All language subtitles for Momma.Named.Me.Sheriff.S01E03.Stuck.HDTV.x264-CRiMSON_ENG_Subtitles01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,005 --> 00:00:06,772 So, uh... What's up, goodman? 2 00:00:06,774 --> 00:00:08,340 Uh, what do you mean, sheriff? 3 00:00:08,342 --> 00:00:10,075 What's up? What are we talking about? 4 00:00:10,077 --> 00:00:11,710 What's going on? What's the word? 5 00:00:11,712 --> 00:00:13,379 What's happening, my dude? 6 00:00:13,381 --> 00:00:14,880 What's up? 7 00:00:14,882 --> 00:00:15,881 Uh... 'sup? 8 00:00:15,883 --> 00:00:17,449 I don't know. Nothing. 9 00:00:17,451 --> 00:00:19,518 Just sitting here in this cruiser. 10 00:00:19,520 --> 00:00:22,254 All right, just trying to make conversation. Mm-hmm. 11 00:00:22,256 --> 00:00:26,258 Just trying to get to know you a teeny bit better is all. 12 00:00:26,260 --> 00:00:27,426 Hmm. 13 00:00:36,103 --> 00:00:38,771 So...You do anything this weekend? 14 00:00:38,773 --> 00:00:40,239 Nope. 15 00:00:41,275 --> 00:00:43,609 ♪ ride around town ♪ 16 00:00:43,611 --> 00:00:46,245 ♪ stealin' and killin' is how I get down ♪ 17 00:00:46,247 --> 00:00:48,680 ♪ what? Well, you better be aware, son ♪ 18 00:00:48,682 --> 00:00:51,750 ♪ 'cause momma named me sheriff ♪ 19 00:00:51,752 --> 00:00:53,118 ♪ momma ♪ 20 00:00:53,120 --> 00:00:54,486 ♪ now you got it ♪ 21 00:00:54,488 --> 00:00:55,888 ♪ momma ♪ 22 00:00:55,890 --> 00:00:57,189 ♪ and don't forget it ♪ 23 00:00:57,191 --> 00:00:59,124 ♪ oh, no, I better go ♪ 24 00:00:59,126 --> 00:01:02,127 ♪ m-o-m-m-a ♪ 25 00:01:02,129 --> 00:01:06,565 ♪ momma named me sheriff, momma named me sheriff ♪ 26 00:01:06,567 --> 00:01:08,867 dispatch: Brr! Yo, yo, yo, yo! It's your boy dispatch. 27 00:01:08,869 --> 00:01:10,002 Got a little word for you. 28 00:01:10,004 --> 00:01:12,071 We got a call about a 567. 29 00:01:12,073 --> 00:01:13,939 Copy that, dispatch. 30 00:01:13,941 --> 00:01:16,608 Okay, deputy, a 567 31 00:01:16,610 --> 00:01:19,578 is when a masked bandit breaks into a cabin 32 00:01:19,580 --> 00:01:23,082 and steals someone's corn on the cob. 33 00:01:23,084 --> 00:01:25,117 Why are you talking to me like I'm a child? 34 00:01:25,119 --> 00:01:26,518 'cause I wasn't talking to you. 35 00:01:26,520 --> 00:01:28,854 I was talking to my deputy, abigail. 36 00:01:28,856 --> 00:01:31,256 What? But I'm your deputy. 37 00:01:31,258 --> 00:01:32,357 Not yet you're not. 38 00:01:32,359 --> 00:01:34,193 A deputy has to be someone 39 00:01:34,195 --> 00:01:36,528 a sheriff trusts on an intimate level. 40 00:01:36,530 --> 00:01:38,063 And I don't have that with you yet. 41 00:01:38,065 --> 00:01:39,565 Ugh. This is ridiculous. 42 00:01:39,567 --> 00:01:41,500 Did you hear that, deputy abigail? 43 00:01:41,502 --> 00:01:44,002 Goodman thinks trust is ridiculous. 44 00:01:44,004 --> 00:01:45,671 Mr. Goodman, no! 45 00:01:45,673 --> 00:01:48,207 That's it! I'm putting your doll in the glove box. 46 00:01:48,209 --> 00:01:51,210 What? No? Hey, she's not a doll. She's a deputy. 47 00:01:51,212 --> 00:01:54,446 Dispatch, I've got a code 376 with goodman. 