S.S. West Corona...
345
00:44:17,130 --> 00:44:20,675
'lodsen melder positionen til at v�re
et sted syd for b�je 56.
346
00:44:21,343 --> 00:44:25,931
'Klokken 1.48 lavede S.S. West Corona
en skarp kurs�ndring mod nordvest.
347
00:44:26,056 --> 00:44:29,851
'For sikkerheden l�ste navigat�ren
skibets position h�jt tre gange. "'
348
00:44:33,146 --> 00:44:35,524
Klokken 1.41 West Corona ude af kurs
349
00:44:39,194 --> 00:44:41,363
Klokken 1.42
laver West Corona kurs�ndring
350
00:44:41,446 --> 00:44:43,448
Carls ur stoppede klokken 1.47
351
00:44:53,458 --> 00:44:54,835
Levant?
352
00:44:58,255 --> 00:44:59,631
Her er bugten.
353
00:44:59,714 --> 00:45:02,759
Enhver fragtb�d kan lave
en kurs�ndring derind igennem.
354
00:45:02,843 --> 00:45:06,930
- Det sker kun, hvis t�gen er tyk.
- Fisker de ikke med hildingsgarn der?
355
00:45:07,013 --> 00:45:11,518
Ikke engang de er sk�re nok til at blive,
n�r der er meget t�get. De sejler hjem.
356
00:45:12,644 --> 00:45:14,938
Hvad har det med
snestorm-historien at g�re?
357
00:45:15,021 --> 00:45:17,482
Ingenting. Jeg er bare nysgerrig.
358
00:45:19,151 --> 00:45:20,861
Det g�r ham ikke skyldig.
359
00:45:21,778 --> 00:45:24,948
- Denne � burde skamme sig.
- Det er ikke s� ligetil.
360
00:45:25,574 --> 00:45:28,994
Jeg har fuldt med i den.
Beviserne virker ret f�ldende.
361
00:45:29,077 --> 00:45:31,788
Anklageren har fremh�vet alle faktaene.
362
00:45:31,872 --> 00:45:34,291
Du har ikke h�rt forsvaret endnu.
363
00:45:34,958 --> 00:45:37,627
Du lyder, som om du er klar
til at h�nge ham.
364
00:45:38,044 --> 00:45:39,337
Desuden...
365
00:45:39,504 --> 00:45:41,715
kan man ikke kun basere sig p� fakta...
366
00:45:41,798 --> 00:45:44,384
- ikke kun p� dem.
- Hvad andet er der?
367
00:45:44,968 --> 00:45:46,136
F�lelser?
368
00:45:46,678 --> 00:45:49,973
Fakta kan man forholde sig til.
F�lelser flyder bare v�k.
369
00:45:51,308 --> 00:45:52,601
S� lad dem.
370
00:46:14,081 --> 00:46:15,582
Jeg elsker dig.
371
00:46:23,590 --> 00:46:25,175
Du dufter af ceder.
372
00:46:26,426 --> 00:46:27,886
Det g�r du ogs�.
373
00:47:01,253 --> 00:47:03,255
Jeg kan h�re dit hjerte banke.
374
00:47:08,885 --> 00:47:10,220
'K�re Ishmael...
375
00:47:11,304 --> 00:47:14,016
'der er intet mere smertefuldt...
376
00:47:14,391 --> 00:47:16,601
'end at skrive dette brev til dig.
377
00:47:17,978 --> 00:47:21,481
'Jeg f�ler, jeg m� fort�lle dig sandheden. "'
378
00:47:50,344 --> 00:47:54,431
Jeg ved, det er sent. Ude i fyrt�rnet
fandt jeg en rapport, hvor der st�r...
379
00:47:54,514 --> 00:47:59,102
Jeg faldt over nogle informationer.
De kunne v�re relevante for Kazuos sag.
380
00:48:00,937 --> 00:48:04,608
...et stort fragtskib sejlede igennem
pr�cis p� det tidspunkt, Carl d�de.
381
00:48:04,691 --> 00:48:07,444
Jeg tror, det er noget,
der burde have v�ret dr�ftet.
382
00:48:11,490 --> 00:48:12,866
Jeg elsker dig.
383
00:48:36,890 --> 00:48:37,891
JAPAN ANGRIBER USA
384
00:48:38,350 --> 00:48:39,810
Ikke kun Hawaii.
385
00:48:40,227 --> 00:48:44,272
De angriber overalt i Stillehavet.
Hele fl�den er tilintetgjort.
386
00:48:46,608 --> 00:48:51,571
FBI i Seattle arresterer japser-forr�dere.
Spioner og alt muligt.
387
00:48:53,073 --> 00:48:55,993
Forsvarskommissionen tror,
hvad som helst kan ske.
388
00:48:56,493 --> 00:48:58,245
Der bliver m�rkl�gning.
389
00:48:59,538 --> 00:49:01,790
Disse mennesker er vores naboer.
390
00:49:01,873 --> 00:49:04,751
S�rg for at d�kke jeres vinduer...
391
00:49:05,252 --> 00:49:07,087
s� japserne ikke kan finde os.
392
00:49:07,170 --> 00:49:09,923
Deres s�nner k�mper
i den amerikanske h�r.
393
00:49:11,800 --> 00:49:13,635
De er ikke mere fjender end...
394
00:49:13,719 --> 00:49:18,307
andre �boer af tysk
eller italiensk herkomst.
395
00:49:18,849 --> 00:49:20,392
Har I forst�et?
396
00:49:20,601 --> 00:49:22,269
Hr. Lamberson?
397
00:49:25,022 --> 00:49:26,481
Vi har forst�et.
398
00:49:27,357 --> 00:49:31,320
Lad os leve, s� n�r det er ovre,
kan vi se hinanden i �jnene og vide...
399
00:49:31,987 --> 00:49:34,072
at vi har opf�rt os �rv�rdigt.
400
00:49:44,750 --> 00:49:46,835
Gider du g�re det klar til tryk?
401
00:49:56,345 --> 00:49:58,055
'Lad os leve...
402
00:49:59,306 --> 00:50:01,141
's� n�r det er ovre...
403
00:50:03,185 --> 00:50:05,187
'kan vi se hinanden...
404
00:50:06,188 --> 00:50:07,522
'i �jnene...
405
00:50:09,232 --> 00:50:10,609
'og vide...
406
00:50:11,109 --> 00:50:12,736
'at vi...
407
00:50:13,153 --> 00:50:14,571
'har opf�rt os...
408
00:50:14,905 --> 00:50:16,323
'�rv�rdigt. "'
409
00:50:19,952 --> 00:50:22,204
FBI har arresteret hr. Shirasaki...
410
00:50:22,454 --> 00:50:25,082
og hans familie kan ikke
g� uden for en d�r.
411
00:50:27,334 --> 00:50:29,253
Alting skal nok ordne sig.
412
00:50:30,796 --> 00:50:32,214
Det lover jeg.
413
00:50:55,862 --> 00:50:57,281
Vi er loyale.
414
00:50:58,198 --> 00:51:01,535
- Det er til selvforsvar.
- Alle p� �en har dem.
415
00:51:01,618 --> 00:51:05,038
De opbevarer det lidt for jer,
og s� sender de det tilbage.
416
00:51:05,122 --> 00:51:06,832
Intet at bekymre sig om.
417
00:51:07,749 --> 00:51:09,543
I har v�ret meget h�flige.
418
00:51:09,626 --> 00:51:11,962
Vi k�rer snart igen.
419
00:51:12,671 --> 00:51:14,214
Den er flot.
420
00:51:14,923 --> 00:51:17,092
Den er vist fra hjemlandet.
421
00:51:17,301 --> 00:51:19,261
Af meget h�j klasse.
422
00:51:21,930 --> 00:51:23,307
Det er...
423
00:51:23,724 --> 00:51:25,392
nogle meget flotte ting.
424
00:51:28,395 --> 00:51:30,564
De passer specielt godt p�...
425
00:51:34,776 --> 00:51:37,237
ting fra hjemlandet, som vi skal tage.
426
00:51:58,926 --> 00:52:00,511
Jordb�r Prinsesse?
427
00:52:01,303 --> 00:52:03,514
Det m� have v�ret smigrende for dig.
428
00:52:05,307 --> 00:52:07,893
Crawford, g�t hvad jeg fandt ude i skuret?
