Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,103 --> 00:00:29,939
Aceasta poveste, acum cātiva ani,
a īnceput īntr-o noapte de Diwali.
2
00:00:30,945 --> 00:00:36,109
Pe de o parte, toata lumea din
oras sarbatorea festivalul luminii.
3
00:00:36,786 --> 00:00:42,119
Si... pe alta parte, doar cineva
a fost īnvaluit īn īntuneric.
4
00:00:44,892 --> 00:00:49,124
- De ce ai aprins lampa asta?
- Lumina a fost deconectata.
5
00:00:49,953 --> 00:00:52,615
Īntregul oras este aprins
cu exceptia acestei case.
6
00:00:54,101 --> 00:00:56,105
Toata lumea sarbatoreste
īn afara de noi.
7
00:00:57,237 --> 00:00:58,898
Ce se intampla cu
tine, Laxmi?
8
00:00:59,174 --> 00:01:01,835
Cāteva zile de greutati
au ti-au luat mintile?
9
00:01:01,843 --> 00:01:05,835
Aceste greutati nu sunt temporare,
vor ramāne aici pe viata.
10
00:01:06,547 --> 00:01:07,781
Nu stiu cine m-a deocheat,
11
00:01:07,847 --> 00:01:11,181
de ce am plecat de la conacul
tatalui meu bogat sa vin aici.
12
00:01:12,186 --> 00:01:16,850
Te intreb, de ce esti asa de hotarat
sa nu stam cu tatal meu?
13
00:01:18,959 --> 00:01:21,860
Eu nu pot sta ca ginere in casa
unui om bogat, corupt.
14
00:01:22,863 --> 00:01:26,196
Atunci, azi te vei decide.
Tu vei alege familia ta,
15
00:01:26,867 --> 00:01:29,199
sau aceste principii inutile.
16
00:01:31,205 --> 00:01:33,867
Eu nu pot supravietui fara
aceste principii.
17
00:01:33,875 --> 00:01:38,208
Atunci, bine. Voi parasi acest
iad pentru casa tatalui meu.
18
00:01:40,047 --> 00:01:44,211
Stai! Daca vrei sa pleci,
poti sa te pleci.
19
00:01:47,054 --> 00:01:48,885
Dar copilul va sta
cu mine.
20
00:01:51,225 --> 00:01:53,284
Ia-l, ai grija de
copilul tau.
21
00:01:53,994 --> 00:01:58,000
Si, de acest medalion, pe care
mi l-ai dat in noaptea nuntii.
22
00:01:59,834 --> 00:02:08,832
Apoi, la ordinul tatal ei Laxmi
sa casatorit cu Kailashpati.
23
00:02:12,179 --> 00:02:16,172
Ramdayal sa mutat īntr-un nou
catun cu fiul sau Santosh.
24
00:02:16,851 --> 00:02:20,187
El sa dus, la iubita lui
sora Shanti.
25
00:02:20,187 --> 00:02:26,183
Timpul a zburat, si Santosh
implinit zece ani.
26
00:02:27,028 --> 00:02:31,191
Sai-Baba, saracia a despartit-o
pe mama de tata.
27
00:02:32,199 --> 00:02:37,193
Ea mi-a parasit. O mama, isi
poate parasi, propriul copil?
28
00:02:38,205 --> 00:02:40,873
Daca o voi īntālni vreodata,
atunci as vrea s-o īntreb...
29
00:02:42,205 --> 00:02:45,873
spune-mi mama, cu cāt te pot
cumpara sa te īntorci īnapoi?
30
00:02:46,205 --> 00:02:47,873
Care este pretul tau?
31
00:02:49,049 --> 00:02:53,280
Tata nu stie nimic de ea.
Eu ce sa fac.
32
00:02:56,223 --> 00:02:58,154
Frate...
33
00:02:59,223 --> 00:03:05,154
Santosh ce? Nici eu nu stiu,
unde e sotia ta, ce face ea?
34
00:03:05,832 --> 00:03:08,698
Ce folos avem sa dezgropam
trecutul, sora Shanti?
35
00:03:08,736 --> 00:03:09,739
Sora Shanti...
36
00:03:09,836 --> 00:03:15,139
eu ii voi lua pe Avinash si Sarika
la scoala cu Santosh.
37
00:03:15,175 --> 00:03:18,167
Santosh, fiule. Da? Māine sa-i
iei cu tine pe amandoi. Bine.
38
00:03:18,845 --> 00:03:21,782
Ce zici, e bine, sora
Shanti? Frate,
39
00:03:21,845 --> 00:03:25,182
de cand a murit tatal lui
Avinash si a lui Sarika...
40
00:03:26,853 --> 00:03:31,187
tu ai avut grija de ei. Si iti
sunt recunoscatoare.
41
00:03:31,192 --> 00:03:34,185
Eu nu ti-am facut nicio
favoare, sora Shanti.
42
00:03:35,192 --> 00:03:39,185
Tu mi-ai facut mie o favoare. Eu
cand plec tu ai grja de Santosh.
43
00:03:39,201 --> 00:03:44,260
Asa este? Bine. Eu plec
acum, am o sedinta.
44
00:03:47,208 --> 00:03:49,869
Santosh, cineva la
ucis pe tatal tau!
45
00:03:55,283 --> 00:03:57,218
Ramlal... Da? ce s-a
intamplat?
46
00:03:58,283 --> 00:04:00,218
Cine ti-a facut asta, Ramlal?!
47
00:04:00,822 --> 00:04:04,153
Nu stiu nimic.
Nu stiu nimic.
48
00:04:04,226 --> 00:04:10,821
Acest, acest, acest medalion,
Santosh, dai-l lui Santosh.
49
00:04:11,832 --> 00:04:14,168
Tata, ce s-a intamplat, tata?
Fiule...
50
00:04:14,832 --> 00:04:17,168
asta este ultimul semn
de la mama ta.
51
00:04:17,971 --> 00:04:21,963
De aceea, pastreaza-l cu
tine tot timpul. Tata...
52
00:04:21,976 --> 00:04:27,140
In el, este poza mamei
tale, si a mea.
53
00:04:27,549 --> 00:04:31,485
De aceea, deschide-l
sa-l vezi. Nu, nu.
54
00:04:31,549 --> 00:04:33,885
Eu nu voi deschide acest
medalion niciodata.
55
00:04:33,888 --> 00:04:35,577
Eu nu voi vedea fata mamei
mele niciodata.
56
00:04:35,657 --> 00:04:37,654
Dupa moartea lui Ramlal,
Santosh a fost de Shanti,
57
00:04:37,657 --> 00:04:43,654
la fel de iubit ca fiul ei Avinash,
si ca fiica ei Sarika.
58
00:04:45,666 --> 00:04:49,002
Din copilarie Santosh a fost
mereu pasionat, de poezie,
59
00:04:49,666 --> 00:04:52,002
si de jocul cu masini.
60
00:04:53,841 --> 00:04:55,806
Santosh a urmat de
la tatal sau,
61
00:04:55,841 --> 00:05:00,006
principiile de onestitate,
si munca grea.
62
00:05:00,948 --> 00:05:07,615
Doar de mama lui, el toata
viata, nu a putut uita.
63
00:05:14,962 --> 00:05:17,624
- Ia asta.
- Eu nu merit asta.
64
00:05:17,965 --> 00:05:20,631
Respectul meu, este
doar unul singur.
65
00:05:20,965 --> 00:05:25,631
O! Esti un copil respectuos.
Care este numele tau?
66
00:05:25,965 --> 00:05:27,631
Santosh.
67
00:05:32,965 --> 00:05:34,631
SANTOSH
68
00:05:35,965 --> 00:05:40,631
Traducerea si adaptarea
TOROPU ELENA
69
00:06:00,942 --> 00:06:02,931
Hei! E cineva acolo?
70
00:06:04,945 --> 00:06:06,609
Da? Vorbiti?
Spune-ti?
71
00:06:06,945 --> 00:06:09,509
Am nevoie de un mecanic
nu de un cersetor.
72
00:06:09,545 --> 00:06:12,207
Masina sa stricat. Da.
O voi repara eu.
73
00:06:12,953 --> 00:06:15,944
Tu?!
Da, deschide capota.
74
00:06:23,964 --> 00:06:28,557
Laxmi, Kundan e unicul meu fiu,
nu-mi place sa-l vad plāngānd.
75
00:06:28,636 --> 00:06:31,967
Uite...
Adu-l mai aproape.
76
00:06:32,636 --> 00:06:34,967
Ii dai alcool?!
77
00:06:36,043 --> 00:06:39,979
Vezi, Laxmi? Doua picaturi, iar
Kundan al nostru a tacut.
78
00:06:49,656 --> 00:06:52,988
D-le, am reparat masina.
Porneste motorul.
79
00:06:57,656 --> 00:06:58,988
Bun.
Foarte bine.
80
00:06:59,666 --> 00:07:03,602
Ce s-a intamplat?
D-le, un obstacol tehnic.
81
00:07:04,938 --> 00:07:07,934
Pentru ce ma platiti?
El e acel copil,
82
00:07:07,938 --> 00:07:10,934
care ia ceea ce merita, si
ce nu merita nu ia.
83
00:07:11,945 --> 00:07:14,606
Ce zici, fiule?
Totusi... Da?
84
00:07:14,948 --> 00:07:19,616
Daca eu sunt platit, atunci din
cauza mea copilul va plānge,
85
00:07:19,948 --> 00:07:22,616
el va bea alcool, nu lapte.
86
00:07:23,957 --> 00:07:26,619
Ai vazut? Ce copil
respectuos. Da.
87
00:07:27,961 --> 00:07:29,952
Drama lui m-a omorat.
88
00:07:40,641 --> 00:07:43,973
Tatal lui Kundan!
Tatal lui Kundan!
89
00:07:44,645 --> 00:07:45,734
Nu!
90
00:08:18,945 --> 00:08:20,934
Frate, frate!
Vesti bune!
91
00:08:21,047 --> 00:08:24,036
Cu binecuvāntarea ta, am
devenit inginer. Am promovat.
92
00:08:24,049 --> 00:08:27,711
Hei, minunat, Avinash! Sunt
māndru de tine. Avinash...
93
00:08:27,921 --> 00:08:30,253
Azi viata mea, este
foarte fericita.
94
00:08:30,324 --> 00:08:32,157
Frate din cauza ta s-a intamplat
acest lucru.
95
00:08:32,224 --> 00:08:35,157
Tu ai muncit cinstit zi si
noapte, eu am invatat,
96
00:08:35,228 --> 00:08:39,219
iar tu ne-ai protejat. Ai fost
cu noi. Taci, lingusitorule!
97
00:08:39,564 --> 00:08:42,397
Uite, asculta o veste
buna. Ce?
98
00:08:43,169 --> 00:08:45,661
Laxmi lndustries una din
fabricile pentru bolnavi,
99
00:08:45,714 --> 00:08:49,706
Unchiul Hari Singh m-a numit
pe mine pentru un interviu...
100
00:08:50,412 --> 00:08:53,577
Serios?! Da. Hei, minunat!
Este o minune!
101
00:08:54,412 --> 00:08:58,377
Frate, eu cred ca acest
medalion este miraculos.
102
00:08:58,412 --> 00:09:01,177
Medalion miraculos?!
Avinash...
103
00:09:01,252 --> 00:09:05,119
Aceasta este ca un lat īn
jurul gātului meu. Da...
104
00:09:05,158 --> 00:09:06,321
Asculta!
Da?
105
00:09:06,358 --> 00:09:09,521
Despre rezultate ai spus sau nu
lui mama si Muni? Hei, nu frate.
106
00:09:09,529 --> 00:09:13,191
Am venit prima data la tine.
Atunci du-te si spune-le.
107
00:09:13,901 --> 00:09:16,233
Uite-o, frate, ce faci
pentru ea? Ce?
108
00:09:16,337 --> 00:09:20,999
Adica, Kavita cine altcineva?
Kavita a venit. Plec. Lasule!
109
00:09:21,141 --> 00:09:26,976
Vino! Cei care sunt aproape
de tine, foarte norocosi. Da?
110
00:09:28,148 --> 00:09:31,983
Eu vorbeam despre Avinash.
Da, Avinash. A plecat.
111
00:09:32,148 --> 00:09:33,983
Te rog, ia loc.
Da, multumesc.
112
00:09:34,154 --> 00:09:38,817
Daca nu te superi, pot
sa-ti recit ceva? Da.
113
00:09:39,946 --> 00:09:45,612
Iubirea aduce numai durere.
Milioane de necazuri.
114
00:09:46,367 --> 00:09:51,360
Serios?! Lasa asta. Spune-mi
Cum merg programele TV?
115
00:09:52,438 --> 00:09:54,367
Programele merg bine.
Da.
116
00:09:54,638 --> 00:09:59,567
Dar programele cu melodii...
Da. Sunt exceptionale.
117
00:10:00,148 --> 00:10:02,809
De unde iti vine
inspiratia?
118
00:10:03,249 --> 00:10:05,242
Uite, Kavita, uneori...
Īmi pare rau.
119
00:10:05,249 --> 00:10:06,542
Īmi pare rau.
Am dat-o in bara.
120
00:10:06,587 --> 00:10:09,581
Uite, pana azi am fost
mereu respectuos,
121
00:10:09,587 --> 00:10:11,581
dar azi am facut o greseala
cu aceasta poezie.
122
00:10:11,587 --> 00:10:13,581
Te-ai suparat?
Categoric, nu.
123
00:10:14,116 --> 00:10:18,250
M-am acomodat deja. Cand
mi-ai recitat, o poezie. Da,
124
00:10:18,265 --> 00:10:24,259
cred ca amāndoi... Oricum,
spune-mi, azi ce faci aici?
125
00:10:25,605 --> 00:10:28,602
Uite, publicul vrea...
Da...
126
00:10:28,605 --> 00:10:32,602
Sa asculte la tv, una din melodiile
din fiecare saptamāna.
127
00:10:33,118 --> 00:10:37,110
Atunci, haide. Mergem departe...
Programul de azi va fi diferit.
128
00:10:38,618 --> 00:10:40,611
Da? Vrei sa raspunzi la
īntrebarea mea?
129
00:10:42,418 --> 00:10:43,611
Īntreaba-ma..
130
00:10:43,623 --> 00:10:46,615
De ce esti atāt de agitat si care
este motivul nelinisti tale?
131
00:10:47,693 --> 00:10:49,292
Motivul...
132
00:10:49,693 --> 00:10:54,292
Lumea este o cascada...
in care omul este singur.
133
00:10:55,302 --> 00:11:01,569
Saracia, somajul, violul...
134
00:11:03,576 --> 00:11:10,572
coruptia, si dezamagirea...
mirajul, deziluzia...
135
00:11:11,115 --> 00:11:16,451
deziluzia extravaganta, e peste
tot, nu arde, te rogi pentru ea.
136
00:11:17,156 --> 00:11:18,190
De aceea, eu...
137
00:11:18,256 --> 00:11:32,590
Azi eu m-am agitat...
Prietene, eu m-am agitat.
138
00:11:35,256 --> 00:11:42,590
Azi eu m-am agitat...
Prietene, eu m-am agitat.
139
00:11:45,284 --> 00:11:53,687
Aceste crize de singuratate,
sunt ca valurile...
140
00:11:54,289 --> 00:12:03,315
Aceste crize de singuratate,
sunt ca valurile...
141
00:12:04,237 --> 00:12:12,229
Umbrele mortii...
Prietene, eu m-am agitat.
142
00:12:12,408 --> 00:12:19,241
Azi eu sunt agitat.
Prietene, eu m-am agitat.
143
00:12:20,408 --> 00:12:27,241
Azi eu sunt agitat.
Prietene, eu m-am agitat.
144
00:12:28,227 --> 00:12:31,043
Daca acest lucru este cum te
simti, atunci eu te intreb...
145
00:12:31,063 --> 00:12:37,001
de ce nu-ti exprimi sentimentele
autoritatilor, dintre acei pereti?
146
00:12:37,063 --> 00:12:39,401
Acei pereti?
147
00:12:40,405 --> 00:12:47,069
Aici, usile unde sunt deschise?
Destul. Pereti sunt pereti...
148
00:12:47,078 --> 00:12:55,019
Si acei pereti vad multe. Tu ce
vezi, vei tine sub tacere.
149
00:12:55,078 --> 00:12:58,419
Asa scrie acolo.
150
00:13:01,828 --> 00:13:18,820
Cāntatul este interzis.
Zāmbetul este interzis.
151
00:13:19,847 --> 00:13:27,851
Pentru omul decent e interzis!
Prietene eu sunt agitat.
152
00:13:27,852 --> 00:13:35,843
Azi eu sunt agitat.
Prietene eu sunt agitat.
153
00:13:36,852 --> 00:13:44,843
Azi eu sunt agitat.
Prietene eu sunt agitat.
154
00:14:52,872 --> 00:15:10,765
Aceasta viata nu este viata.
Nu este decat durere peste tot.
155
00:15:10,824 --> 00:15:28,816
Acest lucru se īntāmpla...
Acest lucru se īntāmpla...
156
00:15:30,843 --> 00:15:34,176
Competentele ce urmeaza,
sunt facute de un orb.
157
00:15:35,181 --> 00:15:42,173
Prietene, eu sunt agitat.
Azi eu sunt agitat.
158
00:15:42,181 --> 00:15:46,173
Prietene, eu sunt agitat.
159
00:15:47,181 --> 00:16:01,173
Azi eu sunt agitat.
Prietene, eu sunt agitat.
160
00:16:02,181 --> 00:16:09,173
Azi eu sunt agitat.
161
00:16:16,181 --> 00:16:18,073
Deci, imi pare rau.
Multumesc.
162
00:16:18,558 --> 00:16:24,292
Multi experti straini au venit
sa ne vindece, tara... Da, da.
163
00:16:24,363 --> 00:16:25,552
Dar ei nu au reusit.
164
00:16:25,565 --> 00:16:31,057
Si tu, un simplu inginer, cu nicio
experienta... vrei sa reusesti?
165
00:16:31,147 --> 00:16:35,982
D-na, eu nu pot schimba,
bolile dv.
166
00:16:37,176 --> 00:16:42,170
Dar eu va asigur ca eu, as
putea vindeca bolnava dv.
167
00:16:43,183 --> 00:16:46,014
Nu are sens. Acest ''nu
are sens'', ce sens are?
168
00:16:46,853 --> 00:16:49,816
Iti... iti voi spune eu.
169
00:16:50,453 --> 00:16:52,616
Buna ziua.
Buna.
170
00:16:53,916 --> 00:16:56,908
Maistru nostru Hari Singh a
vorbit foarte bine despre tine.
171
00:16:57,396 --> 00:16:58,585
E un om foarte bun.
172
00:16:59,096 --> 00:17:00,285
Santosh!
Da?
173
00:17:00,301 --> 00:17:05,294
Tu esti acela, nu-i asa? Cel care
primeste oar ceea ce merita?
174
00:17:05,738 --> 00:17:08,797
Memoria ta este
impecabila.
175
00:17:10,311 --> 00:17:12,716
Eu am blocat toate incidentele
rele din viata mea...
176
00:17:13,311 --> 00:17:18,716
nu doar in sufletul meu, ci
īn mintea mea. E bine.
177
00:17:20,553 --> 00:17:24,217
Santosh! Da? El este fratele
mai mic al sotului meu.
178
00:17:24,558 --> 00:17:26,547
Aghiabal. Salutari!
Buna ziua!
179
00:17:27,393 --> 00:17:29,562
Si ea este nepoata mea.
Am īntālnit-o deja.
180
00:17:29,562 --> 00:17:31,551
Ea este fiica lui.
Da.
181
00:17:32,231 --> 00:17:37,134
Si... Si... si eu sunt unicul
fiu al mamei mele.
182
00:17:37,147 --> 00:17:40,138
De fapt nu e numele meu.
De fapt este Kundan. Kundan.
183
00:17:41,014 --> 00:17:42,107
Kundan fiule,
184
00:17:42,114 --> 00:17:45,107
d-ul Santosh a primit scrisoarea
de numire. Nu, matusa.
185
00:17:45,778 --> 00:17:49,341
Fetiito, tu stii
foarte bine...
186
00:17:49,382 --> 00:17:51,373
Deciziile cumnatei, sunt
categoric reexaminate.
187
00:17:51,451 --> 00:17:55,383
Si oricum, copiii nu ar trebui
sa interfereze. Corect.
188
00:17:55,455 --> 00:17:57,388
D-le Santosh.
Da?
189
00:17:57,455 --> 00:17:59,788
Du-te cu Kundan si depune
scrisoarea ta de numire.
190
00:18:00,393 --> 00:18:03,284
Si vei īncepe lucrul la unitatea
noastra de boli mintale.
191
00:18:03,343 --> 00:18:07,334
Da. Multumesc foarte mult!
Vino! Haide.
192
00:18:11,343 --> 00:18:12,434
Nu are sens.
193
00:18:19,343 --> 00:18:20,434
Am terminat.
194
00:18:24,345 --> 00:18:27,339
Frate nu va lasa imprimarea albastra
a unitatii bolnavilor atāt de usor.
195
00:18:27,345 --> 00:18:29,339
Pana nu va analiza
harta bolnavilor.
196
00:18:29,422 --> 00:18:33,354
Tu nu vei mānca fara el, dar eu
nu pot astepta atat de mult.
197
00:18:33,426 --> 00:18:36,360
Da, dar mai e un lucru. Fratele
daca vindeca aceste boli,
198
00:18:36,426 --> 00:18:38,560
atunci fratele cāstiga
premii.
