Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,320 --> 00:00:38,580
토마스 매그넘에 도달하셨군요
2
00:00:38,605 --> 00:00:39,716
사사로운 조사
3
00:00:39,740 --> 00:00:40,866
메시지를 남겨 주세요.
4
00:01:09,452 --> 00:01:12,297
이런 일은 일어나지 않았을 것이다.
나한테 몰래 접근하지 않았다면 말이야
5
00:01:12,321 --> 00:01:15,067
정말 날 탓할 거야?
6
00:01:15,091 --> 00:01:17,236
물론, 저는 그래요. 갑자기 나타나서
7
00:01:17,260 --> 00:01:18,403
완전히 닌자였어
8
00:01:18,427 --> 00:01:19,576
그래서 병을 떨어뜨린 거야.
9
00:01:19,577 --> 00:01:21,288
절대 먹어서는 안 되는 병
애초에 잡혀서
10
00:01:21,312 --> 00:01:22,489
왜냐면 그건 네 것이 아니거든
11
00:01:22,513 --> 00:01:24,458
그래, 하지만 그건 나를 위한 것이 아니었어.
고객을 위한 것이었다.
12
00:01:24,482 --> 00:01:25,926
경호 업무 알지?
13
00:01:25,950 --> 00:01:28,596
술도 마시고 식사도 하려고 했는데...
음, 음, 어쨌든 그것들을 마셔.
14
00:01:28,620 --> 00:01:30,344
괜찮으실 줄 알았는데
15
00:01:30,369 --> 00:01:31,413
왜 그렇게 생각하는데?
16
00:01:31,437 --> 00:01:32,514
왜냐하면 그날은 큰 봉급날이었기 때문이다.
17
00:01:32,538 --> 00:01:33,945
더 많은 일을 하게 될 거야
18
00:01:33,969 --> 00:01:35,328
내 말은, 네가 나한테 말해줬잖아
19
00:01:35,352 --> 00:01:37,319
치료하기 시작해야겠어
우리가 하는 일이 더 비지니스에 가깝다는 걸 말이야
20
00:01:37,343 --> 00:01:38,653
네, 하지만 기억해낸다면, 매그넘
21
00:01:38,677 --> 00:01:40,805
난 네가 쫓는 걸 원치 않았어.
애당초 그 고객,
22
00:01:40,829 --> 00:01:42,791
왜냐면 우린 이미 일이 있기 때문이야
23
00:01:42,815 --> 00:01:43,825
그래, 하지만 그건 확실한 사건이었어
24
00:01:43,849 --> 00:01:45,397
그것은 작고 보잘것없는 직업이었다.
25
00:01:45,421 --> 00:01:47,257
기름값도 안 냈을 거야
26
00:01:49,134 --> 00:01:51,166
오마이갓
27
00:01:51,190 --> 00:01:52,930
당신은 하지 않았습니다.
28
00:01:53,692 --> 00:01:55,070
뭐라고?
29
00:01:55,094 --> 00:01:59,074
마그넘, 95년형 샤토 사우니에르였다.
30
00:01:59,098 --> 00:02:00,809
응, 꽤 괜찮다고 들었어
31
00:02:00,833 --> 00:02:05,313
이 와인 한 병 가격은 7천 달러다.
32
00:02:05,337 --> 00:02:06,715
뭐라고?
33
00:02:06,739 --> 00:02:09,184
그것은 훨씬 더 가치가 있다.
그 일보다 더 많은 돈을 벌 수 있을 거야
34
00:02:09,208 --> 00:02:12,521
좋아, 그럼 우리가 해야 할 것 같아.
숍박사를 구하다
35
00:02:12,545 --> 00:02:15,257
- 몇 개 빨면 되고...
- 진짜야?
36
00:02:15,281 --> 00:02:17,292
지니를 놓을 수는 없다.
병째로
37
00:02:17,316 --> 00:02:19,361
와인을 말하는 거지만, 그래.
이건 마치.. 네가 내려갈때와 같아
38
00:02:19,385 --> 00:02:21,630
바닥에 있는 음식 한 조각,
바닥이 깨끗하면
39
00:02:21,654 --> 00:02:23,098
음식은 여전히 맛있고
이 바닥은 깨끗해
40
00:02:23,122 --> 00:02:25,267
무슨 말씀이세요?
3초 규칙까지?
41
00:02:25,291 --> 00:02:26,735
액체에는 적용되지 않는다.
42
00:02:30,262 --> 00:02:31,673
노엘라니, 무슨 일이야?
43
00:02:31,697 --> 00:02:34,021
매그넘, 빨리 와.
킹스 메디컬 당장!
44
00:02:34,045 --> 00:02:35,146
왜요? 무슨 일이 있었나요?
45
00:02:35,171 --> 00:02:36,378
병원 영안실에서 올라오고 있었다.
46
00:02:36,402 --> 00:02:37,712
구급대원들이 운전하는 걸 보고
47
00:02:37,736 --> 00:02:39,314
당신의 탐정 친구 해리 브라운.
48
00:02:39,338 --> 00:02:40,816
매그넘, 총에 맞았어
49
00:02:42,208 --> 00:02:45,080
- 뭐? - 알았어
- 내려와야 해.
50
00:02:45,105 --> 00:02:47,689
- 서두르는 게 좋을 거야.
- 가는 길이야.
51
00:02:47,713 --> 00:02:51,359
- 회피하고 있어. 알겠습니다.
- 지금 에피네프린을 원한다.
52
00:02:51,383 --> 00:02:52,861
놀래키자. 그에게 패드를 씌워라.
53
00:02:52,885 --> 00:02:55,686
- 위로, 150 이하.
- 여러분, 이상 없다.
54
00:03:04,697 --> 00:03:06,308
이봐.
55
00:03:06,332 --> 00:03:07,876
- 노엘라니.
- 이봐.
56
00:03:07,900 --> 00:03:10,045
그들은 그를 안정시켰다.
그리고 그는 지금 수술중이야.
57
00:03:10,069 --> 00:03:11,629
그들은 할 수 있는 모든 것을 하고 있다.
58
00:03:15,012 --> 00:03:16,618
이봐, 난 돌아가야겠어
검시관 사무실
59
00:03:16,642 --> 00:03:18,223
괜찮겠어요?
60
00:03:21,347 --> 00:03:22,757
고마워요.
61
00:03:22,781 --> 00:03:25,494
- 그래서 어떤 아이디어?무슨 일이야?
- 아직 정보 수집하고 있습니다.
62
00:03:25,518 --> 00:03:28,218
그는 도랑에서 발견되었다.
하이킹하는 사람까지를 Waimanalo에.
63
00:03:29,255 --> 00:03:30,899
- 와이마날로?
- 네.
64
00:03:30,923 --> 00:03:33,235
그것은 말이 안됩니다. 그는 그랬다.
마카킬로에 있어야 하는데
65
00:03:33,259 --> 00:03:34,411
그걸 어떻게 아셨어요?
66
00:03:34,436 --> 00:03:35,604
그는 입증된 사건을 수사하고 있었다.
67
00:03:35,628 --> 00:03:38,039
그 부동산에서 온 변호사
우릴 고용했지만...
68
00:03:38,063 --> 00:03:39,674
하지만 우리는 그 사건을 해리에게 넘겨주었다.
69
00:03:39,698 --> 00:03:42,177
오늘 아침에 얘기했는데
단서를 쫓는다고 했어
70
00:03:42,201 --> 00:03:43,845
CSU는 지금 현장에 있지만
71
00:03:43,869 --> 00:03:46,281
타이어 트랙에 근거하여
발자국이 하나 있고
72
00:03:46,305 --> 00:03:47,716
시체 유기 시도처럼 보이지만
73
00:03:47,740 --> 00:03:51,186
그래서 아마도 해리는 마카킬로에 있었다.
아까 퍼프가 쐈는데
74
00:03:51,210 --> 00:03:53,188
트렁크에 던져넣고
그리고 나서 와이마날로로 차를 몰았다.
75
00:03:53,212 --> 00:03:54,789
그럼, 해리의 전화기는 어때?
76
00:03:54,813 --> 00:03:57,125
그가 한 게 아니야 그의 차도 없어졌어
77
00:03:57,149 --> 00:03:59,628
하지만 닥이 제거하면
슬러그, 탄도 검사를 해보자
78
00:03:59,652 --> 00:04:00,896
그게 단서를 잡을 수 있길 바라네
79
00:04:00,920 --> 00:04:02,564
해리가 몇 시간 전에 나한테 전화했어
80
00:04:02,588 --> 00:04:03,732
메세지를 남기지 않았어
81
00:04:03,756 --> 00:04:05,645
그냥 체크인하는 줄 알았는데...
82
00:04:06,355 --> 00:04:07,773
그는 곤경에 처했다.
83
00:04:09,962 --> 00:04:12,752
매그넘, 우린 아직 확신할 수 없어
84
00:04:12,776 --> 00:04:14,075
수사 사건과 관련이 있어
85
00:04:14,099 --> 00:04:16,144
네가 직접 말했잖아... 그건…
작고 보잘것
86
00:04:16,168 --> 00:04:17,879
하지만 내가 틀렸을지도 몰라.
87
00:04:17,903 --> 00:04:20,804
어, 어쩌면 그가 보고 있던 사람이
발견되기 싫어서 그래
88
00:04:22,621 --> 00:04:24,653
HPD가 후속 조치를 취할 것이다.
부동산 변호사와 함께,
89
00:04:24,677 --> 00:04:26,755
상속인의 이름을 얻다
해리는 찾고 있었다.
90
00:04:26,779 --> 00:04:28,699
- 변호사 정보 문자 보내줄래?