48 00:01:54,448 --> 00:01:56,915 Repeat, code 376! Let go. No, no! 49 00:01:56,917 --> 00:01:59,418 [ both scream ] 50 00:01:59,420 --> 00:02:01,487 [ crash! ] 51 00:02:04,825 --> 00:02:07,459 welp, we're stuck. 52 00:02:08,395 --> 00:02:09,328 [ grunting ] 53 00:02:09,330 --> 00:02:11,663 darn seat belt. Still jammed. 54 00:02:11,665 --> 00:02:14,833 Mine too, and there's no cellphone service. 55 00:02:14,835 --> 00:02:16,435 Dispatch, come in. 56 00:02:16,437 --> 00:02:18,871 Brr! Yo, yo, yo. Dispatch here. We're in trouble. 57 00:02:18,873 --> 00:02:21,340 Goodman caused me to crash my cruiser, and now we're stuck. 58 00:02:21,342 --> 00:02:23,041 [ laughs ] just kidding, playa! 59 00:02:23,043 --> 00:02:25,878 I'm not here right now, so leave a message after the beep! 60 00:02:25,880 --> 00:02:26,812 [ beep ] [ groans ] 61 00:02:26,814 --> 00:02:28,113 oh, great. 62 00:02:28,115 --> 00:02:30,349 Well, seems we could be stuck here a while, 63 00:02:30,351 --> 00:02:32,317 so why don't we make the best of it 64 00:02:32,319 --> 00:02:35,287 and get to know each other a little bit, huh? 65 00:02:36,557 --> 00:02:39,291 Come on, goodman. What's the big deal? 66 00:02:39,293 --> 00:02:41,059 No, sheriff. Come on. 67 00:02:41,061 --> 00:02:43,395 No, I just don't think I have to tell you 68 00:02:43,397 --> 00:02:47,266 whether or not I wash my hands before or after going "pee-pee." 69 00:02:47,268 --> 00:02:49,234 well, what else is there to know about ya? 70 00:02:49,236 --> 00:02:50,802 What do you want to know? 71 00:02:50,804 --> 00:02:54,473 Like, do you prefer sandwiches with or without crusts? 72 00:02:54,475 --> 00:02:56,542 Do you believe in aliens? Do you -- 73 00:02:56,544 --> 00:02:58,777 sheriff, none of this matters. 74 00:02:58,779 --> 00:03:02,014 Can we please focus on getting out of here? 75 00:03:02,016 --> 00:03:03,448 Fine, fine, fine, fine, fine. 76 00:03:03,450 --> 00:03:05,951 Ah! These darn seat belts! 77 00:03:05,953 --> 00:03:07,252 Aah! 78 00:03:07,254 --> 00:03:09,321 Goodman, get ahold of yourself. 79 00:03:09,323 --> 00:03:10,989 [ whistles, chuckles ] 80 00:03:10,991 --> 00:03:11,890 huh? 81 00:03:11,892 --> 00:03:13,425 Great, goodman. 82 00:03:13,427 --> 00:03:18,497 Seems your little shout-burst attracted some bush monsters. 83 00:03:20,267 --> 00:03:21,700 [ chittering ] huh. 84 00:03:21,702 --> 00:03:24,603 That wasn't a masked bandit stealing corn on the cob. 85 00:03:24,605 --> 00:03:25,771 It was just a raccoon. 86 00:03:25,773 --> 00:03:27,339 Sheriff: Oh, yeah, they do look like 87 00:03:27,341 --> 00:03:29,374 they're wearing little bandit masks. 88 00:03:29,376 --> 00:03:30,609 Cute. 89 00:03:30,611 --> 00:03:32,110 Hello, raccoon. 90 00:03:32,112 --> 00:03:33,345 Dispatch? 91 00:03:33,347 --> 00:03:34,813 Brr! Yo, yo, yo. Dispatch here! 92 00:03:34,815 --> 00:03:35,948 Great! You're there. 93 00:03:35,950 --> 00:03:37,316 We solved the bandit case, but -- 94 00:03:37,318 --> 00:03:39,017 [ laughs ] just kidding, playa! 