Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,501 --> 00:00:09,790
O LEGEND}-\ A IROQUOIS...
2
00:00:10,501 --> 00:00:15,894
MOHAWK
3
00:02:14,181 --> 00:02:20,165
Traducerea $I adaptarea
4
00:02:20,181 --> 00:02:26,165
DVD Edit by ANDRONIKA
ghimis_dan2003@yahoo. com
5
00:02:26,181 --> 00:02:27,091
Métugél
6
00:02:32,901 --> 00:02:35,608
- Cynthia... Sunt frumo$I!
- Métu$é Agatha...
7
00:02:36,421 --> 00:02:40,289
La vérsta mea, nu e nici un motiv
sé-mi ascund admiraiia pentru bérbati.
8
00:02:41,141 --> 00:02:43,405
- Ace$tia sunt Cheyenne?
- Iroquois.
9
00:02:43,621 --> 00:02:45,088
Sunt lini$til;I?
10
00:02:45,381 --> 00:02:48,691
Vezi tu, gerpii sunt frumo§I
dacé nu te mu$cé?
11
00:02:48,901 --> 00:02:51,085
Jonathan a spus cé sunt pagnici.
12
00:02:51,421 --> 00:02:54,731
El este un artist.
Vede Iucrurile Tn felul séu.
13
00:02:55,821 --> 00:02:57,493
Un §arpe este un §arpe.
14
00:03:04,261 --> 00:03:06,172
Sper cé nu ne vor ataca.
15
00:03:06,301 --> 00:03:09,452
Nu se $tie niciodaté Ce coc.
Nu $tim Ce au Tn capetele lor.
16
00:03:09,621 --> 00:03:12,966
Mai ales prietenii Ior, Tuscarora.
Trebuie sé fim foarte atenti.
17
00:03:13,541 --> 00:03:17,170
&I 1 Ai spus ca sunt Iroquois
- Toti sunt Iroquois,
18
00:03:17,301 --> 00:03:22,125
din triburile cunoscute sub numele de
Mohawk, Oneida, Tuscarora, Cayuga...
19
00:03:22,381 --> 00:03:24,246
Toti au fécut un legémént.
20
00:03:24,901 --> 00:03:27,085
Aici, este teritoriul Mohawk.
A$tia sunt cei care sunt ra$I pe cap.
21
00:03:27,301 --> 00:03:30,611
Ei au salutat cénd Tuscarora,
au fost expulzafl dintre ei.
22
00:03:31,301 --> 00:03:33,326
Ace$ti Mohawks s-au luptat ca leii.
23
00:03:33,581 --> 00:03:36,573
Pfiné Tn prezent, nimeni
nu a venit prea aproape.
24
00:03:38,141 --> 00:03:40,245
Cénd ajungem la Fort Douglas?
25
00:03:40,541 --> 00:03:43,214
Tn jurul prénzului.
Dacé totul merge bine.
26
00:03:54,421 --> 00:03:55,649
Iaté fortul.
27
00:03:57,821 --> 00:03:59,732
Cum arét métugé Agathe?
28
00:04:00,581 --> 00:04:02,731
Aréti ca o doamné de lume.
29
00:04:04,581 --> 00:04:06,572
Ce iii displace?
30
00:04:06,861 --> 00:04:10,695
O femeie care s-a vopsit pentru amorezul
ei, e mai periculoasé decét Mohawk.
31
00:04:10,901 --> 00:04:13,768
Dacé ai fi scalpat de un Mohawk
nu ai spune prea multe.
32
00:04:52,621 --> 00:04:53,849
Sargent
33
00:04:57,301 --> 00:04:58,165
La ordinul dvs.
34
00:04:58,501 --> 00:05:00,526
Mergi cu céruta
aproape de Arsenal.
35
00:05:01,381 --> 00:05:03,246
Vei Iésa un caporal
$I doi oameni de pazé.
36
00:05:03,741 --> 00:05:04,571
La ordinul dumneavoastré.
37
00:05:09,381 --> 00:05:12,327
- O Tncércéturé pretioasé?
- Muschete $I praf de pu$cé.
38
00:05:13,941 --> 00:05:15,408
Iaté ceva Ce pare chiar mai valoros.
39
00:05:19,501 --> 00:05:20,604
Multumesc.
