All language subtitles for Santosh 1989.

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,103 --> 00:00:29,939 Aceasta poveste, acum cātiva ani, a īnceput īntr-o noapte de Diwali. 2 00:00:30,945 --> 00:00:36,109 Pe de o parte, toata lumea din oras sarbatorea festivalul luminii. 3 00:00:36,786 --> 00:00:42,119 Si... pe alta parte, doar cineva a fost īnvaluit īn īntuneric. 4 00:00:44,892 --> 00:00:49,124 - De ce ai aprins lampa asta? - Lumina a fost deconectata. 5 00:00:49,953 --> 00:00:52,615 Īntregul oras este aprins cu exceptia acestei case. 6 00:00:54,101 --> 00:00:56,105 Toata lumea sarbatoreste īn afara de noi. 7 00:00:57,237 --> 00:00:58,898 Ce se intampla cu tine, Laxmi? 8 00:00:59,174 --> 00:01:01,835 Cāteva zile de greutati au ti-au luat mintile? 9 00:01:01,843 --> 00:01:05,835 Aceste greutati nu sunt temporare, vor ramāne aici pe viata. 10 00:01:06,547 --> 00:01:07,781 Nu stiu cine m-a deocheat, 11 00:01:07,847 --> 00:01:11,181 de ce am plecat de la conacul tatalui meu bogat sa vin aici. 12 00:01:12,186 --> 00:01:16,850 Te intreb, de ce esti asa de hotarat sa nu stam cu tatal meu? 13 00:01:18,959 --> 00:01:21,860 Eu nu pot sta ca ginere in casa unui om bogat, corupt. 14 00:01:22,863 --> 00:01:26,196 Atunci, azi te vei decide. Tu vei alege familia ta, 15 00:01:26,867 --> 00:01:29,199 sau aceste principii inutile. 16 00:01:31,205 --> 00:01:33,867 Eu nu pot supravietui fara aceste principii. 17 00:01:33,875 --> 00:01:38,208 Atunci, bine. Voi parasi acest iad pentru casa tatalui meu. 18 00:01:40,047 --> 00:01:44,211 Stai! Daca vrei sa pleci, poti sa te pleci. 19 00:01:47,054 --> 00:01:48,885 Dar copilul va sta cu mine. 20 00:01:51,225 --> 00:01:53,284 Ia-l, ai grija de copilul tau. 21 00:01:53,994 --> 00:01:58,000 Si, de acest medalion, pe care mi l-ai dat in noaptea nuntii. 22 00:01:59,834 --> 00:02:08,832 Apoi, la ordinul tatal ei Laxmi sa casatorit cu Kailashpati. 23 00:02:12,179 --> 00:02:16,172 Ramdayal sa mutat īntr-un nou catun cu fiul sau Santosh. 24 00:02:16,851 --> 00:02:20,187 El sa dus, la iubita lui sora Shanti. 25 00:02:20,187 --> 00:02:26,183 Timpul a zburat, si Santosh implinit zece ani. 26 00:02:27,028 --> 00:02:31,191 Sai-Baba, saracia a despartit-o pe mama de tata. 27 00:02:32,199 --> 00:02:37,193 Ea mi-a parasit. O mama, isi poate parasi, propriul copil? 28 00:02:38,205 --> 00:02:40,873 Daca o voi īntālni vreodata, atunci as vrea s-o īntreb... 29 00:02:42,205 --> 00:02:45,873 spune-mi mama, cu cāt te pot cumpara sa te īntorci īnapoi? 30 00:02:46,205 --> 00:02:47,873 Care este pretul tau? 31 00:02:49,049 --> 00:02:53,280 Tata nu stie nimic de ea. Eu ce sa fac. 32 00:02:56,223 --> 00:02:58,154 Frate... 33 00:02:59,223 --> 00:03:05,154 Santosh ce? Nici eu nu stiu, unde e sotia ta, ce face ea? 34 00:03:05,832 --> 00:03:08,698 Ce folos avem sa dezgropam trecutul, sora Shanti? 35 00:03:08,736 --> 00:03:09,739 Sora Shanti... 36 00:03:09,836 --> 00:03:15,139 eu ii voi lua pe Avinash si Sarika la scoala cu Santosh. 37 00:03:15,175 --> 00:03:18,167 Santosh, fiule. Da? Māine sa-i iei cu tine pe amandoi. Bine. 38 00:03:18,845 --> 00:03:21,782 Ce zici, e bine, sora Shanti? Frate, 39 00:03:21,845 --> 00:03:25,182 de cand a murit tatal lui Avinash si a lui Sarika... 40 00:03:26,853 --> 00:03:31,187 tu ai avut grija de ei. Si iti sunt recunoscatoare. 41 00:03:31,192 --> 00:03:34,185 Eu nu ti-am facut nicio favoare, sora Shanti. 42 00:03:35,192 --> 00:03:39,185 Tu mi-ai facut mie o favoare. Eu cand plec tu ai grja de Santosh. 43 00:03:39,201 --> 00:03:44,260 Asa este? Bine. Eu plec acum, am o sedinta. 44 00:03:47,208 --> 00:03:49,869 Santosh, cineva la ucis pe tatal tau! 45 00:03:55,283 --> 00:03:57,218 Ramlal... Da? ce s-a intamplat? 46 00:03:58,283 --> 00:04:00,218 Cine ti-a facut asta, Ramlal?! 47 00:04:00,822 --> 00:04:04,153 Nu stiu nimic. Nu stiu nimic. 48 00:04:04,226 --> 00:04:10,821 Acest, acest, acest medalion, Santosh, dai-l lui Santosh. 49 00:04:11,832 --> 00:04:14,168 Tata, ce s-a intamplat, tata? Fiule... 50 00:04:14,832 --> 00:04:17,168 asta este ultimul semn de la mama ta. 51 00:04:17,971 --> 00:04:21,963 De aceea, pastreaza-l cu tine tot timpul. Tata... 52 00:04:21,976 --> 00:04:27,140 In el, este poza mamei tale, si a mea. 53 00:04:27,549 --> 00:04:31,485 De aceea, deschide-l sa-l vezi. Nu, nu. 54 00:04:31,549 --> 00:04:33,885 Eu nu voi deschide acest medalion niciodata. 55 00:04:33,888 --> 00:04:35,577 Eu nu voi vedea fata mamei mele niciodata. 56 00:04:35,657 --> 00:04:37,654 Dupa moartea lui Ramlal, Santosh a fost de Shanti, 57 00:04:37,657 --> 00:04:43,654 la fel de iubit ca fiul ei Avinash, si ca fiica ei Sarika. 58 00:04:45,666 --> 00:04:49,002 Din copilarie Santosh a fost mereu pasionat, de poezie, 59 00:04:49,666 --> 00:04:52,002 si de jocul cu masini. 60 00:04:53,841 --> 00:04:55,806 Santosh a urmat de la tatal sau, 61 00:04:55,841 --> 00:05:00,006 principiile de onestitate, si munca grea. 62 00:05:00,948 --> 00:05:07,615 Doar de mama lui, el toata viata, nu a putut uita. 63 00:05:14,962 --> 00:05:17,624 - Ia asta. - Eu nu merit asta. 64 00:05:17,965 --> 00:05:20,631 Respectul meu, este doar unul singur. 65 00:05:20,965 --> 00:05:25,631 O! Esti un copil respectuos. Care este numele tau? 66 00:05:25,965 --> 00:05:27,631 Santosh. 67 00:05:32,965 --> 00:05:34,631 SANTOSH 68 00:05:35,965 --> 00:05:40,631 Traducerea si adaptarea TOROPU ELENA 69 00:06:00,942 --> 00:06:02,931 Hei! E cineva acolo? 70 00:06:04,945 --> 00:06:06,609 Da? Vorbiti? Spune-ti? 71 00:06:06,945 --> 00:06:09,509 Am nevoie de un mecanic nu de un cersetor. 72 00:06:09,545 --> 00:06:12,207 Masina sa stricat. Da. O voi repara eu. 73 00:06:12,953 --> 00:06:15,944 Tu?! Da, deschide capota. 74 00:06:23,964 --> 00:06:28,557 Laxmi, Kundan e unicul meu fiu, nu-mi place sa-l vad plāngānd. 75 00:06:28,636 --> 00:06:31,967 Uite... Adu-l mai aproape. 76 00:06:32,636 --> 00:06:34,967 Ii dai alcool?! 77 00:06:36,043 --> 00:06:39,979 Vezi, Laxmi? Doua picaturi, iar Kundan al nostru a tacut. 78 00:06:49,656 --> 00:06:52,988 D-le, am reparat masina. Porneste motorul. 79 00:06:57,656 --> 00:06:58,988 Bun. Foarte bine. 80 00:06:59,666 --> 00:07:03,602 Ce s-a intamplat? D-le, un obstacol tehnic. 81 00:07:04,938 --> 00:07:07,934 Pentru ce ma platiti? El e acel copil, 82 00:07:07,938 --> 00:07:10,934 care ia ceea ce merita, si ce nu merita nu ia. 83 00:07:11,945 --> 00:07:14,606 Ce zici, fiule? Totusi... Da? 84 00:07:14,948 --> 00:07:19,616 Daca eu sunt platit, atunci din cauza mea copilul va plānge, 85 00:07:19,948 --> 00:07:22,616 el va bea alcool, nu lapte. 86 00:07:23,957 --> 00:07:26,619 Ai vazut? Ce copil respectuos. Da. 87 00:07:27,961 --> 00:07:29,952 Drama lui m-a omorat. 88 00:07:40,641 --> 00:07:43,973 Tatal lui Kundan! Tatal lui Kundan! 89 00:07:44,645 --> 00:07:45,734 Nu! 90 00:08:18,945 --> 00:08:20,934 Frate, frate! Vesti bune! 91 00:08:21,047 --> 00:08:24,036 Cu binecuvāntarea ta, am devenit inginer. Am promovat. 92 00:08:24,049 --> 00:08:27,711 Hei, minunat, Avinash! Sunt māndru de tine. Avinash... 93 00:08:27,921 --> 00:08:30,253 Azi viata mea, este foarte fericita. 94 00:08:30,324 --> 00:08:32,157 Frate din cauza ta s-a intamplat acest lucru. 95 00:08:32,224 --> 00:08:35,157 Tu ai muncit cinstit zi si noapte, eu am invatat, 96 00:08:35,228 --> 00:08:39,219 iar tu ne-ai protejat. Ai fost cu noi. Taci, lingusitorule! 97 00:08:39,564 --> 00:08:42,397 Uite, asculta o veste buna. Ce? 98 00:08:43,169 --> 00:08:45,661 Laxmi lndustries una din fabricile pentru bolnavi, 99 00:08:45,714 --> 00:08:49,706 Unchiul Hari Singh m-a numit pe mine pentru un interviu... 100 00:08:50,412 --> 00:08:53,577 Serios?! Da. Hei, minunat! Este o minune! 101 00:08:54,412 --> 00:08:58,377 Frate, eu cred ca acest medalion este miraculos. 102 00:08:58,412 --> 00:09:01,177 Medalion miraculos?! Avinash... 103 00:09:01,252 --> 00:09:05,119 Aceasta este ca un lat īn jurul gātului meu. Da... 104 00:09:05,158 --> 00:09:06,321 Asculta! Da? 105 00:09:06,358 --> 00:09:09,521 Despre rezultate ai spus sau nu lui mama si Muni? Hei, nu frate. 106 00:09:09,529 --> 00:09:13,191 Am venit prima data la tine. Atunci du-te si spune-le. 107 00:09:13,901 --> 00:09:16,233 Uite-o, frate, ce faci pentru ea? Ce? 108 00:09:16,337 --> 00:09:20,999 Adica, Kavita cine altcineva? Kavita a venit. Plec. Lasule! 109 00:09:21,141 --> 00:09:26,976 Vino! Cei care sunt aproape de tine, foarte norocosi. Da? 110 00:09:28,148 --> 00:09:31,983 Eu vorbeam despre Avinash. Da, Avinash. A plecat. 111 00:09:32,148 --> 00:09:33,983 Te rog, ia loc. Da, multumesc. 112 00:09:34,154 --> 00:09:38,817 Daca nu te superi, pot sa-ti recit ceva? Da. 113 00:09:39,946 --> 00:09:45,612 Iubirea aduce numai durere. Milioane de necazuri. 114 00:09:46,367 --> 00:09:51,360 Serios?! Lasa asta. Spune-mi Cum merg programele TV? 115 00:09:52,438 --> 00:09:54,367 Programele merg bine. Da. 116 00:09:54,638 --> 00:09:59,567 Dar programele cu melodii... Da. Sunt exceptionale. 117 00:10:00,148 --> 00:10:02,809 De unde iti vine inspiratia? 118 00:10:03,249 --> 00:10:05,242 Uite, Kavita, uneori... Īmi pare rau. 119 00:10:05,249 --> 00:10:06,542 Īmi pare rau. Am dat-o in bara. 120 00:10:06,587 --> 00:10:09,581 Uite, pana azi am fost mereu respectuos, 121 00:10:09,587 --> 00:10:11,581 dar azi am facut o greseala cu aceasta poezie. 122 00:10:11,587 --> 00:10:13,581 Te-ai suparat? Categoric, nu. 123 00:10:14,116 --> 00:10:18,250 M-am acomodat deja. Cand mi-ai recitat, o poezie. Da, 124 00:10:18,265 --> 00:10:24,259 cred ca amāndoi... Oricum, spune-mi, azi ce faci aici? 125 00:10:25,605 --> 00:10:28,602 Uite, publicul vrea... Da... 126 00:10:28,605 --> 00:10:32,602 Sa asculte la tv, una din melodiile din fiecare saptamāna. 127 00:10:33,118 --> 00:10:37,110 Atunci, haide. Mergem departe... Programul de azi va fi diferit. 128 00:10:38,618 --> 00:10:40,611 Da? Vrei sa raspunzi la īntrebarea mea? 129 00:10:42,418 --> 00:10:43,611 Īntreaba-ma.. 130 00:10:43,623 --> 00:10:46,615 De ce esti atāt de agitat si care este motivul nelinisti tale? 131 00:10:47,693 --> 00:10:49,292 Motivul... 132 00:10:49,693 --> 00:10:54,292 Lumea este o cascada... in care omul este singur. 133 00:10:55,302 --> 00:11:01,569 Saracia, somajul, violul... 134 00:11:03,576 --> 00:11:10,572 coruptia, si dezamagirea... mirajul, deziluzia... 135 00:11:11,115 --> 00:11:16,451 deziluzia extravaganta, e peste tot, nu arde, te rogi pentru ea. 136 00:11:17,156 --> 00:11:18,190 De aceea, eu... 137 00:11:18,256 --> 00:11:32,590 Azi eu m-am agitat... Prietene, eu m-am agitat. 138 00:11:35,256 --> 00:11:42,590 Azi eu m-am agitat... Prietene, eu m-am agitat. 139 00:11:45,284 --> 00:11:53,687 Aceste crize de singuratate, sunt ca valurile... 140 00:11:54,289 --> 00:12:03,315 Aceste crize de singuratate, sunt ca valurile... 141 00:12:04,237 --> 00:12:12,229 Umbrele mortii... Prietene, eu m-am agitat. 142 00:12:12,408 --> 00:12:19,241 Azi eu sunt agitat. Prietene, eu m-am agitat. 143 00:12:20,408 --> 00:12:27,241 Azi eu sunt agitat. Prietene, eu m-am agitat. 144 00:12:28,227 --> 00:12:31,043 Daca acest lucru este cum te simti, atunci eu te intreb... 145 00:12:31,063 --> 00:12:37,001 de ce nu-ti exprimi sentimentele autoritatilor, dintre acei pereti? 146 00:12:37,063 --> 00:12:39,401 Acei pereti? 147 00:12:40,405 --> 00:12:47,069 Aici, usile unde sunt deschise? Destul. Pereti sunt pereti... 148 00:12:47,078 --> 00:12:55,019 Si acei pereti vad multe. Tu ce vezi, vei tine sub tacere. 149 00:12:55,078 --> 00:12:58,419 Asa scrie acolo. 150 00:13:01,828 --> 00:13:18,820 Cāntatul este interzis. Zāmbetul este interzis. 151 00:13:19,847 --> 00:13:27,851 Pentru omul decent e interzis! Prietene eu sunt agitat. 152 00:13:27,852 --> 00:13:35,843 Azi eu sunt agitat. Prietene eu sunt agitat. 153 00:13:36,852 --> 00:13:44,843 Azi eu sunt agitat. Prietene eu sunt agitat. 154 00:14:52,872 --> 00:15:10,765 Aceasta viata nu este viata. Nu este decat durere peste tot. 155 00:15:10,824 --> 00:15:28,816 Acest lucru se īntāmpla... Acest lucru se īntāmpla... 156 00:15:30,843 --> 00:15:34,176 Competentele ce urmeaza, sunt facute de un orb. 157 00:15:35,181 --> 00:15:42,173 Prietene, eu sunt agitat. Azi eu sunt agitat. 158 00:15:42,181 --> 00:15:46,173 Prietene, eu sunt agitat. 159 00:15:47,181 --> 00:16:01,173 Azi eu sunt agitat. Prietene, eu sunt agitat. 160 00:16:02,181 --> 00:16:09,173 Azi eu sunt agitat. 161 00:16:16,181 --> 00:16:18,073 Deci, imi pare rau. Multumesc. 162 00:16:18,558 --> 00:16:24,292 Multi experti straini au venit sa ne vindece, tara... Da, da. 163 00:16:24,363 --> 00:16:25,552 Dar ei nu au reusit. 164 00:16:25,565 --> 00:16:31,057 Si tu, un simplu inginer, cu nicio experienta... vrei sa reusesti? 165 00:16:31,147 --> 00:16:35,982 D-na, eu nu pot schimba, bolile dv. 166 00:16:37,176 --> 00:16:42,170 Dar eu va asigur ca eu, as putea vindeca bolnava dv. 167 00:16:43,183 --> 00:16:46,014 Nu are sens. Acest ''nu are sens'', ce sens are? 168 00:16:46,853 --> 00:16:49,816 Iti... iti voi spune eu. 169 00:16:50,453 --> 00:16:52,616 Buna ziua. Buna. 170 00:16:53,916 --> 00:16:56,908 Maistru nostru Hari Singh a vorbit foarte bine despre tine. 171 00:16:57,396 --> 00:16:58,585 E un om foarte bun. 172 00:16:59,096 --> 00:17:00,285 Santosh! Da? 173 00:17:00,301 --> 00:17:05,294 Tu esti acela, nu-i asa? Cel care primeste oar ceea ce merita? 174 00:17:05,738 --> 00:17:08,797 Memoria ta este impecabila. 175 00:17:10,311 --> 00:17:12,716 Eu am blocat toate incidentele rele din viata mea... 176 00:17:13,311 --> 00:17:18,716 nu doar in sufletul meu, ci īn mintea mea. E bine. 177 00:17:20,553 --> 00:17:24,217 Santosh! Da? El este fratele mai mic al sotului meu. 178 00:17:24,558 --> 00:17:26,547 Aghiabal. Salutari! Buna ziua! 179 00:17:27,393 --> 00:17:29,562 Si ea este nepoata mea. Am īntālnit-o deja. 180 00:17:29,562 --> 00:17:31,551 Ea este fiica lui. Da. 181 00:17:32,231 --> 00:17:37,134 Si... Si... si eu sunt unicul fiu al mamei mele. 182 00:17:37,147 --> 00:17:40,138 De fapt nu e numele meu. De fapt este Kundan. Kundan. 183 00:17:41,014 --> 00:17:42,107 Kundan fiule, 184 00:17:42,114 --> 00:17:45,107 d-ul Santosh a primit scrisoarea de numire. Nu, matusa. 185 00:17:45,778 --> 00:17:49,341 Fetiito, tu stii foarte bine... 186 00:17:49,382 --> 00:17:51,373 Deciziile cumnatei, sunt categoric reexaminate. 187 00:17:51,451 --> 00:17:55,383 Si oricum, copiii nu ar trebui sa interfereze. Corect. 188 00:17:55,455 --> 00:17:57,388 D-le Santosh. Da? 189 00:17:57,455 --> 00:17:59,788 Du-te cu Kundan si depune scrisoarea ta de numire. 190 00:18:00,393 --> 00:18:03,284 Si vei īncepe lucrul la unitatea noastra de boli mintale. 191 00:18:03,343 --> 00:18:07,334 Da. Multumesc foarte mult! Vino! Haide. 192 00:18:11,343 --> 00:18:12,434 Nu are sens. 193 00:18:19,343 --> 00:18:20,434 Am terminat. 194 00:18:24,345 --> 00:18:27,339 Frate nu va lasa imprimarea albastra a unitatii bolnavilor atāt de usor. 195 00:18:27,345 --> 00:18:29,339 Pana nu va analiza harta bolnavilor. 