199
00:18:38,598 --> 00:18:41,437
Da. Eu voi deveni cineva
de alaturi de el. Da?
200
00:18:41,598 --> 00:18:44,437
Hei! Azi el este īn spatele
succesului tau.
201
00:18:44,774 --> 00:18:50,435
Afla cum sa depui, eforturile tale.
Esti un lenes? Mama...
202
00:18:51,443 --> 00:18:55,777
Lasa-ma sa devin ceva.
Din nou cineva?
203
00:18:58,784 --> 00:19:00,445
Pozitia este un lucru
exagerat.
204
00:19:01,342 --> 00:19:03,177
Voi primi voi primi,
dar īnainte,
205
00:19:03,342 --> 00:19:06,177
ma voi gandi la unitatea de
bolnavi a fratelui.
206
00:19:11,563 --> 00:19:14,401
Am chemat lucratori,
sa le vorbesc, d-na.
207
00:19:14,563 --> 00:19:18,401
Dar ca liderul sindicatului
as vrea sa va spun...
208
00:19:18,737 --> 00:19:20,728
ca, indiferent daca fabrica
merge sau nu merge...
209
00:19:21,406 --> 00:19:25,738
Dv., le veti plati salariul pe-o
luna. Da, le veti plati.
210
00:19:25,744 --> 00:19:28,750
Matusa, sunt socata,
nu am incredere...
211
00:19:30,415 --> 00:19:33,349
Acest inginer novice, nu va reusi
sa repare aceste masinari.
212
00:19:33,415 --> 00:19:35,749
De va esua, ce vei face?
213
00:19:36,421 --> 00:19:39,827
El nu va esua.
El va reusi.
214
00:19:40,421 --> 00:19:44,827
El va primi, ceea ce merita.
Si nu invers.
215
00:19:45,764 --> 00:19:47,425
Eu īl cunosc de multi ani.
216
00:19:49,768 --> 00:19:51,429
Si tu acum il vei stii.
217
00:19:52,438 --> 00:19:55,770
Ahmed frate, porneste
cu putere.
218
00:20:10,856 --> 00:20:14,791
Matusa, asta e ceea ce
ai vrut sa-mi arati?
219
00:20:14,793 --> 00:20:18,785
Unchiule te rog, sa-mi dai, sa-mi
dai ciocanul. Aici este.
220
00:20:27,473 --> 00:20:34,806
Fratele Santosh!
Traiasca!
221
00:20:35,318 --> 00:20:36,717
Eu asta am vrut
sa-ti arat
222
00:20:37,816 --> 00:20:42,809
Santosh este atat de destept.
223
00:20:42,821 --> 00:20:46,882
El cu un ciocan a
pornit moara.
224
00:20:47,826 --> 00:20:51,819
Acum, cānd moara se opreste,
va primi ciocanul.
225
00:20:53,499 --> 00:20:55,898
Ai adus la viata aceste
masini moarte.
226
00:20:56,902 --> 00:21:01,430
Pentru aceasta fericire eu...
azi voi da o petrecere.
227
00:21:12,784 --> 00:21:15,446
Sincere felicitari, d-le
Santosh! Multumesc.
228
00:21:15,455 --> 00:21:18,854
As vrea ca fiecare mama sa fie
binecuvāntata cu un astfel de fiu.
229
00:21:19,455 --> 00:21:22,754
Felicitari.
Multumesc.
230
00:21:22,794 --> 00:21:25,461
Nu am fost socata, ci
am fost convinsa,
231
00:21:26,794 --> 00:21:30,461
ca matusa nu a gasit un
inginer, ci un novice.
232
00:21:30,802 --> 00:21:34,795
Dar, reparand aceste masinarii,
ai cāstigat inima mea.
233
00:21:37,802 --> 00:21:39,395
Minunat! Minunat!
Minunat!
234
00:21:39,479 --> 00:21:43,384
O floare aduce o floare.
Unde este floarea mea?
235
00:21:43,479 --> 00:21:46,884
O floare nu īnseamna nimic,
draga mea. Ce este o floare?
236
00:21:47,887 --> 00:21:49,978
Aceasta floare nu este mai
frumoasa decāt tine. Da.
237
00:21:49,989 --> 00:21:51,281
Vei pune aceasta floare,
238
00:21:51,336 --> 00:21:56,167
pe reverul hainei mele, sau ar
trebui, s-o pun eu singur?
239
00:21:56,328 --> 00:21:58,289
La aceasta īntrebare am
raspuns de mai multe ori.
240
00:21:58,353 --> 00:21:59,949
Fetiito, de ce ai venit
atāt de tārziu?
241
00:22:01,353 --> 00:22:03,149
Am fost retinuta la statia
de TV. Bine, bine.
242
00:22:03,769 --> 00:22:09,435
D-le contabil, īmpreuna cu
salariu, iti da un bonus gras.
243
00:22:09,841 --> 00:22:12,776
Dar fiica ta nu vrea sa-mi
de-a o simpla floare.
244
00:22:13,445 --> 00:22:14,844
Asta e īntre tine si ea.
245
00:22:15,445 --> 00:22:17,744
D-na, Kavita! O!
Uita-te bine,
246
00:22:17,783 --> 00:22:23,449
la d-ul Kundan ce personalitate
are. Uita-te la el, ce personalitate!
247
00:22:23,783 --> 00:22:26,449
Ce personalitate! Da-i lui
aceasta floare,
248
00:22:26,457 --> 00:22:29,450
si īn ceea ce-l priveste pe
fratele Santosh...
249
00:22:29,795 --> 00:22:34,629
da-i o conopida pe care o vom
servi la micul dejun. Foarte frumos.
250
00:22:35,468 --> 00:22:38,399
Azi tu vei canta minunat,
sora. Serios?
251
00:22:38,471 --> 00:22:40,464
Unde lucrezi?
252
00:22:41,476 --> 00:22:45,465
Ce sa-ti spun d-le Kundan...
Eu nu lucrez.
253
00:22:46,812 --> 00:22:50,474
Voi pune floarea pe reverul
fratelelui. ca este gol. Da.
254
00:22:55,821 --> 00:23:00,814
Frate! Da? Stii cine a adus
aceasta floare?
255
00:23:02,761 --> 00:23:05,423
Cum sa stiu?
Nu fii naiv. Ia!
256
00:23:07,761 --> 00:23:11,423
Scuza-ma d-le... Ce nume
mi-ai spus? Da?
257
00:23:11,761 --> 00:23:13,423
Avinash.
Da, da, d-le Avinash.
258
00:23:13,438 --> 00:23:16,370
Nu uita ca d-ra Rachna
e sora varului meu. O!
259
00:23:16,438 --> 00:23:19,770
Imi pare rau.
Frate!
260
00:23:21,838 --> 00:23:23,370
D-le, d-le. Si tu sa
nu uiti, d-le,
261
00:23:23,438 --> 00:23:26,770
adica sa nu uiti ca ea e sora
mea Munni, Sarika. Hei!
262
00:23:26,786 --> 00:23:29,544
Hei! E un om mare! Spune-i
''buna ziua''. Este d-ul Kundan.
263
00:23:29,622 --> 00:23:33,857
Hei, frate, sora ta este atāt
de frumoasa si tu...
264
00:23:34,622 --> 00:23:35,857
Oricum, te voi crede.
265
00:23:36,629 --> 00:23:38,463
Te voi prezenta noului
nostru inginer,
266
00:23:38,629 --> 00:23:41,463
care a reparat moara
noastra.
267
00:23:41,967 --> 00:23:44,329
- Eu īl cunosc.
- Cum?
268
00:23:44,367 --> 00:23:47,202
El recita poezii pentru
canalul nostru.
269
00:23:47,367 --> 00:23:51,202
Si fac asta, de multi ani.
O!
270
00:23:52,477 --> 00:23:55,638
Deci, d-ul inginer, este poet!
Da!
271
00:23:58,483 --> 00:24:01,747
Buna! Hei, tu nu servesti nimic?
Chelner, adu un pahar. Nu...
272
00:24:03,422 --> 00:24:06,755
D-na Sarika, eu sunt un
om foarte sincer.
273
00:24:06,759 --> 00:24:11,422
Uite, mama mea este foarte
preocupata, de casatoria mea.
274
00:24:11,763 --> 00:24:13,754
Dar eu ce sa fac?
Nu pot avea orice fata.
275
00:24:14,766 --> 00:24:19,430
Acum cred, ca preocuparile,
mamei mele vor lua sfarsit.
276
00:24:20,766 --> 00:24:22,430
Ia.
277
00:24:24,766 --> 00:24:26,430
Scuza-ma.
278
00:24:32,766 --> 00:24:34,430
Intr-o zi vei fi...
Vei fi...
279
00:24:34,766 --> 00:24:36,430
D-le...
280
00:24:37,457 --> 00:24:41,789
Hei! Un pahar gol nu arata
bine īn māinile tale, d-le.
281
00:24:42,461 --> 00:24:44,450
Ia asta. Multumesc.
Bine, d-le...
282
00:24:44,796 --> 00:24:47,855
Pot sa vin la tine
māine la prānz?
283
00:24:48,796 --> 00:24:50,855
Da.
Vino.
284
00:24:52,271 --> 00:24:53,403
Asta este biroul tau,
285
00:24:53,471 --> 00:24:56,803
si asta este scaunul tau.
Multumesc foarte mult, d-le.
286
00:24:58,477 --> 00:25:01,468
Dar niciodata sa nu abuzezi de
acest scaun. D-le tu esti seful,
287
00:25:01,477 --> 00:25:04,468
eu sunt sclavul tau care va urma
ordinele tale cum sa abuzez de el?
288
00:25:04,745 --> 00:25:06,407
Bun.
289
00:25:12,745 --> 00:25:17,407
Hei, scaunule. Cine pe lumea
asta, nu are nevoie de tine?
290
00:25:18,763 --> 00:25:21,254
Accepta-ti noul tau stapan.
Si da...
291
00:25:21,303 --> 00:25:24,326
Eu niciciodata nu voi fi
o povara pentru tine.
292
00:25:25,437 --> 00:25:29,770
Īn schimbul, povarei,
te voi rasfata.
293
00:25:29,842 --> 00:25:35,438
Hei, pufosul meu!
Hei, dragul meu!
294
00:25:36,781 --> 00:25:42,445
Vino... Ia-ma īn brate.
Hei, ia-ma. Da!
295
00:25:53,781 --> 00:25:56,445
Intra!
Hei!
296
00:25:56,801 --> 00:26:02,398
Un caine! Am sunat un om nu
un cāine. Ce faci aici, cāine?
297
00:26:04,801 --> 00:26:06,398
Iesi!
Iesi!
298
00:26:08,647 --> 00:26:10,236
Hei, idiotule, iesi afara!
Iesi afara!
299
00:26:14,586 --> 00:26:18,817
Idiotule, ai de gānd sa
stai pe capul meu?
300
00:26:24,429 --> 00:26:26,418
Un cāine pe un scaun?!
301
00:26:26,429 --> 00:26:28,418
Cāine esti o javra!
302
00:26:29,768 --> 00:26:33,431
D-na Rachna, tu?! Uite, uite acest
caine, vrea sa ocupe un scaun.
303
00:26:33,772 --> 00:26:35,688
Si acest caine vrea sa ocupe
scaunul meu!
304
00:26:35,775 --> 00:26:40,836
Asta e locul lui. Dar, tu, cum
ai obtinut acest birou?
305
00:26:41,348 --> 00:26:46,337
Am devenit un cāine.
O, am inteles! Vino, d-le.
306
00:26:47,786 --> 00:26:49,620
De fapt, d-na Rachna,
am devenit cāi...
307
00:26:49,786 --> 00:26:53,620
adica, d-ul Kundan m-a numit
secretarul lui. Da! O, am inteles.
308
00:26:54,786 --> 00:26:56,620
Am devenit un cāine...
309
00:26:56,795 --> 00:26:58,456
- Dna Rachna!
- Spune?
310
00:27:00,465 --> 00:27:07,363
De ce eziti? Eu spun, cāinele
tau e foarte dragut. E pufos.
311
00:27:07,405 --> 00:27:12,739
Cred ca de mult, esti pasionata.
Cred ca esti pasionata de caini.
312
00:27:13,411 --> 00:27:18,314
Nu. Da. Acest cāine este
prietenului meu.
313
00:27:18,345 --> 00:27:20,006
El se tine dupa mine,
daca-l las asa.
314
00:27:20,752 --> 00:27:23,414
Altfel, mie nu-mi
plac cāinii.
315
00:27:23,755 --> 00:27:26,588
Ai dreptul la opinie.
Mie imi plac cāinii.
316
00:27:26,925 --> 00:27:29,758
Azi cainii costa bani, si sunt
rasfatati ca niste fiinte umane.
317
00:27:29,925 --> 00:27:32,758
Spune-mi, cat de rasfatati
sunt, nu? Ciudat!
318
00:27:32,763 --> 00:27:35,759
Chiar acum tu ai laudat
foarte mult cāinii!
319
00:27:36,436 --> 00:27:41,768
As impusca cainii.
Am vrut doar sa te īncerc.
320
00:27:43,775 --> 00:27:47,774
Tu nu poti face asta. Da!
Dar cred...
321
00:27:47,775 --> 00:27:52,774
ca īn biroul fratelui meu, vei
avea un viitor luminos.
322
00:27:53,786 --> 00:27:56,447
Sper...
Sa fie asa, nu?
323
00:27:57,455 --> 00:27:59,386
Asta e bine, dar...
Frate!
324
00:27:59,455 --> 00:28:03,386
Hei... Da. Sarika!
Tu aici in fabrica?
325
00:28:03,396 --> 00:28:07,388
De ce? O sora nu poate veni īn
fabrica unde fratii ei lucreaza?
326
00:28:07,732 --> 00:28:11,625
Se poate. Dar de ce a trebuit
sa vii aici la fabrica?
327
00:28:11,704 --> 00:28:14,308
Maine este petrecere la colegiu
meu, si tu trebuie sa participi.
328
00:28:14,407 --> 00:28:18,371
Eu nu pot veni la petrecere, maine,
eu sunt foarte ocupat la fabrica.
329
00:28:18,407 --> 00:28:20,571
Foarte ocupat.
Da.
330
00:28:21,413 --> 00:28:24,405
- Deci, tu esti ocupat māine?
- Foarte ocupat.
331
00:28:24,749 --> 00:28:27,410
- Absolut ocupat?
- Absolut ocupat.
332
00:28:28,312 --> 00:28:31,245
Bine. Sora Kavita a spus,
ca ea va veni.
333
00:28:31,312 --> 00:28:33,645
Kavita...
334
00:28:35,346 --> 00:28:38,009
Hullar si Surendra, sunt eu
māine ocupat la fabrica?
335
00:28:38,764 --> 00:28:41,757
- Nu, nu esti ocupat māine.
- Nu esti ocupat.
336
00:28:41,764 --> 00:28:46,757
Esti absolut liber. Liber?
Da, da. Esti liber. Sarika, eu...
337
00:28:48,602 --> 00:28:52,438
eu māine, voi veni la petrecere.
Ii voi lua pe Hullar si, Surendra.
338
00:28:52,645 --> 00:28:55,379
Pentru ca ei doi in copilarie nu au
fost la scoala in aceea cladire,
339
00:28:55,445 --> 00:28:58,379
macar acum mari sa vada
cladira colegiului. Da? Da.
340
00:28:58,451 --> 00:29:01,415
Acum esti fericita?
Absolut fericita.
341
00:29:01,451 --> 00:29:04,715
Traiasca Santosh!
Traiasca Santosh!
342
00:29:04,789 --> 00:29:06,581
Frate! Da? Zici ceva despre
aceasta actiune?
343
00:29:07,392 --> 00:29:10,384
Sora Kavita cānti cu el?
Ii dai tonul?
344
00:29:22,311 --> 00:29:28,303
Ea... pare asa...
345
00:29:32,418 --> 00:29:36,410
acum o zi...
346
00:29:40,759 --> 00:29:43,421
viata...
347
00:29:44,764 --> 00:29:53,432
Ea, pare asa, acum
o zi, viata...
348
00:29:54,773 --> 00:30:02,769
E ca si cum ne-am lasat
tineretea departe.
349
00:30:05,773 --> 00:30:20,769
Ea, pare asa, acum, o zi, viata...
O! Ea pare asa acum, o zi, viata...
350
00:30:20,773 --> 00:30:27,769
E ca si cum ne-am lasat
tineretea departe.
351
00:30:27,773 --> 00:30:35,269
Ea, pare asa, acum
o zi, viata...
352
00:30:35,358 --> 00:30:50,292
Unde? Unde esti?
Am venit, sa mergem.
353
00:30:51,496 --> 00:31:01,468
Sa ne īndragostim este
o mare senzatie. O!
354
00:31:01,496 --> 00:31:08,368
Ea, pare asa, acum
o zi, viata...
355
00:31:08,447 --> 00:31:23,279
Ea este o mare, emotie,
dragostea mea.
356
00:31:23,315 --> 00:31:27,306
Ea este un lucru mare.
Da!
357
00:31:27,315 --> 00:31:34,306
Ea este un lucru mare.
Ea imi face o favoare.
358
00:31:34,315 --> 00:31:42,306
Ea, pare asa, acum
o zi, viata...
359
00:32:11,442 --> 00:32:26,780
Haide, sa īnvatam sa ardem
īn focul dragostei.
360
00:32:27,458 --> 00:32:35,456
Destul am trait īn viata. Am
fost ca apa in viata, asta.
361
00:32:35,458 --> 00:32:42,456
O! Ea, pare asa acum,
o zi, viata...
362
00:32:43,474 --> 00:32:57,810
A fost cineva atent, sa te
auda cum cānti?
363
00:32:58,489 --> 00:33:06,418
Vorbele tale, despre a noastra,
despre povestea noastra.
364
00:33:06,489 --> 00:33:13,418
O! Ea pare asa acum,
o zi viata...
365
00:33:51,643 --> 00:34:05,481
Mare iubire pe acest pamant,
lumea e numai urechi s-o auda...
366
00:34:06,758 --> 00:34:14,426
Vorbesc despre noi, despre
tine. Despre povestea ta.
367
00:34:14,758 --> 00:34:21,426
Ea, pare asa, acum
o zi, viata...
368
00:34:29,781 --> 00:34:43,448
E a īnceput cu doar
cu o privire.
369
00:34:44,629 --> 00:34:52,713
Dar acum, dar acum, toti stiu
despre aceasta poveste.
370
00:34:53,629 --> 00:35:00,713
Ea, pare asa, acum
o zi, viata...
371
00:35:01,629 --> 00:35:07,713
E ca si cum ne-am lasat
tineretea departe.
372
00:35:08,629 --> 00:35:16,713
Ea, pare asa, acum
o zi, viata...
373
00:35:17,629 --> 00:35:22,713
Viata...
Viata...
374
00:35:56,467 --> 00:35:58,456
Ce mai faci?
375
00:36:00,471 --> 00:36:05,738
Tu? ''Nu tu''. Tu? Tu?
Tu ce mai faci?
376
00:36:09,747 --> 00:36:12,753
Eu sunt bine, tu ce mai faci?
Nu, veni īnainte.
377
00:36:15,753 --> 00:36:20,417
De ce? Din cauza ca aceasta
masinarie este foarte mare.
378
00:36:20,758 --> 00:36:22,419
Nu veni, vei ramāne blocata
daca vii aici.
379
00:36:23,761 --> 00:36:27,753
- Asta e ceea ce vreau.
- Ce-ai spus?
380
00:36:28,766 --> 00:36:33,429
- Matusa te-a chemat.
- Atunci haide. Vino.
381
00:36:33,772 --> 00:36:36,774
Ce zici d-le, Sharma?
Da, d-le Hullar.
382
00:36:36,774 --> 00:36:39,436
Ai auzit despre situatia
actuala? Am auzit.
383
00:36:39,444 --> 00:36:42,335
Atunci eu inti spun, ca
acesta e un cuplet.
384
00:36:42,348 --> 00:36:45,342
Tu ai mai fi auzit asta mai
mai devreme? Da.
385
00:36:45,348 --> 00:36:48,342
Acum aud si eu.
Asculta.
386
00:36:48,786 --> 00:36:52,452
Deci, tu... Da. Ai verificat...
Da. D-le, Sharma... Da.
387
00:36:52,786 --> 00:36:59,452
Rachna, vrea sa aramāna,
cu Santosh sa-l prinda...
388
00:36:59,463 --> 00:37:02,398
Acum ce se va īntāmpla?
Ce se va īntāmpla acum?
389
00:37:02,733 --> 00:37:07,397
Eu iti spun, nu se va īntāmpla
nimic cu Santosh a lui Kavita.
390
00:37:07,738 --> 00:37:10,400
Dar Rachna va fi
suparata.
391
00:37:13,411 --> 00:37:15,402
Ce te face sa rāzi?
392
00:37:16,214 --> 00:37:18,345
Vorbiti de fratele Santosh
ca a fost chemat de d-na?
393
00:37:18,417 --> 00:37:22,816
Santosh! Da? E posibil de Diwali
sa furnizam agentilor nostri...
394
00:37:23,419 --> 00:37:25,753
20.000 de mii de baloturi?
395
00:37:27,425 --> 00:37:31,418
D-na, cred, ca subestimezi
indemanarea muncitorilor.
396
00:37:31,762 --> 00:37:36,756
Nu inteleg. Daca imparti
profiturile cu ei...
397
00:37:37,435 --> 00:37:43,771
Atunci de Diwali ei pot
face minuni. Cum?
398
00:37:45,444 --> 00:37:48,435
Oferindu-le muncitorilor
un bonus de trei luni.