429
00:52:08,227 --> 00:52:09,520
Dynamit.
430
00:52:09,728 --> 00:52:11,522
Fireogtyve dynamitst�nger.
431
00:52:12,981 --> 00:52:14,733
Det er til tr�stubbe...
432
00:52:14,816 --> 00:52:16,401
til at rydde land.
433
00:52:17,194 --> 00:52:19,112
M�ske, men det er nu noget skidt.
434
00:52:19,196 --> 00:52:22,533
Ulovlig smuglergods. Du burde have
afleveret det til myndighederne.
435
00:52:22,616 --> 00:52:25,327
Vi m� arrestere dig
og tage dig med til Seattle.
436
00:52:25,410 --> 00:52:29,540
Vi har ikke brug for dem. Hr. Imada-san
er respektabel, en rigtig gentleman.
437
00:52:29,623 --> 00:52:32,709
I kan ikke g�re det.
Han har ikke gjort noget forkert!
438
00:52:32,793 --> 00:52:36,380
Det er bedst for en �rlig mand
at rense sit navn for altid.
439
00:52:37,965 --> 00:52:40,133
Undskyld, gider du?
440
00:53:18,589 --> 00:53:20,257
Journalisme er fakta.
441
00:53:20,340 --> 00:53:24,428
Hvilke fakta? Du kan ikke trykke dem alle.
Journalisme er at tr�ffe valg.
442
00:53:25,053 --> 00:53:27,222
Frav�lge det, som ikke er vigtigt.
443
00:53:27,473 --> 00:53:29,391
Hvad g�r man medjapser-elskere?
444
00:53:29,475 --> 00:53:33,562
Man hugger nosserne af japser-elskere
og stopper dem ned i halsen p� dem.
445
00:53:38,859 --> 00:53:40,777
Pas p� hvad du g�r.
446
00:53:45,616 --> 00:53:48,118
- Det er utroligt.
- Jeg ved snart ikke, mor.
447
00:53:48,202 --> 00:53:52,664
Skolen h�drer 23 kvinder. Far fremh�ver
tre navne, og de er alle japanere.
448
00:53:52,790 --> 00:53:54,666
Ikke journalisme, men propaganda.
449
00:53:54,750 --> 00:53:57,461
- Det er farligt, Arthur.
- Det g�r over igen.
450
00:53:57,544 --> 00:53:59,254
Har du set brevene?
451
00:54:03,091 --> 00:54:06,011
'Det lader til, du holder med japserne, Art.
452
00:54:06,845 --> 00:54:09,973
'Din avis er en forn�rmelse
mod alle hvide amerikanere.
453
00:54:10,057 --> 00:54:13,102
- 'Jeg vil gerne opsige mit abonnement. "'
- Hvad vil du g�re?
454
00:54:13,185 --> 00:54:14,770
Refundere hans penge.
455
00:54:16,355 --> 00:54:19,191
Hvor er Petersens reklame,
som jeg lavede?
456
00:54:19,733 --> 00:54:21,235
De slettede den.
457
00:54:21,568 --> 00:54:23,237
Ogs� benzionstationen...
458
00:54:23,320 --> 00:54:25,614
og Larson, og caf�en.
459
00:54:27,908 --> 00:54:29,034
Hvad nu?
460
00:54:36,041 --> 00:54:38,502
Tryk fire sider i stedet for otte.
461
00:55:04,194 --> 00:55:08,282
'Sig til Sumiko, at hun skal hj�lpe
sin mor med havearbejdet.
462
00:55:11,744 --> 00:55:14,455
'Vi graver render til vandr�r.
463
00:55:20,377 --> 00:55:24,256
'Jeg folder og stryger t�j i vaskeriet. "'
464
00:55:25,257 --> 00:55:28,051
De hajukin er ikke bedre end dyr!
465
00:55:28,177 --> 00:55:29,762
Ikke dem alle sammen.
466
00:55:34,099 --> 00:55:35,642
Hvor ved du det fra?
467
00:55:36,310 --> 00:55:40,397
- Jeg bor op ad dem. Det g�r I ogs�!
- Du taler med stor overbevisning.
468
00:55:42,191 --> 00:55:44,193
Ordene flyver fra din mund.
469
00:55:44,443 --> 00:55:46,612
Jeg er ligeglad med, hvad du siger.
470
00:55:46,695 --> 00:55:50,074
H�rer du, hvad jeg siger?
Jeg vil ikke v�re japaner!
471
00:55:57,581 --> 00:55:59,333
Gift dig med mig, Hatsue.
472
00:56:05,089 --> 00:56:06,340
Sig nu ja.
473
00:56:06,423 --> 00:56:07,966
Vi rejser herfra.
474
00:56:08,384 --> 00:56:10,010
Er du tosset?
475
00:56:11,387 --> 00:56:13,263
Du skal gifte dig med mig.
476
01:02:30,015 --> 01:02:31,475
G� HJEM JAPSERE
477
01:03:38,042 --> 01:03:40,002
MANZANAR KRIGSLEJR
478
01:04:22,711 --> 01:04:25,506
S�, dr. Whitman, De fandt ud af...
479
01:04:26,799 --> 01:04:28,717
at blodet p� fangstkrogen...
480
01:04:29,468 --> 01:04:31,595
ikke var fiskeblod.
481
01:04:32,471 --> 01:04:34,432
Det var menneskeblod.
482
01:04:35,558 --> 01:04:38,853
- Blodtype B, rhesuspositiv.
- Carl Heines boldtype.
483
01:04:39,895 --> 01:04:43,566
Ja, men De kan ikke sige med sikkerhed,
at det var hans blod.
484
01:04:44,066 --> 01:04:46,068
Nej, men som jeg sagde...
485
01:04:46,277 --> 01:04:47,987
den blodtype er sj�lden.
486
01:04:48,070 --> 01:04:50,906
Ti procent af hvide m�nd. Hvorimod den...
487
01:04:51,323 --> 01:04:54,618
- tiltalte er boldtype O.
- Ja, det sagde De.
488
01:04:55,703 --> 01:04:58,956
Ingen ben�gter det. Men De sagde ogs�...
489
01:04:59,081 --> 01:05:02,418
at De skrabede st�rknet blod af h�ndtaget
p� fangstkrogen.
490
01:05:05,045 --> 01:05:07,715
En genstand blev sl�et imod...
491
01:05:07,798 --> 01:05:10,301
...fundet p� Carl Heines kutter...
492
01:05:10,593 --> 01:05:12,261
Men det er underligt at...
493
01:05:12,344 --> 01:05:14,013
De bad mig forklare...
494
01:05:16,265 --> 01:05:20,144
Anklageren indkalder
fru Susan Marie Heine.
495
01:05:49,340 --> 01:05:53,677
Kan De pr�ve at huske tilbage
til den 8. september om morgenen?
496
01:05:54,178 --> 01:05:57,056
Morgenen efter Deres mand...
497
01:05:58,182 --> 01:06:00,434
k�bte Jurgensens g�rd.
498
01:06:02,645 --> 01:06:05,606
En uge f�r hans d�d.
499
01:06:50,651 --> 01:06:54,822
Kom den tiltalte
og snakkede med Deres mand den dag?
500
01:07:07,918 --> 01:07:09,712
Det er ikke noget s�rligt.
501
01:07:10,963 --> 01:07:12,673
Det er en lang historie.
502
01:07:14,175 --> 01:07:16,385
Han vil k�be syv af Oles acres.
503
01:07:16,469 --> 01:07:18,262
Dem hans familie havde.
504
01:07:19,638 --> 01:07:22,099
Du ved, det min mor snakker om?
505
01:07:22,183 --> 01:07:25,061
Jeg t�nkte nok, det var d�t.
Hvad sagde du til ham?
506
01:07:25,144 --> 01:07:28,356
Hvad kunne jeg sige til ham?
Jeg m� t�nke p� min mor.
507
01:07:31,484 --> 01:07:32,985
Jeg sagde, jeg ville...
508
01:07:33,069 --> 01:07:35,696
t�nke over det og snakke med dig.
509
01:07:36,489 --> 01:07:38,407
Var han vred, da han gik?
510
01:07:40,409 --> 01:07:44,580
- Ved det ikke. Japsere viser ikke f�lelser.
- Sig ikke det.