95 00:03:39,019 --> 00:03:41,653 I'm not here right now, so leave a message after the beep! 96 00:03:41,655 --> 00:03:43,488 [ beep ] darn it! Stupid seat belt! 97 00:03:43,490 --> 00:03:45,190 Whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on a second. 98 00:03:45,192 --> 00:03:46,458 Did you say "we"? 99 00:03:46,460 --> 00:03:49,127 'cause you can't officially solve a case 100 00:03:49,129 --> 00:03:51,663 until I trust you as my deputy. 101 00:03:51,665 --> 00:03:55,434 What? Yeah, that means I got to know everything about you. 102 00:03:55,436 --> 00:03:57,369 Everything. [ sighs ] 103 00:03:57,371 --> 00:04:01,240 wait. Why is the raccoon eating the corn like that? 104 00:04:01,242 --> 00:04:02,608 [ chittering ] 105 00:04:02,610 --> 00:04:04,943 ah, just one of those things you can't explain. 106 00:04:04,945 --> 00:04:06,144 You know, like aliens. 107 00:04:06,146 --> 00:04:07,312 You believe in aliens? 108 00:04:07,314 --> 00:04:08,847 Oh, yeah, dude. 109 00:04:08,849 --> 00:04:11,783 Wouldn't it be cool to see one or pet one 110 00:04:11,785 --> 00:04:15,087 or have a tickle fight with one of those little stinkers? 111 00:04:15,089 --> 00:04:16,321 Tickle, tickle, tickle! No, sheriff. 112 00:04:16,323 --> 00:04:17,689 [ laughs ] tickle, tickle, tickle! 113 00:04:17,691 --> 00:04:18,790 No, sheriff, stop! 114 00:04:18,792 --> 00:04:21,326 Ah, look at you, learning about me now. 115 00:04:21,328 --> 00:04:22,995 Don't you feel closer? Eh. 116 00:04:22,997 --> 00:04:24,429 And there's so much more. 117 00:04:24,431 --> 00:04:26,365 Like how I'm a before, on account of 118 00:04:26,367 --> 00:04:28,734 I don't want to get hand germs on my wonker-doodle. 119 00:04:28,736 --> 00:04:31,403 Wonker-doodle? You know, my pee-pee, my jimmy-jingler. 120 00:04:31,405 --> 00:04:33,639 Think about it. You touch gross stuff all day, 121 00:04:33,641 --> 00:04:36,074 like trash can lids and vegetables. 122 00:04:36,076 --> 00:04:37,576 You don't want those weird germs 123 00:04:37,578 --> 00:04:39,678 rubbing off on your mr. Snobble-wobbler. 124 00:04:39,680 --> 00:04:42,314 Sheriff, can we please just -- and as far as sandwiches go, 125 00:04:42,316 --> 00:04:45,284 I'm a no-crust boy, and, yes, it matters. 126 00:04:45,286 --> 00:04:48,153 [ groans ] you see, crust boys are usually cheap and uptight, 127 00:04:48,155 --> 00:04:51,490 whereas your no-crust boy likes to get a little wild. 128 00:04:51,492 --> 00:04:53,859 [ growling ] like, he'll do a fast walk at the pool 129 00:04:53,861 --> 00:04:55,294 that's not quite running, 130 00:04:55,296 --> 00:04:57,529 but clearly, he's pushing it with the lifeguard. 131 00:04:57,531 --> 00:05:01,500 Sheriff, please! Shut up! 132 00:05:01,502 --> 00:05:04,903 How about we just play the quiet game? 133 00:05:04,905 --> 00:05:06,772 Yeah. 134 00:05:06,774 --> 00:05:07,906 Okay, fine. 135 00:05:07,908 --> 00:05:08,807 Oh. 136 00:05:08,809 --> 00:05:09,941 [ chomping ] huh? 137 00:05:09,943 --> 00:05:11,576 [ snarls ] 138 00:05:11,578 --> 00:05:14,179 you think there's something wrong with that raccoon? 