Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:47,262 --> 00:00:52,262
3
00:01:34,818 --> 00:01:37,519
¡Todos a bordo!
4
00:01:37,521 --> 00:01:38,920
¡Todos a bordo!
5
00:04:01,931 --> 00:04:04,134
- Buenos días.
- Hoy hay uno especial.
6
00:04:05,902 --> 00:04:07,537
Caray.
7
00:04:13,175 --> 00:04:15,209
¿Qué tienes ahí?
8
00:04:15,211 --> 00:04:17,879
No te gustaría saberlo.
9
00:04:53,583 --> 00:04:55,783
Acaba de llegar, milord.
10
00:04:55,785 --> 00:04:57,819
Hay uno
del Palacio de Buckingham.
11
00:04:57,821 --> 00:04:59,621
Cielos.
12
00:04:59,623 --> 00:05:01,689
Pero realmente necesitamos
13
00:05:01,691 --> 00:05:03,725
para recortar hasta que las granjas
reembolsar la inversión.
14
00:05:03,727 --> 00:05:05,727
Y debemos hacer un plan
para el techo.
15
00:05:05,729 --> 00:05:07,761
Bueno, esto no nos ayudará
para economizar.
16
00:05:07,763 --> 00:05:09,331
¿Qué es esto?
17
00:05:09,333 --> 00:05:12,367
El rey y la reina
vienen para quedarse.
18
00:05:12,369 --> 00:05:14,268
¿Qué?
19
00:05:14,270 --> 00:05:16,071
¿Durante su gira por Yorkshire?
20
00:05:16,073 --> 00:05:17,739
Eso es todo.
Sólo por una noche.
21
00:05:17,741 --> 00:05:19,607
Pasarán una noche
en Downton
22
00:05:19,609 --> 00:05:21,643
y luego ir a Harewood
para un baile.
23
00:05:21,645 --> 00:05:24,112
Mientras estén aquí,
va a haber un desfile
24
00:05:24,114 --> 00:05:26,247
de los húsares de Yorkshire
en el pueblo.
25
00:05:26,249 --> 00:05:28,617
¿Hay alguna posibilidad
¿Henry podría haber vuelto?
26
00:05:28,619 --> 00:05:30,050
Bueno, lo dudo.
27
00:05:30,052 --> 00:05:31,653
Enviaré un telegrama.
28
00:05:31,655 --> 00:05:33,220
Pero hay un salón del automóvil
en Chicago
29
00:05:33,222 --> 00:05:34,989
que sé que no puede tirar.
30
00:05:34,991 --> 00:05:38,994
Tom, estás manteniendo
tu entusiasmo bajo control.
31
00:05:38,996 --> 00:05:41,730
¿Es este el patriota irlandés
haciendo una reaparición?
32
00:05:41,732 --> 00:05:44,264
Sé que encuentras mis opiniones
muy entretenido.
33
00:05:44,266 --> 00:05:47,035
Supongo que enviarán a la gente
para comprobar que la Sra. Patmore
34
00:05:47,037 --> 00:05:49,103
- no es un espía ruso.
- Mm.
35
00:05:49,105 --> 00:05:51,138
¿Les dirás que
abajo, Barrow?
36
00:05:51,140 --> 00:05:53,611
- Yo me ocuparé de la señora.
- Sí, milord.
37
00:05:56,112 --> 00:05:58,679
Un almuerzo real,
un desfile y una cena?
38
00:05:58,681 --> 00:06:00,381
Voy a tener que sentarme.
39
00:06:00,383 --> 00:06:02,816
- ¿Qué hay del Sr. Branson?
- ¿Qué pasa con él?
40
00:06:02,818 --> 00:06:04,653
Bueno, es un republicano,
¿no es así?
41
00:06:04,655 --> 00:06:06,287
Si el Sr. Carson mirara,
42
00:06:06,289 --> 00:06:08,956
nadie debe decir esa palabra
delante de él.
43
00:06:08,958 --> 00:06:11,826
Estoy de acuerdo con el Sr. Branson.
A mí tampoco me gustan los reyes.
44
00:06:11,828 --> 00:06:13,927
Supongo que eso me hace
un republicano, también.
45
00:06:13,929 --> 00:06:15,833
¿Se les permite ser ingleses?
46
00:06:26,809 --> 00:06:29,309
47
00:06:29,311 --> 00:06:30,210
Es un gran honor.
48
00:06:30,212 --> 00:06:31,946
Lo es. Pero si sé
49
00:06:31,948 --> 00:06:33,715
nada sobre las visitas reales,
nunca nos detendremos
50
00:06:33,717 --> 00:06:35,016
cambiándonos de ropa.
51
00:06:35,018 --> 00:06:37,052
Acabo de estar
en una juerga de compras,
52
00:06:37,054 --> 00:06:38,686
lo que es bueno.
53
00:06:38,688 --> 00:06:41,021
Madame Handley-Seymour
me está haciendo un vestido de baile.
54
00:06:41,023 --> 00:06:43,357
- Haré que se dé prisa.
- Que lo envíe aquí.
55
00:06:43,359 --> 00:06:46,026
- ¿Cómo están las cosas por lo demás?
- Oh, ya sabes.
56
00:06:46,028 --> 00:06:49,230
Tengo un almuerzo para 30 personas.
hoy para ayudar a los botes salvavidas.
57
00:06:49,232 --> 00:06:50,999
¿O es mañana?
58
00:06:51,001 --> 00:06:52,467
De todos modos,
es en ayuda de algo.
59
00:06:52,469 --> 00:06:54,369
Suena como si no hubiera pasado nada.
60
00:06:54,371 --> 00:06:56,838
Te veré pronto, cariño.
61
00:06:59,109 --> 00:07:01,141
Sabes que puedo traer de vuelta
62
00:07:01,143 --> 00:07:03,143
tantas verduras
como podíamos comer.
63
00:07:03,145 --> 00:07:05,146
- Sí, me gusta mantenerme ocupado.
- Si.
64
00:07:05,148 --> 00:07:07,782
¿Cómo se han tomado la noticia?
en la casa?
65
00:07:07,784 --> 00:07:09,283
Daisy está cantando
"La Marsellesa".
66
00:07:09,285 --> 00:07:11,319
Así que no hay sorpresas.
67
00:07:11,321 --> 00:07:14,021
Oh, ¿qué pasa?
68
00:07:14,023 --> 00:07:15,456
Pensé que te alegrarías.
69
00:07:15,458 --> 00:07:16,990
Estoy contento.
70
00:07:16,992 --> 00:07:19,059
La visita es un gran honor.
71
00:07:19,061 --> 00:07:22,463
Pero los miembros de la realeza
y el hogar imperial
72
00:07:22,465 --> 00:07:24,499
vienen a Downton
que habrá visitado
73
00:07:24,501 --> 00:07:27,102
las mejores casas de la tierra.
74
00:07:27,104 --> 00:07:29,136
Blenheim, Chatsworth, Arundel.
75
00:07:29,138 --> 00:07:31,405
¿Sabe el Sr. Barrow que
lo que está tomando?
76
00:07:31,407 --> 00:07:33,874
¿Por qué debería afectarte a ti?
77
00:07:33,876 --> 00:07:35,343
Ya no estás a cargo.
78
00:07:35,345 --> 00:07:37,414
Ahora, ven a almorzar.
y déjame volver.
79
00:07:46,388 --> 00:07:48,324
Muy bien, señor, aquí estamos.
80
00:07:50,861 --> 00:07:53,197
Esto lo hará muy bien.
Gracias.
81
00:08:15,719 --> 00:08:17,518
Lady Bagshaw, Su Majestad.
82
00:08:17,520 --> 00:08:19,287
Bien.
83
00:08:19,289 --> 00:08:23,857
Iremos a la Sala 1844.
tan pronto como estén aquí.
84
00:08:23,859 --> 00:08:25,763
Siéntese, por favor.
85
00:08:27,931 --> 00:08:30,465
Acabo de recibir el plan para
la visita a Yorkshire, señora.
86
00:08:30,467 --> 00:08:32,066
Sí. Acaba de ser finalizado.
87
00:08:32,068 --> 00:08:33,834
Creo que lo disfrutaremos.
88
00:08:33,836 --> 00:08:36,170
No me di cuenta de que estaríamos
en Downton Abbey.
89
00:08:36,172 --> 00:08:37,905
Sólo por una noche.
90
00:08:37,907 --> 00:08:39,873
Va a haber un desfile
y una cena,
91
00:08:39,875 --> 00:08:43,144
y luego seguimos
a la Princesa María en Harewood.
92
00:08:43,146 --> 00:08:45,045
Sólo me preguntaba
si me lo permite, tal vez,
93
00:08:45,047 --> 00:08:46,149
ir directamente a Harewood.
94
00:08:47,950 --> 00:08:49,818
Lord Grantham es mi primo,
95
00:08:49,820 --> 00:08:51,819
y las dos familias han...
96
00:08:51,821 --> 00:08:53,353
se ha caído.
97
00:08:53,355 --> 00:08:56,424
O al menos podríamos
si estuviera allí en persona.
98
00:08:56,426 --> 00:08:59,059
¿Y qué causaría que
esta pelea?
99
00:08:59,061 --> 00:09:01,963
La madre de Lord Grantham cree
su hijo debería ser mi heredero.
100
00:09:01,965 --> 00:09:05,400
La vieja Grantham puede ser
muy difícil de resistir,
101
00:09:05,402 --> 00:09:07,267
como bien sé.
102
00:09:07,269 --> 00:09:09,170
Exactamente, señora.
103
00:09:09,172 --> 00:09:10,972
Pero, seguramente, necesitan saber
104
00:09:10,974 --> 00:09:12,977
si sus esperanzas
deben ser decepcionados.
105
00:09:15,912 --> 00:09:18,947
Ojalá supiera si les gusta
comida simple o de lujo.
106
00:09:18,949 --> 00:09:21,149
No puedo pensar
querrán comida sencilla.
107
00:09:21,151 --> 00:09:23,483
Con ese tipo de cosas,
¿No les gustan las salsas?
108
00:09:23,485 --> 00:09:26,487
y todo lo velouté y
frappé y asfixiado con crema?
109
00:09:26,489 --> 00:09:28,289
¿"De esa clase"?
Es el Rey de Inglaterra.
110
00:09:28,291 --> 00:09:30,324
Sólo hay uno de ellos
en el mundo.
111
00:09:30,326 --> 00:09:31,959
"De esa clase", de hecho.
112
00:09:31,961 --> 00:09:33,594
No planifiques demasiado.
113
00:09:33,596 --> 00:09:35,563
No hasta que sepamos
lo que se espera.
114
00:09:35,565 --> 00:09:38,131
Bueno, yo sé lo que es
esperaba de mí.... comida.
115
00:09:38,133 --> 00:09:41,169
Tú también, Daisy. Así que menos
filosofía, más esfuerzo.
116
00:09:41,171 --> 00:09:43,170
- ¿Está listo el budín?
- Lo es.
117
00:09:43,172 --> 00:09:45,405
Oh, Daisy, toma el soufflé.
fuera del horno
118
00:09:45,407 --> 00:09:46,875
mientras encuentro mis gafas.
119
00:09:46,877 --> 00:09:48,609
Este país necesita un cambio.
120
00:09:48,611 --> 00:09:50,612
Ah, deberías presentarte para el parlamento.
121
00:09:50,614 --> 00:09:52,613
¿Por qué no?
Lady Astor lo ha hecho.
122
00:09:52,615 --> 00:09:54,515
Y así, un cocinero de poca monta
desde Yorkshire
123
00:09:54,517 --> 00:09:56,184
está obligado a seguirla.
124
00:09:56,186 --> 00:09:57,452
Bueno, tienes que tener
grandes sueños.
125
00:09:57,454 --> 00:09:59,520
Pero, ¿tienes
grandes sueños, Andy?
126
00:09:59,522 --> 00:10:01,488
No te he ofendido, ¿verdad?
127
00:10:01,490 --> 00:10:03,558
- ¿Por qué dices eso?
- Bueno, para empezar,
128
00:10:03,560 --> 00:10:05,325
nunca hablas
sobre la boda nunca más.
129
00:10:05,327 --> 00:10:07,929
Nos casaremos cuando estemos
bueno y listo y no antes.
130
00:10:07,931 --> 00:10:10,164
Pero, verás, estoy listo.
131
00:10:10,166 --> 00:10:13,037
Sube esos
antes de que colapsen.
132
00:10:16,639 --> 00:10:20,208
Maud Bagshaw viene.
a Downton?
133
00:10:20,210 --> 00:10:22,410
Sí, ya que la reina
la dama de honor.
134
00:10:22,412 --> 00:10:24,212
Oh, Dios mío.
135
00:10:24,214 --> 00:10:26,481
¿Por qué tan sorprendido?
¿Quién es ella?
136
00:10:26,483 --> 00:10:29,119
Bueno, ella es una prima
de tu padre.
137
00:10:30,552 --> 00:10:33,288
Lo discutiremos más tarde.
138
00:10:33,290 --> 00:10:34,955
Tú no eres
para hacer las cosas incómodas.
139
00:10:34,957 --> 00:10:36,357
¿Cómo va todo?
140
00:10:36,359 --> 00:10:37,992
Bueno, Mary lo tiene.
bajo control.
141
00:10:37,994 --> 00:10:39,626
Apenas. Hay mucho que hacer.
142
00:10:39,628 --> 00:10:42,429
¿Quiénes eran esos hombres que medían
en el green cuando pasamos?
143
00:10:42,431 --> 00:10:44,966
Están construyendo el estrado
para la reina en el desfile.
144
00:10:44,968 --> 00:10:47,035
- Oh, qué emocionante.
- Parece un desperdicio de dinero.
145
00:10:47,037 --> 00:10:48,402
Oh, aquí vamos.
146
00:10:48,404 --> 00:10:50,505
¿No es eso lo que
la monarquía es para?
147
00:10:50,507 --> 00:10:52,674
Para alegrar las vidas
de la nación
148
00:10:52,676 --> 00:10:54,442
con nobleza y glamour?
149
00:10:54,444 --> 00:10:58,378
Citando a Tennyson, "Corazones bondadosos
son más que coronas,
150
00:10:58,380 --> 00:11:00,381
Y la fe simple
que la sangre normanda".
151
00:11:00,383 --> 00:11:04,017
¿Tendrás suficientes clichés
para que pases la visita?
152
00:11:04,019 --> 00:11:06,055
Si no, iré a verte.
153
00:11:10,560 --> 00:11:12,559
Gracias, Barrow.
154
00:11:12,561 --> 00:11:15,262
Y, ahora, tú ibas a
háblanos de Lady Bagshaw.
155
00:11:15,264 --> 00:11:16,997
¿Es una prima muy lejana?
156
00:11:16,999 --> 00:11:18,632
No. Su padre estaba
mi tío abuelo.
157
00:11:18,634 --> 00:11:20,734
Entonces, ¿por qué he
nunca ha oído hablar de ella?
158
00:11:20,736 --> 00:11:24,338
Porque eligió cortar
que se aleje de la familia.
159
00:11:24,340 --> 00:11:27,342
- ¿Sabes cuál es la razón?
- Tal vez.
160
00:11:27,344 --> 00:11:30,545
Verás, creo que quiere decir
para engañar a tu padre
161
00:11:30,547 --> 00:11:33,046
de su legítima herencia.
162
00:11:33,048 --> 00:11:34,515
Ella no tiene hijos.
163
00:11:34,517 --> 00:11:36,984
Tu padre es
su pariente más cercano.
164
00:11:36,986 --> 00:11:39,187
No permitiré que la pongan
en el acto.
165
00:11:39,189 --> 00:11:40,354
Estás tramando algo.
166
00:11:40,356 --> 00:11:42,991
Veo una mirada maquiavélica
en tu ojo.
167
00:11:42,993 --> 00:11:45,760
Maquiavelo es
frecuentemente subestimada.
168
00:11:45,762 --> 00:11:48,429
Tenía muchas cualidades.
169
00:11:48,431 --> 00:11:50,564
También Calígula,
no todos ellos encantadores.
170
00:11:50,566 --> 00:11:53,166
¿Qué estás tramando, abuela?
171
00:11:53,168 --> 00:11:58,139
Bueno, idealmente, me gustaría
Maud a ver a tu padre.
172
00:11:58,141 --> 00:12:00,174
como el hijo que nunca tuvo.
173
00:12:00,176 --> 00:12:02,577
¿Será ella la madre
que nunca tuve?
174
00:12:02,579 --> 00:12:06,150
El sarcasmo es
la forma más baja de ingenio.
175
00:12:11,421 --> 00:12:13,521
- Oh. Hola.
- Sr. Molesley.
176
00:12:13,523 --> 00:12:15,390
Es muy tarde para ti.
para estar fuera.
177
00:12:15,392 --> 00:12:17,058
¿Es eso cierto?
178
00:12:17,060 --> 00:12:18,492
¿Qué es verdad, Sr. Molesley?
179
00:12:18,494 --> 00:12:20,227
El Sr. Bakewell dijo
que le habías advertido
180
00:12:20,229 --> 00:12:22,195
que iba a haber
una visita real.
181
00:12:22,197 --> 00:12:25,065
Bueno, ahora sé quién no
para confiar en un secreto.
182
00:12:25,067 --> 00:12:28,236
Que debemos merecer
tal honor.
183
00:12:28,238 --> 00:12:29,737
Tú no, también.
Estoy decepcionado.
184
00:12:29,739 --> 00:12:31,472
- Ignórala.
- Me pregunto, ¿crees que
185
00:12:31,474 --> 00:12:33,540
Puede que se me permita
a resbalar en mi caballeriza otra vez?
186
00:12:33,542 --> 00:12:34,809
¿Te dejaría la escuela?
187
00:12:34,811 --> 00:12:36,644
Oh, me darán tiempo
por esto, lo prometo.
188
00:12:36,646 --> 00:12:38,045
Vamos a esperar
hasta que sepamos las órdenes.
189
00:12:38,047 --> 00:12:40,048
¿Qué dice, Sr. Barrow?
190
00:12:40,050 --> 00:12:42,683
¿Me dejarás esperar
mi rey y reina?
191
00:12:42,685 --> 00:12:44,452
Uh, bueno....
192
00:12:44,454 --> 00:12:46,286
Esos somos nosotros.
193
00:12:46,288 --> 00:12:48,055
Buenas noches, Sr. Molesley.
194
00:12:48,057 --> 00:12:50,157
Cuando terminemos,
¿debería traer a Johnny
195
00:12:50,159 --> 00:12:52,160
- o lo harás tú?
- Puedo ir a buscarlo.
196
00:12:52,162 --> 00:12:54,529
Qué emocionante.
197
00:12:54,531 --> 00:12:56,396
- Gracias.
- Están todos locos.
198
00:12:56,398 --> 00:12:58,833
Todo este alboroto por un hombre
y mujer que ni siquiera conocemos.
199
00:12:58,835 --> 00:13:00,734
No, eso no importa.
Quería decírtelo.
200
00:13:00,736 --> 00:13:03,471
He tenido algunas ideas sobre lo que
para servir en tu boda.
201
00:13:03,473 --> 00:13:05,409
Deja de hablar de mi boda.
202
00:13:16,719 --> 00:13:18,453
203
00:13:18,455 --> 00:13:21,122
00:13:23,524
205
00:13:23,526 --> 00:13:27,328
206
00:13:27,330 --> 00:13:30,397
00:13:33,568
208
00:13:33,570 --> 00:13:35,736
Quiero cada superficie
en esta casa
209
00:13:35,738 --> 00:13:38,872
para brillar y brillar
para el jueves.
210
00:13:38,874 --> 00:13:40,674
Caray.
211
00:13:40,676 --> 00:13:42,477
¿Pueden prestarme atención?
por favor?
212
00:13:42,479 --> 00:13:44,277
Uh, para esta tarde,
213
00:13:44,279 --> 00:13:45,880
El mayordomo de Sus Majestades,
Sr. Wilson,
214
00:13:45,882 --> 00:13:47,747
vendrá por aquí
desde el Castillo de Raby
215
00:13:47,749 --> 00:13:49,750
con la criada de una dama y un aparcacoches.
216
00:13:49,752 --> 00:13:51,452
¿Para darnos instrucciones?
217
00:13:51,454 --> 00:13:53,788
Con los sirvientes reales,
¿debemos esperarlos?
218
00:13:53,790 --> 00:13:55,857
Eso es lo que
será aclarado.
219
00:13:55,859 --> 00:13:58,593
No estaré esperando
en los aparcacoches y en las criadas de las damas,
220
00:13:58,595 --> 00:13:59,828
Muchísimas gracias.
221
00:13:59,830 --> 00:14:01,795
Antes de que nos pongamos calientes bajo el
collar, esperemos y veamos
222
00:14:01,797 --> 00:14:03,164
- lo que tienen que decir.
- Amén.
223
00:14:14,811 --> 00:14:16,280
Sr. Branson.
224
00:14:41,838 --> 00:14:44,372
¿Puedo ayudarlo, señor?
225
00:14:44,374 --> 00:14:46,741
Es a ti a quien vine a ver.
226
00:14:46,743 --> 00:14:49,276
- Oh. ¿En qué puedo ayudarle, señor...?
- Chetwode.
227
00:14:49,278 --> 00:14:50,911
Mayor Chetwode.
228
00:14:50,913 --> 00:14:53,747
¿Estoy en lo cierto que usted es el Sr. Branson,
¿El yerno de Lord Grantham?
229
00:14:53,749 --> 00:14:55,583
- Lo estoy.
- Oh.
230
00:14:55,585 --> 00:14:57,952
Los, uh... los papeles me dicen
el rey y la reina
231
00:14:57,954 --> 00:15:00,820
se alojará en Downton Abbey
durante su gira por Yorkshire.
232
00:15:00,822 --> 00:15:02,823
Bueno, si está en los periódicos,
debe ser verdad.
233
00:15:02,825 --> 00:15:04,559
Sí. Gran honor.
234
00:15:04,561 --> 00:15:06,626
Aunque, como irlandés,
puede que te sientas diferente.
235
00:15:06,628 --> 00:15:09,362
Sé que cuando mis suegros
han recibido un cumplido.
236
00:15:09,364 --> 00:15:11,431
Bueno, tiene que haber
un desfile militar, supongo.
237
00:15:11,433 --> 00:15:13,333
¿Cómo se puede...
¿Cómo te sientes al respecto?
238
00:15:13,335 --> 00:15:15,670
¿Cómo que cómo me siento?
239
00:15:15,672 --> 00:15:17,405
Sólo que no me dijiste
si los apoyas o no,
240
00:15:17,407 --> 00:15:20,308
el... rey y la reina.
241
00:15:20,310 --> 00:15:23,276
Apoyo a Lord Grantham.
242
00:15:23,278 --> 00:15:25,349
Muy limpio.
243
00:15:28,750 --> 00:15:31,487
Hasta que nos volvamos a ver,
Sr. Branson.
244
00:15:39,229 --> 00:15:42,563
Ah, Barrow.
Dijeron que estarías aquí.
245
00:15:42,565 --> 00:15:44,598
Cielos. Todavía podemos
montar un gran espectáculo
246
00:15:44,600 --> 00:15:46,367
cuando lo necesitemos,
Me alegra verlo.
247
00:15:46,369 --> 00:15:48,236
¿Ha sido todo limpiado?
248
00:15:48,238 --> 00:15:50,503
Más o menos todo ha sido
a un nivel básico, milady.
249
00:15:50,505 --> 00:15:52,540
Pero no hemos hecho
el pulido final.
250
00:15:52,542 --> 00:15:53,907
¿Por qué no?
251
00:15:53,909 --> 00:15:56,544
Estaba esperando
para el mayordomo de Sus Majestades.
252
00:15:56,546 --> 00:15:59,646
Pensé en pedirle consejo.
sobre qué usar en la mesa.
253
00:15:59,648 --> 00:16:01,515
¿En serio?
254
00:16:01,517 --> 00:16:04,618
¿No podemos decidir lo que ponemos
en nuestra propia mesa de comedor?
255
00:16:07,456 --> 00:16:09,457
Timbre de la puerta, Sr. Barrow.
256
00:16:09,459 --> 00:16:10,690
Por favor, vete.
257
00:16:10,692 --> 00:16:12,395
Milady.
258
00:16:20,836 --> 00:16:22,837
Saludos, Sr. Wilson.
259
00:16:22,839 --> 00:16:24,538
Bienvenido a Downton Abbey.
260
00:16:34,783 --> 00:16:37,720
Por aquí, Sr. Wilson.
261
00:16:50,633 --> 00:16:52,632
El mayordomo real
terriblemente aterrador.
262
00:16:52,634 --> 00:16:55,402
Barrow parecía un conejo
delante de una cobra.
263
00:16:55,404 --> 00:16:57,070
Oh, querido.
¿Debería bajar?
264
00:16:57,072 --> 00:16:58,506
Saben lo que hacen.
265
00:16:58,508 --> 00:17:00,775
¿Lo hacen?
Están terriblemente atrasados.
266
00:17:00,777 --> 00:17:03,410
Hay una marca en el Salón Azul
alfombra que no podemos mover.
267
00:17:03,412 --> 00:17:05,413
No tengo sillas para el desfile.
268
00:17:05,415 --> 00:17:06,981
Y ni siquiera hemos decidido
en los lacayos.
269
00:17:06,983 --> 00:17:09,950
Voy a tomar otra taza,
si nadie viene a servir.
270
00:17:09,952 --> 00:17:11,685
Esto es agradable.
271
00:17:11,687 --> 00:17:14,088
La princesa María nos quiere
para el té mañana en Harewood.
272
00:17:14,090 --> 00:17:15,755
Tengo tanto que hacer.
273
00:17:15,757 --> 00:17:17,457
Me pregunto si eso significa
la joven pareja
274
00:17:17,459 --> 00:17:18,693
se han apoderado de la casa grande.