- 물론이지.
91
00:04:30,402 --> 00:04:33,295
해리는 은퇴한 HPD야 우리 중 하나지
92
00:04:33,319 --> 00:04:35,384
누가 이런 짓을 했는지 우리가 잡아낼 거야
93
00:04:41,961 --> 00:04:43,972
- 어디로 가는 걸까.
- 어디로 보나.
94
00:04:43,996 --> 00:04:45,540
너만 그런 게 아니야
95
00:04:45,564 --> 00:04:47,497
이런 짓을 한 사람을 찾는 거야
96
00:04:53,814 --> 00:04:55,058
시위자들이 모이고 있다.
97
00:04:55,082 --> 00:04:57,060
그것은 heiau 근처에 있다.
할로윈에 발견되었는데,
98
00:04:57,084 --> 00:04:59,450
그리고 그것은 개발자 나타난다.
여전히 앞으로 움직이
99
00:04:59,475 --> 00:05:00,953
건설 계획을 들고,
100
00:05:00,977 --> 00:05:04,156
는에 대해 거의 관심을 나타낸다.
사이트의 문화적 중요성.
101
00:05:04,180 --> 00:05:06,658
훼손으로 도로가 폐쇄되었다.
102
00:05:06,682 --> 00:05:10,262
훼손으로 도로가 폐쇄되었다.
훼손으로 도로가 폐쇄되었다.
103
00:05:10,286 --> 00:05:11,597
야, 이것 좀 봐.
104
00:05:11,621 --> 00:05:14,266
그들은 접근을 막고 있다.
공사현장에 가서,
105
00:05:14,290 --> 00:05:18,170
누가 선두에 섰는지 알아?
106
00:05:18,194 --> 00:05:19,297
뭐가 잘못됐나요?
107
00:05:20,229 --> 00:05:21,774
해리 브라운이 총에 맞았어
108
00:05:21,798 --> 00:05:23,809
뭐? 괜찮아?
109
00:05:23,833 --> 00:05:28,013
그는 수술중이지만 의사들은
아주 나쁘다고 말하는 거야
110
00:05:28,037 --> 00:05:29,281
도대체 어떻게 된 거야?
111
00:05:29,305 --> 00:05:30,949
긴 이야기지만 봐봐
112
00:05:30,973 --> 00:05:33,018
해리의 차가 없어졌어
그걸 찾아야 해
113
00:05:33,042 --> 00:05:34,720
친구 카와이카라고 불러줄래?
114
00:05:34,744 --> 00:05:36,555
그는 온통 얼룩덜룩하다
섬, 맞지?
115
00:05:36,579 --> 00:05:38,129
- 네.
- 그래, 네 친구는 어때?
116
00:05:38,154 --> 00:05:39,193
택시 회사는 누구니?
117
00:05:39,217 --> 00:05:40,292
아마도 그는 그의 부하들을 가질 수 있을 것이다.
망보다; 조심하다, 경계하다
118
00:05:40,316 --> 00:05:42,461
됐어, 나도 한 남자가 있어
견인차 서비스를 소유하고 있는 사람인지.
119
00:05:42,485 --> 00:05:45,731
완벽하다 눈이 많으면 많을수록 좋다.
이봐, 이건...
120
00:05:45,755 --> 00:05:48,400
Harry's make and model,
자동차 번호판
121
00:05:48,424 --> 00:05:50,569
좋아, 내가 알려줄게
무슨 소리가 나면
122
00:05:50,593 --> 00:05:53,238
너 괜찮니?
123
00:05:56,757 --> 00:05:57,966
그래요.
124
00:05:58,693 --> 00:05:59,892
고마워, 릭
125
00:06:03,873 --> 00:06:05,217
나는 해리의 구름 속으로 들어갔다.
126
00:06:05,241 --> 00:06:06,618
거기엔 별로 없다.
127
00:06:06,642 --> 00:06:08,687
그는 사진 몇 장을 찍었다.
지난 8시간 동안
128
00:06:08,711 --> 00:06:10,856
그들은 자동으로 업로드되었다.
하지만 그들은 꽤 평범해
129
00:06:10,880 --> 00:06:12,691
그의 개 사진이 두 장 있다.
130
00:06:12,715 --> 00:06:15,794
어린이용 분홍색 자전거도 있고
131
00:06:15,818 --> 00:06:17,129
그의 손녀딸인가 봐.
132
00:06:17,153 --> 00:06:19,178
- 그래서 우리는 아무것도 없다.
- 뭐.
133
00:06:19,203 --> 00:06:22,244
별로 그렇지 않아요. 고든은 문자를 보냈다.
HPD가 변호사에게 말했다.
134
00:06:22,325 --> 00:06:25,537
그 땅은 알프레드 와이올라의 소유였고
135
00:06:25,561 --> 00:06:27,172
해리가 찾고 있던 상속자는
136
00:06:27,196 --> 00:06:29,041
케니 맥코이라는 남자였다.
137
00:06:29,065 --> 00:06:30,609
- HPD가 찾고 있나?
- 네.
138
00:06:30,633 --> 00:06:32,377
하지만 그들은 또한
가능성
139
00:06:32,401 --> 00:06:35,347
해리가 표적이 되었을지도 모른다고 말이야
140
00:06:35,921 --> 00:06:37,683
그가 버린 사람?
141
00:06:37,707 --> 00:06:39,551
그래, 그들이 찾고 있어
그가 붙잡힌 사람들에게.
142
00:06:39,575 --> 00:06:41,675
최근에 개봉한 사람.
143
00:06:41,699 --> 00:06:44,679
그들은 아마 누군가가
그들의 살점을 원했다.
144
00:06:46,782 --> 00:06:48,694
자기 자신을 탓할 순 없어
145
00:06:49,123 --> 00:06:50,756
왜 안 되나요?
146
00:06:51,988 --> 00:06:55,467
이봐, 우리 일에서는
147
00:06:55,491 --> 00:06:57,536
사건이 늘 전해지다
148
00:06:57,560 --> 00:07:00,105
얼마 전까지만 해도
해리가 한 명을 당신에게 넘겼다는 것을.
149
00:07:00,129 --> 00:07:01,740
그래, 건강상의 문제 때문이지
150
00:07:01,764 --> 00:07:03,542
우리가 그에게 그 일을 준 것 같지는 않다.
151
00:07:03,566 --> 00:07:06,011
왜냐하면 우리는 누군가를 돕느라 너무 바빴기 때문이다.
152
00:07:06,035 --> 00:07:08,620
월급날 쫓아다녔는데
그리고 그것 때문에
153
00:07:10,664 --> 00:07:11,906
해리는 죽을 수도 있다.
154
00:07:32,862 --> 00:07:36,108
TC, 여기 올 필요 없어.
155
00:07:36,132 --> 00:07:38,076
난 여기 앉아있지 않았어
할로윈 밤 내내
156
00:07:38,100 --> 00:07:40,145
헤이아우가 파괴되기 위해서야
157
00:07:40,169 --> 00:07:41,213
내가 있잖아.
158
00:07:41,237 --> 00:07:44,038
마할로, TC. 넌 좋은 달걀이야.
159
00:07:47,443 --> 00:07:49,288
그 여자 알아?
160
00:07:49,312 --> 00:07:51,323
그녀는 문화센터의 인턴이다.
161
00:07:51,347 --> 00:07:53,191
본토에서 섬으로 이동했다.
162
00:07:53,215 --> 00:07:55,227
몇 년 전에 엄마와 함께.
163
00:07:55,251 --> 00:07:57,129
열정적인 젊은 아가씨.
164
00:07:57,153 --> 00:07:58,597
안녕, 투일레타 양.
165
00:07:58,621 --> 00:07:59,865
알로하, 몰리
166
00:07:59,889 --> 00:08:01,500
여기서 만나다니 정말 반갑다.
167
00:08:01,524 --> 00:08:03,402
네가 말하는 것을 듣고 난 후
무슨 일이 있었는지,
168
00:08:03,426 --> 00:08:04,970
나는 너를 응원하러 오고 싶었다.
169
00:08:04,994 --> 00:08:07,739
오, 마할로.
170
00:08:07,763 --> 00:08:09,241
좀 더 조사를 해봤는데
171
00:08:09,265 --> 00:08:12,044
그리고 나는 지금 이해한다.
이 장소들이 얼마나 신성한가
172
00:08:12,068 --> 00:08:13,979
그리고 왜 우리가 그들을 보호해야 하는지.
173
00:08:14,003 --> 00:08:15,514
쿠레아나 맞지?
174
00:08:15,538 --> 00:08:18,505
우리의 책임. 맞아요.
175
00:08:20,543 --> 00:08:21,687
쿨라나.
176
00:08:27,650 --> 00:08:29,127
난 릭과 친해.
177
00:08:29,151 --> 00:08:30,696
그는 방금 카와이카에게 내렸다.
178
00:08:30,720 --> 00:08:32,364
무슨 일 있어? 네, 그의 동료 중 한 명이
179
00:08:32,388 --> 00:08:34,700
해리의 차를 발견하다
시내 주차장에서
180
00:08:34,724 --> 00:08:36,335
그래서, 누가 이런 짓을 했든
181
00:08:36,359 --> 00:08:38,537
차를 버렸다. 그 후에
그들은 해리를 처리하려고 했다.
182
00:08:38,561 --> 00:08:41,795
응, 고마워, 릭
183
00:08:44,133 --> 00:08:46,278
여긴 시내의 길이 아니야.
184
00:08:46,302 --> 00:08:48,762
아니, 그만둘까 하고 생각했다.
해리가 먼저.
185
00:08:49,438 --> 00:08:51,518
그래야 할 사람이 있다.