40
00:05:21,621 --> 00:05:23,486
Aceasté doamné este bine pézité.
41
00:05:24,621 --> 00:05:26,930
Péléria ei nu araté foarte periculoasé.
42
00:05:31,501 --> 00:05:32,809
S5 mé prezint, doamnelor.
43
00:05:33,261 --> 00:05:34,967
Sunt cépitanul Langley,
comandantul Fort Douglas.
44
00:05:35,301 --> 00:05:36,211
Incéntaté.
45
00:05:36,501 --> 00:05:39,686
Nepoata mea, Cynthia Stanhope.
Eu sunt Agathe Stanhope.
46
00:05:39,941 --> 00:05:43,729
Am venit sé-I vedem pe
Jonathan Adams, pictorul. Tl $tili?
47
00:05:43,941 --> 00:05:45,966
- Da, doamné.
- Unde Tl putem gési?
48
00:05:49,181 --> 00:05:52,685
Nu Iuati aerul ésta de ofensat.
Nepoata mea este logodnica lui.
49
00:05:54,261 --> 00:05:57,367
- El te a$teapté?
- Nu, este o surprizé
50
00:05:57,701 --> 00:06:00,249
- Chiar este.
- Unde este logodnicul meu?
51
00:06:01,741 --> 00:06:02,844
Un moment, vé rog.
52
00:06:05,421 --> 00:06:07,810
Clem. Clem Jones.
Vrei sé vii?
53
00:06:10,381 --> 00:06:11,245
Da, cépitane?
54
00:06:11,701 --> 00:06:13,487
Aceste doamne vor sé-I
vadé pe Jonathan Adams.
55
00:06:13,621 --> 00:06:15,054
Toate doamnele vor...
56
00:06:17,501 --> 00:06:19,890
Domnigoara Stanhope este logodnica lui.
57
00:06:24,021 --> 00:06:26,854
Doamne, asta e 0 nebunie.
$I... Vé asteapté?
58
00:06:27,061 --> 00:06:30,371
Nu suntem aici pentru a discuta
despre scopul vizitei noastre cu tine.
59
00:06:30,621 --> 00:06:35,729
"4; Tot ceea Ce va lntreb este,
unde Tl pot gési pe Jonathan.
60
00:06:36,301 --> 00:06:37,325
Bine, doamné.
61
00:06:39,941 --> 00:06:42,011
- Clem, unde este Adams?
- Undeva pe afaré.
62
00:06:42,741 --> 00:06:44,925
In mijlocul acelor indieni feroce?
63
00:06:45,421 --> 00:06:46,729
Nu sunt feroce, domnigoaré.
64
00:06:47,021 --> 00:06:49,091
Suntem chiar prieteni acum.
65
00:06:49,821 --> 00:06:54,053
Cum de I-ati putut lésa
afaré, féré nici 0 escorté?
66
00:06:54,621 --> 00:06:57,806
Nu este singur.
Are 0 vacé cu el. Si pe fiica mea, Greta.
67
00:07:14,741 --> 00:07:16,049
Jonathan.
68
00:07:17,141 --> 00:07:19,405
Am Tnceput sé obosesc.
69
00:07:19,821 --> 00:07:22,085
Tmi pare réu, Greta.
Sé ne oprim.
70
00:07:28,581 --> 00:07:29,605
Sunt foarte frumoase.
71
00:07:29,861 --> 00:07:31,055
$I vaca?
72
00:07:31,861 --> 00:07:32,885
Este o vacé.
73
00:07:35,381 --> 00:07:36,530
De Ce rézi?
74
00:07:36,741 --> 00:07:38,606
A Tntotdeauna rad
cénd cineva réde.
75
00:07:38,861 --> 00:07:40,169
Asta e firea mea.
76
00:07:41,421 --> 00:07:44,128
$I cénd cineva plange?
77
00:07:44,301 --> 00:07:46,929
&I &I A O femeie se bucura sa plangé
aproape la fel de mult ca sé $I rédé.
78
00:07:58,261 --> 00:08:00,047
Mé simt minunat.
79
00:08:00,261 --> 00:08:02,445
Stiu. De multe ori trebuie
sé-i fac masaj tatélui me...
80
00:08:07,581 --> 00:08:10,209
$tii cum sé faci totul
pentru a face un om fericit.