196 00:18:29,422 --> 00:18:33,354 Tu nu vei mānca fara el, dar eu nu pot astepta atat de mult. 197 00:18:33,426 --> 00:18:36,360 Da, dar mai e un lucru. Fratele daca vindeca aceste boli, 198 00:18:36,426 --> 00:18:38,560 atunci fratele cāstiga premii. 199 00:18:38,598 --> 00:18:41,437 Da. Eu voi deveni cineva de alaturi de el. Da? 200 00:18:41,598 --> 00:18:44,437 Hei! Azi el este īn spatele succesului tau. 201 00:18:44,774 --> 00:18:50,435 Afla cum sa depui, eforturile tale. Esti un lenes? Mama... 202 00:18:51,443 --> 00:18:55,777 Lasa-ma sa devin ceva. Din nou cineva? 203 00:18:58,784 --> 00:19:00,445 Pozitia este un lucru exagerat. 204 00:19:01,342 --> 00:19:03,177 Voi primi voi primi, dar īnainte, 205 00:19:03,342 --> 00:19:06,177 ma voi gandi la unitatea de bolnavi a fratelui. 206 00:19:11,563 --> 00:19:14,401 Am chemat lucratori, sa le vorbesc, d-na. 207 00:19:14,563 --> 00:19:18,401 Dar ca liderul sindicatului as vrea sa va spun... 208 00:19:18,737 --> 00:19:20,728 ca, indiferent daca fabrica merge sau nu merge... 209 00:19:21,406 --> 00:19:25,738 Dv., le veti plati salariul pe-o luna. Da, le veti plati. 210 00:19:25,744 --> 00:19:28,750 Matusa, sunt socata, nu am incredere... 211 00:19:30,415 --> 00:19:33,349 Acest inginer novice, nu va reusi sa repare aceste masinari. 212 00:19:33,415 --> 00:19:35,749 De va esua, ce vei face? 213 00:19:36,421 --> 00:19:39,827 El nu va esua. El va reusi. 214 00:19:40,421 --> 00:19:44,827 El va primi, ceea ce merita. Si nu invers. 215 00:19:45,764 --> 00:19:47,425 Eu īl cunosc de multi ani. 216 00:19:49,768 --> 00:19:51,429 Si tu acum il vei stii. 217 00:19:52,438 --> 00:19:55,770 Ahmed frate, porneste cu putere. 218 00:20:10,856 --> 00:20:14,791 Matusa, asta e ceea ce ai vrut sa-mi arati? 219 00:20:14,793 --> 00:20:18,785 Unchiule te rog, sa-mi dai, sa-mi dai ciocanul. Aici este. 220 00:20:27,473 --> 00:20:34,806 Fratele Santosh! Traiasca! 221 00:20:35,318 --> 00:20:36,717 Eu asta am vrut sa-ti arat 222 00:20:37,816 --> 00:20:42,809 Santosh este atat de destept. 223 00:20:42,821 --> 00:20:46,882 El cu un ciocan a pornit moara. 224 00:20:47,826 --> 00:20:51,819 Acum, cānd moara se opreste, va primi ciocanul. 225 00:20:53,499 --> 00:20:55,898 Ai adus la viata aceste masini moarte. 226 00:20:56,902 --> 00:21:01,430 Pentru aceasta fericire eu... azi voi da o petrecere. 227 00:21:12,784 --> 00:21:15,446 Sincere felicitari, d-le Santosh! Multumesc. 228 00:21:15,455 --> 00:21:18,854 As vrea ca fiecare mama sa fie binecuvāntata cu un astfel de fiu. 229 00:21:19,455 --> 00:21:22,754 Felicitari. Multumesc. 230 00:21:22,794 --> 00:21:25,461 Nu am fost socata, ci am fost convinsa, 231 00:21:26,794 --> 00:21:30,461 ca matusa nu a gasit un inginer, ci un novice. 232 00:21:30,802 --> 00:21:34,795 Dar, reparand aceste masinarii, ai cāstigat inima mea. 233 00:21:37,802 --> 00:21:39,395 Minunat! Minunat! Minunat! 234 00:21:39,479 --> 00:21:43,384 O floare aduce o floare. Unde este floarea mea? 235 00:21:43,479 --> 00:21:46,884 O floare nu īnseamna nimic, draga mea. Ce este o floare? 236 00:21:47,887 --> 00:21:49,978 Aceasta floare nu este mai frumoasa decāt tine. Da. 237 00:21:49,989 --> 00:21:51,281 Vei pune aceasta floare, 238 00:21:51,336 --> 00:21:56,167 pe reverul hainei mele, sau ar trebui, s-o pun eu singur? 239 00:21:56,328 --> 00:21:58,289 La aceasta īntrebare am raspuns de mai multe ori. 240 00:21:58,353 --> 00:21:59,949 Fetiito, de ce ai venit atāt de tārziu? 241 00:22:01,353 --> 00:22:03,149 Am fost retinuta la statia de TV. Bine, bine. 242 00:22:03,769 --> 00:22:09,435 D-le contabil, īmpreuna cu salariu, iti da un bonus gras. 243 00:22:09,841 --> 00:22:12,776 Dar fiica ta nu vrea sa-mi de-a o simpla floare. 244 00:22:13,445 --> 00:22:14,844 Asta e īntre tine si ea. 245 00:22:15,445 --> 00:22:17,744 D-na, Kavita! O! Uita-te bine, 246 00:22:17,783 --> 00:22:23,449 la d-ul Kundan ce personalitate are. Uita-te la el, ce personalitate! 247 00:22:23,783 --> 00:22:26,449 Ce personalitate! Da-i lui aceasta floare, 248 00:22:26,457 --> 00:22:29,450 si īn ceea ce-l priveste pe fratele Santosh... 249 00:22:29,795 --> 00:22:34,629 da-i o conopida pe care o vom servi la micul dejun. Foarte frumos. 250 00:22:35,468 --> 00:22:38,399 Azi tu vei canta minunat, sora. Serios? 251 00:22:38,471 --> 00:22:40,464 Unde lucrezi? 252 00:22:41,476 --> 00:22:45,465 Ce sa-ti spun d-le Kundan... Eu nu lucrez. 253 00:22:46,812 --> 00:22:50,474 Voi pune floarea pe reverul fratelelui. ca este gol. Da. 254 00:22:55,821 --> 00:23:00,814 Frate! Da? Stii cine a adus aceasta floare? 255 00:23:02,761 --> 00:23:05,423 Cum sa stiu? Nu fii naiv. Ia! 256 00:23:07,761 --> 00:23:11,423 Scuza-ma d-le... Ce nume mi-ai spus? Da? 257 00:23:11,761 --> 00:23:13,423 Avinash. Da, da, d-le Avinash. 258 00:23:13,438 --> 00:23:16,370 Nu uita ca d-ra Rachna e sora varului meu. O! 259 00:23:16,438 --> 00:23:19,770 Imi pare rau. Frate! 260 00:23:21,838 --> 00:23:23,370 D-le, d-le. Si tu sa nu uiti, d-le, 261 00:23:23,438 --> 00:23:26,770 adica sa nu uiti ca ea e sora mea Munni, Sarika. Hei! 262 00:23:26,786 --> 00:23:29,544 Hei! E un om mare! Spune-i ''buna ziua''. Este d-ul Kundan. 263 00:23:29,622 --> 00:23:33,857 Hei, frate, sora ta este atāt de frumoasa si tu... 264 00:23:34,622 --> 00:23:35,857 Oricum, te voi crede. 265 00:23:36,629 --> 00:23:38,463 Te voi prezenta noului nostru inginer, 266 00:23:38,629 --> 00:23:41,463 care a reparat moara noastra. 267 00:23:41,967 --> 00:23:44,329 - Eu īl cunosc. - Cum? 268 00:23:44,367 --> 00:23:47,202 El recita poezii pentru canalul nostru. 269 00:23:47,367 --> 00:23:51,202 Si fac asta, de multi ani. O! 270 00:23:52,477 --> 00:23:55,638 Deci, d-ul inginer, este poet! Da! 271 00:23:58,483 --> 00:24:01,747 Buna! Hei, tu nu servesti nimic? Chelner, adu un pahar. Nu... 272 00:24:03,422 --> 00:24:06,755 D-na Sarika, eu sunt un om foarte sincer. 273 00:24:06,759 --> 00:24:11,422 Uite, mama mea este foarte preocupata, de casatoria mea. 274 00:24:11,763 --> 00:24:13,754 Dar eu ce sa fac? Nu pot avea orice fata. 275 00:24:14,766 --> 00:24:19,430 Acum cred, ca preocuparile, mamei mele vor lua sfarsit. 276 00:24:20,766 --> 00:24:22,430 Ia. 277 00:24:24,766 --> 00:24:26,430 Scuza-ma. 278 00:24:32,766 --> 00:24:34,430 Intr-o zi vei fi... Vei fi... 279 00:24:34,766 --> 00:24:36,430 D-le... 280 00:24:37,457 --> 00:24:41,789 Hei! Un pahar gol nu arata bine īn māinile tale, d-le. 281 00:24:42,461 --> 00:24:44,450 Ia asta. Multumesc. Bine, d-le... 282 00:24:44,796 --> 00:24:47,855 Pot sa vin la tine māine la prānz? 283 00:24:48,796 --> 00:24:50,855 Da. Vino. 284 00:24:52,271 --> 00:24:53,403 Asta este biroul tau, 285 00:24:53,471 --> 00:24:56,803 si asta este scaunul tau. Multumesc foarte mult, d-le. 286 00:24:58,477 --> 00:25:01,468 Dar niciodata sa nu abuzezi de acest scaun. D-le tu esti seful, 287 00:25:01,477 --> 00:25:04,468 eu sunt sclavul tau care va urma ordinele tale cum sa abuzez de el? 288 00:25:04,745 --> 00:25:06,407 Bun. 289 00:25:12,745 --> 00:25:17,407 Hei, scaunule. Cine pe lumea asta, nu are nevoie de tine? 290 00:25:18,763 --> 00:25:21,254 Accepta-ti noul tau stapan. Si da... 291 00:25:21,303 --> 00:25:24,326 Eu niciciodata nu voi fi o povara pentru tine. 292 00:25:25,437 --> 00:25:29,770 Īn schimbul, povarei, te voi rasfata. 293 00:25:29,842 --> 00:25:35,438 Hei, pufosul meu! Hei, dragul meu! 294 00:25:36,781 --> 00:25:42,445 Vino... Ia-ma īn brate. Hei, ia-ma. Da! 295 00:25:53,781 --> 00:25:56,445 Intra! Hei! 296 00:25:56,801 --> 00:26:02,398 Un caine! Am sunat un om nu un cāine. Ce faci aici, cāine? 297 00:26:04,801 --> 00:26:06,398 Iesi! Iesi! 298 00:26:08,647 --> 00:26:10,236 Hei, idiotule, iesi afara! Iesi afara! 299 00:26:14,586 --> 00:26:18,817 Idiotule, ai de gānd sa stai pe capul meu? 300 00:26:24,429 --> 00:26:26,418 Un cāine pe un scaun?! 301 00:26:26,429 --> 00:26:28,418 Cāine esti o javra! 302 00:26:29,768 --> 00:26:33,431 D-na Rachna, tu?! Uite, uite acest caine, vrea sa ocupe un scaun. 303 00:26:33,772 --> 00:26:35,688 Si acest caine vrea sa ocupe scaunul meu! 304 00:26:35,775 --> 00:26:40,836 Asta e locul lui. Dar, tu, cum ai obtinut acest birou? 305 00:26:41,348 --> 00:26:46,337 Am devenit un cāine. O, am inteles! Vino, d-le. 306 00:26:47,786 --> 00:26:49,620 De fapt, d-na Rachna, am devenit cāi... 307 00:26:49,786 --> 00:26:53,620 adica, d-ul Kundan m-a numit secretarul lui. Da! O, am inteles. 308 00:26:54,786 --> 00:26:56,620 Am devenit un cāine... 309 00:26:56,795 --> 00:26:58,456 - Dna Rachna! - Spune? 310 00:27:00,465 --> 00:27:07,363 De ce eziti? Eu spun, cāinele tau e foarte dragut. E pufos. 311 00:27:07,405 --> 00:27:12,739 Cred ca de mult, esti pasionata. Cred ca esti pasionata de caini. 312 00:27:13,411 --> 00:27:18,314 Nu. Da. Acest cāine este prietenului meu. 313 00:27:18,345 --> 00:27:20,006 El se tine dupa mine, daca-l las asa. 314 00:27:20,752 --> 00:27:23,414 Altfel, mie nu-mi plac cāinii. 315 00:27:23,755 --> 00:27:26,588 Ai dreptul la opinie. Mie imi plac cāinii. 316 00:27:26,925 --> 00:27:29,758 Azi cainii costa bani, si sunt rasfatati ca niste fiinte umane. 317 00:27:29,925 --> 00:27:32,758 Spune-mi, cat de rasfatati sunt, nu? Ciudat! 318 00:27:32,763 --> 00:27:35,759 Chiar acum tu ai laudat foarte mult cāinii! 319 00:27:36,436 --> 00:27:41,768 As impusca cainii. Am vrut doar sa te īncerc. 320 00:27:43,775 --> 00:27:47,774 Tu nu poti face asta. Da! Dar cred... 321 00:27:47,775 --> 00:27:52,774 ca īn biroul fratelui meu, vei avea un viitor luminos. 322 00:27:53,786 --> 00:27:56,447 Sper... Sa fie asa, nu? 323 00:27:57,455 --> 00:27:59,386 Asta e bine, dar... Frate! 324 00:27:59,455 --> 00:28:03,386 Hei... Da. Sarika! Tu aici in fabrica? 325 00:28:03,396 --> 00:28:07,388 De ce? O sora nu poate veni īn fabrica unde fratii ei lucreaza? 326 00:28:07,732 --> 00:28:11,625 Se poate. Dar de ce a trebuit sa vii aici la fabrica? 327 00:28:11,704 --> 00:28:14,308 Maine este petrecere la colegiu meu, si tu trebuie sa participi. 328 00:28:14,407 --> 00:28:18,371 Eu nu pot veni la petrecere, maine, eu sunt foarte ocupat la fabrica. 329 00:28:18,407 --> 00:28:20,571 Foarte ocupat. Da. 330 00:28:21,413 --> 00:28:24,405 - Deci, tu esti ocupat māine? - Foarte ocupat. 331 00:28:24,749 --> 00:28:27,410 - Absolut ocupat? - Absolut ocupat. 332 00:28:28,312 --> 00:28:31,245 Bine. Sora Kavita a spus, ca ea va veni. 333 00:28:31,312 --> 00:28:33,645 Kavita... 334 00:28:35,346 --> 00:28:38,009 Hullar si Surendra, sunt eu māine ocupat la fabrica? 335 00:28:38,764 --> 00:28:41,757 - Nu, nu esti ocupat māine. - Nu esti ocupat. 336 00:28:41,764 --> 00:28:46,757 Esti absolut liber. Liber? Da, da. Esti liber. Sarika, eu... 337 00:28:48,602 --> 00:28:52,438 eu māine, voi veni la petrecere. Ii voi lua pe Hullar si, Surendra. 338 00:28:52,645 --> 00:28:55,379 Pentru ca ei doi in copilarie nu au fost la scoala in aceea cladire, 339 00:28:55,445 --> 00:28:58,379 macar acum mari sa vada cladira colegiului. Da? Da. 340 00:28:58,451 --> 00:29:01,415 Acum esti fericita? Absolut fericita. 341 00:29:01,451 --> 00:29:04,715 Traiasca Santosh! Traiasca Santosh! 342 00:29:04,789 --> 00:29:06,581 Frate! Da? Zici ceva despre aceasta actiune? 343 00:29:07,392 --> 00:29:10,384 Sora Kavita cānti cu el? Ii dai tonul? 344 00:29:22,311 --> 00:29:28,303 Ea... pare asa... 345 00:29:32,418 --> 00:29:36,410 acum o zi... 346 00:29:40,759 --> 00:29:43,421 viata... 347 00:29:44,764 --> 00:29:53,432 Ea, pare asa, acum o zi, viata... 348 00:29:54,773 --> 00:30:02,769 E ca si cum ne-am lasat tineretea departe. 349 00:30:05,773 --> 00:30:20,769 Ea, pare asa, acum, o zi, viata... O! Ea pare asa acum, o zi, viata... 350 00:30:20,773 --> 00:30:27,769 E ca si cum ne-am lasat tineretea departe. 351 00:30:27,773 --> 00:30:35,269 Ea, pare asa, acum o zi, viata... 352 00:30:35,358 --> 00:30:50,292 Unde? Unde esti? Am venit, sa mergem. 353 00:30:51,496 --> 00:31:01,468 Sa ne īndragostim este o mare senzatie. O! 354 00:31:01,496 --> 00:31:08,368 Ea, pare asa, acum o zi, viata... 355 00:31:08,447 --> 00:31:23,279 Ea este o mare, emotie, dragostea mea. 356 00:31:23,315 --> 00:31:27,306 Ea este un lucru mare. Da! 357 00:31:27,315 --> 00:31:34,306 Ea este un lucru mare. Ea imi face o favoare. 358 00:31:34,315 --> 00:31:42,306 Ea, pare asa, acum o zi, viata... 359 00:32:11,442 --> 00:32:26,780 Haide, sa īnvatam sa ardem īn focul dragostei. 360 00:32:27,458 --> 00:32:35,456 Destul am trait īn viata. Am fost ca apa in viata, asta. 361 00:32:35,458 --> 00:32:42,456 O! Ea, pare asa acum, o zi, viata... 362 00:32:43,474 --> 00:32:57,810 A fost cineva atent, sa te auda cum cānti? 363 00:32:58,489 --> 00:33:06,418 Vorbele tale, despre a noastra, despre povestea noastra. 364 00:33:06,489 --> 00:33:13,418 O! Ea pare asa acum, o zi viata... 365 00:33:51,643 --> 00:34:05,481 Mare iubire pe acest pamant, lumea e numai urechi s-o auda... 366 00:34:06,758 --> 00:34:14,426 Vorbesc despre noi, despre tine. Despre povestea ta. 367 00:34:14,758 --> 00:34:21,426 Ea, pare asa, acum o zi, viata... 368 00:34:29,781 --> 00:34:43,448 E a īnceput cu doar cu o privire. 369 00:34:44,629 --> 00:34:52,713 Dar acum, dar acum, toti stiu despre aceasta poveste. 370 00:34:53,629 --> 00:35:00,713 Ea, pare asa, acum o zi, viata... 371 00:35:01,629 --> 00:35:07,713 E ca si cum ne-am lasat tineretea departe. 372 00:35:08,629 --> 00:35:16,713 Ea, pare asa, acum o zi, viata... 373 00:35:17,629 --> 00:35:22,713 Viata... Viata... 374 00:35:56,467 --> 00:35:58,456 Ce mai faci? 375 00:36:00,471 --> 00:36:05,738 Tu? ''Nu tu''. Tu? Tu? Tu ce mai faci? 376 00:36:09,747 --> 00:36:12,753 Eu sunt bine, tu ce mai faci? Nu, veni īnainte. 377 00:36:15,753 --> 00:36:20,417 De ce? Din cauza ca aceasta masinarie este foarte mare. 378 00:36:20,758 --> 00:36:22,419 Nu veni, vei ramāne blocata daca vii aici. 379 00:36:23,761 --> 00:36:27,753 - Asta e ceea ce vreau. - Ce-ai spus? 380 00:36:28,766 --> 00:36:33,429 - Matusa te-a chemat. - Atunci haide. Vino. 381 00:36:33,772 --> 00:36:36,774 Ce zici d-le, Sharma? Da, d-le Hullar. 382 00:36:36,774 --> 00:36:39,436 Ai auzit despre situatia actuala? Am auzit. 383 00:36:39,444 --> 00:36:42,335 Atunci eu inti spun, ca acesta e un cuplet. 384 00:36:42,348 --> 00:36:45,342 Tu ai mai fi auzit asta mai mai devreme? Da. 385 00:36:45,348 --> 00:36:48,342 Acum aud si eu. Asculta. 386 00:36:48,786 --> 00:36:52,452 Deci, tu... Da. Ai verificat... Da. D-le, Sharma... Da. 387 00:36:52,786 --> 00:36:59,452 Rachna, vrea sa aramāna, cu Santosh sa-l prinda... 388 00:36:59,463 --> 00:37:02,398 Acum ce se va īntāmpla? Ce se va īntāmpla acum? 389 00:37:02,733 --> 00:37:07,397 Eu iti spun, nu se va īntāmpla nimic cu Santosh a lui Kavita. 390 00:37:07,738 --> 00:37:10,400 Dar Rachna va fi suparata. 391 00:37:13,411 --> 00:37:15,402 Ce te face sa rāzi? 392 00:37:16,214 --> 00:37:18,345 Vorbiti de fratele Santosh ca a fost chemat de d-na? 393 00:37:18,417 --> 00:37:22,816 Santosh! Da? E posibil de Diwali sa furnizam agentilor nostri... 394 00:37:23,419 --> 00:37:25,753 20.000 de mii de baloturi? 395 00:37:27,425 --> 00:37:31,418 D-na, cred, ca subestimezi indemanarea muncitorilor. 