그가 깨어날 때 그곳에 있다
186
00:09:02,118 --> 00:09:03,450
그건 해리의 차야.
187
00:09:08,224 --> 00:09:10,035
머물러.
188
00:09:10,059 --> 00:09:12,493
아, 저것 좀 봐.
그는 너보다 말을 더 잘 듣는다.
189
00:09:34,128 --> 00:09:35,728
히긴스
190
00:09:38,026 --> 00:09:39,992
신선한 피야.
191
00:09:40,790 --> 00:09:42,401
해리의 것이 틀림없다.
192
00:09:42,425 --> 00:09:46,226
그래서 그들은 그의 차를 사용했다.
그의 시체를 웨이마날로로 옮기기 위해서죠
193
00:10:02,912 --> 00:10:04,656
해리의six-two.
194
00:10:04,680 --> 00:10:07,259
이 의자는 너무 개인적.
조향 휠.
195
00:10:07,283 --> 00:10:09,361
이 차를 몰았다
적어돌 해
196
00:10:09,385 --> 00:10:11,136
6인치 더 짧다.
197
00:10:12,655 --> 00:10:14,655
오, 매그넘.
198
00:10:17,626 --> 00:10:19,304
그 자리 안에는 다소 이상한 곳이 있다.
199
00:10:19,328 --> 00:10:20,939
휴대폰을 가지고 있는 것 같지 않아?
200
00:10:20,963 --> 00:10:22,808
아마 거기에 심었을 겁니다.
추적 장치로서 말이야
201
00:10:22,832 --> 00:10:24,109
예전에 그걸 해본 적이 있다.
202
00:10:24,133 --> 00:10:26,745
누군가 해리를 미행하고 있다면
어쩌면 표적이 되었을지도 몰라
203
00:10:26,769 --> 00:10:29,247
이 일에 책임이 있는 사람이 누구든
별로 좋지 않아
204
00:10:29,271 --> 00:10:31,283
첫째, 그들은 확실히 하지 않는다.
해리가 실제로 죽었다는 것을
205
00:10:31,307 --> 00:10:33,385
그리고 둘째로, 그들은 떠난다.
차 안의 휴대전화
206
00:10:33,409 --> 00:10:34,586
아마추어의 시간이다.
207
00:10:35,201 --> 00:10:37,923
잘됐으면 좋겠는데
추적하기가 더 쉬워
208
00:10:38,705 --> 00:10:40,603
핸드폰의 IMEI 번호를 조회했다.
209
00:10:40,627 --> 00:10:42,127
그리고 그걸 추적해서...
210
00:10:42,151 --> 00:10:43,829
개빈 와이올라.
211
00:10:43,853 --> 00:10:47,165
개빈 와이올라. 유언
알프레드 와욜라,
212
00:10:47,189 --> 00:10:48,989
- 그래서 그들은 친척이 되었군.
- 응.
213
00:10:50,025 --> 00:10:51,770
개빈은 알프레드의 조카다.
214
00:10:51,794 --> 00:10:53,305
그 말은 미확인범이 클레임을 가질 수 있다는 겁니다
215
00:10:53,329 --> 00:10:54,840
숙부님 댁에
수백만 달러의 재산
216
00:10:54,864 --> 00:10:58,477
사설탐정이 아니라면
다른 상속인을 구하다
217
00:10:58,501 --> 00:11:00,934
아마도 개빈은 확실히 하고 싶었던 것 같다.
그런 일은 일어나지 않았다.
218
00:11:09,720 --> 00:11:11,397
아마도 우리는 해리의 개를 떨어뜨려야 할 것 같다.
219
00:11:11,421 --> 00:11:13,366
우리가 와이올라 씨를 만나러 가기 전에 말이야
220
00:11:13,390 --> 00:11:14,701
TC.
221
00:11:14,725 --> 00:11:16,302
릭이 날 끼워줬어 나는 무엇을 할까?
222
00:11:16,303 --> 00:11:17,681
우리가 해결할 수 있을 것 같아.
223
00:11:17,705 --> 00:11:19,483
이봐, 좀 봐줘. 네 친구가 총에 맞았어
224
00:11:19,507 --> 00:11:21,318
내가 도울 수 있는 방법이 있을 거야.
225
00:11:21,342 --> 00:11:23,966
이봐, 넌 이미 그것을 하고 있어
거기 있으면서 우리를 대표하고 있어
226
00:11:23,990 --> 00:11:25,129
우리는 그것에 감사한다.
227
00:11:25,153 --> 00:11:26,406
좋아요.
228
00:11:26,430 --> 00:11:29,359
하지만 뭔가 있다면
당신이 필요한 것 아무거나.
229
00:11:29,383 --> 00:11:31,294
난 널 위해 여기 있어, 형.
230
00:11:31,318 --> 00:11:35,032
쿠무에게 우리가 자랑스럽다고 말할 수 있겠니?
231
00:11:35,056 --> 00:11:36,833
우리가 정말 거기 있었으면 좋겠어?
232
00:11:36,857 --> 00:11:39,024
할 거다.
233
00:11:41,529 --> 00:11:43,573
난 가봐야겠다.
234
00:11:43,597 --> 00:11:45,642
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
235
00:11:45,666 --> 00:11:48,845
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
236
00:11:48,869 --> 00:11:50,981
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
237
00:11:51,005 --> 00:11:53,572
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
238
00:12:02,583 --> 00:12:06,129
55년산 벨에어?
239
00:12:06,153 --> 00:12:08,120
56년, 사실.
240
00:12:09,156 --> 00:12:11,334
- 와, 미인이야.
- 고마워.
241
00:12:11,358 --> 00:12:12,335
무엇을 도와드릴까요?
242
00:12:12,359 --> 00:12:14,004
오, 음, 웃기네.
243
00:12:14,028 --> 00:12:17,329
내 생각엔... 생각합니다
이걸 잘못 놓았을 수도 있어
244
00:12:20,367 --> 00:12:22,179
너가 무슨 말을 하는지 전혀 모르겠어.
245
00:12:22,203 --> 00:12:24,247
정말? 재밌네, 왜냐면
우리가 방금 추적했어
246
00:12:24,271 --> 00:12:25,649
오, 그거...
247
00:12:25,673 --> 00:12:26,817
그것은 옳을 수 없어요.
248
00:12:26,841 --> 00:12:28,887
제발 우리의 지성을 모욕하지 마라.
249
00:12:28,911 --> 00:12:31,288
이봐, 우린 네 주장에 대해 알고 있어
고인이 된 삼촌의 소유지로
250
00:12:31,312 --> 00:12:32,989
그리고 우리는 네가 P를 따라가고 있었다는 것을나는
251
00:12:33,013 --> 00:12:34,424
변호사 밑에서 일하다
252
00:12:34,448 --> 00:12:37,094
그리고 이제 그 P.나. 는
그의 목숨을 걸고 싸우는 병원
253
00:12:37,118 --> 00:12:38,261
누군가가 그를 쐈다.
254
00:12:38,285 --> 00:12:40,197
도랑에 죽은 채로 남겨뒀어
255
00:12:40,221 --> 00:12:42,199
잠깐, 내가 그랬다고 생각해? 당신은...?
256
00:12:42,223 --> 00:12:44,201
내가 그런 사람처럼 보여?
257
00:12:44,225 --> 00:12:46,603
넌 그런 사람처럼 보여.
동기가 있는 사람
258
00:12:46,627 --> 00:12:48,327
HPD는 그렇게 볼 것이다.
259
00:12:50,364 --> 00:12:53,744
좋아, 내가 추적했는데
하지만 난 그를 해치지 않을 거야
260
00:12:53,768 --> 00:12:55,545
삼촌이 돌아가셨을 때, 나는 기대했었다.
261
00:12:55,569 --> 00:12:57,013
진짜 돈을 상속받으려고 말이야
262
00:12:57,037 --> 00:12:59,449
그리고 나서 당신은 그곳에 있는 것을 알게 되었다.
청구권이 있는 다른 사람
263
00:12:59,473 --> 00:13:01,918
그리고 그 회사는 해리를 이용하고 있었다.
그 사람을 추적하기 위해서요
264
00:13:01,942 --> 00:13:04,054
난 그저 알아내고 싶었을 뿐이야
그 교도소 사업가가 어디로 갔는지 말이야
265
00:13:04,078 --> 00:13:05,489
많은 돈이 걸려 있다.
266
00:13:05,513 --> 00:13:06,690
맹세하는데, 난 아무것도 몰라
267
00:13:06,714 --> 00:13:07,758
총에 맞는 남자에 대해서 말이야
268
00:13:07,782 --> 00:13:09,059
그래, 오늘 아침에 어디 있었어?
269
00:13:09,083 --> 00:13:11,795
좀비에서,
친구 몇 명과 함께 서핑을 한다.
270
00:13:11,819 --> 00:13:13,463
그리고 혹시 다른 사람이
271
00:13:13,487 --> 00:13:15,298
당신의 행방을 위하여
네 친구들 말고?
272
00:13:15,322 --> 00:13:18,368
사실, 그래.
273
00:13:18,392 --> 00:13:21,538
좀비들은 제한된 해변이다.
해병대 기지에
274
00:13:21,562 --> 00:13:24,930
우리는 무단침입으로 체포되었다.
하원의원들이 말해줄 것이다.
275
00:13:30,004 --> 00:13:31,870
오늘 아침에 해리를 추적했어?
276
00:13:32,907 --> 00:13:34,351
그래요.
277
00:13:34,375 --> 00:13:36,186
나는 Friend-Finder를 사용했다.