511
01:07:45,247 --> 01:07:47,917
Det mener du ikke. I fiskede sammen.
512
01:07:48,376 --> 01:07:50,086
Du og han var venner.
513
01:07:51,921 --> 01:07:53,547
Vi var b�rn dengang.
514
01:08:16,612 --> 01:08:19,323
S� Deres mand sagde,
han ville t�nke over det.
515
01:08:20,032 --> 01:08:22,034
Han opmuntrede hr. Miyamoto...
516
01:08:22,368 --> 01:08:24,286
til at tro, at han m�ske...
517
01:08:24,996 --> 01:08:27,123
Jeg vil ikke kalde det opmuntre.
518
01:08:28,457 --> 01:08:30,626
Men han sagde ikke nej, gjorde han?
519
01:08:30,710 --> 01:08:32,920
Han sagde ikke, at der ikke var h�b?
520
01:08:33,713 --> 01:08:35,214
Ikke med de ord.
521
01:08:36,507 --> 01:08:39,677
S� den tiltalte blev opmuntret til at h�be.
522
01:08:44,598 --> 01:08:48,853
Hvordan kan man vide, hvad han h�ber p�,
eller hvad han t�nker?
523
01:08:50,354 --> 01:08:52,315
Men fru Heine...
524
01:08:54,066 --> 01:08:55,735
synes De, det er rimeligt?
525
01:08:55,818 --> 01:08:59,864
- Protest. Det er totalt irrelevant.
- Intet er mere relevant!
526
01:08:59,947 --> 01:09:01,866
Det ved du udm�rket godt.
527
01:09:01,949 --> 01:09:03,618
Dherrer!
528
01:09:04,035 --> 01:09:05,494
Tilbage p� jeres pladser.
529
01:09:05,578 --> 01:09:09,206
Fru Heine, jeg beklager meget
denne lille afbrydelse.
530
01:09:11,000 --> 01:09:12,585
Ikke flere sp�rgsm�l.
531
01:09:12,918 --> 01:09:15,755
Tak, fru Heine.
De kan forlade vidneskranken.
532
01:09:18,299 --> 01:09:20,843
Anklageren er f�rdig, H�je dommer.
533
01:09:22,887 --> 01:09:24,972
Meget vel. Hr. Gudmundsson...
534
01:09:25,181 --> 01:09:27,767
forsvaret m� indkalde sit f�rste vidne.
535
01:09:28,809 --> 01:09:32,229
Forsvaret indkalder fru Hatsue Miyamoto.
536
01:09:45,952 --> 01:09:48,579
Min mand var meget opstemt,
da han kom hjem.
537
01:09:49,205 --> 01:09:51,374
Han v�kkede mig med nyheden.
538
01:09:51,916 --> 01:09:55,419
Han sagde, han havde hjulpet Carl til s�s...
539
01:09:56,879 --> 01:10:00,007
og at Carl havde indvilliget i
at s�lgejorden til os.
540
01:10:00,424 --> 01:10:03,094
Vi begyndte at l�gge planer
med det samme.
541
01:10:05,179 --> 01:10:09,225
Hvorn�r h�rte De f�rste gang,
at Carl Heine var druknet?
542
01:10:13,312 --> 01:10:15,356
Klokken 13.00 den eftermiddag...
543
01:10:15,523 --> 01:10:17,650
fra en assistent hos Petersen.
544
01:10:27,451 --> 01:10:29,704
- Hvad er der?
- Carl Heine er d�d.
545
01:10:29,787 --> 01:10:31,998
Hele �en ved det.
546
01:10:32,957 --> 01:10:36,586
- Hvad mener du?
- Han er druknet. De fandt ham i hans net.
547
01:10:37,670 --> 01:10:41,591
- Stakkels Susan Marie og ungerne.
- Jeg kan ikke tro det.
548
01:10:49,265 --> 01:10:52,268
Jeg skal ned til kutteren
og skifte det batteri ud.
549
01:10:52,685 --> 01:10:56,105
- Hvad snakker du om?
- Jeg var jo p� hans kutter i nat!
550
01:10:56,564 --> 01:10:58,733
Men du hjalp ham. Sig det til sheriffen.
551
01:10:58,816 --> 01:11:00,192
Er det din sp�g?
552
01:11:00,818 --> 01:11:02,528
Tror du, de vil tro p� mig?
553
01:11:02,612 --> 01:11:04,322
Men det passer, ikke?
554
01:11:04,488 --> 01:11:07,116
Det passer. Vi snakker ikke mere om d�t.
555
01:11:16,500 --> 01:11:20,588
Deres mand kom hjem oprevet,
efter han havde m�dt den afd�de til s�s?
556
01:11:22,965 --> 01:11:24,592
Jeg sagde 'opstemt"'...
557
01:11:25,051 --> 01:11:26,469
ikke 'oprevet"'...
558
01:11:26,886 --> 01:11:29,555
Han var opstemt, fordi han var meget glad.
559
01:11:29,639 --> 01:11:31,307
Var De selv...
560
01:11:32,266 --> 01:11:35,144
meget glad for at h�re nyheden?
561
01:11:37,104 --> 01:11:39,023
Glad p� hans vegne og lettet.
562
01:11:41,108 --> 01:11:44,111
S� De og Deres mand m� have ringet...
563
01:11:45,613 --> 01:11:49,200
til venner og familie
for at fort�lle den gode nyhed, ikke?
564
01:11:50,743 --> 01:11:52,119
Nej.
565
01:11:54,038 --> 01:11:55,456
Virkelig?
566
01:11:58,000 --> 01:12:01,003
I fortalte ikke familien,
I skulle starte p� et nyt liv?
567
01:12:01,087 --> 01:12:05,174
Deres mand fortalte ikke familien,
at han havde forsvaret familie�ren?
568
01:12:08,052 --> 01:12:10,513
Vi bestemte, vi ikke ville fort�lle det...
569
01:12:10,596 --> 01:12:14,058
f�r vi havde underskrevet papirerne,
hvis nu noget gik galt.
570
01:12:17,478 --> 01:12:18,980
Og noget gik galt.
571
01:12:20,439 --> 01:12:22,817
Carl Heine blev fundet d�d...
572
01:12:24,610 --> 01:12:26,362
med kraniet smadret.
573
01:12:29,365 --> 01:12:31,701
Og hvad var der s� at ringe og fort�lle?
574
01:12:31,784 --> 01:12:33,744
Intet var sikkert.
575
01:12:37,039 --> 01:12:38,708
'Intet sikkert. "'
576
01:12:39,792 --> 01:12:41,460
Var det Deres reaktion?
577
01:12:42,170 --> 01:12:44,005
Udover at v�re bekymret over...
578
01:12:44,088 --> 01:12:47,133
at k�bsaftalen nok gik i vasken,
hvad var Deres reaktion...
579
01:12:47,216 --> 01:12:49,051
p� nyheden om at en mand...
580
01:12:49,135 --> 01:12:53,139
og fader til sm� b�rn var d�d
med kraniet smadret?
581
01:12:54,849 --> 01:12:58,603
Hvis De pr�ver at antyde,
at vi ikke var ber�rt over Carls d�d...
582
01:12:58,978 --> 01:13:01,731
s� er det b�de forkert og forn�rmende.
583
01:13:02,857 --> 01:13:04,108
Jeg forst�r.
584
01:13:05,485 --> 01:13:07,445
Overvejede I ikke...
585
01:13:07,528 --> 01:13:10,990
at fort�lle sherif Moran,
om at de havde m�dt hinanden i t�gen?
586
01:13:11,073 --> 01:13:13,117
Det med batteriet, der var d�dt?
587
01:13:14,494 --> 01:13:16,037
Vi snakkede om det...
588
01:13:17,246 --> 01:13:19,332
og bestemte os for ikke at g�re det.
589
01:13:19,415 --> 01:13:20,750
Hvorfor ikke?
590
01:13:23,211 --> 01:13:25,004
Fordi det s� skidt ud.
591
01:13:25,296 --> 01:13:26,506
Meget skidt!
592
01:13:27,131 --> 01:13:29,050
Kazuo og jeg vidste det.
593
01:13:29,425 --> 01:13:32,804
Vi frygtede,
han ville blive anklaget for mord.
594
01:13:33,304 --> 01:13:35,807
Og det var lige pr�cis, hvad der skete.