275
00:17:18,695 --> 00:17:20,027
Apenas son
"La joven pareja".
276
00:17:20,029 --> 00:17:21,662
Bueno, de todos modos, no lo es.
277
00:17:21,664 --> 00:17:23,998
Siempre parece
bastante tímido para mí.
278
00:17:24,000 --> 00:17:25,398
¿Un real tímido?
279
00:17:25,400 --> 00:17:26,533
¿Es eso un oxímoron?
280
00:17:26,535 --> 00:17:27,770
De todos modos, nos vamos.
281
00:17:28,937 --> 00:17:30,604
Cierto.
282
00:17:30,606 --> 00:17:33,074
Volveré al castillo de Raby
y volver a Downton
283
00:17:33,076 --> 00:17:35,608
antes de que Sus Majestades
el jueves.
284
00:17:35,610 --> 00:17:37,877
Pero el criado de Su Majestad,
Sr. Ellis,
285
00:17:37,879 --> 00:17:39,547
y el vestidor de Su Majestad,
Srta. Lawton,
286
00:17:39,549 --> 00:17:41,348
se quedará,
si es conveniente.
287
00:17:41,350 --> 00:17:42,883
O pueden poner
en el pueblo.
288
00:17:42,885 --> 00:17:44,984
No, encontraremos las habitaciones.
289
00:17:44,986 --> 00:17:46,587
Luego el Sr. Courbet,
el chef....
290
00:17:46,589 --> 00:17:47,821
E-Perdóname.
291
00:17:47,823 --> 00:17:50,691
- ¿El Sr. Courbet, el chef?
- Eso es correcto.
292
00:17:50,693 --> 00:17:52,960
Estaríamos muy agradecidos si usted
podría hacer que las cocinas estuvieran listas.
293
00:17:52,962 --> 00:17:54,627
Entonces, ¿qué debo pedir?
294
00:17:54,629 --> 00:17:56,364
Nada.
Lo traerá todo.
295
00:17:56,366 --> 00:17:58,566
Y no cocinamos nada.
de la comida?
296
00:17:58,568 --> 00:18:00,568
Cocinar para los sirvientes.
297
00:18:00,570 --> 00:18:02,669
Monsieur Courbet
no tendrá tiempo para eso.
298
00:18:02,671 --> 00:18:04,003
Oh, ya veo.
299
00:18:04,005 --> 00:18:05,940
Eso es algo
que esperar con impaciencia.
300
00:18:05,942 --> 00:18:07,540
Cálmese, Sra. Patmore.
301
00:18:07,542 --> 00:18:09,409
Si es la forma en que
estas cosas se hacen....
302
00:18:09,411 --> 00:18:11,878
Sra. Webb
y cuatro lacayos llegarán
303
00:18:11,880 --> 00:18:13,446
con Monsieur Courbet
el día anterior.
304
00:18:13,448 --> 00:18:14,447
Quién es este....
305
00:18:14,449 --> 00:18:16,149
Sra. Webb, ¿verdad?
306
00:18:16,151 --> 00:18:17,784
Ella es la ama de llaves.
307
00:18:17,786 --> 00:18:20,453
También traerá dos criadas.
con ella.
308
00:18:20,455 --> 00:18:21,856
¿El ama de llaves?
309
00:18:21,858 --> 00:18:23,390
Mientras Sus Majestades están aquí.
310
00:18:23,392 --> 00:18:24,457
¿Y las criadas?
311
00:18:24,459 --> 00:18:26,159
Ellos harán las camas,
312
00:18:26,161 --> 00:18:28,796
limpiar los baños....
ese tipo de cosas.
313
00:18:28,798 --> 00:18:30,664
Ya veo.
314
00:18:30,666 --> 00:18:34,734
Así que, mis criadas y yo no seremos
en los preparativos?
315
00:18:34,736 --> 00:18:37,972
Quieres decir, durante la estancia,
tú serás el mayordomo, y...
316
00:18:37,974 --> 00:18:40,040
Discúlpeme.
No soy un mayordomo.
317
00:18:40,042 --> 00:18:42,742
Soy la hija del rey.
Página de las escaleras traseras.
318
00:18:44,914 --> 00:18:47,647
Entonces, ¿nuestro personal no tiene nada que hacer?
319
00:18:47,649 --> 00:18:49,617
Estoy seguro de que pueden ser útiles.
320
00:18:49,619 --> 00:18:52,886
¿Pero cómo pueden comer
y vestirse en el Castillo de Raby
321
00:18:52,888 --> 00:18:55,688
si el chef y el aparcacoches
y la criada están todos aquí?
322
00:18:55,690 --> 00:18:57,124
Tenemos dos de cada uno.
323
00:18:57,126 --> 00:18:58,826
El aparcacoches principal
y el vestidor principal
324
00:18:58,828 --> 00:19:00,627
llegará por adelantado
de Sus Majestades,
325
00:19:00,629 --> 00:19:03,129
que traen un caballo,
una dama de honor,
326
00:19:03,131 --> 00:19:05,899
dos detectives
y dos chóferes.
327
00:19:05,901 --> 00:19:08,469
El otro chef va de Raby
a Harewood.
328
00:19:08,471 --> 00:19:12,071
Cuatro lacayos van con él,
y los otros cuatro vienen aquí.
329
00:19:12,073 --> 00:19:13,976
¿Todos ustedes me entienden?
330
00:19:18,680 --> 00:19:20,681
Apenas se puede interrumpir
Lady Bagshaw
331
00:19:20,683 --> 00:19:22,148
delante de la reina.
332
00:19:22,150 --> 00:19:24,585
Bueno, sólo estoy intentando
para prevenir un crimen.
333
00:19:24,587 --> 00:19:26,953
- ¿Quién dice que es un crimen?
- Lo hago.
334
00:19:26,955 --> 00:19:29,123
Oh, y tú eres un experto
en el asunto?
335
00:19:29,125 --> 00:19:31,791
Soy un experto en todos los asuntos.
336
00:19:31,793 --> 00:19:33,661
Debes tener alguna idea
337
00:19:33,663 --> 00:19:35,796
por qué no quiere que Robert
como su heredero.
338
00:19:35,798 --> 00:19:37,130
No tengo ninguna.
339
00:19:37,132 --> 00:19:39,133
Es su pariente más cercano.
340
00:19:39,135 --> 00:19:42,136
La familia ha retenido a Brompton
durante tres siglos.
341
00:19:42,138 --> 00:19:44,672
¿Pero ella quiere dársela a quién?
342
00:19:44,674 --> 00:19:45,806
¿Caridad?
343
00:19:45,808 --> 00:19:47,140
¿La casa de los perros?
344
00:19:47,142 --> 00:19:48,576
Bueno, yo habría pensado
345
00:19:48,578 --> 00:19:50,211
la familia tuvo suficiente
de qué preocuparse.
346
00:19:50,213 --> 00:19:51,878
Ese no es el punto.
347
00:19:51,880 --> 00:19:53,213
Bueno, muy bien.
348
00:19:53,215 --> 00:19:55,782
Debemos intentar
y descubrir sus razones.
349
00:19:55,784 --> 00:19:58,519
Bueno, ¿qué posibles razones
puede haber?
350
00:19:58,521 --> 00:20:02,223
Bueno, eso es lo que pretendo
para averiguarlo.
351
00:20:13,034 --> 00:20:15,269
- Carson.
- Oh, milady.
352
00:20:15,271 --> 00:20:17,771
Por favor, entra.
353
00:20:17,773 --> 00:20:19,039
Esto es un honor.
354
00:20:19,041 --> 00:20:22,776
No quiero ser una molestia,
pero necesito tu ayuda, Carson.
355
00:20:22,778 --> 00:20:24,845
Barrow no se ha levantado
a la tarea.
356
00:20:24,847 --> 00:20:27,580
- ¿Milady?
- No quiere limpiar la plata.
357
00:20:27,582 --> 00:20:29,716
- O no dejará que Andrew lo limpie.
- ¿Qué?
358
00:20:29,718 --> 00:20:31,784
Dice que la página de la...
cosita
359
00:20:31,786 --> 00:20:34,722
- elegirá qué piezas usar.
- Ya veo.
360
00:20:34,724 --> 00:20:37,825
La verdad es que,
está en una especie de trance.
361
00:20:37,827 --> 00:20:39,225
¿No me ayudarás?
362
00:20:39,227 --> 00:20:40,927
Siento que estoy empujando
una roca cuesta arriba.
363
00:20:40,929 --> 00:20:43,864
Estaré allí por la mañana,
milady. No te preocupes.
364
00:20:43,866 --> 00:20:46,666
Eres un tesoro, Carson.
Eso es todo lo que hay que decir.
365
00:20:46,668 --> 00:20:48,237
Saldré por mi cuenta.
366
00:20:51,072 --> 00:20:54,241
- Nunca podrías negarle nada.
- Mm.
367
00:20:54,243 --> 00:20:56,210
¿Y qué hay del Sr. Barrow?
368
00:20:56,212 --> 00:20:58,578
Al Sr. Barrow le puede gustar
o un bulto.
369
00:20:58,580 --> 00:21:00,082
Entonces tengo miedo de que le dé una patada en el culo.
370
00:21:03,552 --> 00:21:04,952
Cenamos juntos
después de la cena de arriba,
371
00:21:04,954 --> 00:21:06,252
así que tienes mucho tiempo.
372
00:21:06,254 --> 00:21:08,289
Gracias.
373
00:21:08,291 --> 00:21:11,191
Cómo funciona el sistema
con dos aparcacoches?
374
00:21:11,193 --> 00:21:13,092
Bueno, yo preparo
La ropa de Su Majestad
375
00:21:13,094 --> 00:21:14,328
y uniformes para Downton.
376
00:21:14,330 --> 00:21:15,796
Entonces, cuando llegue el Sr. Miller,
377
00:21:15,798 --> 00:21:17,598
Yo me encargo de las cosas
para Harewood listo.
378
00:21:17,600 --> 00:21:20,867
Luego vuelvo a Londres
y prepárense para su regreso.
379
00:21:20,869 --> 00:21:23,136
- Todo se superpone.
- Así que, el Sr. Miller es el que
380
00:21:23,138 --> 00:21:24,771
que realmente viste al rey?
381
00:21:24,773 --> 00:21:26,874
A menos que esté enfermo. Entonces soy yo.
382
00:21:26,876 --> 00:21:28,908
¿Se enferma a menudo?
383
00:21:28,910 --> 00:21:30,714
No.
384
00:21:33,349 --> 00:21:36,116
Creo que es basura.
Imponen, exigen,
385
00:21:36,118 --> 00:21:38,851
y ahora vamos a ser hechos
nada en nuestra propia casa.
386
00:21:38,853 --> 00:21:41,155
Es muy decepcionante,
No lo negaré.
387
00:21:41,157 --> 00:21:42,889
El agua no está muy caliente.
388
00:21:42,891 --> 00:21:44,191
¿Todos se han estado bañando?
389
00:21:44,193 --> 00:21:46,225
¿Cómo voy a saberlo?
390
00:21:46,227 --> 00:21:49,797
Sr. Barrow, ¿no cree usted
debería hablar con Su Señoría?
391
00:21:49,799 --> 00:21:51,699
- ¿Sobre qué?
- Bueno, no está bien, seguramente,
392
00:21:51,701 --> 00:21:53,232
para que nos humillen
de esta manera.
393
00:21:53,234 --> 00:21:54,801
Bueno, ¿qué podía hacer al respecto?
394
00:21:54,803 --> 00:21:56,169
Es el personal
siempre cabalgando por encima de la rudeza
395
00:21:56,171 --> 00:21:57,805
cuando la realeza viene a quedarse?
396
00:21:57,807 --> 00:21:59,706
¿Por qué traen
tantos sirvientes con ellos?
397
00:21:59,708 --> 00:22:01,274
Tal vez es porque se van
de casa en casa
398
00:22:01,276 --> 00:22:02,842
por todo el condado
y necesitan saber
399
00:22:02,844 --> 00:22:04,345
las cosas se hacen
de la manera que les gusta.
400
00:22:04,347 --> 00:22:06,312
- Como si no pudiéramos hacerlo.
- No somos balones de fútbol,
401
00:22:06,314 --> 00:22:08,781
Sr. Bates,
y no merecemos una patada.
402
00:22:20,262 --> 00:22:21,995
Pero qué estamos
403
00:22:21,997 --> 00:22:24,932
para decirle a Barrow? Después de todo,
no ha hecho nada malo.
404
00:22:24,934 --> 00:22:27,300
No ha hecho nada en absoluto.
Ese es el problema.
405
00:22:27,302 --> 00:22:29,071
Pero se siente muy injusto.
406
00:22:30,138 --> 00:22:31,371
Oh, ya veo.
407
00:22:31,373 --> 00:22:32,905
- Así que es ahora.
- He enviado a
408
00:22:32,907 --> 00:22:34,942
para que el Sr. Barrow se una a nosotros,
milord.
409
00:22:36,177 --> 00:22:38,779
¿Quería verme, milord?
410
00:22:38,781 --> 00:22:40,280
¡Sr. Carson!
411
00:22:40,282 --> 00:22:42,182
¿Qué te trae por aquí?
412
00:22:42,184 --> 00:22:44,751
Bueno, esta es la cuestión.
413
00:22:44,753 --> 00:22:46,686
Carson se va a mudar
de vuelta a la casa
414
00:22:46,688 --> 00:22:47,923
para la visita real.
415
00:22:49,024 --> 00:22:50,657
¿Qué?
416
00:22:50,659 --> 00:22:52,393
Vas a volver aquí
como mayordomo
417
00:22:52,395 --> 00:22:53,926
cuando soy el mayordomo aquí?
418
00:22:53,928 --> 00:22:56,129
Sí, uh, eso es....
419
00:22:56,131 --> 00:22:58,665
¿Puedo preguntar cuánto tiempo
que esto ha sido planeado, milord?
420
00:22:58,667 --> 00:22:59,966
Bueno, yo no diría que
ha sido exactamente planeado.
421
00:22:59,968 --> 00:23:01,167
Porque no entiendo muy bien
422
00:23:01,169 --> 00:23:02,802
donde me deja.
423
00:23:02,804 --> 00:23:04,238
- Bueno, puedes ser una especie de....
- Con su permiso,
424
00:23:04,240 --> 00:23:07,174
Preferiría no ser
una especie de"algo", milord.
425
00:23:07,176 --> 00:23:09,042
Renunciaré a mi posición
426
00:23:09,044 --> 00:23:11,878
durante la duración de la visita,
si es necesario,
427
00:23:11,880 --> 00:23:13,914
y servirte de nuevo
cuando Sus Majestades
428
00:23:13,916 --> 00:23:16,183
se han ido, si así lo desea.
429
00:23:16,185 --> 00:23:18,051
- Por favor, no pienses que...
- Por cierto,
430
00:23:18,053 --> 00:23:21,187
la caldera está funcionando,
y no hay agua caliente.
431
00:23:21,189 --> 00:23:23,022
Dios, es todo lo que necesitamos.
432
00:23:23,024 --> 00:23:24,192
Ahora, Barrow...
433
00:23:25,961 --> 00:23:28,361
No te preocupes. El fontanero
pronto lo tendrá reparado,
434
00:23:28,363 --> 00:23:30,263
milady,
y traeremos jarras de agua
435
00:23:30,265 --> 00:23:32,265
a los dormitorios esta noche
y por la mañana.
436
00:23:32,267 --> 00:23:33,901
No puede ser tan difícil.
437
00:23:33,903 --> 00:23:35,802
Lo hicimos durante 300 años.
438
00:23:35,804 --> 00:23:37,206
Gracias, Carson.
439
00:23:38,707 --> 00:23:40,707
Bueno, eso fue bien.
440
00:23:40,709 --> 00:23:42,076
¿Lo despedirás?
441
00:23:42,078 --> 00:23:45,244
No. De hecho, no,
Estaba bastante interesado.
442
00:23:45,246 --> 00:23:48,214
Nunca pensé en él.
como un hombre de principios antes.
443
00:23:52,221 --> 00:23:53,921
Tendré que decírselo.
444
00:23:53,923 --> 00:23:56,022
Sólo estoy ordenando
para el vestíbulo de servicio.
445
00:23:56,024 --> 00:23:57,960
Me temo que
Le he dado esperanzas.
446
00:23:59,227 --> 00:24:00,493
Aha!
447
00:24:00,495 --> 00:24:02,495
Hablando del diablo.
448
00:24:02,497 --> 00:24:04,998
Entra, entra, entra. Yo estaba
sólo diciendo que vas a querer
449
00:24:05,000 --> 00:24:06,733
- para finalizar el pedido.
- ¿De veras lo estabas?
450
00:24:06,735 --> 00:24:08,101
Honestamente, nadie en el pueblo
451
00:24:08,103 --> 00:24:09,736
- puede hablar de cualquier otra cosa.
- Por supuesto.
452
00:24:09,738 --> 00:24:10,937
Oh, ahora, sé que es
453
00:24:10,939 --> 00:24:12,940
un poco de libertad,
pero he hecho una lista
454
00:24:12,942 --> 00:24:14,441
de todos los ingredientes
de tus platos favoritos.
455
00:24:14,443 --> 00:24:16,443
Los conozco lo suficiente
después de todos estos años.
456
00:24:16,445 --> 00:24:18,779
Pero algunas cosas
tendrá que ser traída,
457
00:24:18,781 --> 00:24:20,180
así que realmente deberíamos
seguir adelante con esto.
458
00:24:20,182 --> 00:24:21,380
Oh, bueno, aprecio
459
00:24:21,382 --> 00:24:22,849
todo lo que has hecho,
Sr. Bakewell...
460
00:24:24,386 --> 00:24:26,886
Mi corazón está a punto de estallar,
461
00:24:26,888 --> 00:24:28,422
No me importa decírtelo.
462
00:24:28,424 --> 00:24:30,790
Tendré que haber alimentado
el rey-emperador
463
00:24:30,792 --> 00:24:33,226
de mi propia tienda.
464
00:24:33,228 --> 00:24:35,428
Si mi padre estuviera vivo.
465
00:24:35,430 --> 00:24:38,197
Estaría tan orgulloso de mí.
Lo haría.
466
00:24:38,199 --> 00:24:41,367
Bueno, estoy seguro de que estaría orgulloso
de usted, Sr. Bakewell.
467
00:24:41,369 --> 00:24:43,436
Oh, no, no, así no, no.
468
00:24:43,438 --> 00:24:46,272
Este es el pico de mi carrera.
469
00:24:46,274 --> 00:24:49,475
Bueno, el pico
de mi vida, en realidad.
470
00:24:49,477 --> 00:24:51,544
Todo el mundo está tan celoso.
471
00:24:51,546 --> 00:24:53,780
Oh, ahora, he puesto garrapatas
472
00:24:53,782 --> 00:24:55,449
al lado de los que
Creo que irás a por ello.
473
00:24:55,451 --> 00:24:57,184
- Ahora, la cosa es...
- Supongo que el almuerzo
474
00:24:57,186 --> 00:24:58,551
será por una docena.
475
00:24:58,553 --> 00:25:00,287
Por supuesto,
la cena será más grande.
476
00:25:00,289 --> 00:25:02,021
Digamos, ¿30 o más?
477
00:25:02,023 --> 00:25:03,857
Me corregirás si me equivoco.
478
00:25:03,859 --> 00:25:05,858
- Bueno, verás...
- No se equivoca, Sr. Bakewell.
479
00:25:05,860 --> 00:25:08,028
Pero diremos
si los números cambian.
480
00:25:08,030 --> 00:25:09,296
El pavlova no es realista.
481
00:25:09,298 --> 00:25:10,830
Estaríamos más seguros
con una Charlotte Russe.
482
00:25:10,832 --> 00:25:12,331
Podemos hacer la mayoría de las cosas
del trabajo antes.
483
00:25:12,333 --> 00:25:14,001
¡Y yo estaré sirviendo!
484
00:25:14,003 --> 00:25:15,569
¡Piensa en eso!
485
00:25:15,571 --> 00:25:18,305
♪ He bailado con un hombre
que ha bailado con una chica ♪
486
00:25:18,307 --> 00:25:20,072
♪ Que baila
con el Príncipe de Gales ♪
487
00:25:20,074 --> 00:25:21,942
- ♪ Estoy loco de emoción ♪
- No. Basta, Sr. Molesley.
488
00:25:21,944 --> 00:25:23,944
♪ Completamente fuera de los rieles. ♪
489
00:25:23,946 --> 00:25:27,947
Todos mis proveedores
están tan emocionados.
490
00:25:27,949 --> 00:25:29,950
Oh, Sra. Patmore,
491
00:25:29,952 --> 00:25:31,518
Nunca seré capaz de
492
00:25:31,520 --> 00:25:34,221
para agradecerte lo suficiente,
no si vivo hasta los 100 años.
493
00:25:37,059 --> 00:25:39,126
Me siento como un mentiroso.
494
00:25:39,128 --> 00:25:40,527
Debería volver.
495
00:25:40,529 --> 00:25:42,863
Y bájate
a una esclava de cocina
496
00:25:42,865 --> 00:25:44,364
a los ojos del pueblo?
497
00:25:44,366 --> 00:25:46,500
No importa arruinar
El año del Sr. Bakewell.
498
00:25:46,502 --> 00:25:48,467
No harás tal cosa.
499
00:26:00,616 --> 00:26:02,616
No hay criada. No hay valet.
500
00:26:02,618 --> 00:26:04,917
Ni siquiera hay niñera.
501
00:26:04,919 --> 00:26:06,453
Estamos en 1927.
502
00:26:06,455 --> 00:26:07,954
Somos gente moderna.
503
00:26:07,956 --> 00:26:10,123
La niñera se encargará
de Marigold.
504
00:26:10,125 --> 00:26:12,392
Y Anna puede cuidar de ti.
505
00:26:12,394 --> 00:26:14,461
¿En serio? ¿Puede ella?
506
00:26:14,463 --> 00:26:16,262
Por supuesto.
507
00:26:16,264 --> 00:26:19,031
Como en los viejos tiempos.
La abuela está aquí, e Isobel,
508
00:26:19,033 --> 00:26:21,467
y estamos pagando una llamada de esto
de la tarde en la Princesa María.
509
00:26:21,469 --> 00:26:23,502
Oh. Tiene mi nuevo vestido de baile
llegó?
510
00:26:23,504 --> 00:26:25,239
Todavía no, pero lo hará.
511
00:26:25,241 --> 00:26:27,143
Hola, Mary.
512
00:26:28,244 --> 00:26:30,277
Como estas?
513
00:26:30,279 --> 00:26:32,546
Cuánto tiempo lleva trabajando
para Su Majestad, Srta. Lawton?
514
00:26:32,548 --> 00:26:34,313
- Seis años.
- Qué interesante.
515
00:26:34,315 --> 00:26:36,983
Supongo que eres una experta
de aguja para ese trabajo.
516
00:26:36,985 --> 00:26:38,351
Bueno, no he tenido quejas.
517
00:26:38,353 --> 00:26:40,988
Me entrené con la Sra. Lucile.
518
00:26:40,990 --> 00:26:43,190
Su Majestad quería
una modista profesional.
519
00:26:43,192 --> 00:26:45,024
¿Y te encontraron a ti?
520
00:26:45,026 --> 00:26:47,062
Mi reputación me encontró.
521
00:26:50,933 --> 00:26:52,199
Oh.
522
00:26:52,201 --> 00:26:54,001
Vamos, ustedes dos.
Son casi las 3:00.
523
00:26:54,003 --> 00:26:55,935
Deberíamos prepararnos.
524
00:26:55,937 --> 00:26:57,436
- ¿La princesa estará en el desfile?
- Gracias.
525
00:26:57,438 --> 00:26:59,172
- Ambos lo harán.
- ¿A qué hora nos esperan?
526
00:26:59,174 --> 00:27:01,474
Siempre la encuentro bastante triste,
Princesa María.
527
00:27:01,476 --> 00:27:03,242
Bueno, ella es de la realeza.
528
00:27:03,244 --> 00:27:06,178
Las mujeres reales no están destinadas
sonreír como los gatos de Cheshire.
529
00:27:06,180 --> 00:27:08,014
Bueno, ellos no tienen
para que parezca miserable.
530
00:27:08,016 --> 00:27:09,249
Bueno, por ti,
se ve miserable.
531
00:27:09,251 --> 00:27:11,018
A mí me parece digna.
532
00:27:11,020 --> 00:27:12,618
¿No lo dice todo?
533
00:27:12,620 --> 00:27:15,155
Qué reconfortante
de verte aquí, Carson.
534
00:27:15,157 --> 00:27:18,492
¿Qué te impulsó a aceptar
la espada en llamas otra vez?
535
00:27:18,494 --> 00:27:21,360
Sentí que debía ir a donde quisiera.
podría hacer el mayor bien, milady.
536
00:27:21,362 --> 00:27:23,396
Sabias palabras para todos nosotros.
537
00:27:46,487 --> 00:27:48,924
Su Alteza Real está aquí.
538
00:27:52,093 --> 00:27:53,592
La Marquesa de Hexham,
539
00:27:53,594 --> 00:27:55,529
la Condesa de Grantham,
540
00:27:55,531 --> 00:27:57,530
Lady Mary Talbot.
541
00:27:57,532 --> 00:28:00,166
Su Alteza Real.
542
00:28:00,168 --> 00:28:02,668
Por favor, siéntese, Lady Grantham.
543
00:28:02,670 --> 00:28:06,272
Supongo que estás en un estado de confusión.
por la visita de mis padres.
544
00:28:06,274 --> 00:28:07,574
Sí que simpatizo.
545
00:28:07,576 --> 00:28:09,576
No necesitamos
para explicártelo.
546
00:28:09,578 --> 00:28:11,677
Pero no pintes nada.
547
00:28:11,679 --> 00:28:14,013
Están enfermos
del olor de la pintura nueva.