278
00:13:36,210 --> 00:13:40,223
마카킬로의 집에 있었는데
그리고 난 그의 신호를 잃었어
279
00:13:40,247 --> 00:13:41,713
우린 그 주소가 필요해
280
00:13:44,251 --> 00:13:46,863
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
281
00:13:46,887 --> 00:13:49,666
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
282
00:13:49,690 --> 00:13:51,501
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
283
00:13:51,525 --> 00:13:53,970
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
284
00:13:53,994 --> 00:13:56,072
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
285
00:13:56,096 --> 00:13:58,842
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
286
00:13:58,866 --> 00:14:00,877
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
287
00:14:00,901 --> 00:14:03,446
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
288
00:14:03,470 --> 00:14:04,815
괜찮아요.
289
00:14:04,839 --> 00:14:06,972
그들은 단지 만들기 위해 여기에 있다.
모두가 안전할 거야
290
00:14:08,375 --> 00:14:10,987
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
291
00:14:11,011 --> 00:14:12,656
자, 여러분, 여기서 길을 터주십시다.
292
00:14:12,680 --> 00:14:14,030
이 차량들을 통과시켜라.
293
00:14:14,054 --> 00:14:17,360
잠깐만 기다려 주세요. 이것은 평화롭다.
시연합니다, 하사님
294
00:14:17,384 --> 00:14:18,795
우린 이 땅을 지키러 온 거야
295
00:14:18,819 --> 00:14:21,264
- 우리 조상들이 옳아.
- 그럴지도 모르죠, 부인
296
00:14:21,288 --> 00:14:22,855
하지만 난 당신을 폐쇄하라는 명령을 받았어
297
00:14:26,026 --> 00:14:27,475
대니얼.
298
00:14:28,608 --> 00:14:30,770
우리가 왜 여기 있는지 알겠지?
299
00:14:33,300 --> 00:14:37,013
동료 장교들 몇 명이
우리 중 몇 명과도 관련이 있어
300
00:14:37,037 --> 00:14:39,015
알아, 쿠무.
301
00:14:39,039 --> 00:14:40,839
하지만 우린 할 일이 있어
302
00:14:42,042 --> 00:14:43,375
죄송해요.
303
00:14:44,411 --> 00:14:46,256
저도 역시 마찬가지에요.
304
00:14:46,280 --> 00:14:48,579
우린 아무데도 안가니까
305
00:14:50,138 --> 00:14:52,182
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
306
00:14:52,207 --> 00:14:54,686
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
307
00:14:54,711 --> 00:14:57,389
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
308
00:14:57,524 --> 00:15:00,003
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
309
00:15:00,027 --> 00:15:01,838
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
310
00:15:01,862 --> 00:15:03,874
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
311
00:15:03,898 --> 00:15:06,309
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
312
00:15:06,333 --> 00:15:07,978
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
313
00:15:08,002 --> 00:15:10,647
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
314
00:15:10,671 --> 00:15:12,649
알로하 '아이나, 쿠 이 카 포노!
315
00:15:12,673 --> 00:15:13,805
알로하 '아이나...
316
00:15:30,491 --> 00:15:31,723
여보세요?
317
00:15:35,896 --> 00:15:37,407
모두 케니 맥코이에게 보내졌다.
318
00:15:37,431 --> 00:15:39,398
후계자인 해리가 찾고 있었다.
319
00:15:52,980 --> 00:15:54,324
집에 아무도 없어.
320
00:15:54,348 --> 00:15:56,793
우편으로 판단하건대
현관문 옆에 쌓여서
321
00:15:56,817 --> 00:15:58,962
아마 그들은 도시를 떠났을지도 몰라.
322
00:15:58,986 --> 00:16:00,897
그래서, 여기가 해리가 마지막으로 있었던 곳이었다.
323
00:16:00,921 --> 00:16:04,289
죽기 전에
하지만 어떻게 총에 맞았을까?
324
00:16:10,998 --> 00:16:12,676
히긴스, 그 사진들 가지고 있어?
325
00:16:12,700 --> 00:16:14,733
네가 해리의 구름에서 다운로드한 거?
326
00:16:17,765 --> 00:16:19,295
그래요.
327
00:16:23,610 --> 00:16:25,588
똑같은 자전거야.
328
00:16:25,612 --> 00:16:27,424
좋아, 그럼 다시 여기로 돌아오면
그는 그 자전거를 본다.
329
00:16:27,448 --> 00:16:28,558
그리고, 어떤 이유에서인지,
330
00:16:28,582 --> 00:16:30,115
옆집에 가서 사진을 찍는다.
331
00:17:14,728 --> 00:17:16,806
모든 침실 서랍
아직 열려 있어
332
00:17:16,830 --> 00:17:18,830
누군가 급히 떠났나 보다.
333
00:17:32,379 --> 00:17:34,980
매그넘, 그게...
334
00:17:37,745 --> 00:17:39,222
그건 분명 총알 구멍이야.
335
00:17:39,247 --> 00:17:41,047
그래요.
336
00:17:45,426 --> 00:17:46,992
저기. 피.
337
00:17:49,763 --> 00:17:52,297
해리가 총에 맞았나봐
이런 식으로 도망치려고 했어
338
00:18:03,710 --> 00:18:06,287
부서진 핸드폰의 유리잔이야.
339
00:18:06,311 --> 00:18:07,740
해리가 여기서 쓰러졌을 수도 있고
340
00:18:07,764 --> 00:18:10,326
전화를 걸려고 했지만
하지만 그를 쫓는 자가 누구든
341
00:18:10,350 --> 00:18:12,490
그의 핸드폰을 망가뜨렸다.
메시지를 남기기도 전에
342
00:18:12,514 --> 00:18:14,697
그런데 왜 해리가 총에 맞았을까?
애초에?
343
00:18:14,721 --> 00:18:16,088
그가 무단침입했기 때문에?
344
00:18:20,694 --> 00:18:24,107
매그넘, HPD를 가져와야 해
바로 여기 아래
345
00:18:24,131 --> 00:18:25,755
그래, 그래.
346
00:18:39,546 --> 00:18:41,546
히긴스
347
00:18:43,109 --> 00:18:44,894
전기가 흐른다.
이 헛간과 한 무리지어
348
00:18:44,918 --> 00:18:47,097
문에 자물쇠가 채워져 있다.
그렇게 이상하지 않아?
349
00:18:47,121 --> 00:18:49,087
네, 물론이지요.
350
00:19:15,748 --> 00:19:17,781
하느님 맙소사.
351
00:19:37,294 --> 00:19:40,440
새로운 지문을 발견했고
NCIC 데이타베이스에 히트는 없어
352
00:19:40,464 --> 00:19:42,642
누구의 부모든
그 안에 잡혀있었어
353
00:19:42,666 --> 00:19:44,377
그들의 아이를 인쇄하지 않았을 것이다.
354
00:19:44,401 --> 00:19:45,945
아이가 실종되면
355
00:19:45,969 --> 00:19:48,339
HPD가 유전자 검사를 할 거야, 그렇지?
356
00:19:48,363 --> 00:19:50,583
네, 그리고 만약 다른 사람들이
그 창고에서 쓸 수 있는 샘플이요
357
00:19:50,607 --> 00:19:51,741
신분증을 발급받을 겁니다
358
00:19:51,765 --> 00:19:54,597
하지만 옷과 그림으로 봤을 때론
359
00:19:54,622 --> 00:19:56,582
내 생각에 그 아이는
12살 쯤.
360
00:19:58,348 --> 00:19:59,722
뭐 좀 알아냈어, 카나에?
361
00:19:59,746 --> 00:20:02,529
집은 임대다.
테넌트의 이름은 멜린다 모슬리 입니다.
362
00:20:02,553 --> 00:20:04,231
오픈 케이스에 성공했어
363
00:20:04,232 --> 00:20:06,174
아동 유괴.
3년 반 전에
364
00:20:06,198 --> 00:20:08,434
멜린다의 아홉 살 난 딸
페이튼이 실종됐어
365
00:20:11,406 --> 00:20:12,786
당장 보로를 꺼내서 확실히 해
366
00:20:12,810 --> 00:20:14,685
멜린다의 신용 카드와 ATM 카드
깃발이 꽂혀 있다
367
00:20:14,709 --> 00:20:16,854
그래서 페이튼이 실종된게 아닐지도 몰라
368
00:20:16,878 --> 00:20:18,555
어쩌면 그녀의 어머니가 계속 간직하고 있었을지도 모른다.
이 창고에 갇혀 있는 그녀
369
00:20:18,579 --> 00:20:20,057
지난 3년간
370
00:20:20,081 --> 00:20:22,493
몇 가지 사례가 있었다.
부모들이 아이를 숨겨둔 곳에
371
00:20:22,517 --> 00:20:24,061
실종신고를 한 겁니다
372
00:20:24,085 --> 00:20:26,063
동정과 관심을 얻기 위해 그렇게 하는 거야
373
00:20:26,087 --> 00:20:28,399
문하우젠처럼 대리로
374
00:20:28,423 --> 00:20:30,434
그래서 아마 해리가 페이튼을 발견했을거야
창고에 갇혀서
375
00:20:30,458 --> 00:20:33,237
그리고 멜린다는 그를 쏘았다.
다른 사람에게 알려주기 전에 말이야
376
00:20:33,261 --> 00:20:35,439
그리고 해리와 그의 차를 처분하고 나서
377
00:20:35,463 --> 00:20:37,308
그녀는 잠시 몸을 낮추기로 결심했다.
378
00:20:37,332 --> 00:20:39,143
의심스러운 사람이 있는지 알아봐
379
00:20:39,167 --> 00:20:41,211
그녀는 해리를 죽이는 데 실패했을지도 모르지만
380
00:20:41,235 --> 00:20:44,036
하지만 그녀는 똑똑해서 갈 수 있었다.