399
00:37:48,444 --> 00:37:51,435
Ce vrei sa spui?
Nu doar un bonus.
400
00:37:52,848 --> 00:37:55,444
Mancare, si le trebuie
ajutor medical.
401
00:37:57,789 --> 00:38:01,385
Eu sunt de acord. Atunci,
d-na, vom incepe munca.
402
00:38:01,789 --> 00:38:03,385
Masinile vor lucra
toata noaptea.
403
00:38:10,189 --> 00:38:11,385
Buna!
Buna!
404
00:38:11,403 --> 00:38:15,395
De ce asteapti in statia de
autobuz? Astept autobuzul.
405
00:38:15,403 --> 00:38:17,395
Asta faci?
406
00:38:17,743 --> 00:38:19,404
Ciudat!
407
00:38:21,743 --> 00:38:25,404
Lasa. Eu cu masina, si tu cu
autobuzul? Cum sa fac asta?
408
00:38:25,413 --> 00:38:29,410
Haide du-te cu masina, eu voi
merge cu autobuzul īn locul tau.
409
00:38:29,413 --> 00:38:31,410
Ia cheile de la masina.
410
00:38:31,756 --> 00:38:34,748
Tu ma faci de rās, si eu nu
stiu sa conduc o masina.
411
00:38:35,427 --> 00:38:41,419
Serios? Despre ce vorbesti?
Vino, te voi īnvata. Haide.
412
00:38:44,427 --> 00:38:46,419
Ia loc.
413
00:39:10,427 --> 00:39:11,619
Surendar!
Da?
414
00:39:12,396 --> 00:39:14,390
D-na Rachna, pe jacheta
fratelui Santosh,
415
00:39:14,396 --> 00:39:16,390
a pus un trandafir, ce
īnseamna asta?
416
00:39:16,402 --> 00:39:20,334
Toate eforturile bietei
Rachna, sunt distruse.
417
00:39:20,406 --> 00:39:22,340
Adica?
Adica...
418
00:39:22,406 --> 00:39:26,340
D-na Rachna a pus un trandafir
jacheta lui Santosh...
419
00:39:26,411 --> 00:39:28,345
Dar, pentru fratele
Santosh,
420
00:39:28,411 --> 00:39:32,345
trandafirul d-nei Rachna
nu īnseamna nimic. Taci!
421
00:39:32,417 --> 00:39:35,408
Hei, minunat! Tu ai devenit
un expert acum.
422
00:39:36,312 --> 00:39:39,713
Acum, ia-o la stānga
spre club.
423
00:39:40,758 --> 00:39:44,751
De ce la club? Hei, frate, sa stie
oamenii ca tu conduci o masina.
424
00:39:54,758 --> 00:39:56,751
Hullar! Da, d-le?
Da-mi apa.
425
00:40:07,785 --> 00:40:12,449
Tu?! Eu am spus de mai multe
ori sa nu-mi faceti necazuri.
426
00:40:13,057 --> 00:40:15,449
Eu categoric nu vreau sa-ti fac
necazuri. Atunci, ce e asta?
427
00:40:15,457 --> 00:40:21,449
Ce sa fac? Ticaloasa de inima,
nu vrea sa renunte. Inima?!
428
00:40:21,457 --> 00:40:23,449
Da.
429
00:40:23,801 --> 00:40:27,435
Surendra, ce vor spune
oamenii despre asta?
430
00:40:27,472 --> 00:40:30,633
Ei vor spune: asta este
dragostea. Taci!
431
00:40:36,318 --> 00:40:39,251
Trebuie sa fii obosit, dupa
ce ai condus masina.
432
00:40:39,318 --> 00:40:41,451
Haide, un pahar.
Un pahar... Nu, nu.
433
00:40:41,486 --> 00:40:45,278
Eu nu beau alcool. Imi
poti da un pahar cu apa?
434
00:40:45,319 --> 00:40:50,253
Hei, azi apa este folosita sa
speli rufe, nu pentru baut.
435
00:40:50,319 --> 00:40:52,653
Haide.
Nu.
436
00:40:53,497 --> 00:40:56,830
Stiu ca nu bei asa. De aceea
eu iti voi aduce un suc.
437
00:40:57,502 --> 00:41:00,433
Haide, miroase. Miroase
Hei, frate, miroase!
438
00:41:00,502 --> 00:41:04,833
Bine? Da. Noroc.
Noroc.
439
00:41:22,316 --> 00:41:24,820
Santosh frate, Santosh, frate,
masinile, s-au oprit. Vino aici.
440
00:41:25,797 --> 00:41:29,788
Vin! Opreste principala,
comuta pe prima. Corect!
441
00:41:30,802 --> 00:41:33,465
Surendra, Hullar, aduceti-mi
mancarea!
442
00:41:33,802 --> 00:41:38,465
Da aducem mancarea.
Am venit. Grabiti-va!
443
00:41:39,478 --> 00:41:41,412
Surendra, d-na Rachna,
444
00:41:41,478 --> 00:41:43,312
a mancat din farfuria fratelui
Santosh, adica?
445
00:41:45,483 --> 00:41:50,480
Adica asta e felul d-nei Rachna
de a-l saruta pe Santosh.
446
00:41:50,483 --> 00:41:54,480
Tu ia-o pe aceea. Veniti
repede cu mancarea! Venim.
447
00:42:10,314 --> 00:42:12,250
Ce mi-ai facut tu mie?
448
00:42:12,314 --> 00:42:15,650
Cum pot eu sa ma confrunt
cu cineva acum?
449
00:42:18,782 --> 00:42:21,774
Īn loc de 20.000, 60.000 de
baloturi de pānza sunt gata.
450
00:42:22,453 --> 00:42:25,445
Vezi, d-na... Da! Vom avea
profituri uriase. Uriase.
451
00:42:25,789 --> 00:42:29,782
Avinash. Da? Eu sunt māndra
de fratele tau Santosh.
452
00:42:30,461 --> 00:42:32,622
Ce e asta? Rasplata
muncitorilor.
453
00:42:33,797 --> 00:42:36,789
Unchiule, cati banii sunt
īn acest plic.
454
00:42:40,471 --> 00:42:43,463
430. Īnseamna bonusul
de o luna.
455
00:42:43,475 --> 00:42:47,636
Si uita-te aici, tu ai semnat ca
ati primit bonusul de 3 luni.
456
00:42:48,812 --> 00:42:52,873
La naiba cu tine! Unchiule,
nu e vina d-lui contabil.
457
00:42:54,485 --> 00:42:57,477
De vina este, d-na.
D-na.
458
00:42:57,821 --> 00:43:00,483
El respecta, doar
instructiunile ei.
459
00:43:00,758 --> 00:43:03,421
Nici unul dintre noi nu va accepta
bonusul. Da, nu-l vom primi!
460
00:43:03,758 --> 00:43:05,421
Haide fratilor!
461
00:43:05,429 --> 00:43:09,425
Frate Navin, unchiule, spune
celor care au luat bonusul,
462
00:43:09,429 --> 00:43:11,425
sa-l aduca aici, sa-l
dea inapoi.
463
00:43:14,438 --> 00:43:15,632
Frate!
Da?
464
00:43:17,438 --> 00:43:19,432
Ce faci? Tu iti vei primi
bonusul, nu?
465
00:43:19,444 --> 00:43:22,778
Avinash, nu este vorba
despre mine.
466
00:43:23,444 --> 00:43:25,778
Este vorba, de acesti
muncitori saraci...
467
00:43:26,315 --> 00:43:29,307
Care au asudat pentru tine.
Si-au indeplinit promisiunea,
468
00:43:29,787 --> 00:43:31,778
Acum, da-le bonusul,
deci da-le.
469
00:43:32,456 --> 00:43:34,450
Dar consecintele nu vor
fi bune, Santosh.
470
00:43:35,456 --> 00:43:37,450
Consecintele?
Pentru cine?
471
00:43:38,462 --> 00:43:40,453
Avinash, fa-l pe fratele
tau sa inteleaga.
472
00:43:40,462 --> 00:43:42,453
Fa-l pe acest om sa
inteleaga! Bine?
473
00:43:45,469 --> 00:43:47,403
Frate, tu, tu nu īntelegi.
Avinash...
474
00:43:47,469 --> 00:43:49,003
Daca eu sunt fratele
tau mai mare...
475
00:43:49,074 --> 00:43:51,305
atunci acesti muncitori sunt,
de asemenea, frati tai.
476
00:43:51,351 --> 00:43:55,015
Daca esti de partea lor. Tu te vei
tine de mana cu ei. Dar tu stii,
477
00:43:55,351 --> 00:43:57,015
ca totul e in māinile d-nei.
Ale d-nei.
478
00:43:57,815 --> 00:44:00,477
Si vei spune ca d-na a plecat
la Bombay. Da, da, asa este.
479
00:44:01,418 --> 00:44:06,412
Las-o sa se īntoarca, apoi, ne
vom obtine drepturile. Da.
480
00:44:06,418 --> 00:44:08,412
Hei...
481
00:44:08,761 --> 00:44:11,123
Cerule, cerule.
Ce frate este asta?
482
00:44:11,161 --> 00:44:13,023
Hei, el nici macar nu se
gāndeste la munca mea,
483
00:44:13,031 --> 00:44:15,120
sa se gāndeasca la mama,
sa se gāndeasca la Munni.
484
00:44:15,166 --> 00:44:17,727
De ce sa ne gāndim? La ce sa ne
gāndim? Pentru ce sa ne gāndim?
485
00:44:17,768 --> 00:44:19,759
Ai promis sa le dai
trei luni bonus.
486
00:44:19,771 --> 00:44:22,760
Gāndeste-te mai bine la
aceasta promisiune.
487
00:44:22,773 --> 00:44:24,434
Eu nu-mi voi nega
promisiunile.
488
00:44:24,442 --> 00:44:29,606
Deci, d-na, o luna, pentru o
luna le-ai dat bonusul...
489
00:44:30,447 --> 00:44:34,440
Ai semnat ca le-ai dat bonus
pentru trei luni... E cinstit?
490
00:44:34,785 --> 00:44:38,447
Nu este o tradare? Absolut
este minciuna, si tradare.
491
00:44:38,785 --> 00:44:42,447
Am venit din Bombay, iar ei
m-au manevrat pe la spate.
492
00:44:43,794 --> 00:44:48,458
Santosh, eu voi da muncitorilor
bonusul pentru trei luni.
493
00:44:48,466 --> 00:44:51,460
Inca nu e tarziu,
m-am gāndit,
494
00:44:51,466 --> 00:44:55,460
sa le fac case frumoase,
spatioase, spitale,
495
00:44:55,805 --> 00:44:58,797
si... scoli pentru copii lor.
496
00:44:58,809 --> 00:45:00,745
Muncitorii nu sunt o
plaga pentru noi.
497
00:45:00,809 --> 00:45:02,745
Ei sunt cei care ne fac
sufletul fericit.
498
00:45:02,815 --> 00:45:04,004
- Dar...
- Dar ce?
499
00:45:04,049 --> 00:45:05,713
Dar, dar noi azi īnca
suntem in impas.
500
00:45:05,749 --> 00:45:11,813
Nu au primit banii pentru
marfa livrata.
501
00:45:12,423 --> 00:45:15,414
Le vom da muncitorilor
bonusul lor. Vezi?
502
00:45:15,759 --> 00:45:18,751
Ce am vrut eu sa spun, a
spus fiul meu Kundan.
503
00:45:18,763 --> 00:45:23,597
Da! Si gata. Cerele fratilor tai sa
accepte bonusul pentru o luna.
504
00:45:23,934 --> 00:45:25,765
Incāt ei sa poata sarbatori
Diwali cu veselie.
505
00:45:26,347 --> 00:45:29,014
D-na, eu pot avea
īncredere īn tine?
506
00:45:30,347 --> 00:45:33,014
Promisiunea lui Kundan,
este promisiunea mea.
507
00:45:33,777 --> 00:45:37,769
Speram asta. La revedere.
Multumesc!
508
00:45:42,453 --> 00:45:46,451
Mami, acest, bonus pentru trei
luni, scoli, spitale...
509
00:45:46,453 --> 00:45:50,451
atatea astea? iti vei īndeplini
toate promisiunile tale?
510
00:45:51,795 --> 00:45:53,456
Ai īnnebunit?
511
00:45:53,797 --> 00:45:57,789
Cānd tara se executa si
merge pe ordine goale...
512
00:45:57,868 --> 00:46:00,462
atunci, fabrica mea de ce nu poate
rula pe angajamente goale?
513
00:46:01,868 --> 00:46:03,662
Mama, esti fantastica mami,
esti fantastica!
514
00:46:19,757 --> 00:46:21,746
La ce te gāndesti?
515
00:46:21,757 --> 00:46:24,746
Hei! D-na Rachna?!
Ce m-ai īntrebat?
516
00:46:25,427 --> 00:46:27,591
Eu am spus, la ce
te gāndesti?
517
00:46:28,434 --> 00:46:34,767
La gāndurile, la gāndurile,
pe care vreau sa le uit.
518
00:46:35,439 --> 00:46:38,431
Si acele gānduri, doresc sa
ma īnece, si sa ma sufoce.
519
00:46:39,777 --> 00:46:43,440
Este noaptea de Diwali toata
tara e in sarbatoare.
520
00:46:43,781 --> 00:46:45,772
Si tu stati aici singur.
De ce?
521
00:46:46,784 --> 00:46:52,450
D-na Rachna, fiecare moment
de singuratate spune ceva.
522
00:46:53,591 --> 00:46:54,787
Am multa singuratate.
523
00:46:54,791 --> 00:46:59,787
Mie nu-mi place aglomeratia,
ma indispune,
524
00:46:59,791 --> 00:47:02,787
decat doar, singuratatea.
525
00:47:03,301 --> 00:47:05,292
Eu am spart oglinda...
526
00:47:07,404 --> 00:47:11,568
dar totusi m-am simtit singur
īn mijlocul acelor cioburi.
527
00:47:14,411 --> 00:47:17,743
- Vrei sa vii cu mine?
- Unde?
528
00:47:18,415 --> 00:47:22,407
Acolo, unde inima ta este
libera sa vorbeasca. Ce?
529
00:47:24,421 --> 00:47:27,414
D-na Rachna, eu vad, si
am un sentiment.
530
00:47:27,759 --> 00:47:35,755
ca esti pe un drum, care nu
te va duce la destinatie.
531
00:47:36,433 --> 00:47:38,429
Ce vrei sa spui? Vreau sa
spun, Rachna...
532
00:47:39,433 --> 00:47:42,429
Rachna este Rachna, si
Kavita este Kavita.
533
00:47:47,778 --> 00:47:48,967
Ce s-a īntāmplat?
534
00:47:50,447 --> 00:47:57,784
Santosh, destinatia mea,
eu o stiu foarte bine.
535
00:47:58,456 --> 00:48:02,789
Tu, o iubesti pe Kavita,
nu-i asa?
536
00:48:04,728 --> 00:48:12,725
Sunt fericita ca prietenul
meu, este atāt de norocos.
537
00:48:16,741 --> 00:48:22,735
Ce īnseamna sa vorbi
cu ochii reciproc?
538
00:48:24,414 --> 00:48:29,408
Ei spun totul, fara a
spune nimic.
539
00:48:30,755 --> 00:48:36,419
Explica-mi limba lor.
540
00:48:37,595 --> 00:48:43,430
Ceea ce se īntelege prin flori
mi-a īnflorit īn minte?
541
00:48:44,435 --> 00:48:51,600
Ele īn tacere, pe mine,
ma cheama la ele.
542
00:48:51,776 --> 00:49:02,839
Mie nu-mi place sa simnt aceasta
agonie. Iti spun, ca nu.
543
00:49:09,393 --> 00:49:20,387
Spune-mi tu, cum ar
trebui sa te iubesc.
544
00:49:20,406 --> 00:49:26,412
Eu nu stiu sa-ti ofer iubire.
545
00:49:26,744 --> 00:49:34,411
Eu sunt eu sunt, da, sunt
calea. Eu sunt calea ta.
546
00:49:35,752 --> 00:49:40,416
Eu nu ma ascund!
547
00:49:40,752 --> 00:49:46,416
Spune-mi tu, cum ar
trebui sa te iubesc.
548
00:49:46,752 --> 00:49:52,416
Eu nu stiu sa-ti ofer iubire.
549
00:50:09,454 --> 00:50:20,788
Eu niciodata nu sunt liber...
Eu niciodata nu sunt liber...
550
00:50:21,465 --> 00:50:26,399
pentru a citi ochii tai.
551
00:50:26,471 --> 00:50:37,803
Eu azi simt, serios sunt, asta
nu e fata ta, este o floare.
552
00:50:38,815 --> 00:50:49,479
Cum sa furi inima cuiva...
Cum sa furi inima cuiva...
553
00:50:50,494 --> 00:50:55,828
Este nu stiu sa fur
inima cuiva.
554
00:51:28,799 --> 00:51:33,862
Cu mine, se intampla ceva
spune-mi, tu stii asta?
555
00:51:34,472 --> 00:51:39,806
Briza sufla tare, spune-mi,
tu stii asta?
556
00:51:40,478 --> 00:51:43,439
Legaturile sunt stranse...
557
00:51:43,481 --> 00:51:52,819
sangele meu va amorti,
spune-mi, tu stii asta?
558
00:51:52,824 --> 00:52:03,488
Voi saluta, veste de la tine.
Voi saluta, veste de la tine.
559
00:52:04,768 --> 00:52:08,761
Acest lucru nu-mi este
asa usor de facut.
560
00:52:10,768 --> 00:52:17,761
Eu sunt eu sunt, da, sunt
calea. Eu sunt calea ta.
561
00:52:17,768 --> 00:52:23,761
Eu nu ma ascund!
562
00:52:23,768 --> 00:52:29,761
Spune-mi tu, cum ar
trebui sa te iubesc.
563
00:52:29,768 --> 00:52:34,761
Eu nu stiu sa-ti ofer iubire.
564
00:52:49,318 --> 00:52:52,309
Focul este aprins, d-le.
D-ul meu. Da?
565
00:52:53,884 --> 00:52:55,481
Acest lucru nu sunt
doar conturile,
566
00:52:55,884 --> 00:52:59,281
De fapt asta este calea īnchisorii
pentru d-ul contabil. Uitati-va.
567
00:52:59,319 --> 00:53:01,284
- Cum?
- Cum?!
568
00:53:01,319 --> 00:53:04,384
Hei, d-le, am jucat murdar...
iar d-ul contabil Deendayal,
569
00:53:04,427 --> 00:53:09,431
va fi acuzat de furtul celor
50.000 de mii de rupii.
570
00:53:09,433 --> 00:53:13,366
Am facut vechea minciuna,
sa fie o problema. Da!
571
00:53:13,433 --> 00:53:16,766
Da! Foarte bine
Avinash.
572
00:53:17,314 --> 00:53:19,305
Dar cum ai reusit sa faci
toate astea?
573
00:53:19,776 --> 00:53:22,443
Uite, d-le. Este un mare secret.
Eu te-am īntrebat,
574
00:53:22,776 --> 00:53:26,443
de ce un om sincer ca
contabilul Deendayal...
575
00:53:26,783 --> 00:53:29,445
tu vrei sa dovedesti ca e
necinstit? Spune-mi de ce?
576
00:53:29,786 --> 00:53:34,375
Niciodata sa nu mai intrebi asta,
tinere. De la postul de secretar,
577
00:53:34,455 --> 00:53:38,258
scaunul vacant al managerului
va fi al tau. D-le... dupa aceea.
578
00:53:38,316 --> 00:53:41,250
Īntre tine si mine, eu privesc la
scaunul de director general.
579
00:53:41,316 --> 00:53:43,650
Da?!
Da!
580
00:53:44,801 --> 00:53:49,465
D-le, sa-l trimit pe d-ul contabil
īnauntru? Da. Da.
581
00:53:54,644 --> 00:53:58,478
Acum, o voi vedea pe Kavita
cum vine in mainile mele!
582
00:53:58,483 --> 00:54:02,452
D-le Kundan, d-le Kundan,
ai mila de mine.
583
00:54:02,483 --> 00:54:05,852
Ai mila de mine, d-le Kundan.
584
00:54:06,756 --> 00:54:12,750
Eu... pot avea mila de tine.
Te poti salva chiar si tu.
585
00:54:12,764 --> 00:54:16,425
Sunt om de afaceri. Sunt un
comerciant. Fac afaceri.
586
00:54:17,435 --> 00:54:21,427
Spune, vrei sa faci afaceri cu
mine? Spune-ti? Ce pot face?
587
00:54:22,772 --> 00:54:24,438
Ia cu o māna aceste carti...
588
00:54:24,772 --> 00:54:29,438
si cu a doua māna, imi vei da
māna unicei tale fiice Kavita.
589
00:54:30,447 --> 00:54:32,781
- Asta nu se poate īntāmpla.
- Asta se poate īntāmpla.
590
00:54:33,447 --> 00:54:35,381
Asta se poate īntāmpla,
Deendayal.
591
00:54:35,453 --> 00:54:40,445
Avinash, suna la politie.
Asta voi face! Nu! Nu!
592
00:54:41,789 --> 00:54:46,785
Asta este o nedreptate!
O nedreptate!
593
00:54:53,803 --> 00:54:56,395
D-le dr., tatal meu va fi bine,
nu? Da. Facem tot posibilul.
594
00:54:56,474 --> 00:54:59,805
Are un atac de cord masiv.
595
00:54:59,809 --> 00:55:02,603
Daca el isi revine intr-o jumatate
de ora, atunci nu mai e in pericol.