139 00:05:14,181 --> 00:05:15,480 Mmm-mm-mm. 140 00:05:16,650 --> 00:05:18,684 [ birds screech ] 141 00:05:19,820 --> 00:05:21,553 [ bag rustling ] 142 00:05:24,091 --> 00:05:25,891 [ crunching ] 143 00:05:25,893 --> 00:05:26,958 ah! 144 00:05:26,960 --> 00:05:29,895 Mm, mm. 145 00:05:29,897 --> 00:05:31,897 [ sighs ] 146 00:05:31,899 --> 00:05:33,298 [ bag rustling ] 147 00:05:33,300 --> 00:05:35,334 [ moaning ] 148 00:05:35,336 --> 00:05:38,070 [ crunching, swallows ] 149 00:05:38,072 --> 00:05:40,205 [ crunching, moaning ] 150 00:05:44,645 --> 00:05:53,685 ♪ 151 00:05:53,687 --> 00:05:54,753 [ bag rustles ] 152 00:05:54,755 --> 00:05:58,390 [ sighs ] 153 00:05:58,392 --> 00:06:00,826 oh. No, no more chips! 154 00:06:00,828 --> 00:06:04,262 Enough with the chips! 155 00:06:04,264 --> 00:06:05,931 [ chittering ] 156 00:06:05,933 --> 00:06:08,133 sheriff, I-I really think there's something wrong 157 00:06:08,135 --> 00:06:09,434 with that raccoon. 158 00:06:09,436 --> 00:06:11,403 [ snarls, screeches ] whoa! Whoa! 159 00:06:11,405 --> 00:06:13,271 Whoa! Ah-ah-ah-ah! 160 00:06:13,273 --> 00:06:14,573 What does it want? 161 00:06:14,575 --> 00:06:17,509 Guess the quiet game is over. [ chuckles ] 162 00:06:17,511 --> 00:06:21,580 ♪ 'cause we're stuck in a cruiser ♪ 163 00:06:21,582 --> 00:06:23,648 ♪ and goodman is a snoozer ♪ 164 00:06:23,650 --> 00:06:26,818 ♪ I don't know nothing 'bout his life ♪ 165 00:06:26,820 --> 00:06:29,554 ♪ is he a before or after? ♪ 166 00:06:29,556 --> 00:06:31,323 ♪ abigail, why no laughter? ♪ 167 00:06:31,325 --> 00:06:33,458 ♪ 'cause he's someone I don't trust ♪ 168 00:06:33,460 --> 00:06:35,560 ♪ till I know if he cuts his crust ♪ 169 00:06:35,562 --> 00:06:37,763 ♪ or does he believe in aliens? ♪ 170 00:06:37,765 --> 00:06:39,464 ♪ goodman, please explain-ians ♪ 171 00:06:39,466 --> 00:06:41,366 ah, sheriff, stop! ♪ la la la-la-la la-la-la ♪ 172 00:06:41,368 --> 00:06:43,735 and, you, go away, raccoon, shoo! 173 00:06:43,737 --> 00:06:45,937 You shouldn't have given it my potato chips. 174 00:06:45,939 --> 00:06:47,172 Now he wants more food. 175 00:06:47,174 --> 00:06:49,508 Well, I don't have any more food, okay? 176 00:06:49,510 --> 00:06:50,976 Where is it? Uh... 177 00:06:50,978 --> 00:06:53,812 Aha! I bet if I throw some more chips off the cliff, 178 00:06:53,814 --> 00:06:55,614 it'll follow it right off. 179 00:06:55,616 --> 00:06:57,749 Now, I'll just get its attention -- [ screeches ] 180 00:06:57,751 --> 00:07:00,852 [ screaming ] oh, my gosh! 181 00:07:00,854 --> 00:07:02,921 Ooh, that is some bite. Owie, owie, owie, owie. 182 00:07:02,923 --> 00:07:05,190 See if there's something about raccoon bites 183 00:07:05,192 --> 00:07:06,658 in this wildlife booklet. 184 00:07:06,660 --> 00:07:09,294 I'm feeling woo-- woozy. 185 00:07:09,296 --> 00:07:11,863 Hmm, let's see here. Um... 186 00:07:11,865 --> 00:07:14,366 "if rabid, raccoons are dangerous 187 00:07:14,368 --> 00:07:16,802 and can transmit rabies to humans, 188 00:07:16,804 --> 00:07:21,006 which can quickly lead to [gasps] madness." 