예방책으로
381
00:20:46,341 --> 00:20:47,651
내가 방금 뭘 깨달았는지 알아?
382
00:20:47,675 --> 00:20:49,420
모든 불법과
불법의 경계선을 긋다
383
00:20:49,444 --> 00:20:51,822
토머스가 항상 우릴 끌어들인다는 건
384
00:20:51,846 --> 00:20:54,258
정말 웃기는군 이게 바로 이거야
너랑 쿠뮤는 체포당했어
385
00:20:54,282 --> 00:20:55,926
정중한 반항
386
00:20:55,950 --> 00:20:57,283
몰리
387
00:20:58,753 --> 00:21:00,164
안녕하세요, 엄마.
388
00:21:00,188 --> 00:21:02,264
- 괜찮아? 너 다쳤니?
- 난 괜찮아.
389
00:21:02,288 --> 00:21:03,646
무슨 생각하고 있었니?
390
00:21:03,670 --> 00:21:05,502
왜 그런 일에 말려들겠어?
이런 데서?
391
00:21:05,526 --> 00:21:07,004
이건 우리 싸움이 아니야.
392
00:21:07,028 --> 00:21:09,106
실례합니다, 워드씨.
393
00:21:09,130 --> 00:21:11,909
어, 따님을 변호하기 위해
우리는 ...할 생각이 없었다.
394
00:21:11,933 --> 00:21:14,578
그녀는 16살이고 체포되었다.
395
00:21:15,216 --> 00:21:19,149
하지만 몰리는 반대했다.
존경할 만한 불의
396
00:21:19,173 --> 00:21:21,618
많은 젊은이들이
사소한 일에 사로잡혀서
397
00:21:21,642 --> 00:21:23,754
그들은 어떤 것에 대해서도 저항하지 않는다.
398
00:21:23,778 --> 00:21:25,322
멋지지 않아?
399
00:21:25,346 --> 00:21:27,257
하지만 몰리가 지원했어
지금 당장 대학에 가야 해
400
00:21:27,281 --> 00:21:28,792
기록이 그들을 어떻게 볼 수 있을까?
401
00:21:28,816 --> 00:21:29,993
그런 생각을 해본 적 있어?
402
00:21:30,350 --> 00:21:32,217
부탁이야
403
00:21:40,061 --> 00:21:41,839
해리는 방금 수술에서 나왔다.
404
00:21:41,863 --> 00:21:43,474
가족들에게 알렸나?
405
00:21:43,498 --> 00:21:45,955
그래, 지금 비행기로 오고 있어
406
00:21:50,004 --> 00:21:53,684
네가 손을 대지 않았다면
이번 사건은 해리에게 일어났고
407
00:21:53,708 --> 00:21:56,320
경찰은 안 볼 거야
지금 당장 납치하러 가는 거야
408
00:21:56,344 --> 00:21:58,210
확실히, 그것은 너에게 일어났을 것이다.
409
00:21:59,247 --> 00:22:00,260
알고있어요
410
00:22:01,382 --> 00:22:04,294
그래서 우리가 해야 할 필요가 있다.
해리를 위해 이 사건을 해결하다
411
00:22:04,318 --> 00:22:06,452
그래, 나는 더 이상 동의할 수 없었어.
412
00:22:08,890 --> 00:22:11,368
그리고 그 목적을 위해
나는 나만의 깊은 잠수를 했다.
413
00:22:11,392 --> 00:22:12,636
멜린다 모슬리에 대해.
414
00:22:12,660 --> 00:22:14,171
뭘 찾았어?
415
00:22:14,195 --> 00:22:15,539
좋아, 그럼 그녀는 지역 부동산 중개업자야
416
00:22:15,563 --> 00:22:17,007
와이파우에 있는 사무실과 함께
417
00:22:17,031 --> 00:22:19,343
그녀는 소셜 미디어가 없다.
을 말할 수 있는 존재.
418
00:22:19,367 --> 00:22:22,312
에 대한 단서를 찾았어
그녀의 행방
419
00:22:22,336 --> 00:22:24,014
그녀는 노스 쇼어에 오두막 집을 하나를 소유하고 있다.
420
00:22:24,038 --> 00:22:25,582
HPD 그것을 알아야 한다.
421
00:22:25,606 --> 00:22:28,051
그래, 나는 확신하지 않아요.
그것은 멜린다의 이름으로 나열되지 않은.
422
00:22:28,075 --> 00:22:29,253
그것은 그녀의 LLC소유예요.
423
00:22:29,277 --> 00:22:31,021
그래서 그녀와는 아무런 연관성도 없는 것이다.
424
00:22:31,045 --> 00:22:32,823
이 재산에 대한 공적인 기록에서?
425
00:22:32,847 --> 00:22:35,147
그곳은 눕기 좋은 곳이다.
426
00:22:39,487 --> 00:22:42,933
그녀는 정말 달콤하고 아름다워.
427
00:22:42,957 --> 00:22:45,558
그녀가 킥킥거리는 소리를 들으면...
428
00:22:48,429 --> 00:22:50,741
아기를 안고 있는 게 그립다.
429
00:22:50,765 --> 00:22:53,911
그녀의 에스키모 키스가 그립고, 그녀가 그립다.
430
00:22:53,935 --> 00:22:55,913
페이튼은 내 유일한 가족이야
431
00:22:55,937 --> 00:22:57,881
그리고 나는 아무에게도 아무 정보나 부탁한다.
432
00:22:57,905 --> 00:23:01,185
HPD로 연락하십시오.
433
00:23:01,209 --> 00:23:03,854
자기야, 이걸 보고 있으면
434
00:23:03,878 --> 00:23:06,557
난 널 찾는 걸 멈추지 않을 거야.
435
00:23:06,581 --> 00:23:08,245
절대.
436
00:23:08,950 --> 00:23:12,262
어떤 사람
그런 장난을 저지를 수 있을까?
437
00:23:12,286 --> 00:23:15,120
도대체 무엇이 그들에게 동기를 부여할 수 있을까?
438
00:23:26,734 --> 00:23:28,378
차 없다.
439
00:23:28,402 --> 00:23:29,713
타이어 자국이 보이지 않는다.
440
00:23:29,737 --> 00:23:32,037
아무도 모르는 것 같아.
꽤 오래간만에 왔지
441
00:23:54,729 --> 00:23:57,241
이 곳은 예전부터.
잠시 갇혀 있는
442
00:23:57,265 --> 00:23:59,142
그녀는 틀림없이 다른 곳에 숨어 있을 것이다.
443
00:23:59,166 --> 00:24:01,645
뭔가 있는지 보자.
우리가 그녀를 찾는데 도움이 될 수 있는 곳이지
444
00:24:28,729 --> 00:24:30,140
매그넘.
445
00:24:30,164 --> 00:24:32,609
알고보니 멜린다 모슬리는
북해안에 있는 오두막
446
00:24:32,633 --> 00:24:35,045
한동안 아무도 여기 없었잖아
하지만 뭔가 찾았어
447
00:24:35,069 --> 00:24:38,549
- 그게 뭐야?
- 그녀는 퀘티아핀 처방전을 가지고 있다.
448
00:24:38,573 --> 00:24:40,350
이건 항정신병 약물이야
449
00:24:40,374 --> 00:24:42,019
어떤 정신 질환을 치료하기 위해
450
00:24:42,043 --> 00:24:43,787
글쎄, 그건 설명이 되네.
그녀의 행동의 일부
451
00:24:43,811 --> 00:24:44,988
우리는 또한 조사했다.
452
00:24:45,012 --> 00:24:46,156
멜린다의 의료 기록.
453
00:24:46,180 --> 00:24:47,958
그녀는 얼마 지나지 않아 치료를 시작했다.
454
00:24:47,982 --> 00:24:49,459
페이튼은 아마 사라졌을거야
455
00:24:49,483 --> 00:24:50,861
하지만 8개월 후에 멈췄어
456
00:24:50,885 --> 00:24:52,529
그러나 이러한 세션의 메모는
457
00:24:52,553 --> 00:24:54,932
귀중한 통찰력을 제공할 수 있다.
그리고 우리가 그녀를 찾을 수 있도록 도와줘.
458
00:24:54,956 --> 00:24:56,233
의사 이름이 뭐야?
459
00:24:56,257 --> 00:24:59,303
어, 린다 새뮤얼스 박사
460
00:24:59,327 --> 00:25:00,604
하지만 문제가 있을지도 모른다.
461
00:25:00,628 --> 00:25:02,472
그녀는 3년 전에 죽었다.
자동차 사고로
462
00:25:02,496 --> 00:25:04,841
하지만 여전히, 나는 법적으로는 확신해...
463
00:25:04,865 --> 00:25:06,777
해당 세션의 노트
지켜야 한다
464
00:25:06,801 --> 00:25:08,579
- 장기간에 걸쳐.
- 바로 그거야.
465
00:25:08,603 --> 00:25:10,514
하지만, 그들은 그것을 증명할 것이다.
연락하기 어려운...
466
00:25:10,538 --> 00:25:12,049
의사/환자의 비밀에 따라
467
00:25:12,073 --> 00:25:13,183
그것을 나에게 맡겨.
468
00:25:13,207 --> 00:25:14,673
형사
469
00:25:16,977 --> 00:25:18,121
그것은 무엇일까요?
470
00:25:18,146 --> 00:25:20,113
같이 가시는 게 좋을 겁니다
471
00:25:21,782 --> 00:25:23,046
잠깐만 기다려 주세요.
472
00:25:28,756 --> 00:25:30,322
고든, 무슨 일이야?