596
00:55:03,413 --> 00:55:06,304
Dar dupa ce-si revine, el sa nu
mai primeasca nici un soc... Da.
597
00:55:06,345 --> 00:55:08,006
Va putea fi periculos
pentru el. Da.
598
00:55:10,421 --> 00:55:12,354
- Fetiito!
- Unchiule...
599
00:55:12,421 --> 00:55:15,354
frauda asta de 50.000 mii de
rupii, casatoria mea cu Kundan,
600
00:55:15,421 --> 00:55:17,754
tatal meu se simnte
foarte rau.
601
00:55:18,828 --> 00:55:22,423
Da, fetiito. Tatal tau este acuzat
ca a furat 50.000 de rupii.
602
00:55:22,766 --> 00:55:26,400
Tatal meu e un om foarte cinstit.
Toate astea sunt o minciuna!
603
00:55:26,437 --> 00:55:30,429
Este adevarat, fetiito...
Kundan are dovada la el.
604
00:55:31,441 --> 00:55:34,773
Uite, fetiito. Aceasta problema
nu a ajuns inca la urechile d-nei.
605
00:55:34,778 --> 00:55:36,641
Daca esti de acord sa te
casatoresti cu Kundan,
606
00:55:36,778 --> 00:55:40,441
atunci, problema se va termina
aici. Sa ma marit cu Kundan?!
607
00:55:40,449 --> 00:55:43,613
Asta nu se poate niciodata!
Nu ma voi casatori cu el.
608
00:55:43,787 --> 00:55:45,618
D-na, tatal tau si-a
recapatat constiinta.
609
00:55:46,623 --> 00:55:49,456
Dar dupa ce si-a revenit, el nu
trebuie sa aiba nici un soc.
610
00:55:49,793 --> 00:55:51,454
S-ar putea dovedi
a fi periculos.
611
00:55:52,797 --> 00:55:57,460
Tata, D-zeu ti-a dat
o noua viata.
612
00:55:59,803 --> 00:56:02,295
Vrei sa auzi o veste buna?
613
00:56:02,344 --> 00:56:08,175
Tu, nu mai esti acuzat.
A fost o minciuna.
614
00:56:08,311 --> 00:56:10,303
Casatoria mea cu Kundan
s-a stabilit.
615
00:56:13,345 --> 00:56:16,178
Nu, acest lucru nu se poate!
616
00:56:18,588 --> 00:56:21,580
Kavita la parasit pe Santosh!
617
00:56:27,931 --> 00:56:35,769
D-ul a Kundan s-a logodit
cu, da, cu tine.
618
00:56:35,931 --> 00:56:37,769
El m-a invita prin
aceasta invitatie.
619
00:56:38,775 --> 00:56:41,437
Sa va felicit azi,
sau maine?
620
00:56:41,445 --> 00:56:45,441
Eu... Eu...
Eu...
621
00:56:46,445 --> 00:56:52,441
Eu sunt ca flacara care
lumineaza acest tavan...
622
00:56:53,453 --> 00:57:01,790
care lumineaza noaptea...
dar care se stinge ziua.
623
00:57:06,794 --> 00:57:08,456
Alo?
Kavita?
624
00:57:09,206 --> 00:57:10,398
- Da, spune, Rachna?
625
00:57:10,406 --> 00:57:12,398
- Ce ai facut?
626
00:57:14,411 --> 00:57:16,742
Eu am facut ceea ce trebuia.
627
00:57:17,328 --> 00:57:21,492
A fost dorinta ta sa te
casatoresti? Da.
628
00:57:22,585 --> 00:57:24,420
Aceasta relatie nu a fost
doar dorinta mea.
629
00:57:25,585 --> 00:57:27,420
A fost placerea mea.
630
00:57:30,594 --> 00:57:34,425
Inima mea este īn ea.
Este o afacere.
631
00:57:41,439 --> 00:57:49,436
Kavita, este posibil, ca eu sa
nu particip la logodna ta?
632
00:57:50,613 --> 00:57:56,777
Si, si apoi d-na, vrea sa vin
acolo, si sa ma auda cāntānd....
633
00:57:57,455 --> 00:58:04,722
Am fost faimos ca un farsor.
634
00:58:05,728 --> 00:58:16,392
Dar acum, dar acum, eu
m-am īnvatat cu durerea.
635
00:58:16,728 --> 00:58:29,392
Am fost faimos ca un farsor.
Am fost faimos ca un farsor.
636
00:58:29,728 --> 00:58:43,392
Dar acum, dar acum, eu
m-am īnvatat cu durerea.
637
00:58:43,728 --> 00:58:50,392
Am fost faimos ca un farsor.
638
00:58:50,728 --> 00:58:57,392
Dar acum, dar acum, eu
m-am īnvatat cu durerea.
639
00:58:57,448 --> 00:59:04,312
Totusi, nu este vorba de nimic...
Totusi, nu este vorba de nimic..
640
00:59:04,389 --> 00:59:08,721
Totusi, exista multe.
641
00:59:09,393 --> 00:59:23,329
Ne-am despartit
reciproc.
642
00:59:23,393 --> 00:59:30,329
Am fost faimos ca un farsor.
643
00:59:30,393 --> 00:59:37,729
Dar acum, dar acum, eu
m-am īnvatat cu durerea.
644
01:00:00,443 --> 01:00:13,439
Iarta-ma daca te-am
jignit cu ceva...
645
01:00:14,624 --> 01:00:28,460
Acest tanar inca nu
sa maturizat.
646
01:00:28,471 --> 01:00:34,807
Oh, nu!
Oh, nu!
647
01:00:35,812 --> 01:00:42,479
Odata ce tu m-ai salutat,
eu ce sa fac?
648
01:00:42,486 --> 01:00:56,482
Tu ai plecat, din fata
mea, sa terminat.
649
01:00:56,486 --> 01:01:03,482
Am fost faimos ca un farsor.
650
01:01:19,789 --> 01:01:32,455
Tu ti-ai īmpletit parul,
pe malul oceanului...
651
01:01:33,803 --> 01:01:54,799
Dar m-ai lasat cu
barca īn valuri.
652
01:01:55,825 --> 01:02:01,422
Tu ai ales florile, si mie
mi-ai lasat lacrimile...
653
01:02:02,433 --> 01:02:16,769
Ai facut ca drumurile
noastre sa fie diferite.
654
01:02:42,805 --> 01:02:51,474
Eu īmi amintesc de
clipele fericite.
655
01:02:52,815 --> 01:03:00,651
Dar m-am linistit, acum
sunt chiar linistit.
656
01:03:02,815 --> 01:03:09,651
Dar m-am linistit, acum
sunt chiar linistit.
657
01:03:09,815 --> 01:03:13,651
Acum sunt chiar linistit.
658
01:03:14,437 --> 01:03:21,774
Acele cuplete pentru care
tu, le-ai facut.
659
01:03:22,445 --> 01:03:35,441
Azi toate aici, s-au terminat.
Azi toate aici, s-au terminat.
660
01:03:35,445 --> 01:03:42,441
Am fost faimos ca un farsor.
661
01:03:42,445 --> 01:03:49,441
Dar acum, dar acum, eu
m-am īnvatat cu durerea.
662
01:03:49,445 --> 01:04:03,441
Dar acum, dar acum, dar acum,
eu m-am īnvatat cu durerea.
663
01:04:08,425 --> 01:04:12,417
Se pare ca e ceva,
dubios.
664
01:04:15,766 --> 01:04:20,599
Da... Port īn pantece copilul
tau. Si eu voi fi mama lui.
665
01:04:21,838 --> 01:04:25,604
Asculta cu atentie, daca tu
nu te casatoresti cu mine...
666
01:04:26,442 --> 01:04:29,434
atunci, eu ma sinucid,
precum si copilul tau.
667
01:04:30,446 --> 01:04:32,437
Si tu vei fi cel acuzat
pentru asta.
668
01:04:33,449 --> 01:04:35,781
- Nu faci ce ai zis?
- Nu!
669
01:04:36,452 --> 01:04:39,285
Ce prostie este asta? Nu te
purta atāt de imatur, fetiito.
670
01:04:39,349 --> 01:04:45,410
De fapt, eu sunt Ahmedbhai
d-le, si am fost angajatul dv.
671
01:04:47,463 --> 01:04:51,794
Cine esti tu sa intervi īntre noi?
Dispari! D-le, am auzit totul.
672
01:04:51,799 --> 01:04:54,391
Am auzit totul. Munni este
sora fratelui Santosh,
673
01:04:54,469 --> 01:05:00,432
La fel ea e sora mea, ca frate,
iti cer s-o accepti, d-le.
674
01:05:00,473 --> 01:05:03,410
Impiedica aceasta crima.
675
01:05:03,746 --> 01:05:06,338
- Te implor.
- Voi face cum spui tu.
676
01:05:06,416 --> 01:05:12,581
Atunci, jura pe autoputernic, ca
te vei īnsura cu ea. Jura pe ea.
677
01:05:12,756 --> 01:05:18,090
Jur pe autoputernic, jur pe
D-zeu, jur pe copilul meu...
678
01:05:18,761 --> 01:05:24,427
Ca ma voi casatori numai cu ea.
Dar, am o cerere.
679
01:05:26,435 --> 01:05:29,427
Totusi, totusi vreau ca acest
lucru sa fie confidential.
680
01:05:30,773 --> 01:05:31,962
Santosh sa nu stie.
681
01:05:32,776 --> 01:05:37,769
Shera. Da, sefule. Fratele Ahmed
stie prea mult despre mine.
682
01:05:39,448 --> 01:05:41,780
Viata lui poate fi periculoasa
pentru mine.
683
01:05:43,786 --> 01:05:45,777
Ocupa-te tu de el.
684
01:06:04,786 --> 01:06:06,777
Nu!
685
01:06:06,786 --> 01:06:09,777
Frate Ahmed... frate Ahmed...
frate Ahmed...
686
01:06:10,414 --> 01:06:15,346
Nu am cazut, dar, am fost
īmpins. Am fost īmpins.
687
01:06:15,414 --> 01:06:16,746
Frate Ahmed!
688
01:06:23,414 --> 01:06:25,746
Frate Ahmed...
689
01:06:26,062 --> 01:06:28,755
Fratele Ahmedb a fost unul dintre
cei mai vechi angajati ai nostri,
690
01:06:28,762 --> 01:06:30,755
si cel mai cinstit angajat.
691
01:06:31,767 --> 01:06:34,429
Dar, moartea lui m-a
intristat nespus!
692
01:06:36,439 --> 01:06:39,772
Ma simt ca si cum, ca si cum
mi-am pierdut mana dreapta.
693
01:06:43,446 --> 01:06:45,437
Nu plange, fiule.
Calmeaza-te.
694
01:06:47,617 --> 01:06:51,451
Roaga-te, ca sufletul fratelui
Ahmed sa se odihneasca īn pace.
695
01:06:52,456 --> 01:06:54,445
Haide.
Haide.
696
01:07:22,456 --> 01:07:24,445
Tata!
Tata!
697
01:07:25,421 --> 01:07:27,752
Tata!
698
01:07:27,758 --> 01:07:30,747
Tata, uite, ce s-a īntāmplat
cu unchiul?
699
01:07:38,758 --> 01:07:40,747
Frate Ahmed...
700
01:07:41,771 --> 01:07:45,434
Frate Ahmed, ridica-te,
am venit. Frate Ahmed.
701
01:07:47,777 --> 01:07:53,443
Nu te ridici? Toata viata m-ai
ascultat, si, azi nu ma asculti?
702
01:07:55,785 --> 01:08:01,382
Am fost īn īnchisoare, si tu
mi-ai crescut copiii mei.
703
01:08:03,726 --> 01:08:08,720
Doamne, de ce a trebuit sa moara,
fratele meu īn locul meu?
704
01:08:11,567 --> 01:08:14,402
Spune-mi frate, acum, cine va
avea grija de nepotii tai?
705
01:08:14,567 --> 01:08:16,402
Cine va avea grija?
706
01:08:18,741 --> 01:08:22,738
Tu, tu mi-ai spus, ca eu sunt un
condamnat acum, ca eu...
707
01:08:23,741 --> 01:08:25,738
nu te pot īngropa.
708
01:08:26,749 --> 01:08:30,412
Cine te va īngropa?
Spune-mi cine?
709
01:08:31,749 --> 01:08:34,412
Vino, Sardar.
Eu īl voi īngroapa.
710
01:08:35,756 --> 01:08:39,422
Apoi sa ti minte, copiii tai
nu sunt orfani.
711
01:08:40,313 --> 01:08:43,306
- Tu, esti fratele Santosh?
- Fratele Santosh?
712
01:08:43,313 --> 01:08:45,306
De unde stii numele meu?
713
01:08:46,769 --> 01:08:51,762
Fratele meu mi-a vorbit
mereu despre tine.
714
01:08:51,774 --> 01:08:54,233
Pentru el ai fost D-zeu si
Allah pe pamant.
715
01:08:54,331 --> 01:08:58,295
Uita toate astea. Eu vreau
sa-ti cer un lucru.
716
01:08:58,331 --> 01:09:01,495
Permisiunea ta.
Permisiunea? Da.
717
01:09:02,716 --> 01:09:04,679
Eu vreau ca d-na, pentru
moartea fratelui Ahmed
718
01:09:04,716 --> 01:09:06,779
sa te despagubeasca.
719
01:09:14,343 --> 01:09:16,332
D-na, sa m-a despagubeasca?!
720
01:09:18,402 --> 01:09:20,896
Hei...
Ce s-a īntāmplat?
721
01:09:22,402 --> 01:09:25,896
Nimic nu am putut obtine
cu asemnenea nebunie.
722
01:09:28,311 --> 01:09:31,315
- Eu, eu nu inteleg.
- Iti voi spune eu. Da.
723
01:09:33,415 --> 01:09:35,406
- D-ul Satyaprakash...
- Cine e Satyaprakash?
724
01:09:36,418 --> 01:09:39,750
Satyaprakash a fost īn tesatoria
d-nei, un vechi lider de sindicat.
725
01:09:39,755 --> 01:09:41,416
Eu am lucrat īn tesatoria d-nei.
Da?!
726
01:09:42,424 --> 01:09:43,718
Ea e d-na, nu-i asa?
Da.
727
01:09:44,424 --> 01:09:47,418
Ea a inselat pe bietii muncitori
cu milioane de rupii.
728
01:09:47,424 --> 01:09:50,418
O, Doamne! Satyaprakash
a aflat de asta.
729
01:09:51,767 --> 01:09:57,103
Si el mai stia, ca d-na, are
un loc secret īn seiful ei...
730
01:09:57,773 --> 01:10:00,436
unde ea pastra toti banii
facuti la negru.
731
01:10:00,777 --> 01:10:04,776
Satyaprakash s-a gandit, ca
daca eu voi face presiuni...
732
01:10:05,777 --> 01:10:08,776
atunci oamenii, vor fi
despagubiti de catre d-na.
733
01:10:08,777 --> 01:10:10,776
Muncitorii isi vor
primi drepturile.
734
01:10:11,787 --> 01:10:16,450
Am īncercat sa faca asta, da
dar am fost prins. Apoi?
735
01:10:17,793 --> 01:10:23,459
D-na a dat ordin lui Shera, iar
el, la ucis pe d-ul Satyaprakash.
736
01:10:24,466 --> 01:10:28,799
Si m-au acuzat pe mine de
crima, si m-au arestat.
737
01:10:29,471 --> 01:10:33,464
Jur ca ceea ce am spus,
este adevarul.
738
01:10:33,471 --> 01:10:36,264
Santosh, pentru fratele
Ahmed,
739
01:10:36,351 --> 01:10:39,344
care erea un mucitor, si un
gunoi, tu te certi cu noi?
740
01:10:39,815 --> 01:10:42,476
Un muncitor, si un
gunoi?! Vai, vai.
741
01:10:42,485 --> 01:10:47,421
D-na, ai uitat ca ai spus
odata ca muncitorii...
742
01:10:47,491 --> 01:10:51,823
nu sunt doar puterea ta, ci sunt
cei care iti ofera un confort.
743
01:10:52,828 --> 01:10:55,825
D-na, ziua īn care ei īnceteaza
activitatea, nu-i asa?
744
01:10:55,828 --> 01:10:59,425
In zia aceea tu iti vei pierde tot
confortul. Vei fi distrusa.
745
01:10:59,502 --> 01:11:01,764
Eu nu am timp pentru
aceste predici.
746
01:11:02,238 --> 01:11:03,737
Atunci, tu asculta cererea mea.
Spune.
747
01:11:03,773 --> 01:11:05,734
- Īndeplineste-ti promisiunea.
- Care promisiune?
748
01:11:05,842 --> 01:11:09,737
Mai ai sa le platesti muncitorilor,
doua luni bonus.
749
01:11:09,779 --> 01:11:14,442
Ei isi primesc salariile la
timp. Asta e meseria ta?
750
01:11:14,784 --> 01:11:18,446
Altfel oamenii, cum ar putea
obtine dreptul lor mic?
751
01:11:18,787 --> 01:11:20,450
- Controleaza-ti cuvintele.
752
01:11:20,787 --> 01:11:22,450
Despagubeste moartea
fratelui Ahmed.
753
01:11:23,626 --> 01:11:27,460
Ce despagubire? Fratele
Ahmed, a murit la datorie.
754
01:11:27,663 --> 01:11:28,858
Si mai asculta un lucru...
755
01:11:28,863 --> 01:11:32,258
Fratele Ahmed nu a cazut, el
a fost īmpins. Poti dovedi?
756
01:11:32,305 --> 01:11:35,966
Bine, dovezi?
Dovezile sunt la mine.
757
01:11:36,471 --> 01:11:40,405
D-na, uite, am adus raportul
post-mortem. Scrie clar...
758
01:11:40,476 --> 01:11:44,469
ca fratele Ahmed erea un betiv
un betiv inrait. Minciuni!
759
01:11:45,481 --> 01:11:51,477
Hei! El a fost, un musulman
devotat. De 5 ori se inchina.
760
01:11:51,821 --> 01:11:56,882
Sa jignim un astfel de om pios,
este un pacat, Avinash.
761
01:11:57,493 --> 01:12:00,552
Frate, uite-te la acest raport
post-mortem. Vezi ce scrie in el.
762
01:12:04,767 --> 01:12:08,673
Cāta mita i-ai dat? Ce? D-na i-a
dat. Doar 9 mii de rupii. Avinash!
763
01:12:08,771 --> 01:12:11,433
- A vorbit deja.
- Taci!
764
01:12:11,441 --> 01:12:13,433
Sa te temi de D-zeu, d-na.
765
01:12:13,441 --> 01:12:15,633
Nu īncerca sa ma īnveti. Numai
timpul va spune asta.
766
01:12:15,778 --> 01:12:19,441
Termina cu prostiile,
si dispari de aici!
767
01:12:19,778 --> 01:12:22,441
Eu daca mai stau aici,
ma voi sufoca.
768
01:12:22,452 --> 01:12:27,613
Din clipa asta esti concediat.
Vietii mele i-ai facut o favoare.
769
01:12:27,955 --> 01:12:30,290
Ia cheile!
Si la revedere!
770
01:12:30,316 --> 01:12:32,307
Esti nebun.
A luat-o razna.
771
01:12:32,796 --> 01:12:36,630
Doamne, ce se intampla?
D-na, fa un lucru...
772
01:12:36,796 --> 01:12:38,430
Calme... Sa nu indraznesti,
Avinash.
773
01:12:38,467 --> 01:12:44,803
Ii voi explica eu fratelui... Nu,
Avinash, astea sunt ale tale.
774
01:12:45,474 --> 01:12:48,466
Casa lui Santosh este a ta, si
masina lui este tot a ta.
775
01:12:48,474 --> 01:12:50,466
D-na... Dar numai cu
o conditie.
776
01:12:51,812 --> 01:12:55,476
Santosh sa nu stea
īn casa acea. Da!
777
01:12:56,652 --> 01:13:00,748
Avinash, te simnti bine?
Stii ce spui?
778
01:13:00,757 --> 01:13:02,419
Mama, tu stii de cate
ori l-am intrebat,
779
01:13:02,757 --> 01:13:05,319
de cate ori am i-am spus...
Mama!
780
01:13:05,346 --> 01:13:09,181
Fratele mai mare a lui Avinash,
Santosh, nu a fost doar concediat...
781
01:13:09,833 --> 01:13:15,429
D-na a dat ordin, ca Santosh
sa plece din aceasta casa.
782
01:13:15,771 --> 01:13:18,763
D-na nu da ordine in casa mea.
Casa asta este a d-nei, mama.
783
01:13:18,775 --> 01:13:22,437
- Si eu sunt angajatul ei.
- Dar Santosh ce a facut?
784
01:13:22,778 --> 01:13:25,771
A mintit-o, si a jignit-o,
cu ideologiile lui,
785
01:13:25,778 --> 01:13:27,771
si i-a patat respectul.
Da...
786
01:13:29,451 --> 01:13:35,447
Avinash, uite, fratele meu...
Voi face ce vrei tu.
787
01:13:35,791 --> 01:13:39,458
Dar tine minte, respectul
poate fi o greseala,
788
01:13:39,791 --> 01:13:42,458
dar, ideologiile niciodata nu
pot fi gresite, fratele meu.
789
01:13:42,898 --> 01:13:46,632
Pentru muncitori, nu ai tradat-o
pe Kavita, si pe fratele Ahmed?
790
01:13:46,898 --> 01:13:48,632
Nu ai tradat-o pe d-na?
Ce?!