396 00:37:31,762 --> 00:37:36,756 Nu inteleg. Daca imparti profiturile cu ei... 397 00:37:37,435 --> 00:37:43,771 Atunci de Diwali ei pot face minuni. Cum? 398 00:37:45,444 --> 00:37:48,435 Oferindu-le muncitorilor un bonus de trei luni. 399 00:37:48,444 --> 00:37:51,435 Ce vrei sa spui? Nu doar un bonus. 400 00:37:52,848 --> 00:37:55,444 Mancare, si le trebuie ajutor medical. 401 00:37:57,789 --> 00:38:01,385 Eu sunt de acord. Atunci, d-na, vom incepe munca. 402 00:38:01,789 --> 00:38:03,385 Masinile vor lucra toata noaptea. 403 00:38:10,189 --> 00:38:11,385 Buna! Buna! 404 00:38:11,403 --> 00:38:15,395 De ce asteapti in statia de autobuz? Astept autobuzul. 405 00:38:15,403 --> 00:38:17,395 Asta faci? 406 00:38:17,743 --> 00:38:19,404 Ciudat! 407 00:38:21,743 --> 00:38:25,404 Lasa. Eu cu masina, si tu cu autobuzul? Cum sa fac asta? 408 00:38:25,413 --> 00:38:29,410 Haide du-te cu masina, eu voi merge cu autobuzul īn locul tau. 409 00:38:29,413 --> 00:38:31,410 Ia cheile de la masina. 410 00:38:31,756 --> 00:38:34,748 Tu ma faci de rās, si eu nu stiu sa conduc o masina. 411 00:38:35,427 --> 00:38:41,419 Serios? Despre ce vorbesti? Vino, te voi īnvata. Haide. 412 00:38:44,427 --> 00:38:46,419 Ia loc. 413 00:39:10,427 --> 00:39:11,619 Surendar! Da? 414 00:39:12,396 --> 00:39:14,390 D-na Rachna, pe jacheta fratelui Santosh, 415 00:39:14,396 --> 00:39:16,390 a pus un trandafir, ce īnseamna asta? 416 00:39:16,402 --> 00:39:20,334 Toate eforturile bietei Rachna, sunt distruse. 417 00:39:20,406 --> 00:39:22,340 Adica? Adica... 418 00:39:22,406 --> 00:39:26,340 D-na Rachna a pus un trandafir jacheta lui Santosh... 419 00:39:26,411 --> 00:39:28,345 Dar, pentru fratele Santosh, 420 00:39:28,411 --> 00:39:32,345 trandafirul d-nei Rachna nu īnseamna nimic. Taci! 421 00:39:32,417 --> 00:39:35,408 Hei, minunat! Tu ai devenit un expert acum. 422 00:39:36,312 --> 00:39:39,713 Acum, ia-o la stānga spre club. 423 00:39:40,758 --> 00:39:44,751 De ce la club? Hei, frate, sa stie oamenii ca tu conduci o masina. 424 00:39:54,758 --> 00:39:56,751 Hullar! Da, d-le? Da-mi apa. 425 00:40:07,785 --> 00:40:12,449 Tu?! Eu am spus de mai multe ori sa nu-mi faceti necazuri. 426 00:40:13,057 --> 00:40:15,449 Eu categoric nu vreau sa-ti fac necazuri. Atunci, ce e asta? 427 00:40:15,457 --> 00:40:21,449 Ce sa fac? Ticaloasa de inima, nu vrea sa renunte. Inima?! 428 00:40:21,457 --> 00:40:23,449 Da. 429 00:40:23,801 --> 00:40:27,435 Surendra, ce vor spune oamenii despre asta? 430 00:40:27,472 --> 00:40:30,633 Ei vor spune: asta este dragostea. Taci! 431 00:40:36,318 --> 00:40:39,251 Trebuie sa fii obosit, dupa ce ai condus masina. 432 00:40:39,318 --> 00:40:41,451 Haide, un pahar. Un pahar... Nu, nu. 433 00:40:41,486 --> 00:40:45,278 Eu nu beau alcool. Imi poti da un pahar cu apa? 434 00:40:45,319 --> 00:40:50,253 Hei, azi apa este folosita sa speli rufe, nu pentru baut. 435 00:40:50,319 --> 00:40:52,653 Haide. Nu. 436 00:40:53,497 --> 00:40:56,830 Stiu ca nu bei asa. De aceea eu iti voi aduce un suc. 437 00:40:57,502 --> 00:41:00,433 Haide, miroase. Miroase Hei, frate, miroase! 438 00:41:00,502 --> 00:41:04,833 Bine? Da. Noroc. Noroc. 439 00:41:22,316 --> 00:41:24,820 Santosh frate, Santosh, frate, masinile, s-au oprit. Vino aici. 440 00:41:25,797 --> 00:41:29,788 Vin! Opreste principala, comuta pe prima. Corect! 441 00:41:30,802 --> 00:41:33,465 Surendra, Hullar, aduceti-mi mancarea! 442 00:41:33,802 --> 00:41:38,465 Da aducem mancarea. Am venit. Grabiti-va! 443 00:41:39,478 --> 00:41:41,412 Surendra, d-na Rachna, 444 00:41:41,478 --> 00:41:43,312 a mancat din farfuria fratelui Santosh, adica? 445 00:41:45,483 --> 00:41:50,480 Adica asta e felul d-nei Rachna de a-l saruta pe Santosh. 446 00:41:50,483 --> 00:41:54,480 Tu ia-o pe aceea. Veniti repede cu mancarea! Venim. 447 00:42:10,314 --> 00:42:12,250 Ce mi-ai facut tu mie? 448 00:42:12,314 --> 00:42:15,650 Cum pot eu sa ma confrunt cu cineva acum? 449 00:42:18,782 --> 00:42:21,774 Īn loc de 20.000, 60.000 de baloturi de pānza sunt gata. 450 00:42:22,453 --> 00:42:25,445 Vezi, d-na... Da! Vom avea profituri uriase. Uriase. 451 00:42:25,789 --> 00:42:29,782 Avinash. Da? Eu sunt māndra de fratele tau Santosh. 452 00:42:30,461 --> 00:42:32,622 Ce e asta? Rasplata muncitorilor. 453 00:42:33,797 --> 00:42:36,789 Unchiule, cati banii sunt īn acest plic. 454 00:42:40,471 --> 00:42:43,463 430. Īnseamna bonusul de o luna. 455 00:42:43,475 --> 00:42:47,636 Si uita-te aici, tu ai semnat ca ati primit bonusul de 3 luni. 456 00:42:48,812 --> 00:42:52,873 La naiba cu tine! Unchiule, nu e vina d-lui contabil. 457 00:42:54,485 --> 00:42:57,477 De vina este, d-na. D-na. 458 00:42:57,821 --> 00:43:00,483 El respecta, doar instructiunile ei. 459 00:43:00,758 --> 00:43:03,421 Nici unul dintre noi nu va accepta bonusul. Da, nu-l vom primi! 460 00:43:03,758 --> 00:43:05,421 Haide fratilor! 461 00:43:05,429 --> 00:43:09,425 Frate Navin, unchiule, spune celor care au luat bonusul, 462 00:43:09,429 --> 00:43:11,425 sa-l aduca aici, sa-l dea inapoi. 463 00:43:14,438 --> 00:43:15,632 Frate! Da? 464 00:43:17,438 --> 00:43:19,432 Ce faci? Tu iti vei primi bonusul, nu? 465 00:43:19,444 --> 00:43:22,778 Avinash, nu este vorba despre mine. 466 00:43:23,444 --> 00:43:25,778 Este vorba, de acesti muncitori saraci... 467 00:43:26,315 --> 00:43:29,307 Care au asudat pentru tine. Si-au indeplinit promisiunea, 468 00:43:29,787 --> 00:43:31,778 Acum, da-le bonusul, deci da-le. 469 00:43:32,456 --> 00:43:34,450 Dar consecintele nu vor fi bune, Santosh. 470 00:43:35,456 --> 00:43:37,450 Consecintele? Pentru cine? 471 00:43:38,462 --> 00:43:40,453 Avinash, fa-l pe fratele tau sa inteleaga. 472 00:43:40,462 --> 00:43:42,453 Fa-l pe acest om sa inteleaga! Bine? 473 00:43:45,469 --> 00:43:47,403 Frate, tu, tu nu īntelegi. Avinash... 474 00:43:47,469 --> 00:43:49,003 Daca eu sunt fratele tau mai mare... 475 00:43:49,074 --> 00:43:51,305 atunci acesti muncitori sunt, de asemenea, frati tai. 476 00:43:51,351 --> 00:43:55,015 Daca esti de partea lor. Tu te vei tine de mana cu ei. Dar tu stii, 477 00:43:55,351 --> 00:43:57,015 ca totul e in māinile d-nei. Ale d-nei. 478 00:43:57,815 --> 00:44:00,477 Si vei spune ca d-na a plecat la Bombay. Da, da, asa este. 479 00:44:01,418 --> 00:44:06,412 Las-o sa se īntoarca, apoi, ne vom obtine drepturile. Da. 480 00:44:06,418 --> 00:44:08,412 Hei... 481 00:44:08,761 --> 00:44:11,123 Cerule, cerule. Ce frate este asta? 482 00:44:11,161 --> 00:44:13,023 Hei, el nici macar nu se gāndeste la munca mea, 483 00:44:13,031 --> 00:44:15,120 sa se gāndeasca la mama, sa se gāndeasca la Munni. 484 00:44:15,166 --> 00:44:17,727 De ce sa ne gāndim? La ce sa ne gāndim? Pentru ce sa ne gāndim? 485 00:44:17,768 --> 00:44:19,759 Ai promis sa le dai trei luni bonus. 486 00:44:19,771 --> 00:44:22,760 Gāndeste-te mai bine la aceasta promisiune. 487 00:44:22,773 --> 00:44:24,434 Eu nu-mi voi nega promisiunile. 488 00:44:24,442 --> 00:44:29,606 Deci, d-na, o luna, pentru o luna le-ai dat bonusul... 489 00:44:30,447 --> 00:44:34,440 Ai semnat ca le-ai dat bonus pentru trei luni... E cinstit? 490 00:44:34,785 --> 00:44:38,447 Nu este o tradare? Absolut este minciuna, si tradare. 491 00:44:38,785 --> 00:44:42,447 Am venit din Bombay, iar ei m-au manevrat pe la spate. 492 00:44:43,794 --> 00:44:48,458 Santosh, eu voi da muncitorilor bonusul pentru trei luni. 493 00:44:48,466 --> 00:44:51,460 Inca nu e tarziu, m-am gāndit, 494 00:44:51,466 --> 00:44:55,460 sa le fac case frumoase, spatioase, spitale, 495 00:44:55,805 --> 00:44:58,797 si... scoli pentru copii lor. 496 00:44:58,809 --> 00:45:00,745 Muncitorii nu sunt o plaga pentru noi. 497 00:45:00,809 --> 00:45:02,745 Ei sunt cei care ne fac sufletul fericit. 498 00:45:02,815 --> 00:45:04,004 - Dar... - Dar ce? 499 00:45:04,049 --> 00:45:05,713 Dar, dar noi azi īnca suntem in impas. 500 00:45:05,749 --> 00:45:11,813 Nu au primit banii pentru marfa livrata. 501 00:45:12,423 --> 00:45:15,414 Le vom da muncitorilor bonusul lor. Vezi? 502 00:45:15,759 --> 00:45:18,751 Ce am vrut eu sa spun, a spus fiul meu Kundan. 503 00:45:18,763 --> 00:45:23,597 Da! Si gata. Cerele fratilor tai sa accepte bonusul pentru o luna. 504 00:45:23,934 --> 00:45:25,765 Incāt ei sa poata sarbatori Diwali cu veselie. 505 00:45:26,347 --> 00:45:29,014 D-na, eu pot avea īncredere īn tine? 506 00:45:30,347 --> 00:45:33,014 Promisiunea lui Kundan, este promisiunea mea. 507 00:45:33,777 --> 00:45:37,769 Speram asta. La revedere. Multumesc! 508 00:45:42,453 --> 00:45:46,451 Mami, acest, bonus pentru trei luni, scoli, spitale... 509 00:45:46,453 --> 00:45:50,451 atatea astea? iti vei īndeplini toate promisiunile tale? 510 00:45:51,795 --> 00:45:53,456 Ai īnnebunit? 511 00:45:53,797 --> 00:45:57,789 Cānd tara se executa si merge pe ordine goale... 512 00:45:57,868 --> 00:46:00,462 atunci, fabrica mea de ce nu poate rula pe angajamente goale? 513 00:46:01,868 --> 00:46:03,662 Mama, esti fantastica mami, esti fantastica! 514 00:46:19,757 --> 00:46:21,746 La ce te gāndesti? 515 00:46:21,757 --> 00:46:24,746 Hei! D-na Rachna?! Ce m-ai īntrebat? 516 00:46:25,427 --> 00:46:27,591 Eu am spus, la ce te gāndesti? 517 00:46:28,434 --> 00:46:34,767 La gāndurile, la gāndurile, pe care vreau sa le uit. 518 00:46:35,439 --> 00:46:38,431 Si acele gānduri, doresc sa ma īnece, si sa ma sufoce. 519 00:46:39,777 --> 00:46:43,440 Este noaptea de Diwali toata tara e in sarbatoare. 520 00:46:43,781 --> 00:46:45,772 Si tu stati aici singur. De ce? 521 00:46:46,784 --> 00:46:52,450 D-na Rachna, fiecare moment de singuratate spune ceva. 522 00:46:53,591 --> 00:46:54,787 Am multa singuratate. 523 00:46:54,791 --> 00:46:59,787 Mie nu-mi place aglomeratia, ma indispune, 524 00:46:59,791 --> 00:47:02,787 decat doar, singuratatea. 525 00:47:03,301 --> 00:47:05,292 Eu am spart oglinda... 526 00:47:07,404 --> 00:47:11,568 dar totusi m-am simtit singur īn mijlocul acelor cioburi. 527 00:47:14,411 --> 00:47:17,743 - Vrei sa vii cu mine? - Unde? 528 00:47:18,415 --> 00:47:22,407 Acolo, unde inima ta este libera sa vorbeasca. Ce? 529 00:47:24,421 --> 00:47:27,414 D-na Rachna, eu vad, si am un sentiment. 530 00:47:27,759 --> 00:47:35,755 ca esti pe un drum, care nu te va duce la destinatie. 531 00:47:36,433 --> 00:47:38,429 Ce vrei sa spui? Vreau sa spun, Rachna... 532 00:47:39,433 --> 00:47:42,429 Rachna este Rachna, si Kavita este Kavita. 533 00:47:47,778 --> 00:47:48,967 Ce s-a īntāmplat? 534 00:47:50,447 --> 00:47:57,784 Santosh, destinatia mea, eu o stiu foarte bine. 535 00:47:58,456 --> 00:48:02,789 Tu, o iubesti pe Kavita, nu-i asa? 536 00:48:04,728 --> 00:48:12,725 Sunt fericita ca prietenul meu, este atāt de norocos. 537 00:48:16,741 --> 00:48:22,735 Ce īnseamna sa vorbi cu ochii reciproc? 538 00:48:24,414 --> 00:48:29,408 Ei spun totul, fara a spune nimic. 539 00:48:30,755 --> 00:48:36,419 Explica-mi limba lor. 540 00:48:37,595 --> 00:48:43,430 Ceea ce se īntelege prin flori mi-a īnflorit īn minte? 541 00:48:44,435 --> 00:48:51,600 Ele īn tacere, pe mine, ma cheama la ele. 542 00:48:51,776 --> 00:49:02,839 Mie nu-mi place sa simnt aceasta agonie. Iti spun, ca nu. 543 00:49:09,393 --> 00:49:20,387 Spune-mi tu, cum ar trebui sa te iubesc. 544 00:49:20,406 --> 00:49:26,412 Eu nu stiu sa-ti ofer iubire. 545 00:49:26,744 --> 00:49:34,411 Eu sunt eu sunt, da, sunt calea. Eu sunt calea ta. 546 00:49:35,752 --> 00:49:40,416 Eu nu ma ascund! 547 00:49:40,752 --> 00:49:46,416 Spune-mi tu, cum ar trebui sa te iubesc. 548 00:49:46,752 --> 00:49:52,416 Eu nu stiu sa-ti ofer iubire. 549 00:50:09,454 --> 00:50:20,788 Eu niciodata nu sunt liber... Eu niciodata nu sunt liber... 550 00:50:21,465 --> 00:50:26,399 pentru a citi ochii tai. 551 00:50:26,471 --> 00:50:37,803 Eu azi simt, serios sunt, asta nu e fata ta, este o floare. 552 00:50:38,815 --> 00:50:49,479 Cum sa furi inima cuiva... Cum sa furi inima cuiva... 553 00:50:50,494 --> 00:50:55,828 Este nu stiu sa fur inima cuiva. 554 00:51:28,799 --> 00:51:33,862 Cu mine, se intampla ceva spune-mi, tu stii asta? 555 00:51:34,472 --> 00:51:39,806 Briza sufla tare, spune-mi, tu stii asta? 556 00:51:40,478 --> 00:51:43,439 Legaturile sunt stranse... 557 00:51:43,481 --> 00:51:52,819 sangele meu va amorti, spune-mi, tu stii asta? 558 00:51:52,824 --> 00:52:03,488 Voi saluta, veste de la tine. Voi saluta, veste de la tine. 559 00:52:04,768 --> 00:52:08,761 Acest lucru nu-mi este asa usor de facut. 560 00:52:10,768 --> 00:52:17,761 Eu sunt eu sunt, da, sunt calea. Eu sunt calea ta. 561 00:52:17,768 --> 00:52:23,761 Eu nu ma ascund! 562 00:52:23,768 --> 00:52:29,761 Spune-mi tu, cum ar trebui sa te iubesc. 563 00:52:29,768 --> 00:52:34,761 Eu nu stiu sa-ti ofer iubire. 564 00:52:49,318 --> 00:52:52,309 Focul este aprins, d-le. D-ul meu. Da? 565 00:52:53,884 --> 00:52:55,481 Acest lucru nu sunt doar conturile, 566 00:52:55,884 --> 00:52:59,281 De fapt asta este calea īnchisorii pentru d-ul contabil. Uitati-va. 567 00:52:59,319 --> 00:53:01,284 - Cum? - Cum?! 568 00:53:01,319 --> 00:53:04,384 Hei, d-le, am jucat murdar... iar d-ul contabil Deendayal, 569 00:53:04,427 --> 00:53:09,431 va fi acuzat de furtul celor 50.000 de mii de rupii. 570 00:53:09,433 --> 00:53:13,366 Am facut vechea minciuna, sa fie o problema. Da! 571 00:53:13,433 --> 00:53:16,766 Da! Foarte bine Avinash. 572 00:53:17,314 --> 00:53:19,305 Dar cum ai reusit sa faci toate astea? 573 00:53:19,776 --> 00:53:22,443 Uite, d-le. Este un mare secret. Eu te-am īntrebat, 574 00:53:22,776 --> 00:53:26,443 de ce un om sincer ca contabilul Deendayal... 575 00:53:26,783 --> 00:53:29,445 tu vrei sa dovedesti ca e necinstit? Spune-mi de ce? 576 00:53:29,786 --> 00:53:34,375 Niciodata sa nu mai intrebi asta, tinere. De la postul de secretar, 577 00:53:34,455 --> 00:53:38,258 scaunul vacant al managerului va fi al tau. D-le... dupa aceea. 578 00:53:38,316 --> 00:53:41,250 Īntre tine si mine, eu privesc la scaunul de director general. 579 00:53:41,316 --> 00:53:43,650 Da?! Da! 580 00:53:44,801 --> 00:53:49,465 D-le, sa-l trimit pe d-ul contabil īnauntru? Da. Da. 581 00:53:54,644 --> 00:53:58,478 Acum, o voi vedea pe Kavita cum vine in mainile mele! 582 00:53:58,483 --> 00:54:02,452 D-le Kundan, d-le Kundan, ai mila de mine. 583 00:54:02,483 --> 00:54:05,852 Ai mila de mine, d-le Kundan. 584 00:54:06,756 --> 00:54:12,750 Eu... pot avea mila de tine. Te poti salva chiar si tu. 585 00:54:12,764 --> 00:54:16,425 Sunt om de afaceri. Sunt un comerciant. Fac afaceri. 586 00:54:17,435 --> 00:54:21,427 Spune, vrei sa faci afaceri cu mine? Spune-ti? Ce pot face? 587 00:54:22,772 --> 00:54:24,438 Ia cu o māna aceste carti... 588 00:54:24,772 --> 00:54:29,438 si cu a doua māna, imi vei da māna unicei tale fiice Kavita. 589 00:54:30,447 --> 00:54:32,781 - Asta nu se poate īntāmpla. - Asta se poate īntāmpla. 590 00:54:33,447 --> 00:54:35,381 Asta se poate īntāmpla, Deendayal. 591 00:54:35,453 --> 00:54:40,445 Avinash, suna la politie. Asta voi face! Nu! Nu! 592 00:54:41,789 --> 00:54:46,785 Asta este o nedreptate! O nedreptate! 