81
00:08:11,181 --> 00:08:13,046
Fac tot Ce pot.
82
00:08:16,421 --> 00:08:18,173
$I dacé un bérbat te séruté?
83
00:08:18,861 --> 00:08:20,453
Tl sérut §I eu.
84
00:08:43,781 --> 00:08:45,533
Ai un caracter exceptional, Greta.
85
00:08:46,141 --> 00:08:47,244
Sunt foarte fericité.
86
00:08:47,501 --> 00:08:49,332
-1 -1 -1 -1 -1 $tii ca trebuie sa
ma casatoresc cu o faté ca tine.
87
00:08:50,541 --> 00:08:51,815
E$ti atét de dulce cé spui asta.
88
00:08:52,261 --> 00:08:54,889
&I &I Nu trebuie sé te casatore$ti cu
mine Sunt prea proasté pentru tine.
89
00:08:55,141 --> 00:08:57,371
Fie ca Domnul sé ma protejeze
de o femeie de$teapté.
90
00:08:57,501 --> 00:08:58,968
Nu sunt ele mai degtepte ca tine.
91
00:09:00,221 --> 00:09:02,849
Peste zece ani,
voi fi Ia fel de grasé ca tata.
92
00:09:03,141 --> 00:09:05,655
&I Q-1 &I &I Am sa ma casatoresc cu
un fermier la fel de simplu ca mine.
93
00:09:05,861 --> 00:09:08,887
O sé avem multi copii.
Vom tréi Tmpreuné péné vom muri.
94
00:09:09,101 --> 00:09:11,729
Tu e$ti mai degteapté $I mai
frumoasé decét orice femeie cunoscuté.
95
00:09:12,541 --> 00:09:14,327
Mé simt fericité sé fiu inteligenté
96
00:09:54,661 --> 00:09:56,447
Vreau sé véd pe geful Kmanen.
97
00:10:00,341 --> 00:10:02,650
Lepurele nu $tie sé vorbeasca
omul da.
98
00:10:02,781 --> 00:10:04,772
Iar corbul croncéne
pe cea mai mare ramuré,
99
00:10:05,101 --> 00:10:07,012
pentru cé se teme sé
atingé péméntul cu picioarele.
100
00:10:19,621 --> 00:10:20,929
Acum, vreti sé-mi réspundegi?
101
00:10:21,261 --> 00:10:23,889
Voi réspunde dupé Ce mi-ai spus
de Ce trebuie sé-I vezi.
102
00:10:24,341 --> 00:10:28,528
A De cand Marele Kowanen permite copiilor
sé aleagé cine TI vede $I cine nu?
103
00:10:29,501 --> 00:10:32,652
- Limba ta este Iungé.
- Nici a ta nu este scurté.
104
00:10:32,781 --> 00:10:35,614
Sunt in satul téu ca prieten.
Legile mé protejeazé.
105
00:10:37,621 --> 00:10:39,851
Sunt Keoga, fiul lui Kowanen.
106
00:10:40,221 --> 00:10:41,688
Voi puna mesajul téu.
107
00:10:41,861 --> 00:10:44,489
Deci, spune tatélui téu cé sunt aici
ca sé-I avertizez.
108
00:10:44,621 --> 00:10:45,610
D8 Ce?
109
00:10:46,221 --> 00:10:48,849
Mai multi coloni§ti
$I mai multe muschete.
110
00:10:58,461 --> 00:11:02,249
Omul alb Butler te avertizeazé,
de noi colonigti $I mai multe muschete
111
00:11:17,621 --> 00:11:18,974
Salutare, Kowanen.
112
00:11:19,501 --> 00:11:21,685
Fiul meu spune cé aduci un avertisment.
113
00:11:22,221 --> 00:11:23,893
Cifrele vorbesc mai tare decét cuvintele.
114
00:11:24,261 --> 00:11:27,094
Astézi, 68 de coloni§ti
$I un transport de muschete
115
00:11:27,261 --> 00:11:28,967
au sosit la Fort Auldin.
116
00:11:29,341 --> 00:11:31,013
De Ce este acest lucru un avenisment?
117
00:11:31,261 --> 00:11:34,571
Ace$ti colonigti care vor
sé se stabileascé acolo, vor ara péméntul.