548
00:28:14,015 --> 00:28:16,316
Espero que no sea demasiado tarde.
549
00:28:16,318 --> 00:28:18,050
¿Está viviendo aquí ahora, señora?
550
00:28:18,052 --> 00:28:20,419
No. No, todavía estamos
en Goldsborough.
551
00:28:20,421 --> 00:28:22,688
Pero Lord Harewood está
no muy bien, así que...
552
00:28:22,690 --> 00:28:25,258
hemos venido a hacer la visita y el baile.
553
00:28:26,528 --> 00:28:28,595
Oh, hola.
554
00:28:28,597 --> 00:28:30,496
Hola, queridos míos.
555
00:28:30,498 --> 00:28:33,165
¿Cómo has estado?
556
00:28:33,167 --> 00:28:35,368
¿Has estado teniendo
un día encantador? Hmm?
557
00:28:43,445 --> 00:28:44,677
Si?
558
00:28:44,679 --> 00:28:45,981
Este es tu día de suerte.
559
00:28:47,382 --> 00:28:49,715
Soy el nuevo fontanero,
Tony Sellick.
560
00:28:49,717 --> 00:28:51,617
Oh, sí. Cierto.
561
00:28:51,619 --> 00:28:53,956
Bueno, será mejor que te muestre
dónde está la caldera.
562
00:28:55,623 --> 00:28:57,390
¿A dónde vas a ir?
563
00:28:57,392 --> 00:28:59,592
Este es el Sr. Sellick,
el fontanero.
564
00:28:59,594 --> 00:29:01,228
Me lo llevo
a la sala de calderas.
565
00:29:01,230 --> 00:29:03,230
- Yo lo haré.
- No, tú estás bien.
566
00:29:03,232 --> 00:29:05,065
Dígale a la Sra. Patmore
donde estoy.
567
00:29:09,437 --> 00:29:11,605
Por favor, traiga a los niños el jueves.
568
00:29:11,607 --> 00:29:14,010
Oh, qué encantador.
569
00:29:15,109 --> 00:29:16,409
¿Por qué están los niños aquí?
570
00:29:16,411 --> 00:29:19,146
Acabamos de volver,
y querían...
571
00:29:19,148 --> 00:29:20,513
No se les permite entrar.
el salón antes de las 6:00.
572
00:29:20,515 --> 00:29:23,082
- Lo sé, milord. Pero ellos...
- Llévalos arriba.
573
00:29:23,084 --> 00:29:24,483
Y no los traigas
de nuevo esta noche.
574
00:29:24,485 --> 00:29:26,353
- Sí, milord.
- Pero sólo eran...
575
00:29:26,355 --> 00:29:27,587
Gracias, Nanny.
576
00:29:27,589 --> 00:29:30,223
- Por favor, niñera.
- No, nos vamos.
577
00:29:36,598 --> 00:29:38,697
¿Recuerdas a Lady Grantham
y sus hijas?
578
00:29:38,699 --> 00:29:40,166
Lady Grantham.
579
00:29:40,168 --> 00:29:42,269
Quieren que traigamos a los chicos
al desfile.
580
00:29:42,271 --> 00:29:44,236
No. Sólo causarían un escándalo.
581
00:29:44,238 --> 00:29:45,739
Esperábamos
Uds. dos se quedarían
582
00:29:45,741 --> 00:29:47,674
para cenar esa noche,
Lord Lascelles.
583
00:29:47,676 --> 00:29:49,145
No, me temo que no.
584
00:29:50,311 --> 00:29:51,677
Bueno....
585
00:29:51,679 --> 00:29:53,680
Te dejo con ello.
586
00:30:05,194 --> 00:30:07,661
Bueno, supongo que
Será mejor que te deje empezar,
587
00:30:07,663 --> 00:30:10,430
- así que seguiré mi camino.
- ¿No vas a desearme suerte?
588
00:30:10,432 --> 00:30:13,299
No parece que me necesites.
para desearle suerte, Sr. Sellick.
589
00:30:13,301 --> 00:30:14,434
Ni a nadie más, para el caso.
590
00:30:14,436 --> 00:30:16,536
No sabes lo que necesito.
591
00:30:16,538 --> 00:30:19,172
Y no tengo intención de averiguarlo.
592
00:30:25,414 --> 00:30:27,513
¿Necesitamos
para cortar el césped otra vez?
593
00:30:27,515 --> 00:30:28,714
Lo están haciendo
mañana por la mañana.
594
00:30:28,716 --> 00:30:31,318
Hola, Sr. Branson. Ah.
595
00:30:31,320 --> 00:30:32,853
Preparándose
para Sus Majestades, por lo que veo.
596
00:30:32,855 --> 00:30:34,753
- Eso es correcto. Este es Lord Hexham.
- Ah.
597
00:30:34,755 --> 00:30:36,623
Le presento al mayor Chetwode.
598
00:30:36,625 --> 00:30:39,358
- ¿Estás aquí por el desfile?
- Lo estoy. Me quedo en el pub.
599
00:30:39,360 --> 00:30:42,229
- ¿Mi señor?
- Discúlpeme.
600
00:30:42,231 --> 00:30:44,498
¿O estás aquí
para que me vigile?
601
00:30:44,500 --> 00:30:47,501
Esperaba que tú fueras
mi guía para la ceremonia.
602
00:30:47,503 --> 00:30:49,435
¿Te apetece un trago?
603
00:30:49,437 --> 00:30:51,271
Me reuniré con ustedes en un minuto.
604
00:30:51,273 --> 00:30:52,542
Bien, bien hecho.
605
00:30:55,644 --> 00:30:58,310
- ¿Quién es él?
- Realmente no lo sé.
606
00:30:58,312 --> 00:31:00,847
El ejército, tal vez.
O tal vez un funcionario público.
607
00:31:00,849 --> 00:31:02,348
Pero yo beberé con él.
608
00:31:02,350 --> 00:31:03,884
y tratar de poner su mente
en reposo.
609
00:31:03,886 --> 00:31:05,286
¿Qué es lo que quiere?
610
00:31:05,288 --> 00:31:09,522
Tal vez para asegurarse de que soy un leopardo
quien has cambió sus manchas.
611
00:31:14,530 --> 00:31:16,530
<¿Qué hay de usted, milady?
612
00:31:16,532 --> 00:31:17,864
- ¿Está todo listo?
- No.
613
00:31:17,866 --> 00:31:19,633
Y mi corazón late con fuerza.
614
00:31:19,635 --> 00:31:21,768
Por cierto,
¿has visto la caja plateada
615
00:31:21,770 --> 00:31:24,271
de la mesa junto al fuego
en el salón?
616
00:31:24,273 --> 00:31:26,606
Mi abuela solía tener
jugando a las cartas.
617
00:31:26,608 --> 00:31:28,174
Conozco a la elegida.
618
00:31:28,176 --> 00:31:30,210
- ¿Ha desaparecido?
- Sí.
619
00:31:30,212 --> 00:31:33,413
Y también lo es el pequeño Cupido.
de la repisa de la chimenea.
620
00:31:33,415 --> 00:31:35,714
Oh, deben haber sido tomadas
abajo para la limpieza.
621
00:31:35,716 --> 00:31:38,184
Estaba a punto de llegar a ti,
milady.
622
00:31:38,186 --> 00:31:39,685
Oh, no te preocupes. Estoy bien. Estoy bien.
623
00:31:39,687 --> 00:31:42,254
- Si eso es todo, milady?
- Supongo que sí.
624
00:31:42,256 --> 00:31:43,822
¿Puedes manejar la jarra
y la palangana?
625
00:31:43,824 --> 00:31:45,258
¿O son demasiado pesados?
626
00:31:45,260 --> 00:31:46,893
No, no, yo puedo hacerlo.
627
00:31:46,895 --> 00:31:48,861
¿Cómo está la caldera?
628
00:31:48,863 --> 00:31:51,133
Estoy seguro de que lo arreglarán pronto.
629
00:31:56,271 --> 00:31:58,905
Bertie estaba con Tom antes.
630
00:31:58,907 --> 00:32:02,274
¿No crees que Tom
alguna vez intentaría causar problemas?
631
00:32:02,276 --> 00:32:04,444
¿Por qué dices eso?
632
00:32:04,446 --> 00:32:06,213
Bueno, Bertie dice
hay algún tipo de ejército
633
00:32:06,215 --> 00:32:07,681
que lo tiene bajo vigilancia.
634
00:32:07,683 --> 00:32:09,782
A Tom le gusta escandalizar, eso es todo.
635
00:32:09,784 --> 00:32:12,685
Nunca sería desleal
a esta familia. Nunca.
636
00:32:12,687 --> 00:32:14,654
¿Vamos a bajar?
637
00:32:14,656 --> 00:32:15,989
Sí, vamos.
638
00:32:15,991 --> 00:32:17,557
00:32:19,425
"Escuche, señora,
hay uno pequeño aquí
640
00:32:19,427 --> 00:32:20,926
- que todavía necesita ser girada."
- Oh!
641
00:32:20,928 --> 00:32:22,395
Con cuidado. Sr. Sellick,
642
00:32:22,397 --> 00:32:23,696
harás que Daisy se ruborice.
643
00:32:23,698 --> 00:32:25,432
Se necesita más que eso
para hacerme sonrojar.
644
00:32:25,434 --> 00:32:27,434
- Ahora, bájate eso.
- Te lo mereces.
645
00:32:27,436 --> 00:32:29,636
- Es muy tarde.
- Bueno, tengo que hacerlo.
646
00:32:29,638 --> 00:32:30,869
Y no me importan las largas horas.
647
00:32:30,871 --> 00:32:32,771
Yo, uh, quiero construir
mi propio negocio,
648
00:32:32,773 --> 00:32:35,008
y no puedes hacer eso
trabajando de 9:00 a 5:00.
649
00:32:35,010 --> 00:32:36,509
Estas jarras de agua
casi me mata.
650
00:32:36,511 --> 00:32:38,310
¿Cómo nos las arreglamos
en los viejos tiempos?
651
00:32:38,312 --> 00:32:40,480
Bueno, tal vez la gente
eran más duros entonces.
652
00:32:40,482 --> 00:32:41,815
Tal vez esperaban menos
de la vida.
653
00:32:41,817 --> 00:32:43,282
Bueno, espero mucho de la vida.
654
00:32:43,284 --> 00:32:44,783
Yo también.
Y yo también quiero tenerlo.
655
00:32:44,785 --> 00:32:46,886
¿Todavía estás aquí?
656
00:32:46,888 --> 00:32:49,688
El Sr. Sellick ha estado trabajando duro
durante horas
657
00:32:49,690 --> 00:32:50,956
para nuestro beneficio, Andy.
658
00:32:50,958 --> 00:32:52,591
Entonces es hora de que se vaya a casa.
659
00:32:52,593 --> 00:32:53,993
¿Está lista la salchicha?
660
00:32:53,995 --> 00:32:55,962
Toma esto.
661
00:32:58,466 --> 00:32:59,801
Mmm.
662
00:33:01,736 --> 00:33:04,838
Él tiene razón. La nueva bomba
debería llegar alrededor de las 9:00.
663
00:33:04,840 --> 00:33:07,307
- Yo estaré aquí.
- Nosotros también lo haremos.
664
00:33:07,309 --> 00:33:08,808
Ta-ra.
665
00:33:16,717 --> 00:33:18,885
Esa era mamá. Está en Londres.
666
00:33:18,887 --> 00:33:21,387
- Se está quedando con Rosamund.
- No puede serlo.
667
00:33:21,389 --> 00:33:23,656
Estaba aquí para almorzar.
Ella no dijo nada.
668
00:33:23,658 --> 00:33:25,724
Se fue esta tarde.
Volverá mañana,
669
00:33:25,726 --> 00:33:27,594
así que le he preguntado
para venir a tomar el té.
670
00:33:27,596 --> 00:33:30,030
Debes persuadirla
para dejar a Maud Bagshaw en paz.
671
00:33:30,032 --> 00:33:31,630
No creo que ni siquiera mamá
672
00:33:31,632 --> 00:33:33,666
se meterá en una pelea
delante del rey.
673
00:33:33,668 --> 00:33:35,335
Me pregunto si puede venir temprano.
674
00:33:36,972 --> 00:33:38,838
¿Estás emocionada?
675
00:33:38,840 --> 00:33:40,709
Lo estoy un poco. ¿Lo estás?
676
00:33:41,810 --> 00:33:43,676
¿Sería común admitirlo?
677
00:33:43,678 --> 00:33:45,412
No para un americano.
678
00:34:35,364 --> 00:34:36,829
Aquí vamos, Sr. Carson.
679
00:34:36,831 --> 00:34:38,768
Déjeme esto a mí.
680
00:34:42,404 --> 00:34:44,103
Soy Monsieur Courbet.
681
00:34:44,105 --> 00:34:46,072
Y ella es la Sra. Webb,
el ama de llaves.
682
00:34:46,074 --> 00:34:48,074
Ah. Sigue ese camino,
683
00:34:48,076 --> 00:34:50,509
y te llevará
al patio de la cocina.
684
00:34:50,511 --> 00:34:53,445
Dije que soy Monsieur Courbet,
685
00:34:53,447 --> 00:34:55,884
a Sus Majestades.
686
00:34:59,587 --> 00:35:01,054
Bien hecho, Charlie.
687
00:35:01,056 --> 00:35:02,725
Empieza siempre
como usted quiere decir.
688
00:35:04,458 --> 00:35:06,395
Por aquí, caballeros.
689
00:35:10,165 --> 00:35:13,866
- ¿Srta. Lawton?
- Sólo estaba echando un vistazo.
690
00:35:13,868 --> 00:35:15,902
Es una casa preciosa.
691
00:35:15,904 --> 00:35:18,570
Has visto muchos que son más finos.
692
00:35:18,572 --> 00:35:20,005
Para eso he venido.
693
00:35:20,007 --> 00:35:23,409
Pero no deberíamos estar aquí,
realmente.
694
00:35:25,413 --> 00:35:27,880
Prepárese para su
batalla con los bárbaros.
695
00:35:27,882 --> 00:35:29,114
Oh!
696
00:35:29,116 --> 00:35:31,150
Tú. ¿Dónde puedo poner esto?
697
00:35:31,152 --> 00:35:32,619
No me tientes.
698
00:35:32,621 --> 00:35:34,119
Hemos despejado un poco el espacio
en el fregadero.
699
00:35:34,121 --> 00:35:35,521
Y ese armario.
700
00:35:35,523 --> 00:35:37,123
Cuánto alboroto por nada.
701
00:35:37,125 --> 00:35:39,726
Bueno, ¿dónde está nuestra orden?
del Sr. Bakewell?
702
00:35:39,728 --> 00:35:42,061
Sígueme.
703
00:35:45,000 --> 00:35:47,032
Bueno, ¿cómo lo lograste?
704
00:35:47,034 --> 00:35:49,936
Un jardinero me ayudó a llevar
para que nadie lo viera.
705
00:35:49,938 --> 00:35:52,471
Supongo que podrías vender el lote
706
00:35:52,473 --> 00:35:54,072
y usar el dinero
para pagar al Sr. Bakewell.
707
00:35:54,074 --> 00:35:56,009
No te preocupes.
Pueden comerlo gradualmente
708
00:35:56,011 --> 00:35:58,110
cuando termine la visita.
709
00:36:03,118 --> 00:36:05,617
Ya está hecho, Sra. Patmore.
710
00:36:05,619 --> 00:36:07,219
La nueva bomba está instalada.
711
00:36:07,221 --> 00:36:08,755
Salve, héroe conquistador.
712
00:36:08,757 --> 00:36:10,857
Es la Sra. Hughes.
que deberías estar contando.
713
00:36:10,859 --> 00:36:12,491
O el Sr. Carson. Ellos no.
714
00:36:12,493 --> 00:36:14,126
Está bien, Sr. Sellick.
715
00:36:14,128 --> 00:36:15,829
Veremos las noticias
pasa a través de él. Gracias.
716
00:36:15,831 --> 00:36:17,831
No se lo daría de comer a mi perro!
717
00:36:17,833 --> 00:36:19,898
Pero no necesito
su ayuda, Sra. Hughes.
718
00:36:19,900 --> 00:36:22,601
Sólo quiero saber dónde
Sus Majestades están durmiendo
719
00:36:22,603 --> 00:36:24,237
así que la Srta. Stinson
puede preparar las habitaciones.
720
00:36:24,239 --> 00:36:26,072
Entonces se lo mostraré, Sra. Webb,
721
00:36:26,074 --> 00:36:27,940
porque, sin mi ayuda,
722
00:36:27,942 --> 00:36:30,944
no los encontrarás.
723
00:36:30,946 --> 00:36:32,244
¿Siempre es así?
724
00:36:32,246 --> 00:36:34,480
Una visita real es como un cisne.
en un lago.
725
00:36:34,482 --> 00:36:37,650
Gracia y serenidad arriba,
patadas dementes abajo.
726
00:36:37,652 --> 00:36:39,117
Ojalá pudiera escaparme.
727
00:36:39,119 --> 00:36:41,020
Tengo mañana por la noche libre.
cuando llegue el Sr. Miller.
728
00:36:41,022 --> 00:36:42,221
Le dije a mi madre que iría a ver.
729
00:36:42,223 --> 00:36:43,956
¿Por qué no vienes a York
conmigo?
730
00:36:43,958 --> 00:36:45,692
- Podríamos tomar una copa.
- Deberías irte.
731
00:36:45,694 --> 00:36:47,826
- No estás de servicio.
- Eso lo resuelve, entonces.
732
00:36:47,828 --> 00:36:50,063
Iré a buscarte.
cuando me suelten.
733
00:36:50,065 --> 00:36:51,730
Podemos pedir prestado un coche.
734
00:36:51,732 --> 00:36:54,233
Sra. Webb,
Yo soy el ama de llaves aquí.
735
00:36:54,235 --> 00:36:56,134
No eres ama de llaves.
siempre y cuando
736
00:36:56,136 --> 00:36:57,737
Su Majestad está bajo este techo.
737
00:36:57,739 --> 00:37:00,639
Sí, pero aún no ha llegado,
¿lo es?
738
00:37:09,049 --> 00:37:11,518
Es como vivir en una fábrica.
739
00:37:11,520 --> 00:37:12,985
Me recuerda a nuestros días.
740
00:37:12,987 --> 00:37:14,987
como hogar de convalecencia
durante la guerra.
741
00:37:14,989 --> 00:37:18,224
Disfruté de eso, aunque
Siempre me siento culpable por decirlo.
742
00:37:18,226 --> 00:37:19,992
¿Dónde está Tom?
743
00:37:19,994 --> 00:37:21,860
- Papá está en el pueblo.
- ¿Otra vez?
744
00:37:21,862 --> 00:37:24,596
- ¿A qué está jugando?
- Oh, vi a Tom
745
00:37:24,598 --> 00:37:27,166
con un aspecto muy severo
mientras subía por el camino.
746
00:37:27,168 --> 00:37:29,134
Espero que no esté construyendo una bomba.
747
00:37:29,136 --> 00:37:31,070
Muchas palabras verdaderas
se habla en broma.
748
00:37:31,072 --> 00:37:33,540
Creemos que está siendo seguido
por la División Especial.
749
00:37:33,542 --> 00:37:34,840
No tiene sentido.
750
00:37:34,842 --> 00:37:37,210
- Mamá, ¿cómo estuvo Londres?
- Oh, bien. Bien.
751
00:37:37,212 --> 00:37:39,078
¿Para qué estabas allí?
752
00:37:39,080 --> 00:37:41,780
- Oh, varias cosas.
- Pero odias Londres.
753
00:37:41,782 --> 00:37:43,750
¿Quién te ha dicho eso?
754
00:37:43,752 --> 00:37:45,784
Ahora, ¿cuándo quieres que
mañana?
755
00:37:45,786 --> 00:37:46,886
A las 12:00 a más tardar.
756
00:37:46,888 --> 00:37:48,688
Llegan a las doce y media.
757
00:37:48,690 --> 00:37:51,991
Pero, mamá, debes prometerme
para no atacar a Maud Bagshaw.
758
00:37:51,993 --> 00:37:53,659
Bueno, no puedo ignorarla.
759
00:37:53,661 --> 00:37:55,594
- Ella es mi prima.
- Exactamente.
760
00:37:55,596 --> 00:37:57,697
Salúdala como a una prima,
y dejarlo así.
761
00:37:57,699 --> 00:37:59,998
- Lo voy a pensar.
- Pero incluso si ella tiene
762
00:38:00,000 --> 00:38:03,235
dejó todo en manos de un forastero,
¿qué podíamos hacer?
763
00:38:03,237 --> 00:38:05,003
Desafiar la voluntad.
764
00:38:05,005 --> 00:38:06,139
¿Sobre qué base?
765
00:38:06,141 --> 00:38:07,974
Influencia indebida.
766
00:38:07,976 --> 00:38:10,108
¿Pero cómo puedes saber eso?
¿Y cómo lo probarías?
767
00:38:10,110 --> 00:38:11,643
Encontraríamos un juez amistoso.
768
00:38:11,645 --> 00:38:13,279
¿Amistoso o corrupto?
769
00:38:13,281 --> 00:38:15,148
Cualquiera que funcione.
770
00:38:15,150 --> 00:38:16,882
¿Estás aquí
771
00:38:16,884 --> 00:38:18,284
a cenar, mamá?
Es un buffet.
772
00:38:18,286 --> 00:38:20,619
- Bueno, no he cambiado.
- No cambiaremos,
773
00:38:20,621 --> 00:38:22,288
tampoco, así que sólo necesitas
que te quites el sombrero.
774
00:38:22,290 --> 00:38:24,757
Hablas como si eso fuera fácil.
775
00:38:24,759 --> 00:38:26,092
¿Dónde está el cortapapeles?
776
00:38:26,094 --> 00:38:28,563
el plateado
con el escudo de mi regimiento?
777
00:38:31,799 --> 00:38:33,299
No ayudarán esta noche,
aparentemente.
778
00:38:33,301 --> 00:38:35,768
No levantan un dedo.
779
00:38:35,770 --> 00:38:39,072
Pero entonces, mi comida
sólo es apto para sirvientes.
780
00:38:39,074 --> 00:38:40,739
Bueno, al menos tu joven héroe
781
00:38:40,741 --> 00:38:42,175
parece haber resuelto
el agua.
782
00:38:42,177 --> 00:38:43,875
No es mi héroe.
783
00:38:43,877 --> 00:38:45,777
Sí.
¿Por qué lo llamaste así?
784
00:38:45,779 --> 00:38:47,246
Oh, sólo era una broma.
785
00:38:47,248 --> 00:38:50,152
- ¿Pero por qué es gracioso?
- Oh, Andy, déjalo.
786
00:39:11,873 --> 00:39:13,306
- Pero esto es una conejera.
- No me mires a mí,
787
00:39:13,308 --> 00:39:14,940
Sr. Courbet. No podías
a un gato en mi habitación.
788
00:39:14,942 --> 00:39:17,043
Caballeros, por favor.
Estoy seguro de que encontrará...
789
00:39:17,045 --> 00:39:18,777
Fuera de mi camino.
790
00:39:18,779 --> 00:39:22,114
Voy a tomar un baño,
y luego yo decidiré.
791
00:39:22,116 --> 00:39:23,983
Tal vez encuentre un hotel.
792
00:39:23,985 --> 00:39:26,386
¿Dónde podemos comer?
¿En algún lugar aparte?
793
00:39:26,388 --> 00:39:28,387
Uh, ¿por qué no
en la sala de los sirvientes?
794
00:39:28,389 --> 00:39:30,188
Nunca comemos
con el personal residente.
795
00:39:30,190 --> 00:39:31,824
- Discúlpeme.
- El agua está fría.
796
00:39:31,826 --> 00:39:32,824
¿Qué está pasando?
797
00:39:32,826 --> 00:39:34,192
Esto es imposible.
798
00:39:34,194 --> 00:39:35,994
No podemos quedarnos aquí.
sin agua caliente.
799
00:39:35,996 --> 00:39:37,730
- ¿Estás loco? ¿Estás loco?
- Pero la caldera fue arreglada hoy.
800
00:39:37,732 --> 00:39:39,766
Hacía calor hace una hora.
801
00:39:39,768 --> 00:39:41,867
Bueno, hace frío ahora.
802
00:39:41,869 --> 00:39:43,802
¿Por qué estás
aquí otra vez, Sr. Carson?
803
00:39:43,804 --> 00:39:45,971
Para que pudieras mantener el control
cuando yo fallaría?
804
00:39:45,973 --> 00:39:47,273
¿Eso fue todo? Lo... lo olvidé.
805
00:39:47,275 --> 00:39:48,741
Tú... Sr. Barrow,
¿te importaría?
806
00:39:48,743 --> 00:39:51,978
No estoy de servicio, Sr. Carson.
Lo eres.
807
00:39:51,980 --> 00:39:53,849
Lo siento, señor.
808
00:40:07,828 --> 00:40:09,962
¿Qué es lo que quieres?
809
00:40:09,964 --> 00:40:11,998
Ya que estás en mi habitación,
sentado en mi escritorio,
810
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
me corresponde a mí preguntar
lo que quieres.
811
00:40:14,002 --> 00:40:15,300
Nada de tu parte.
812
00:40:15,302 --> 00:40:17,036
Te recuerdo que tengo
813
00:40:17,038 --> 00:40:19,304
ha estado a cargo de Downton
durante muchos años.
814
00:40:19,306 --> 00:40:21,074
Sr. Carson,
eres un sirviente jubilado
815
00:40:21,076 --> 00:40:22,308
en una casa provincial menor,
816
00:40:22,310 --> 00:40:24,277
sirviendo a un
una familia sin distinción.
817
00:40:24,279 --> 00:40:26,712
Su historia
no me interesa.
818
00:40:26,714 --> 00:40:29,882
Ahora, si me disculpan.