595
01:13:38,935 --> 01:13:43,481
Men hvis sandheden var p� jeres side,
hvad havde I s� at frygte?
596
01:13:45,775 --> 01:13:46,984
Retssager...
597
01:13:47,485 --> 01:13:49,445
handler ikke om sandheden...
598
01:13:50,571 --> 01:13:53,074
- selvom de burde.
- I fortiede bevidst...
599
01:13:53,157 --> 01:13:55,576
sandheden. I l�j, gjorde I ikke?
600
01:13:56,244 --> 01:13:58,538
Det virkede som en fejltagelse
at tr�de frem.
601
01:13:58,621 --> 01:14:02,125
Tror De ikke, fejltagelsen var, at I l�j...
602
01:14:02,208 --> 01:14:06,462
og bevidst tilbageholdte informationer
under sheriffens efterforskning?
603
01:14:10,049 --> 01:14:12,301
P� mig virker det menneskeligt.
604
01:14:13,678 --> 01:14:17,306
De mener vel, det p� en eller anden m�de
undskylder jeres l�gne?
605
01:14:23,396 --> 01:14:24,772
Jeg ved det ikke.
606
01:14:28,109 --> 01:14:29,735
Jeg forst�r det ikke.
607
01:14:30,153 --> 01:14:32,321
Jeg kan slet ikke f�lge med.
608
01:14:34,073 --> 01:14:37,326
Hvordan i alverden kan De forvente,
at vi tror p� Dem nu?
609
01:14:37,452 --> 01:14:40,204
- Jeg tr�kker sp�rgsm�let tilbage.
- Et �jeblik!
610
01:14:40,288 --> 01:14:43,332
- Jeg har ikke haft en chance.
- Ikke flere sp�rgsm�l.
611
01:14:43,791 --> 01:14:45,710
Det er nok, fru Miyamoto.
612
01:14:45,793 --> 01:14:47,295
Sig ikke mere.
613
01:14:48,546 --> 01:14:52,592
Selvom De gerne vil sige noget
til hr. Hooks...
614
01:14:53,009 --> 01:14:54,969
s� er det ikke tilladt.
615
01:14:57,138 --> 01:14:58,347
Meget vel.
616
01:14:58,473 --> 01:15:00,725
Hr. Gudmundsson, vil De genafh�re...
617
01:15:04,020 --> 01:15:06,939
Under omst�ndighederne
h�ver vi retten for i dag.
618
01:15:07,440 --> 01:15:09,400
I morgen klokken 9.30.
619
01:16:50,084 --> 01:16:52,378
Det er en flot bil.
620
01:16:52,670 --> 01:16:54,839
Meget bedre end de nye.
621
01:16:55,715 --> 01:16:57,675
Det var min fars.
622
01:16:58,634 --> 01:17:00,470
Han var en god mand.
623
01:17:04,307 --> 01:17:08,102
Jeg ved, den har skabt problemer,
men er sneen ikke smuk?
624
01:17:09,270 --> 01:17:11,564
Jo, meget smuk.
625
01:17:18,237 --> 01:17:20,406
Denne retssag er unfair.
626
01:17:20,782 --> 01:17:23,951
Din far ville have skrevet om den i sin avis.
627
01:17:24,410 --> 01:17:26,371
Hvad ville han havde skrevet?
628
01:17:27,330 --> 01:17:29,165
Hvor forkert retssagen er!
629
01:17:29,415 --> 01:17:31,501
Hvor unfair den er!
630
01:17:31,834 --> 01:17:34,587
Sommetider tror jeg, ting,
der er unfair, er...
631
01:17:36,297 --> 01:17:37,715
en del af livet.
632
01:17:39,050 --> 01:17:42,845
Jeg snakker ikke om hele universet.
Jeg snakker om mennesker.
633
01:17:43,554 --> 01:17:46,265
Retsl�gen, anklageren.
634
01:17:49,852 --> 01:17:51,562
Du ku g�re noget for at hj�lpe.
635
01:17:51,646 --> 01:17:53,314
Tror du?
636
01:17:57,151 --> 01:17:59,362
M�ske skulle jeg skrive en artikel.
637
01:18:01,739 --> 01:18:03,408
Om ting, der er unfair.
638
01:18:05,118 --> 01:18:08,287
Om alle de unfair ting,
som folk g�r mod hinanden.
639
01:20:10,159 --> 01:20:12,203
Undskyld, fru Chambers.
640
01:20:13,580 --> 01:20:17,250
Den japanske befolkning p� �en
er meget betynget af dette tab.
641
01:20:18,251 --> 01:20:23,047
Deres mand var meget fair
og udviste stor medf�lelse for andre.
642
01:20:23,423 --> 01:20:25,800
En ven for os og for alle andre.
643
01:20:27,051 --> 01:20:30,555
Vi ved, du vil f�lge
i hans fodspor, Ishmael...
644
01:20:30,972 --> 01:20:33,308
og be�re det, som han efterlader sig.
645
01:20:34,183 --> 01:20:35,643
Tak.
646
01:20:56,998 --> 01:20:58,750
JORDB�R Festival
647
01:21:06,257 --> 01:21:08,051
Du burde blive her i nat.
648
01:21:08,551 --> 01:21:12,180
- K�r ikke hjem i det vejr.
- Jeg skal begynde tidligt i morgen.
649
01:21:21,314 --> 01:21:23,983
V�relset er fuldt af sp�gelser, er det ikke?
650
01:21:27,362 --> 01:21:29,781
Jeg hader at se dig s�dan.
651
01:21:30,865 --> 01:21:32,784
Jeg ved ikke, hvad du mener.
652
01:21:33,535 --> 01:21:35,411
Hun er gift, Ishmael.
653
01:21:40,333 --> 01:21:44,170
Der er meget koldt herinde.
Lad os snakke nede i k�kkenet.
654
01:21:44,671 --> 01:21:47,131
Jeg har ikke lyst til at snakke om noget.
655
01:21:47,215 --> 01:21:51,052
- Du er ligesom din far.
- Jeg er ikke ligesom min far!
656
01:21:51,135 --> 01:21:53,847
Jeg ved, alle �nsker, jeg var.
N�r de ser mig...
657
01:21:53,930 --> 01:21:58,184
kan jeg h�re dem t�nke:
'Han er kun halvdelen af det, hans far var. "'
658
01:22:00,144 --> 01:22:03,231
Jeg ville bare sige,
han ikke havde noget imod kulde.
659
01:22:09,654 --> 01:22:12,198
Det er ikke s� forf�rdeligt...
660
01:22:13,283 --> 01:22:15,118
at v�re din fars s�n.
661
01:22:52,947 --> 01:22:54,491
DET SANDE ANSIGT AF
662
01:22:55,241 --> 01:22:56,576
FORDOMME
663
01:23:17,764 --> 01:23:20,892
FAIRNESS OG RETF�R
664
01:23:50,088 --> 01:23:53,716
THE VIKING
MOSSYROCK GYMNASIUM - 1942
665
01:24:23,663 --> 01:24:25,498
MANZARNAR KRIGSLEJR
666
01:24:44,726 --> 01:24:46,895
Undskyld, Deres Majest�t.
667
01:24:50,398 --> 01:24:52,317
Hvem er din elsker?
668
01:24:54,569 --> 01:24:56,112
Giv mig det!
669
01:25:13,797 --> 01:25:17,550
Er det forklaringen p� din iver
for at g� ture i skoven hver dag?
670
01:25:21,721 --> 01:25:23,014
Er det?
671
01:25:23,973 --> 01:25:25,392
Svar mig!
672
01:25:46,371 --> 01:25:47,747
'K�re Ishmael...
673
01:25:50,750 --> 01:25:53,461
'der er intet mere smertefuldt...
674
01:25:53,837 --> 01:25:56,131
'end at skrive dette brev til dig.
675
01:25:57,382 --> 01:26:00,760
'Jeg f�ler, jeg m� fort�lle dig sandheden.
676
01:26:02,387 --> 01:26:05,098
'Da vi m�dtes sidste gang
under cedertr�et...
677
01:26:06,850 --> 01:26:09,519
'og jeg m�rkede din krop imod min...
678
01:26:13,106 --> 01:26:15,734
'og jeg m�rkede din krop imod min...