791
01:13:48,805 --> 01:13:51,794
Ii reneg pe cei doi sefi!
792
01:13:52,808 --> 01:13:56,471
Un muncitor cinstit, nu este
valoros pentru cei doi.
793
01:13:56,479 --> 01:13:58,446
Dar totusi, Avinash,
794
01:13:58,479 --> 01:14:02,746
daca tu, ma intelegi gresit...
daca ma crezi un pacatos.
795
01:14:03,419 --> 01:14:05,413
Atunci mi-e rusine de tine.
Hei, Doamne...
796
01:14:05,419 --> 01:14:08,413
Frate, eu recunosc, te respect,
te respect, recunosc.
797
01:14:08,757 --> 01:14:10,421
Ii voi cere intruna
iertare, d-nei,
798
01:14:10,757 --> 01:14:14,421
eu te asigur, eu iti voi da
slujba inapoi. Hei!
799
01:14:14,929 --> 01:14:20,428
Naivul meu frate, tu nu stii
ca fratele tau mai mare,
800
01:14:20,929 --> 01:14:22,428
nu se inclina la cineva?
801
01:14:22,938 --> 01:14:25,671
- Stii ce se va intampla?
- Hei, ce se va intampla?
802
01:14:25,742 --> 01:14:26,936
Sa intamplat deja,
803
01:14:26,942 --> 01:14:31,436
azi d-na alungat din casa,
si apoi ne va alunga pe noi.
804
01:14:32,448 --> 01:14:35,442
Avinash, nu-mi pasa
de d-na.
805
01:14:35,448 --> 01:14:39,442
Asta este dreptul nostru.
Tu ai dreptul la tot!
806
01:14:39,786 --> 01:14:42,780
Apoi, inchizi tesatoria,
ne umilesti pe toti.
807
01:14:42,786 --> 01:14:44,380
Muncitori sa moara
de foame,
808
01:14:44,459 --> 01:14:47,393
Munni sa trudeasca, si mama
sa fie o cersetoare.
809
01:14:47,466 --> 01:14:53,629
Avinash! Uite, fratele tau mai
mare are toate drepturile.
810
01:14:54,803 --> 01:14:59,467
Dar eu nu-mi voi cere drepturile,
pentru a nu va face nefericiti.
811
01:15:00,476 --> 01:15:03,408
Ascultati decizia mea.
D-na asta vrea,
812
01:15:03,743 --> 01:15:07,736
eu azi voi parasi aceasta
casa. Nu! Da.
813
01:15:08,417 --> 01:15:14,413
Da, frate. Eu cred, ca este cel
mai bine pentru noi toti.
814
01:15:15,424 --> 01:15:19,758
Da. Ce-ai spus?! Il vei alunga
pe Santosh din casa asta?!
815
01:15:20,762 --> 01:15:23,353
Cum īndraznesti! Ai inebunit?
Nu, mama! Nu!
816
01:15:23,432 --> 01:15:26,423
Vrei sa mor? Mama, nu!
Lasa-ma. Nu, mama, nu!
817
01:15:26,767 --> 01:15:29,430
Nu e vina lui. Avinash,
nu e vina lui.
818
01:15:29,771 --> 01:15:31,437
Tu, si eu nu vom sta
in casa asta.
819
01:15:31,771 --> 01:15:37,437
Si nici Munni. Lasa-l sa stea
singur, aici. Nu, mama. Nu...
820
01:15:37,614 --> 01:15:40,578
Uite, legatura noastra este
foarte puternica.
821
01:15:40,614 --> 01:15:42,778
Nimeni nu ne poate
desparti.
822
01:15:43,785 --> 01:15:46,620
Eu, tu, Munni, Avinash, toti
vom ramāne īmpreuna.
823
01:15:46,785 --> 01:15:48,620
E doar o chestiune de
timp, mama.
824
01:15:49,458 --> 01:15:52,450
Tu jura pe mine, ca nu-l
veti parasiti pe Avinash.
825
01:15:53,458 --> 01:15:55,450
Eu...
826
01:15:55,795 --> 01:16:00,396
Avinash, uite, vremea rea nu
dureaza pentru totdeauna, nu?
827
01:16:00,795 --> 01:16:05,296
Ea se schimba repede.
Tine minte asta. Si da...
828
01:16:05,344 --> 01:16:10,008
Ai grija de mama si de Munni, si
de tine de asemenea. Mult noroc.
829
01:16:10,344 --> 01:16:13,008
La revedere, mama.
830
01:16:24,319 --> 01:16:27,311
Tata, uite, am facut dulciuri
pentru tine. Gusta-le.
831
01:16:28,661 --> 01:16:35,827
Fetiito, eu stiu ce rana ascunzi in
inima ta. Acest zāmbet e de fatada.
832
01:16:36,502 --> 01:16:42,499
Tata, pāna nu-ti dovedesc
nevinovatia,
833
01:16:42,502 --> 01:16:44,499
eu nu voi avea odihna.
834
01:16:44,844 --> 01:16:48,507
Am auzit, ca Santosh a fost
demis, si gonit din casa lui.
835
01:16:49,682 --> 01:16:52,845
Nu mai inteleg, in starea asta, ce
pot eu sa fac pentru pe Santosh?
836
01:16:57,523 --> 01:17:00,515
Schimba pozitia camerei, frate.
Adu camera doi īn centru.
837
01:17:01,928 --> 01:17:05,520
Hei! Kavita! Da?
Vino aici.
838
01:17:07,933 --> 01:17:09,870
Da.
Ce?
839
01:17:10,933 --> 01:17:12,870
Directorul de program
a īntrebat de tine.
840
01:17:13,539 --> 01:17:15,533
Este ceva important?
Iti amintesti,
841
01:17:15,539 --> 01:17:18,533
la festival nasterii, ce program
de dans ti-a dat?
842
01:17:19,779 --> 01:17:20,816
Imi amintesc.
843
01:17:20,879 --> 01:17:25,216
Īn acest an, publicul vrea un
program similar de la tine.
844
01:17:25,285 --> 01:17:26,481
Minunat!
Minunat!
845
01:17:26,485 --> 01:17:30,481
Ce versuri a scris Santosh,
si tu ce gratios ai dansat.
846
01:17:30,485 --> 01:17:32,481
Absolut, aratati la fel
ca Krishna si Radika.
847
01:18:10,863 --> 01:18:20,857
Unul cu flautul m-a prins, oh,
unul cu flautul m-a prins...
848
01:18:21,874 --> 01:18:30,470
M-a vazut singura la malul
rāului. Unul cu flautul m-a prins...
849
01:18:31,874 --> 01:18:41,470
Unul cu flautul
m-a prins...
850
01:18:41,874 --> 01:18:46,470
Unul cu flautul
m-a prins...
851
01:18:47,499 --> 01:18:56,492
El se joaca cu mine. Acum,
eu nu pot vorbi cu nimeni.
852
01:18:56,837 --> 01:19:06,501
Unul cu flautul m-a prins, oh,
unul cu flautul m-a prins...
853
01:19:43,655 --> 01:19:53,490
Eu am scapat in final
de moarte.
854
01:19:53,655 --> 01:19:58,490
In final l-am intalnit pe el.
855
01:19:58,904 --> 01:20:17,440
Totul paleste in comparatie
cu el. Sunt acum a lui.
856
01:20:17,524 --> 01:20:23,451
Si eu sunt nebuna dupa el.
Eu sunt nebuna, sunt nebuna,
857
01:20:23,524 --> 01:20:29,490
de ce m-a prins unul
cu flautul.
858
01:20:29,524 --> 01:20:39,490
Oh, unul cu flautul m-a prins.
Acum eu l-am intalnit pe el.
859
01:20:39,524 --> 01:20:44,790
Unul cu flautul... Oh, unul cu
flautul m-a prins... Oh...
860
01:20:47,352 --> 01:20:51,185
Kavita, la ce te gāndesti?
La nimic.
861
01:20:52,825 --> 01:20:54,489
Uite, spune-i directorului
de program,
862
01:20:54,825 --> 01:20:58,489
ca nu ma simnt bine, eu nu
pot sa fac acest program.
863
01:20:58,831 --> 01:21:01,492
Hei, d-na Rachna, tu?
Si aici?!
864
01:21:02,501 --> 01:21:05,434
Santosh. Da? Eu ti-am gasit de
lucru īntr-o Companie foarte mare.
865
01:21:05,501 --> 01:21:09,434
Ia.
Hei! De ce rāzi?
866
01:21:09,507 --> 01:21:12,440
Matusa m-a concediat...
867
01:21:12,511 --> 01:21:15,508
Si nepoata imi gaseste
un loc de munca.
868
01:21:15,511 --> 01:21:20,508
Dar, iarta-ma d-na, Rachna, eu
nu pot pot accepta. De ce?
869
01:21:20,918 --> 01:21:24,446
Pentru ca pāna nu-mi
indeplinesc misiunea mea,
870
01:21:25,457 --> 01:21:29,449
pāna atunci, eu nu ma pot
gāndi la mine īnsumi...
871
01:21:29,861 --> 01:21:33,954
Santosh, a vrut ca muncitori
sa se trezeasca,
872
01:21:34,861 --> 01:21:36,954
pentru a-si īmbunatati
traiul lor
873
01:21:38,317 --> 01:21:42,310
Si el, cu adevarat, sa implicat
īn misiunea sa.
874
01:21:43,475 --> 01:21:47,638
El a spus... Daca noi toti
muncitorii, fratilor,
875
01:21:47,813 --> 01:21:52,477
ne vom face datoria, si vom
munci, vom castiga, fratilor.
876
01:21:53,485 --> 01:21:56,484
Si īn cazul in care sefii, vor fi
sinceri cu familiile noastre...
877
01:21:56,485 --> 01:21:59,484
vom avea un loc, drepturile
noastre,
878
01:21:59,485 --> 01:22:02,484
telurile noastre, cinstea pe
care o meritam,
879
01:22:03,495 --> 01:22:06,658
atunci aceasta tara, va deveni
un loc minunat de a trai.
880
01:22:06,666 --> 01:22:12,830
Santosh prin aceasta trezire,
a creat o agitatie.
881
01:22:13,672 --> 01:22:18,670
Si zilnic, la lumina zilei,
nr., mic al muncitorilor...
882
01:22:18,672 --> 01:22:22,670
a crescut foarte mult.
883
01:22:22,848 --> 01:22:27,444
Asta a fost, ca un urcior
īn ochii d-nei Laxmi.
884
01:22:27,786 --> 01:22:34,782
Ea s-a gandit, ca, daca aceasta
trezire, se va raspāndi...
885
01:22:34,793 --> 01:22:39,427
atunci repercusiunile acestui
lucru, vor fi deosebit de grave.
886
01:22:39,464 --> 01:22:46,801
Si muncitorii vor ataca, palatul,
iar pozitia ei, se va subrezi,
887
01:22:47,639 --> 01:22:49,470
De aceea...
Īntr-o zi...
888
01:22:49,875 --> 01:22:55,470
- D-na, m-ai chemat?
- Da. Spune-mi.
889
01:22:55,647 --> 01:22:59,380
Am auzit, ca vrei sa apelezi
la instanta superioara. Da.
890
01:22:59,384 --> 01:23:00,420
Ai auzit bine.
891
01:23:00,484 --> 01:23:03,420
Si vrei sa redeschizi cazul despre
moartea fratelui Ahmed,
892
01:23:03,484 --> 01:23:07,620
pentru despagubiri.
Da, ai auzit bine.
893
01:23:07,657 --> 01:23:12,149
Si am auzit, de asemenea...
ca tu ai instigat muncitorii mei.
894
01:23:12,497 --> 01:23:14,428
Si sa-mi inchideti fabrica.
Nu ai auzit asta!
895
01:23:14,499 --> 01:23:22,496
D-na, eu lupt alaturi de bieti
muncitori, cu mainile mele.
896
01:23:22,841 --> 01:23:24,835
Santosh...
Da?
897
01:23:25,841 --> 01:23:28,835
Eu mereu, ti-am
dorit binele.
898
01:23:29,448 --> 01:23:33,440
Si mereu, te-am considerat,
ca pe fiul meu. Da?!
899
01:23:33,785 --> 01:23:37,791
- Eu, fiul tau?!
- Da, fiule.
900
01:23:38,624 --> 01:23:44,788
Dupa ce te-am concediat, mi-am
dat seama de greseala mea. Da?!
901
01:23:44,796 --> 01:23:49,789
De aceea, ca o despagubire,
ia acesti bani.
902
01:23:50,469 --> 01:23:53,800
De māine poti veni la munca.
Da? Desigur vei fi promovat.
903
01:23:55,807 --> 01:24:00,470
Acesti rupii, sunt o mita!
O mita!
904
01:24:00,807 --> 01:24:04,470
In societatea noastra, in tara
noastra, cauza principala...
905
01:24:04,812 --> 01:24:06,478
este aceasta mita!
Aceasta mita!
906
01:24:06,812 --> 01:24:11,278
Este jignitor. D-na, nu vreau
s-o jignesc pe zeita Laxmi,
907
01:24:11,352 --> 01:24:15,346
dar locul acestor bani,
este aici! Santosh!
908
01:24:16,495 --> 01:24:20,488
Stii? Ca te pot distruge
daca ma deranjezi.
909
01:24:20,832 --> 01:24:24,427
Minunat! Minunat! Chiar acum
ai spus ca esti ca mama mea.
910
01:24:24,803 --> 01:24:28,372
Si acum tu ma ameninti!
Cāte fete ai?
911
01:24:28,441 --> 01:24:37,780
D-na, ai, ai, multi, multi, bani.
Decat poti numara pe degete.
912
01:24:38,315 --> 01:24:43,380
Si acesti bani, te-a corupt,
si ti-a corupt sufletul.
913
01:24:43,456 --> 01:24:48,790
De aceea, esti imuna, la
durerea celor saraci.
914
01:24:49,456 --> 01:24:54,790
Santosh! D-na, nu am nevoie
de bani, sau de puterea ta...
915
01:24:54,801 --> 01:24:59,467
Daca am nevoie, am
pacea, fericirea,
916
01:24:59,801 --> 01:25:03,467
si am nevoie, de multumire. Eu
nu vreau aceste sfaturi de liniste,
917
01:25:04,807 --> 01:25:06,800
vinde-le fratiilor tai
muncitori. D-na...
918
01:25:07,812 --> 01:25:12,806
sefii si muncitorii, sunt ca cele
doua roti ale vehiculului.
919
01:25:12,818 --> 01:25:15,812
Banii sefilor, si transpiratia
muncitorilor...
920
01:25:15,818 --> 01:25:19,812
cele doua merg māna īn māna.
Nimeni nu face alta o favoare.
921
01:25:19,818 --> 01:25:21,812
La naiba!
D-na...
922
01:25:21,827 --> 01:25:24,421
Un sef este un sef, si un
muncitor un muncitor.
923
01:25:24,764 --> 01:25:27,370
Totusi... Intelege bine
acest lucru... Altfel...
924
01:25:27,434 --> 01:25:30,223
Altfel, ce?
Altfel vei regreta.
925
01:25:30,269 --> 01:25:32,961
Santosh frate. Da? d-na a retras
cazul fratelui Ahmed din tribunal.
926
01:25:33,039 --> 01:25:35,370
Ea a respins cererile noastre,
despre locul de munca. Da...
927
01:25:35,441 --> 01:25:39,432
D-na chiar a concediat
mai multi muncitori.
928
01:25:40,445 --> 01:25:42,781
Eu as merge la biroul d-nei...
929
01:25:43,445 --> 01:25:46,781
Da, da, eu as merge la biroul
d-nei, si as face represalii.
930
01:25:47,452 --> 01:25:52,786
Prieteni, acum avem doar o
singura alternativa.
931
01:25:52,791 --> 01:25:55,624
Si alternativa este,
greva foamei.
932
01:25:56,795 --> 01:26:01,791
Māine dupa rasarit, eu nu voi
mānca nimic, si nici nu beau.
933
01:26:10,475 --> 01:26:12,468
De 5 zile fratele e in
greva foamei.
934
01:26:13,475 --> 01:26:15,468
Ma īntreb ce se va īntāmpla.
935
01:26:17,816 --> 01:26:21,479
Doamne, protejeaza-l pe
Santosh al meu.
936
01:26:22,816 --> 01:26:24,479
Intra.
937
01:26:28,493 --> 01:26:30,742
D-na, cu mare dificultate, am
adus 8 oameni de la greva.
938
01:26:30,896 --> 01:26:32,085
- Unde sunt ei?
- Afara.
939
01:26:32,497 --> 01:26:34,486
- Adu-i innauntru.
- Foarte bine.
940
01:26:35,834 --> 01:26:38,496
- Veniti, fratilor, veniti!
- Salutari. Salutari.
941
01:26:38,834 --> 01:26:40,496
Salutari. Salutari.
Salutari.
942
01:26:40,839 --> 01:26:43,830
Voi ne-ati sprijinit īn
problemele noastre Da.
943
01:26:43,842 --> 01:26:47,505
Va voi plati, cu siguranta
aceasta favoare. Da.
944
01:26:48,847 --> 01:26:51,840
Uite... Da?
Ia acesti bani. Da.
945
01:26:51,847 --> 01:26:53,840
Impartei la oameni.
Foarte bine.
946
01:26:53,852 --> 01:26:56,513
Haide, fratilor, impartiti-ti īntre
voi. Multumim, d-na. Bravo!
947
01:26:57,522 --> 01:27:00,854
Haide prieteni. Haide prieteni.
Acum sa ne incepem planul.
948
01:27:03,528 --> 01:27:05,519
Si acest mare plic este
pentru tine.
949
01:27:05,865 --> 01:27:09,526
Multumesc. Stii ce ai de facut
īn seara asta. Da, d-na.
950
01:27:09,868 --> 01:27:13,531
Īn seara asta, doar casele
acestor oameni vor arde.
951
01:27:14,324 --> 01:27:18,316
Foc! Hei, am luat foc,
spune-ti ceva!
952
01:27:18,324 --> 01:27:20,316
Foc!
953
01:27:20,545 --> 01:27:25,537
Adu niste apa. Grabiti-va!
Fugiti! Foc! Foc!
954
01:27:52,511 --> 01:27:55,503
Doctore, ei sunt in stare grava,
duceti-i imediat la spital.
955
01:27:55,511 --> 01:28:01,503
Da, d-na. Uite, distribuiti aceste
alimente, printre oameni.
956
01:28:03,522 --> 01:28:05,456
Hei, Ram, acest copil
este foarte ars.
957
01:28:05,522 --> 01:28:09,856
Sora, trateaza-l
imediat. Ia-l.
958
01:28:10,529 --> 01:28:12,860
Hei, Doamne! Acest foc
cum a izbucnit?
959
01:28:13,865 --> 01:28:17,698
D-na, l-am vazut pe Santosh in
acest catun, la miezul noptii.
960
01:28:18,538 --> 01:28:23,529
Minciuni! D-na, uite... in coliba
lui Hari Singh si a lui Santosh,
961
01:28:23,538 --> 01:28:26,529
am gasit aceasta lanterna, si
acest bidon cu kerosen...
962
01:28:27,538 --> 01:28:29,429
Oh, inteleg!
963
01:28:29,481 --> 01:28:32,473
Toate acestea sunt, minciuni.
Minciuni. Eu nu mint.
964
01:28:33,485 --> 01:28:36,419
Asta este o greseala d-na,
este o coincidenta,
965
01:28:36,485 --> 01:28:38,319
ca numai casele acestor
oameni au luat foc,
966
01:28:38,319 --> 01:28:40,308
care ti-au fost loiali tie.
D-na...
967
01:28:40,824 --> 01:28:42,488
Acesti oameni au vrut
ca de māine,
968
01:28:44,829 --> 01:28:46,818
Cu toate acestea, ei vor
vor veni la munca.
969
01:28:47,832 --> 01:28:50,823
Īnseamna Santosh e responsabil
pentru toate astea.
970
01:28:51,835 --> 01:28:53,824
Doamne, d-na!
971
01:28:53,838 --> 01:28:56,836
Sunt la capatul ratiunii
mele, dar,
972
01:28:56,838 --> 01:29:03,836
am gasit acesti bani in
casa asta, d-na. Da.
973
01:29:05,684 --> 01:29:12,522
Avinash... Hei, Avinash,
tu, tu, de ce minti?
974
01:29:13,525 --> 01:29:16,517
Eu mint?! Uite, d-na,
ce spune el.
975
01:29:17,529 --> 01:29:20,690
Eu, eu spun adevarul.
Vezi?! Da. Minciuni!
976
01:29:21,866 --> 01:29:23,527
Ma īntreb de unde
sunt acesti bani.
977
01:29:24,803 --> 01:29:29,767
Eu am bani, pentru 2 paini,
pentru nimic altceva,
978
01:29:29,808 --> 01:29:32,470
Acest om a venit la mine,
si a pledat pentru voi.
979
01:29:33,812 --> 01:29:38,805
- Tu ai venit sau nu Santosh?
- Da, am venit.
980
01:29:40,485 --> 01:29:42,478
Santosh mi-a sugerat,
981
01:29:42,485 --> 01:29:44,478
daca ii voi plati mita un
milion de rupii...
982
01:29:45,657 --> 01:29:47,591
atunci, el va renunta la
bonusul pe doua luni.
983
01:29:48,336 --> 01:29:50,501
- Asta este o minciuna!
984
01:29:51,336 --> 01:29:53,501
Acest milion de rupii
este dovada.
985
01:29:54,833 --> 01:29:57,824
Fratele Ahmed a auzit de
aceasta afacere.