819
00:40:29,884 --> 00:40:32,284
Entonces, ¿qué harías
como yo para hacer?
820
00:40:32,286 --> 00:40:34,820
Me gustaría que encontraras
un buen libro
821
00:40:34,822 --> 00:40:36,489
y leerlo hasta que nos vayamos.
822
00:40:36,491 --> 00:40:39,862
Sr. Carson, será mejor que venga.
y ver esto.
823
00:40:46,067 --> 00:40:47,733
Está bien y realmente dañado.
824
00:40:47,735 --> 00:40:49,802
- ¿Puedes arreglarlo a tiempo?
- Oh, sí.
825
00:40:49,804 --> 00:40:51,036
Pero alguien debería decirles
826
00:40:51,038 --> 00:40:52,804
alguien quería destrozar
la visita real.
827
00:40:52,806 --> 00:40:55,407
Ellos deberían saberlo.
828
00:40:55,409 --> 00:40:57,375
- ¿Ha llegado el vestido?
- Todavía no.
829
00:40:57,377 --> 00:40:59,811
- ¿Qué me voy a poner?
- Carson, ¿qué pasa?
830
00:40:59,813 --> 00:41:02,949
Uh, algunas sillas plegables....
Bueno, un gran número de sillas
831
00:41:02,951 --> 00:41:04,183
han sido entregados, milady.
832
00:41:04,185 --> 00:41:05,518
Están en la puerta trasera.
833
00:41:05,520 --> 00:41:06,918
Anna pensó
deberían decírselo de inmediato.
834
00:41:06,920 --> 00:41:08,855
Ella tiene razón.
Son para el desfile,
835
00:41:08,857 --> 00:41:10,355
y tendremos
para que salgan esta noche.
836
00:41:10,357 --> 00:41:12,157
Mañana no habrá tiempo.
837
00:41:12,159 --> 00:41:14,527
Los aldeanos empezarán
que llegan a partir de las 9:00.
838
00:41:14,529 --> 00:41:16,462
No estoy seguro de que el destino
está de nuestro lado.
839
00:41:16,464 --> 00:41:17,829
Pobre pequeña Mary.
840
00:41:17,831 --> 00:41:20,766
¿La hemos dejado
se hacen cargo de demasiado?
841
00:41:20,768 --> 00:41:22,134
Sí, tienes razón.
Vamos.
842
00:41:22,136 --> 00:41:23,369
Deberíamos echarle una mano.
843
00:41:23,371 --> 00:41:25,438
Bueno, no puedes salir con esto.
844
00:41:25,440 --> 00:41:27,405
Por supuesto que podemos.
Buenas noches, mamá.
845
00:41:27,407 --> 00:41:30,442
Acuérdate de rezar por nosotros,
principalmente para un mejor clima.
846
00:41:30,444 --> 00:41:31,846
Voy a poner una palabra.
847
00:41:32,947 --> 00:41:35,248
Por supuesto, la pequeña Mary podría
848
00:41:35,250 --> 00:41:37,849
martillo en un palo de tienda
con sus dientes.
849
00:41:37,851 --> 00:41:39,420
Me pregunto de quién lo habrá sacado.
850
00:41:41,188 --> 00:41:43,855
Sabes, siempre me sorprende
cuando me elogias.
851
00:41:43,857 --> 00:41:46,793
Estoy sorprendido de escuchar
que tengo.
852
00:41:49,496 --> 00:41:52,063
Como si las cosas no estuvieran lo suficientemente mal
sin una tormenta eléctrica.
853
00:41:52,065 --> 00:41:54,099
Nos las arreglaremos.
He atado al Sr. Molesley,
854
00:41:54,101 --> 00:41:55,567
y Andy ha ido a por el camión.
855
00:41:55,569 --> 00:41:57,436
Pero, bueno, el Sr. Bates no puede ayudar.
856
00:41:57,438 --> 00:41:59,271
Y el Sr. Barrow ha desaparecido.
857
00:41:59,273 --> 00:42:01,873
Lo mismo digo. Lord Hexham's
buscando al Sr. Branson.
858
00:42:01,875 --> 00:42:03,809
Tendremos que hacer todo lo posible
sin ellos.
859
00:42:03,811 --> 00:42:05,177
¿No vas a ir tú mismo?
860
00:42:05,179 --> 00:42:07,413
Bueno, ¿de qué otra manera sabrán
¿qué hacer?
861
00:42:07,415 --> 00:42:08,980
Entonces iré a buscar nuestros abrigos.
862
00:42:08,982 --> 00:42:10,315
Bueno, no tienes que venir.
863
00:42:10,317 --> 00:42:11,851
Por supuesto que sí.
864
00:42:11,853 --> 00:42:14,085
Le diré al Sr. Bates
a donde he ido.
865
00:42:14,087 --> 00:42:16,021
Eres un buen amigo.
a mí, Anna.
866
00:42:16,023 --> 00:42:19,094
Espero que seamos buenos amigos.
el uno con el otro, milady.
867
00:42:25,532 --> 00:42:28,233
- Este debería ser el último de ellos.
- Genial.
868
00:42:28,235 --> 00:42:29,902
Vale, dame eso,
Sr. Molesley.
869
00:42:29,904 --> 00:42:31,404
- ¿Puedes tirar la cuerda?
- Aquí tienes.
870
00:42:31,406 --> 00:42:33,405
- Átalo, asegúrate de que esté apretado.
- Aquí estamos.
871
00:42:33,407 --> 00:42:35,440
- Todo listo y listo.
- Oh, papá,
872
00:42:35,442 --> 00:42:37,909
Dickie, eres tan amable.
Pero, ¿estás seguro?
873
00:42:37,911 --> 00:42:39,878
Estarás empapado hasta los huesos.
y sucio.
874
00:42:39,880 --> 00:42:42,047
¿Y a nosotros qué nos importa?
Estamos cazando hombres.
875
00:42:42,049 --> 00:42:43,983
- Vamos.
- No hace falta que vengas, querida.
876
00:42:43,985 --> 00:42:45,183
Podemos arreglarlo entre nosotros.
877
00:42:45,185 --> 00:42:47,119
Por supuesto que voy a ir.
878
00:42:47,121 --> 00:42:48,253
Acompáñeme.
879
00:42:48,255 --> 00:42:50,324
Anímate, Molesley.
880
00:42:55,864 --> 00:42:57,262
Los aldeanos e invitados
881
00:42:57,264 --> 00:42:59,264
mirará desde ambos lados
del estrado.
882
00:42:59,266 --> 00:43:01,500
Y habrá asientos en el
que el frente guardaba para la familia.
883
00:43:01,502 --> 00:43:04,003
- Me reuniré contigo allí.
- Supongo que sí.
884
00:43:04,005 --> 00:43:06,639
Nos encontraremos en la calle principal.
donde lo planeamos.
885
00:43:06,641 --> 00:43:09,108
No traigas a nadie.
Ven por tu cuenta.
886
00:43:09,110 --> 00:43:10,942
Todo es ridículo, por supuesto.
887
00:43:10,944 --> 00:43:13,012
Es mucho alboroto por nada.
888
00:43:13,014 --> 00:43:15,614
¿Qué? Creí que habías
estaban aquí para comprobar
889
00:43:15,616 --> 00:43:17,916
No hice ninguna tontería.
y estropear las cosas.
890
00:43:17,918 --> 00:43:20,619
- ¿En qué sentido?
- No lo sé. No lo sé.
891
00:43:20,621 --> 00:43:24,223
Tirar huevos o agitar una pancarta
o gritar.
892
00:43:24,225 --> 00:43:26,259
¿Lo harás?
893
00:43:26,261 --> 00:43:28,261
No.
894
00:43:28,263 --> 00:43:30,563
Pero estoy empezando
para preguntarme sobre ti.
895
00:43:30,565 --> 00:43:33,235
Yo no tiro huevos.
896
00:43:35,302 --> 00:43:37,306
- ¿Tomar otro?
- Sí.
897
00:43:39,072 --> 00:43:42,109
- Otra vez lo mismo, por favor.
- Tiene razón, señor.
898
00:43:43,543 --> 00:43:45,543
Traeremos una silla especial
899
00:43:45,545 --> 00:43:47,079
para la reina
después del desayuno cuando,
900
00:43:47,081 --> 00:43:48,213
con suerte,
habrá dejado de llover.
901
00:43:48,215 --> 00:43:50,416
Lo llevaré yo mismo, milord.
902
00:43:50,418 --> 00:43:53,351
- Bueno, ¿y qué hay del rey?
- Bueno, estará en su caballo.
903
00:43:53,353 --> 00:43:55,054
¿Y si sigue lloviendo?
904
00:43:55,056 --> 00:43:56,358
Dios hará que se detenga.
905
00:44:01,561 --> 00:44:04,262
¿Ese es Tom?
906
00:44:04,264 --> 00:44:06,364
¿Ha estado en el pub
toda la noche?
907
00:44:23,083 --> 00:44:26,117
908
00:44:26,119 --> 00:44:28,454
definitivamente
que Dios es un monárquico.
909
00:44:28,456 --> 00:44:31,157
¿Quién podría dudarlo, milady?
910
00:44:34,395 --> 00:44:36,098
Aquí vienen ahora.
911
00:45:04,458 --> 00:45:06,291
¿Sr. Molesley?
912
00:45:06,293 --> 00:45:08,059
Estoy bien. Estoy bien.
913
00:45:08,061 --> 00:45:09,728
Sólo necesito un minuto
para recuperar el aliento.
914
00:45:09,730 --> 00:45:11,663
Sus Majestades,
915
00:45:11,665 --> 00:45:13,532
bienvenidos a Downton Abbey.
916
00:45:13,534 --> 00:45:15,567
Estamos contentos de estar aquí,
Lady Grantham.
917
00:45:15,569 --> 00:45:16,705
Grantham.
918
00:45:18,272 --> 00:45:21,040
Recuerdas
La madre de Lord Grantham.
919
00:45:21,042 --> 00:45:24,175
- Hola, Lady Grantham.
- Oh.
920
00:45:24,177 --> 00:45:25,610
Oh, ¿puedo ayudarle?
921
00:45:25,612 --> 00:45:29,081
Alguien debe, señor, o yo...
Puede que no me levante nunca más.
922
00:45:30,418 --> 00:45:31,784
Gracias.
923
00:45:31,786 --> 00:45:35,420
- Mi hija, Lady Mary Talbot.
- Hmm.
924
00:45:35,422 --> 00:45:38,056
El marqués y la marquesa
de Hexham.
925
00:45:38,058 --> 00:45:39,558
Sr. Tom Branson.
926
00:45:39,560 --> 00:45:42,128
Lord y Lady Merton.
927
00:45:42,130 --> 00:45:43,596
Esto es muy amable de tu parte,
928
00:45:43,598 --> 00:45:45,398
- Lord Grantham.
- Oh, para nada.
929
00:45:45,400 --> 00:45:46,766
Es un gran honor.
930
00:45:46,768 --> 00:45:49,235
Estoy seguro de que lo sabes,
pero la princesa María
931
00:45:49,237 --> 00:45:50,636
y Lord Lascelles
se unirá a nosotros
932
00:45:50,638 --> 00:45:52,237
para el almuerzo y el desfile.
933
00:45:52,239 --> 00:45:53,605
¿Ambos vienen?
934
00:45:53,607 --> 00:45:55,174
Por lo que yo sé.
935
00:45:55,176 --> 00:45:56,608
Qué alivio.
936
00:45:56,610 --> 00:45:58,511
Por favor, olvida lo que dije.
937
00:45:58,513 --> 00:46:00,281
¿Dijo qué, señora?
938
00:46:05,719 --> 00:46:08,119
- La prima Maud.
- Violet.
939
00:46:08,121 --> 00:46:10,121
¿Nos vamos a besar?
940
00:46:10,123 --> 00:46:12,358
Me alegra que quieras besarme.
941
00:46:12,360 --> 00:46:15,061
No fue exactamente lo que dijiste.
la última vez que supe de ti.
942
00:46:15,063 --> 00:46:18,300
No fue exactamente como me sentí
cuando escribí.
943
00:46:30,645 --> 00:46:32,610
¿Puedo ayudarle en algo?
944
00:46:32,612 --> 00:46:34,612
Gracias.
Los otros se dispararon,
945
00:46:34,614 --> 00:46:36,681
y no estoy seguro de que
si este es el camino correcto.
946
00:46:36,683 --> 00:46:38,650
Sólo ven conmigo.
947
00:46:38,652 --> 00:46:40,453
¿Cuál es tu papel en este circo?
948
00:46:40,455 --> 00:46:42,154
Soy la criada de Lady Bagshaw.
949
00:46:42,156 --> 00:46:44,426
Oh, bueno, entonces es esta puerta.
950
00:46:47,161 --> 00:46:49,094
Pregunte por la Sra. Hughes.
951
00:46:49,096 --> 00:46:51,132
- Ella cuidará de ti.
- Gracias.
952
00:46:55,603 --> 00:46:57,268
Oh, ¿has probado el agua?
953
00:46:57,270 --> 00:47:00,172
Sólo para el cuerpo.
Nunca por beber.
954
00:47:00,174 --> 00:47:02,775
Ah, esto acaba de llegar.
para Lady Edith.
955
00:47:02,777 --> 00:47:05,376
Lady Hexham estos días,
Sr. Bates, pero...
956
00:47:05,378 --> 00:47:08,514
Gracias, Albert.
Es un alivio.
957
00:47:08,516 --> 00:47:09,815
Quiero la leche ahora.
958
00:47:09,817 --> 00:47:11,250
Quiero las yemas de huevo ahora.
959
00:47:11,252 --> 00:47:12,585
Quiero el aceite de oliva ahora.
960
00:47:12,587 --> 00:47:14,552
Y quiero
la vaina de vainilla ahora.
961
00:47:14,554 --> 00:47:16,688
Quiere un cargador
alrededor de la oreja... ahora.
962
00:47:16,690 --> 00:47:18,257
Cuidado, Sra. Patmore.
963
00:47:18,259 --> 00:47:19,824
Uh, cierto. ¿Quién está tomando
esto? ¿Sr. Molesley?
964
00:47:19,826 --> 00:47:21,860
Uh, no hay necesidad de que usted
para entrometerse, Sra. Hughes.
965
00:47:21,862 --> 00:47:23,661
- Nosotros nos encargaremos de ello.
- ¿Meterse?
966
00:47:23,663 --> 00:47:25,364
No creo que me esté entrometiendo.
967
00:47:25,366 --> 00:47:27,900
en mi propia casa, gracias.
Andrew, sí.
968
00:47:27,902 --> 00:47:30,201
- Tú toma esa.
- Pero no es tu casa, ¿verdad?
969
00:47:30,203 --> 00:47:32,471
Así que, ¿te gustaría ir
y te sientas?
970
00:47:32,473 --> 00:47:34,473
- Ahora, un momento.
- Uh, deja eso.
971
00:47:34,475 --> 00:47:35,674
Bájenlas.
972
00:47:35,676 --> 00:47:36,909
Por el amor de Dios,
ir tras ellos.
973
00:47:36,911 --> 00:47:38,511
Realmente debo protestar.
Mi personal es....
974
00:47:38,513 --> 00:47:40,445
Manténgalos aquí abajo, Sr. Carson.
975
00:47:40,447 --> 00:47:42,181
Eso va por ti también.
976
00:47:42,183 --> 00:47:44,282
Manténgase fuera de nuestro camino.
977
00:47:44,284 --> 00:47:47,355
Habéis visto a Sus Majestades.
Que sea suficiente.
978
00:47:54,895 --> 00:47:56,695
- Discúlpeme.
- Espera un momento.
979
00:47:56,697 --> 00:47:58,230
¿A qué estás jugando?
980
00:47:58,232 --> 00:48:00,366
Aguanta, aguanta.
981
00:48:00,368 --> 00:48:02,867
¿Qué...?
982
00:48:05,239 --> 00:48:07,739
Las cosas parecen más tranquilas en el norte.
983
00:48:07,741 --> 00:48:09,675
¿Después del ataque, señor?
984
00:48:09,677 --> 00:48:12,777
Sí, si más tranquilo significa
más resignado.
985
00:48:12,779 --> 00:48:14,646
No estoy seguro
lo que nos depara el futuro.
986
00:48:14,648 --> 00:48:17,449
Hmm.
Y usted, Lady Grantham.
987
00:48:17,451 --> 00:48:19,751
¿Te afectó
por la huelga general?
988
00:48:19,753 --> 00:48:24,924
Bueno, mi criada era bastante brusca.
conmigo mientras estaba encendido, señor.
989
00:48:24,926 --> 00:48:28,393
Pero, ya sabes,
es comunista de corazón.
990
00:48:28,395 --> 00:48:30,764
Así que supongo
era de esperar.
991
00:48:31,965 --> 00:48:34,433
¿No venía la princesa con nosotros?
992
00:48:34,435 --> 00:48:35,934
Uh, llamaron por teléfono.
993
00:48:35,936 --> 00:48:38,704
Lord Lacelles ha sido
retenido por algo.
994
00:48:38,706 --> 00:48:41,639
Pero están planeando
para venir al desfile.
995
00:48:41,641 --> 00:48:42,974
Me imagino los dormitorios de los sirvientes
996
00:48:42,976 --> 00:48:44,476
son muy agradables aquí.
997
00:48:44,478 --> 00:48:46,844
Por qué? ¿Estás preocupado
para tu criada?
998
00:48:46,846 --> 00:48:48,846
Qué inteligente de tu parte.
999
00:48:48,848 --> 00:48:50,782
Lucy es más bien una compañera
que una criada.
1000
00:48:50,784 --> 00:48:52,418
Odiaría por ella.
para estar incómodo.
1001
00:48:52,420 --> 00:48:54,389
Por supuesto.
1002
00:48:56,456 --> 00:48:57,755
De verdad que tengo que irme.
1003
00:48:57,757 --> 00:49:00,226
No puedes avergonzar a mamá.
1004
00:49:00,228 --> 00:49:03,262
Lo siento, pero debes esperar.
hasta que estemos de pie.
1005
00:49:03,264 --> 00:49:06,364
Lord Hexham,
¿Cómo está Northumberland?
1006
00:49:06,366 --> 00:49:08,300
Tan hermosa como siempre, señor.
1007
00:49:08,302 --> 00:49:10,305
¿Crees que puede prescindir de ti?
1008
00:49:12,572 --> 00:49:14,005
Bueno, eso fue humillante.
1009
00:49:14,007 --> 00:49:16,541
Continúa.
1010
00:49:16,543 --> 00:49:19,645
¡Oh! Bueno, podríamos también
todos van a dar un paseo.
1011
00:49:19,647 --> 00:49:21,380
No podemos desafiar la forma en que
1012
00:49:21,382 --> 00:49:23,514
se realiza una visita real,
Sra. Patmore.
1013
00:49:23,516 --> 00:49:25,451
- No estoy tan seguro.
- ¿Por qué no nos encontramos todos
1014
00:49:25,453 --> 00:49:27,886
- después del desfile?
- Anna, Sr. Bates,
1015
00:49:27,888 --> 00:49:31,657
no debe haber problemas o
bufonada desleal de cualquier tipo.
1016
00:49:31,659 --> 00:49:33,659
¿Me escuchas?
1017
00:49:33,661 --> 00:49:36,027
Nos encontraremos en la bodega.
1018
00:49:36,029 --> 00:49:37,730
Díselo a los demás.
1019
00:49:37,732 --> 00:49:39,732
Ahora, estoy caminando
a casa del Sr. Bakewell,
1020
00:49:39,734 --> 00:49:42,300
- si tienes algún recado.
- No.
1021
00:49:42,302 --> 00:49:44,335
Bueno, entonces,
1022
00:49:44,337 --> 00:49:46,337
- deberíamos ponernos en marcha.
- Ah. - Por supuesto, señor.
1023
00:49:46,339 --> 00:49:48,907
- Sí.
- Allá vamos.
1024
00:49:48,909 --> 00:49:50,476
Señora.
1025
00:49:50,478 --> 00:49:52,478
Estoy deseando que llegue esto.
1026
00:49:52,480 --> 00:49:54,346
- De acuerdo.
- Buen almuerzo, pensé.
1027
00:49:54,348 --> 00:49:57,382
¿Qué estaba diciendo el rey
más temprano? No pude oír.
1028
00:49:57,384 --> 00:49:59,985
Está planeando una gira para el
Príncipe de Gales el próximo marzo.
1029
00:49:59,987 --> 00:50:02,554
Esto absorberá a la mayoría de los
de las colonias africanas
1030
00:50:02,556 --> 00:50:04,889
- y terminar en Ciudad del Cabo.
- ¿Y quiere que te vayas?
1031
00:50:04,891 --> 00:50:07,826
Cree que
Soy una influencia constante.
1032
00:50:07,828 --> 00:50:09,762
¿Cuánto tiempo estarías fuera?
1033
00:50:09,764 --> 00:50:11,462
Unos tres meses.
1034
00:50:11,464 --> 00:50:13,766
No puedo creer mi suerte.
¿Puedes?
1035
00:50:21,708 --> 00:50:24,710
Creo que estamos aparcados.
en la parte de atrás.
1036
00:51:28,074 --> 00:51:29,507
Tom
1037
00:51:29,509 --> 00:51:31,876
¿Qué demonios
¿Qué estás haciendo aquí?
1038
00:51:31,878 --> 00:51:33,445
Podría preguntarte
la misma pregunta.
1039
00:51:33,447 --> 00:51:34,746
Vuelve, o arruinarás las cosas.
1040
00:51:34,748 --> 00:51:35,947
¿No es eso lo que estás haciendo?
1041
00:51:35,949 --> 00:51:37,549
No sabes lo que estoy haciendo.
1042
00:51:37,551 --> 00:51:38,817
- ¿Quién es este?
- Esta es mi cuñada,
1043
00:51:38,819 --> 00:51:40,485
Lady Mary Talbot.
1044
00:51:40,487 --> 00:51:42,323
Te dije que vinieras solo.
1045
00:51:43,391 --> 00:51:44,659
Déjeme esto a mí.
1046
00:52:51,926 --> 00:52:54,395
- ¡Tom!
- ¡Toma el arma!
1047
00:52:57,964 --> 00:53:00,498
Ahí está él.
1048
00:53:02,670 --> 00:53:05,237
- Quédate quieto.
- ¿Lo tienes?
1049
00:53:05,239 --> 00:53:07,942
Cálmese, por favor.
No vas a ir a ninguna parte.
1050
00:53:18,985 --> 00:53:20,652
- Quédate quieto.
- ¿Se encuentra bien, señor?
1051
00:53:20,654 --> 00:53:21,820
- Alta traición, eso es.
- ¿Su Señoría?
1052
00:53:21,822 --> 00:53:23,255
¿Por qué estás aquí?
1053
00:53:23,257 --> 00:53:24,989
Yo mismo no sospeché de él.
hasta anoche.
1054
00:53:24,991 --> 00:53:26,858
¿Cómo iba yo a saber que tú
abandonado en una Irlanda libre?
1055
00:53:26,860 --> 00:53:28,559
¿No es gratis ahora?
1056
00:53:28,561 --> 00:53:30,795
No con la maldita Corona.
alrededor de su cuello!
1057
00:53:30,797 --> 00:53:31,963
Súbete.
1058
00:53:31,965 --> 00:53:34,532
- Llévenselo de aquí.
- Muy bien, señor.
1059
00:53:34,534 --> 00:53:35,733
No estoy impresionado.
todos vosotros decidisteis
1060
00:53:35,735 --> 00:53:36,869
Yo era un asesino real.
1061
00:53:36,871 --> 00:53:38,237
No lo hice.
1062
00:53:38,239 --> 00:53:39,704
Fueron realmente los otros.
1063
00:53:39,706 --> 00:53:40,909
Si nos siguen
a la estación.
1064
00:53:42,176 --> 00:53:43,741
¿Por qué no nos lo dijiste?
1065
00:53:43,743 --> 00:53:45,110
Pensé que vendría.
para controlarme
1066
00:53:45,112 --> 00:53:46,578
y no quería
para arrastrarte dentro.
1067
00:53:46,580 --> 00:53:48,145
Asumí que se retiraría.
1068
00:53:48,147 --> 00:53:50,715
si respondiera a sus preguntas
y nos reunimos con él para tomar una copa.
1069
00:53:50,717 --> 00:53:52,518
Pero anoche en el pub,
1070
00:53:52,520 --> 00:53:55,887
Me di cuenta de que quería usarme
para acercarse al rey.
1071
00:54:35,962 --> 00:54:38,096
¡Saludo real!
1072
00:54:38,098 --> 00:54:41,268
¡Llevad.... espadas!
1073
00:54:54,248 --> 00:54:56,315
Lo siento.
1074
00:54:56,317 --> 00:54:58,119
Discúlpeme.
1075
00:55:00,253 --> 00:55:01,853
Pensamos que lo extrañarías.
1076
00:55:01,855 --> 00:55:03,121
Llegué justo a tiempo.
1077
00:55:03,123 --> 00:55:04,590
No sé por qué me molesté.
1078
00:55:04,592 --> 00:55:05,657
- Shhh!
- Oh, tranquilo.
1079
00:55:24,944 --> 00:55:26,945
Su Majestad,
1080
00:55:26,947 --> 00:55:28,179
los húsares de Yorkshire
están formados,
1081
00:55:28,181 --> 00:55:31,016
listo y a la espera
su inspección.
1082
00:55:37,891 --> 00:55:40,858
¿Dónde está él?
1083
00:55:40,860 --> 00:55:42,927
No se siente bien.
1084
00:55:42,929 --> 00:55:45,630
¿No estaba disparando
ayer?
1085
00:55:45,632 --> 00:55:48,032
- ¿Qué quieres que te diga?
- Nada.
1086
00:55:48,034 --> 00:55:49,867
Tienes que dejar que lo deje.
1087
00:55:49,869 --> 00:55:52,940
No hablaremos de ello ahora.