679
01:26:17,986 --> 01:26:19,863
'vidste jeg med sikkerhed...
680
01:26:21,197 --> 01:26:23,158
'at alt var forkert.
681
01:26:24,409 --> 01:26:27,328
'Jeg vidste, vi aldrig ville kunne
passe sammen...
682
01:26:27,912 --> 01:26:30,832
'og at jeg snart skulle fort�lle dig det.
683
01:26:32,709 --> 01:26:34,210
'Og nu...
684
01:26:34,711 --> 01:26:36,337
'med dette brev...
685
01:26:37,255 --> 01:26:39,090
'fort�ller jeg dig det.
686
01:26:53,772 --> 01:26:56,566
'Det er sidste gang, jeg skriver til dig.
687
01:26:58,193 --> 01:27:00,153
'Jeg er ikke din l�ngere.
688
01:27:03,448 --> 01:27:05,450
'Jeg elsker dig ikke, Ishmael.
689
01:27:08,203 --> 01:27:11,206
'Jeg kender ikke en mere �rlig m�de
at sige det p�.
690
01:27:12,374 --> 01:27:14,542
'Da jeg h�rte dit hjerte banke...
691
01:27:15,710 --> 01:27:17,671
'mens vi l� sammen...
692
01:27:17,837 --> 01:27:21,383
'f�lte jeg mig t�ttere p� dig,
end p� nogen anden, nogensinde.
693
01:27:23,885 --> 01:27:25,345
'Og jeg vidste...
694
01:27:26,930 --> 01:27:29,140
'da jeg h�rte dit hjerte banke...
695
01:27:29,265 --> 01:27:30,976
'det ikke kunne vare evigt.
696
01:27:31,059 --> 01:27:33,770
'Det er sidste gang, jeg skriver til dig.
697
01:27:33,853 --> 01:27:37,816
'Jeg vidste med sikkerhed,
at alt var forkert.
698
01:27:38,274 --> 01:27:39,776
'Jeg elskede dig...
699
01:27:40,443 --> 01:27:43,321
'og jeg elskede dig ikke p� samme tid.
700
01:27:46,074 --> 01:27:49,077
'Jeg kender ikke en mere �rlig m�de
at sige det p�.
701
01:27:53,456 --> 01:27:55,458
'Jeg elsker dig ikke, Ishmael.
702
01:27:57,377 --> 01:28:01,172
'Jeg vidste det. Jeg kender ikke
en mere �rlig m�de at sige det p�.
703
01:28:01,298 --> 01:28:03,258
'Jeg elskede dig...
704
01:28:03,675 --> 01:28:06,678
'og jeg elskede dig ikke p� samme tid.
705
01:28:10,098 --> 01:28:12,642
'Jeg vil videre med mit liv...
706
01:28:13,393 --> 01:28:15,270
'som jeg bedst kan.
707
01:28:16,688 --> 01:28:18,773
'Og det h�ber jeg ogs�, du vil.
708
01:28:26,781 --> 01:28:28,783
'Jeg elsker dig ikke, Ishmael.
709
01:28:32,245 --> 01:28:34,831
'Jeg kender ikke en mere �rlig m�de
at sige det p�.
710
01:28:34,914 --> 01:28:36,833
'Hver gang vi var sammen...
711
01:28:37,751 --> 01:28:39,461
'vidste jeg det.
712
01:28:45,175 --> 01:28:46,676
'Jeg elskede dig...
713
01:28:48,094 --> 01:28:50,847
'og jeg elskede dig ikke p� samme tid.
714
01:29:46,486 --> 01:29:47,737
'Du skal leve.
715
01:29:56,121 --> 01:29:58,039
'Jeg m� sige farvel til dig.
716
01:30:03,336 --> 01:30:06,715
'Jeg ved, du vil udrette noget stort
i denne verden.
717
01:30:08,508 --> 01:30:11,052
'Du har et blidt hjerte.
718
01:30:13,805 --> 01:30:15,390
'Et godt hjerte.
719
01:30:18,685 --> 01:30:20,937
'Jeg vil aldrig glemme dig...
720
01:30:24,024 --> 01:30:27,402
'og den tid, vi tilbragte sammen. "'
721
01:30:36,411 --> 01:30:37,829
Saks.
722
01:30:41,791 --> 01:30:43,710
S�rhage.
723
01:30:45,170 --> 01:30:46,713
Netv�vs-klemme.
724
01:30:48,256 --> 01:30:50,425
Skide japser-k�lling.
725
01:31:57,701 --> 01:32:00,078
- Sender de dig til Europa?
- Det tror jeg.
726
01:32:00,162 --> 01:32:02,581
Hvorfor skulle du melde dig frivilligt?
727
01:32:16,678 --> 01:32:18,430
De kan h�re alt.
728
01:32:20,473 --> 01:32:22,517
Skal vi ikke h�re lidt musik?
729
01:33:20,200 --> 01:33:22,369
Har du nogensinde gjort det f�r?
730
01:33:22,661 --> 01:33:24,121
Aldrig.
731
01:33:24,538 --> 01:33:26,456
Du er den f�rste.
732
01:34:00,282 --> 01:34:02,909
Sv�rger De at fort�lle sandheden,
733
01:34:02,993 --> 01:34:05,704
den fulde sandhed og kun sandheden?
734
01:34:05,871 --> 01:34:07,080
Jeg sv�rger.
735
01:34:07,372 --> 01:34:10,208
Jeg h�rte et horn og s� en lanterne i t�gen.
736
01:34:10,292 --> 01:34:11,460
Miyamoto?
737
01:34:11,543 --> 01:34:13,211
Og en anden �n i Carls h�nd.
738
01:34:13,295 --> 01:34:15,005
Hvad er der sket, Carl?
739
01:34:16,798 --> 01:34:18,967
Begge mine batterier er d�de.
740
01:34:19,676 --> 01:34:21,636
Generator remmene sad l�se.
741
01:34:21,720 --> 01:34:25,265
Lanternen og hornet er det eneste, jeg har.
Jeg er fanget her.
742
01:34:26,183 --> 01:34:27,476
Ingen problem.
743
01:34:28,351 --> 01:34:31,146
Vi tager et af mine batterier
og starter den op igen.
744
01:34:31,229 --> 01:34:32,439
TO LANTERNER
745
01:34:32,856 --> 01:34:36,693
Det er stort, men det kan v�re der,
hvis jeg hamrer falsen v�k.
746
01:34:36,860 --> 01:34:39,029
Vi kan bruge den til at hamre med.
747
01:34:39,237 --> 01:34:42,574
Jeg kan ikke forst�,
hvorfor De ikke fortalte sheriffen det.
748
01:34:42,657 --> 01:34:43,825
Hvorfor?
749
01:34:44,242 --> 01:34:45,952
Jeg havde ingen advokat.
750
01:34:46,286 --> 01:34:49,790
Selv efter De fik en advokat,
p�stod De, at De intet vidste.
751
01:34:49,873 --> 01:34:51,458
At De ikke havde set Carl.
752
01:34:51,541 --> 01:34:53,919
- Har jeg ret i det?
- Ja, i begyndelsen.
753
01:34:57,798 --> 01:34:59,132
' I begyndelsen. "'
754
01:34:59,674 --> 01:35:02,719
Det er et interessant ord.
De var blevet arresteret.
755
01:35:02,928 --> 01:35:05,639
De havde en advokat,
men p�stod at De intet vidste.
756
01:35:05,722 --> 01:35:08,725
Jeg burde have fortalt alt med det samme.
757
01:35:08,809 --> 01:35:10,727
'Burde have fortalt alt. "'
758
01:35:11,645 --> 01:35:14,523
Hvilket betyder,
De burde have fortalt sandheden.
759
01:35:14,773 --> 01:35:16,483
Men hvad er sandheden?
760
01:35:17,859 --> 01:35:20,362
Hele sandheden? Er det?
761
01:35:21,405 --> 01:35:23,448
Du �nsker ikke at h�re den.
762
01:35:23,740 --> 01:35:25,617
Pr�v at fort�lle mig den.
763
01:35:30,664 --> 01:35:33,208
Sandheden er, jeg �nskede at dr�be ham.
764
01:35:35,711 --> 01:35:37,379
Men gjorde du det?
765
01:35:45,595 --> 01:35:47,097
Intet at sige?