986
01:29:58,303 --> 01:29:59,436
Īnainte ca fratele Ahmed
987
01:29:59,503 --> 01:30:02,836
sa spuna despre afacerea
dubioasa a lui, Santosh,
988
01:30:03,508 --> 01:30:06,840
Poate, ca acest odios il
stersese din calea lui.
989
01:30:10,515 --> 01:30:13,847
Acest om nerusinat si
necinstit sa īnjosit.
990
01:30:13,852 --> 01:30:16,845
Dupa uciderea fratelui Ahmed,
pentru moartea lui,
991
01:30:16,852 --> 01:30:18,845
el imi cere despagubiri!
992
01:30:23,528 --> 01:30:25,462
Santosh a īncercat sa
ma santajeze.
993
01:30:26,464 --> 01:30:28,213
Atunci, eu l-am concediat.
994
01:30:28,305 --> 01:30:31,311
Pentru a se razbuna, el
a facut greva.
995
01:30:32,804 --> 01:30:36,465
Si a dat foc la casele
muncitorilor nostri.
996
01:30:38,809 --> 01:30:40,470
Acum eu nu mai am
altceva de spus.
997
01:30:43,809 --> 01:30:45,470
Do... do... d-na!
998
01:31:01,834 --> 01:31:03,495
- Tradatorule!
- Omoarati-l pe ticalos.
999
01:31:03,834 --> 01:31:13,495
Omoarati-l pe tradator!
Omoarati-l! Omoarati-l!
1000
01:31:37,802 --> 01:31:43,468
D-na, aici este raportul, dvs.
Voi suna la toate birourile.
1001
01:31:43,875 --> 01:31:47,472
Acum, fratele Santosh nu va
avea nicio alternativa, d-na...
1002
01:31:47,875 --> 01:31:50,472
pentru a lucra ca muncitor.
Bravo, Avinash,
1003
01:31:50,814 --> 01:31:54,477
imediat te voi numi managerul
Companiei. Multumesc, d-na.
1004
01:31:54,814 --> 01:31:56,477
Alo? Si asculta!
Da?
1005
01:31:56,487 --> 01:31:58,791
Santosh sa nu obtina nicaieri
un loc de munca. Ai inteles?
1006
01:31:59,491 --> 01:32:01,422
Cumnata, Rachna
a plecat din casa.
1007
01:32:01,493 --> 01:32:04,825
A plecat?! Da! De ce? A lasat
o scrisoare. E scrie...
1008
01:32:04,829 --> 01:32:08,821
pentru a ispasi pacatele noastre,
voi parasi aceasta casa.
1009
01:32:08,833 --> 01:32:11,494
- Dar unde sa dus?
- La Santosh.
1010
01:32:15,354 --> 01:32:17,015
D-na Rachna, tu?!
1011
01:32:21,513 --> 01:32:25,449
Acum tu nu ma īntreba, cum
si de ce sunt eu aici.
1012
01:32:26,785 --> 01:32:30,777
Fiecare om are dreptul, sa-si
traiasca viata in felul lui.
1013
01:32:30,855 --> 01:32:34,450
Da. Dar, nu ne justificam,
avantajul e destinul.
1014
01:32:34,855 --> 01:32:36,450
Avantajul?!
1015
01:32:36,461 --> 01:32:41,797
As vrea, sa fi spus asta, daca
tu, ii spuneai asta lui Kavita.
1016
01:32:43,802 --> 01:32:45,665
Eu i-am spus d-nei Rachna
de mai multe ori,
1017
01:32:45,802 --> 01:32:47,465
''d-na Rachna īntoarce-te
acasa''.
1018
01:32:48,334 --> 01:32:51,298
Atunci de ce nu a venit īnapoi?
Spune-mi foarea mea,
1019
01:32:51,334 --> 01:32:53,498
de ce cari aceste
pietre?
1020
01:32:53,812 --> 01:32:57,475
Eu nu sunt o floare, am
devenit o piatra.
1021
01:32:58,817 --> 01:33:03,810
Si fata ta de piatra, azi te
īntāmpina, ca o floare.
1022
01:33:04,489 --> 01:33:07,481
- Nu pot sa cred asta.
- O crezi numai pe d-na.
1023
01:33:07,493 --> 01:33:11,825
D-le, mai bine ne oprim aici.
Hai, sa mergem.
1024
01:33:12,497 --> 01:33:16,830
Mi-e mila de ei. Nu e nevoie de
asta, d-le. Ia loc innauntru.
1025
01:33:41,793 --> 01:33:47,787
Hei, oameni, voi ce vreti, sa stiti,
de el, sau vreti sa stiti de mine?
1026
01:33:48,305 --> 01:33:54,299
Asta e viata mea, vreti sa stiti
de mine, sau vreti sa stiti de el.
1027
01:33:57,305 --> 01:34:03,299
Hei, oameni, voi ce vreti,
voi ce vreti, voi ce vreti?
1028
01:34:03,305 --> 01:34:09,299
Vreti sa stiti, de el, sau
vreti sa stiti la mine.
1029
01:34:12,305 --> 01:34:18,299
Hei, oameni, voi ce vreti, sa stiti,
de el, sau vreti sa stiti de mine?
1030
01:34:18,305 --> 01:34:24,299
Asta e viata mea, vreti sa stiti
de mine, sau vreti sa stiti de el?
1031
01:34:46,457 --> 01:34:51,791
Fulgerul a lovit...
1032
01:34:52,463 --> 01:34:57,797
iar norii s-au deschis.
1033
01:34:58,469 --> 01:35:09,803
Dar inima mea este
īnca agitata.
1034
01:35:10,469 --> 01:35:15,803
Vreti sa stiti, de el, sau
vreti sa stiti la mine?
1035
01:35:16,487 --> 01:35:21,481
Cine poate stii motivele
unei inimii zdrobite?
1036
01:35:22,493 --> 01:35:28,460
Numai iubitul īl īntelege.
Numai iubitul īl īntelege.
1037
01:35:28,493 --> 01:35:30,560
Vreti sa stiti, de el, sau
vreti sa stiti la mine?
1038
01:35:30,593 --> 01:35:33,460
Hei, oameni, voi ce vreti, sa stiti,
de el, sau vreti sa stiti de mine?
1039
01:35:33,493 --> 01:35:39,460
Hei, oameni, voi ce vreti, sa stiti,
de el, sau vreti sa stiti de mine?
1040
01:35:39,493 --> 01:35:46,760
Asta e viata mea, vreti sa stiti
de mine, sau vreti sa stiti de el?
1041
01:36:14,812 --> 01:36:25,476
Daca suntem vii sau morti, tu
de ce esti asa de īngrijorata?
1042
01:36:26,824 --> 01:36:37,988
Numai eu stiu de el.
Numai eu stiu de el.
1043
01:36:38,824 --> 01:36:43,988
Vreti sa stiti de mine, sau
vreti sa stiti de el?
1044
01:36:44,842 --> 01:36:46,836
Lasa-ti, aceasta mila
falsa, pentru noi.
1045
01:36:46,842 --> 01:36:49,836
Hei, lasati-ne, noi am plecat.
1046
01:36:50,848 --> 01:36:53,846
In inima ta ce este,
1047
01:36:53,848 --> 01:36:59,846
In inima ta ce este, numai eu
stiu sau numai el stie.
1048
01:37:01,848 --> 01:37:07,846
Hei, oameni, voi ce vreti, sa stiti,
de el, sau vreti sa stiti de mine?
1049
01:37:08,848 --> 01:37:14,846
Asta e viata mea, vreti sa stiti
de mine, sau vreti sa stiti de el?
1050
01:37:17,848 --> 01:37:22,846
Traiasca fratele Santosh!
Traiasca fratele Santosh!
1051
01:37:22,874 --> 01:37:24,538
La naiba cu liderul
de sindicat!
1052
01:37:24,817 --> 01:37:26,680
Spune-ti cu toti, fratele
Santosh sa traiasca!
1053
01:37:26,817 --> 01:37:29,480
Voi spune! Fratele Santosh
sa traiasca!
1054
01:37:29,821 --> 01:37:31,782
Surendra, ce este asta?
Santosh, frate...
1055
01:37:31,821 --> 01:37:34,482
am fost mereu cu ochii
pe el. Si am aflat,
1056
01:37:34,492 --> 01:37:37,484
ca toate afirmatile despre
tine ereu gresite.
1057
01:37:37,496 --> 01:37:40,428
Si acest gunoi, a inselat
toata uniunea.
1058
01:37:40,496 --> 01:37:43,228
Si uniunea, a dat-o in mainile
lui Kundan. Santosh, frate
1059
01:37:43,302 --> 01:37:45,634
Te rugam sa ne ierti.
Toti am gresit.
1060
01:37:46,504 --> 01:37:48,695
lnstigati de acest lider, am
aruncat cu pietre īn tine.
1061
01:37:48,841 --> 01:37:52,503
Te rugam sa ne ierti. Bine,
Kundanam, bine, bine!
1062
01:37:52,844 --> 01:37:57,508
Uite, de azi, noul vostru
lider, este Santosh.
1063
01:37:59,684 --> 01:38:02,915
Eu... mereu am fost cu voi.
1064
01:38:03,522 --> 01:38:08,514
Traiasca fratele Santosh!
Traiasca fratele Santosh!
1065
01:38:09,527 --> 01:38:13,860
Orice ar fi. Tu trebuie sa te
īnsori cu mine, aici si acum!
1066
01:38:14,532 --> 01:38:16,163
Nu mai putem astepta.
1067
01:38:16,234 --> 01:38:17,435
Tu nu ar trebui
sa astepti.
1068
01:38:17,534 --> 01:38:20,635
Gaseste repede un baiat frumos,
casatoreste-te cu el.
1069
01:38:20,705 --> 01:38:22,721
Voi suporta eu toate
cheltuielile de nunta. Tu!
1070
01:38:23,541 --> 01:38:27,477
Esti foarte naiva! Ce vei face?
Spune-mi?
1071
01:38:28,813 --> 01:38:31,805
Eu voi spune surorii Kavita,
eu voi spune fratilor mei...
1072
01:38:32,817 --> 01:38:34,478
care tu ai distrus viata mea.
1073
01:38:35,486 --> 01:38:40,820
Eu voi spune īntregi lumii.
Ca tu esti un diavol.
1074
01:38:43,829 --> 01:38:48,821
Da, sefu? Shera, stii foarte
bine ce sa faci cu ea.
1075
01:38:48,829 --> 01:38:49,921
Alo?
1076
01:38:50,501 --> 01:38:52,833
Alo, sora, Munni sunt.
- Ce este, Munni?
1077
01:38:53,838 --> 01:38:55,499
Sora, Kundan este un
om foarte rau.
1078
01:38:56,507 --> 01:38:58,839
Nu crede, un cuvānt din
ceea ce spune el, sora.
1079
01:38:59,844 --> 01:39:02,835
Dar ce s-a intamplat?
Eu voi naste copilul lui.
1080
01:39:02,847 --> 01:39:04,836
El a distrus viata mea.
1081
01:39:06,847 --> 01:39:08,836
Munni!
Munni!
1082
01:39:09,855 --> 01:39:13,517
Munni, ce s-a intamplat, Munni?
De ce nu vorbesti? Munni!
1083
01:39:14,855 --> 01:39:16,517
Sa intrerupt!
Munni!
1084
01:39:19,865 --> 01:39:23,527
Munni, ce s-a intamplat,
Munni? Kundan...
1085
01:39:23,865 --> 01:39:25,527
El...
Da?
1086
01:39:26,804 --> 01:39:30,468
Kundan... Ahmed...
Spune!
1087
01:39:30,804 --> 01:39:34,468
Pe fratele Ahmed...
el la ucis...
1088
01:39:48,492 --> 01:39:51,486
Fetiito, despre conversatia
ta cu Sarika la telefon,
1089
01:39:51,492 --> 01:39:53,486
lui Santosh de ce
nu i-ai spus?
1090
01:39:55,499 --> 01:39:59,491
Dialogul a fost incomplet,
tata, eu il voi termina.
1091
01:40:00,838 --> 01:40:02,827
Eu pe Santosh l-am
ranit foarte tare.
1092
01:40:04,609 --> 01:40:09,511
Prin obtinerea acestei dovezi,
imi voi ispasi faptele mele.
1093
01:40:14,509 --> 01:40:15,511
Da?
1094
01:40:15,609 --> 01:40:17,511
Alo criminalule.
1095
01:40:17,688 --> 01:40:19,519
Cine esti si ce prostie
este aceasta?
1096
01:40:19,857 --> 01:40:22,794
Tu esti cel care a ucis-o
pe Sarika.
1097
01:40:22,857 --> 01:40:24,794
Eu te-am urmarit cand l-ai
ucis pe fratele Ahmed.
1098
01:40:24,857 --> 01:40:26,794
Alo! Alo!
Alo!
1099
01:40:31,857 --> 01:40:33,794
Alo! Alo!
Cine esti tu?
1100
01:40:49,857 --> 01:40:51,794
Alo!
Alo criminalule.
1101
01:40:53,491 --> 01:40:55,493
Cine esti tu?
Ce vrei?
1102
01:40:55,493 --> 01:40:58,486
Ucigasiul lui Sarika,
tu esti. Ai inteles?
1103
01:40:58,493 --> 01:41:01,486
Alo!
Alo!
1104
01:41:02,493 --> 01:41:04,486
Bastardule!
1105
01:41:11,321 --> 01:41:14,315
- Hei! Ce e asta?
- Si tu?
1106
01:41:14,321 --> 01:41:17,315
De ce nu? Amandoi vom fi īn
curānd partenerii de viata.
1107
01:41:18,516 --> 01:41:22,648
Eu cu tine, vreau sa īmpartasesc
toate bucuriile. Te opui?
1108
01:41:22,686 --> 01:41:27,847
Ma opun?! Eu?! De ce?
Vino, vino! Noroc! Noroc!
1109
01:41:32,686 --> 01:41:34,447
Alo!
Alo criminalule.
1110
01:41:34,465 --> 01:41:36,398
Ucigasiul lui Sarika!
Ucigasiul lui Sarika?!
1111
01:41:36,465 --> 01:41:38,398
Eu te-am urmarit cand l-ai
ucis pe fratele Ahmed!
1112
01:41:38,469 --> 01:41:40,458
Crima lui fratele Ahmed!
1113
01:41:42,573 --> 01:41:47,805
Asta, asta, inseamna,
ca e adevarat?
1114
01:41:52,417 --> 01:41:53,809
Cu mine ce se va intampla,
Kundan?
1115
01:41:53,817 --> 01:41:56,809
Tu plāngi inutil, draga.
1116
01:41:57,488 --> 01:41:59,484
Nimeni nu-mi poate face rau,
1117
01:41:59,488 --> 01:42:03,484
nimeni nu are nicio dovada
ca eu sunt criminalul lor.
1118
01:42:03,495 --> 01:42:05,489
Dar de ce ai facut
toate astea?
1119
01:42:05,495 --> 01:42:09,489
Eu am facut acest lucru,
pentru tine, draga.
1120
01:42:10,501 --> 01:42:12,492
Nu am avut nicio alta
alternativa.
1121
01:42:13,501 --> 01:42:15,292
Asrika, eu...
1122
01:42:15,354 --> 01:42:17,346
Da, da, spune-mi!
1123
01:42:17,354 --> 01:42:20,346
Tu ascunzi ceva de mine.
Spune-mi! Nu, draga...
1124
01:42:20,845 --> 01:42:22,611
Sarika...
Da?
1125
01:42:22,845 --> 01:42:25,611
A fost o fata foarte inteligenta
si manipulatoare.
1126
01:42:25,783 --> 01:42:30,447
Īntr-o noapte m-a ademenit
īn dormitorul ei.
1127
01:42:30,788 --> 01:42:35,781
Si apoi a īnceput santajarea
ca ea va naste, copilul meu.
1128
01:42:35,793 --> 01:42:38,455
Acum stiu cine a distrus,
viata surorii mele.
1129
01:42:38,796 --> 01:42:40,627
Eu nu-ti voi cruta viata,
ticalosule.
1130
01:42:43,796 --> 01:42:44,727
Eu!
1131
01:42:44,802 --> 01:42:48,465
Daca īndraznesti sa-l atingi pe
viitorul meu sot, te voi ucide.
1132
01:42:49,807 --> 01:42:55,799
Ce?! Tu vei trage in mine.
Ai uitat de toate relatiile?
1133
01:42:55,811 --> 01:42:57,474
Nu ti-e rusine sa vorbesti
despre relatii?
1134
01:42:58,482 --> 01:43:00,781
Gāndeste-te ce i-ai facut lui
Santosh de dragul lacomiei.
1135
01:43:00,818 --> 01:43:02,579
Cu sora ta Munni ce ai
permis sa se intample.
1136
01:43:02,887 --> 01:43:04,480
Pentru toate astea tu
esti responsabil.
1137
01:43:04,487 --> 01:43:09,480
Mai bine ai pleca de aici.
Iesi afara!
1138
01:43:10,828 --> 01:43:12,489
Nu ti-e rusine sa vorbesti
despre relatii?
1139
01:43:12,897 --> 01:43:15,491
Gāndeste-te ce i-ai facut lui
Santosh de dragul lacomiei.
1140
01:43:15,833 --> 01:43:17,594
Cu sora ta Munni ce ai
permis sa se intample.
1141
01:43:17,835 --> 01:43:20,824
Pentru toate astea tu
esti responsabil. Tu!
1142
01:43:22,506 --> 01:43:24,472
Asta este scaunul nemilos.
1143
01:43:24,506 --> 01:43:27,372
Da, da! Asta este
scaunul nemilos.
1144
01:43:27,445 --> 01:43:32,439
Avinash, Avinash nu scaunul
este nemilos. Este, frate. Este.
1145
01:43:32,445 --> 01:43:37,439
Acest scaun este. Eu sunt
din piatra, si fara suflet.
1146
01:43:37,451 --> 01:43:41,789
Acest scaun face dintr-un
om, un om animal.
1147
01:43:42,316 --> 01:43:44,648
Eu sunt de vina...
Eu sunt un criminal...
1148
01:43:45,796 --> 01:43:50,159
Care, īn lacomia mea am
refuzat sa vad adevarul.
1149
01:43:50,168 --> 01:43:52,462
Criminalul eu sunt Rachna!
Eu am smuls iubirea lui Kavita,
1150
01:43:52,468 --> 01:43:57,462
eu am īmpins-o spre diavolul
Kundan, de pe acest scaun! Da!
1151
01:43:58,809 --> 01:44:02,472
Eu sunt criminalul, care la acuzat
pe contabilul Deendayal de furt.
1152
01:44:02,813 --> 01:44:06,275
De dragul acestui scaun.
Asta este scaunul nemilos.
1153
01:44:06,335 --> 01:44:12,171
Avinash, fratele meu, ai cāstigat.
Tu ai cāstigat.
1154
01:44:13,491 --> 01:44:17,484
Altfel, oamenii mari nu se pot
ridica peste aceasta lacomie.
1155
01:44:17,496 --> 01:44:23,490
Si ei traiesc aceasta viata,
pāna la finalul ei.
1156
01:44:24,435 --> 01:44:28,269
Dar Avinash, tu ai iesit din
acest labirint. Tu ai cāstigat.
1157
01:44:28,314 --> 01:44:31,645
Santosh frate, vino
la telefon.
1158
01:44:33,314 --> 01:44:35,645
Alo?
1159
01:44:45,456 --> 01:44:47,447
Kavita, ce este?
1160
01:44:47,792 --> 01:44:55,786
Exista un gol īn jurul meu.
1161
01:44:56,792 --> 01:45:05,786
Exista un gol īn jurul meu.
Exista un gol īn jurul meu.
1162
01:45:06,477 --> 01:45:14,811
Umbrele mortii.
Prietene, eu sunt agitat.
1163
01:45:14,815 --> 01:45:21,481
Azi, eu sunt agitat.
Prietene, eu sunt agitat.
1164
01:45:22,815 --> 01:45:26,481
Azi, eu sunt agitat.
1165
01:45:28,815 --> 01:45:31,481
Kavita!
Da?
1166
01:45:33,437 --> 01:45:36,429
- Ce mai faci?
- Acum, voi fi bine.
1167
01:45:36,776 --> 01:45:41,437
Azi... Azi cum de te-ai
gandit la mine?
1168
01:45:42,446 --> 01:45:46,438
Eu, cānd te-am uitat?
1169
01:45:48,446 --> 01:45:51,438
Alo?
Alo?
1170
01:45:51,446 --> 01:45:53,438
Alo?
Da?
1171
01:45:54,446 --> 01:45:55,538
Da?
1172
01:45:55,793 --> 01:45:58,624
Am o treaba importanta
cu tine. Da.
1173
01:45:59,463 --> 01:46:04,456
- Ce este?
- Poti sa vii, acasa?
1174
01:46:04,463 --> 01:46:05,556
Da.
1175
01:46:06,804 --> 01:46:10,466
Cānd? Acum.
In acest moment.
1176
01:46:11,351 --> 01:46:15,345
- Totul, totul, e bine, nu-i asa?
1177
01:46:16,351 --> 01:46:21,345
Eu stiu, cine la ucis pe fratele
Ahmed, si din al carui ordin.
1178
01:46:21,486 --> 01:46:25,818
Si? Stiu, cine este cel care
a ruinat viata lui Sarika.
1179
01:46:25,823 --> 01:46:29,484
Si, al cui erea copilul a
carui mama devenea.
1180
01:46:29,493 --> 01:46:32,325
Cine i-a ucis, si din
al carui ordin.
1181
01:46:32,353 --> 01:46:34,344
- Cine?