593 00:54:53,803 --> 00:54:56,395 D-le dr., tatal meu va fi bine, nu? Da. Facem tot posibilul. 594 00:54:56,474 --> 00:54:59,805 Are un atac de cord masiv. 595 00:54:59,809 --> 00:55:02,603 Daca el isi revine intr-o jumatate de ora, atunci nu mai e in pericol. 596 00:55:03,413 --> 00:55:06,304 Dar dupa ce-si revine, el sa nu mai primeasca nici un soc... Da. 597 00:55:06,345 --> 00:55:08,006 Va putea fi periculos pentru el. Da. 598 00:55:10,421 --> 00:55:12,354 - Fetiito! - Unchiule... 599 00:55:12,421 --> 00:55:15,354 frauda asta de 50.000 mii de rupii, casatoria mea cu Kundan, 600 00:55:15,421 --> 00:55:17,754 tatal meu se simnte foarte rau. 601 00:55:18,828 --> 00:55:22,423 Da, fetiito. Tatal tau este acuzat ca a furat 50.000 de rupii. 602 00:55:22,766 --> 00:55:26,400 Tatal meu e un om foarte cinstit. Toate astea sunt o minciuna! 603 00:55:26,437 --> 00:55:30,429 Este adevarat, fetiito... Kundan are dovada la el. 604 00:55:31,441 --> 00:55:34,773 Uite, fetiito. Aceasta problema nu a ajuns inca la urechile d-nei. 605 00:55:34,778 --> 00:55:36,641 Daca esti de acord sa te casatoresti cu Kundan, 606 00:55:36,778 --> 00:55:40,441 atunci, problema se va termina aici. Sa ma marit cu Kundan?! 607 00:55:40,449 --> 00:55:43,613 Asta nu se poate niciodata! Nu ma voi casatori cu el. 608 00:55:43,787 --> 00:55:45,618 D-na, tatal tau si-a recapatat constiinta. 609 00:55:46,623 --> 00:55:49,456 Dar dupa ce si-a revenit, el nu trebuie sa aiba nici un soc. 610 00:55:49,793 --> 00:55:51,454 S-ar putea dovedi a fi periculos. 611 00:55:52,797 --> 00:55:57,460 Tata, D-zeu ti-a dat o noua viata. 612 00:55:59,803 --> 00:56:02,295 Vrei sa auzi o veste buna? 613 00:56:02,344 --> 00:56:08,175 Tu, nu mai esti acuzat. A fost o minciuna. 614 00:56:08,311 --> 00:56:10,303 Casatoria mea cu Kundan s-a stabilit. 615 00:56:13,345 --> 00:56:16,178 Nu, acest lucru nu se poate! 616 00:56:18,588 --> 00:56:21,580 Kavita la parasit pe Santosh! 617 00:56:27,931 --> 00:56:35,769 D-ul a Kundan s-a logodit cu, da, cu tine. 618 00:56:35,931 --> 00:56:37,769 El m-a invita prin aceasta invitatie. 619 00:56:38,775 --> 00:56:41,437 Sa va felicit azi, sau maine? 620 00:56:41,445 --> 00:56:45,441 Eu... Eu... Eu... 621 00:56:46,445 --> 00:56:52,441 Eu sunt ca flacara care lumineaza acest tavan... 622 00:56:53,453 --> 00:57:01,790 care lumineaza noaptea... dar care se stinge ziua. 623 00:57:06,794 --> 00:57:08,456 Alo? Kavita? 624 00:57:09,206 --> 00:57:10,398 - Da, spune, Rachna? 625 00:57:10,406 --> 00:57:12,398 - Ce ai facut? 626 00:57:14,411 --> 00:57:16,742 Eu am facut ceea ce trebuia. 627 00:57:17,328 --> 00:57:21,492 A fost dorinta ta sa te casatoresti? Da. 628 00:57:22,585 --> 00:57:24,420 Aceasta relatie nu a fost doar dorinta mea. 629 00:57:25,585 --> 00:57:27,420 A fost placerea mea. 630 00:57:30,594 --> 00:57:34,425 Inima mea este īn ea. Este o afacere. 631 00:57:41,439 --> 00:57:49,436 Kavita, este posibil, ca eu sa nu particip la logodna ta? 632 00:57:50,613 --> 00:57:56,777 Si, si apoi d-na, vrea sa vin acolo, si sa ma auda cāntānd.... 633 00:57:57,455 --> 00:58:04,722 Am fost faimos ca un farsor. 634 00:58:05,728 --> 00:58:16,392 Dar acum, dar acum, eu m-am īnvatat cu durerea. 635 00:58:16,728 --> 00:58:29,392 Am fost faimos ca un farsor. Am fost faimos ca un farsor. 636 00:58:29,728 --> 00:58:43,392 Dar acum, dar acum, eu m-am īnvatat cu durerea. 637 00:58:43,728 --> 00:58:50,392 Am fost faimos ca un farsor. 638 00:58:50,728 --> 00:58:57,392 Dar acum, dar acum, eu m-am īnvatat cu durerea. 639 00:58:57,448 --> 00:59:04,312 Totusi, nu este vorba de nimic... Totusi, nu este vorba de nimic.. 640 00:59:04,389 --> 00:59:08,721 Totusi, exista multe. 641 00:59:09,393 --> 00:59:23,329 Ne-am despartit reciproc. 642 00:59:23,393 --> 00:59:30,329 Am fost faimos ca un farsor. 643 00:59:30,393 --> 00:59:37,729 Dar acum, dar acum, eu m-am īnvatat cu durerea. 644 01:00:00,443 --> 01:00:13,439 Iarta-ma daca te-am jignit cu ceva... 645 01:00:14,624 --> 01:00:28,460 Acest tanar inca nu sa maturizat. 646 01:00:28,471 --> 01:00:34,807 Oh, nu! Oh, nu! 647 01:00:35,812 --> 01:00:42,479 Odata ce tu m-ai salutat, eu ce sa fac? 648 01:00:42,486 --> 01:00:56,482 Tu ai plecat, din fata mea, sa terminat. 649 01:00:56,486 --> 01:01:03,482 Am fost faimos ca un farsor. 650 01:01:19,789 --> 01:01:32,455 Tu ti-ai īmpletit parul, pe malul oceanului... 651 01:01:33,803 --> 01:01:54,799 Dar m-ai lasat cu barca īn valuri. 652 01:01:55,825 --> 01:02:01,422 Tu ai ales florile, si mie mi-ai lasat lacrimile... 653 01:02:02,433 --> 01:02:16,769 Ai facut ca drumurile noastre sa fie diferite. 654 01:02:42,805 --> 01:02:51,474 Eu īmi amintesc de clipele fericite. 655 01:02:52,815 --> 01:03:00,651 Dar m-am linistit, acum sunt chiar linistit. 656 01:03:02,815 --> 01:03:09,651 Dar m-am linistit, acum sunt chiar linistit. 657 01:03:09,815 --> 01:03:13,651 Acum sunt chiar linistit. 658 01:03:14,437 --> 01:03:21,774 Acele cuplete pentru care tu, le-ai facut. 659 01:03:22,445 --> 01:03:35,441 Azi toate aici, s-au terminat. Azi toate aici, s-au terminat. 660 01:03:35,445 --> 01:03:42,441 Am fost faimos ca un farsor. 661 01:03:42,445 --> 01:03:49,441 Dar acum, dar acum, eu m-am īnvatat cu durerea. 662 01:03:49,445 --> 01:04:03,441 Dar acum, dar acum, dar acum, eu m-am īnvatat cu durerea. 663 01:04:08,425 --> 01:04:12,417 Se pare ca e ceva, dubios. 664 01:04:15,766 --> 01:04:20,599 Da... Port īn pantece copilul tau. Si eu voi fi mama lui. 665 01:04:21,838 --> 01:04:25,604 Asculta cu atentie, daca tu nu te casatoresti cu mine... 666 01:04:26,442 --> 01:04:29,434 atunci, eu ma sinucid, precum si copilul tau. 667 01:04:30,446 --> 01:04:32,437 Si tu vei fi cel acuzat pentru asta. 668 01:04:33,449 --> 01:04:35,781 - Nu faci ce ai zis? - Nu! 669 01:04:36,452 --> 01:04:39,285 Ce prostie este asta? Nu te purta atāt de imatur, fetiito. 670 01:04:39,349 --> 01:04:45,410 De fapt, eu sunt Ahmedbhai d-le, si am fost angajatul dv. 671 01:04:47,463 --> 01:04:51,794 Cine esti tu sa intervi īntre noi? Dispari! D-le, am auzit totul. 672 01:04:51,799 --> 01:04:54,391 Am auzit totul. Munni este sora fratelui Santosh, 673 01:04:54,469 --> 01:05:00,432 La fel ea e sora mea, ca frate, iti cer s-o accepti, d-le. 674 01:05:00,473 --> 01:05:03,410 Impiedica aceasta crima. 675 01:05:03,746 --> 01:05:06,338 - Te implor. - Voi face cum spui tu. 676 01:05:06,416 --> 01:05:12,581 Atunci, jura pe autoputernic, ca te vei īnsura cu ea. Jura pe ea. 677 01:05:12,756 --> 01:05:18,090 Jur pe autoputernic, jur pe D-zeu, jur pe copilul meu... 678 01:05:18,761 --> 01:05:24,427 Ca ma voi casatori numai cu ea. Dar, am o cerere. 679 01:05:26,435 --> 01:05:29,427 Totusi, totusi vreau ca acest lucru sa fie confidential. 680 01:05:30,773 --> 01:05:31,962 Santosh sa nu stie. 681 01:05:32,776 --> 01:05:37,769 Shera. Da, sefule. Fratele Ahmed stie prea mult despre mine. 682 01:05:39,448 --> 01:05:41,780 Viata lui poate fi periculoasa pentru mine. 683 01:05:43,786 --> 01:05:45,777 Ocupa-te tu de el. 684 01:06:04,786 --> 01:06:06,777 Nu! 685 01:06:06,786 --> 01:06:09,777 Frate Ahmed... frate Ahmed... frate Ahmed... 686 01:06:10,414 --> 01:06:15,346 Nu am cazut, dar, am fost īmpins. Am fost īmpins. 687 01:06:15,414 --> 01:06:16,746 Frate Ahmed! 688 01:06:23,414 --> 01:06:25,746 Frate Ahmed... 689 01:06:26,062 --> 01:06:28,755 Fratele Ahmedb a fost unul dintre cei mai vechi angajati ai nostri, 690 01:06:28,762 --> 01:06:30,755 si cel mai cinstit angajat. 691 01:06:31,767 --> 01:06:34,429 Dar, moartea lui m-a intristat nespus! 692 01:06:36,439 --> 01:06:39,772 Ma simt ca si cum, ca si cum mi-am pierdut mana dreapta. 693 01:06:43,446 --> 01:06:45,437 Nu plange, fiule. Calmeaza-te. 694 01:06:47,617 --> 01:06:51,451 Roaga-te, ca sufletul fratelui Ahmed sa se odihneasca īn pace. 695 01:06:52,456 --> 01:06:54,445 Haide. Haide. 696 01:07:22,456 --> 01:07:24,445 Tata! Tata! 697 01:07:25,421 --> 01:07:27,752 Tata! 698 01:07:27,758 --> 01:07:30,747 Tata, uite, ce s-a īntāmplat cu unchiul? 699 01:07:38,758 --> 01:07:40,747 Frate Ahmed... 700 01:07:41,771 --> 01:07:45,434 Frate Ahmed, ridica-te, am venit. Frate Ahmed. 701 01:07:47,777 --> 01:07:53,443 Nu te ridici? Toata viata m-ai ascultat, si, azi nu ma asculti? 702 01:07:55,785 --> 01:08:01,382 Am fost īn īnchisoare, si tu mi-ai crescut copiii mei. 703 01:08:03,726 --> 01:08:08,720 Doamne, de ce a trebuit sa moara, fratele meu īn locul meu? 704 01:08:11,567 --> 01:08:14,402 Spune-mi frate, acum, cine va avea grija de nepotii tai? 705 01:08:14,567 --> 01:08:16,402 Cine va avea grija? 706 01:08:18,741 --> 01:08:22,738 Tu, tu mi-ai spus, ca eu sunt un condamnat acum, ca eu... 707 01:08:23,741 --> 01:08:25,738 nu te pot īngropa. 708 01:08:26,749 --> 01:08:30,412 Cine te va īngropa? Spune-mi cine? 709 01:08:31,749 --> 01:08:34,412 Vino, Sardar. Eu īl voi īngroapa. 710 01:08:35,756 --> 01:08:39,422 Apoi sa ti minte, copiii tai nu sunt orfani. 711 01:08:40,313 --> 01:08:43,306 - Tu, esti fratele Santosh? - Fratele Santosh? 712 01:08:43,313 --> 01:08:45,306 De unde stii numele meu? 713 01:08:46,769 --> 01:08:51,762 Fratele meu mi-a vorbit mereu despre tine. 714 01:08:51,774 --> 01:08:54,233 Pentru el ai fost D-zeu si Allah pe pamant. 715 01:08:54,331 --> 01:08:58,295 Uita toate astea. Eu vreau sa-ti cer un lucru. 716 01:08:58,331 --> 01:09:01,495 Permisiunea ta. Permisiunea? Da. 717 01:09:02,716 --> 01:09:04,679 Eu vreau ca d-na, pentru moartea fratelui Ahmed 718 01:09:04,716 --> 01:09:06,779 sa te despagubeasca. 719 01:09:14,343 --> 01:09:16,332 D-na, sa m-a despagubeasca?! 720 01:09:18,402 --> 01:09:20,896 Hei... Ce s-a īntāmplat? 721 01:09:22,402 --> 01:09:25,896 Nimic nu am putut obtine cu asemnenea nebunie. 722 01:09:28,311 --> 01:09:31,315 - Eu, eu nu inteleg. - Iti voi spune eu. Da. 723 01:09:33,415 --> 01:09:35,406 - D-ul Satyaprakash... - Cine e Satyaprakash? 724 01:09:36,418 --> 01:09:39,750 Satyaprakash a fost īn tesatoria d-nei, un vechi lider de sindicat. 725 01:09:39,755 --> 01:09:41,416 Eu am lucrat īn tesatoria d-nei. Da?! 726 01:09:42,424 --> 01:09:43,718 Ea e d-na, nu-i asa? Da. 727 01:09:44,424 --> 01:09:47,418 Ea a inselat pe bietii muncitori cu milioane de rupii. 728 01:09:47,424 --> 01:09:50,418 O, Doamne! Satyaprakash a aflat de asta. 729 01:09:51,767 --> 01:09:57,103 Si el mai stia, ca d-na, are un loc secret īn seiful ei... 730 01:09:57,773 --> 01:10:00,436 unde ea pastra toti banii facuti la negru. 731 01:10:00,777 --> 01:10:04,776 Satyaprakash s-a gandit, ca daca eu voi face presiuni... 732 01:10:05,777 --> 01:10:08,776 atunci oamenii, vor fi despagubiti de catre d-na. 733 01:10:08,777 --> 01:10:10,776 Muncitorii isi vor primi drepturile. 734 01:10:11,787 --> 01:10:16,450 Am īncercat sa faca asta, da dar am fost prins. Apoi? 735 01:10:17,793 --> 01:10:23,459 D-na a dat ordin lui Shera, iar el, la ucis pe d-ul Satyaprakash. 736 01:10:24,466 --> 01:10:28,799 Si m-au acuzat pe mine de crima, si m-au arestat. 737 01:10:29,471 --> 01:10:33,464 Jur ca ceea ce am spus, este adevarul. 738 01:10:33,471 --> 01:10:36,264 Santosh, pentru fratele Ahmed, 739 01:10:36,351 --> 01:10:39,344 care erea un mucitor, si un gunoi, tu te certi cu noi? 740 01:10:39,815 --> 01:10:42,476 Un muncitor, si un gunoi?! Vai, vai. 741 01:10:42,485 --> 01:10:47,421 D-na, ai uitat ca ai spus odata ca muncitorii... 742 01:10:47,491 --> 01:10:51,823 nu sunt doar puterea ta, ci sunt cei care iti ofera un confort. 743 01:10:52,828 --> 01:10:55,825 D-na, ziua īn care ei īnceteaza activitatea, nu-i asa? 744 01:10:55,828 --> 01:10:59,425 In zia aceea tu iti vei pierde tot confortul. Vei fi distrusa. 745 01:10:59,502 --> 01:11:01,764 Eu nu am timp pentru aceste predici. 746 01:11:02,238 --> 01:11:03,737 Atunci, tu asculta cererea mea. Spune. 747 01:11:03,773 --> 01:11:05,734 - Īndeplineste-ti promisiunea. - Care promisiune? 748 01:11:05,842 --> 01:11:09,737 Mai ai sa le platesti muncitorilor, doua luni bonus. 749 01:11:09,779 --> 01:11:14,442 Ei isi primesc salariile la timp. Asta e meseria ta? 750 01:11:14,784 --> 01:11:18,446 Altfel oamenii, cum ar putea obtine dreptul lor mic? 751 01:11:18,787 --> 01:11:20,450 - Controleaza-ti cuvintele. 752 01:11:20,787 --> 01:11:22,450 Despagubeste moartea fratelui Ahmed. 753 01:11:23,626 --> 01:11:27,460 Ce despagubire? Fratele Ahmed, a murit la datorie. 754 01:11:27,663 --> 01:11:28,858 Si mai asculta un lucru... 755 01:11:28,863 --> 01:11:32,258 Fratele Ahmed nu a cazut, el a fost īmpins. Poti dovedi? 756 01:11:32,305 --> 01:11:35,966 Bine, dovezi? Dovezile sunt la mine. 757 01:11:36,471 --> 01:11:40,405 D-na, uite, am adus raportul post-mortem. Scrie clar... 758 01:11:40,476 --> 01:11:44,469 ca fratele Ahmed erea un betiv un betiv inrait. Minciuni! 759 01:11:45,481 --> 01:11:51,477 Hei! El a fost, un musulman devotat. De 5 ori se inchina. 760 01:11:51,821 --> 01:11:56,882 Sa jignim un astfel de om pios, este un pacat, Avinash. 761 01:11:57,493 --> 01:12:00,552 Frate, uite-te la acest raport post-mortem. Vezi ce scrie in el. 762 01:12:04,767 --> 01:12:08,673 Cāta mita i-ai dat? Ce? D-na i-a dat. Doar 9 mii de rupii. Avinash! 763 01:12:08,771 --> 01:12:11,433 - A vorbit deja. - Taci! 764 01:12:11,441 --> 01:12:13,433 Sa te temi de D-zeu, d-na. 765 01:12:13,441 --> 01:12:15,633 Nu īncerca sa ma īnveti. Numai timpul va spune asta. 766 01:12:15,778 --> 01:12:19,441 Termina cu prostiile, si dispari de aici! 767 01:12:19,778 --> 01:12:22,441 Eu daca mai stau aici, ma voi sufoca. 768 01:12:22,452 --> 01:12:27,613 Din clipa asta esti concediat. Vietii mele i-ai facut o favoare. 769 01:12:27,955 --> 01:12:30,290 Ia cheile! Si la revedere! 770 01:12:30,316 --> 01:12:32,307 Esti nebun. A luat-o razna. 771 01:12:32,796 --> 01:12:36,630 Doamne, ce se intampla? D-na, fa un lucru... 772 01:12:36,796 --> 01:12:38,430 Calme... Sa nu indraznesti, Avinash. 773 01:12:38,467 --> 01:12:44,803 Ii voi explica eu fratelui... Nu, Avinash, astea sunt ale tale. 774 01:12:45,474 --> 01:12:48,466 Casa lui Santosh este a ta, si masina lui este tot a ta. 775 01:12:48,474 --> 01:12:50,466 D-na... Dar numai cu o conditie. 776 01:12:51,812 --> 01:12:55,476 Santosh sa nu stea īn casa acea. Da! 777 01:12:56,652 --> 01:13:00,748 Avinash, te simnti bine? Stii ce spui? 778 01:13:00,757 --> 01:13:02,419 Mama, tu stii de cate ori l-am intrebat, 779 01:13:02,757 --> 01:13:05,319 de cate ori am i-am spus... Mama! 780 01:13:05,346 --> 01:13:09,181 Fratele mai mare a lui Avinash, Santosh, nu a fost doar concediat... 781 01:13:09,833 --> 01:13:15,429 D-na a dat ordin, ca Santosh sa plece din aceasta casa. 782 01:13:15,771 --> 01:13:18,763 D-na nu da ordine in casa mea. Casa asta este a d-nei, mama. 783 01:13:18,775 --> 01:13:22,437 - Si eu sunt angajatul ei. - Dar Santosh ce a facut? 784 01:13:22,778 --> 01:13:25,771 A mintit-o, si a jignit-o, cu ideologiile lui, 785 01:13:25,778 --> 01:13:27,771 si i-a patat respectul. Da... 786 01:13:29,451 --> 01:13:35,447 Avinash, uite, fratele meu... Voi face ce vrei tu. 787 01:13:35,791 --> 01:13:39,458 Dar tine minte, respectul poate fi o greseala, 788 01:13:39,791 --> 01:13:42,458 dar, ideologiile niciodata nu pot fi gresite, fratele meu. 789 01:13:42,898 --> 01:13:46,632 Pentru muncitori, nu ai tradat-o pe Kavita, si pe fratele Ahmed? 