766
01:36:16,793 --> 01:36:19,171
Det kommer til at tage tid at lade op.
767
01:36:20,922 --> 01:36:22,174
Vi ses i havn.
768
01:36:22,257 --> 01:36:23,967
Intet at sige?
769
01:36:25,844 --> 01:36:29,723
- Jeg vidste ikke, der var et sp�rgsm�l.
- Undskyld. Fortryder De...
770
01:36:29,806 --> 01:36:32,225
- De ikke fortalte sandheden?
- Det har jeg gjort.
771
01:36:32,309 --> 01:36:35,812
De mener her til morgen.
Historien med batteriet. Er den sand?
772
01:36:35,896 --> 01:36:38,106
- Det er et sp�rgsm�l.
- Ja.
773
01:36:39,524 --> 01:36:41,526
Og jeg fortalte den l�nge f�r i morges.
774
01:36:41,610 --> 01:36:44,279
De sagde i Deres vidneforklaring...
775
01:36:45,197 --> 01:36:46,323
at...
776
01:36:46,573 --> 01:36:50,327
'jeg sov indtil klokken 13.30,
da min kone v�kkede mig med nyheden.
777
01:36:50,494 --> 01:36:54,414
'Vi snakkede sammen en stund,
og s� gik jeg lige ned til min kutter. "'
778
01:36:54,748 --> 01:36:56,958
De gik lige ned til kutteren.
779
01:36:57,042 --> 01:36:58,835
- Er det sandt?
- Ja.
780
01:36:59,753 --> 01:37:03,757
Sheriffen fandt to batterier
i Deres batterikasse.
781
01:37:03,882 --> 01:37:06,635
Hvis De, som De p�st�r,
gav det ene til Carl...
782
01:37:07,010 --> 01:37:08,470
hvordan kan det s� v�re?
783
01:37:08,553 --> 01:37:10,514
Jeg havde et reservebatteri i skuret.
784
01:37:10,597 --> 01:37:13,433
Jeg tog det med ned og satte det i,
f�r sheriffen kom.
785
01:37:13,517 --> 01:37:16,061
Belejligt, der var et i skuret.
786
01:37:17,396 --> 01:37:20,816
Hvorfor �ndres batteri-historien,
hver gang der er et nyt sp�rgsm�l?
787
01:37:20,899 --> 01:37:24,403
De spurgte, om jeg gik lige derned.
Det gjorde jeg, med batteriet.
788
01:37:24,486 --> 01:37:29,408
Og den nye ledning? Var den ogs� i skuret?
Er det skur en hel isenkramforretning?
789
01:37:29,574 --> 01:37:32,452
De svarer ikke, De sidder tavs
og fortr�kker ikke en mine.
790
01:37:32,536 --> 01:37:35,122
Det er sv�rt at stole p� Dem.
791
01:37:35,205 --> 01:37:36,456
Protest!
792
01:37:36,540 --> 01:37:37,916
Medhold.
793
01:37:38,500 --> 01:37:40,585
De ved bedre end det.
794
01:37:41,044 --> 01:37:44,631
Enten stiller De ordentlige sp�rgsm�l,
eller ogs� s�tter De Dem.
795
01:37:50,637 --> 01:37:52,180
De burde skamme Dem.
796
01:37:56,268 --> 01:37:58,228
Ikke flere sp�rgsm�l.
797
01:38:07,195 --> 01:38:10,073
Han troede, at Etta Heines s�n...
798
01:38:10,616 --> 01:38:14,411
aldrig ville s�lge ham jorden,
som han mente...
799
01:38:15,287 --> 01:38:17,080
tilh�rte sin egen familie.
800
01:38:17,706 --> 01:38:19,875
Hans eneste mulighed for at f� jorden...
801
01:38:19,958 --> 01:38:22,461
ville v�re at eliminere Carl.
802
01:38:22,628 --> 01:38:27,215
Eftersom han var overbevist om,
at et koldblodig mord var retf�rdigt...
803
01:38:28,175 --> 01:38:29,593
fulgte han efter Carl.
804
01:38:29,676 --> 01:38:34,348
Han sl�r det forr�deriske slag,
som han har l�rt af sin far.
805
01:38:34,681 --> 01:38:36,433
Efter en masse l�gne...
806
01:38:38,310 --> 01:38:40,896
tilst�r den tiltalte til sidst, at han var der...
807
01:38:40,979 --> 01:38:43,398
alene p� kutteren i t�gen.
808
01:38:44,316 --> 01:38:47,945
Carl Heines blod er p� hans fangstkrog.
809
01:38:48,987 --> 01:38:50,322
Syv acres.
810
01:38:52,282 --> 01:38:55,869
Jeg funderede bare over, hvad du ville
betale for dem. Bare nysgerrig.
811
01:38:55,953 --> 01:38:57,913
Hvad s�lger du dem for?
812
01:38:58,080 --> 01:39:00,040
Har jeg sagt, jeg s�lger dem?
813
01:39:00,499 --> 01:39:01,917
Hvis jeg s�lger dem...
814
01:39:02,000 --> 01:39:06,630
m� jeg g� ud fra, du meget gerne vil have
dem. Jeg kunne nok tjene en lille formue.
815
01:39:16,265 --> 01:39:19,977
Okay. Jeg er ked af det, okay?
Af alt det skide rod.
816
01:39:26,233 --> 01:39:27,985
1.200 dollars per acre.
817
01:39:31,989 --> 01:39:35,200
Det har jeg betalt Ole.
Den pris st�r ikke til at �ndre.
818
01:39:36,868 --> 01:39:38,662
Vi skriver under i morgen.
819
01:39:38,745 --> 01:39:40,998
Se godt p� den tiltalte.
820
01:39:42,040 --> 01:39:45,002
Se sandheden, der lyser ud af ham...
821
01:39:45,586 --> 01:39:47,921
og faktaene i denne sag.
822
01:39:49,298 --> 01:39:51,842
Se ham dybt i �jnene,
mine damer og herrer.
823
01:39:53,802 --> 01:39:55,721
Se godt p� hans ansigt.
824
01:39:57,055 --> 01:39:58,640
Sp�rg jer selv...
825
01:40:02,936 --> 01:40:04,521
hver enkel af jer:
826
01:40:08,692 --> 01:40:11,862
'Hvad er min pligt
som borger i dette samfund?
827
01:40:14,907 --> 01:40:16,283
'I dette land?
828
01:40:19,286 --> 01:40:20,704
'Som amerikaner?"'
829
01:40:41,141 --> 01:40:44,811
P� Carls krop er der ingen tegn p� vrede,
endnu mindre raseri...
830
01:40:45,479 --> 01:40:47,481
endnu mindre morderisk raseri.
831
01:40:48,523 --> 01:40:51,151
Ingen grund til fors�tlighed.
832
01:40:51,568 --> 01:40:53,987
Ingen beviser p� det nogen steder.
833
01:40:55,656 --> 01:40:57,074
Han havde bedt...
834
01:40:57,491 --> 01:41:02,079
sin barndomsven om at s�lge ham et
stykke jord. Og Carl overvejede det.
835
01:41:02,538 --> 01:41:04,915
Carls egen kone sagde under vidnesbyrd...
836
01:41:04,998 --> 01:41:07,793
at hendes mand ikke havde bestemt sig.
837
01:41:10,128 --> 01:41:13,257
Et underligt tidspunkt
at f�lge efter en mand og dr�be ham.
838
01:41:13,340 --> 01:41:14,633
Synes I ikke?
839
01:41:14,716 --> 01:41:18,804
Hr. Hooks beder jer om at tro p�,
at der ikke er behov for beviser...
840
01:41:20,305 --> 01:41:22,850
mod en mand, som bombede Pearl Harbor.
841
01:41:25,978 --> 01:41:28,522
'Se godt p� hans ansigt"',,
sagde anklageren...
842
01:41:28,605 --> 01:41:31,316
med forventning om, at I ville se en fjende.
843
01:41:31,567 --> 01:41:33,277
Han regner med, at I...
844
01:41:34,570 --> 01:41:38,073
husker denne krig
og ser Kazuo Miyamoto som...
845
01:41:38,699 --> 01:41:41,243
forbundet med den p� en eller anden m�de.
846
01:41:42,411 --> 01:41:44,454
Og det er han s� sandelig ogs�!