473
00:25:31,926 --> 00:25:33,492
바닥판 몇 개를 끌어올렸다.
474
00:25:43,998 --> 00:25:46,499
우리는 유해를 담요로 감싸고 있다.
475
00:25:48,109 --> 00:25:49,441
한 아이다.
476
00:25:50,685 --> 00:25:53,085
짐작컨대, 몇 년 전부터 여기 있었던 것 같다.
477
00:26:04,118 --> 00:26:06,396
그녀야. 페이튼이야
478
00:26:07,049 --> 00:26:10,707
멜린다는 자신의 아이를 죽였다.
그리고 실종신고를 했어
479
00:26:10,731 --> 00:26:12,971
그럼 대체 누구?
저 창고에 갇혔어?
480
00:26:17,534 --> 00:26:20,546
전에 멜린다는 괴물인 줄 알았는데
481
00:26:20,570 --> 00:26:24,116
자기 딸을 죽이기 위해서
그리고 다른 사람의...
482
00:26:24,140 --> 00:26:26,018
그래 나도 알아.
483
00:26:26,042 --> 00:26:28,854
왜 다른 여자를 납치하지?
484
00:26:28,878 --> 00:26:30,656
페이튼을 대신해서?
485
00:26:31,073 --> 00:26:32,925
아마도요.
486
00:26:32,949 --> 00:26:36,062
멜린다에 대해 우리가 알고 있는 것을 보면
487
00:26:36,086 --> 00:26:38,219
무슨 일이든 가능하지
488
00:26:56,372 --> 00:26:57,483
투일레타 양
489
00:26:57,507 --> 00:26:59,640
안녕, 여보. 너네 어머니 집에 계시니?
490
00:27:00,743 --> 00:27:02,743
몰리, 거기 누구 있어?
491
00:27:05,482 --> 00:27:09,517
몰리, 잠깐 시간 좀 내줄래?
엄마랑 단둘이 얘기하려고?
492
00:27:13,923 --> 00:27:15,835
귀찮게 해서 정말 죄송합니다, 워드 씨
493
00:27:15,859 --> 00:27:18,237
사과하고 싶었어
494
00:27:18,261 --> 00:27:21,774
당신은 무엇을 알고 있어야 한다.
우리는 오늘 항의했다.
495
00:27:21,798 --> 00:27:23,731
매우 중요했다.
496
00:27:25,235 --> 00:27:27,068
교회 다니세요?
497
00:27:28,671 --> 00:27:30,221
네.
498
00:27:30,245 --> 00:27:33,786
뭐, 헤이아우, 그런 곳들은
499
00:27:33,810 --> 00:27:36,388
그것들은 우리의 교회들이다.
500
00:27:36,846 --> 00:27:38,357
우리를 위해 신성한.
501
00:27:38,807 --> 00:27:41,026
우리 유산의 일부.
502
00:27:41,050 --> 00:27:42,394
내가 자랄 때
503
00:27:42,418 --> 00:27:44,029
우리는 심지어 할 수 없었다.
학교에서 하와이어를 하다
504
00:27:44,053 --> 00:27:45,897
그것은 허락되지 않았다.
505
00:27:46,322 --> 00:27:48,934
우린 위험하지 않은 것 같아
그 시절로 거슬러 올라가면
506
00:27:48,958 --> 00:27:51,470
그렇지만...
507
00:27:51,494 --> 00:27:55,808
우리의 문화를 보존하는 것은
우리를 위한 끝없는 투쟁
508
00:27:55,832 --> 00:27:59,345
그리고 네 말이 맞아, 이건 네 싸움이 아니야.
509
00:27:59,369 --> 00:28:01,981
그것은 내 친구 TC의 싸움도 아니다.
510
00:28:02,005 --> 00:28:06,376
하지만 그는 거기에 있었고 몰리도 있었다.
511
00:28:07,377 --> 00:28:10,289
왜냐하면 그들은 이해했기 때문이다.
이게 얼마나 중요한지.
512
00:28:10,797 --> 00:28:13,659
날 어떻게 생각하든
513
00:28:13,683 --> 00:28:15,961
내 생각엔 네가 아주 잘 키워낸 것 같아.
514
00:28:15,985 --> 00:28:18,619
그리고 동정심이 많은 젊은 여성이다.
515
00:28:27,664 --> 00:28:29,175
내가 한번 볼 수 있게 해주면
516
00:28:29,199 --> 00:28:30,376
요법에서 나온 메모하여
517
00:28:30,400 --> 00:28:31,644
도움이 됐으면 좋겠는데, 형사님
518
00:28:31,668 --> 00:28:32,912
법원 명령이 필요하겠네
519
00:28:32,936 --> 00:28:34,480
납치된 소녀가 있어
저쪽에 매 순간이 중요하다.
520
00:28:34,504 --> 00:28:35,581
그건 상관없어?
521
00:28:35,605 --> 00:28:37,883
그렇긴 하지만, 규칙은 이유가 있다.
522
00:28:37,907 --> 00:28:39,418
넌 경찰이야. 당신은 법을 알고 있다.
523
00:28:39,442 --> 00:28:42,254
법정을 가지고 돌아오다.
주문하면, 얘기하자
524
00:28:42,278 --> 00:28:44,256
그 쪽지 어디엔가
단서가 있을 수도 있고
525
00:28:44,280 --> 00:28:45,691
우리가 그녀를 찾을 수 있도록 도와줄 수 있는 무언가가 있어
526
00:28:45,715 --> 00:28:47,293
난 그들 없이 여기서 나가지 않을 거야.
527
00:28:47,317 --> 00:28:49,728
- 난 그냥 내 일을 하는 거야.
- 넌 의사야.
528
00:28:49,752 --> 00:28:52,019
네 일은 무엇보다도
해를 끼치지 않는 것이다.
529
00:29:26,656 --> 00:29:28,968
브라운씨, 아니오.
530
00:29:28,992 --> 00:29:30,236
브라운씨...
531
00:29:30,260 --> 00:29:32,905
종이 한 장 얻을 수 있을까요?
532
00:29:32,929 --> 00:29:34,306
뭐 적어볼래?
533
00:29:34,330 --> 00:29:36,230
알았어요
534
00:29:42,205 --> 00:29:43,349
매그넘.
535
00:29:43,373 --> 00:29:46,352
방금 전화 끊었어.
해리의 간호사와 함께 말이야
536
00:29:46,376 --> 00:29:47,492
의식하고 있어.
537
00:29:47,516 --> 00:29:48,921
하나님 감사 합니다
538
00:29:48,945 --> 00:29:50,089
그래, 그리고 이걸 가져와
539
00:29:50,113 --> 00:29:52,157
그가 제일 먼저 한 일은
그가 깨어났을 때
540
00:29:52,181 --> 00:29:53,592
그는 이름을 적었다. 이사벨라 카이.
541
00:29:53,616 --> 00:29:55,060
이것이 당신에게 그 어떤 의미라도 있나요?
542
00:29:55,084 --> 00:29:56,684
내가 살펴볼게.
543
00:29:58,488 --> 00:29:59,798
히트했다.
544
00:29:59,822 --> 00:30:02,067
이사벨라 카이 실종
그녀가 9살이었을 때
545
00:30:02,091 --> 00:30:04,058
페이튼 이후 거의 1년 만에 사라졌어
546
00:30:06,229 --> 00:30:10,009
그리고 이걸... 그녀는 꼴찌였다.
분홍색 자전거에서 볼 수 있다.
547
00:30:10,033 --> 00:30:11,910
해리의 사진처럼 분홍색 자전거.
548
00:30:11,934 --> 00:30:13,545
저 창고에 있는 여자일 거야.
549
00:30:13,569 --> 00:30:15,014
여기엔 가족이 해리를 고용했다고 쓰여있다.
550
00:30:15,038 --> 00:30:17,216
의 경우를 조사하다
우리의 조사는 벽에 부딪쳤다.
551
00:30:17,240 --> 00:30:18,984
그래, 그는 분명히 봤겠지.
뒷마당의 자전거
552
00:30:19,008 --> 00:30:20,085
그리고 방금 사건이 생각났어
553
00:30:20,109 --> 00:30:21,520
세상에, 확률이 얼마나 될까?
554
00:30:21,544 --> 00:30:24,823
Cahill, MAILE Alert out
바로 이사벨라 카이에게.
555
00:30:24,847 --> 00:30:27,715
현재 나이, 11살 반.
또한 지나간다...
556
00:30:32,755 --> 00:30:34,466
카츠모토?
557
00:30:34,490 --> 00:30:36,424
기다려. 경보를 해제하십시오.
558
00:30:38,895 --> 00:30:40,105
고디, 무슨 일이야?
559
00:30:40,129 --> 00:30:42,169
멜린다는 종종 그녀의 정신과 상담을 했다.
560
00:30:42,193 --> 00:30:44,035
페이튼의 날에.
아마 실종되었을 겁니다
561
00:30:44,059 --> 00:30:46,545
한번은 그녀가 그것을 탓했다.
이웃에 사는 소녀에게
562
00:30:46,569 --> 00:30:48,147
벨라라는 소녀.
563
00:30:48,171 --> 00:30:50,883
이사벨라의 파일에 따르면
때때로 짧게는 벨라 옆을 지나간다.
564
00:30:50,907 --> 00:30:53,085
- 멜린다는 그녀에 대해 이야기하고 있었다.
- 그러니까, 잠깐만.