- Kundan.
1182
01:46:35,353 --> 01:46:36,544
Kundan?!
Da, Kundan.
1183
01:46:37,302 --> 01:46:39,465
Am toate dovezile
īntr-o caseta.
1184
01:46:40,838 --> 01:46:43,499
Si caseta asta il poate
duce la spānzuratoare.
1185
01:46:43,507 --> 01:46:46,498
Tu, tu, vino aici imediat.
Tu...
1186
01:46:47,507 --> 01:46:49,498
Jigodie!
1187
01:46:52,355 --> 01:46:55,017
- Da-mi caseta.
- Eu nu am nicio caseta.
1188
01:46:56,355 --> 01:46:57,417
Nu ai?
1189
01:46:58,854 --> 01:47:03,848
Tocmai ai vorbit prostii cu
iubitul tau ticalos? Taci!
1190
01:47:04,862 --> 01:47:09,455
Numele meu este Kundan.
Da-mi caseta sau te omor.
1191
01:47:09,533 --> 01:47:11,549
Spune-mi, unde e caseta?
1192
01:47:15,873 --> 01:47:19,879
Te voi sufoca, pana vei muri.
1193
01:47:19,943 --> 01:47:23,878
Si nimeni nu va avea nicio
dovada despre moartea ta.
1194
01:47:23,943 --> 01:47:25,778
Ai īnteles, sau nu ai īnteles?
1195
01:47:25,816 --> 01:47:27,479
Acum, spune-mi, unde
este casaeta?
1196
01:47:28,816 --> 01:47:31,479
Eu, te...
Tu?!
1197
01:47:33,319 --> 01:47:37,256
Kundan, l-ai ucis pe fratele
Ahmed,
1198
01:47:37,319 --> 01:47:43,656
ai ucis-o pe sora mea Munni...
Eu tie, nu-ti voi cruta viata.
1199
01:48:01,852 --> 01:48:05,515
Shera, prinde-i pe amandoi.
Si i-ai de aici. I-ai de aici.
1200
01:48:06,523 --> 01:48:08,854
Avinash, vino cu mine.
1201
01:48:13,323 --> 01:48:18,257
- Caseta, unde este?
- Eu ti-am spus, nu stiu!
1202
01:48:18,323 --> 01:48:20,657
Kundan!
1203
01:48:21,538 --> 01:48:26,804
Ai devenit imuna la batai.
E inutil sa te bat acum.
1204
01:48:27,478 --> 01:48:31,471
Uita-te, uita-te fata proasta,
uita-te la Santosh.
1205
01:48:32,483 --> 01:48:35,815
Eu il voi tortura pāna
la moarte.
1206
01:48:35,819 --> 01:48:39,652
Si tu, nu vei suporta sa-l
vezi cum e torturat.
1207
01:48:40,824 --> 01:48:47,821
Īnainte ca inginer tau sa fie
distrus, voi rupe tacerea ta...
1208
01:48:48,824 --> 01:48:50,821
Shera!
1209
01:49:09,824 --> 01:49:12,821
Haide, Shera, ridica-te!
Bate-l!
1210
01:49:12,856 --> 01:49:13,920
Nu!
1211
01:49:16,856 --> 01:49:18,520
Nu!
1212
01:49:18,862 --> 01:49:24,526
Acesta e doar īnceputul. Doar
īnceputul. Haide, Shera!
1213
01:49:33,811 --> 01:49:38,473
Santosh. Da?
Tu esti bine, nu? Da.
1214
01:49:39,483 --> 01:49:43,417
Cāt esti cu mine, nu mi se
va intampla nimic.
1215
01:49:43,483 --> 01:49:45,817
Nu mi se va intampla
nimic, Kavita.
1216
01:49:46,319 --> 01:49:50,312
Tu, esti, vocea mea, eu sunt
vocea ta. Cānta cu mine.
1217
01:49:52,353 --> 01:50:06,020
Aceasta iubire mare, vrea
s-o auda tot pamantul.
1218
01:50:07,511 --> 01:50:14,849
Vorbele tale, despre a noastra,
despre povestea noastra.
1219
01:50:16,322 --> 01:50:23,318
Ea, pare asa, acum
o zi, viata...
1220
01:50:26,463 --> 01:50:29,455
Santosh, ce s-a īntāmplat?
Ce s-a īntāmplat?
1221
01:50:30,463 --> 01:50:32,455
Santosh!
1222
01:50:32,463 --> 01:50:33,555
Santosh!
1223
01:50:36,807 --> 01:50:40,640
Toata aceasta bataie nu a avut
nici un efect asupra iubitei tale.
1224
01:50:41,478 --> 01:50:46,271
Cānd cel drag nu-ti raspunde,
tu ai devenit agitata!
1225
01:50:46,335 --> 01:50:52,500
Shera, arunca apa pe fata
lui si adu-l la constiinta.
1226
01:50:53,219 --> 01:50:55,312
Si dupa ce va fi constient,
tu bate-l atāt de mult,
1227
01:50:55,319 --> 01:50:58,312
incat el sa lesine din nou.
Nu, Kundan, Nu!
1228
01:50:58,828 --> 01:51:01,491
Pentru D-zeu lasa-l.
Te implor.
1229
01:51:02,499 --> 01:51:07,493
Si eu te implor, da-mi doar caseta
care contine vocea mea.
1230
01:51:07,838 --> 01:51:11,505
Nu... Nu, Kavita, nu-i spune.
1231
01:51:11,838 --> 01:51:15,505
Tu jura pe mine...
1232
01:51:15,512 --> 01:51:19,845
Kundan frate, caseta,
este la mine.
1233
01:51:22,512 --> 01:51:23,845
Bun.
Foarte bine.
1234
01:51:24,788 --> 01:51:26,622
Da-mi-o, mie, buna mea sora.
Da-mi-o mie...
1235
01:51:27,788 --> 01:51:29,622
Mai īntāi dezleaga-i.
1236
01:51:29,793 --> 01:51:35,457
De ce? Pentru ca viata lui
Kavita, imi este draga.
1237
01:51:36,305 --> 01:51:37,966
Bine. Dezleag-o
pe Kavita.
1238
01:51:38,802 --> 01:51:42,464
- Inclusiv Santosh.
- Santosh de ce?
1239
01:51:42,639 --> 01:51:48,474
Deoarece, Santosh, este
iubitul lui Kavita. Da!
1240
01:51:48,812 --> 01:51:54,480
Este iubitul ei! Rachna, tu nu-l
stii pe gunoiul de Santosh.
1241
01:51:54,812 --> 01:51:56,480
Cine este, si ce vrea.
1242
01:51:58,488 --> 01:52:02,480
De aceea eu, il voi ucide
imediat. Canalie!
1243
01:52:03,827 --> 01:52:08,420
Ce este asta? Pacatul tau,
canalie. Pacatul tau.
1244
01:52:08,498 --> 01:52:10,487
D-na, da-mi caseta.
1245
01:52:11,835 --> 01:52:14,499
Aceasta caseta, care te poate
duce la spānzuratoare
1246
01:52:14,835 --> 01:52:16,499
e acum īn custodia mea.
1247
01:52:16,507 --> 01:52:19,499
Uite, eu, eu sunt
seful tau.
1248
01:52:19,844 --> 01:52:23,835
Eu ti-am dat un scaun. Acel
scaun mi-a luat mama si sora.
1249
01:52:26,783 --> 01:52:29,781
Dezlegati-i repede pe Kavita
si pe fratele Santosh,
1250
01:52:29,783 --> 01:52:35,781
Altfel, acest pistol, il voi goli
in tine pentru todeauna.
1251
01:52:35,783 --> 01:52:37,781
Spune-le!
1252
01:52:38,794 --> 01:52:40,783
Eliberati-i.
1253
01:52:46,803 --> 01:52:50,809
Caine, tu l-ai adus pe fratele
meu in starea asta.
1254
01:52:51,475 --> 01:52:53,424
Eu nu-ti voi cruta viata.
1255
01:52:53,479 --> 01:52:56,410
Uite... Daca ma impusti,
tu vei fi spānzurat.
1256
01:52:56,481 --> 01:53:02,475
Pentru fratele meu angelic, voi
accepta cu usurinta pedeapsa.
1257
01:53:19,836 --> 01:53:24,499
D-le Kundan, aceasta,
caseta este goala. Da.
1258
01:53:25,442 --> 01:53:27,773
Verific-o, daca nu ma crezi.
1259
01:53:36,787 --> 01:53:38,776
Rudele mele m-au īnselat?!
1260
01:53:38,789 --> 01:53:44,627
Kundan, nu poti sa
minti adevarul.
1261
01:53:44,789 --> 01:53:48,627
Īnca mai ai timp. Da, mai am
timp. Foarte mult timp mai am.
1262
01:53:49,466 --> 01:53:55,462
Gloantele din acest revolver,
sunt numai pentru Santosh.
1263
01:55:08,478 --> 01:55:10,467
Santosh frate, hai sa fugim.
1264
01:55:17,487 --> 01:55:21,820
Luati-l pe pe Avinash, si pe
Kavita, si inchideti-i. Haide.
1265
01:55:39,776 --> 01:55:41,765
Nu!
1266
01:55:42,776 --> 01:55:46,265
Rachna... Rachna!
D-na, Rachna...
1267
01:55:46,315 --> 01:55:52,707
Ti-ai sacrificat viata, pentru
mine? De dragul meu? Nu...
1268
01:55:52,789 --> 01:56:03,787
Sa-mi dau viata, pentru tine,
a fost norocul meu. Rachna!
1269
01:56:03,789 --> 01:56:07,787
Rachna! Rachna!
Sora mea Rachna!
1270
01:56:08,469 --> 01:56:11,462
Ce s-a īntāmplat?
Ce s-a īntāmplat?
1271
01:56:13,643 --> 01:56:20,479
Am comis un pacat grav. Sunt
un pacatos, un ticalos un caine.
1272
01:56:20,884 --> 01:56:29,485
Nimeni, nu are nicio īndoiala,
ca esti un caine, un ticalos!
1273
01:56:29,784 --> 01:56:30,785
Un ticalos!
1274
01:56:30,827 --> 01:56:35,495
Santosh, īncheie viata mea fara
valoare cu propriile māini.
1275
01:56:35,827 --> 01:56:38,495
Cu propriile māini,
d-le Santosh!
1276
01:56:38,835 --> 01:56:41,831
D-le Kundan, Santosh...
1277
01:56:42,835 --> 01:56:45,831
niciodata nu va lua legea
īn māinile sale.
1278
01:56:49,512 --> 01:56:53,505
Dar, Kundan mereu, ia
legea īn māinile sale!
1279
01:56:54,684 --> 01:56:58,447
Adica?! Adica, ampretele tale
digitale sunt pe acest revolver...
1280
01:56:58,521 --> 01:57:03,512
si acolitii mei sunt martorii
oculari, ca tu ai ucis-o.
1281
01:57:05,857 --> 01:57:08,219
Rachna... Tu...
Rachna! Rachna!
1282
01:57:08,231 --> 01:57:10,468
Kundan, ce s-a īntāmplat cu ea?
O vezi pe Rachna, mama?
1283
01:57:10,531 --> 01:57:15,868
O vezi mama? Acest caine a
ucis-o pe sora mea draga.
1284
01:57:15,872 --> 01:57:22,539
Rachna, a refuzat sa-l sprijine
īn greva sa, asa ca a ucis-o.
1285
01:57:22,879 --> 01:57:24,815
Mullumesc lui D-zeu ca
acesti oameni sunt aici,
1286
01:57:24,879 --> 01:57:28,415
altfel acest om crud m-ar fi ucis.
E o minciuna! O greseala!
1287
01:57:28,484 --> 01:57:31,485
E o minciuna?!
Cadavrul lui Rachna...
1288
01:57:31,488 --> 01:57:33,481
si amprentele tale digitale
de pe acest revolver,
1289
01:57:33,488 --> 01:57:35,481
vor dovedi care minte si
care spune adevarul.
1290
01:57:36,826 --> 01:57:39,824
D-le Kundan,
d-le Kundan!
1291
01:57:40,826 --> 01:57:45,824
Tu nu ai ucis-o doar pe
sora ta, Rachna...
1292
01:57:46,503 --> 01:57:50,500
Tu pe sora mea, pe
Munni a mea...
1293
01:57:50,503 --> 01:57:53,500
pe Munni a mea tu
ai ucis-o.
1294
01:57:54,844 --> 01:57:58,636
Ai vreo dovada? Dovada,
este īntr-o caseta...
1295
01:57:58,682 --> 01:58:00,648
Intr-o caseta, īn care
este vocea lui...
1296
01:58:00,682 --> 01:58:05,848
si īn care el, si-a acceptat
toate crimele sale.
1297
01:58:05,855 --> 01:58:08,614
- Kundan, e adevarat?
- Nu, nu, nu...
1298
01:58:08,692 --> 01:58:10,508
El spune adevarul! Nu, mama.
Taci! Nu, eu...
1299
01:58:10,527 --> 01:58:12,459
Īnseamna ca tu esti cel care
a ucis-o pe Rachna.
1300
01:58:12,527 --> 01:58:15,459
Nu, mama! Voi anunta politia.
Mama, mama, asculta-ma...
1301
01:58:15,527 --> 01:58:17,859
Taci! Mama!
Nu!
1302
01:58:23,527 --> 01:58:25,859
Alo!
Sectia de politie?
1303
01:58:30,814 --> 01:58:34,476
Mama, politia a venit. Eu sunt
unicul tau fiu, salveaza-ma Taci!
1304
01:58:34,814 --> 01:58:36,476
D-na Laxmi...
Inspectorul Khan.
1305
01:58:38,588 --> 01:58:43,491
Inspectore, asta e cadavrul,
si asta este pistolul.
1306
01:58:43,588 --> 01:58:45,491
Si criminalul?
1307
01:58:46,496 --> 01:58:50,835
Fiul meu... Da?
Adica...
1308
01:58:51,496 --> 01:58:55,835
cel care este ca un fiu pentru
mine, angajatul meu...
1309
01:58:56,506 --> 01:58:59,237
Santosh. D-na! Esti arestat.
Inspectore...
1310
01:58:59,321 --> 01:59:01,313
Da, inspectore, ia
acest pistol,
1311
01:59:01,321 --> 01:59:04,313
are pe el ampretele lui digitale.
Da. E o minciuna.
1312
01:59:04,321 --> 01:59:06,313
O minciuna.
Haide.
1313
01:59:06,355 --> 01:59:08,346
Tine minte, d-na, vei
regreta asta!
1314
01:59:22,355 --> 01:59:24,346
Santosh!
Mama!
1315
01:59:25,468 --> 01:59:30,802
Fiule! Da? In ce stare ai
ajuns, scumpul meu!
1316
01:59:32,475 --> 01:59:35,407
Aceasta d-na de ce este
dujmanul vietii tale?
1317
01:59:35,478 --> 01:59:37,472
Lasa, mama, spune-mi...
1318
01:59:38,478 --> 01:59:41,472
despre Avinash si Kavita
ai aflat ceva, sau nu?
1319
01:59:42,485 --> 01:59:46,478
Nu, am aflat nimic.
Eu nu inteleg, ce sa fac.
1320
01:59:47,319 --> 01:59:52,256
Nu-ti face griji, mama. In
curānd, Avinash al meu,
1321
01:59:52,319 --> 01:59:56,656
si Kavita vor fi gasiti. Si eu voi
scapa de latul d-nei Laxmi,
1322
01:59:56,898 --> 02:00:01,837
pe care ea la pregatit pentru
mine. Iar eu o voi distruge!
1323
02:00:01,898 --> 02:00:05,837
Hei... Acesta este
medalionul...
1324
02:00:05,841 --> 02:00:08,832
pe care tatal meu
mi la dat.
1325
02:00:09,846 --> 02:00:11,837
Uite, d-na Laxmi este
mama ta!
1326
02:00:13,016 --> 02:00:14,680
Nu!
Nu!
1327
02:00:16,016 --> 02:00:21,680
Tu esti mama mea. D-na Laxmi...
D-na Laxmi nu poate fi mama mea!
1328
02:00:21,855 --> 02:00:24,452
Da, da, fiule. Nu! D-na
Laxmi este mama ta!
1329
02:00:24,794 --> 02:00:28,456
Uite, eu ma duc si ii
spun totul. Nu. Da!
1330
02:00:28,465 --> 02:00:31,457
Totul va fi bine.
Tu vei fi liber.
1331
02:00:31,469 --> 02:00:36,362
Mama! Acest medalion, va trezi
in ea sentimente moarte.
1332
02:00:36,369 --> 02:00:37,462
Da!
Mama!
1333
02:00:37,475 --> 02:00:40,874
- Aceasta este o minciuna!
- Acesta este adevarul!
1334
02:00:41,811 --> 02:00:44,774
Tu, ti-ai īntors fata de
la lume, si adevar,
1335
02:00:44,811 --> 02:00:47,874
sa fii o femeie bogata, si cu
viata plina de īntelaciune...
1336
02:00:48,485 --> 02:00:51,476
Daca vrei sa auzi adevarul
atunci a asculta.
1337
02:00:52,489 --> 02:00:59,827
Omul pe care, l-ai acuzat fals de
crima, pe care tu l-ai inchis...
1338
02:01:00,663 --> 02:01:06,631
Stii cine este el? El nu e un
asasin, e sangele tau.
1339
02:01:06,663 --> 02:01:07,831
Este fiul tau!
1340
02:01:07,838 --> 02:01:12,844
Ce prostii spui? Eu nu spun
prostii. Iti deschid ochii.
1341
02:01:13,321 --> 02:01:17,258
Santosh e fiul tau cel mare, pe
care īn noaptea de Diwali,
1342
02:01:17,321 --> 02:01:20,658
tu l-ai parasit in bratele
sotului tau. Da!
1343
02:01:21,017 --> 02:01:24,785
Nu... Acest, acest lucru,
nu poate fi posibil.
1344
02:01:25,017 --> 02:01:28,785
Ce, ce dovada ai la tine?
Dovada?!
1345
02:01:29,349 --> 02:01:31,011
Acesta este medalionul tau!
1346
02:01:48,878 --> 02:01:54,474
Hei, o mama isi da viata ei
de dragul copiilor ei.
1347
02:01:54,817 --> 02:01:59,810
Tu ce fel de mama, esti?
Vrei sa iei viata fiului tau!
1348
02:02:00,823 --> 02:02:08,787
Māine, cānd vei auzi decizia
judecatorului, ca l-ai distrus,
1349
02:02:08,831 --> 02:02:13,495
atunci tu vei sarbatori!
Da! Tu vei sarbatori!
1350
02:02:14,837 --> 02:02:17,439
Dar tine minte, Kamla,
1351
02:02:17,837 --> 02:02:21,439
sentimentul tau matern
va fi stigmatizat!
1352
02:02:21,837 --> 02:02:26,439
Va fi stigmatiza!
Asa va fi!
1353
02:02:31,788 --> 02:02:42,872
Nu! Ce... Ce am facut! Tu ce ai
facut! Tu ce ai facut, Kamla?
1354
02:02:44,788 --> 02:02:45,972
Tu ce ai facut?
1355
02:02:54,477 --> 02:02:56,809
Tu... tu pe cine ai venit
sa īntālnesti?
1356
02:02:58,481 --> 02:03:00,415
Pe cel care l-am īntālnit
de mai multe ori...
1357
02:03:00,481 --> 02:03:03,315
dar eu nu l-am recunoscut pe
ce-l care l-am nascut.
1358
02:03:03,352 --> 02:03:08,346
L-ai nascut, si... d-na, Laxmi?
''Nu, d-na Laxmi''.
1359
02:03:10,493 --> 02:03:15,832
Santosh, eu ti-am
dat viata tie...
1360
02:03:17,493 --> 02:03:19,832
Tu mmmmmmmmmmmm.
1361
02:03:20,503 --> 02:03:26,442
Eu sunt mama ta si eu sunt
ce-a reala. Cred... ca visezi.
1362
02:03:26,776 --> 02:03:28,437
Mama ta mi-a spus totul.
1363
02:03:30,613 --> 02:03:35,777
Acum visele trecutului au
disparut. Umbrele au trecut.
1364
02:03:36,613 --> 02:03:40,777
Cand am aflat totul... Tu nu-mi
spune, ''d-na Laxmi''.
1365
02:03:41,786 --> 02:03:46,385
Mama lui Santosh... Mama lui
Santosh, este Kamla.
1366
02:03:46,462 --> 02:03:54,399
Kamla! Aceea, Kamla... Si-a
parasit sotul. Aceea Kamla...
1367
02:03:54,462 --> 02:04:02,799
si-a lasat fiul sa se descurce,
de la o varsta foarte frageda.
1368
02:04:03,479 --> 02:04:09,475
Aceea Kamla, cand fiul ei erea
singur, nu l-a hranit macar o zi.
1369
02:04:10,486 --> 02:04:14,479
Dar, da, a pregatit un
lat pentru mine.
1370
02:04:14,824 --> 02:04:19,821
Da, da, eu sunt aceea Kamla.
Am tacut mai devreme,
1371
02:04:19,824 --> 02:04:22,421
mai devreme, am fost
lacoma de avere.
1372
02:04:22,498 --> 02:04:24,762
Dar azi, azi eu sunt suport
aceste circumstante.
1373
02:04:24,768 --> 02:04:26,434
Da, da, asa este!
1374
02:04:26,768 --> 02:04:29,434
Una ca tine, nu poate
sa spuna minciuni,
1375
02:04:29,768 --> 02:04:32,434
si nici nu poate spune
adevarul.