790 01:13:46,898 --> 01:13:48,632 Nu ai tradat-o pe d-na? Ce?! 791 01:13:48,805 --> 01:13:51,794 Ii reneg pe cei doi sefi! 792 01:13:52,808 --> 01:13:56,471 Un muncitor cinstit, nu este valoros pentru cei doi. 793 01:13:56,479 --> 01:13:58,446 Dar totusi, Avinash, 794 01:13:58,479 --> 01:14:02,746 daca tu, ma intelegi gresit... daca ma crezi un pacatos. 795 01:14:03,419 --> 01:14:05,413 Atunci mi-e rusine de tine. Hei, Doamne... 796 01:14:05,419 --> 01:14:08,413 Frate, eu recunosc, te respect, te respect, recunosc. 797 01:14:08,757 --> 01:14:10,421 Ii voi cere intruna iertare, d-nei, 798 01:14:10,757 --> 01:14:14,421 eu te asigur, eu iti voi da slujba inapoi. Hei! 799 01:14:14,929 --> 01:14:20,428 Naivul meu frate, tu nu stii ca fratele tau mai mare, 800 01:14:20,929 --> 01:14:22,428 nu se inclina la cineva? 801 01:14:22,938 --> 01:14:25,671 - Stii ce se va intampla? - Hei, ce se va intampla? 802 01:14:25,742 --> 01:14:26,936 Sa intamplat deja, 803 01:14:26,942 --> 01:14:31,436 azi d-na alungat din casa, si apoi ne va alunga pe noi. 804 01:14:32,448 --> 01:14:35,442 Avinash, nu-mi pasa de d-na. 805 01:14:35,448 --> 01:14:39,442 Asta este dreptul nostru. Tu ai dreptul la tot! 806 01:14:39,786 --> 01:14:42,780 Apoi, inchizi tesatoria, ne umilesti pe toti. 807 01:14:42,786 --> 01:14:44,380 Muncitori sa moara de foame, 808 01:14:44,459 --> 01:14:47,393 Munni sa trudeasca, si mama sa fie o cersetoare. 809 01:14:47,466 --> 01:14:53,629 Avinash! Uite, fratele tau mai mare are toate drepturile. 810 01:14:54,803 --> 01:14:59,467 Dar eu nu-mi voi cere drepturile, pentru a nu va face nefericiti. 811 01:15:00,476 --> 01:15:03,408 Ascultati decizia mea. D-na asta vrea, 812 01:15:03,743 --> 01:15:07,736 eu azi voi parasi aceasta casa. Nu! Da. 813 01:15:08,417 --> 01:15:14,413 Da, frate. Eu cred, ca este cel mai bine pentru noi toti. 814 01:15:15,424 --> 01:15:19,758 Da. Ce-ai spus?! Il vei alunga pe Santosh din casa asta?! 815 01:15:20,762 --> 01:15:23,353 Cum īndraznesti! Ai inebunit? Nu, mama! Nu! 816 01:15:23,432 --> 01:15:26,423 Vrei sa mor? Mama, nu! Lasa-ma. Nu, mama, nu! 817 01:15:26,767 --> 01:15:29,430 Nu e vina lui. Avinash, nu e vina lui. 818 01:15:29,771 --> 01:15:31,437 Tu, si eu nu vom sta in casa asta. 819 01:15:31,771 --> 01:15:37,437 Si nici Munni. Lasa-l sa stea singur, aici. Nu, mama. Nu... 820 01:15:37,614 --> 01:15:40,578 Uite, legatura noastra este foarte puternica. 821 01:15:40,614 --> 01:15:42,778 Nimeni nu ne poate desparti. 822 01:15:43,785 --> 01:15:46,620 Eu, tu, Munni, Avinash, toti vom ramāne īmpreuna. 823 01:15:46,785 --> 01:15:48,620 E doar o chestiune de timp, mama. 824 01:15:49,458 --> 01:15:52,450 Tu jura pe mine, ca nu-l veti parasiti pe Avinash. 825 01:15:53,458 --> 01:15:55,450 Eu... 826 01:15:55,795 --> 01:16:00,396 Avinash, uite, vremea rea nu dureaza pentru totdeauna, nu? 827 01:16:00,795 --> 01:16:05,296 Ea se schimba repede. Tine minte asta. Si da... 828 01:16:05,344 --> 01:16:10,008 Ai grija de mama si de Munni, si de tine de asemenea. Mult noroc. 829 01:16:10,344 --> 01:16:13,008 La revedere, mama. 830 01:16:24,319 --> 01:16:27,311 Tata, uite, am facut dulciuri pentru tine. Gusta-le. 831 01:16:28,661 --> 01:16:35,827 Fetiito, eu stiu ce rana ascunzi in inima ta. Acest zāmbet e de fatada. 832 01:16:36,502 --> 01:16:42,499 Tata, pāna nu-ti dovedesc nevinovatia, 833 01:16:42,502 --> 01:16:44,499 eu nu voi avea odihna. 834 01:16:44,844 --> 01:16:48,507 Am auzit, ca Santosh a fost demis, si gonit din casa lui. 835 01:16:49,682 --> 01:16:52,845 Nu mai inteleg, in starea asta, ce pot eu sa fac pentru pe Santosh? 836 01:16:57,523 --> 01:17:00,515 Schimba pozitia camerei, frate. Adu camera doi īn centru. 837 01:17:01,928 --> 01:17:05,520 Hei! Kavita! Da? Vino aici. 838 01:17:07,933 --> 01:17:09,870 Da. Ce? 839 01:17:10,933 --> 01:17:12,870 Directorul de program a īntrebat de tine. 840 01:17:13,539 --> 01:17:15,533 Este ceva important? Iti amintesti, 841 01:17:15,539 --> 01:17:18,533 la festival nasterii, ce program de dans ti-a dat? 842 01:17:19,779 --> 01:17:20,816 Imi amintesc. 843 01:17:20,879 --> 01:17:25,216 Īn acest an, publicul vrea un program similar de la tine. 844 01:17:25,285 --> 01:17:26,481 Minunat! Minunat! 845 01:17:26,485 --> 01:17:30,481 Ce versuri a scris Santosh, si tu ce gratios ai dansat. 846 01:17:30,485 --> 01:17:32,481 Absolut, aratati la fel ca Krishna si Radika. 847 01:18:10,863 --> 01:18:20,857 Unul cu flautul m-a prins, oh, unul cu flautul m-a prins... 848 01:18:21,874 --> 01:18:30,470 M-a vazut singura la malul rāului. Unul cu flautul m-a prins... 849 01:18:31,874 --> 01:18:41,470 Unul cu flautul m-a prins... 850 01:18:41,874 --> 01:18:46,470 Unul cu flautul m-a prins... 851 01:18:47,499 --> 01:18:56,492 El se joaca cu mine. Acum, eu nu pot vorbi cu nimeni. 852 01:18:56,837 --> 01:19:06,501 Unul cu flautul m-a prins, oh, unul cu flautul m-a prins... 853 01:19:43,655 --> 01:19:53,490 Eu am scapat in final de moarte. 854 01:19:53,655 --> 01:19:58,490 In final l-am intalnit pe el. 855 01:19:58,904 --> 01:20:17,440 Totul paleste in comparatie cu el. Sunt acum a lui. 856 01:20:17,524 --> 01:20:23,451 Si eu sunt nebuna dupa el. Eu sunt nebuna, sunt nebuna, 857 01:20:23,524 --> 01:20:29,490 de ce m-a prins unul cu flautul. 858 01:20:29,524 --> 01:20:39,490 Oh, unul cu flautul m-a prins. Acum eu l-am intalnit pe el. 859 01:20:39,524 --> 01:20:44,790 Unul cu flautul... Oh, unul cu flautul m-a prins... Oh... 860 01:20:47,352 --> 01:20:51,185 Kavita, la ce te gāndesti? La nimic. 861 01:20:52,825 --> 01:20:54,489 Uite, spune-i directorului de program, 862 01:20:54,825 --> 01:20:58,489 ca nu ma simnt bine, eu nu pot sa fac acest program. 863 01:20:58,831 --> 01:21:01,492 Hei, d-na Rachna, tu? Si aici?! 864 01:21:02,501 --> 01:21:05,434 Santosh. Da? Eu ti-am gasit de lucru īntr-o Companie foarte mare. 865 01:21:05,501 --> 01:21:09,434 Ia. Hei! De ce rāzi? 866 01:21:09,507 --> 01:21:12,440 Matusa m-a concediat... 867 01:21:12,511 --> 01:21:15,508 Si nepoata imi gaseste un loc de munca. 868 01:21:15,511 --> 01:21:20,508 Dar, iarta-ma d-na, Rachna, eu nu pot pot accepta. De ce? 869 01:21:20,918 --> 01:21:24,446 Pentru ca pāna nu-mi indeplinesc misiunea mea, 870 01:21:25,457 --> 01:21:29,449 pāna atunci, eu nu ma pot gāndi la mine īnsumi... 871 01:21:29,861 --> 01:21:33,954 Santosh, a vrut ca muncitori sa se trezeasca, 872 01:21:34,861 --> 01:21:36,954 pentru a-si īmbunatati traiul lor 873 01:21:38,317 --> 01:21:42,310 Si el, cu adevarat, sa implicat īn misiunea sa. 874 01:21:43,475 --> 01:21:47,638 El a spus... Daca noi toti muncitorii, fratilor, 875 01:21:47,813 --> 01:21:52,477 ne vom face datoria, si vom munci, vom castiga, fratilor. 876 01:21:53,485 --> 01:21:56,484 Si īn cazul in care sefii, vor fi sinceri cu familiile noastre... 877 01:21:56,485 --> 01:21:59,484 vom avea un loc, drepturile noastre, 878 01:21:59,485 --> 01:22:02,484 telurile noastre, cinstea pe care o meritam, 879 01:22:03,495 --> 01:22:06,658 atunci aceasta tara, va deveni un loc minunat de a trai. 880 01:22:06,666 --> 01:22:12,830 Santosh prin aceasta trezire, a creat o agitatie. 881 01:22:13,672 --> 01:22:18,670 Si zilnic, la lumina zilei, nr., mic al muncitorilor... 882 01:22:18,672 --> 01:22:22,670 a crescut foarte mult. 883 01:22:22,848 --> 01:22:27,444 Asta a fost, ca un urcior īn ochii d-nei Laxmi. 884 01:22:27,786 --> 01:22:34,782 Ea s-a gandit, ca, daca aceasta trezire, se va raspāndi... 885 01:22:34,793 --> 01:22:39,427 atunci repercusiunile acestui lucru, vor fi deosebit de grave. 886 01:22:39,464 --> 01:22:46,801 Si muncitorii vor ataca, palatul, iar pozitia ei, se va subrezi, 887 01:22:47,639 --> 01:22:49,470 De aceea... Īntr-o zi... 888 01:22:49,875 --> 01:22:55,470 - D-na, m-ai chemat? - Da. Spune-mi. 889 01:22:55,647 --> 01:22:59,380 Am auzit, ca vrei sa apelezi la instanta superioara. Da. 890 01:22:59,384 --> 01:23:00,420 Ai auzit bine. 891 01:23:00,484 --> 01:23:03,420 Si vrei sa redeschizi cazul despre moartea fratelui Ahmed, 892 01:23:03,484 --> 01:23:07,620 pentru despagubiri. Da, ai auzit bine. 893 01:23:07,657 --> 01:23:12,149 Si am auzit, de asemenea... ca tu ai instigat muncitorii mei. 894 01:23:12,497 --> 01:23:14,428 Si sa-mi inchideti fabrica. Nu ai auzit asta! 895 01:23:14,499 --> 01:23:22,496 D-na, eu lupt alaturi de bieti muncitori, cu mainile mele. 896 01:23:22,841 --> 01:23:24,835 Santosh... Da? 897 01:23:25,841 --> 01:23:28,835 Eu mereu, ti-am dorit binele. 898 01:23:29,448 --> 01:23:33,440 Si mereu, te-am considerat, ca pe fiul meu. Da?! 899 01:23:33,785 --> 01:23:37,791 - Eu, fiul tau?! - Da, fiule. 900 01:23:38,624 --> 01:23:44,788 Dupa ce te-am concediat, mi-am dat seama de greseala mea. Da?! 901 01:23:44,796 --> 01:23:49,789 De aceea, ca o despagubire, ia acesti bani. 902 01:23:50,469 --> 01:23:53,800 De māine poti veni la munca. Da? Desigur vei fi promovat. 903 01:23:55,807 --> 01:24:00,470 Acesti rupii, sunt o mita! O mita! 904 01:24:00,807 --> 01:24:04,470 In societatea noastra, in tara noastra, cauza principala... 905 01:24:04,812 --> 01:24:06,478 este aceasta mita! Aceasta mita! 906 01:24:06,812 --> 01:24:11,278 Este jignitor. D-na, nu vreau s-o jignesc pe zeita Laxmi, 907 01:24:11,352 --> 01:24:15,346 dar locul acestor bani, este aici! Santosh! 908 01:24:16,495 --> 01:24:20,488 Stii? Ca te pot distruge daca ma deranjezi. 909 01:24:20,832 --> 01:24:24,427 Minunat! Minunat! Chiar acum ai spus ca esti ca mama mea. 910 01:24:24,803 --> 01:24:28,372 Si acum tu ma ameninti! Cāte fete ai? 911 01:24:28,441 --> 01:24:37,780 D-na, ai, ai, multi, multi, bani. Decat poti numara pe degete. 912 01:24:38,315 --> 01:24:43,380 Si acesti bani, te-a corupt, si ti-a corupt sufletul. 913 01:24:43,456 --> 01:24:48,790 De aceea, esti imuna, la durerea celor saraci. 914 01:24:49,456 --> 01:24:54,790 Santosh! D-na, nu am nevoie de bani, sau de puterea ta... 915 01:24:54,801 --> 01:24:59,467 Daca am nevoie, am pacea, fericirea, 916 01:24:59,801 --> 01:25:03,467 si am nevoie, de multumire. Eu nu vreau aceste sfaturi de liniste, 917 01:25:04,807 --> 01:25:06,800 vinde-le fratiilor tai muncitori. D-na... 918 01:25:07,812 --> 01:25:12,806 sefii si muncitorii, sunt ca cele doua roti ale vehiculului. 919 01:25:12,818 --> 01:25:15,812 Banii sefilor, si transpiratia muncitorilor... 920 01:25:15,818 --> 01:25:19,812 cele doua merg māna īn māna. Nimeni nu face alta o favoare. 921 01:25:19,818 --> 01:25:21,812 La naiba! D-na... 922 01:25:21,827 --> 01:25:24,421 Un sef este un sef, si un muncitor un muncitor. 923 01:25:24,764 --> 01:25:27,370 Totusi... Intelege bine acest lucru... Altfel... 924 01:25:27,434 --> 01:25:30,223 Altfel, ce? Altfel vei regreta. 925 01:25:30,269 --> 01:25:32,961 Santosh frate. Da? d-na a retras cazul fratelui Ahmed din tribunal. 926 01:25:33,039 --> 01:25:35,370 Ea a respins cererile noastre, despre locul de munca. Da... 927 01:25:35,441 --> 01:25:39,432 D-na chiar a concediat mai multi muncitori. 928 01:25:40,445 --> 01:25:42,781 Eu as merge la biroul d-nei... 929 01:25:43,445 --> 01:25:46,781 Da, da, eu as merge la biroul d-nei, si as face represalii. 930 01:25:47,452 --> 01:25:52,786 Prieteni, acum avem doar o singura alternativa. 931 01:25:52,791 --> 01:25:55,624 Si alternativa este, greva foamei. 932 01:25:56,795 --> 01:26:01,791 Māine dupa rasarit, eu nu voi mānca nimic, si nici nu beau. 933 01:26:10,475 --> 01:26:12,468 De 5 zile fratele e in greva foamei. 934 01:26:13,475 --> 01:26:15,468 Ma īntreb ce se va īntāmpla. 935 01:26:17,816 --> 01:26:21,479 Doamne, protejeaza-l pe Santosh al meu. 936 01:26:22,816 --> 01:26:24,479 Intra. 937 01:26:28,493 --> 01:26:30,742 D-na, cu mare dificultate, am adus 8 oameni de la greva. 938 01:26:30,896 --> 01:26:32,085 - Unde sunt ei? - Afara. 939 01:26:32,497 --> 01:26:34,486 - Adu-i innauntru. - Foarte bine. 940 01:26:35,834 --> 01:26:38,496 - Veniti, fratilor, veniti! - Salutari. Salutari. 941 01:26:38,834 --> 01:26:40,496 Salutari. Salutari. Salutari. 942 01:26:40,839 --> 01:26:43,830 Voi ne-ati sprijinit īn problemele noastre Da. 943 01:26:43,842 --> 01:26:47,505 Va voi plati, cu siguranta aceasta favoare. Da. 944 01:26:48,847 --> 01:26:51,840 Uite... Da? Ia acesti bani. Da. 945 01:26:51,847 --> 01:26:53,840 Impartei la oameni. Foarte bine. 946 01:26:53,852 --> 01:26:56,513 Haide, fratilor, impartiti-ti īntre voi. Multumim, d-na. Bravo! 947 01:26:57,522 --> 01:27:00,854 Haide prieteni. Haide prieteni. Acum sa ne incepem planul. 948 01:27:03,528 --> 01:27:05,519 Si acest mare plic este pentru tine. 949 01:27:05,865 --> 01:27:09,526 Multumesc. Stii ce ai de facut īn seara asta. Da, d-na. 950 01:27:09,868 --> 01:27:13,531 Īn seara asta, doar casele acestor oameni vor arde. 951 01:27:14,324 --> 01:27:18,316 Foc! Hei, am luat foc, spune-ti ceva! 952 01:27:18,324 --> 01:27:20,316 Foc! 953 01:27:20,545 --> 01:27:25,537 Adu niste apa. Grabiti-va! Fugiti! Foc! Foc! 954 01:27:52,511 --> 01:27:55,503 Doctore, ei sunt in stare grava, duceti-i imediat la spital. 955 01:27:55,511 --> 01:28:01,503 Da, d-na. Uite, distribuiti aceste alimente, printre oameni. 956 01:28:03,522 --> 01:28:05,456 Hei, Ram, acest copil este foarte ars. 957 01:28:05,522 --> 01:28:09,856 Sora, trateaza-l imediat. Ia-l. 958 01:28:10,529 --> 01:28:12,860 Hei, Doamne! Acest foc cum a izbucnit? 959 01:28:13,865 --> 01:28:17,698 D-na, l-am vazut pe Santosh in acest catun, la miezul noptii. 960 01:28:18,538 --> 01:28:23,529 Minciuni! D-na, uite... in coliba lui Hari Singh si a lui Santosh, 961 01:28:23,538 --> 01:28:26,529 am gasit aceasta lanterna, si acest bidon cu kerosen... 962 01:28:27,538 --> 01:28:29,429 Oh, inteleg! 963 01:28:29,481 --> 01:28:32,473 Toate acestea sunt, minciuni. Minciuni. Eu nu mint. 964 01:28:33,485 --> 01:28:36,419 Asta este o greseala d-na, este o coincidenta, 965 01:28:36,485 --> 01:28:38,319 ca numai casele acestor oameni au luat foc, 966 01:28:38,319 --> 01:28:40,308 care ti-au fost loiali tie. D-na... 967 01:28:40,824 --> 01:28:42,488 Acesti oameni au vrut ca de māine, 968 01:28:44,829 --> 01:28:46,818 Cu toate acestea, ei vor vor veni la munca. 969 01:28:47,832 --> 01:28:50,823 Īnseamna Santosh e responsabil pentru toate astea. 970 01:28:51,835 --> 01:28:53,824 Doamne, d-na! 971 01:28:53,838 --> 01:28:56,836 Sunt la capatul ratiunii mele, dar, 972 01:28:56,838 --> 01:29:03,836 am gasit acesti bani in casa asta, d-na. Da. 973 01:29:05,684 --> 01:29:12,522 Avinash... Hei, Avinash, tu, tu, de ce minti? 974 01:29:13,525 --> 01:29:16,517 Eu mint?! Uite, d-na, ce spune el. 975 01:29:17,529 --> 01:29:20,690 Eu, eu spun adevarul. Vezi?! Da. Minciuni! 976 01:29:21,866 --> 01:29:23,527 Ma īntreb de unde sunt acesti bani. 977 01:29:24,803 --> 01:29:29,767 Eu am bani, pentru 2 paini, pentru nimic altceva, 978 01:29:29,808 --> 01:29:32,470 Acest om a venit la mine, si a pledat pentru voi. 979 01:29:33,812 --> 01:29:38,805 - Tu ai venit sau nu Santosh? - Da, am venit. 