118
00:11:35,341 --> 00:11:36,968
Este mult pémént.
119
00:11:37,141 --> 00:11:39,609
Impotriva cui vor
folosi muschetele?
120
00:11:39,781 --> 00:11:42,648
Este Tntelept sé fii putemic, pentru asta
fine-ti du$manii pa$nici.
121
00:11:43,501 --> 00:11:46,049
&I Se vorbea sé vina
mai mull;I soldati.
122
00:11:46,261 --> 00:11:48,695
Vulturul nu se teme de vrébii.
123
00:11:48,901 --> 00:11:51,210
Acestea au fost cuvintele tatélui me...
124
00:11:52,141 --> 00:11:53,733
$I el a fost ucis.
125
00:11:54,981 --> 00:11:59,133
Iar noi, Tuscaroras 0 daté méndrii...
suntem condu$iinlara noastré de cétre albi.
126
00:11:59,621 --> 00:12:04,012
$I venim ca niste cersetori la prietenii
no$tri Mohawks, pentru 0 méné de porumb...
127
00:12:04,741 --> 00:12:07,289
my A $I 0 bucaté de pamant pe
care sé ne Tntindem péturile.
128
00:12:07,621 --> 00:12:11,375
- El a fost sfétuit sé nu facé rézboi...
- Nu existé nici 0 pace féré predare.
129
00:12:12,661 --> 00:12:16,574
A A &I A Au venit unul cate unul pana
cand mi$unau ca furnicile peste noi.
130
00:12:17,141 --> 00:12:20,008
A trebuit sé plece sau sé se predea.
Nu a avut 0 alté alegere.
131
00:12:20,861 --> 00:12:23,887
Va fi la fel $I aici.
Am vézut Ce s-a intémplat acolo.
132
00:12:24,861 --> 00:12:27,773
Marele Spirit a adus
Iroquois la Copacul Pécii...
133
00:12:28,661 --> 00:12:31,812
$I ne-a invétat sé ascultém
vulturul care vede de departe.
134
00:12:32,861 --> 00:12:35,728
$I ingeleptii ne-au spus cé trebuie sé...
135
00:12:35,981 --> 00:12:38,848
&I A A ne legam noi ln$ine nmpreuné, prin
organizarea fiecérei méini, atét de puternic
136
00:12:39,141 --> 00:12:41,211
Tncét nimic sé nu WARTIER rupé din afaré.
137
00:12:42,101 --> 00:12:45,491
Albii nu ne pot distruge
dacé nu ne uitém Marile Legi
138
00:12:45,661 --> 00:12:47,845
$I dacé nu ne distrugem
singuri mai Tntéi!
139
00:12:48,461 --> 00:12:50,850
Nu vreau rézboi
cu omul alb.
140
00:12:55,141 --> 00:12:57,052
De Ce nu vrei sé
lupti cu oamenii téi?
141
00:12:57,261 --> 00:12:58,774
Nu sunt oamenii mei.
142
00:13:07,221 --> 00:13:10,088
Odaté, nu exista niciun rézboinic
mai curajos decét tatél téu, Keoga.
143
00:13:10,861 --> 00:13:13,455
A up A - A lmbatranit.
- Spiritul lui I-a pérésit
144
00:13:13,621 --> 00:13:14,895
Eu nu-I mai recunosc.
145
00:13:15,101 --> 00:13:18,571
S5 luém muschetele, ca ele
sé nu fie folosite impotriva noastré.
146
00:13:19,741 --> 00:13:20,890
Onida!
147
00:13:25,901 --> 00:13:27,573
Ajuté-mé sé luém aceste muschete.
148
00:13:27,781 --> 00:13:29,612
Dar, dacé e$ti prins
vei fi ucis.
149
00:13:29,861 --> 00:13:32,170
Un Mohawk nu se teme
sé moaré pentru péméntul lui.
150
00:13:32,341 --> 00:13:34,093
Asculté la prietenul téu Tuscarora.
151
00:13:34,261 --> 00:13:37,048
Bétrénii no§trii erau inflécérati,
152
00:13:37,341 --> 00:13:40,526
$I-$I béteau joc de cuvintele frurnoase,
péné cénd nu era prea térziu sé moaré.
153
00:13:40,661 --> 00:13:42,526
Aceste muschete ne-ar face mai puternici.