1088
00:56:05,152 --> 00:56:06,851
¿Esa es tu criada?
1089
00:56:06,853 --> 00:56:09,820
Eso es correcto. Lucy.
1090
00:56:09,822 --> 00:56:12,190
No la llames
por su apellido?
1091
00:56:12,192 --> 00:56:14,291
Ha estado conmigo tanto tiempo.
1092
00:56:21,235 --> 00:56:23,101
Es tan extraño.
1093
00:56:23,103 --> 00:56:25,237
- Parecía tan inglés.
- Y así era él.
1094
00:56:25,239 --> 00:56:26,837
Un pilar del establecimiento,
1095
00:56:26,839 --> 00:56:28,306
hasta que la idea
de la independencia irlandesa
1096
00:56:28,308 --> 00:56:30,041
lo llevó al otro lado.
1097
00:56:30,043 --> 00:56:31,876
Ahí es donde entré yo.
1098
00:56:31,878 --> 00:56:34,779
Había oído que mis condolencias estaban
con Irlanda y la República.
1099
00:56:34,781 --> 00:56:36,715
¿No es así?
1100
00:56:36,717 --> 00:56:38,150
No a cualquier costo.
1101
00:56:38,152 --> 00:56:39,750
Soy un hombre de la ley y el orden.
en estos días.
1102
00:56:39,752 --> 00:56:41,319
Eso es lo que todos ustedes
me han hecho.
1103
00:56:42,723 --> 00:56:44,288
Entonces, ¿habrá un gran chapoteo
1104
00:56:44,290 --> 00:56:45,956
en todos los periódicos?
1105
00:56:45,958 --> 00:56:47,458
Pobre papá.
1106
00:56:47,460 --> 00:56:49,460
Oh, no. Encontrarás
no hay ni un susurro
1107
00:56:49,462 --> 00:56:51,762
sobre esto en cualquier parte.
1108
00:56:51,764 --> 00:56:54,065
Un encubrimiento del establecimiento.
1109
00:56:54,067 --> 00:56:56,737
No puedo creerlo.
en teorías de conspiración.
1110
00:57:01,875 --> 00:57:03,108
Sí.
1111
00:57:03,110 --> 00:57:04,809
- ¿Tú.... tú escribes?
- Lo intento.
1112
00:57:04,811 --> 00:57:06,844
Ah, Srta. Smith.
¿La Sra. Hughes lo solucionó?
1113
00:57:06,846 --> 00:57:08,980
Ella lo hizo.
1114
00:57:08,982 --> 00:57:11,849
¿Y has disfrutado del desfile?
1115
00:57:13,987 --> 00:57:15,786
¿Trabajas en la casa?
1116
00:57:15,788 --> 00:57:17,121
No exactamente.
1117
00:57:17,123 --> 00:57:19,424
Vendo autos,
y yo ayudo con la propiedad.
1118
00:57:19,426 --> 00:57:21,793
Lord Grantham
es mi suegro.
1119
00:57:21,795 --> 00:57:23,228
Oh, le ruego me disculpe, señor.
1120
00:57:23,230 --> 00:57:26,197
Oh, no, por favor, déjame explicarte.
1121
00:57:26,199 --> 00:57:28,900
Empecé aquí como chofer.
1122
00:57:28,902 --> 00:57:30,501
Debes ser
El marido de Lady Sybil.
1123
00:57:30,503 --> 00:57:32,003
Lo estoy.
1124
00:57:32,005 --> 00:57:33,971
Lady Bagshaw y yo
siguió la historia.
1125
00:57:33,973 --> 00:57:35,873
Estábamos tan tristes cuando murió.
1126
00:57:35,875 --> 00:57:37,375
¿Hace cuánto tiempo fue eso?
1127
00:57:37,377 --> 00:57:39,143
Siete años, o casi.
1128
00:57:39,145 --> 00:57:41,313
- Dios mío.
- Lo siento mucho.
1129
00:57:41,315 --> 00:57:43,982
- Todavía es doloroso.
- No de esa manera.
1130
00:57:43,984 --> 00:57:47,351
Ya no duele más,
pero sigue ahí.
1131
00:57:47,353 --> 00:57:50,288
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Por supuesto.
1132
00:57:50,290 --> 00:57:53,824
Fue difícil,
de esa manera?
1133
00:57:53,826 --> 00:57:55,427
Unirse a la familia.
1134
00:57:55,429 --> 00:57:57,862
Muy duro.
1135
00:57:57,864 --> 00:57:59,931
Entre mi viejo mundo
y el nuevo,
1136
00:57:59,933 --> 00:58:01,766
a veces no sabía
quién era yo.
1137
00:58:01,768 --> 00:58:03,268
Pero, ¿ahora sí?
1138
00:58:03,270 --> 00:58:05,270
Creo que sí, sí.
1139
00:58:05,272 --> 00:58:07,338
He llegado a un acuerdo con ello.
1140
00:58:07,340 --> 00:58:08,873
Por qué?
1141
00:58:08,875 --> 00:58:11,078
Sólo tengo curiosidad.
1142
00:58:18,819 --> 00:58:20,284
Rápido, todo el mundo. Rápido.
1143
00:58:20,286 --> 00:58:22,520
Vamos. Rápido, Sr. Barrow.
1144
00:58:22,522 --> 00:58:24,422
¿Puede alguien decirme
¿Qué está pasando? ¿Anna?
1145
00:58:24,424 --> 00:58:26,224
- Shhh!
- ¿Qué está pasando?
1146
00:58:26,226 --> 00:58:27,826
¿Qué somos todos nosotros?
haciendo aquí abajo?
1147
00:58:27,828 --> 00:58:29,427
Shhh. Vayan adentro.
No pueden oírnos ahí dentro.
1148
00:58:29,429 --> 00:58:31,329
Esto es muy impropio.
1149
00:58:31,331 --> 00:58:33,431
Sí, ¿por qué... por qué has
nos tiene a todos aquí?
1150
00:58:33,433 --> 00:58:35,000
- Si.
- Te lo voy a decir.
1151
00:58:35,002 --> 00:58:37,168
El Sr. Bates y yo...
1152
00:58:37,170 --> 00:58:40,005
queremos defender
El honor de Downton.
1153
00:58:40,007 --> 00:58:41,405
¿En qué sentido?
1154
00:58:41,407 --> 00:58:43,340
¿Quieres que te lo repita?
de cómo erais todos
1155
00:58:43,342 --> 00:58:44,509
en el almuerzo?
1156
00:58:44,511 --> 00:58:45,976
No, maldita sea, no lo haría.
1157
00:58:45,978 --> 00:58:47,179
Andrew
hay damas presentes.
1158
00:58:47,181 --> 00:58:49,181
Creemos que deberíamos contraatacar.
1159
00:58:49,183 --> 00:58:50,549
No me gusta cómo suena esto.
1160
00:58:50,551 --> 00:58:52,550
Esto no me gusta nada.
1161
00:58:52,552 --> 00:58:54,386
Anna, díselo.
1162
00:58:54,388 --> 00:58:57,521
Vamos a despejar el camino
así que cocinas y sirves la cena
1163
00:58:57,523 --> 00:59:00,090
para el rey y la reina
en Downton Abbey.
1164
00:59:00,092 --> 00:59:02,194
Como deberíais.
1165
00:59:02,196 --> 00:59:04,829
Bueno, oh, Dios mío,
¿es esto una revolución?
1166
00:59:04,831 --> 00:59:06,398
¿Traigo las horquillas?
1167
00:59:06,400 --> 00:59:08,065
No, en serio, Sr. Moseley.
1168
00:59:08,067 --> 00:59:09,601
Pero, ¿sabe usted
de lo que el Sr. Courbet
1169
00:59:09,603 --> 00:59:11,369
para esta noche?
1170
00:59:11,371 --> 00:59:13,605
Mm, no importa eso.
Tenemos nuestros propios suministros.
1171
00:59:13,607 --> 00:59:15,206
Y puedes irte
Sr. Courbet para mí.
1172
00:59:15,208 --> 00:59:17,509
¿Qué quieres que hagamos?
1173
00:59:17,511 --> 00:59:19,110
No te molestes con las criadas.
y aparcacoches.
1174
00:59:19,112 --> 00:59:20,478
No tenemos nada en contra de ellos.
1175
00:59:20,480 --> 00:59:22,380
Pero necesitamos deshacernos de
del mayordomo real
1176
00:59:22,382 --> 00:59:24,114
- por la noche.
- La Página de las Escaleras Traseras,
1177
00:59:24,116 --> 00:59:25,851
si no le importa, Sr. Bates.
1178
00:59:25,853 --> 00:59:27,886
Y los lacayos tienen que ser
fuera de servicio
1179
00:59:27,888 --> 00:59:29,587
desde las 7:00 hasta que termines
sirviéndoles.
1180
00:59:29,589 --> 00:59:31,355
Esto es traición.
1181
00:59:31,357 --> 00:59:32,590
Bueno, ¿qué podemos hacer con ellos?
1182
00:59:32,592 --> 00:59:34,092
Bueno, podríamos encerrarlos
en el ático.
1183
00:59:34,094 --> 00:59:36,027
Si vuelves a hablar así,
1184
00:59:36,029 --> 00:59:38,429
y todos terminaremos
en Botany Bay.
1185
00:59:38,431 --> 00:59:39,965
¿Y disfrutaste
1186
00:59:39,967 --> 00:59:41,599
siendo empujado
y pasó por encima
1187
00:59:41,601 --> 00:59:45,003
y me dijo que me quedara aquí abajo
por el Sr. Wilson?
1188
00:59:45,005 --> 00:59:46,971
Jugaré
ninguna parte activa en esto.
1189
00:59:46,973 --> 00:59:49,007
Bueno, supongamos que Su Majestad ve
1190
00:59:49,009 --> 00:59:50,442
qué está pasando
y está descontento.
1191
00:59:50,444 --> 00:59:52,009
Por qué? ¿Piensas que
1192
00:59:52,011 --> 00:59:54,246
No soy capaz de cocinar
una cena decente?
1193
00:59:54,248 --> 00:59:56,146
Oh, no, por supuesto que no.
Pero... pero yo...
1194
00:59:56,148 --> 00:59:58,016
Yo me ocuparé de los lacayos.
1195
00:59:58,018 --> 00:59:59,451
¿Qué vas a hacer?
1196
00:59:59,453 --> 01:00:01,319
Ya lo descubrirás.
1197
01:00:01,321 --> 01:00:03,889
Entonces, ¿esto significa
que estamos de vuelta en servicio después de todo?
1198
01:00:03,891 --> 01:00:06,324
- ¿El Sr. Moseley y yo?
- Y Albert también.
1199
01:00:06,326 --> 01:00:08,326
Ya sabes dónde encontrar
las libreas del estado.
1200
01:00:08,328 --> 01:00:10,161
Cierto.
1201
01:00:10,163 --> 01:00:12,230
- Bueno, vamos, Daisy.
- ¿Voy a servir vino
1202
01:00:12,232 --> 01:00:14,199
por los dulces labios de la reina?
1203
01:00:14,201 --> 01:00:16,967
Si hay más de eso,
y te encerraremos en el ático.
1204
01:00:16,969 --> 01:00:18,168
No sé por qué.
te estás molestando.
1205
01:00:18,170 --> 01:00:19,536
¿Qué hay de la Sra. Webb
1206
01:00:19,538 --> 01:00:21,105
que sigue diciéndonos
¿Ella es la ama de llaves?
1207
01:00:21,107 --> 01:00:22,440
No te preocupes por la Sra. Webb.
1208
01:00:22,442 --> 01:00:24,576
Soy más que una pareja
para la Sra. Webb.
1209
01:00:28,248 --> 01:00:30,181
Todavía no lo sé
1210
01:00:30,183 --> 01:00:31,983
cómo te las vas a arreglar
Sr. Courbet.
1211
01:00:31,985 --> 01:00:33,951
Bueno, hay, um...
1212
01:00:33,953 --> 01:00:35,987
Sólo voy a subir.
para acostarse.
1213
01:00:35,989 --> 01:00:38,322
¿Puedes preparar las cosas
para cuando vuelva?
1214
01:00:38,324 --> 01:00:41,192
¿Cuándo será eso, Poderoso?
1215
01:00:41,194 --> 01:00:43,561
Despiértame en media hora.
1216
01:00:43,563 --> 01:00:46,965
si no estoy ya
en la cocina.
1217
01:00:49,603 --> 01:00:51,272
Confíe en nosotros.
1218
01:00:55,007 --> 01:00:57,074
Háblanos de tu criada.
1219
01:00:57,076 --> 01:00:58,944
Lucy es hija de....
1220
01:00:58,946 --> 01:01:00,545
El sirviente del ejército de David,
Jack Smith.
1221
01:01:00,547 --> 01:01:03,648
Y, como mi marido,
murió en la Guerra de los Bóer.
1222
01:01:03,650 --> 01:01:05,650
Entonces, ¿usted cuidó a su hijo?
1223
01:01:05,652 --> 01:01:07,451
Lucy no tenía madre.
1224
01:01:07,453 --> 01:01:08,987
Así que le di un hogar.
1225
01:01:08,989 --> 01:01:10,956
Eso es muy generoso.
1226
01:01:10,958 --> 01:01:14,458
La generosidad que ha sido ampliamente
regresado, se lo aseguro.
1227
01:01:14,460 --> 01:01:16,594
Estoy contento.
1228
01:01:16,596 --> 01:01:19,266
No pareces muy contento.
1229
01:02:03,143 --> 01:02:06,043
Oh, Dios mío.
1230
01:02:06,045 --> 01:02:08,779
Pensé que todos
estaba en el salón.
1231
01:02:08,781 --> 01:02:11,349
Lo he estado esquivando,
Tengo miedo.
1232
01:02:11,351 --> 01:02:14,284
Supongo que debo regresar.
1233
01:02:14,286 --> 01:02:16,154
¿Puedo conseguir a alguien para ti?
1234
01:02:16,156 --> 01:02:18,223
No, gracias a ti.
1235
01:02:18,225 --> 01:02:20,791
Usted es el viudo del
hija menor, ¿verdad?
1236
01:02:20,793 --> 01:02:22,427
He oído hablar de usted, señor....
1237
01:02:22,429 --> 01:02:23,795
Branson.
1238
01:02:23,797 --> 01:02:26,096
Tom Branson.
1239
01:02:26,098 --> 01:02:28,199
¿Y quién es usted?
Ah, yo debería saberlo,
1240
01:02:28,201 --> 01:02:30,201
pero no soy bueno
en ese tipo de cosas.
1241
01:02:32,139 --> 01:02:35,172
Bueno, supongo que no puedes
se espera que conozca a todo el mundo.
1242
01:02:35,174 --> 01:02:37,375
Mm.
1243
01:02:37,377 --> 01:02:39,476
¿Disfrutaste el desfile?
1244
01:02:39,478 --> 01:02:41,478
Me temo que
Me lo perdí por completo.
1245
01:02:41,480 --> 01:02:42,813
Me distraje.
1246
01:02:42,815 --> 01:02:44,815
- Qué lástima.
- Bueno, para ser honesto,
1247
01:02:44,817 --> 01:02:46,483
No soy muy realista.
1248
01:02:46,485 --> 01:02:48,052
Aunque probablemente
no debería decir eso en voz alta.
1249
01:02:48,054 --> 01:02:51,422
Ciertamente no a un extraño.
1250
01:02:51,424 --> 01:02:53,090
Eso parece extraño, ya que los Crawley
1251
01:02:53,092 --> 01:02:55,159
moriría por la Corona
si tuvieran que hacerlo.
1252
01:02:55,161 --> 01:02:57,661
Puedes amar a la gente
con la que no estás de acuerdo.
1253
01:02:57,663 --> 01:03:00,230
¿Y tú los amas?
1254
01:03:00,232 --> 01:03:02,833
Son decentes en el fondo.
1255
01:03:02,835 --> 01:03:06,204
La gente puede ser decente en el fondo
pero es muy difícil vivir con ello.
1256
01:03:06,206 --> 01:03:07,639
Bastante cierto.
1257
01:03:07,641 --> 01:03:10,340
Y también son tontos,
y esnob a veces.
1258
01:03:10,342 --> 01:03:13,244
Y no daría ni dos peniques
por su política.
1259
01:03:13,246 --> 01:03:16,081
Pero he aprendido a ser feliz
con todo eso.
1260
01:03:16,083 --> 01:03:18,215
Y además...
1261
01:03:18,217 --> 01:03:20,819
son la familia de mi hija.
1262
01:03:22,621 --> 01:03:24,422
¿Y ella vive aquí?
1263
01:03:24,424 --> 01:03:28,326
Casi me la llevo una vez.
1264
01:03:28,328 --> 01:03:31,228
Pero ella pertenece aquí ahora.
1265
01:03:31,230 --> 01:03:34,199
Pasé gran parte de mi vida
que no pertenece a ninguna parte.
1266
01:03:34,201 --> 01:03:36,536
Eso es importante para mí.
1267
01:03:38,605 --> 01:03:41,172
Supongo que, al final,
es decidir
1268
01:03:41,174 --> 01:03:43,543
lo que es importante, ¿no?
1269
01:03:46,378 --> 01:03:49,346
Me has dado un gran trato.
para pensar, Sr. Branson.
1270
01:03:49,348 --> 01:03:50,882
Cosas buenas, espero.
1271
01:03:50,884 --> 01:03:53,684
Puede que sea así, pero...
1272
01:03:53,686 --> 01:03:56,156
ahora debemos entrar.
1273
01:04:02,128 --> 01:04:03,494
Debemos cambiar.
1274
01:04:03,496 --> 01:04:05,295
Y te vas por la mañana.
1275
01:04:05,297 --> 01:04:07,599
Me pregunto si podríamos tener
una charla más tarde.
1276
01:04:07,601 --> 01:04:08,833
Encontraremos un lugar acogedor.
1277
01:04:08,835 --> 01:04:10,869
Y Robert puede unirse a nosotros.
1278
01:04:10,871 --> 01:04:12,737
No seré interrogado, Violet.
1279
01:04:12,739 --> 01:04:16,808
Por favor, no pierdas la oportunidad
para arreglar las cosas entre ustedes.
1280
01:04:16,810 --> 01:04:18,742
Muy bien.
1281
01:04:18,744 --> 01:04:20,777
Pero ahora debo irme.
1282
01:04:25,719 --> 01:04:28,152
Eso fue de mucha ayuda.
Gracias.
1283
01:04:28,154 --> 01:04:29,786
Bueno, ya te lo he dicho.
Quería ayudar.
1284
01:04:29,788 --> 01:04:32,359
Bueno, gracias a ti,
la tenemos acorralada.
1285
01:04:37,197 --> 01:04:38,862
Sr. Wilson.
1286
01:04:38,864 --> 01:04:40,898
Hay una llamada telefónica
para ti.
1287
01:04:40,900 --> 01:04:42,766
¿Para mí?
1288
01:04:42,768 --> 01:04:45,536
Pero, Sir Harry, no quisieron
llegar a Londres hasta las 9:00.
1289
01:04:45,538 --> 01:04:47,172
No tiene importancia.
1290
01:04:47,174 --> 01:04:49,373
El baile en Clarence House
no empezará hasta las 10:00.
1291
01:04:49,375 --> 01:04:51,375
¿Qué baile en la Casa Clarence?
1292
01:04:51,377 --> 01:04:52,876
Del duque de Connaught.
1293
01:04:52,878 --> 01:04:54,712
¿A qué estás jugando, Wilson?
1294
01:04:54,714 --> 01:04:56,280
No lo estoy cuestionando, señor,
1295
01:04:56,282 --> 01:04:58,349
no si es lo que
desea el Duque de Connaught.
1296
01:04:58,351 --> 01:05:00,284
¿Pero cómo me las arreglo aquí?
1297
01:05:00,286 --> 01:05:02,186
¿No tienen lacayos?
en Downton?
1298
01:05:02,188 --> 01:05:04,822
Sí, hay lacayos.
¿Pero Su Majestad no quiere...
1299
01:05:04,824 --> 01:05:07,224
Su Majestad no le dará
una palabrota de juguetear!
1300
01:05:07,226 --> 01:05:10,663
- Ahora, haz lo que te digo.
- Por supuesto, Sir Harry. De inmediato.
1301
01:05:16,569 --> 01:05:18,802
Todo está en orden,
¿Sr. Wilson?
1302
01:05:18,804 --> 01:05:20,471
Necesito ver a mis lacayos
1303
01:05:20,473 --> 01:05:22,607
y los lacayos de la casa
y el chico del pasillo.
1304
01:05:22,609 --> 01:05:24,808
¿Cuándo sale el próximo tren?
a Londres?
1305
01:05:24,810 --> 01:05:26,513
Espero que no sean malas noticias.
1306
01:05:28,248 --> 01:05:30,848
No está mal, exactamente.
1307
01:05:30,850 --> 01:05:33,217
Pero irregular.
1308
01:05:33,219 --> 01:05:35,522
Muy irregular, de hecho.
1309
01:05:38,991 --> 01:05:42,360
Me sacarán de la cárcel.
si alguna vez se enteran.
1310
01:05:42,362 --> 01:05:44,362
Bueno, parecías
convincente para mí.
1311
01:05:44,364 --> 01:05:46,431
Oh, soy muy bueno.
en hacer de Sir Harry Barnston,
1312
01:05:46,433 --> 01:05:49,433
- Puedo asegurarle.
- ¿Y si el Sr. Wilson le devuelve el llamado?
1313
01:05:49,435 --> 01:05:51,436
Nadie pregunta
Órdenes de Sir Harry.
1314
01:05:51,438 --> 01:05:52,704
¿Pero si lo hizo?
1315
01:05:52,706 --> 01:05:54,706
Bueno, entonces ellos
descubrir el truco.
1316
01:05:54,708 --> 01:05:57,275
Pero no pudieron
rastrearlo hasta mí.
1317
01:05:57,277 --> 01:05:59,376
Cierto. ¿Vamos a York?
1318
01:05:59,378 --> 01:06:01,679
Siento perdérmelo
en la diversión, en cierto modo.
1319
01:06:01,681 --> 01:06:04,549
¿Dónde te espero?
cuando estás con tus padres?
1320
01:06:04,551 --> 01:06:06,186
Encontraremos un pub.
1321
01:06:11,991 --> 01:06:14,692
¿Te las arreglaste
para hablar con alguien?
1322
01:06:14,694 --> 01:06:17,328
Me agarré
de la asistente de Madame Seymour.
1323
01:06:17,330 --> 01:06:18,895
Te han enviado al equivocado.
1324
01:06:18,897 --> 01:06:21,666
Es similar en estilo
pero no, como puedes ver,
1325
01:06:21,668 --> 01:06:24,501
- de tamaño.
- Bueno, ¿dónde está mi vestido ahora?
1326
01:06:24,503 --> 01:06:25,940
De camino a Nueva York.
1327
01:06:27,273 --> 01:06:28,405
Bueno, eso es todo, entonces.
1328
01:06:28,407 --> 01:06:30,275
Maravilloso.
1329
01:06:30,277 --> 01:06:31,976
Todo está saliendo mal.
para mí hoy.
1330
01:06:31,978 --> 01:06:35,313
- ¿Milady?
- Oh. No importa.
1331
01:06:35,315 --> 01:06:38,349
¿Cómo van las cosas abajo?
¿Algo mejor?
1332
01:06:38,351 --> 01:06:40,684
Un poco mejor, sí, milady.
1333
01:06:40,686 --> 01:06:43,288
De hecho,
Debería estar volviendo.
1334
01:06:43,290 --> 01:06:44,558
Por supuesto.
1335
01:06:46,893 --> 01:06:48,759
Oh, una cosa.
1336
01:06:48,761 --> 01:06:51,895
El vidrio pintado
que solía sentarse junto a mi cama,
1337
01:06:51,897 --> 01:06:53,900
¿se rompió mientras yo no estaba?
1338
01:06:55,000 --> 01:06:57,567
Déjemelo a mí, milady.
1339
01:06:57,569 --> 01:06:59,436
Y el vestido.
1340
01:06:59,438 --> 01:07:02,639
No te importaría una prueba
más tarde esta noche, ¿quieres?
1341
01:07:02,641 --> 01:07:04,741
No lo entiendo. No lo entiendo.
¿Con quién?
1342
01:07:04,743 --> 01:07:07,547
Acabo de tener una idea.
1343
01:07:10,784 --> 01:07:11,983
Yo creo que no,
1344
01:07:11,985 --> 01:07:13,817
no si ella sabe
lo que es bueno para ella.
1345
01:07:13,819 --> 01:07:15,453
Oh, yo...
1346
01:07:15,455 --> 01:07:17,822
Siento interrumpir.
1347
01:07:17,824 --> 01:07:20,657
Qué inteligente de tu parte encontrarme.
1348
01:07:20,659 --> 01:07:23,661
Bueno, en realidad no.
Viví aquí 40 años.
1349
01:07:23,663 --> 01:07:25,596
¿Asumo que esta es tu criada?
1350
01:07:25,598 --> 01:07:28,699
- Sí, soy Lucy Smith.
- Oh.
1351
01:07:28,701 --> 01:07:30,400
Buenas noches, Smith.
1352
01:07:30,402 --> 01:07:32,603
Buenas noches, milady.
1353
01:07:32,605 --> 01:07:35,038
- ¿Debería ir?
- No, no para mí.
1354
01:07:35,040 --> 01:07:37,875
No para mí.
Encantado de conocerte.
1355
01:07:37,877 --> 01:07:40,610
He oído hablar mucho de ti.
1356
01:07:40,612 --> 01:07:42,579
¿Hay algo que quieras?
1357
01:07:42,581 --> 01:07:43,915
Hmm?
1358
01:07:43,917 --> 01:07:46,083
Oh, sólo... sólo para ver
te sientes cómodo
1359
01:07:46,085 --> 01:07:48,985
y para confirmar
nuestra pequeña charla para después.