565
00:30:53,109 --> 00:30:55,521
멜린다는 페이튼을 죽이고
거짓말도 하고
566
00:30:55,545 --> 00:30:57,022
그리고 나서 거짓말을 믿게 되고
567
00:30:57,046 --> 00:30:59,224
그리고 그 이사벨라 카이
책임감이 있는 것 같아
568
00:30:59,248 --> 00:31:00,559
이 무렵이었다.
569
00:31:00,583 --> 00:31:02,027
정신과 의사가 멜린다를 의심하기 시작했다는 걸
570
00:31:02,051 --> 00:31:03,329
정신 질환을 앓고 있었어
571
00:31:03,353 --> 00:31:05,464
그녀는 분명 어떤 종류의 것을 가지고 있었을 것이다.
현실과 동떨어진
572
00:31:05,488 --> 00:31:06,865
페이튼이 실종되었다고 확신하고
573
00:31:06,889 --> 00:31:09,501
그리고 이사벨라가 가지고 있던
그것과 관련이 있어
574
00:31:09,525 --> 00:31:11,403
이봐, 난 도망가야 해 말해줄께요
575
00:31:11,427 --> 00:31:13,472
다른 게 있으면
576
00:31:13,496 --> 00:31:14,973
모든 게 말이 되기 시작했어.
577
00:31:14,997 --> 00:31:16,308
거기에 대해선 모르겠는데요.
578
00:31:16,332 --> 00:31:18,077
그럼에도 불구하고는 우리도 단서를 갖고 있다.
579
00:31:18,101 --> 00:31:19,978
어디에 멜린다에게로
그리고 이사벨랄 수 있다.
580
00:31:20,002 --> 00:31:22,315
그녀는 오두막에, 옳지 않아?
581
00:31:22,339 --> 00:31:24,049
그녀는 렌탈에 있지 않다.
582
00:31:24,073 --> 00:31:26,118
그녀는 여전히 장소가 필요하다.
머리 위로, 그렇지?
583
00:31:26,142 --> 00:31:28,776
그녀는 모텔에 갈 수 없다.
너무 잘 보여.
584
00:31:30,179 --> 00:31:32,157
그녀의 재산 목록을 뽑아봐.
585
00:31:32,181 --> 00:31:34,793
- 무슨 생각을 하고 있나.
- 예감이 들어
586
00:31:34,817 --> 00:31:38,330
이건 어림도 없는 일이겠지만
운이 좋을지도 몰라
587
00:31:38,354 --> 00:31:40,588
가장 오래된 것은?
그녀가 열거한 재산은?
588
00:31:41,791 --> 00:31:43,469
무아날루아의 침실 세 개야.
589
00:31:43,493 --> 00:31:45,537
그것은 184일 동안 시중에 유통되었다.
590
00:31:45,561 --> 00:31:47,806
그것은 외딴 곳에 있다. 숨기기 좋은 곳.
591
00:31:47,830 --> 00:31:50,464
그리고 리스트 에이전트로써 그녀는
확실히 접근할 수 있을 겁니다
592
00:32:08,885 --> 00:32:10,551
멜린다의 차야
593
00:32:41,784 --> 00:32:44,463
난 돌아다닐 거야
벨라에 갈 수 있는지 알아봐.
594
00:32:44,487 --> 00:32:46,320
그녀를 계속 지켜봐라.
595
00:33:15,418 --> 00:33:18,497
조사
한때 존경받던 ...을 무너뜨렸다.
596
00:33:47,917 --> 00:33:49,817
부탁이야 힘내세요!
597
00:33:57,093 --> 00:33:59,171
당신은 누구시죠? 무슨 일로 그러시죠?
598
00:33:59,195 --> 00:34:01,373
멜린다, 내 이름은 토마스 매그넘이야.
599
00:34:01,397 --> 00:34:03,075
나는 사설 탐정이다.
600
00:34:03,099 --> 00:34:04,843
아무도 널 해치고 싶어하지 않아.
601
00:34:04,867 --> 00:34:07,713
꺼저 우릴 내버려 둬!
602
00:34:07,737 --> 00:34:10,182
죄송해요. 나는 그렇게 할 수 없어요.
603
00:34:10,206 --> 00:34:11,972
제발, 그냥 가!
604
00:34:17,179 --> 00:34:20,025
멜린다, 내 무기를 치워버릴 거야...
605
00:34:20,049 --> 00:34:22,127
나오세요.
606
00:34:22,151 --> 00:34:23,250
알겠어?
607
00:34:24,287 --> 00:34:25,686
좋아요, 안 찍습니다.
608
00:34:26,722 --> 00:34:28,289
아무것도 겁낼 것 없다
609
00:34:29,717 --> 00:34:31,458
그냥 얘기 좀 하고 싶어.
610
00:34:33,062 --> 00:34:35,062
나는 어떤 일을 겪으셨는지 압니다
611
00:34:36,566 --> 00:34:40,012
그리고 난 상상조차 할 수 없어
당신이 느꼈던 고통
612
00:34:40,036 --> 00:34:41,179
네가 페이튼을 잃었을 때
613
00:34:41,203 --> 00:34:44,505
그 죄책감이 압도적이었음에 틀림없다.
614
00:34:45,541 --> 00:34:47,007
난 그게 어떤 느낌일지 알아.
615
00:34:48,044 --> 00:34:49,955
그 짐을 짊어져야 한다.
616
00:34:49,979 --> 00:34:51,623
같이 살기엔 너무 벅찼지
617
00:34:51,647 --> 00:34:53,025
그래서 다른 사람에게 씌우는 거야
618
00:34:53,049 --> 00:34:55,160
하지만 당신이 그렇게 했을 때
넌 네 자신이 아니었어
619
00:34:55,184 --> 00:34:58,363
완전히는 아니다. 몸이 안 좋아.
620
00:34:58,387 --> 00:35:00,165
멜린다.
621
00:35:00,189 --> 00:35:01,722
하지만 우린 널 도울 수 있어
622
00:35:02,758 --> 00:35:04,536
그러기엔 이제 너무 늦었어.
623
00:35:04,560 --> 00:35:05,893
아냐, 그렇지 않아.
624
00:35:07,430 --> 00:35:09,196
페이튼을 다시 데려올 순 없어
625
00:35:11,434 --> 00:35:12,911
하지만 벨라를 구할 수 있어
626
00:35:12,935 --> 00:35:14,479
그리고 당신은 자신을 구할 수 있다.
627
00:35:14,503 --> 00:35:16,715
네 안에 뭔가가 있어
어쩔 수 없는 일이다
628
00:35:16,739 --> 00:35:18,717
그렇게 만들었구나
그 끔찍한 결정들
629
00:35:18,741 --> 00:35:23,143
하지만 오늘은... 너는 좋은 것을 만들 수 있다.
630
00:35:26,649 --> 00:35:28,694
제발, 그냥 총 내려놔
631
00:35:28,718 --> 00:35:30,462
괜찮아요.
632
00:35:36,525 --> 00:35:38,325
벨라를 보내줄 수 있어?
633
00:35:42,098 --> 00:35:44,042
벨라, 네가 갔으면 좋겠어
내 친구랑, 알았지?
634
00:35:44,066 --> 00:35:45,335
그녀는 바로 저 뒤에 있다. 가세요
635
00:35:56,278 --> 00:35:58,012
괜찮아 질 거야.
636
00:37:09,618 --> 00:37:11,430
멜린다 아직 말 안 했어?
637
00:37:11,454 --> 00:37:12,698
사실 그렇지 않아요.
638
00:37:12,722 --> 00:37:14,833
우리는 그녀에게 에 대해 물었다.
피튼에 관한 납치 사건 말이야
639
00:37:14,857 --> 00:37:16,234
그녀는 우리에게 아무 말도 하지 않았다.
640
00:37:16,258 --> 00:37:18,236
나는 우리가 제때에 답을 얻을 것이라고 확신한다.
641
00:37:18,260 --> 00:37:19,438
지금은 그저 다행이야
642
00:37:19,462 --> 00:37:22,674
저 젊은 아가씨는
그녀의 가족과 재회했다
643
00:37:22,698 --> 00:37:24,176
들어봐, 난 가야해.
644
00:37:24,200 --> 00:37:27,312
소위는 나를 원한다.
10분 안에 그의 사무실에서
645
00:37:27,336 --> 00:37:28,714
모든 일이 다 잘 되고 있어요?
646
00:37:28,738 --> 00:37:30,348
내가 좀 공격적이었는지도 모른다.
647
00:37:30,372 --> 00:37:32,517
환자 기록을 얻는 데 있어
648
00:37:32,541 --> 00:37:34,720
내가 겪어야 했던 의사
고소를 제기
649
00:37:35,320 --> 00:37:37,222
얼마나 곤경에 처했다고 보십니까?
650
00:37:37,246 --> 00:37:38,523
아직 확실하진 않다.
651
00:37:38,547 --> 00:37:40,659
하지만 그 사이와 그 사이
최근에 토니 자오를 폭행하고
652
00:37:40,683 --> 00:37:42,883
나는 아마 보고 있을 것이다.
징계 청문회
653
00:37:44,019 --> 00:37:45,997
- 안타깝다.
- 그래야지.
654
00:37:46,021 --> 00:37:47,541
내가 보기엔 다 네 잘못이야.
655
00:37:48,557 --> 00:37:50,068
어떻게 생각해?
656
00:37:50,092 --> 00:37:51,603
네가 내 인생에 들어오기 전에
657
00:37:51,627 --> 00:37:53,538
내 프로 성적은 흠잡을 데가 없었다.
658
00:37:53,562 --> 00:37:56,074
이제 선을 넘어
규칙적인 것이 되었다.
659
00:37:56,098 --> 00:37:57,709
내가 너한테 나쁜 영향을 끼친단 말이야?
660
00:37:57,733 --> 00:37:59,177
내가 말한 것이 바로 그거야.