154
00:13:42,741 --> 00:13:44,208
Ai auzit Ce a spus tatél nostru.
155
00:13:44,381 --> 00:13:46,611
Voi asculta sfatul tatélui nostru,
dupé Ce iau muschetele.
156
00:13:46,861 --> 00:13:51,810
A A L-am auzit spunand "Este lnl;elept sé fii
puternic, pentru asta tine-ti du$manii pa$nici"
157
00:14:12,741 --> 00:14:14,094
Te implor, domnule Jones.
158
00:14:14,261 --> 00:14:16,206
O sé cumpere asta, cea mai grasé
femeie din fort.
159
00:14:16,381 --> 00:14:20,249
Nu va incerca sé-I poarte, dar va fi fericité
sé spuné cé astea sunt dimensiunile sale.
160
00:14:33,501 --> 00:14:36,334
- La Ce oré se Tnchide poarta'?
- Imediat Ce apune soarele.
161
00:14:36,621 --> 00:14:38,168
Soarele apune acum.
162
00:14:39,901 --> 00:14:42,688
Se poate intra in fort
dupé inchiderea portii?
163
00:14:42,981 --> 00:14:45,404
Nu, nu se redeschide
péné la résérit.
164
00:14:45,861 --> 00:14:47,613
Nu egti ingrijorat de fiica ta?
165
00:14:47,901 --> 00:14:50,369
Ei se intorc de obicei cu un minut
Tnainte de Tnchidere.
166
00:14:51,261 --> 00:14:52,774
De obicei?...
167
00:15:08,141 --> 00:15:10,325
Soarele a apus.
Toti indienii in afara zidului...
168
00:15:10,981 --> 00:15:13,848
Mi-am lésat pétura acolo.
Nu vreau s-0 pierd.
169
00:15:14,621 --> 00:15:16,327
Du-te, dar grébegte-te.
170
00:15:28,381 --> 00:15:29,734
Tnchideti poqile.
171
00:15:35,261 --> 00:15:36,444
Vine o céruté, domnule.
172
00:15:46,381 --> 00:15:47,370
Redeschidegi.
173
00:15:58,661 --> 00:16:00,413
Vaca mea vé mul;ume§te.
174
00:16:01,861 --> 00:16:04,250
&I A 1 M am séturat pastrand
portile deschise pentru tine
175
00:16:04,621 --> 00:16:05,770
Acum, nu fi prea dur cu ea, cépitane.
176
00:16:05,901 --> 00:16:08,131
Face totul pentru a-$I avea portretul.
177
00:16:11,461 --> 00:16:12,814
Tnchideti poqile.
178
00:16:16,341 --> 00:16:18,650
Séracul Langley.
Se amuzé sé mé exaspereze...
179
00:16:20,101 --> 00:16:21,489
Cynthia.
180
00:16:23,381 --> 00:16:24,325
Aici.
181
00:16:27,781 --> 00:16:29,055
Cynthia!
182
00:16:31,021 --> 00:16:32,852
-11; Ma lntreb, pe Ce nor
ai zburat péné aici?
183
00:16:33,101 --> 00:16:35,331
I-am dat un loc
pe métura mea de vréjitoare.
184
00:16:35,501 --> 00:16:37,446
'-1 Dragé métu$a Agathe...
Tntotdeauna 'l'nfrico$étoare
185
00:16:37,741 --> 00:16:40,813
&I 'I Draga Jonathan, la fel de magulitor
ca de obicei, chiar $I Tn desert.
186
00:16:43,021 --> 00:16:44,886
Aceasta este Greta,
este modelul me...
187
00:16:45,141 --> 00:16:49,248
Dar ti-a fost comandat de Asociatia
Massachusetts sé faci 20 de peisaje...
188
00:16:49,501 --> 00:16:52,493
Si nu am niciun tablou,
féré un copac Tn fundal.
189
00:16:52,741 --> 00:16:55,608
- Araté-mi-WARTIER, Jonathan.
- Desigur, Cynthia.
190
00:16:55,861 --> 00:16:58,694
A A 'I &I Dar, lntai trebuie sa va instalati,
sé vorbim despre Boston, familie $I prieteni
191
00:16:58,741 --> 00:16:59,924
Picturile pot sé a§tepte.