847
01:41:44,705 --> 01:41:46,206
Lad os huske p� at...
848
01:41:46,290 --> 01:41:49,877
F�rste L�jtnant Kazuo Miyamoto
er en helt med mange medaljer...
849
01:41:49,960 --> 01:41:51,920
i den amerikanske h�r.
850
01:41:55,883 --> 01:41:57,593
Kazuo Miyamoto gjorde...
851
01:41:58,093 --> 01:41:59,636
�n ting forkert.
852
01:42:01,430 --> 01:42:03,307
Han turde ikke stole fuldt ud p� os.
853
01:42:03,390 --> 01:42:06,935
Han var bange for,
han ville blive offer for fordomme...
854
01:42:07,311 --> 01:42:09,521
som hr. Hooks s� sandelig...
855
01:42:10,481 --> 01:42:12,441
beder jer om at g�re ham til.
856
01:42:13,859 --> 01:42:16,278
Der er gode grunde til hans usikkerhed.
857
01:42:16,820 --> 01:42:17,988
Hvorfor?
858
01:42:18,238 --> 01:42:20,866
Vi sendte ham og hans kone og...
859
01:42:21,283 --> 01:42:24,828
tusindvis af amerikanere
i koncentrationslejre.
860
01:42:25,370 --> 01:42:28,665
De mistede deres hjem, deres ejendele...
861
01:42:29,833 --> 01:42:30,918
alt.
862
01:42:31,001 --> 01:42:34,338
Skulle vi nu ikke kunne tilgive ham
hans mistro?
863
01:42:41,553 --> 01:42:45,808
Vor l�rde anklager vil have,
I g�r jeres pligt som amerikanere.
864
01:42:46,141 --> 01:42:47,643
Stolte amerikanere.
865
01:42:48,060 --> 01:42:50,813
Selvf�lgelig skal I g�re det! Og g�r I det...
866
01:42:51,980 --> 01:42:54,733
s� har Kazuo Miyamoto intet at frygte.
Fordi...
867
01:42:55,692 --> 01:42:59,696
dette storsl�et land skulle v�re
grundlagt p� visse principper...
868
01:43:00,030 --> 01:43:01,532
om fairness...
869
01:43:03,408 --> 01:43:06,995
om lighed og retf�rdighed.
Og hvis I lever if�lge...
870
01:43:09,248 --> 01:43:10,791
disse principper...
871
01:43:10,874 --> 01:43:14,878
s� d�mmer I kun en mand for det,
han har gjort og ikke for hvem han er.
872
01:43:18,549 --> 01:43:20,259
Jeg er en gammel mand.
873
01:43:21,301 --> 01:43:24,513
Jeg g�r ikke s� godt l�ngere.
Mit ene �je er n�sten ubrugeligt.
874
01:43:24,596 --> 01:43:26,598
Mit liv n�rmer sig slutningen.
875
01:43:27,224 --> 01:43:28,934
Hvorfor siger jeg det?
876
01:43:29,184 --> 01:43:33,522
Jeg siger det, fordi det betyder,
jeg overvejer alting...
877
01:43:34,314 --> 01:43:36,567
med tanken om at d�den n�rmer sig...
878
01:43:36,692 --> 01:43:39,361
p� en m�de som ingen af jer g�r.
879
01:43:40,279 --> 01:43:43,365
Jeg f�ler mig som en omrejsende,
der er steget ned...
880
01:43:43,657 --> 01:43:47,327
fra Mars, forbl�ffet over hvad jeg ser.
881
01:43:47,786 --> 01:43:50,873
Den samme menneskelige skr�belighed...
882
01:43:51,707 --> 01:43:54,251
bliver f�rt videre fra generation
til generation.
883
01:43:54,334 --> 01:43:56,962
Vi hader hinanden. Vi er ofre for...
884
01:43:58,005 --> 01:44:00,132
irrationel frygt, for fordomme.
885
01:44:02,676 --> 01:44:04,094
I tror m�ske...
886
01:44:05,012 --> 01:44:08,348
at dette er en ubetydelig retssag
p� et ubetydeligt sted.
887
01:44:11,894 --> 01:44:13,270
Det er det ikke.
888
01:44:14,021 --> 01:44:16,815
Det h�nder, at nogle steder i verden...
889
01:44:16,899 --> 01:44:19,568
bliver menneskelighed stillet for retten...
890
01:44:20,986 --> 01:44:22,529
og h�derlighed...
891
01:44:23,197 --> 01:44:24,656
og anst�ndighed.
892
01:44:25,866 --> 01:44:27,576
Det h�nder...
893
01:44:28,160 --> 01:44:31,288
at almindelige mennesker som jer,
mine damer og herrer...
894
01:44:31,371 --> 01:44:35,084
bliver bedt om at udfylde
den menneskelige races karakterbog.
895
01:44:39,963 --> 01:44:41,924
I menneskelighedens navn...
896
01:44:42,424 --> 01:44:44,468
g�r jeres pligt som jury.
897
01:44:46,762 --> 01:44:49,681
Send denne mand
tilbage til hans kone og b�rn.
898
01:44:50,641 --> 01:44:52,309
Befri ham...
899
01:44:53,852 --> 01:44:55,396
som I b�r.
900
01:45:34,393 --> 01:45:36,311
Godnat, fru Miyamoto.
901
01:46:29,073 --> 01:46:30,532
Vil du ikke nok?
902
01:46:33,410 --> 01:46:35,662
Jeg ved, du synes, det er sk�rt...
903
01:46:36,163 --> 01:46:38,374
men jeg vil bare holde om dig.
904
01:46:38,582 --> 01:46:42,544
Jeg tror, at hvis du lader mig g�re det
i bare et par sekunder...
905
01:46:46,965 --> 01:46:49,134
s� kan jeg g� min ve j...
906
01:46:49,718 --> 01:46:51,887
og aldrig mere tale med dig igen.
907
01:46:54,682 --> 01:46:56,725
Vil du ikke nok se p� mig?
908
01:47:31,010 --> 01:47:33,012
Jeg gjorde noget forf�rdeligt.
909
01:47:34,638 --> 01:47:36,515
Men du skal h�re det her.
910
01:47:36,640 --> 01:47:38,309
Jeg kan aldrig r�re dig.
911
01:47:39,268 --> 01:47:40,811
Du m� give slip.
912
01:47:41,770 --> 01:47:43,731
S�dan er det bare.
913
01:47:52,156 --> 01:47:53,699
Ting ender, Ishmael.
914
01:47:56,577 --> 01:47:58,078
Det g�r de.
915
01:48:00,289 --> 01:48:01,957
Du m� give slip.
916
01:48:23,729 --> 01:48:26,774
Nede i fyrt�rnet fandt jeg en rapport,
hvor der st�r...
917
01:48:26,857 --> 01:48:31,904
at en fragtb�d sejlede igennem bugten
p� det tidspunkt, hvor Carl d�de.
918
01:48:32,780 --> 01:48:36,408
Det er noget, der burde have v�ret dr�ftet
under retssagen.
919
01:48:36,867 --> 01:48:39,745
Det er utroligt,
du fik mig overbevist om det her.
920
01:48:39,828 --> 01:48:41,997
Vi har gennems�gt disse kuttere
117 gange.
921
01:48:42,081 --> 01:48:45,542
Hvis der er en lanterne p� Carls mast,
s� er Miyamotos historie sand.
922
01:48:45,626 --> 01:48:46,877
Der kan du se.
923
01:48:47,127 --> 01:48:48,379
Ingen lanterne.
924
01:48:49,838 --> 01:48:50,965
Hvad er det?
925
01:48:51,048 --> 01:48:54,260
- Ingenting. Noget sejlgarn.
- Sejlgarn er ikke ingenting.
926
01:48:56,804 --> 01:48:59,390
M�ske nogen burde kigge n�rmere p� det.
927
01:49:04,478 --> 01:49:08,023
R�r intet deroppe.
Husk, det er stadig et gerningssted.
928
01:49:08,107 --> 01:49:10,818
Man skal aldrig r�re noget
p� et gerningssted.
929
01:49:19,159 --> 01:49:22,371
Betyder s�tningen: 'Juryen voterer"',,
ikke noget for dig?
930
01:49:23,747 --> 01:49:25,583
Det er surringer.
931
01:49:26,500 --> 01:49:29,545
Surringer i ottetaller,
som alle er sk�ret igennem.