189 00:07:21,008 --> 00:07:22,107 [ growling ] 190 00:07:22,109 --> 00:07:23,442 sheriff, are you okay? 191 00:07:23,444 --> 00:07:24,776 Oh, back off, sheriff! 192 00:07:24,778 --> 00:07:26,578 No, no, no, no, no! Don't touch! 193 00:07:26,580 --> 00:07:28,346 Dispatch? Aah! [ raccoon screeches ] 194 00:07:28,348 --> 00:07:29,948 brr! Yo, yo, yo! Dispatch here! 195 00:07:29,950 --> 00:07:32,350 Oh, dispatch, sheriff has rabies and he's gone mad! 196 00:07:32,352 --> 00:07:34,686 You got to help me! [ laughs ] just kidding, playa! 197 00:07:34,688 --> 00:07:37,322 I'm not here right now, so leave a message after the beep! Damn it! Damn it! 198 00:07:37,324 --> 00:07:39,257 [ screaming ] 199 00:07:41,161 --> 00:07:44,329 [ crying ] [ growling ] 200 00:07:44,331 --> 00:07:47,132 oh, god, sheriff, stop! Stop! 201 00:07:47,134 --> 00:07:48,967 [ crunch! ] 202 00:07:48,969 --> 00:07:50,802 ah. Ohh. 203 00:07:50,804 --> 00:07:51,903 Let's see here. 204 00:07:51,905 --> 00:07:54,773 "if bitten, please seek treatment immediately, 205 00:07:54,775 --> 00:07:57,876 or you'll die a most painful death." 206 00:07:57,878 --> 00:08:00,512 oh! Dispatch, please pick up! 207 00:08:00,514 --> 00:08:02,247 Brr! Yo, yo, yo! Dispatch here! 208 00:08:02,249 --> 00:08:03,949 Dispatch, this is really bad! 209 00:08:03,951 --> 00:08:06,351 If you can't help us... [ laughs ] just kidding, playa! 210 00:08:06,353 --> 00:08:09,955 I'm not here right now, so leave a message after the beep! ...I don't know who will. 211 00:08:09,957 --> 00:08:11,056 [ insects chirping ] 212 00:08:11,058 --> 00:08:12,657 dispatch? 213 00:08:12,659 --> 00:08:15,427 This message is for my wife. 214 00:08:15,429 --> 00:08:17,996 Beverly, I'm sorry it has come to this, 215 00:08:17,998 --> 00:08:20,699 but I've been trapped with sheriff for some time now, 216 00:08:20,701 --> 00:08:22,767 and strange guy, by the way. 217 00:08:22,769 --> 00:08:25,437 Don't ever shake his hand, 'cause he's a before, 218 00:08:25,439 --> 00:08:27,539 not an after, like normal people. 219 00:08:27,541 --> 00:08:31,443 Not that you'll be able to, 'cause he'll be dead soon. 220 00:08:31,445 --> 00:08:32,744 Anyway, beverly, 221 00:08:32,746 --> 00:08:35,347 I'll always remember our first picnic together. 222 00:08:35,349 --> 00:08:36,848 To be honest, at first, 223 00:08:36,850 --> 00:08:39,117 I thought you were a little too wild for me 224 00:08:39,119 --> 00:08:42,921 because you cut the crusts off our sandwiches. 225 00:08:42,923 --> 00:08:44,456 Totally out of control. 226 00:08:44,458 --> 00:08:45,991 But on our second date, 227 00:08:45,993 --> 00:08:50,595 you made me a boiled steak with raw potatoes. 228 00:08:50,597 --> 00:08:53,532 That's when I knew you weren't wild at all. 229 00:08:53,534 --> 00:08:56,868 You were perfect. 230 00:08:56,870 --> 00:08:59,738 Death, where will it lead me? 231 00:08:59,740 --> 00:09:02,107 Maybe I'll be reborn on another planet 232 00:09:02,109 --> 00:09:06,444 as a weird alien with two heads and tongues for arms. 233 00:09:06,446 --> 00:09:07,612 [ laughs ] 234 00:09:07,614 --> 00:09:10,315 and they'll call me glorf. 