192
00:17:00,141 --> 00:17:01,893
Mi-ar place sé WARTIER véd acum, Jonathan.
193
00:17:03,021 --> 00:17:04,773
Dacé insi$ti.
Vii, métusé Agatha?
194
00:17:05,301 --> 00:17:09,453
Nu mé intereseazé Tn picturile tale,
numai caracterul téu...
195
00:17:09,701 --> 00:17:11,168
Dar mé cunogti mai bine prin munca mea.
196
00:17:11,341 --> 00:17:14,925
Voi $tii mai multe cu plécere, cénd
angajamentul va fi ceva mai profitabil.
197
00:17:15,221 --> 00:17:18,167
Pictura este munca mea. Dacé ai fécut
acest voiaj pentru a-mi spune asta...
198
00:17:18,341 --> 00:17:22,016
Te rog, Jonathan. Sunt
nerébdétoare sé-ti véd tablourile.
199
00:17:23,261 --> 00:17:25,126
Nu vom lipsi prea mult.
200
00:17:26,581 --> 00:17:30,813
Toti ace$ti kilometri, zile $I zile Tntr-0 céruté
$I tu nu p01;I spune Tntéi mécar, "Ce mai faci".
201
00:17:31,661 --> 00:17:34,368
- Dar unde mergem noi?
- Sé-ti véd picturile.
202
00:17:35,101 --> 00:17:36,454
Oh, sunt acolo.
203
00:17:38,821 --> 00:17:41,733
Greta, ai grijé de animale, te rog.
204
00:17:50,741 --> 00:17:52,606
Deci tu... e$ti modelul Iui?
205
00:17:54,581 --> 00:17:57,254
Da, lucreazé din greu, doamné.
Si este foarte bun.
206
00:17:57,981 --> 00:17:59,926
Vino, sé-ti arét.
207
00:18:09,941 --> 00:18:11,488
Asta e§ti... tu?
208
00:18:12,181 --> 00:18:13,853
Sunt foarte frumoasé.
209
00:18:15,341 --> 00:18:17,730
Da, $I foarle evident. cred.
210
00:18:57,341 --> 00:18:58,854
Foarte original.
211
00:19:00,021 --> 00:19:02,125
Jonathan, cum poti
tréi Tn aceasté temnité?
212
00:19:02,301 --> 00:19:04,690
Nu e chiar a$a. Doar dorm aici.
Si Tmi (in lucrurile aici.
213
00:19:05,501 --> 00:19:07,765
Mi-am petrecut toate zilele afaré.
Cét era luminé.
214
00:19:08,021 --> 00:19:09,852
Ai fost acasé acum doué luni.
215
00:19:10,181 --> 00:19:11,933
Ideea de timp este pierduté aici.
216
00:19:12,221 --> 00:19:14,564
Aici sunt cele patru anotimpuri
Paste, Créciun...
217
00:19:14,821 --> 00:19:16,732
$I zilele nu par sé conteze,
decét in calendar,
218
00:19:18,821 --> 00:19:19,810
Jonathan.
219
00:19:20,101 --> 00:19:22,092
Vino cu mine acum,
Tnainte de venirea iernii.
220
00:19:22,581 --> 00:19:24,731
Si sé mé implic in politicé?
Oh, nu...
221
00:19:24,981 --> 00:19:27,211
Nu, dragé. Sunt pictor, nu politician.
222
00:19:27,661 --> 00:19:28,650
Tot Ce vreau sé fac, este sé pictez.
223
00:19:28,781 --> 00:19:31,887
Te comporti ca un copil iresponsabil.
Ai nevoie de cineva care sé aibé grijé de tine.
224
00:19:37,261 --> 00:19:39,047
E$ti o femeie frumoasé, Cynthia.
225
00:19:39,661 --> 00:19:42,209
Hr hr -r&I &I Ai facut aceasta calatorie
lunga, greu sé-mi spui asta pentru
226
00:19:42,341 --> 00:19:43,694
Pentru cé te iubesc.
227
00:19:48,541 --> 00:19:50,293
Ce sé mé fac cu tine, Cynthia?
228
00:19:50,501 --> 00:19:51,650
Césétoregte-te cu mine.
229
00:19:51,901 --> 00:19:53,334
Oh, te-ai decis deja?
230
00:19:53,341 --> 00:19:54,126
8.