932
01:49:30,921 --> 01:49:32,590
Og ved I hvad?
933
01:49:32,840 --> 01:49:34,925
De pletter her p� masten...
934
01:49:35,134 --> 01:49:36,844
kunne v�re blod.
935
01:49:38,721 --> 01:49:40,598
Det s�r han havde p� h�nden.
936
01:49:41,890 --> 01:49:43,517
Kan du se det?
937
01:49:56,530 --> 01:49:58,449
I m� hellere komme herned.
938
01:49:58,532 --> 01:50:01,994
- Der er noget, I skal se.
- Hvad fanden er der nu?
939
01:50:04,622 --> 01:50:06,832
- Hvad?
- Se her.
940
01:50:20,429 --> 01:50:22,223
Jeg h�ber, det er vigtigt.
941
01:50:22,973 --> 01:50:27,228
Jeg kan tillade nye beviser,
hvis det er i retf�rdighedens interesse.
942
01:50:28,062 --> 01:50:29,813
Kun hvis det �ndrer alt.
943
01:50:29,897 --> 01:50:31,732
Har Nels forklaret dig det?
944
01:50:32,775 --> 01:50:34,526
- Ja, han har.
- Meget vel.
945
01:50:34,610 --> 01:50:37,321
Om den anden lanterne og fragtb�den.
946
01:50:37,404 --> 01:50:40,282
Efter Miyamoto sejlede v�k,
og Carl startede sin motor...
947
01:50:40,366 --> 01:50:44,870
m� han have husket lanternen,
s� han kravlede op for at hente den.
948
01:51:29,415 --> 01:51:34,378
Alt passer sammen: kystvagtens rapport,
lanternerne, fragtb�dens kurs...
949
01:51:34,461 --> 01:51:39,133
kaffekoppen, tiden p� Carls ur,
og Carls blod p� fangstkrogen.
950
01:51:39,425 --> 01:51:42,219
H�je dommer,
det her er ren og sk�r spekulation.
951
01:51:44,305 --> 01:51:45,514
Sk�n mig.
952
01:51:45,598 --> 01:51:47,474
- Med al respekt...
- H�r her!
953
01:51:47,558 --> 01:51:49,476
Vi h�rer denne teori.
954
01:51:49,560 --> 01:51:52,605
Hvis retf�rdighed kr�ver det,
skal juryen ogs� h�re den...
955
01:51:52,688 --> 01:51:55,191
i tilf�lde af det skulle v�re sandheden.
956
01:51:57,151 --> 01:52:00,654
- Hvad med s�ret i hovedet?
- Vi fandt en lille revne i r�lingen.
957
01:52:00,738 --> 01:52:03,157
- Under masten.
- Det ku skyldes hvad som helst.
958
01:52:03,240 --> 01:52:05,868
- Hvad som helst med menneskeh�r.
- Hvorfor?
959
01:52:11,332 --> 01:52:12,625
M� jeg se?
960
01:52:14,752 --> 01:52:16,795
Det her er ikke en lovlig sag.
961
01:52:16,879 --> 01:52:19,131
Det kan ikke bevises, H�je dommer.
962
01:52:19,215 --> 01:52:22,301
Beviserne fortjener helt sikkert
at blive gennemg�et.
963
01:52:24,845 --> 01:52:26,597
Jeg vil t�nke over det.
964
01:52:36,190 --> 01:52:37,733
Forresten...
965
01:52:38,108 --> 01:52:41,278
hvorn�r st�dte du p� kystvagtens rapport?
966
01:52:44,657 --> 01:52:47,243
Var du ude ved fyrt�rnet i dag?
967
01:52:51,539 --> 01:52:53,415
I forg�rs.
968
01:52:58,379 --> 01:53:00,673
Du t�nker p�,
hvorfor jeg ikke sagde noget.
969
01:53:00,756 --> 01:53:02,383
M�ske har jeg...
970
01:53:03,008 --> 01:53:04,426
en anelse om det.
971
01:53:09,557 --> 01:53:11,600
Kunne det have noget at g�re...
972
01:53:15,312 --> 01:53:17,356
med den m�de du kigger p� hende?
973
01:53:23,779 --> 01:53:25,739
Det kr�ver meget...
974
01:53:26,574 --> 01:53:28,159
et vendepunkt...
975
01:53:28,325 --> 01:53:30,494
at befri sig selv fra en...
976
01:53:31,328 --> 01:53:34,415
bes�ttelse. Det kan v�re fordomme
eller had eller...
977
01:53:35,249 --> 01:53:37,209
selv k�rlighed.
978
01:53:39,503 --> 01:53:41,130
Jeg blev n�dt til det.
979
01:53:44,300 --> 01:53:46,093
Jeg havde ikke noget valg.
980
01:53:47,720 --> 01:53:50,473
Du lyder lidt som din far.
981
01:53:50,931 --> 01:53:53,809
Har jeg fortalt dig,
hvor meget jeg holdt af ham?
982
01:53:59,148 --> 01:54:01,400
Jeg bliver ved med at t�nke p� Carl.
983
01:54:01,776 --> 01:54:03,527
Hvor unfair det er.
984
01:54:04,111 --> 01:54:06,155
En ulykke. Bare s�dan.
985
01:54:07,782 --> 01:54:10,409
Tingene tager vel bare magten fra os.
986
01:54:11,285 --> 01:54:13,245
En fragtb�d i t�gen.
987
01:54:16,165 --> 01:54:18,084
Eller en krig.
988
01:54:22,963 --> 01:54:25,674
Ulykker hersker over hele universet.
989
01:54:26,759 --> 01:54:28,469
M�ske undtagen...
990
01:54:29,553 --> 01:54:31,806
over det menneskelige hjerte.
991
01:55:55,681 --> 01:55:57,099
Godmorgen, Horace.
992
01:55:57,183 --> 01:55:58,934
Det minder dig om 1930, ikke?
993
01:55:59,018 --> 01:56:03,564
Du mener vel 1929.
994
01:56:03,647 --> 01:56:05,191
Ja, selvf�lgelig.
995
01:56:05,775 --> 01:56:07,693
Vinteren 1929.
996
01:56:32,468 --> 01:56:33,803
Alle rejser sig.
997
01:56:34,053 --> 01:56:36,722
Landsretten i staten Washington...
998
01:56:36,806 --> 01:56:39,684
i San Piedro amtet er hermed sat.
999
01:56:48,150 --> 01:56:49,735
Jurymedlemmer:
1000
01:56:50,236 --> 01:56:53,739
Retten takker jer for den opm�rksomhed,
som I har udvist...
1001
01:56:53,823 --> 01:56:55,866
under vanskelige omst�ndigheder.
1002
01:56:55,950 --> 01:56:56,993
Men...
1003
01:56:57,076 --> 01:57:00,246
eftersom nye juridiske beviser
er blevet bragt frem i lyset...
1004
01:57:00,329 --> 01:57:03,541
er I hermed fritaget for jeres ansvar.
1005
01:57:13,259 --> 01:57:14,468
Ro og orden.
1006
01:57:58,638 --> 01:57:59,847
Ro og orden.
1007
01:58:00,181 --> 01:58:01,974
S�t jer igen.
1008
01:58:14,695 --> 01:58:16,030
Hold jer i ro.
1009
01:58:19,992 --> 01:58:21,661
Vi skal ikke glemme...
1010
01:58:22,244 --> 01:58:25,247
at vi har taget �n mands d�d
i betragtning...
1011
01:58:25,831 --> 01:58:28,668
og samtidig funderet over
en anden mands sk�bne.
1012
01:58:31,253 --> 01:58:33,506
Vil den tiltalte venligst rejse sig?
1013
01:58:39,053 --> 01:58:40,471
Kazuo Miyamoto...
1014
01:58:40,972 --> 01:58:42,807
i retf�rdighedens interesse...
1015
01:58:42,890 --> 01:58:46,560
frafalder alle anklager imod Dem.
De er fri til at g� hjem.
1016
02:00:36,212 --> 02:00:37,922
M� jeg holde om dig nu?
1017
02:00:51,644 --> 02:00:54,856
Jeg er s� taknemlig for dit blide hjerte.
1018
02:07:01,139 --> 02:07:03,224
Subtitles by SOFTITLER
78315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.