980 01:29:40,485 --> 01:29:42,478 Santosh mi-a sugerat, 981 01:29:42,485 --> 01:29:44,478 daca ii voi plati mita un milion de rupii... 982 01:29:45,657 --> 01:29:47,591 atunci, el va renunta la bonusul pe doua luni. 983 01:29:48,336 --> 01:29:50,501 - Asta este o minciuna! 984 01:29:51,336 --> 01:29:53,501 Acest milion de rupii este dovada. 985 01:29:54,833 --> 01:29:57,824 Fratele Ahmed a auzit de aceasta afacere. 986 01:29:58,303 --> 01:29:59,436 Īnainte ca fratele Ahmed 987 01:29:59,503 --> 01:30:02,836 sa spuna despre afacerea dubioasa a lui, Santosh, 988 01:30:03,508 --> 01:30:06,840 Poate, ca acest odios il stersese din calea lui. 989 01:30:10,515 --> 01:30:13,847 Acest om nerusinat si necinstit sa īnjosit. 990 01:30:13,852 --> 01:30:16,845 Dupa uciderea fratelui Ahmed, pentru moartea lui, 991 01:30:16,852 --> 01:30:18,845 el imi cere despagubiri! 992 01:30:23,528 --> 01:30:25,462 Santosh a īncercat sa ma santajeze. 993 01:30:26,464 --> 01:30:28,213 Atunci, eu l-am concediat. 994 01:30:28,305 --> 01:30:31,311 Pentru a se razbuna, el a facut greva. 995 01:30:32,804 --> 01:30:36,465 Si a dat foc la casele muncitorilor nostri. 996 01:30:38,809 --> 01:30:40,470 Acum eu nu mai am altceva de spus. 997 01:30:43,809 --> 01:30:45,470 Do... do... d-na! 998 01:31:01,834 --> 01:31:03,495 - Tradatorule! - Omoarati-l pe ticalos. 999 01:31:03,834 --> 01:31:13,495 Omoarati-l pe tradator! Omoarati-l! Omoarati-l! 1000 01:31:37,802 --> 01:31:43,468 D-na, aici este raportul, dvs. Voi suna la toate birourile. 1001 01:31:43,875 --> 01:31:47,472 Acum, fratele Santosh nu va avea nicio alternativa, d-na... 1002 01:31:47,875 --> 01:31:50,472 pentru a lucra ca muncitor. Bravo, Avinash, 1003 01:31:50,814 --> 01:31:54,477 imediat te voi numi managerul Companiei. Multumesc, d-na. 1004 01:31:54,814 --> 01:31:56,477 Alo? Si asculta! Da? 1005 01:31:56,487 --> 01:31:58,791 Santosh sa nu obtina nicaieri un loc de munca. Ai inteles? 1006 01:31:59,491 --> 01:32:01,422 Cumnata, Rachna a plecat din casa. 1007 01:32:01,493 --> 01:32:04,825 A plecat?! Da! De ce? A lasat o scrisoare. E scrie... 1008 01:32:04,829 --> 01:32:08,821 pentru a ispasi pacatele noastre, voi parasi aceasta casa. 1009 01:32:08,833 --> 01:32:11,494 - Dar unde sa dus? - La Santosh. 1010 01:32:15,354 --> 01:32:17,015 D-na Rachna, tu?! 1011 01:32:21,513 --> 01:32:25,449 Acum tu nu ma īntreba, cum si de ce sunt eu aici. 1012 01:32:26,785 --> 01:32:30,777 Fiecare om are dreptul, sa-si traiasca viata in felul lui. 1013 01:32:30,855 --> 01:32:34,450 Da. Dar, nu ne justificam, avantajul e destinul. 1014 01:32:34,855 --> 01:32:36,450 Avantajul?! 1015 01:32:36,461 --> 01:32:41,797 As vrea, sa fi spus asta, daca tu, ii spuneai asta lui Kavita. 1016 01:32:43,802 --> 01:32:45,665 Eu i-am spus d-nei Rachna de mai multe ori, 1017 01:32:45,802 --> 01:32:47,465 ''d-na Rachna īntoarce-te acasa''. 1018 01:32:48,334 --> 01:32:51,298 Atunci de ce nu a venit īnapoi? Spune-mi foarea mea, 1019 01:32:51,334 --> 01:32:53,498 de ce cari aceste pietre? 1020 01:32:53,812 --> 01:32:57,475 Eu nu sunt o floare, am devenit o piatra. 1021 01:32:58,817 --> 01:33:03,810 Si fata ta de piatra, azi te īntāmpina, ca o floare. 1022 01:33:04,489 --> 01:33:07,481 - Nu pot sa cred asta. - O crezi numai pe d-na. 1023 01:33:07,493 --> 01:33:11,825 D-le, mai bine ne oprim aici. Hai, sa mergem. 1024 01:33:12,497 --> 01:33:16,830 Mi-e mila de ei. Nu e nevoie de asta, d-le. Ia loc innauntru. 1025 01:33:41,793 --> 01:33:47,787 Hei, oameni, voi ce vreti, sa stiti, de el, sau vreti sa stiti de mine? 1026 01:33:48,305 --> 01:33:54,299 Asta e viata mea, vreti sa stiti de mine, sau vreti sa stiti de el. 1027 01:33:57,305 --> 01:34:03,299 Hei, oameni, voi ce vreti, voi ce vreti, voi ce vreti? 1028 01:34:03,305 --> 01:34:09,299 Vreti sa stiti, de el, sau vreti sa stiti la mine. 1029 01:34:12,305 --> 01:34:18,299 Hei, oameni, voi ce vreti, sa stiti, de el, sau vreti sa stiti de mine? 1030 01:34:18,305 --> 01:34:24,299 Asta e viata mea, vreti sa stiti de mine, sau vreti sa stiti de el? 1031 01:34:46,457 --> 01:34:51,791 Fulgerul a lovit... 1032 01:34:52,463 --> 01:34:57,797 iar norii s-au deschis. 1033 01:34:58,469 --> 01:35:09,803 Dar inima mea este īnca agitata. 1034 01:35:10,469 --> 01:35:15,803 Vreti sa stiti, de el, sau vreti sa stiti la mine? 1035 01:35:16,487 --> 01:35:21,481 Cine poate stii motivele unei inimii zdrobite? 1036 01:35:22,493 --> 01:35:28,460 Numai iubitul īl īntelege. Numai iubitul īl īntelege. 1037 01:35:28,493 --> 01:35:30,560 Vreti sa stiti, de el, sau vreti sa stiti la mine? 1038 01:35:30,593 --> 01:35:33,460 Hei, oameni, voi ce vreti, sa stiti, de el, sau vreti sa stiti de mine? 1039 01:35:33,493 --> 01:35:39,460 Hei, oameni, voi ce vreti, sa stiti, de el, sau vreti sa stiti de mine? 1040 01:35:39,493 --> 01:35:46,760 Asta e viata mea, vreti sa stiti de mine, sau vreti sa stiti de el? 1041 01:36:14,812 --> 01:36:25,476 Daca suntem vii sau morti, tu de ce esti asa de īngrijorata? 1042 01:36:26,824 --> 01:36:37,988 Numai eu stiu de el. Numai eu stiu de el. 1043 01:36:38,824 --> 01:36:43,988 Vreti sa stiti de mine, sau vreti sa stiti de el? 1044 01:36:44,842 --> 01:36:46,836 Lasa-ti, aceasta mila falsa, pentru noi. 1045 01:36:46,842 --> 01:36:49,836 Hei, lasati-ne, noi am plecat. 1046 01:36:50,848 --> 01:36:53,846 In inima ta ce este, 1047 01:36:53,848 --> 01:36:59,846 In inima ta ce este, numai eu stiu sau numai el stie. 1048 01:37:01,848 --> 01:37:07,846 Hei, oameni, voi ce vreti, sa stiti, de el, sau vreti sa stiti de mine? 1049 01:37:08,848 --> 01:37:14,846 Asta e viata mea, vreti sa stiti de mine, sau vreti sa stiti de el? 1050 01:37:17,848 --> 01:37:22,846 Traiasca fratele Santosh! Traiasca fratele Santosh! 1051 01:37:22,874 --> 01:37:24,538 La naiba cu liderul de sindicat! 1052 01:37:24,817 --> 01:37:26,680 Spune-ti cu toti, fratele Santosh sa traiasca! 1053 01:37:26,817 --> 01:37:29,480 Voi spune! Fratele Santosh sa traiasca! 1054 01:37:29,821 --> 01:37:31,782 Surendra, ce este asta? Santosh, frate... 1055 01:37:31,821 --> 01:37:34,482 am fost mereu cu ochii pe el. Si am aflat, 1056 01:37:34,492 --> 01:37:37,484 ca toate afirmatile despre tine ereu gresite. 1057 01:37:37,496 --> 01:37:40,428 Si acest gunoi, a inselat toata uniunea. 1058 01:37:40,496 --> 01:37:43,228 Si uniunea, a dat-o in mainile lui Kundan. Santosh, frate 1059 01:37:43,302 --> 01:37:45,634 Te rugam sa ne ierti. Toti am gresit. 1060 01:37:46,504 --> 01:37:48,695 lnstigati de acest lider, am aruncat cu pietre īn tine. 1061 01:37:48,841 --> 01:37:52,503 Te rugam sa ne ierti. Bine, Kundanam, bine, bine! 1062 01:37:52,844 --> 01:37:57,508 Uite, de azi, noul vostru lider, este Santosh. 1063 01:37:59,684 --> 01:38:02,915 Eu... mereu am fost cu voi. 1064 01:38:03,522 --> 01:38:08,514 Traiasca fratele Santosh! Traiasca fratele Santosh! 1065 01:38:09,527 --> 01:38:13,860 Orice ar fi. Tu trebuie sa te īnsori cu mine, aici si acum! 1066 01:38:14,532 --> 01:38:16,163 Nu mai putem astepta. 1067 01:38:16,234 --> 01:38:17,435 Tu nu ar trebui sa astepti. 1068 01:38:17,534 --> 01:38:20,635 Gaseste repede un baiat frumos, casatoreste-te cu el. 1069 01:38:20,705 --> 01:38:22,721 Voi suporta eu toate cheltuielile de nunta. Tu! 1070 01:38:23,541 --> 01:38:27,477 Esti foarte naiva! Ce vei face? Spune-mi? 1071 01:38:28,813 --> 01:38:31,805 Eu voi spune surorii Kavita, eu voi spune fratilor mei... 1072 01:38:32,817 --> 01:38:34,478 care tu ai distrus viata mea. 1073 01:38:35,486 --> 01:38:40,820 Eu voi spune īntregi lumii. Ca tu esti un diavol. 1074 01:38:43,829 --> 01:38:48,821 Da, sefu? Shera, stii foarte bine ce sa faci cu ea. 1075 01:38:48,829 --> 01:38:49,921 Alo? 1076 01:38:50,501 --> 01:38:52,833 Alo, sora, Munni sunt. - Ce este, Munni? 1077 01:38:53,838 --> 01:38:55,499 Sora, Kundan este un om foarte rau. 1078 01:38:56,507 --> 01:38:58,839 Nu crede, un cuvānt din ceea ce spune el, sora. 1079 01:38:59,844 --> 01:39:02,835 Dar ce s-a intamplat? Eu voi naste copilul lui. 1080 01:39:02,847 --> 01:39:04,836 El a distrus viata mea. 1081 01:39:06,847 --> 01:39:08,836 Munni! Munni! 1082 01:39:09,855 --> 01:39:13,517 Munni, ce s-a intamplat, Munni? De ce nu vorbesti? Munni! 1083 01:39:14,855 --> 01:39:16,517 Sa intrerupt! Munni! 1084 01:39:19,865 --> 01:39:23,527 Munni, ce s-a intamplat, Munni? Kundan... 1085 01:39:23,865 --> 01:39:25,527 El... Da? 1086 01:39:26,804 --> 01:39:30,468 Kundan... Ahmed... Spune! 1087 01:39:30,804 --> 01:39:34,468 Pe fratele Ahmed... el la ucis... 1088 01:39:48,492 --> 01:39:51,486 Fetiito, despre conversatia ta cu Sarika la telefon, 1089 01:39:51,492 --> 01:39:53,486 lui Santosh de ce nu i-ai spus? 1090 01:39:55,499 --> 01:39:59,491 Dialogul a fost incomplet, tata, eu il voi termina. 1091 01:40:00,838 --> 01:40:02,827 Eu pe Santosh l-am ranit foarte tare. 1092 01:40:04,609 --> 01:40:09,511 Prin obtinerea acestei dovezi, imi voi ispasi faptele mele. 1093 01:40:14,509 --> 01:40:15,511 Da? 1094 01:40:15,609 --> 01:40:17,511 Alo criminalule. 1095 01:40:17,688 --> 01:40:19,519 Cine esti si ce prostie este aceasta? 1096 01:40:19,857 --> 01:40:22,794 Tu esti cel care a ucis-o pe Sarika. 1097 01:40:22,857 --> 01:40:24,794 Eu te-am urmarit cand l-ai ucis pe fratele Ahmed. 1098 01:40:24,857 --> 01:40:26,794 Alo! Alo! Alo! 1099 01:40:31,857 --> 01:40:33,794 Alo! Alo! Cine esti tu? 1100 01:40:49,857 --> 01:40:51,794 Alo! Alo criminalule. 1101 01:40:53,491 --> 01:40:55,493 Cine esti tu? Ce vrei? 1102 01:40:55,493 --> 01:40:58,486 Ucigasiul lui Sarika, tu esti. Ai inteles? 1103 01:40:58,493 --> 01:41:01,486 Alo! Alo! 1104 01:41:02,493 --> 01:41:04,486 Bastardule! 1105 01:41:11,321 --> 01:41:14,315 - Hei! Ce e asta? - Si tu? 1106 01:41:14,321 --> 01:41:17,315 De ce nu? Amandoi vom fi īn curānd partenerii de viata. 1107 01:41:18,516 --> 01:41:22,648 Eu cu tine, vreau sa īmpartasesc toate bucuriile. Te opui? 1108 01:41:22,686 --> 01:41:27,847 Ma opun?! Eu?! De ce? Vino, vino! Noroc! Noroc! 1109 01:41:32,686 --> 01:41:34,447 Alo! Alo criminalule. 1110 01:41:34,465 --> 01:41:36,398 Ucigasiul lui Sarika! Ucigasiul lui Sarika?! 1111 01:41:36,465 --> 01:41:38,398 Eu te-am urmarit cand l-ai ucis pe fratele Ahmed! 1112 01:41:38,469 --> 01:41:40,458 Crima lui fratele Ahmed! 1113 01:41:42,573 --> 01:41:47,805 Asta, asta, inseamna, ca e adevarat? 1114 01:41:52,417 --> 01:41:53,809 Cu mine ce se va intampla, Kundan? 1115 01:41:53,817 --> 01:41:56,809 Tu plāngi inutil, draga. 1116 01:41:57,488 --> 01:41:59,484 Nimeni nu-mi poate face rau, 1117 01:41:59,488 --> 01:42:03,484 nimeni nu are nicio dovada ca eu sunt criminalul lor. 1118 01:42:03,495 --> 01:42:05,489 Dar de ce ai facut toate astea? 1119 01:42:05,495 --> 01:42:09,489 Eu am facut acest lucru, pentru tine, draga. 1120 01:42:10,501 --> 01:42:12,492 Nu am avut nicio alta alternativa. 1121 01:42:13,501 --> 01:42:15,292 Asrika, eu... 1122 01:42:15,354 --> 01:42:17,346 Da, da, spune-mi! 1123 01:42:17,354 --> 01:42:20,346 Tu ascunzi ceva de mine. Spune-mi! Nu, draga... 1124 01:42:20,845 --> 01:42:22,611 Sarika... Da? 1125 01:42:22,845 --> 01:42:25,611 A fost o fata foarte inteligenta si manipulatoare. 1126 01:42:25,783 --> 01:42:30,447 Īntr-o noapte m-a ademenit īn dormitorul ei. 1127 01:42:30,788 --> 01:42:35,781 Si apoi a īnceput santajarea ca ea va naste, copilul meu. 1128 01:42:35,793 --> 01:42:38,455 Acum stiu cine a distrus, viata surorii mele. 1129 01:42:38,796 --> 01:42:40,627 Eu nu-ti voi cruta viata, ticalosule. 1130 01:42:43,796 --> 01:42:44,727 Eu! 1131 01:42:44,802 --> 01:42:48,465 Daca īndraznesti sa-l atingi pe viitorul meu sot, te voi ucide. 1132 01:42:49,807 --> 01:42:55,799 Ce?! Tu vei trage in mine. Ai uitat de toate relatiile? 1133 01:42:55,811 --> 01:42:57,474 Nu ti-e rusine sa vorbesti despre relatii? 1134 01:42:58,482 --> 01:43:00,781 Gāndeste-te ce i-ai facut lui Santosh de dragul lacomiei. 1135 01:43:00,818 --> 01:43:02,579 Cu sora ta Munni ce ai permis sa se intample. 1136 01:43:02,887 --> 01:43:04,480 Pentru toate astea tu esti responsabil. 1137 01:43:04,487 --> 01:43:09,480 Mai bine ai pleca de aici. Iesi afara! 1138 01:43:10,828 --> 01:43:12,489 Nu ti-e rusine sa vorbesti despre relatii? 1139 01:43:12,897 --> 01:43:15,491 Gāndeste-te ce i-ai facut lui Santosh de dragul lacomiei. 1140 01:43:15,833 --> 01:43:17,594 Cu sora ta Munni ce ai permis sa se intample. 1141 01:43:17,835 --> 01:43:20,824 Pentru toate astea tu esti responsabil. Tu! 1142 01:43:22,506 --> 01:43:24,472 Asta este scaunul nemilos. 1143 01:43:24,506 --> 01:43:27,372 Da, da! Asta este scaunul nemilos. 1144 01:43:27,445 --> 01:43:32,439 Avinash, Avinash nu scaunul este nemilos. Este, frate. Este. 1145 01:43:32,445 --> 01:43:37,439 Acest scaun este. Eu sunt din piatra, si fara suflet. 1146 01:43:37,451 --> 01:43:41,789 Acest scaun face dintr-un om, un om animal. 1147 01:43:42,316 --> 01:43:44,648 Eu sunt de vina... Eu sunt un criminal... 1148 01:43:45,796 --> 01:43:50,159 Care, īn lacomia mea am refuzat sa vad adevarul. 1149 01:43:50,168 --> 01:43:52,462 Criminalul eu sunt Rachna! Eu am smuls iubirea lui Kavita, 1150 01:43:52,468 --> 01:43:57,462 eu am īmpins-o spre diavolul Kundan, de pe acest scaun! Da! 1151 01:43:58,809 --> 01:44:02,472 Eu sunt criminalul, care la acuzat pe contabilul Deendayal de furt. 1152 01:44:02,813 --> 01:44:06,275 De dragul acestui scaun. Asta este scaunul nemilos. 1153 01:44:06,335 --> 01:44:12,171 Avinash, fratele meu, ai cāstigat. Tu ai cāstigat. 1154 01:44:13,491 --> 01:44:17,484 Altfel, oamenii mari nu se pot ridica peste aceasta lacomie. 1155 01:44:17,496 --> 01:44:23,490 Si ei traiesc aceasta viata, pāna la finalul ei. 1156 01:44:24,435 --> 01:44:28,269 Dar Avinash, tu ai iesit din acest labirint. Tu ai cāstigat. 1157 01:44:28,314 --> 01:44:31,645 Santosh frate, vino la telefon. 1158 01:44:33,314 --> 01:44:35,645 Alo? 1159 01:44:45,456 --> 01:44:47,447 Kavita, ce este? 1160 01:44:47,792 --> 01:44:55,786 Exista un gol īn jurul meu. 1161 01:44:56,792 --> 01:45:05,786 Exista un gol īn jurul meu. Exista un gol īn jurul meu. 1162 01:45:06,477 --> 01:45:14,811 Umbrele mortii. Prietene, eu sunt agitat. 1163 01:45:14,815 --> 01:45:21,481 Azi, eu sunt agitat. Prietene, eu sunt agitat. 1164 01:45:22,815 --> 01:45:26,481 Azi, eu sunt agitat. 1165 01:45:28,815 --> 01:45:31,481 Kavita! Da? 1166 01:45:33,437 --> 01:45:36,429 - Ce mai faci? - Acum, voi fi bine. 1167 01:45:36,776 --> 01:45:41,437 Azi... Azi cum de te-ai gandit la mine? 1168 01:45:42,446 --> 01:45:46,438 Eu, cānd te-am uitat? 1169 01:45:48,446 --> 01:45:51,438 Alo? Alo? 1170 01:45:51,446 --> 01:45:53,438 Alo? Da? 1171 01:45:54,446 --> 01:45:55,538 Da? 1172 01:45:55,793 --> 01:45:58,624 Am o treaba importanta cu tine. Da. 1173 01:45:59,463 --> 01:46:04,456 - Ce este? - Poti sa vii, acasa? 1174 01:46:04,463 --> 01:46:05,556 Da. 1175 01:46:06,804 --> 01:46:10,466 Cānd? Acum. In acest moment. 1176 01:46:11,351 --> 01:46:15,345 - Totul, totul, e bine, nu-i asa? 1177 01:46:16,351 --> 01:46:21,345 Eu stiu, cine la ucis pe fratele Ahmed, si din al carui ordin. 