235 00:09:10,317 --> 00:09:12,784 Glorf. I think I'd like that. 236 00:09:12,786 --> 00:09:16,154 And I, glorf, will look at the stars at night 237 00:09:16,156 --> 00:09:20,525 and know that somewhere, my one true love is out there. 238 00:09:20,527 --> 00:09:26,131 [ crying ] because, beverly, I love you! 239 00:09:26,133 --> 00:09:30,035 This is your husband, captain snuggle bunny, 240 00:09:30,037 --> 00:09:32,270 signing off. 241 00:09:32,272 --> 00:09:34,973 [ crying ] 242 00:09:34,975 --> 00:09:36,207 [ growling ] 243 00:09:36,209 --> 00:09:38,143 [ crying ] 244 00:09:38,145 --> 00:09:44,583 ♪ 245 00:09:44,585 --> 00:09:45,784 [ clapping ] 246 00:09:45,786 --> 00:09:48,820 there you go. You finally opened up. 247 00:09:48,822 --> 00:09:50,655 What?! Opened up? 248 00:09:50,657 --> 00:09:52,991 I almost shot myself in the face! 249 00:09:52,993 --> 00:09:54,259 But you didn't. 250 00:09:54,261 --> 00:09:55,794 And now we have a bond, 251 00:09:55,796 --> 00:09:57,829 and that bond can be the difference 252 00:09:57,831 --> 00:10:01,700 between life and death, deputy. 253 00:10:01,702 --> 00:10:03,768 Wait, you don't have rabies? Nope. 254 00:10:03,770 --> 00:10:07,505 A good old code 376 always does the trick. 255 00:10:07,507 --> 00:10:08,907 What are you talking about? 256 00:10:08,909 --> 00:10:12,177 Code 376 tells dispatch to ignore all calls 257 00:10:12,179 --> 00:10:14,946 while I crash my cruiser near a trained raccoon 258 00:10:14,948 --> 00:10:18,617 who helps me to fake rabies to get somebody to open up. 259 00:10:18,619 --> 00:10:20,085 What? Great job, dispatch. 260 00:10:20,087 --> 00:10:21,720 Yeah, sheriff, I got you, baby. 261 00:10:21,722 --> 00:10:23,221 How's little camper doing? 262 00:10:23,223 --> 00:10:24,289 [ whistles ] [ chittering ] 263 00:10:24,291 --> 00:10:25,590 he's chillin'. Oh, yeah. 264 00:10:25,592 --> 00:10:27,959 How about some whipped rabies? 265 00:10:27,961 --> 00:10:29,828 And how's captain snuggle bunny? 266 00:10:29,830 --> 00:10:32,063 Yo, goodman, you're a little bitch! 267 00:10:32,065 --> 00:10:33,365 [ both laugh ] 268 00:10:33,367 --> 00:10:35,400 whoa! 269 00:10:35,402 --> 00:10:39,270 Brr! Yo, sheriff? We got a possible 752. 270 00:10:39,272 --> 00:10:41,106 Ah! A 752? 271 00:10:41,108 --> 00:10:46,177 Goodman, a 752 is a possible alien abduction. 272 00:10:46,179 --> 00:10:48,179 What? Aliens, really? 273 00:10:48,181 --> 00:10:49,581 No, probably not. 274 00:10:50,384 --> 00:10:52,717 [ both whimpering ] 275 00:10:52,719 --> 00:10:54,386 [ both laughing ] tickle, tickle, tickle! 276 00:10:54,388 --> 00:10:55,587 Tickle, tickle, tickle! 277 00:10:55,589 --> 00:10:57,856 ♪ m-o-a-m-m-a ♪ 278 00:10:57,858 --> 00:11:00,225 ♪ momma named me sheriff, momma named me sheriff ♪ 279 00:11:00,227 --> 00:11:02,994 ♪ m-momma, momma, momma named me sheriff ♪ 280 00:11:02,996 --> 00:11:05,897 ♪ m-momma, momma, momma, momma named me sheriff ♪ 281 00:11:05,899 --> 00:11:09,034 ♪ momma, she named me sheriff ♪ 21806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.