1376
02:04:33,443 --> 02:04:36,435
Eu ce am de facut, va
fi decizia mea.
1377
02:04:36,779 --> 02:04:43,775
- Timpul a expirat.
- Multumesc, ca ai venit.
1378
02:04:43,779 --> 02:04:45,775
Asculta...
Da?
1379
02:04:46,622 --> 02:04:48,460
Tu mereu mi-ai spus,
''d-na''. Da.
1380
02:04:48,622 --> 02:04:53,460
Doar o data, doar o data,
spune-mi ''mama'', fiule.
1381
02:04:55,798 --> 02:04:57,462
Timpul acordat de
īntālnire,
1382
02:04:57,798 --> 02:05:00,462
timpul acordat de īntālnire,
a trecut, d-na.
1383
02:05:03,473 --> 02:05:05,467
Timp acordat de īntālnire,
nu a trecut, fiule,
1384
02:05:05,473 --> 02:05:09,467
timpul de īntālnire, tocmai
a īnceput. Da...
1385
02:05:11,481 --> 02:05:14,813
Sa fi binecuvāntat!
Sa fi binecuvāntat!
1386
02:05:21,824 --> 02:05:25,419
Mama, tu ai condus masina?
1387
02:05:25,824 --> 02:05:27,419
Kundan!
Hei!
1388
02:05:28,431 --> 02:05:30,429
Tu ai lacrimi in ochi?
Da?
1389
02:05:31,431 --> 02:05:36,429
Am decis, mama, maine
ma vei preda legii.
1390
02:05:38,431 --> 02:05:39,529
Da...
1391
02:05:40,443 --> 02:05:42,777
Daca Santosh este fiul
tau cel mare...
1392
02:05:43,443 --> 02:05:45,777
atunci el e fratele meu
mai mare.
1393
02:05:47,315 --> 02:05:50,651
Dar, tu...
1394
02:05:51,315 --> 02:05:53,251
Tu, cum de stii toate astea?
1395
02:05:53,349 --> 02:05:55,340
Te-am auzit vorbind cu
mama lui Santosh.
1396
02:05:56,959 --> 02:06:01,793
Mama, accepta-l pe Santosh,
ispaseste-ti faptele tale.
1397
02:06:02,799 --> 02:06:07,463
Prin predarea mea legii... eu
imi voi ispasi crimele mele.
1398
02:06:09,805 --> 02:06:11,796
Haide, mama.
Ia loc.
1399
02:06:19,483 --> 02:06:23,816
De ce-ai oprit masina aici?
Caseta cu dovezile e la Shera.
1400
02:06:24,483 --> 02:06:25,816
Shera?!
1401
02:06:26,489 --> 02:06:28,482
Dar, d-le...
Dar, d-le...
1402
02:06:28,489 --> 02:06:31,482
Fa cum am spus. Haide,
deschide usa. Repoede.
1403
02:06:33,353 --> 02:06:35,014
Vino, mama, iti voi
da toate dovezile.
1404
02:06:42,505 --> 02:06:47,503
Shera, daca batrana va tipa,
tu sa-i inchizi gura...
1405
02:06:49,505 --> 02:06:52,503
asa cum ai facut
cu altii. Da.
1406
02:06:52,505 --> 02:06:55,503
Kundan! Este mort
fiul tau Kundan.
1407
02:06:55,517 --> 02:06:57,849
Deschide usa, Kundan.
Acum tu ai doar un fiu...
1408
02:06:58,322 --> 02:07:00,314
Kundan!
Santosh!
1409
02:07:01,524 --> 02:07:05,925
Kundan spunea... ca māine toti
prietenii lui Santosh vor muri.
1410
02:07:07,029 --> 02:07:11,526
Deci, e vorba, de
Avinash, Kavita...
1411
02:07:13,029 --> 02:07:16,526
unchiul Hari Singh... toti sunt
īn custodia Kundan.
1412
02:07:16,873 --> 02:07:18,804
Da, frate, mama ta
nu este acasa.
1413
02:07:20,873 --> 02:07:22,804
Mama?!
1414
02:07:22,873 --> 02:07:25,804
Voi, nu ati depus
o plāngere?
1415
02:07:26,816 --> 02:07:29,478
Am depus o plancere, dar
politistul nu a fost acolo.
1416
02:07:29,819 --> 02:07:33,478
Timpul a expirat. Ce timp
a expirat? De īntālnire.
1417
02:07:33,488 --> 02:07:39,485
Ascultati! Voi, ii veti urmari
pe Kundan si Shera.
1418
02:07:39,829 --> 02:07:41,490
Asta veti face
Acum, plecati.
1419
02:07:42,829 --> 02:07:44,490
Da...
1420
02:07:45,501 --> 02:07:47,837
Nu pot iesi pe cautiune...
1421
02:07:48,501 --> 02:07:51,637
Trebuie sa-mi eliberez
prietenii.
1422
02:07:51,675 --> 02:07:53,691
Dar cum sa-i eliberez,
ce sa fac?
1423
02:07:54,844 --> 02:08:00,510
Si, cum sa scap din aceasta
celula? Cum sa scap?
1424
02:08:01,517 --> 02:08:04,511
Frate Santosh! Da? Cu cele
doua maini ale tale...
1425
02:08:04,517 --> 02:08:07,511
Tu mi-ai hranit copiii.
Da.
1426
02:08:07,857 --> 02:08:11,849
Tu cu mainile tale, vei
scoate aceste gratii. Da.
1427
02:08:11,861 --> 02:08:13,692
Si eu la naiba cu mainile mele!
De ce?
1428
02:08:14,323 --> 02:08:18,327
Eu am inchis lacatul aici, si am
predat cheia sergentului. Da.
1429
02:08:19,535 --> 02:08:23,527
Copiii ce fac? Copiii, sunt
īn grija guvernului. Da.
1430
02:08:24,473 --> 02:08:26,462
Instanta va da verdictul
sau, māine. Da.
1431
02:08:27,351 --> 02:08:29,014
Instanta a dat deja
decizia.
1432
02:08:29,351 --> 02:08:32,014
Azi a decis in privinta ta.
Adica?
1433
02:08:33,282 --> 02:08:34,474
O data pe luna,
1434
02:08:34,482 --> 02:08:36,674
detinutilor le e permis sa
sarbatoreasca īn īnchisoare.
1435
02:08:37,486 --> 02:08:39,478
Vom sarbatori atāt de bine,
1436
02:08:39,486 --> 02:08:41,478
īncā toata lumea va fi vrajita.
Eu nu inteleg.
1437
02:08:41,991 --> 02:08:43,894
Azi pentru prima data...
Da?
1438
02:08:43,991 --> 02:08:47,894
sunt 3 de 3 ori, nu-i asa? Da.
De 333 de ori voi canta.
1439
02:09:31,474 --> 02:09:36,808
Kabir, coliba ta...
1440
02:09:38,481 --> 02:09:50,475
este aproape de malul rāului...
Atunci de ce esti...
1441
02:09:52,495 --> 02:09:56,488
atāt de trist si singur?
1442
02:09:56,899 --> 02:10:16,495
Allah este confidentul tau.
El este ajutorul tau.
1443
02:10:17,322 --> 02:10:21,315
Cel care da veridictul...
1444
02:10:22,525 --> 02:10:26,461
Cel care are inima casta...
1445
02:10:27,463 --> 02:10:36,402
mereu ii este drag lui Allah.
1446
02:10:36,463 --> 02:10:46,802
Allah este confidentul tau.
El este ajutorul tau.
1447
02:10:47,483 --> 02:10:50,815
Viata este atāt de scurta.
1448
02:10:51,483 --> 02:11:01,815
Viata este atāt de scurta. Duce-ti
o viata plina de sperante.
1449
02:11:02,498 --> 02:11:04,830
Cānd problemele pe care
le ai te afecteaza...
1450
02:11:05,835 --> 02:11:12,826
atunci, sa rostesti numele
autoputernicului
1451
02:11:13,843 --> 02:11:15,504
Pentru ca...
Pentru ca...
1452
02:11:16,846 --> 02:11:26,510
Allah este confidentul tau.
El este ajutorul tau.
1453
02:12:10,833 --> 02:12:15,497
In momentul, cānd frica ti-e
scrisa pe fata zāmbitoare...
1454
02:12:16,839 --> 02:12:20,502
In acel moment, inima, simte
ca recita cupletul lui Iqbal.
1455
02:12:21,844 --> 02:12:26,780
Rugati-va asa de religios...
1456
02:12:27,783 --> 02:12:33,446
ca, inainte de aparitia
oricarei calamitati...
1457
02:12:33,455 --> 02:12:38,549
D-zeu este obligat sa-si
intrebe adepti...
1458
02:12:38,794 --> 02:12:46,790
spuneti-mi, care e
dorinta voastra.
1459
02:12:46,794 --> 02:12:53,790
Dorinta ta care este?
Dorinta ta care este?
1460
02:12:54,476 --> 02:12:58,877
Dorinta ta care este?
Dorinta ta care este?
1461
02:12:59,815 --> 02:13:03,478
Care este voia ta? Care este
calea ta? Care este calea ta?
1462
02:13:03,819 --> 02:13:07,812
Hei, eu m-am gandit la o
modalitate de a scapa.
1463
02:13:08,824 --> 02:13:13,487
Am pregatit calea pentru el.
1464
02:13:15,831 --> 02:13:17,492
Pentru ca...
Pentru ca...
1465
02:13:18,302 --> 02:13:28,295
Allah este confidentul tau.
El este ajutorul tau.
1466
02:14:45,788 --> 02:14:55,779
D-zeu īi ajuta pe cei ce ne ajuta
pe noi. Nu va temeti de nimeni.
1467
02:14:55,798 --> 02:15:04,461
Retineti cuvintele mele, si
pastratile īn minte...
1468
02:15:04,807 --> 02:15:09,471
Deoarece noapte, va
disparea īn curānd.
1469
02:15:10,813 --> 02:15:14,475
Deoarece, probleme vor
fi rezolvate.
1470
02:15:22,491 --> 02:15:26,426
Atentie! Fiti atenti!
Aveti grija!
1471
02:15:26,491 --> 02:15:28,426
Fiti atenti!
Aveti grija!
1472
02:15:29,765 --> 02:15:31,756
Uita-te la dreapta,
uita-te la stānga.
1473
02:15:34,347 --> 02:15:39,178
Uita-te īn fata, uita-te īn spate.
Uita-te īn fata, uita-te īn spate.
1474
02:15:39,441 --> 02:15:43,774
Daca ai reusit sa ma īntelegi...
Daca ai reusit sa ma īntelegi...
1475
02:15:44,446 --> 02:15:48,450
Atunci, uita-te īn ochii mei.
1476
02:15:50,786 --> 02:15:52,777
Pentru ca...
Pentru ca...
1477
02:15:52,789 --> 02:16:07,782
Allah este confidentul tau.
El este ajutorul tau.
1478
02:16:09,789 --> 02:16:31,782
Allah este confidentul tau.
El este ajutorul tau.
1479
02:16:39,502 --> 02:16:43,903
Allah, iarta faptele mele.
1480
02:16:44,502 --> 02:16:48,903
San... San... Ajuta-l pe
Santosh, domnul meu.
1481
02:16:58,322 --> 02:17:00,319
Ridica-te Shera!
1482
02:17:00,322 --> 02:17:04,419
Nu am timp, raspunde repede
la īntrebarile mele.
1483
02:17:04,526 --> 02:17:07,458
Ce īntrebari? Unde sunt prietenii
mei si Kavita a mea? Prietenii tai?
1484
02:17:07,529 --> 02:17:11,862
Da. Prietenii tai sunt īn
custodia sefului meu.
1485
02:17:12,534 --> 02:17:17,527
Si Kavita, a trebuit sa treaca
prin mai multe māini. Shera!
1486
02:17:18,324 --> 02:17:22,317
Shera este fiul tigrului.
Uita-te la fizicul meu.
1487
02:17:22,324 --> 02:17:24,317
Da...
1488
02:17:24,813 --> 02:17:29,477
Tu ai, tu ai fizicul unui elefant,
dar, ai inima unui soarece.
1489
02:17:30,486 --> 02:17:32,885
- Ce vrei sa spui?
- Adica...
1490
02:17:33,822 --> 02:17:41,489
Tu esti, un elefant, las.
Ticalosule!
1491
02:17:55,822 --> 02:17:56,989
D-na?!
Santosh...
1492
02:17:58,847 --> 02:18:02,840
Acest idol prost, mama mea
īl avea īnainte de a muri.
1493
02:18:06,522 --> 02:18:12,518
Tu... nu subestima, nu
subestima puterea sa.
1494
02:18:13,529 --> 02:18:15,467
Otrava e otrava, ea te ucide.
1495
02:18:15,529 --> 02:18:20,867
In mainile tale, e acel idol, si
in mainile mele e acest fier.
1496
02:18:21,537 --> 02:18:24,472
Īntr-o singura lovitura voi rupe
idolul lui Saibaba īn bucati.
1497
02:18:24,807 --> 02:18:27,473
Laudat sa fie Saibaba! Laudat
sa fie, Laudat sa fie...
1498
02:18:46,495 --> 02:18:52,831
Acum, iti vei apleca capul, si la
picioarele de lotus a le lui Baba.
1499
02:19:17,859 --> 02:19:19,917
Legati firele.
1500
02:19:27,469 --> 02:19:31,870
Ascultati cu atentie, prietenii
cu principii ai lui Santosh.
1501
02:19:31,974 --> 02:19:35,807
Voi sunteti īnchisi īntr-o camera
plina cu praf de pusca.
1502
02:19:35,877 --> 02:19:40,643
Si praful de pusca din camera
acea, va va ucide pe toti.
1503
02:19:40,816 --> 02:19:45,479
Si legea nu va gasi nici-o
proba īmpotriva mea!
1504
02:19:45,821 --> 02:19:49,484
D-le Avinash, sunt pe cale
sa aprind praful de pusca
1505
02:19:49,825 --> 02:19:53,988
Gāndeste-te la Saibaba al tau
si roaga-l sa te ajute. Da!
1506
02:19:56,498 --> 02:20:02,662
Kundan, cat sunt eu, cu familia
mea, nu se va īntāmpla nimic...
1507
02:20:03,837 --> 02:20:05,829
Pentru ca eu am schimbat
conexiunile.
1508
02:20:05,841 --> 02:20:08,232
Acum tu vei fi
cel distrus.
1509
02:20:08,321 --> 02:20:11,325
Pana azi eu am pierdut
atata timp sa te ucid.
1510
02:20:12,848 --> 02:20:14,837
Dar, acum eu nu
te voi cruta.
1511
02:20:17,853 --> 02:20:21,686
Prostule, uite, eu ti-am
omorāt sluga ta.
1512
02:20:23,525 --> 02:20:26,460
Hei, prostule, Santosh este aici.
1513
02:20:28,797 --> 02:20:31,259
Kundan, ti-ai luat un
difuzor ascutit...
1514
02:20:31,305 --> 02:20:32,966
in care vei trage vei
auzi vocea mea?
1515
02:20:34,803 --> 02:20:36,766
Īnainte ca tontul Santosh,
1516
02:20:36,803 --> 02:20:40,766
sa profite de aceasta ceata,
sa-si salveze prietenii...
1517
02:20:40,809 --> 02:20:44,472
Suflu cazanului, va fi o mare
grenada. Omoarā-l!
1518
02:21:04,833 --> 02:21:07,892
- Tu?!
- Da, eu.
1519
02:21:09,838 --> 02:21:14,499
Eu stiu, mami, daca tu nu ai cedat
pana nu l-ai ruinat pe Santosh...
1520
02:21:14,509 --> 02:21:16,840
tot asa nu vei ceda pana
nu-l vei salva.
1521
02:21:17,312 --> 02:21:18,504
Tu vei spune adevarul,
1522
02:21:18,512 --> 02:21:20,504
iar adevarul tau ma va duce
la spānzuratoare.
1523
02:21:21,516 --> 02:21:23,747
Esti foarte īncapatānata.
1524
02:21:23,785 --> 02:21:29,779
De aceea draga mea mami, nu
am alta cale, decat sa te omor.
1525
02:21:29,785 --> 02:21:31,779
Imi pare rau.
Sunt obligat!
1526
02:21:41,317 --> 02:21:42,648
Kundan... Ce, ce faci?
Kundan!
1527
02:21:43,317 --> 02:21:44,648
Kundan!
1528
02:22:11,833 --> 02:22:16,829
Kundan, uite, da-le drumul
prietenilor mei inocenti.
1529
02:22:16,833 --> 02:22:18,829
Deschide usa!
Deschide-o!
1530
02:22:19,841 --> 02:22:22,502
Da, o voi deschide!
Ii voi elibera.
1531
02:22:23,512 --> 02:22:25,444
Acum nu mai poti scapa.
1532
02:22:31,787 --> 02:22:33,776
Mama!
1533
02:22:34,787 --> 02:22:35,876
Mama!
1534
02:22:42,798 --> 02:22:45,789
Ce, ce ai facut?
1535
02:22:45,798 --> 02:22:47,789
Eu...
1536
02:22:48,317 --> 02:22:50,648
Eu am facut ce trebuia
sa fac mult timp.
1537
02:22:51,473 --> 02:22:55,807
Nu o vom cruta pe d-na!
Nu o vom cruta pe d-na!
1538
02:22:56,478 --> 02:22:59,810
Sa nu īndrazniti sa va
atingeti de d-na!
1539
02:23:00,482 --> 02:23:04,471
Nu-i opri, Avinash. Merit acest
tratament din partea lor.
1540
02:23:05,817 --> 02:23:07,811
Lasa-ma sa-mi ispasec
pacatele mele.
1541
02:23:07,823 --> 02:23:12,884
Nu, d-na, nu. Prin uciderea
propriului fiu...
1542
02:23:13,495 --> 02:23:15,826
ti-ai ispasit pacatele.
1543
02:23:15,897 --> 02:23:18,491
Daca īn acea zi as fi luat īn
seama sfatul lui Santosh...
1544
02:23:19,501 --> 02:23:21,590
atunci azi lucrurile nu ar fi
ajuns atāt de departe.
1545
02:23:22,504 --> 02:23:28,771
El a avut dreptate, muncitorii si
sefii, amandoi au drepturi egale.
1546
02:23:28,777 --> 02:23:31,770
Azi, tot ce este al meu,
va apartine tuturor.
1547
02:23:31,777 --> 02:23:34,370
Va apartine tuturor.
Traiasca d-na!
1548
02:23:34,448 --> 02:23:37,781
Hei, spune-ti fratele
Santosh sa traiasca!
1549
02:23:37,853 --> 02:23:39,789
Santosh fratele, sa
traiasca!
1550
02:23:39,853 --> 02:23:42,789
Santosh fratele, sa traiasca!
Poilitia...
1551
02:23:42,853 --> 02:23:46,389
Santosh fratele, sa traiasca!
Santosh fratele...
1552
02:23:46,462 --> 02:23:51,455
D-le inspector, eu l-am ucis
pe fiul meu Kundan.
1553
02:23:52,467 --> 02:23:55,456
Aresteaza-ma. Legea va face
dreptate in cazul tau.
1554
02:23:57,639 --> 02:24:00,870
Da, d-le inspector, eu
sunt vinovat.
1555
02:24:02,477 --> 02:24:06,809
Cu siguranta, am evadat din
īnchisoare. Aresteaza-ma.
1556
02:24:06,814 --> 02:24:09,807
Fii fara grija, legea va face
dreptate in cazul tau.
1557
02:24:10,486 --> 02:24:12,420
Santosh, eu...
1558
02:24:12,486 --> 02:24:16,620
eu ti-am invinovatit prietenii,
te-am invinovatit pe tine.
1559
02:24:16,658 --> 02:24:19,819
L-am, invinovatit,
pe tatal tau.
1560
02:24:20,495 --> 02:24:23,487
Da, Santosh. Pe buna
dreptate tu mi-ai spus...
1561
02:24:24,766 --> 02:24:30,829
Ca omul in viata are nevoie, de
fericire, pace, si de multumire.
1562
02:24:31,773 --> 02:24:36,769
Eu am primit averea averea,
dar, nu te-am primit pe tine.
1563
02:24:36,773 --> 02:24:39,769
Nu mi-am primit fiul.
Da?!
1564
02:24:40,447 --> 02:24:46,784
Da, eu stiu, ca esti fiul unui
tata cu tata cu principii
1565
02:24:47,455 --> 02:24:50,620
Nu-mi spui, nu-mi
spui mama?
1566
02:24:51,455 --> 02:24:53,620
- Mama!
1567
02:24:55,455 --> 02:24:57,620
- Mama!
- Tu...
1568
02:24:57,799 --> 02:25:00,461
- Tu mi-ai spus ''mama''!
- Da, mama.
1569
02:25:01,469 --> 02:25:03,400
Santosh, fiul meu!
1570
02:25:03,469 --> 02:25:05,800
Santosh!
1571
02:25:08,351 --> 02:25:11,018
Tu, care ai fost o mama
pentru Santosh...
1572
02:25:11,351 --> 02:25:17,018
daca poti, daca poti, te rog
iarta-ma, sora. Iarta-ma.
1573
02:25:19,487 --> 02:25:24,754
Santosh, ai scris Kavita 'poezia'?
Ai uitat de Kavita?
1574
02:25:36,838 --> 02:25:42,435
- La ce te gāndesti?
- Asta, a fost o data Santosh...
1575
02:25:43,778 --> 02:25:48,769
A carui poveste a devenit
un memoriu. Da...
1576
02:25:48,778 --> 02:25:58,769
SFARSIT.
129862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.