1178 01:46:21,486 --> 01:46:25,818 Si? Stiu, cine este cel care a ruinat viata lui Sarika. 1179 01:46:25,823 --> 01:46:29,484 Si, al cui erea copilul a carui mama devenea. 1180 01:46:29,493 --> 01:46:32,325 Cine i-a ucis, si din al carui ordin. 1181 01:46:32,353 --> 01:46:34,344 - Cine? - Kundan. 1182 01:46:35,353 --> 01:46:36,544 Kundan?! Da, Kundan. 1183 01:46:37,302 --> 01:46:39,465 Am toate dovezile īntr-o caseta. 1184 01:46:40,838 --> 01:46:43,499 Si caseta asta il poate duce la spānzuratoare. 1185 01:46:43,507 --> 01:46:46,498 Tu, tu, vino aici imediat. Tu... 1186 01:46:47,507 --> 01:46:49,498 Jigodie! 1187 01:46:52,355 --> 01:46:55,017 - Da-mi caseta. - Eu nu am nicio caseta. 1188 01:46:56,355 --> 01:46:57,417 Nu ai? 1189 01:46:58,854 --> 01:47:03,848 Tocmai ai vorbit prostii cu iubitul tau ticalos? Taci! 1190 01:47:04,862 --> 01:47:09,455 Numele meu este Kundan. Da-mi caseta sau te omor. 1191 01:47:09,533 --> 01:47:11,549 Spune-mi, unde e caseta? 1192 01:47:15,873 --> 01:47:19,879 Te voi sufoca, pana vei muri. 1193 01:47:19,943 --> 01:47:23,878 Si nimeni nu va avea nicio dovada despre moartea ta. 1194 01:47:23,943 --> 01:47:25,778 Ai īnteles, sau nu ai īnteles? 1195 01:47:25,816 --> 01:47:27,479 Acum, spune-mi, unde este casaeta? 1196 01:47:28,816 --> 01:47:31,479 Eu, te... Tu?! 1197 01:47:33,319 --> 01:47:37,256 Kundan, l-ai ucis pe fratele Ahmed, 1198 01:47:37,319 --> 01:47:43,656 ai ucis-o pe sora mea Munni... Eu tie, nu-ti voi cruta viata. 1199 01:48:01,852 --> 01:48:05,515 Shera, prinde-i pe amandoi. Si i-ai de aici. I-ai de aici. 1200 01:48:06,523 --> 01:48:08,854 Avinash, vino cu mine. 1201 01:48:13,323 --> 01:48:18,257 - Caseta, unde este? - Eu ti-am spus, nu stiu! 1202 01:48:18,323 --> 01:48:20,657 Kundan! 1203 01:48:21,538 --> 01:48:26,804 Ai devenit imuna la batai. E inutil sa te bat acum. 1204 01:48:27,478 --> 01:48:31,471 Uita-te, uita-te fata proasta, uita-te la Santosh. 1205 01:48:32,483 --> 01:48:35,815 Eu il voi tortura pāna la moarte. 1206 01:48:35,819 --> 01:48:39,652 Si tu, nu vei suporta sa-l vezi cum e torturat. 1207 01:48:40,824 --> 01:48:47,821 Īnainte ca inginer tau sa fie distrus, voi rupe tacerea ta... 1208 01:48:48,824 --> 01:48:50,821 Shera! 1209 01:49:09,824 --> 01:49:12,821 Haide, Shera, ridica-te! Bate-l! 1210 01:49:12,856 --> 01:49:13,920 Nu! 1211 01:49:16,856 --> 01:49:18,520 Nu! 1212 01:49:18,862 --> 01:49:24,526 Acesta e doar īnceputul. Doar īnceputul. Haide, Shera! 1213 01:49:33,811 --> 01:49:38,473 Santosh. Da? Tu esti bine, nu? Da. 1214 01:49:39,483 --> 01:49:43,417 Cāt esti cu mine, nu mi se va intampla nimic. 1215 01:49:43,483 --> 01:49:45,817 Nu mi se va intampla nimic, Kavita. 1216 01:49:46,319 --> 01:49:50,312 Tu, esti, vocea mea, eu sunt vocea ta. Cānta cu mine. 1217 01:49:52,353 --> 01:50:06,020 Aceasta iubire mare, vrea s-o auda tot pamantul. 1218 01:50:07,511 --> 01:50:14,849 Vorbele tale, despre a noastra, despre povestea noastra. 1219 01:50:16,322 --> 01:50:23,318 Ea, pare asa, acum o zi, viata... 1220 01:50:26,463 --> 01:50:29,455 Santosh, ce s-a īntāmplat? Ce s-a īntāmplat? 1221 01:50:30,463 --> 01:50:32,455 Santosh! 1222 01:50:32,463 --> 01:50:33,555 Santosh! 1223 01:50:36,807 --> 01:50:40,640 Toata aceasta bataie nu a avut nici un efect asupra iubitei tale. 1224 01:50:41,478 --> 01:50:46,271 Cānd cel drag nu-ti raspunde, tu ai devenit agitata! 1225 01:50:46,335 --> 01:50:52,500 Shera, arunca apa pe fata lui si adu-l la constiinta. 1226 01:50:53,219 --> 01:50:55,312 Si dupa ce va fi constient, tu bate-l atāt de mult, 1227 01:50:55,319 --> 01:50:58,312 incat el sa lesine din nou. Nu, Kundan, Nu! 1228 01:50:58,828 --> 01:51:01,491 Pentru D-zeu lasa-l. Te implor. 1229 01:51:02,499 --> 01:51:07,493 Si eu te implor, da-mi doar caseta care contine vocea mea. 1230 01:51:07,838 --> 01:51:11,505 Nu... Nu, Kavita, nu-i spune. 1231 01:51:11,838 --> 01:51:15,505 Tu jura pe mine... 1232 01:51:15,512 --> 01:51:19,845 Kundan frate, caseta, este la mine. 1233 01:51:22,512 --> 01:51:23,845 Bun. Foarte bine. 1234 01:51:24,788 --> 01:51:26,622 Da-mi-o, mie, buna mea sora. Da-mi-o mie... 1235 01:51:27,788 --> 01:51:29,622 Mai īntāi dezleaga-i. 1236 01:51:29,793 --> 01:51:35,457 De ce? Pentru ca viata lui Kavita, imi este draga. 1237 01:51:36,305 --> 01:51:37,966 Bine. Dezleag-o pe Kavita. 1238 01:51:38,802 --> 01:51:42,464 - Inclusiv Santosh. - Santosh de ce? 1239 01:51:42,639 --> 01:51:48,474 Deoarece, Santosh, este iubitul lui Kavita. Da! 1240 01:51:48,812 --> 01:51:54,480 Este iubitul ei! Rachna, tu nu-l stii pe gunoiul de Santosh. 1241 01:51:54,812 --> 01:51:56,480 Cine este, si ce vrea. 1242 01:51:58,488 --> 01:52:02,480 De aceea eu, il voi ucide imediat. Canalie! 1243 01:52:03,827 --> 01:52:08,420 Ce este asta? Pacatul tau, canalie. Pacatul tau. 1244 01:52:08,498 --> 01:52:10,487 D-na, da-mi caseta. 1245 01:52:11,835 --> 01:52:14,499 Aceasta caseta, care te poate duce la spānzuratoare 1246 01:52:14,835 --> 01:52:16,499 e acum īn custodia mea. 1247 01:52:16,507 --> 01:52:19,499 Uite, eu, eu sunt seful tau. 1248 01:52:19,844 --> 01:52:23,835 Eu ti-am dat un scaun. Acel scaun mi-a luat mama si sora. 1249 01:52:26,783 --> 01:52:29,781 Dezlegati-i repede pe Kavita si pe fratele Santosh, 1250 01:52:29,783 --> 01:52:35,781 Altfel, acest pistol, il voi goli in tine pentru todeauna. 1251 01:52:35,783 --> 01:52:37,781 Spune-le! 1252 01:52:38,794 --> 01:52:40,783 Eliberati-i. 1253 01:52:46,803 --> 01:52:50,809 Caine, tu l-ai adus pe fratele meu in starea asta. 1254 01:52:51,475 --> 01:52:53,424 Eu nu-ti voi cruta viata. 1255 01:52:53,479 --> 01:52:56,410 Uite... Daca ma impusti, tu vei fi spānzurat. 1256 01:52:56,481 --> 01:53:02,475 Pentru fratele meu angelic, voi accepta cu usurinta pedeapsa. 1257 01:53:19,836 --> 01:53:24,499 D-le Kundan, aceasta, caseta este goala. Da. 1258 01:53:25,442 --> 01:53:27,773 Verific-o, daca nu ma crezi. 1259 01:53:36,787 --> 01:53:38,776 Rudele mele m-au īnselat?! 1260 01:53:38,789 --> 01:53:44,627 Kundan, nu poti sa minti adevarul. 1261 01:53:44,789 --> 01:53:48,627 Īnca mai ai timp. Da, mai am timp. Foarte mult timp mai am. 1262 01:53:49,466 --> 01:53:55,462 Gloantele din acest revolver, sunt numai pentru Santosh. 1263 01:55:08,478 --> 01:55:10,467 Santosh frate, hai sa fugim. 1264 01:55:17,487 --> 01:55:21,820 Luati-l pe pe Avinash, si pe Kavita, si inchideti-i. Haide. 1265 01:55:39,776 --> 01:55:41,765 Nu! 1266 01:55:42,776 --> 01:55:46,265 Rachna... Rachna! D-na, Rachna... 1267 01:55:46,315 --> 01:55:52,707 Ti-ai sacrificat viata, pentru mine? De dragul meu? Nu... 1268 01:55:52,789 --> 01:56:03,787 Sa-mi dau viata, pentru tine, a fost norocul meu. Rachna! 1269 01:56:03,789 --> 01:56:07,787 Rachna! Rachna! Sora mea Rachna! 1270 01:56:08,469 --> 01:56:11,462 Ce s-a īntāmplat? Ce s-a īntāmplat? 1271 01:56:13,643 --> 01:56:20,479 Am comis un pacat grav. Sunt un pacatos, un ticalos un caine. 1272 01:56:20,884 --> 01:56:29,485 Nimeni, nu are nicio īndoiala, ca esti un caine, un ticalos! 1273 01:56:29,784 --> 01:56:30,785 Un ticalos! 1274 01:56:30,827 --> 01:56:35,495 Santosh, īncheie viata mea fara valoare cu propriile māini. 1275 01:56:35,827 --> 01:56:38,495 Cu propriile māini, d-le Santosh! 1276 01:56:38,835 --> 01:56:41,831 D-le Kundan, Santosh... 1277 01:56:42,835 --> 01:56:45,831 niciodata nu va lua legea īn māinile sale. 1278 01:56:49,512 --> 01:56:53,505 Dar, Kundan mereu, ia legea īn māinile sale! 1279 01:56:54,684 --> 01:56:58,447 Adica?! Adica, ampretele tale digitale sunt pe acest revolver... 1280 01:56:58,521 --> 01:57:03,512 si acolitii mei sunt martorii oculari, ca tu ai ucis-o. 1281 01:57:05,857 --> 01:57:08,219 Rachna... Tu... Rachna! Rachna! 1282 01:57:08,231 --> 01:57:10,468 Kundan, ce s-a īntāmplat cu ea? O vezi pe Rachna, mama? 1283 01:57:10,531 --> 01:57:15,868 O vezi mama? Acest caine a ucis-o pe sora mea draga. 1284 01:57:15,872 --> 01:57:22,539 Rachna, a refuzat sa-l sprijine īn greva sa, asa ca a ucis-o. 1285 01:57:22,879 --> 01:57:24,815 Mullumesc lui D-zeu ca acesti oameni sunt aici, 1286 01:57:24,879 --> 01:57:28,415 altfel acest om crud m-ar fi ucis. E o minciuna! O greseala! 1287 01:57:28,484 --> 01:57:31,485 E o minciuna?! Cadavrul lui Rachna... 1288 01:57:31,488 --> 01:57:33,481 si amprentele tale digitale de pe acest revolver, 1289 01:57:33,488 --> 01:57:35,481 vor dovedi care minte si care spune adevarul. 1290 01:57:36,826 --> 01:57:39,824 D-le Kundan, d-le Kundan! 1291 01:57:40,826 --> 01:57:45,824 Tu nu ai ucis-o doar pe sora ta, Rachna... 1292 01:57:46,503 --> 01:57:50,500 Tu pe sora mea, pe Munni a mea... 1293 01:57:50,503 --> 01:57:53,500 pe Munni a mea tu ai ucis-o. 1294 01:57:54,844 --> 01:57:58,636 Ai vreo dovada? Dovada, este īntr-o caseta... 1295 01:57:58,682 --> 01:58:00,648 Intr-o caseta, īn care este vocea lui... 1296 01:58:00,682 --> 01:58:05,848 si īn care el, si-a acceptat toate crimele sale. 1297 01:58:05,855 --> 01:58:08,614 - Kundan, e adevarat? - Nu, nu, nu... 1298 01:58:08,692 --> 01:58:10,508 El spune adevarul! Nu, mama. Taci! Nu, eu... 1299 01:58:10,527 --> 01:58:12,459 Īnseamna ca tu esti cel care a ucis-o pe Rachna. 1300 01:58:12,527 --> 01:58:15,459 Nu, mama! Voi anunta politia. Mama, mama, asculta-ma... 1301 01:58:15,527 --> 01:58:17,859 Taci! Mama! Nu! 1302 01:58:23,527 --> 01:58:25,859 Alo! Sectia de politie? 1303 01:58:30,814 --> 01:58:34,476 Mama, politia a venit. Eu sunt unicul tau fiu, salveaza-ma Taci! 1304 01:58:34,814 --> 01:58:36,476 D-na Laxmi... Inspectorul Khan. 1305 01:58:38,588 --> 01:58:43,491 Inspectore, asta e cadavrul, si asta este pistolul. 1306 01:58:43,588 --> 01:58:45,491 Si criminalul? 1307 01:58:46,496 --> 01:58:50,835 Fiul meu... Da? Adica... 1308 01:58:51,496 --> 01:58:55,835 cel care este ca un fiu pentru mine, angajatul meu... 1309 01:58:56,506 --> 01:58:59,237 Santosh. D-na! Esti arestat. Inspectore... 1310 01:58:59,321 --> 01:59:01,313 Da, inspectore, ia acest pistol, 1311 01:59:01,321 --> 01:59:04,313 are pe el ampretele lui digitale. Da. E o minciuna. 1312 01:59:04,321 --> 01:59:06,313 O minciuna. Haide. 1313 01:59:06,355 --> 01:59:08,346 Tine minte, d-na, vei regreta asta! 1314 01:59:22,355 --> 01:59:24,346 Santosh! Mama! 1315 01:59:25,468 --> 01:59:30,802 Fiule! Da? In ce stare ai ajuns, scumpul meu! 1316 01:59:32,475 --> 01:59:35,407 Aceasta d-na de ce este dujmanul vietii tale? 1317 01:59:35,478 --> 01:59:37,472 Lasa, mama, spune-mi... 1318 01:59:38,478 --> 01:59:41,472 despre Avinash si Kavita ai aflat ceva, sau nu? 1319 01:59:42,485 --> 01:59:46,478 Nu, am aflat nimic. Eu nu inteleg, ce sa fac. 1320 01:59:47,319 --> 01:59:52,256 Nu-ti face griji, mama. In curānd, Avinash al meu, 1321 01:59:52,319 --> 01:59:56,656 si Kavita vor fi gasiti. Si eu voi scapa de latul d-nei Laxmi, 1322 01:59:56,898 --> 02:00:01,837 pe care ea la pregatit pentru mine. Iar eu o voi distruge! 1323 02:00:01,898 --> 02:00:05,837 Hei... Acesta este medalionul... 1324 02:00:05,841 --> 02:00:08,832 pe care tatal meu mi la dat. 1325 02:00:09,846 --> 02:00:11,837 Uite, d-na Laxmi este mama ta! 1326 02:00:13,016 --> 02:00:14,680 Nu! Nu! 1327 02:00:16,016 --> 02:00:21,680 Tu esti mama mea. D-na Laxmi... D-na Laxmi nu poate fi mama mea! 1328 02:00:21,855 --> 02:00:24,452 Da, da, fiule. Nu! D-na Laxmi este mama ta! 1329 02:00:24,794 --> 02:00:28,456 Uite, eu ma duc si ii spun totul. Nu. Da! 1330 02:00:28,465 --> 02:00:31,457 Totul va fi bine. Tu vei fi liber. 1331 02:00:31,469 --> 02:00:36,362 Mama! Acest medalion, va trezi in ea sentimente moarte. 1332 02:00:36,369 --> 02:00:37,462 Da! Mama! 1333 02:00:37,475 --> 02:00:40,874 - Aceasta este o minciuna! - Acesta este adevarul! 1334 02:00:41,811 --> 02:00:44,774 Tu, ti-ai īntors fata de la lume, si adevar, 1335 02:00:44,811 --> 02:00:47,874 sa fii o femeie bogata, si cu viata plina de īntelaciune... 1336 02:00:48,485 --> 02:00:51,476 Daca vrei sa auzi adevarul atunci a asculta. 1337 02:00:52,489 --> 02:00:59,827 Omul pe care, l-ai acuzat fals de crima, pe care tu l-ai inchis... 1338 02:01:00,663 --> 02:01:06,631 Stii cine este el? El nu e un asasin, e sangele tau. 1339 02:01:06,663 --> 02:01:07,831 Este fiul tau! 1340 02:01:07,838 --> 02:01:12,844 Ce prostii spui? Eu nu spun prostii. Iti deschid ochii. 1341 02:01:13,321 --> 02:01:17,258 Santosh e fiul tau cel mare, pe care īn noaptea de Diwali, 1342 02:01:17,321 --> 02:01:20,658 tu l-ai parasit in bratele sotului tau. Da! 1343 02:01:21,017 --> 02:01:24,785 Nu... Acest, acest lucru, nu poate fi posibil. 1344 02:01:25,017 --> 02:01:28,785 Ce, ce dovada ai la tine? Dovada?! 1345 02:01:29,349 --> 02:01:31,011 Acesta este medalionul tau! 1346 02:01:48,878 --> 02:01:54,474 Hei, o mama isi da viata ei de dragul copiilor ei. 1347 02:01:54,817 --> 02:01:59,810 Tu ce fel de mama, esti? Vrei sa iei viata fiului tau! 1348 02:02:00,823 --> 02:02:08,787 Māine, cānd vei auzi decizia judecatorului, ca l-ai distrus, 1349 02:02:08,831 --> 02:02:13,495 atunci tu vei sarbatori! Da! Tu vei sarbatori! 1350 02:02:14,837 --> 02:02:17,439 Dar tine minte, Kamla, 1351 02:02:17,837 --> 02:02:21,439 sentimentul tau matern va fi stigmatizat! 1352 02:02:21,837 --> 02:02:26,439 Va fi stigmatiza! Asa va fi! 1353 02:02:31,788 --> 02:02:42,872 Nu! Ce... Ce am facut! Tu ce ai facut! Tu ce ai facut, Kamla? 1354 02:02:44,788 --> 02:02:45,972 Tu ce ai facut? 1355 02:02:54,477 --> 02:02:56,809 Tu... tu pe cine ai venit sa īntālnesti? 1356 02:02:58,481 --> 02:03:00,415 Pe cel care l-am īntālnit de mai multe ori... 1357 02:03:00,481 --> 02:03:03,315 dar eu nu l-am recunoscut pe ce-l care l-am nascut. 1358 02:03:03,352 --> 02:03:08,346 L-ai nascut, si... d-na, Laxmi? ''Nu, d-na Laxmi''. 1359 02:03:10,493 --> 02:03:15,832 Santosh, eu ti-am dat viata tie... 1360 02:03:17,493 --> 02:03:19,832 Tu mmmmmmmmmmmm. 1361 02:03:20,503 --> 02:03:26,442 Eu sunt mama ta si eu sunt ce-a reala. Cred... ca visezi. 1362 02:03:26,776 --> 02:03:28,437 Mama ta mi-a spus totul. 1363 02:03:30,613 --> 02:03:35,777 Acum visele trecutului au disparut. Umbrele au trecut. 1364 02:03:36,613 --> 02:03:40,777 Cand am aflat totul... Tu nu-mi spune, ''d-na Laxmi''. 1365 02:03:41,786 --> 02:03:46,385 Mama lui Santosh... Mama lui Santosh, este Kamla. 1366 02:03:46,462 --> 02:03:54,399 Kamla! Aceea, Kamla... Si-a parasit sotul. Aceea Kamla... 1367 02:03:54,462 --> 02:04:02,799 si-a lasat fiul sa se descurce, de la o varsta foarte frageda. 1368 02:04:03,479 --> 02:04:09,475 Aceea Kamla, cand fiul ei erea singur, nu l-a hranit macar o zi. 1369 02:04:10,486 --> 02:04:14,479 Dar, da, a pregatit un lat pentru mine. 1370 02:04:14,824 --> 02:04:19,821 Da, da, eu sunt aceea Kamla. Am tacut mai devreme, 1371 02:04:19,824 --> 02:04:22,421 mai devreme, am fost lacoma de avere. 1372 02:04:22,498 --> 02:04:24,762 Dar azi, azi eu sunt suport aceste circumstante. 1373 02:04:24,768 --> 02:04:26,434 Da, da, asa este! 1374 02:04:26,768 --> 02:04:29,434 Una ca tine, nu poate sa spuna minciuni, 1375 02:04:29,768 --> 02:04:32,434 si nici nu poate spune adevarul. 