661
00:37:59,594 --> 00:38:02,347
하지만 오늘 같은 결과가 나오면
662
00:38:02,371 --> 00:38:03,904
난 정말 불평할 수 없는 것 같아.
663
00:38:42,978 --> 00:38:46,858
그래서... 그녀가 말했잖아
무슨 일이 있었던 거야?
664
00:38:46,882 --> 00:38:48,260
그래.
665
00:38:48,284 --> 00:38:50,061
이사벨라는 페이튼을 초대해서 같이 놀자고 했다.
666
00:38:50,085 --> 00:38:51,563
공원에서 친구들과 함께.
667
00:38:51,587 --> 00:38:54,199
그리고 그녀는 아프기 시작했다.
그래서 그녀는 집에 일찍 갔다.
668
00:38:54,223 --> 00:38:57,502
열이 나고 있었는데
그래서 멜린다는 그녀를 목욕시켰다.
669
00:38:57,526 --> 00:38:58,737
그녀에게 약을 좀 주었다.
670
00:38:58,761 --> 00:39:01,973
그녀는 결국 기절했다.
욕탕과 물에 빠져
671
00:39:01,997 --> 00:39:03,975
오, 맙소사.
672
00:39:03,999 --> 00:39:06,812
그래서 제 추측으로는, 그 시점에서,
멜린다는 당황했다.
673
00:39:06,836 --> 00:39:08,914
음, 그녀는 유일한 사람이었습니다.
그 당시 페이튼과 함께라면
674
00:39:08,938 --> 00:39:11,049
피해망상증 속에서
그녀가 비난받을 거라고 생각했지만
675
00:39:11,073 --> 00:39:13,685
그래서 그녀는 그것을 덮기로 결심했다.
676
00:39:13,709 --> 00:39:16,454
결국 시간이 흐르면서
그녀는 목소리를 듣기 시작했다.
677
00:39:16,478 --> 00:39:19,758
그리고 이 목소리들은 이사벨라를 탓했다.
678
00:39:19,782 --> 00:39:22,060
그래서 그녀가 그녀를 잡았고, 그리고 뭐?
679
00:39:22,084 --> 00:39:24,262
그 여자한테 갈 예정이었어
그녀가 진실을 포기했다고?
680
00:39:24,286 --> 00:39:25,397
그런 일은 절대 일어나지 않을 거야
681
00:39:25,421 --> 00:39:27,299
내 말은, 이 모든 게 그녀의 머리 속에 있었단 말이야.
682
00:39:27,932 --> 00:39:30,001
하지만 결국 증상이 가라앉았고
683
00:39:30,025 --> 00:39:33,972
그리고 그녀는 그 치료법을 깨달았다.
그녀가 저지른 끔찍한 실수.
684
00:39:33,996 --> 00:39:36,975
맞아, 하지만 그녀는 너무 깊었어
빠져나갈 길이 없이
685
00:39:36,999 --> 00:39:39,177
만약 그녀가 앞으로 나온다면
686
00:39:39,201 --> 00:39:41,479
평생 감옥에서 썩게 될 거야
687
00:39:41,503 --> 00:39:43,548
그녀는 절대 이 소녀를 해치지 않을 것이다.
688
00:39:43,572 --> 00:39:46,051
그러나 그녀는 허락할 수 없었다.
그 여자도 가, 그러니까...
689
00:39:46,075 --> 00:39:47,507
그녀는 그녀를 안았다.
690
00:39:49,345 --> 00:39:51,923
그건 정말 말도 안 되는 이야기야
들어봤어, 토마스.
691
00:39:51,947 --> 00:39:54,125
날 믿어, 다 들었어
692
00:39:54,149 --> 00:39:56,061
그래요.
693
00:39:56,085 --> 00:39:57,829
확실히 책 한 권이야.
694
00:39:58,665 --> 00:40:00,498
오, 그리고, 음
695
00:40:00,522 --> 00:40:04,369
뒤에 있는 이웃을 알아내다
멜린다의 집, 케니 맥코이
696
00:40:04,393 --> 00:40:05,971
그는 실제로 후계자였고
697
00:40:05,995 --> 00:40:07,539
그래서 네가 해결했구나
698
00:40:07,563 --> 00:40:09,708
두 건, 모두 병원 침대로부터.
699
00:40:09,732 --> 00:40:11,698
그렇다.
700
00:40:16,564 --> 00:40:18,431
해리...
701
00:40:20,709 --> 00:40:22,053
죄송해요.
702
00:40:22,077 --> 00:40:25,457
꼬마야, 제발
703
00:40:25,481 --> 00:40:28,493
나는 그 자전거를 보기 위해 그곳에 가기로 되어 있었다.
704
00:40:28,517 --> 00:40:30,362
이제 운명이라고 불러도
705
00:40:30,386 --> 00:40:33,198
운명이라고 불러도
네가 원하는 대로 불러라.
706
00:40:33,222 --> 00:40:35,367
하지만 해리는 그곳에 있어야만 했다.
707
00:40:35,391 --> 00:40:36,957
나는 진심으로 그것을 믿는다.
708
00:40:59,448 --> 00:41:01,726
종이나 뭐 그런 거 입을 수 있어?
709
00:41:01,750 --> 00:41:03,595
아무것도 배우지 못하셨나요?
지난번부터
710
00:41:03,619 --> 00:41:04,729
내가 널 여기서 잡았어?
711
00:41:04,753 --> 00:41:07,966
그래, 나도 배웠어
난 훔치지 않을 거야
712
00:41:07,990 --> 00:41:09,267
나는 교체할 것이다.
713
00:41:09,291 --> 00:41:10,634
다시 한 번 말씀해 주시겠어요?
714
00:41:10,658 --> 00:41:12,871
당신은 병을 알고 있다.
부서졌다.. 난 새로운.
715
00:41:12,895 --> 00:41:15,707
좋아요, 첫째로, 내 잘못이 아니었다.
716
00:41:15,731 --> 00:41:18,009
그리고 두번째로, 당신은 나에게
717
00:41:18,033 --> 00:41:19,978
7,000달러짜리 와인을 교체하셨나요?
718
00:41:20,002 --> 00:41:21,902
나는 그것이 조금 믿기 어렵다는 것을 알았다.
719
00:41:22,938 --> 00:41:24,049
직접 보십시오.
720
00:41:24,886 --> 00:41:26,986
그래요.
721
00:41:29,912 --> 00:41:31,222
알았어요
722
00:41:31,246 --> 00:41:34,359
이 와인 한 병을 어떻게 사셨어요?
723
00:41:34,383 --> 00:41:36,928
장기를 팔았니
724
00:41:36,952 --> 00:41:38,096
아니요.
725
00:41:38,120 --> 00:41:39,898
릭은 그의 와인 공급자와 나를 연결시켜 주었다.
726
00:41:39,922 --> 00:41:41,466
그는 그것을 도매로 나에게 팔았다.
727
00:41:41,490 --> 00:41:45,003
아직 작은 재산이지만
하지만 난 돈을 내고 있어
728
00:41:45,027 --> 00:41:47,472
내가 할 거야
729
00:41:47,496 --> 00:41:49,507
음.
730
00:41:49,531 --> 00:41:51,776
글쎄, 아마도
이 돈벌이가 되는 보디가드 일
731
00:41:51,800 --> 00:41:54,179
더 많은 일을 하게 될 것이다.
그리고 당신은 그것을 갚을 수 있다.
732
00:41:54,203 --> 00:41:55,280
생각보다 빨리.
733
00:41:55,304 --> 00:41:56,815
그래, 그럴 일은 없을 거야.
734
00:41:56,839 --> 00:41:58,883
조사하러 간 후
해리의 사격,
735
00:41:58,907 --> 00:42:00,885
고객은 다른 사람을 골랐다.
736
00:42:00,909 --> 00:42:02,687
알겠습니다.
737
00:42:02,711 --> 00:42:03,888
터프한 휴식
738
00:42:03,912 --> 00:42:05,156
그래요.
739
00:42:05,180 --> 00:42:06,424
있잖아요.
740
00:42:06,448 --> 00:42:09,427
네가 쓸 수 있을 것 같구나.
741
00:42:09,451 --> 00:42:11,896
지금 와인 한 잔
742
00:42:11,920 --> 00:42:13,631
아니, 이 시련 후에 난 솔직히...
743
00:42:13,655 --> 00:42:15,567
배운 것 같아.
744
00:42:17,606 --> 00:42:18,616
의심스러운
745
00:42:21,030 --> 00:42:22,674
이건...
746
00:42:22,698 --> 00:42:24,576
2012년 찰스 보데야
747
00:42:24,600 --> 00:42:27,645
같은 테루어,
비슷한 미니멀리티와 깊이,
748
00:42:27,669 --> 00:42:30,382
그러나 상당히 덜 비싸다.
749
00:42:30,406 --> 00:42:32,117
네가 깨뜨린 병보다.
750
00:42:32,141 --> 00:42:33,752
이제, 잠깐만.
그러니까 너 자신을 좀 도와줘
751
00:42:33,776 --> 00:42:36,287
- 로빈의 와인 한 잔에?
- 음-흠.
752
00:42:36,311 --> 00:42:38,757
히긴스 같은 놈이야
753
00:42:38,781 --> 00:42:41,960
내 말은, 내 생각엔 네 야한 행동이
754
00:42:41,984 --> 00:42:43,283
나를 비벼대고 있다.
755
00:42:44,319 --> 00:42:46,531
나는 내가 나쁜 영향을 끼친다고 생각한다.
756
00:42:46,555 --> 00:42:48,433
당신이란 걸.
63799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.