1360
01:07:48,987 --> 01:07:50,788
Ahora vivo mi propia vida, Violet.
1361
01:07:50,790 --> 01:07:52,590
No soy lo que era.
1362
01:07:52,592 --> 01:07:54,592
Mi padre se ha ido.
Mi marido se ha ido.
1363
01:07:54,594 --> 01:07:56,793
No veo ninguna razón
no hacer lo que quiero.
1364
01:07:56,795 --> 01:07:59,630
Bueno, eso no significa que
no hay ninguna razón,
1365
01:07:59,632 --> 01:08:02,132
simplemente que no puedes verlo.
1366
01:08:02,134 --> 01:08:04,134
Creo que Lady Merton tiene razón.
1367
01:08:04,136 --> 01:08:07,105
Lo discutiremos,
de una vez por todas.
1368
01:08:07,107 --> 01:08:09,409
Pero ahora debo irme
a Su Majestad.
1369
01:08:14,413 --> 01:08:15,581
Hmm.
1370
01:08:18,985 --> 01:08:21,385
No debes hablar.
No debes pensar.
1371
01:08:21,387 --> 01:08:23,054
Sólo sígueme la corriente.
1372
01:08:23,056 --> 01:08:26,157
Sus Majestades no deben saber
están siendo servidos
1373
01:08:26,159 --> 01:08:27,891
por alguien diferente.
¿Me escuchas?
1374
01:08:27,893 --> 01:08:29,894
No quiero que ellos
ni siquiera darse cuenta.
1375
01:08:29,896 --> 01:08:31,595
Haremos todo lo posible, Sr. Wilson.
1376
01:08:31,597 --> 01:08:32,796
No quiero lo mejor de ti.
1377
01:08:32,798 --> 01:08:34,665
Quiero algo mucho mejor
que lo mejor que puedas.
1378
01:08:34,667 --> 01:08:37,435
¿Está todo bajo control
aquí, Sr. Wilson?
1379
01:08:37,437 --> 01:08:39,636
Reúno a los otros
cogió el tren.
1380
01:08:39,638 --> 01:08:41,872
Y este es
con lo que nos queda.
1381
01:08:41,874 --> 01:08:44,675
Ten cuidado de no avergonzarte.
la caballeriza del estado, Albert.
1382
01:08:44,677 --> 01:08:46,144
Por supuesto, Sr. Carson.
1383
01:08:46,146 --> 01:08:48,145
¿Dónde está Monsieur Courbet?
1384
01:08:48,147 --> 01:08:50,848
- Vine aquí para verlo.
- Uh, él salió.
1385
01:08:50,850 --> 01:08:53,917
Así que pensé que sería mejor que me pusiera en marcha
con la cena. ¿No tenía razón?
1386
01:08:53,919 --> 01:08:56,753
- No, no tenías razón. ¡Estabas completamente equivocado!
- Oh!
1387
01:08:58,958 --> 01:09:00,625
Oh, lo siento.
1388
01:09:00,627 --> 01:09:03,629
No sé... no lo sé.
lo que pasó.
1389
01:09:05,197 --> 01:09:08,468
Bueno, lo haré
tienen que ir a cambiarse.
1390
01:09:09,768 --> 01:09:12,705
Resolveremos esto
cuando regrese.
1391
01:09:22,449 --> 01:09:23,717
Andy
1392
01:09:29,088 --> 01:09:30,854
Si no lo haces
no quiero que lo haga, no lo haré.
1393
01:09:30,856 --> 01:09:32,155
Pero ya me lo has dicho.
que lo harás.
1394
01:09:32,157 --> 01:09:34,458
Porque es una oportunidad fantástica.
1395
01:09:34,460 --> 01:09:36,226
No se me ocurrió
te importaría.
1396
01:09:36,228 --> 01:09:38,662
No lo sé, exactamente.
No de esa manera.
1397
01:09:38,664 --> 01:09:39,729
Entonces, ¿en qué sentido?
1398
01:09:39,731 --> 01:09:41,232
No iba a decírtelo.
1399
01:09:41,234 --> 01:09:44,668
No iba a ir
para decírselo a nadie, pero...
1400
01:09:44,670 --> 01:09:46,737
Podría estar embarazada.
1401
01:09:48,674 --> 01:09:50,511
Oh, cariño.
1402
01:09:52,178 --> 01:09:54,511
Qué maravilloso.
1403
01:09:54,513 --> 01:09:56,247
Qué fabuloso.
1404
01:09:56,249 --> 01:09:58,216
Me estalla el corazón.
1405
01:09:58,218 --> 01:10:00,016
Oh, bueno, eso es
exactamente lo que no quiero.
1406
01:10:00,018 --> 01:10:02,519
- Podría salir mal fácilmente.
- Oh, pero... pero si no lo hace...
1407
01:10:02,521 --> 01:10:04,020
Entonces daré a luz.
1408
01:10:04,022 --> 01:10:07,093
justo en el momento en que te embarcaste en
tu tour colonial de tres meses.
1409
01:10:09,829 --> 01:10:11,962
¿Por qué no dijiste esto?
cuando lo mencioné por primera vez?
1410
01:10:11,964 --> 01:10:13,965
Estuviste de acuerdo
antes de tener la oportunidad.
1411
01:10:13,967 --> 01:10:15,933
Los secretos siempre confunden las cosas.
1412
01:10:15,935 --> 01:10:18,101
Oh, sí, es cierto,
hagamos que sea mi culpa.
1413
01:10:18,103 --> 01:10:21,072
Bueno, le diré al rey
No puedo ir.
1414
01:10:21,074 --> 01:10:23,643
Y él aceptará eso, ¿verdad?
1415
01:11:00,146 --> 01:11:02,712
Hola.
Es la Srta. Smith, ¿no?
1416
01:11:02,714 --> 01:11:04,814
Estábamos hablando de ti.
antes. ¿No es cierto?
1417
01:11:04,816 --> 01:11:06,817
Oh, Tom.
1418
01:11:06,819 --> 01:11:10,820
Qué suerte.
Conoce a la Srta. Smith, ¿verdad?
1419
01:11:10,822 --> 01:11:12,959
Vamos, Mary.
1420
01:11:19,331 --> 01:11:20,797
¿Te encuentras bien?
1421
01:11:20,799 --> 01:11:22,233
¿Ha pasado algo?
1422
01:11:22,235 --> 01:11:25,302
La vieja Lady Grantham entró
mientras nos vestíamos.
1423
01:11:25,304 --> 01:11:28,939
Creo que el escenario está listo
para una pelea más tarde, sobre mí.
1424
01:11:28,941 --> 01:11:31,207
Cree que Lady Bagshaw
significa favorecerme,
1425
01:11:31,209 --> 01:11:34,045
- y ella no lo aprueba.
- ¿Qué le importa a ella?
1426
01:11:34,047 --> 01:11:35,813
Lady Bagshaw
debe tener sus razones,
1427
01:11:35,815 --> 01:11:37,848
y eso es suficiente para mí.
1428
01:11:37,850 --> 01:11:40,117
¿Vas a caer, Tom?
1429
01:11:40,119 --> 01:11:42,054
Buenas noches. Buenas noches.
1430
01:11:47,727 --> 01:11:50,027
Ahí está, Srta. Lawton.
1431
01:11:50,029 --> 01:11:51,729
Espero que estés teniendo
un merecido descanso.
1432
01:11:51,731 --> 01:11:53,296
Bueno, hay
siempre menos para que yo haga
1433
01:11:53,298 --> 01:11:55,065
cuando llegue la Srta. Aplin.
1434
01:11:55,067 --> 01:11:57,368
Pero debemos estar preparados
para el baile de mañana.
1435
01:11:57,370 --> 01:11:59,302
Eso es lo que quiero
de qué hablar.
1436
01:11:59,304 --> 01:12:02,640
Más tarde esta noche, cuando
ir a ayudar a Lady Hexham,
1437
01:12:02,642 --> 01:12:04,241
Quiero que vengas conmigo,
1438
01:12:04,243 --> 01:12:06,810
poner un nuevo vestido de baile
y coserlo toda la noche
1439
01:12:06,812 --> 01:12:08,778
así que se hace antes de que te vayas.
por la mañana.
1440
01:12:08,780 --> 01:12:10,915
¿Por qué demonios haría eso?
1441
01:12:10,917 --> 01:12:13,984
La caja y Cupido
de la sala de estar.
1442
01:12:13,986 --> 01:12:16,220
El cuchillo de la biblioteca.
1443
01:12:16,222 --> 01:12:18,926
El vidrio pintado de Lady Hexham.
1444
01:12:20,192 --> 01:12:22,827
Nunca cogió el vaso.
1445
01:12:22,829 --> 01:12:25,895
Entonces debe haberse roto,
como ella dijo.
1446
01:12:25,897 --> 01:12:28,265
Pero tomaste algo
de esa habitación.
1447
01:12:28,267 --> 01:12:30,301
¿Qué fue eso?
1448
01:12:30,303 --> 01:12:33,837
Una caja de parches
del tocador.
1449
01:12:33,839 --> 01:12:35,973
Quiero que me los devuelvas todos, por favor.
1450
01:12:35,975 --> 01:12:38,376
No puedo coser un vestido en una noche.
1451
01:12:38,378 --> 01:12:40,077
¿Cuándo dormiría?
1452
01:12:40,079 --> 01:12:41,979
Cuando llegues a Harewood
mañana.
1453
01:12:41,981 --> 01:12:43,913
Y no creas que no lo diré.
1454
01:12:43,915 --> 01:12:46,917
"El vestidor de la reina es un ladrón".
1455
01:12:46,919 --> 01:12:49,823
Eso saldrá en los titulares.
de aquí a Perú.
1456
01:13:02,101 --> 01:13:05,202
El Marqués
y Marquesa de Granby.
1457
01:13:10,810 --> 01:13:13,146
Sir William y Lady Ingleby.
1458
01:13:17,950 --> 01:13:19,949
¿Dónde están los lacayos reales?
1459
01:13:19,951 --> 01:13:21,952
Han tenido que volver
a Londres.
1460
01:13:21,954 --> 01:13:25,055
¿Todos ellos?
¿No fue eso bastante desafortunado?
1461
01:13:25,057 --> 01:13:27,792
Mala suerte para algunos, milady.
1462
01:13:27,794 --> 01:13:31,228
El Conde y la Condesa
de Scarborough.
1463
01:13:36,468 --> 01:13:37,737
Ah.
1464
01:13:42,441 --> 01:13:45,341
¡Por el amor de Dios!
1465
01:13:45,343 --> 01:13:48,345
¡Ayúdenme!
1466
01:13:48,347 --> 01:13:50,917
¿Alguien puede ayudarme?
1467
01:14:05,364 --> 01:14:08,299
Voy a casa de Turton.
en un minuto.
1468
01:14:08,301 --> 01:14:09,934
¿Lo conoces?
1469
01:14:09,936 --> 01:14:11,438
Uh....
1470
01:14:16,142 --> 01:14:18,309
Soy Chris Webster, por cierto.
1471
01:14:18,311 --> 01:14:20,911
Estoy esperando a alguien.
1472
01:14:20,913 --> 01:14:22,912
Durante mucho tiempo.
1473
01:14:22,914 --> 01:14:24,685
Tal vez haya encontrado
mejores cosas que hacer.
1474
01:14:25,951 --> 01:14:27,353
Y?
1475
01:14:28,987 --> 01:14:31,287
¿Por qué no vienes conmigo?
1476
01:14:31,289 --> 01:14:33,325
Sabes que quieres hacerlo.
1477
01:14:39,298 --> 01:14:41,966
Disculpe, señor.
Me llamo Barrow.
1478
01:14:41,968 --> 01:14:45,301
Si alguien viene a buscarme,
¿podrías decirle que me he ido?
1479
01:14:45,303 --> 01:14:48,107
- ¿Debo decir adónde?
- Eso no importa. - De Turton.
1480
01:14:52,210 --> 01:14:54,878
No puedo entender
donde el Sr. Wilson tiene que ir.
1481
01:14:54,880 --> 01:14:56,947
No te preocupes por él.
¿Qué hay de ti?
1482
01:14:56,949 --> 01:14:59,984
Seguramente, no querrás decir
para dejar a Su Majestad desatendida.
1483
01:14:59,986 --> 01:15:02,051
¿Pero es para mí atenderlo?
1484
01:15:02,053 --> 01:15:03,520
Bueno, tienes que hacer lo que quieras.
con los pantalones puestos.
1485
01:15:03,522 --> 01:15:05,288
- Bueno, yo sí, pero...
- Sr. Carson,
1486
01:15:05,290 --> 01:15:07,158
este es tu destino.
1487
01:15:07,160 --> 01:15:09,926
Tú sabes tanto, y yo también.
1488
01:15:09,928 --> 01:15:12,028
Ahora, acéptalo con orgullo.
1489
01:15:12,030 --> 01:15:15,966
Y entrar en esa habitación
con la cabeza bien alta.
1490
01:15:15,968 --> 01:15:17,204
Puede hacerlo, Sr. Carson.
1491
01:15:21,540 --> 01:15:24,207
Por favor, dime qué está pasando.
1492
01:15:24,209 --> 01:15:26,310
El Sr. Courbet ha desaparecido,
lo mismo con el Sr. Wilson,
1493
01:15:26,312 --> 01:15:29,113
y tus lacayos son
de camino a Londres.
1494
01:15:29,115 --> 01:15:30,915
Todavía estoy a cargo aquí.
1495
01:15:30,917 --> 01:15:33,050
No, Sra. Webb.
Esta es mi gente ahora.
1496
01:15:33,052 --> 01:15:36,386
Así que, por favor, vuelve al
a la sala de los sirvientes y siéntate.
1497
01:15:36,388 --> 01:15:38,257
¿O preferirías
arruinar la noche?
1498
01:15:40,593 --> 01:15:42,292
That's telling her.
1499
01:15:44,463 --> 01:15:46,430
Mrs. Patmore forgot
to send up the sauce.
1500
01:15:46,432 --> 01:15:48,332
- And I've got the chopped egg.
- Oh, that's kind
1501
01:15:48,334 --> 01:15:50,134
- when it's not your job.
- Nonsense.
1502
01:15:50,136 --> 01:15:53,069
We must all pull our weight
tonight for Downton's glory.
1503
01:15:53,071 --> 01:15:55,072
Now, are you ready, boys?
1504
01:15:55,074 --> 01:15:56,306
Ready as we'll ever be.
1505
01:15:56,308 --> 01:15:57,440
We'll be fine, Mrs. Hughes.
1506
01:15:57,442 --> 01:15:59,109
What about you, Mr. Molesley?
1507
01:15:59,111 --> 01:16:00,845
I know I'm
gonna forget my lines.
1508
01:16:00,847 --> 01:16:02,313
You haven't got any lines.
1509
01:16:02,315 --> 01:16:03,850
- You're on.
- Oh. Right.
1510
01:16:05,383 --> 01:16:07,885
And, Mr. Molesley?
1511
01:16:07,887 --> 01:16:09,485
Remember to breathe.
1512
01:16:09,487 --> 01:16:11,287
Breathe, yeah.
1513
01:16:11,289 --> 01:16:13,023
Gentlemen.
1514
01:16:43,422 --> 01:16:45,288
I'm glad you're here,
Mr. Carson.
1515
01:16:45,290 --> 01:16:47,828
I must go
where my king needs me.
1516
01:16:56,268 --> 01:16:58,269
- Hello.
- All right.
1517
01:17:07,612 --> 01:17:09,113
Oh, hola.
1518
01:17:13,218 --> 01:17:15,219
Looks like we've got
some new blood here.
1519
01:17:15,221 --> 01:17:17,020
Hola.
1520
01:17:17,022 --> 01:17:19,592
You're a very charming
young man.
1521
01:17:20,692 --> 01:17:22,158
Hey!
1522
01:17:22,160 --> 01:17:25,561
Stay with me!
Stay with me, Michael!
1523
01:17:25,563 --> 01:17:27,965
I can't believe this.
1524
01:17:27,967 --> 01:17:30,266
I've never seen
anything like it.
1525
01:17:30,268 --> 01:17:32,202
There's a first time
for everything.
1526
01:17:32,204 --> 01:17:33,970
I know, but...
1527
01:17:33,972 --> 01:17:37,076
Here. Come dance with me.
1528
01:17:42,514 --> 01:17:44,415
- What'd you say?
- I said, "There's your friend."
1529
01:17:44,417 --> 01:17:45,683
No, my friend's over there.
1530
01:17:48,553 --> 01:17:52,155
I wish I could tell them how
grateful they should be to you.
1531
01:17:52,157 --> 01:17:54,358
You were every bit as brave
as I was.
1532
01:17:54,360 --> 01:17:55,993
Mary,
1533
01:17:55,995 --> 01:17:57,964
you're talking
in the wrong direction.
1534
01:18:00,066 --> 01:18:01,532
Don't worry about Granny.
1535
01:18:01,534 --> 01:18:04,400
She's getting ready
to give Cousin Maud a grilling.
1536
01:18:04,402 --> 01:18:07,104
Mainly, I suspect,
about her maid.
1537
01:18:07,106 --> 01:18:10,274
I think Lady Bagshaw sees her
as more than just her maid.
1538
01:18:10,276 --> 01:18:12,076
Oh, I'm sure she does.
1539
01:18:12,078 --> 01:18:14,411
And that's what
Granny's afraid of.
1540
01:18:14,413 --> 01:18:16,313
I might as well admit...
1541
01:18:16,315 --> 01:18:18,015
I like her.
1542
01:18:18,017 --> 01:18:19,550
Bien.
1543
01:18:19,552 --> 01:18:22,353
Don't let them put you off.
1544
01:18:22,355 --> 01:18:24,121
Tom, you're looking
pleased with yourself.
1545
01:18:24,123 --> 01:18:25,689
He was just praising
1546
01:18:25,691 --> 01:18:26,890
Lady Bagshaw's maid.
1547
01:18:26,892 --> 01:18:32,028
Well, uh, how did she contrive
to make your acquaintance?
1548
01:18:32,030 --> 01:18:34,230
She didn't contrive anything.
We met by chance.
1549
01:18:34,232 --> 01:18:37,100
What simpletons men are.
1550
01:18:37,102 --> 01:18:38,568
This is good.
1551
01:18:38,570 --> 01:18:40,738
And I thought
something else was planned.
1552
01:18:40,740 --> 01:18:42,338
But it is excellent.
1553
01:18:42,340 --> 01:18:44,742
So, a well-done to old Courbet.
1554
01:18:44,744 --> 01:18:46,577
- Oh, yes.
- Yes, very delicious.
1555
01:18:46,579 --> 01:18:48,311
This wasn't Monsieur Courbet,
Your Majesty.
1556
01:18:48,313 --> 01:18:49,613
Mrs. Patmore cooked it.
1557
01:18:49,615 --> 01:18:52,149
In fact, it is
the Downton Abbey staff
1558
01:18:52,151 --> 01:18:53,520
who are serving you
this evening.
1559
01:19:01,761 --> 01:19:03,696
Oh.
1560
01:19:07,432 --> 01:19:09,535
Oh.
1561
01:19:11,102 --> 01:19:13,537
I do beg your pardon,
Your Majesty.
1562
01:19:13,539 --> 01:19:16,109
That's quite enough, Molesley.
1563
01:19:17,543 --> 01:19:20,176
You must give our compliments
to Mrs. Patmore
1564
01:19:20,178 --> 01:19:22,512
and all the staff.
1565
01:19:22,514 --> 01:19:24,515
- Molesley.
- Huh?
1566
01:19:24,517 --> 01:19:27,620
Her Majesty is speaking to you.
1567
01:19:31,156 --> 01:19:34,727
With pleasure, Your Majesty.
1568
01:19:49,107 --> 01:19:50,607
That was kind of you, ma'am.
1569
01:19:50,609 --> 01:19:52,676
I suppose he's excited
1570
01:19:52,678 --> 01:19:55,144
that they've had to take over
from our people.
1571
01:19:55,146 --> 01:19:56,747
I wonder what's happened.
1572
01:19:56,749 --> 01:19:59,683
Whatever may have happened
does not excuse his behavior.
1573
01:19:59,685 --> 01:20:01,518
I can assure you,
Lady Grantham,
1574
01:20:01,520 --> 01:20:03,753
we are quite used
to people behaving strangely
1575
01:20:03,755 --> 01:20:05,189
when we are near.
1576
01:20:20,772 --> 01:20:23,308
- Whoa!
- That's it. I've got you.
1577
01:20:29,315 --> 01:20:31,280
The peelers are here!
1578
01:20:31,282 --> 01:20:33,250
It's the police!
1579
01:20:33,252 --> 01:20:35,284
Make sure no one
scarpers. Block all the exits.
1580
01:20:35,286 --> 01:20:36,752
- ¿Qué está pasando?
- All right, gentlemen,
1581
01:20:36,754 --> 01:20:39,723
that's the end of your evening.
Shut that music up now!
1582
01:20:39,725 --> 01:20:41,425
Right!
1583
01:20:41,427 --> 01:20:43,726
You are all coming
to the station with us.
1584
01:20:45,364 --> 01:20:47,163
We're just having a bit of fun,
Officer.
1585
01:20:47,165 --> 01:20:48,465
No one's making any trouble.
1586
01:20:48,467 --> 01:20:49,699
That's for the judge to decide.
1587
01:20:49,701 --> 01:20:50,734
- Judge?
- What did you think?
1588
01:20:50,736 --> 01:20:52,735
We're gonna slap your wrists
and send you home?
1589
01:20:52,737 --> 01:20:54,304
I've never been here before.
1590
01:20:54,306 --> 01:20:55,538
You're here now. Right!
1591
01:20:55,540 --> 01:20:56,907
Gather your things!
1592
01:20:56,909 --> 01:21:00,409
You're coming with us,
you dirty perverts. Out.
1593
01:21:00,411 --> 01:21:02,613
- Get out! Move it!
- Come on, you filthy sods.
1594
01:21:08,154 --> 01:21:10,820
- Come on, you lot.
- Pack it in. Get in the van.
1595
01:21:10,822 --> 01:21:13,293
Sort it out.
1596
01:21:31,744 --> 01:21:33,476
- There we are, my dear.
- Oh, thank you.
1597
01:21:33,478 --> 01:21:35,179
Yes, darling.
1598
01:21:35,181 --> 01:21:36,479
Gracias.
1599
01:21:38,584 --> 01:21:40,520
There might be a moment.
1600
01:21:42,353 --> 01:21:44,287
I met the maid.
1601
01:21:44,289 --> 01:21:46,523
She has Maud wound
around her little finger.
1602
01:21:46,525 --> 01:21:48,625
- Then we need to know why.
- Mm.
1603
01:21:48,627 --> 01:21:50,793
Well, I'll
look forward to it, gentlemen.
1604
01:21:50,795 --> 01:21:53,729
- Thank you, Your Majesty.
- Milord.
1605
01:21:53,731 --> 01:21:55,565
What is it, Hexham?
1606
01:21:55,567 --> 01:21:57,533
Well, Your Majesty, it's this.
1607
01:21:57,535 --> 01:21:59,769
I've just learned
that Lady Hexham
1608
01:21:59,771 --> 01:22:02,206
is expecting our first child.
1609
01:22:02,208 --> 01:22:03,774
But that's wonderful news.
1610
01:22:03,776 --> 01:22:05,576
We're not telling anyone
quite yet,
1611
01:22:05,578 --> 01:22:07,510
but I thought
you'd be interested.
1612
01:22:07,512 --> 01:22:10,449
And so I am. Congratulations.
1613
01:22:11,517 --> 01:22:13,583
The-the thing is, sir,
1614
01:22:13,585 --> 01:22:15,418
it's due to be born
around the time
1615
01:22:15,420 --> 01:22:17,688
the prince and I
will be setting off on tour.
1616
01:22:17,690 --> 01:22:18,921
Excellent.
1617
01:22:18,923 --> 01:22:21,390
Please make it register
with him.
1618
01:22:21,392 --> 01:22:23,760
Help the prince
to understand what it means
1619
01:22:23,762 --> 01:22:25,429
to have a real family life.
1620
01:22:25,431 --> 01:22:27,463
You can be such an example
to him.
1621
01:22:27,465 --> 01:22:29,466
I know it.
1622
01:22:29,468 --> 01:22:33,269
Muy bien.
Let's get to the point.
1623
01:22:33,271 --> 01:22:37,006
Robert is my nearest relation
on my father's side.
1624
01:22:37,008 --> 01:22:39,275
He is.
1625
01:22:39,277 --> 01:22:40,943
But he will not be my heir.
1626
01:22:40,945 --> 01:22:44,280
And there we have it.
1627
01:22:44,282 --> 01:22:45,849
Who will be? Can you tell us?
1628
01:22:45,851 --> 01:22:48,585
Lucy Smith, my maid.
1629
01:22:48,587 --> 01:22:51,354
What? Are you out of your mind?
1630
01:22:51,356 --> 01:22:53,489
No. And I know what I'm doing.
1631
01:22:53,491 --> 01:22:55,725
On the contrary,
you're-you're clearly insane.
1632
01:22:55,727 --> 01:22:57,493
You should be in an asylum.
1633
01:22:57,495 --> 01:22:59,262
How like you.
A word of resistance,
1634
01:22:59,264 --> 01:23:01,465
and you slash with your saber.
1635
01:23:01,467 --> 01:23:04,967
It is lucky for Miss Smith
that I do not own a saber.
1636
01:23:04,969 --> 01:23:07,570
So, this is truly your choice?
1637
01:23:07,572 --> 01:23:09,872
Lucy has taken care of me
durante muchos años.
1638
01:23:09,874 --> 01:23:12,042
I wish to show my gratitude.
1639
01:23:12,044 --> 01:23:14,043
With the family house?
1640
01:23:14,045 --> 01:23:15,811
With the family estate?