1376 02:04:33,443 --> 02:04:36,435 Eu ce am de facut, va fi decizia mea. 1377 02:04:36,779 --> 02:04:43,775 - Timpul a expirat. - Multumesc, ca ai venit. 1378 02:04:43,779 --> 02:04:45,775 Asculta... Da? 1379 02:04:46,622 --> 02:04:48,460 Tu mereu mi-ai spus, ''d-na''. Da. 1380 02:04:48,622 --> 02:04:53,460 Doar o data, doar o data, spune-mi ''mama'', fiule. 1381 02:04:55,798 --> 02:04:57,462 Timpul acordat de īntālnire, 1382 02:04:57,798 --> 02:05:00,462 timpul acordat de īntālnire, a trecut, d-na. 1383 02:05:03,473 --> 02:05:05,467 Timp acordat de īntālnire, nu a trecut, fiule, 1384 02:05:05,473 --> 02:05:09,467 timpul de īntālnire, tocmai a īnceput. Da... 1385 02:05:11,481 --> 02:05:14,813 Sa fi binecuvāntat! Sa fi binecuvāntat! 1386 02:05:21,824 --> 02:05:25,419 Mama, tu ai condus masina? 1387 02:05:25,824 --> 02:05:27,419 Kundan! Hei! 1388 02:05:28,431 --> 02:05:30,429 Tu ai lacrimi in ochi? Da? 1389 02:05:31,431 --> 02:05:36,429 Am decis, mama, maine ma vei preda legii. 1390 02:05:38,431 --> 02:05:39,529 Da... 1391 02:05:40,443 --> 02:05:42,777 Daca Santosh este fiul tau cel mare... 1392 02:05:43,443 --> 02:05:45,777 atunci el e fratele meu mai mare. 1393 02:05:47,315 --> 02:05:50,651 Dar, tu... 1394 02:05:51,315 --> 02:05:53,251 Tu, cum de stii toate astea? 1395 02:05:53,349 --> 02:05:55,340 Te-am auzit vorbind cu mama lui Santosh. 1396 02:05:56,959 --> 02:06:01,793 Mama, accepta-l pe Santosh, ispaseste-ti faptele tale. 1397 02:06:02,799 --> 02:06:07,463 Prin predarea mea legii... eu imi voi ispasi crimele mele. 1398 02:06:09,805 --> 02:06:11,796 Haide, mama. Ia loc. 1399 02:06:19,483 --> 02:06:23,816 De ce-ai oprit masina aici? Caseta cu dovezile e la Shera. 1400 02:06:24,483 --> 02:06:25,816 Shera?! 1401 02:06:26,489 --> 02:06:28,482 Dar, d-le... Dar, d-le... 1402 02:06:28,489 --> 02:06:31,482 Fa cum am spus. Haide, deschide usa. Repoede. 1403 02:06:33,353 --> 02:06:35,014 Vino, mama, iti voi da toate dovezile. 1404 02:06:42,505 --> 02:06:47,503 Shera, daca batrana va tipa, tu sa-i inchizi gura... 1405 02:06:49,505 --> 02:06:52,503 asa cum ai facut cu altii. Da. 1406 02:06:52,505 --> 02:06:55,503 Kundan! Este mort fiul tau Kundan. 1407 02:06:55,517 --> 02:06:57,849 Deschide usa, Kundan. Acum tu ai doar un fiu... 1408 02:06:58,322 --> 02:07:00,314 Kundan! Santosh! 1409 02:07:01,524 --> 02:07:05,925 Kundan spunea... ca māine toti prietenii lui Santosh vor muri. 1410 02:07:07,029 --> 02:07:11,526 Deci, e vorba, de Avinash, Kavita... 1411 02:07:13,029 --> 02:07:16,526 unchiul Hari Singh... toti sunt īn custodia Kundan. 1412 02:07:16,873 --> 02:07:18,804 Da, frate, mama ta nu este acasa. 1413 02:07:20,873 --> 02:07:22,804 Mama?! 1414 02:07:22,873 --> 02:07:25,804 Voi, nu ati depus o plāngere? 1415 02:07:26,816 --> 02:07:29,478 Am depus o plancere, dar politistul nu a fost acolo. 1416 02:07:29,819 --> 02:07:33,478 Timpul a expirat. Ce timp a expirat? De īntālnire. 1417 02:07:33,488 --> 02:07:39,485 Ascultati! Voi, ii veti urmari pe Kundan si Shera. 1418 02:07:39,829 --> 02:07:41,490 Asta veti face Acum, plecati. 1419 02:07:42,829 --> 02:07:44,490 Da... 1420 02:07:45,501 --> 02:07:47,837 Nu pot iesi pe cautiune... 1421 02:07:48,501 --> 02:07:51,637 Trebuie sa-mi eliberez prietenii. 1422 02:07:51,675 --> 02:07:53,691 Dar cum sa-i eliberez, ce sa fac? 1423 02:07:54,844 --> 02:08:00,510 Si, cum sa scap din aceasta celula? Cum sa scap? 1424 02:08:01,517 --> 02:08:04,511 Frate Santosh! Da? Cu cele doua maini ale tale... 1425 02:08:04,517 --> 02:08:07,511 Tu mi-ai hranit copiii. Da. 1426 02:08:07,857 --> 02:08:11,849 Tu cu mainile tale, vei scoate aceste gratii. Da. 1427 02:08:11,861 --> 02:08:13,692 Si eu la naiba cu mainile mele! De ce? 1428 02:08:14,323 --> 02:08:18,327 Eu am inchis lacatul aici, si am predat cheia sergentului. Da. 1429 02:08:19,535 --> 02:08:23,527 Copiii ce fac? Copiii, sunt īn grija guvernului. Da. 1430 02:08:24,473 --> 02:08:26,462 Instanta va da verdictul sau, māine. Da. 1431 02:08:27,351 --> 02:08:29,014 Instanta a dat deja decizia. 1432 02:08:29,351 --> 02:08:32,014 Azi a decis in privinta ta. Adica? 1433 02:08:33,282 --> 02:08:34,474 O data pe luna, 1434 02:08:34,482 --> 02:08:36,674 detinutilor le e permis sa sarbatoreasca īn īnchisoare. 1435 02:08:37,486 --> 02:08:39,478 Vom sarbatori atāt de bine, 1436 02:08:39,486 --> 02:08:41,478 īncā toata lumea va fi vrajita. Eu nu inteleg. 1437 02:08:41,991 --> 02:08:43,894 Azi pentru prima data... Da? 1438 02:08:43,991 --> 02:08:47,894 sunt 3 de 3 ori, nu-i asa? Da. De 333 de ori voi canta. 1439 02:09:31,474 --> 02:09:36,808 Kabir, coliba ta... 1440 02:09:38,481 --> 02:09:50,475 este aproape de malul rāului... Atunci de ce esti... 1441 02:09:52,495 --> 02:09:56,488 atāt de trist si singur? 1442 02:09:56,899 --> 02:10:16,495 Allah este confidentul tau. El este ajutorul tau. 1443 02:10:17,322 --> 02:10:21,315 Cel care da veridictul... 1444 02:10:22,525 --> 02:10:26,461 Cel care are inima casta... 1445 02:10:27,463 --> 02:10:36,402 mereu ii este drag lui Allah. 1446 02:10:36,463 --> 02:10:46,802 Allah este confidentul tau. El este ajutorul tau. 1447 02:10:47,483 --> 02:10:50,815 Viata este atāt de scurta. 1448 02:10:51,483 --> 02:11:01,815 Viata este atāt de scurta. Duce-ti o viata plina de sperante. 1449 02:11:02,498 --> 02:11:04,830 Cānd problemele pe care le ai te afecteaza... 1450 02:11:05,835 --> 02:11:12,826 atunci, sa rostesti numele autoputernicului 1451 02:11:13,843 --> 02:11:15,504 Pentru ca... Pentru ca... 1452 02:11:16,846 --> 02:11:26,510 Allah este confidentul tau. El este ajutorul tau. 1453 02:12:10,833 --> 02:12:15,497 In momentul, cānd frica ti-e scrisa pe fata zāmbitoare... 1454 02:12:16,839 --> 02:12:20,502 In acel moment, inima, simte ca recita cupletul lui Iqbal. 1455 02:12:21,844 --> 02:12:26,780 Rugati-va asa de religios... 1456 02:12:27,783 --> 02:12:33,446 ca, inainte de aparitia oricarei calamitati... 1457 02:12:33,455 --> 02:12:38,549 D-zeu este obligat sa-si intrebe adepti... 1458 02:12:38,794 --> 02:12:46,790 spuneti-mi, care e dorinta voastra. 1459 02:12:46,794 --> 02:12:53,790 Dorinta ta care este? Dorinta ta care este? 1460 02:12:54,476 --> 02:12:58,877 Dorinta ta care este? Dorinta ta care este? 1461 02:12:59,815 --> 02:13:03,478 Care este voia ta? Care este calea ta? Care este calea ta? 1462 02:13:03,819 --> 02:13:07,812 Hei, eu m-am gandit la o modalitate de a scapa. 1463 02:13:08,824 --> 02:13:13,487 Am pregatit calea pentru el. 1464 02:13:15,831 --> 02:13:17,492 Pentru ca... Pentru ca... 1465 02:13:18,302 --> 02:13:28,295 Allah este confidentul tau. El este ajutorul tau. 1466 02:14:45,788 --> 02:14:55,779 D-zeu īi ajuta pe cei ce ne ajuta pe noi. Nu va temeti de nimeni. 1467 02:14:55,798 --> 02:15:04,461 Retineti cuvintele mele, si pastratile īn minte... 1468 02:15:04,807 --> 02:15:09,471 Deoarece noapte, va disparea īn curānd. 1469 02:15:10,813 --> 02:15:14,475 Deoarece, probleme vor fi rezolvate. 1470 02:15:22,491 --> 02:15:26,426 Atentie! Fiti atenti! Aveti grija! 1471 02:15:26,491 --> 02:15:28,426 Fiti atenti! Aveti grija! 1472 02:15:29,765 --> 02:15:31,756 Uita-te la dreapta, uita-te la stānga. 1473 02:15:34,347 --> 02:15:39,178 Uita-te īn fata, uita-te īn spate. Uita-te īn fata, uita-te īn spate. 1474 02:15:39,441 --> 02:15:43,774 Daca ai reusit sa ma īntelegi... Daca ai reusit sa ma īntelegi... 1475 02:15:44,446 --> 02:15:48,450 Atunci, uita-te īn ochii mei. 1476 02:15:50,786 --> 02:15:52,777 Pentru ca... Pentru ca... 1477 02:15:52,789 --> 02:16:07,782 Allah este confidentul tau. El este ajutorul tau. 1478 02:16:09,789 --> 02:16:31,782 Allah este confidentul tau. El este ajutorul tau. 1479 02:16:39,502 --> 02:16:43,903 Allah, iarta faptele mele. 1480 02:16:44,502 --> 02:16:48,903 San... San... Ajuta-l pe Santosh, domnul meu. 1481 02:16:58,322 --> 02:17:00,319 Ridica-te Shera! 1482 02:17:00,322 --> 02:17:04,419 Nu am timp, raspunde repede la īntrebarile mele. 1483 02:17:04,526 --> 02:17:07,458 Ce īntrebari? Unde sunt prietenii mei si Kavita a mea? Prietenii tai? 1484 02:17:07,529 --> 02:17:11,862 Da. Prietenii tai sunt īn custodia sefului meu. 1485 02:17:12,534 --> 02:17:17,527 Si Kavita, a trebuit sa treaca prin mai multe māini. Shera! 1486 02:17:18,324 --> 02:17:22,317 Shera este fiul tigrului. Uita-te la fizicul meu. 1487 02:17:22,324 --> 02:17:24,317 Da... 1488 02:17:24,813 --> 02:17:29,477 Tu ai, tu ai fizicul unui elefant, dar, ai inima unui soarece. 1489 02:17:30,486 --> 02:17:32,885 - Ce vrei sa spui? - Adica... 1490 02:17:33,822 --> 02:17:41,489 Tu esti, un elefant, las. Ticalosule! 1491 02:17:55,822 --> 02:17:56,989 D-na?! Santosh... 1492 02:17:58,847 --> 02:18:02,840 Acest idol prost, mama mea īl avea īnainte de a muri. 1493 02:18:06,522 --> 02:18:12,518 Tu... nu subestima, nu subestima puterea sa. 1494 02:18:13,529 --> 02:18:15,467 Otrava e otrava, ea te ucide. 1495 02:18:15,529 --> 02:18:20,867 In mainile tale, e acel idol, si in mainile mele e acest fier. 1496 02:18:21,537 --> 02:18:24,472 Īntr-o singura lovitura voi rupe idolul lui Saibaba īn bucati. 1497 02:18:24,807 --> 02:18:27,473 Laudat sa fie Saibaba! Laudat sa fie, Laudat sa fie... 1498 02:18:46,495 --> 02:18:52,831 Acum, iti vei apleca capul, si la picioarele de lotus a le lui Baba. 1499 02:19:17,859 --> 02:19:19,917 Legati firele. 1500 02:19:27,469 --> 02:19:31,870 Ascultati cu atentie, prietenii cu principii ai lui Santosh. 1501 02:19:31,974 --> 02:19:35,807 Voi sunteti īnchisi īntr-o camera plina cu praf de pusca. 1502 02:19:35,877 --> 02:19:40,643 Si praful de pusca din camera acea, va va ucide pe toti. 1503 02:19:40,816 --> 02:19:45,479 Si legea nu va gasi nici-o proba īmpotriva mea! 1504 02:19:45,821 --> 02:19:49,484 D-le Avinash, sunt pe cale sa aprind praful de pusca 1505 02:19:49,825 --> 02:19:53,988 Gāndeste-te la Saibaba al tau si roaga-l sa te ajute. Da! 1506 02:19:56,498 --> 02:20:02,662 Kundan, cat sunt eu, cu familia mea, nu se va īntāmpla nimic... 1507 02:20:03,837 --> 02:20:05,829 Pentru ca eu am schimbat conexiunile. 1508 02:20:05,841 --> 02:20:08,232 Acum tu vei fi cel distrus. 1509 02:20:08,321 --> 02:20:11,325 Pana azi eu am pierdut atata timp sa te ucid. 1510 02:20:12,848 --> 02:20:14,837 Dar, acum eu nu te voi cruta. 1511 02:20:17,853 --> 02:20:21,686 Prostule, uite, eu ti-am omorāt sluga ta. 1512 02:20:23,525 --> 02:20:26,460 Hei, prostule, Santosh este aici. 1513 02:20:28,797 --> 02:20:31,259 Kundan, ti-ai luat un difuzor ascutit... 1514 02:20:31,305 --> 02:20:32,966 in care vei trage vei auzi vocea mea? 1515 02:20:34,803 --> 02:20:36,766 Īnainte ca tontul Santosh, 1516 02:20:36,803 --> 02:20:40,766 sa profite de aceasta ceata, sa-si salveze prietenii... 1517 02:20:40,809 --> 02:20:44,472 Suflu cazanului, va fi o mare grenada. Omoarā-l! 1518 02:21:04,833 --> 02:21:07,892 - Tu?! - Da, eu. 1519 02:21:09,838 --> 02:21:14,499 Eu stiu, mami, daca tu nu ai cedat pana nu l-ai ruinat pe Santosh... 1520 02:21:14,509 --> 02:21:16,840 tot asa nu vei ceda pana nu-l vei salva. 1521 02:21:17,312 --> 02:21:18,504 Tu vei spune adevarul, 1522 02:21:18,512 --> 02:21:20,504 iar adevarul tau ma va duce la spānzuratoare. 1523 02:21:21,516 --> 02:21:23,747 Esti foarte īncapatānata. 1524 02:21:23,785 --> 02:21:29,779 De aceea draga mea mami, nu am alta cale, decat sa te omor. 1525 02:21:29,785 --> 02:21:31,779 Imi pare rau. Sunt obligat! 1526 02:21:41,317 --> 02:21:42,648 Kundan... Ce, ce faci? Kundan! 1527 02:21:43,317 --> 02:21:44,648 Kundan! 1528 02:22:11,833 --> 02:22:16,829 Kundan, uite, da-le drumul prietenilor mei inocenti. 1529 02:22:16,833 --> 02:22:18,829 Deschide usa! Deschide-o! 1530 02:22:19,841 --> 02:22:22,502 Da, o voi deschide! Ii voi elibera. 1531 02:22:23,512 --> 02:22:25,444 Acum nu mai poti scapa. 1532 02:22:31,787 --> 02:22:33,776 Mama! 1533 02:22:34,787 --> 02:22:35,876 Mama! 1534 02:22:42,798 --> 02:22:45,789 Ce, ce ai facut? 1535 02:22:45,798 --> 02:22:47,789 Eu... 1536 02:22:48,317 --> 02:22:50,648 Eu am facut ce trebuia sa fac mult timp. 1537 02:22:51,473 --> 02:22:55,807 Nu o vom cruta pe d-na! Nu o vom cruta pe d-na! 1538 02:22:56,478 --> 02:22:59,810 Sa nu īndrazniti sa va atingeti de d-na! 1539 02:23:00,482 --> 02:23:04,471 Nu-i opri, Avinash. Merit acest tratament din partea lor. 1540 02:23:05,817 --> 02:23:07,811 Lasa-ma sa-mi ispasec pacatele mele. 1541 02:23:07,823 --> 02:23:12,884 Nu, d-na, nu. Prin uciderea propriului fiu... 1542 02:23:13,495 --> 02:23:15,826 ti-ai ispasit pacatele. 1543 02:23:15,897 --> 02:23:18,491 Daca īn acea zi as fi luat īn seama sfatul lui Santosh... 1544 02:23:19,501 --> 02:23:21,590 atunci azi lucrurile nu ar fi ajuns atāt de departe. 1545 02:23:22,504 --> 02:23:28,771 El a avut dreptate, muncitorii si sefii, amandoi au drepturi egale. 1546 02:23:28,777 --> 02:23:31,770 Azi, tot ce este al meu, va apartine tuturor. 1547 02:23:31,777 --> 02:23:34,370 Va apartine tuturor. Traiasca d-na! 1548 02:23:34,448 --> 02:23:37,781 Hei, spune-ti fratele Santosh sa traiasca! 1549 02:23:37,853 --> 02:23:39,789 Santosh fratele, sa traiasca! 1550 02:23:39,853 --> 02:23:42,789 Santosh fratele, sa traiasca! Poilitia... 1551 02:23:42,853 --> 02:23:46,389 Santosh fratele, sa traiasca! Santosh fratele... 1552 02:23:46,462 --> 02:23:51,455 D-le inspector, eu l-am ucis pe fiul meu Kundan. 1553 02:23:52,467 --> 02:23:55,456 Aresteaza-ma. Legea va face dreptate in cazul tau. 1554 02:23:57,639 --> 02:24:00,870 Da, d-le inspector, eu sunt vinovat. 1555 02:24:02,477 --> 02:24:06,809 Cu siguranta, am evadat din īnchisoare. Aresteaza-ma. 1556 02:24:06,814 --> 02:24:09,807 Fii fara grija, legea va face dreptate in cazul tau. 1557 02:24:10,486 --> 02:24:12,420 Santosh, eu... 1558 02:24:12,486 --> 02:24:16,620 eu ti-am invinovatit prietenii, te-am invinovatit pe tine. 1559 02:24:16,658 --> 02:24:19,819 L-am, invinovatit, pe tatal tau. 1560 02:24:20,495 --> 02:24:23,487 Da, Santosh. Pe buna dreptate tu mi-ai spus... 1561 02:24:24,766 --> 02:24:30,829 Ca omul in viata are nevoie, de fericire, pace, si de multumire. 1562 02:24:31,773 --> 02:24:36,769 Eu am primit averea averea, dar, nu te-am primit pe tine. 1563 02:24:36,773 --> 02:24:39,769 Nu mi-am primit fiul. Da?! 1564 02:24:40,447 --> 02:24:46,784 Da, eu stiu, ca esti fiul unui tata cu tata cu principii 1565 02:24:47,455 --> 02:24:50,620 Nu-mi spui, nu-mi spui mama? 1566 02:24:51,455 --> 02:24:53,620 - Mama! 1567 02:24:55,455 --> 02:24:57,620 - Mama! - Tu... 1568 02:24:57,799 --> 02:25:00,461 - Tu mi-ai spus ''mama''! - Da, mama. 1569 02:25:01,469 --> 02:25:03,400 Santosh, fiul meu! 1570 02:25:03,469 --> 02:25:05,800 Santosh! 1571 02:25:08,351 --> 02:25:11,018 Tu, care ai fost o mama pentru Santosh... 1572 02:25:11,351 --> 02:25:17,018 daca poti, daca poti, te rog iarta-ma, sora. Iarta-ma. 1573 02:25:19,487 --> 02:25:24,754 Santosh, ai scris Kavita 'poezia'? Ai uitat de Kavita? 1574 02:25:36,838 --> 02:25:42,435 - La ce te gāndesti? - Asta, a fost o data Santosh... 1575 02:25:43,778 --> 02:25:48,769 A carui poveste a devenit un memoriu. Da... 1576 02:25:48,778 --> 02:25:58,769 SFARSIT. 129862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.