1641
01:23:15,813 --> 01:23:17,648
You belong in a straitjacket.
1642
01:23:17,650 --> 01:23:21,685
To treat your maid
as a blood relation
1643
01:23:21,687 --> 01:23:25,021
is to unpick every fiber
of the English way of life.
1644
01:23:25,023 --> 01:23:26,422
What piffle you talk.
1645
01:23:26,424 --> 01:23:29,626
- Oh!
- Please, there is no need to argue.
1646
01:23:29,628 --> 01:23:30,793
I never argue.
1647
01:23:30,795 --> 01:23:32,528
I explain.
1648
01:23:32,530 --> 01:23:34,665
Face it, Violet,
I'll outlive you anyway,
1649
01:23:34,667 --> 01:23:36,300
so it need trouble you
no further.
1650
01:23:36,302 --> 01:23:39,706
And now...
I must attend Her Majesty.
1651
01:23:44,610 --> 01:23:47,610
Game, set and match
to Lady Bagshaw.
1652
01:23:47,612 --> 01:23:49,813
Not while I'm the umpire.
1653
01:23:53,785 --> 01:23:55,786
We had a few drinks,
and Mr. Barrow thought
1654
01:23:55,788 --> 01:23:59,389
it'd be fun to play a trick
on the queers, that's all.
1655
01:23:59,391 --> 01:24:00,991
He was only in there
for five minutes.
1656
01:24:00,993 --> 01:24:04,528
Dancing the tango
with another man.
1657
01:24:04,530 --> 01:24:06,898
Come on, Sergeant,
it was a joke.
1658
01:24:09,634 --> 01:24:11,435
Turns your stomach, though.
1659
01:24:11,437 --> 01:24:13,502
- Relieved to hear it.
- Yeah, I'd rather be dead
1660
01:24:13,504 --> 01:24:15,307
if I thought I was one of them.
1661
01:24:18,343 --> 01:24:20,379
But what can I say to the earl?
1662
01:24:21,480 --> 01:24:23,380
What earl?
1663
01:24:23,382 --> 01:24:25,015
The Earl of Grantham.
1664
01:24:25,017 --> 01:24:26,550
Mr. Barrow is his butler.
1665
01:24:26,552 --> 01:24:28,085
Por supuesto,
you'll want to see proof
1666
01:24:28,087 --> 01:24:29,522
of my identity.
1667
01:24:54,512 --> 01:24:57,046
- Was it you who got me out?
- No.
1668
01:24:57,048 --> 01:24:59,051
The good fairy came down
on a moonbeam.
1669
01:25:01,120 --> 01:25:03,119
How did you know where I'd gone?
1670
01:25:03,121 --> 01:25:05,122
The landlord told me.
1671
01:25:05,124 --> 01:25:07,123
Waited outside,
followed you here.
1672
01:25:07,125 --> 01:25:09,559
Then I showed the sergeant
my card,
1673
01:25:09,561 --> 01:25:11,731
and that seemed
to settle things.
1674
01:25:14,967 --> 01:25:16,966
"The royal household."
1675
01:25:16,968 --> 01:25:18,904
He must have loved that.
1676
01:25:22,407 --> 01:25:23,739
I'm a...
1677
01:25:23,741 --> 01:25:25,677
Me temo que
I've been a silly boy.
1678
01:25:27,445 --> 01:25:29,445
You just need to be
a bit more circumspect
1679
01:25:29,447 --> 01:25:31,415
in future, Mr. Barrow.
1680
01:25:45,798 --> 01:25:47,564
Could you please remove it,
milady,
1681
01:25:47,566 --> 01:25:49,565
leaving the pins in place?
1682
01:25:49,567 --> 01:25:52,568
Can you really get it done
before you go?
1683
01:25:52,570 --> 01:25:55,037
- I don't see how.
- She'll finish it.
1684
01:25:55,039 --> 01:25:57,774
- Won't you?
- I'll do my best.
1685
01:25:57,776 --> 01:25:59,975
I'm sure you'll manage.
1686
01:25:59,977 --> 01:26:02,778
By the way, I think I know
what happened to the cupid
1687
01:26:02,780 --> 01:26:04,613
from the drawing room, milady.
1688
01:26:04,615 --> 01:26:06,649
Really? Was it missing?
1689
01:26:06,651 --> 01:26:09,586
Your dress will be ready
in the morning, milady.
1690
01:26:09,588 --> 01:26:10,556
Gracias.
1691
01:26:12,990 --> 01:26:16,158
I don't know how
you persuaded her.
1692
01:26:16,160 --> 01:26:17,993
She's nice, really.
When you get to know her.
1693
01:26:19,464 --> 01:26:21,030
Is there anything else?
1694
01:26:21,032 --> 01:26:22,899
Only to say
that you're a genius.
1695
01:26:22,901 --> 01:26:25,805
- Good night.
- Good night.
1696
01:26:33,512 --> 01:26:35,581
Me temo que
I didn't get anywhere.
1697
01:26:36,682 --> 01:26:38,614
Well, that's that.
1698
01:26:38,616 --> 01:26:40,516
Just because the king
doesn't see that a man
1699
01:26:40,518 --> 01:26:41,885
has any part to play
in childbearing.
1700
01:26:41,887 --> 01:26:43,720
Well, he doesn't.
1701
01:26:43,722 --> 01:26:46,021
But you'd think he'd know
that one likes to be around.
1702
01:26:46,023 --> 01:26:47,858
You can't just tell him no?
1703
01:26:47,860 --> 01:26:50,627
Darling, I'm one of
the senior peers in the land.
1704
01:26:50,629 --> 01:26:52,061
What do you think that means?
1705
01:26:52,063 --> 01:26:54,163
What do you think I'm sworn to?
1706
01:27:02,708 --> 01:27:04,908
Lady Bagshaw,
could I have a word
1707
01:27:04,910 --> 01:27:06,846
before you ring for your maid?
1708
01:27:08,914 --> 01:27:12,151
Does Lucy know
that you're her mother?
1709
01:27:14,253 --> 01:27:16,252
She does.
1710
01:27:16,254 --> 01:27:18,555
For years,
I said I was her godmother,
1711
01:27:18,557 --> 01:27:20,857
but I told her the truth
on her 18th birthday.
1712
01:27:20,859 --> 01:27:23,693
How old was she when Jack died?
1713
01:27:23,695 --> 01:27:25,929
Six.
1714
01:27:25,931 --> 01:27:29,198
She'd lived with Jack
and his mother until then.
1715
01:27:29,200 --> 01:27:30,800
But I took her into the house,
1716
01:27:30,802 --> 01:27:32,167
and she went
to the village school
1717
01:27:32,169 --> 01:27:34,537
until, eventually,
she became my maid.
1718
01:27:34,539 --> 01:27:36,238
I suppose
if she'd been your ward,
1719
01:27:36,240 --> 01:27:37,841
people would have guessed.
1720
01:27:37,843 --> 01:27:39,208
Exactly.
1721
01:27:39,210 --> 01:27:41,077
Who takes notice of a servant?
1722
01:27:41,079 --> 01:27:42,982
I hid her in plain sight.
1723
01:27:44,115 --> 01:27:45,917
Did you love Jack Smith?
1724
01:27:49,021 --> 01:27:52,588
Everyone should know
a total love at least once.
1725
01:27:52,590 --> 01:27:55,026
Jack was mine.
1726
01:27:58,129 --> 01:28:01,564
My husband was very dull,
you know?
1727
01:28:01,566 --> 01:28:03,600
He wasn't a bad man, but...
1728
01:28:03,602 --> 01:28:06,670
but he wasn't a clever one,
either.
1729
01:28:06,672 --> 01:28:09,905
Then he died,
and Jack came to see me,
1730
01:28:09,907 --> 01:28:11,774
and it began from there.
1731
01:28:11,776 --> 01:28:13,877
How daring.
1732
01:28:13,879 --> 01:28:15,744
I know it sounds reckless,
1733
01:28:15,746 --> 01:28:17,948
but I was 39
when I got pregnant.
1734
01:28:17,950 --> 01:28:20,750
I thought I was barren.
1735
01:28:20,752 --> 01:28:24,787
Of course, I knew I couldn't
tell my father, so...
1736
01:28:24,789 --> 01:28:26,756
I went to America.
1737
01:28:26,758 --> 01:28:28,658
They must have
thought that wild.
1738
01:28:28,660 --> 01:28:32,628
Well, little did they know
how wild it really was.
1739
01:28:32,630 --> 01:28:34,764
But you were happy with Jack?
1740
01:28:34,766 --> 01:28:38,033
Oh, very.
1741
01:28:38,035 --> 01:28:40,806
We had ten years together
before he died.
1742
01:28:42,340 --> 01:28:46,242
I'd have married him
if I'd had the courage.
1743
01:28:46,244 --> 01:28:48,345
I was weak.
1744
01:28:48,347 --> 01:28:50,913
But you never knew my father.
1745
01:28:50,915 --> 01:28:53,750
I suppose royal service
kept you silent on the subject.
1746
01:28:53,752 --> 01:28:54,984
Sí.
1747
01:28:54,986 --> 01:28:57,886
In a way.
1748
01:28:57,888 --> 01:29:00,092
But it was cowardice, really.
1749
01:29:01,826 --> 01:29:04,193
Now, by making Lucy my heir,
1750
01:29:04,195 --> 01:29:06,965
I will have taken
the first step.
1751
01:29:08,667 --> 01:29:10,667
You must tell Violet at once.
1752
01:29:10,669 --> 01:29:12,668
- I couldn't.
- You're wrong.
1753
01:29:12,670 --> 01:29:15,037
As soon as she knows the truth,
she'll fathom your plans
1754
01:29:15,039 --> 01:29:17,774
and cease to fight you.
1755
01:29:17,776 --> 01:29:20,976
The servants seem to be
enjoying themselves tonight.
1756
01:29:20,978 --> 01:29:23,048
Especially Molesley.
1757
01:29:24,782 --> 01:29:27,016
What happened to the royal team?
1758
01:29:27,018 --> 01:29:29,118
It's a long story, milady.
1759
01:29:29,120 --> 01:29:31,988
But you're right.
We did have fun.
1760
01:29:31,990 --> 01:29:35,125
Well, I'm glad it's gone well
for everyone.
1761
01:29:35,127 --> 01:29:37,661
But I don't think
I could face doing it again.
1762
01:29:37,663 --> 01:29:39,662
You're not finished yet.
1763
01:29:39,664 --> 01:29:41,197
You've still got the ball
at Harewood.
1764
01:29:41,199 --> 01:29:43,667
Yes, but it won't be our fault
if anything goes wrong.
1765
01:29:43,669 --> 01:29:45,668
That's not very cheerful.
1766
01:29:45,670 --> 01:29:48,671
The last few days
have made me think.
1767
01:29:48,673 --> 01:29:50,806
Should we really go on with it?
1768
01:29:50,808 --> 01:29:53,275
We're running the house
with too few people as it is,
1769
01:29:53,277 --> 01:29:56,145
and half of those here now
will leave soon.
1770
01:29:56,147 --> 01:29:58,047
What are you saying, milady?
1771
01:29:58,049 --> 01:30:00,917
Isn't it time
to chuck in the towel?
1772
01:30:00,919 --> 01:30:03,155
Lots of people have.
1773
01:30:04,755 --> 01:30:07,323
You mean... leave Downton?
1774
01:30:07,325 --> 01:30:09,926
We could sell it for a school
1775
01:30:09,928 --> 01:30:12,729
or an old people's home
or something.
1776
01:30:12,731 --> 01:30:15,732
And buy a manor house
with a modest estate
1777
01:30:15,734 --> 01:30:17,332
and live a normal life.
1778
01:30:17,334 --> 01:30:19,638
Is that what you want?
1779
01:30:21,740 --> 01:30:25,408
I want everything
to stop being such a struggle.
1780
01:30:25,410 --> 01:30:29,045
Will the staff stay?
Will the farms pay?
1781
01:30:29,047 --> 01:30:30,982
What are we going to do
about the roof?
1782
01:30:32,417 --> 01:30:34,451
When I was putting up
the chairs in the rain,
1783
01:30:34,453 --> 01:30:37,453
I kept thinking,
"What am I doing?"
1784
01:30:37,455 --> 01:30:39,456
I'll tell you
what you're doing, milady.
1785
01:30:39,458 --> 01:30:42,759
You're making a center
for the people who work here.
1786
01:30:42,761 --> 01:30:44,426
For this village.
1787
01:30:44,428 --> 01:30:46,162
For the county.
1788
01:30:46,164 --> 01:30:48,965
Downton Abbey is the heart
of this community,
1789
01:30:48,967 --> 01:30:51,904
and you're keeping it beating.
1790
01:30:53,271 --> 01:30:55,270
So you think
we should battle on?
1791
01:30:55,272 --> 01:30:59,208
- While there's blood in your veins.
- Hmm.
1792
01:31:10,387 --> 01:31:12,122
Ah, Srta. Smith.
1793
01:31:12,124 --> 01:31:13,790
Is she settled for the night?
1794
01:31:13,792 --> 01:31:15,925
She's more rattled than settled.
1795
01:31:15,927 --> 01:31:17,460
And I was right.
1796
01:31:17,462 --> 01:31:20,395
There was an argument.
It was about me.
1797
01:31:20,397 --> 01:31:22,030
I hear from Lord Grantham
she's planning
1798
01:31:22,032 --> 01:31:23,766
to alter your life
for the better.
1799
01:31:23,768 --> 01:31:25,769
He says Old Lady Grantham
was up in arms.
1800
01:31:25,771 --> 01:31:28,104
I can imagine.
1801
01:31:28,106 --> 01:31:31,073
Are you entitled
to your good luck?
1802
01:31:31,075 --> 01:31:33,275
Do you know why she's doing it?
1803
01:31:33,277 --> 01:31:35,177
I do.
1804
01:31:35,179 --> 01:31:37,180
And I think it's fair.
1805
01:31:37,182 --> 01:31:40,486
Go forward in health,
and use your luck wisely.
1806
01:31:42,788 --> 01:31:44,921
I have such a feeling
that you can understand
1807
01:31:44,923 --> 01:31:48,224
what's going on inside my head
when no one else does
1808
01:31:48,226 --> 01:31:49,962
or ever could.
1809
01:31:53,964 --> 01:31:55,965
I'll miss our talks.
1810
01:31:55,967 --> 01:31:58,268
Would you like to write to me?
1811
01:31:58,270 --> 01:32:00,470
I could always provide
a shoulder.
1812
01:32:00,472 --> 01:32:02,037
May I?
1813
01:32:02,039 --> 01:32:03,341
¿En serio?
1814
01:32:07,478 --> 01:32:10,512
I should be pleased
and flattered if you would.
1815
01:32:28,365 --> 01:32:32,001
And now I think it's time
to say good night, Mr. Branson.
1816
01:32:32,003 --> 01:32:34,503
Good night, Miss Smith.
1817
01:32:44,481 --> 01:32:46,282
Here's to the triumph of Downton
1818
01:32:46,284 --> 01:32:48,016
and my beautiful wife.
1819
01:32:48,018 --> 01:32:50,452
Oh, here's to all of you
who brought it off.
1820
01:32:50,454 --> 01:32:52,988
Here's to Mr. Carson
for swallowing his principles.
1821
01:32:52,990 --> 01:32:54,890
Well, I shan't
sleep a wink tonight.
1822
01:32:54,892 --> 01:32:56,259
And here's to Her Majesty
1823
01:32:56,261 --> 01:32:58,094
for taking pity on Mr. Molesley.
1824
01:32:58,096 --> 01:33:00,630
For a moment there, I thought
I was headed for the Tower.
1825
01:33:02,100 --> 01:33:04,033
You're not coming round to 'em,
are you?
1826
01:33:04,035 --> 01:33:06,034
Uh, it was decent of her, Daisy,
1827
01:33:06,036 --> 01:33:07,202
when she could have let it
spoil things.
1828
01:33:07,204 --> 01:33:09,204
Not everyone's like Robespierre.
1829
01:33:09,206 --> 01:33:12,007
Let's hear it
for the king and queen.
1830
01:33:12,009 --> 01:33:14,176
The king and queen.
1831
01:33:14,178 --> 01:33:17,079
I've got to tell you
something, Daisy.
1832
01:33:20,084 --> 01:33:22,185
It was me that broke the pump.
1833
01:33:22,187 --> 01:33:24,119
I don't know what I was doing.
1834
01:33:24,121 --> 01:33:25,988
I was just in a jealous rage.
1835
01:33:25,990 --> 01:33:28,323
- Why?
- It was that plumber you made eyes at.
1836
01:33:28,325 --> 01:33:29,893
I just saw red.
1837
01:33:29,895 --> 01:33:31,260
And then when I realized
I'd brought him
1838
01:33:31,262 --> 01:33:32,895
back to the house,
I went nearly mad.
1839
01:33:32,897 --> 01:33:34,463
I did not make eyes.
1840
01:33:34,465 --> 01:33:37,332
I liked him, but there was
nothing more to it.
1841
01:33:37,334 --> 01:33:40,103
Well, I feel a fool now.
1842
01:33:40,105 --> 01:33:43,506
You tried to wreck the visit
of the King of England.
1843
01:33:43,508 --> 01:33:45,207
You risked being sacked,
1844
01:33:45,209 --> 01:33:46,676
you risked ruin...
1845
01:33:46,678 --> 01:33:48,211
...just for the love of me?
1846
01:33:48,213 --> 01:33:50,512
I just...
my feelings took over.
1847
01:33:50,514 --> 01:33:52,515
That's all I can say.
1848
01:33:52,517 --> 01:33:54,016
Can you forgive me?
1849
01:33:54,018 --> 01:33:56,185
Forgive you?
1850
01:33:56,187 --> 01:33:59,255
Oh, Andy, I'd have done it
myself if I'd had the nerve.
1851
01:33:59,257 --> 01:34:02,391
Don't you see what it means?
1852
01:34:02,393 --> 01:34:04,394
We're alike, you and I.
1853
01:34:04,396 --> 01:34:06,930
Full of passion
for what matters.
1854
01:34:06,932 --> 01:34:08,997
I thought
you were easily satisfied,
1855
01:34:08,999 --> 01:34:11,033
but I see now you're not.
1856
01:34:11,035 --> 01:34:14,237
So we can fight our way
to a better world together.
1857
01:34:16,040 --> 01:34:17,306
I'm not sure I've shown
1858
01:34:17,308 --> 01:34:18,975
enough gratitude
for what you did.
1859
01:34:18,977 --> 01:34:20,976
We have to stick
together, men like us.
1860
01:34:20,978 --> 01:34:22,144
That's the point.
1861
01:34:22,146 --> 01:34:23,947
I don't know any men like I am.
1862
01:34:23,949 --> 01:34:26,015
I've never just talked
to someone like me.
1863
01:34:26,017 --> 01:34:27,183
Well, we're talking now.
1864
01:34:27,185 --> 01:34:29,351
And it feels good.
1865
01:34:29,353 --> 01:34:31,287
Just to be two blokes,
having a chat,
1866
01:34:31,289 --> 01:34:33,189
not trying to fit in for once.
1867
01:34:33,191 --> 01:34:36,591
Well, we all have to do
what we must to get by.
1868
01:34:36,593 --> 01:34:39,597
But yeah. Feels good
to be two ordinary blokes.
1869
01:34:41,098 --> 01:34:43,632
Will they ever see it our way?
1870
01:34:43,634 --> 01:34:46,034
I don't know.
1871
01:34:46,036 --> 01:34:48,641
50 years ago, who'd have
thought man could fly?
1872
01:35:19,236 --> 01:35:21,172
Mrs. Bates?
1873
01:35:22,673 --> 01:35:24,208
Well, here's the dress.
1874
01:35:25,276 --> 01:35:26,775
We can try it before you leave.
1875
01:35:26,777 --> 01:35:29,380
No need. It'll fit.
1876
01:35:32,450 --> 01:35:34,987
Those are the things you wanted.
1877
01:35:38,056 --> 01:35:40,355
Why do you do it, Miss Lawton?
1878
01:35:40,357 --> 01:35:42,492
Doesn't it ever worry you
1879
01:35:42,494 --> 01:35:44,193
that on each table
in this house,
1880
01:35:44,195 --> 01:35:45,661
there's an ornament
that you couldn't buy
1881
01:35:45,663 --> 01:35:46,762
with a year's wages?
1882
01:35:46,764 --> 01:35:48,296
And what's your answer?
1883
01:35:48,298 --> 01:35:49,564
Because everyone
can't have them,
1884
01:35:49,566 --> 01:35:51,567
- no one should have them?
- No.
1885
01:35:51,569 --> 01:35:54,436
My answer is,
"Why can't I have them?
1886
01:35:54,438 --> 01:35:56,171
Or some of them."
1887
01:35:56,173 --> 01:35:58,808
Don't worry,
they won't miss what I take.
1888
01:35:58,810 --> 01:36:00,810
I doubt there's more
than one in 100
1889
01:36:00,812 --> 01:36:02,244
would even notice they're gone.
1890
01:36:02,246 --> 01:36:04,247
But they're not yours,
Miss Lawton.
1891
01:36:04,249 --> 01:36:05,715
And they never will be.
1892
01:36:05,717 --> 01:36:07,783
I'd give it up if I were you.
1893
01:36:07,785 --> 01:36:10,653
What if people were to think
Her Majesty was light-fingered
1894
01:36:10,655 --> 01:36:13,359
if things go missing
from every house she stays in?
1895
01:36:15,259 --> 01:36:19,097
Keep your advice for someone
who's interested, Mrs. Bates.
1896
01:36:20,731 --> 01:36:23,399
Those doors play up
something dreadful.
1897
01:36:23,401 --> 01:36:25,301
They jam and stick
for no reason.
1898
01:36:25,303 --> 01:36:26,536
It's happened to everyone.
1899
01:36:26,538 --> 01:36:28,403
Why didn't any of you look
for me?
1900
01:36:28,405 --> 01:36:30,439
I thought I'd seen you go out,
Sr. Wilson.
1901
01:36:30,441 --> 01:36:32,442
I'm afraid I was mistaken.
1902
01:36:32,444 --> 01:36:35,711
Just as you were mistaken
in not waking Monsieur Courbet.
1903
01:36:35,713 --> 01:36:37,715
- We thought he'd gone out and all.
- Oh.
1904
01:36:41,218 --> 01:36:42,618
Thank you, Mrs. Hughes.
1905
01:36:42,620 --> 01:36:45,087
Uh, a little more marmalade,
if you please.
1906
01:36:46,691 --> 01:36:47,790
The footmen have
telephoned this morning.
1907
01:36:47,792 --> 01:36:50,693
It seems it was a hoax
that took them up to London.
1908
01:36:50,695 --> 01:36:53,395
- But who would do that?
- Who, indeed?
1909
01:36:53,397 --> 01:36:56,265
We can investigate
when we get to Harewood.
1910
01:36:56,267 --> 01:36:57,867
I should be careful,
Monsieur Courbet,
1911
01:36:57,869 --> 01:37:00,103
unless you enjoy ridicule.
1912
01:37:00,105 --> 01:37:03,271
- ¿Qué?
- I'd say the dinner was a success.
1913
01:37:03,273 --> 01:37:05,408
They sent down
their compliments,
1914
01:37:05,410 --> 01:37:07,643
so I think it must have been.
1915
01:37:07,645 --> 01:37:10,145
Bueno, entonces,
why call attention to it?
1916
01:37:10,147 --> 01:37:13,515
Would you show to advantage
in this story, do you think?
1917
01:37:13,517 --> 01:37:16,118
But what do we say
if we're asked?
1918
01:37:16,120 --> 01:37:17,886
There was a confusion in London.
1919
01:37:17,888 --> 01:37:20,857
Monsieur Courbet was ill.
1920
01:37:20,859 --> 01:37:23,493
If I were you,
I wouldn't mention it.
1921
01:37:23,495 --> 01:37:25,293
Not unless they bring it up.
1922
01:37:25,295 --> 01:37:27,162
Quite right.
1923
01:37:32,169 --> 01:37:34,072
There you are.
1924
01:37:35,572 --> 01:37:37,476
I've been looking everywhere.
1925
01:37:40,311 --> 01:37:42,878
What's the matter, darling?
1926
01:37:42,880 --> 01:37:46,349
Is it something I can help with?
1927
01:37:46,351 --> 01:37:49,484
Judging by last night,
I doubt it.
1928
01:37:50,922 --> 01:37:53,689
I just want to own my own life.
1929
01:37:53,691 --> 01:37:56,525
I want to say things that
I think and do what I like.
1930
01:37:56,527 --> 01:37:58,528
- Don't you now?
- No.
1931
01:37:58,530 --> 01:38:01,430
I spend my time entertaining
people who bore me to death
1932
01:38:01,432 --> 01:38:03,698
because they're entitled
to sit at our table.
1933
01:38:03,700 --> 01:38:06,335
I attend committees
that I haven't chosen
1934
01:38:06,337 --> 01:38:08,738
because they've chosen me.
1935
01:38:08,740 --> 01:38:12,308
I used to have a job
that I loved, but not anymore.
1936
01:38:12,310 --> 01:38:14,743
And now my husband won't
be there when I have a baby.
1937
01:38:14,745 --> 01:38:16,746
The woman in the lodge
1938
01:38:16,748 --> 01:38:18,680
is entitled to that,
but I'm not.
1939
01:38:29,660 --> 01:38:31,394
Early warning.
1940
01:38:31,396 --> 01:38:33,229
Their Majesties
are getting ready to leave.
1941
01:38:33,231 --> 01:38:34,829
Very good, milord.
1942
01:38:39,971 --> 01:38:42,971
Darling, what's the matter?
1943
01:38:42,973 --> 01:38:45,440
Nothing you can help with.
1944
01:38:45,442 --> 01:38:47,178
Can't I try?
1945
01:38:49,347 --> 01:38:50,880
Oh, uh, we should go up.
1946
01:38:50,882 --> 01:38:52,480
Their Majesties
are on their way.
1947
01:38:52,482 --> 01:38:54,684
Oh, right.
1948
01:38:54,686 --> 01:38:56,418
Vamos.
1949
01:38:56,420 --> 01:38:57,655
Up we go.
1950
01:39:01,726 --> 01:39:03,993
So, you're off to London?
1951
01:39:03,995 --> 01:39:06,796
They'll drop me at the station.
1952
01:39:06,798 --> 01:39:09,232
Well, I hope
we can keep in touch.
1953
01:39:09,234 --> 01:39:11,335
I feel I've finally
found a friend.
1954
01:39:12,603 --> 01:39:14,670
Is that what you found,
Mr. Barrow?
1955
01:39:14,672 --> 01:39:15,871
A friend?
1956
01:39:20,878 --> 01:39:23,514
- Their Majesties are going.
- Thanks.
1957
01:39:27,017 --> 01:39:29,018
I want you to have this.
1958
01:39:29,020 --> 01:39:31,586
It's not much,
but I've had it for years.
1959
01:39:31,588 --> 01:39:34,023
It'll remind you of me.
1960
01:39:34,025 --> 01:39:35,824
That's the point, isn't it?
1961
01:39:35,826 --> 01:39:38,527
So you can think of me
till we meet again?
1962
01:39:41,331 --> 01:39:43,235
Gracias.
1963
01:39:44,334 --> 01:39:45,667
Sr. Ellis,
1964
01:39:45,669 --> 01:39:48,507
you must come!
1965
01:40:01,018 --> 01:40:03,918
I hope you enjoy your time
at Harewood, sir.
1966
01:40:03,920 --> 01:40:07,055
Yes. I hope so, too.
1967
01:40:07,057 --> 01:40:08,457
It isn't really goodbye
1968
01:40:08,459 --> 01:40:10,059
when we'll see you all
this evening.
1969
01:40:10,061 --> 01:40:11,926
We're looking forward
to the ball.
1970
01:40:11,928 --> 01:40:14,764
Harewood
is such a wonderful house.
1971
01:40:14,766 --> 01:40:17,466
Well, let's mount up, shall we?
1972
01:40:19,704 --> 01:40:22,738
- We'll see you later, Grantham.
- Your Majesty.
1973
01:40:50,435 --> 01:40:52,801
Well done, everyone.
Shall we head back in?
1974
01:40:55,572 --> 01:40:57,973
Mary, what are you
wearing to the ball?
1975
01:40:57,975 --> 01:40:59,108
Oh, I don't know.
1976
01:40:59,110 --> 01:41:02,644
Carson, what happened to
the royal servants last night?
1977
01:41:02,646 --> 01:41:04,113
Hard to say, milord.
1978
01:41:04,115 --> 01:41:06,716
They sort of gave up the ghost.
1979
01:41:06,718 --> 01:41:09,452
Well, you managed splendidly.
1980
01:41:09,454 --> 01:41:12,555
Although I could have done
without Molesley's aria.
1981
01:41:12,557 --> 01:41:15,457
But please thank the staff
for saving the day.
1982
01:41:18,463 --> 01:41:20,829
Oh, uh, Mrs. Bates?
1983
01:41:20,831 --> 01:41:23,899
- Discúlpeme.
- ¿Puedo preguntarte algo?
1984
01:41:23,901 --> 01:41:26,635
What did you give
Monsieur Courbet?
1985
01:41:26,637 --> 01:41:29,003
A double dose
of a sleeping draught
1986
01:41:29,005 --> 01:41:31,976
from Mr. Bakewell's...
in his tea.
1987
01:41:36,981 --> 01:41:40,616
I'm afraid I made rather a fool
of myself last night.
1988
01:41:40,618 --> 01:41:43,786
You could never be a fool to me.
1989
01:41:43,788 --> 01:41:45,653
Do you mean that, really?
1990
01:41:45,655 --> 01:41:47,021
I do.
1991
01:41:47,023 --> 01:41:49,660
And I think you know how much.
1992
01:42:00,036 --> 01:42:01,936
You're right, Mrs. Patmore.
1993
01:42:01,938 --> 01:42:04,774
It's time I started
to plan my wedding.
1994
01:42:04,776 --> 01:42:06,775
Well, I don't know
what took you so long.
1995
01:42:06,777 --> 01:42:09,778
I wasn't sure before,
but I am now.
1996
01:42:09,780 --> 01:42:12,448
Well, that's good to hear.
1997
01:42:12,450 --> 01:42:14,850
I'm happy, Mrs. Patmore.
1998
01:42:14,852 --> 01:42:17,853
I don't often say that,
but I am.
1999
01:42:25,695 --> 01:42:28,430
Are you very shocked by it all?
2000
01:42:28,432 --> 01:42:31,033
I should be. Interfering
with the palace staff
2001
01:42:31,035 --> 01:42:33,735
on a royal visit...
and me part of it, to boot.
2002
01:42:33,737 --> 01:42:35,171
I don't know what came over me.
2003
01:42:35,173 --> 01:42:37,473
But?
2004
01:42:37,475 --> 01:42:39,140
They had it coming to them,
Elsie.
2005
01:42:39,142 --> 01:42:42,010
Let's face it,
they had it coming in spades.
2006
01:42:42,012 --> 01:42:43,778
Hola.
2007
01:42:43,780 --> 01:42:45,747
What's this?
2008
01:42:57,527 --> 01:42:59,194
Welcome back, Mr. Talbot.
2009
01:42:59,196 --> 01:43:01,729
Hello, Carson. Mrs. Hughes.
2010
01:43:01,731 --> 01:43:03,466
Do you know where
I'll find Lady Mary?
2011
01:43:03,468 --> 01:43:05,033
After everything that's gone on,
2012
01:43:05,035 --> 01:43:07,536
I should think
she'll be lying down, sir.
2013
01:43:07,538 --> 01:43:09,537
They all will be.
2014
01:43:09,539 --> 01:43:10,905
Sounds ominous.
2015
01:43:14,145 --> 01:43:17,246
That's nice that he's back
in time for the ball.
2016
01:43:17,248 --> 01:43:21,082
And thank the Lord
we don't have to organize it.
2017
01:43:35,700 --> 01:43:38,067
Oh, darling, you don't know
what we've lived though.
2018
01:43:38,069 --> 01:43:39,868
I'm sorry I couldn't
get here sooner.
2019
01:43:39,870 --> 01:43:42,104
It was the first ship after
the last meeting, I promise.
2020
01:43:42,106 --> 01:43:43,805
Oh, never mind.
You're here now.
2021
01:43:43,807 --> 01:43:45,841
And I don't have to go
to the ball alone
2022
01:43:45,843 --> 01:43:47,609
like a sad little wallflower.
2023
01:43:47,611 --> 01:43:49,043
Well, I'll only come
if you promise
2024
01:43:49,045 --> 01:43:52,046
- to dance with me nonstop.
- Oh, it's a deal.
2025
01:44:08,298 --> 01:44:10,165
- Good evening.
- Your Majesty.
2026
01:44:10,167 --> 01:44:12,167
I suppose Maud has brought
2027
01:44:12,169 --> 01:44:14,569
that scheming little minx
con ella.
2028
01:44:14,571 --> 01:44:16,271
If you continue in this vein,
2029
01:44:16,273 --> 01:44:18,006
you will only make yourself
look stupid.
2030
01:44:18,008 --> 01:44:20,943
- What-what do you mean?
- What I say.
2031
01:44:20,945 --> 01:44:22,845
Are you keeping something
from me?
2032
01:44:22,847 --> 01:44:24,313
Come with me.
2033
01:44:24,315 --> 01:44:25,784
¿Qué?
2034
01:44:27,852 --> 01:44:29,251
Why aren't you happy?
2035
01:44:29,253 --> 01:44:31,019
I thought you'd be delirious.
2036
01:44:31,021 --> 01:44:34,723
Well, we are happy,
if you mean it. Very.
2037
01:44:34,725 --> 01:44:36,792
But how will you manage Henry?
2038
01:44:36,794 --> 01:44:39,761
By altering the way
we manage each other.
2039
01:44:39,763 --> 01:44:41,262
And it may not be easy,
2040
01:44:41,264 --> 01:44:44,033
but I've decided
that I'm staying with him.
2041
01:44:44,035 --> 01:44:46,301
I just don't understand
what changed your mind.
2042
01:44:46,303 --> 01:44:48,304
It was something
Mr. Branson said
2043
01:44:48,306 --> 01:44:50,605
about deciding what matters.
2044
01:44:50,607 --> 01:44:53,609
For me, the Crown matters more
than any of us.
2045
01:44:53,611 --> 01:44:55,210
I can make it work.
2046
01:44:55,212 --> 01:44:57,979
Branson? The Irish republican?
2047
01:44:57,981 --> 01:45:00,181
Oh, you're well-informed.
2048
01:45:00,183 --> 01:45:02,016
I'm better informed
than you know.
2049
01:45:02,018 --> 01:45:04,353
So, he persuaded you to do this?
2050
01:45:04,355 --> 01:45:06,854
Oh, we were talking
after the parade.
2051
01:45:06,856 --> 01:45:08,592
Oh, there he is.
2052
01:45:09,860 --> 01:45:11,225
Ah.
2053
01:45:11,227 --> 01:45:14,762
Say something nice. Please.
2054
01:45:14,764 --> 01:45:17,232
I have to say, it's
been very quiet without you.
2055
01:45:17,234 --> 01:45:19,768
Sr. Branson.
2056
01:45:19,770 --> 01:45:23,973
I wish we had spoken more
while we were at Downton Abbey.
2057
01:45:23,975 --> 01:45:26,074
- Do you, sir?
- Certainly.
2058
01:45:26,076 --> 01:45:29,310
I believe I have more than one
reason to be grateful to you.
2059
01:45:29,312 --> 01:45:31,081
More than one.
2060
01:45:37,855 --> 01:45:39,287
What was that all about?
2061
01:45:39,289 --> 01:45:41,256
I'll tell you when we're alone.
2062
01:45:41,258 --> 01:45:43,257
Why more than one?
2063
01:45:44,395 --> 01:45:45,860
¿Quién es ella?
2064
01:45:45,862 --> 01:45:47,261
That's Princess Mary.
2065
01:45:47,263 --> 01:45:49,364
She was at Downton
for the parade yesterday.
2066
01:45:49,366 --> 01:45:50,899
Didn't you see her?
2067
01:45:50,901 --> 01:45:52,301
Not at the parade.
2068
01:45:52,303 --> 01:45:55,173
But I saw her afterwards
at the tea.
2069
01:46:11,288 --> 01:46:13,855
So, you see,
she has Brompton blood,
2070
01:46:13,857 --> 01:46:15,957
albeit from an unusual angle.
2071
01:46:15,959 --> 01:46:18,092
Why did you not say this
long ago?
2072
01:46:18,094 --> 01:46:20,194
It seemed too great a leap
para ti.
2073
01:46:20,196 --> 01:46:22,730
Well, who do you think I am?
2074
01:46:22,732 --> 01:46:25,434
Some maiden aunt
who's never left the village?
2075
01:46:25,436 --> 01:46:27,903
Obviously not.
2076
01:46:27,905 --> 01:46:31,974
Well, don't think I approve,
because I don't.
2077
01:46:31,976 --> 01:46:34,810
But at least I understand.
2078
01:46:34,812 --> 01:46:37,712
Does Miss Smith know the truth?
2079
01:46:37,714 --> 01:46:39,715
Yes, she does.
2080
01:46:39,717 --> 01:46:42,150
When I get home,
I will hire another maid,
2081
01:46:42,152 --> 01:46:43,885
and Lucy can be my companion.
2082
01:46:43,887 --> 01:46:45,186
Well, that's much more suitable.
2083
01:46:45,188 --> 01:46:47,189
And I'm afraid
you'll dislike it,
2084
01:46:47,191 --> 01:46:49,390
but she says
that she and Tom Branson
2085
01:46:49,392 --> 01:46:51,126
have agreed to correspond.
2086
01:46:51,128 --> 01:46:52,694
Dislike it?
2087
01:46:52,696 --> 01:46:54,930
I will lick the stamps myself.
2088
01:46:59,270 --> 01:47:02,304
You are amazing, Violet.
2089
01:47:02,306 --> 01:47:04,006
You haven't won, you know.
2090
01:47:04,008 --> 01:47:06,108
I don't believe in defeat.
2091
01:47:06,110 --> 01:47:07,975
But we can hammer this out
2092
01:47:07,977 --> 01:47:10,479
when you come back to stay,
you and Lucy,
2093
01:47:10,481 --> 01:47:13,015
when you've finished
your tour of duty.
2094
01:47:13,017 --> 01:47:16,154
You mean I am once more
a member of this family?
2095
01:47:21,459 --> 01:47:24,193
She's right, you know.
Brompton is gone.
2096
01:47:24,195 --> 01:47:26,862
And you must all learn
to live with it.
2097
01:47:26,864 --> 01:47:29,765
I think we can get it back.
2098
01:47:29,767 --> 01:47:32,234
For Tom, at least.
2099
01:47:32,236 --> 01:47:35,203
That's why we need the girl
back here.
2100
01:47:35,205 --> 01:47:37,405
Oh, Violet.
2101
01:47:37,407 --> 01:47:41,143
After all these years,
you still astonish me.
2102
01:47:41,145 --> 01:47:43,278
Oh, good.
I'm glad I'm a revelation
2103
01:47:43,280 --> 01:47:45,012
and not a disappointment.
2104
01:47:48,319 --> 01:47:50,985
- It's very important.
- Quite right.
2105
01:47:50,987 --> 01:47:53,154
- Oh, there they are now. Do ask.
- Ah, yes.
2106
01:47:53,156 --> 01:47:54,823
There you are, Hexham.
2107
01:47:54,825 --> 01:47:57,926
I'm sad you can't be part
of the prince's tour,
2108
01:47:57,928 --> 01:48:00,095
but we'll find something else
for you to do.
2109
01:48:00,097 --> 01:48:02,363
- ¿Qué?
- Señor, yo... yo no...
2110
01:48:02,365 --> 01:48:04,867
Entiendo por qué no, eh,
2111
01:48:04,869 --> 01:48:07,469
tan pronto como Su Majestad
me lo había explicado.
2112
01:48:07,471 --> 01:48:09,537
Felicidades a los dos.
2113
01:48:24,888 --> 01:48:26,889
Te ves muy soleada esta noche.
2114
01:48:26,891 --> 01:48:29,024
Estoy contento.
Por qué? ¿Te molesta?
2115
01:48:29,026 --> 01:48:31,460
No. Pero dime,
¿A qué estás jugando?
2116
01:48:31,462 --> 01:48:34,195
- con la famosa criada de Tom y la prima Maud?
- ¿Qué quieres decir?
2117
01:48:34,197 --> 01:48:35,930
Te escuché
en la cena de anoche.
2118
01:48:35,932 --> 01:48:37,299
¿Qué estás tramando?
2119
01:48:37,301 --> 01:48:39,568
Sabes que ella heredará
la finca de Brompton.
2120
01:48:39,570 --> 01:48:42,171
- Bueno, eso me dijo mamá.
- Bueno, entonces,
2121
01:48:42,173 --> 01:48:45,541
¿no te gustaría que Tom
para tener un establecimiento adecuado?
2122
01:48:45,543 --> 01:48:48,210
Oh, gato taimado.
2123
01:48:48,212 --> 01:48:50,444
¿Serán felices?
¿Crees que lo harán?
2124
01:48:50,446 --> 01:48:53,247
Oh, sólo quiero decir una palabra
con la abuela.
2125
01:49:06,030 --> 01:49:08,063
¿Cuánto tiempo estuviste
planeando esperar
2126
01:49:08,065 --> 01:49:10,465
antes de que nos dijeras por qué
realmente fuiste a Londres
2127
01:49:10,467 --> 01:49:12,033
el miércoles?
2128
01:49:12,035 --> 01:49:15,537
Ya que preguntas,
No lo he decidido.
2129
01:49:15,539 --> 01:49:17,038
Así que, si te lo digo ahora,
2130
01:49:17,040 --> 01:49:19,073
¿prometes
para guardártelo para ti?
2131
01:49:19,075 --> 01:49:20,975
Te lo prometo.
2132
01:49:20,977 --> 01:49:23,244
Muy bien. I...
2133
01:49:23,246 --> 01:49:26,314
Me hice algunas pruebas médicas
hace unas semanas,
2134
01:49:26,316 --> 01:49:29,952
y fui a Londres
para escuchar los resultados.
2135
01:49:29,954 --> 01:49:32,386
- Si?
- Y, uh,
2136
01:49:32,388 --> 01:49:36,127
Puede que no me quede mucho tiempo de vida.
2137
01:49:37,561 --> 01:49:39,560
No será muy rápido.
2138
01:49:39,562 --> 01:49:41,262
Pero, por supuesto,
2139
01:49:41,264 --> 01:49:43,868
que nunca podrás conseguir
un médico de Londres para ser precisos.
2140
01:49:44,968 --> 01:49:46,368
- Oh, Abuela.
- No.
2141
01:49:46,370 --> 01:49:47,869
No, no, no.
2142
01:49:47,871 --> 01:49:50,372
Querida, guarda tus lágrimas
por algo triste.
2143
01:49:50,374 --> 01:49:53,140
No hay nada triste aquí.
2144
01:49:53,142 --> 01:49:56,612
He vivido una vida privilegiada
y una vida interesante,
2145
01:49:56,614 --> 01:49:59,081
y ahora es...
2146
01:49:59,083 --> 01:50:00,983
es hora de irse.
2147
01:50:00,985 --> 01:50:03,085
Voy a dejar a la familia
2148
01:50:03,087 --> 01:50:06,287
y el lugar que atesoro
2149
01:50:06,289 --> 01:50:08,392
en manos talentosas.
2150
01:50:10,127 --> 01:50:12,127
- Bueno, sé que papá estará...
- Oh, no, no.
2151
01:50:12,129 --> 01:50:13,595
No, no me refiero a tu padre.
2152
01:50:13,597 --> 01:50:15,930
I... No, lo quiero mucho.
2153
01:50:15,932 --> 01:50:18,667
No, yo... Me refiero a ti.
2154
01:50:18,669 --> 01:50:21,940
Eres el futuro de Downton.
2155
01:50:23,374 --> 01:50:25,540
Pero tengo tantas dudas, abuela.
2156
01:50:25,542 --> 01:50:27,943
¿Estamos en lo cierto
para mantenerlo todo en marcha
2157
01:50:27,945 --> 01:50:29,978
cuando el mundo para el que fue construido
2158
01:50:29,980 --> 01:50:32,680
se está desvaneciendo
con cada día que pasa?
2159
01:50:32,682 --> 01:50:35,516
¿George y Caroline
seguir viviendo esa vida?
2160
01:50:35,518 --> 01:50:37,985
- ¿Lo estamos viviendo ahora?
- No, no, no.
2161
01:50:37,987 --> 01:50:41,924
Nuestros antepasados
vivieron vidas diferentes a las nuestras,
2162
01:50:41,926 --> 01:50:44,559
y nuestros descendientes
vivirá diferente otra vez,
2163
01:50:44,561 --> 01:50:48,266
pero Downton Abbey
será parte de ellos.
2164
01:50:49,365 --> 01:50:50,933
No será lo mismo sin ti.
2165
01:50:50,935 --> 01:50:52,567
Por supuesto que lo hará.
2166
01:50:52,569 --> 01:50:55,938
Tú te harás cargo.
desde donde lo dejé.
2167
01:50:55,940 --> 01:50:58,140
Tú serás
la espantosa anciana
2168
01:50:58,142 --> 01:51:00,074
manteniendo a todo el mundo a la altura de las circunstancias.
2169
01:51:00,076 --> 01:51:02,411
Muchísimas gracias.
2170
01:51:02,413 --> 01:51:04,246
Lo harás, querida.
2171
01:51:04,248 --> 01:51:07,282
Y lo harás de maravilla.
2172
01:51:07,284 --> 01:51:11,552
Eres lo mejor de mí.
que sobrevivirá.
2173
01:51:11,554 --> 01:51:13,988
Hurra.
2174
01:51:15,325 --> 01:51:17,326
Abuela, te quiero mucho.
2175
01:51:17,328 --> 01:51:20,095
No, shhh.
2176
01:51:20,097 --> 01:51:21,563
Pero, ¿deberías estar aquí esta noche?
2177
01:51:21,565 --> 01:51:23,230
¿No estarás agotada?
2178
01:51:23,232 --> 01:51:25,533
Oh, Mary, no puedo pasar
el resto de mi vida
2179
01:51:25,535 --> 01:51:27,702
en una lluvia de
"¿Cómo te sientes?"
2180
01:51:27,704 --> 01:51:29,704
y "¿Estás bien?"
Oh, no.
2181
01:51:29,706 --> 01:51:33,475
El punto es que...
Estaré bien hasta que no lo esté.
2182
01:51:33,477 --> 01:51:35,176
Eso es todo lo que hay que hacer.
2183
01:51:35,178 --> 01:51:37,179
Ah, ahí estás.
2184
01:51:37,181 --> 01:51:39,314
- El baile está empezando.
- Ah.
2185
01:51:39,316 --> 01:51:40,983
No debes perdértelo.
2186
01:51:40,985 --> 01:51:42,717
No. Gracias a ti.
2187
01:51:47,290 --> 01:51:49,056
Gracias
2188
01:51:49,058 --> 01:51:52,496
Sabes, siempre serás
con nosotros, abuela.
2189
01:51:53,629 --> 01:51:55,997
Partiendo de todas las imágenes,
2190
01:51:55,999 --> 01:52:00,202
hablando de cada libro,
mientras la casa siga en pie.
2191
01:52:00,204 --> 01:52:02,537
Suena muy agotador.
2192
01:52:02,539 --> 01:52:05,239
Sabes, creo que...
2193
01:52:05,241 --> 01:52:07,743
Preferiría
para descansar en paz.
2194
01:52:09,445 --> 01:52:11,345
Vamos.
2195
01:52:51,054 --> 01:52:53,055
Querida.
2196
01:53:02,732 --> 01:53:04,198
¿Qué es lo que quieres?
2197
01:53:04,200 --> 01:53:06,201
Tenemos cosas en común.
2198
01:53:06,203 --> 01:53:08,269
Los chicos, los caballos, las carreras.
2199
01:53:08,271 --> 01:53:11,206
Y debe haber más
si lo buscamos.
2200
01:53:11,208 --> 01:53:13,574
Quiero que seamos amigos.
2201
01:53:13,576 --> 01:53:15,676
Bueno, tendremos que ver.
2202
01:53:15,678 --> 01:53:17,378
No, querida.
2203
01:53:17,380 --> 01:53:19,146
Tendremos que cambiar.
2204
01:53:19,148 --> 01:53:20,448
A los dos.
2205
01:53:20,450 --> 01:53:22,184
¿Cómo sucedió eso?
2206
01:53:22,186 --> 01:53:23,452
¿Fuiste tú, mamá?
2207
01:53:23,454 --> 01:53:24,653
¿Cómo lo hiciste?
2208
01:53:24,655 --> 01:53:26,121
Simple.
2209
01:53:26,123 --> 01:53:27,855
Bertie le preguntó al rey.
2210
01:53:27,857 --> 01:53:29,591
Le pregunté a la reina.
2211
01:53:35,632 --> 01:53:37,765
Me encantan nuestras aventuras.
2212
01:53:37,767 --> 01:53:40,668
¿Pero no es divertido
cuando terminen?
2213
01:53:56,520 --> 01:53:58,185
¿Qué estás haciendo aquí?
2214
01:53:58,187 --> 01:54:01,122
Quería ver el baile,
así que pensé que fingiría
2215
01:54:01,124 --> 01:54:03,390
Iba a llevar a Lady Bagshaw
un pañuelo.
2216
01:54:03,392 --> 01:54:05,393
Puedo dárselo a ella,
si lo desea.
2217
01:54:09,866 --> 01:54:11,835
Ojalá pudieras bailar conmigo.
2218
01:54:48,605 --> 01:54:50,337
Tengo una pregunta para ti.
2219
01:54:50,339 --> 01:54:51,540
Hmm?
2220
01:54:51,542 --> 01:54:53,207
Nunca querrías
para dejar Downton
2221
01:54:53,209 --> 01:54:55,710
y empezar en otra parte,
¿lo harías?
2222
01:54:55,712 --> 01:54:57,345
Y dime la verdad.
2223
01:54:57,347 --> 01:54:58,412
¿A qué se debe esto?
2224
01:54:58,414 --> 01:54:59,680
Sólo dímelo.
2225
01:54:59,682 --> 01:55:01,416
¿Dejar Downton?
2226
01:55:01,418 --> 01:55:04,155
Creo que estamos atascados en esto,
¿no es así?
2227
01:55:05,222 --> 01:55:06,590
Sí.
2228
01:55:07,691 --> 01:55:10,692
Sí, creo que sí.
2229
01:56:34,343 --> 01:56:36,344
No deberíamos salir por aquí.
2230
01:56:36,346 --> 01:56:38,613
Oh, no les importará.
2231
01:56:38,615 --> 01:56:41,049
No esta vez.
2232
01:56:41,051 --> 01:56:44,985
Bueno, se han ido,
y Downton sigue en pie.
2233
01:56:44,987 --> 01:56:47,721
Elsie, dentro de cien años,
2234
01:56:47,723 --> 01:56:49,991
Downton seguirá de pie.
2235
01:56:49,993 --> 01:56:53,231
Y los Crawley
seguirán aquí.
2236
01:56:54,498 --> 01:56:57,532
Y eso es una promesa.
2237
01:56:57,534 --> 01:56:59,833
Ya veremos, Charlie.
2238
01:56:59,835 --> 01:57:01,635
Ya veremos.
2239
01:57:02,305 --> 01:57:08,360
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
168061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.