231
00:19:54,221 --> 00:19:56,166
Avem 0 casé frumoasé in Boston.
232
00:19:56,421 --> 00:19:58,412
Si vei face portrete minunate
persoanelor importante.
233
00:19:58,741 --> 00:20:00,208
Ideea este a métu$ii Agatha?
234
00:20:00,501 --> 00:20:01,729
Asta nu e foarte amabil.
235
00:20:02,181 --> 00:20:03,330
Iarté-mé.
236
00:20:04,501 --> 00:20:05,445
Mi-e foame.
237
00:20:05,741 --> 00:20:08,528
A A Cum te poti gandi la mancare
'l'ntr-un moment ca acesta?
238
00:20:09,261 --> 00:20:13,334
Mi A Cynthia, poti sa te
gande$ti ceva mai repede?
239
00:20:14,021 --> 00:20:16,012
Pur gi simplu nu pot sé te Tngeleg.
240
00:20:16,021 --> 00:20:17,010
Nici nu trebuie.
241
00:20:17,261 --> 00:20:19,491
Vezi tu, ri§ti sé fi
indecenté, dacé 0 faci.
242
00:20:19,701 --> 00:20:22,966
$I dacé ai fi 0 femeie supusé,
féré decenté, ar fi mai bine?
243
00:20:23,741 --> 00:20:26,448
Tn orice caz, un om cu burta pliné
este mult mai u$or de manevrat.
244
00:20:38,501 --> 00:20:41,049
Asta este o femeie féré decengé...
245
00:20:41,221 --> 00:20:42,165
Cynthia...
246
00:22:49,421 --> 00:22:50,774
Pofté buné.
247
00:22:51,261 --> 00:22:53,047
Frumoasa Fortului Auldin.
248
00:22:53,781 --> 00:22:57,126
&I Ar trebui spus la fiecare or a,
ca avertisment tinerelor decente.
249
00:22:57,541 --> 00:22:59,645
Ai o minte sclipitoare, doamné.
250
00:23:00,021 --> 00:23:01,045
Domnigoaré, domnule
251
00:23:01,341 --> 00:23:05,050
&I A 1 Acest spirit m a fécut sa rad, de
fiecare daté cénd am fost ceruté Tn césétorie.
252
00:23:05,301 --> 00:23:07,371
La timpul potrivit,
gluma a fost a mea.
253
00:23:10,741 --> 00:23:12,208
Oh, iaté-te, Cynthia.
254
00:23:13,461 --> 00:23:15,452
- Dénsul este domnul Butler.
- Ce mai faceti?
255
00:23:15,661 --> 00:23:17,367
L-ai mai vézut pe Cépitanul Langley.
256
00:23:17,781 --> 00:23:19,965
Presupun domnilor,
cé vé cunoa$te§I.
257
00:23:20,421 --> 00:23:23,447
Este dificil sé nu te §tii
Tntr-0 comunitate micé.
258
00:23:25,741 --> 00:23:27,527
A fécut ceva demn de interes, Cynthia?
259
00:23:28,901 --> 00:23:30,653
Nu sunt lucruri foarte interesante.
260
00:23:31,061 --> 00:23:34,087
Domnul Adams nu a crezut niciodaté
necesar sé ne arate opera sa.
261
00:23:34,301 --> 00:23:35,575
Nu credeam cé e$ti
interesat, domnule Butler.
262
00:23:35,981 --> 00:23:38,324
A A A Orice se lntamplé In Valea
Mohawk este interesant pentru mine.
263
00:23:38,981 --> 00:23:42,849
- E$ti aici de mult timp?
- M-am néscut aici, dré Stanhope.
264
00:23:43,021 --> 00:23:45,535
Familia mea a fost prima familie
de albi Tn acest teritoriu.
265
00:23:46,101 --> 00:23:47,807
Dupé aceea au inceput sé viné coloni§tii.
266
00:23:48,821 --> 00:23:51,972
&I \- Obi$nuiam sé cred ca aceasta
vale este proprietatea mea personalé
267
00:23:52,941 --> 00:23:54,852
Nu au fost indienii aici, mai Tnainte?
268
00:23:55,261 --> 00:23:58,731
Indienii sunt sélbatici.
Ei nu au mai multe drepturi decét animalele.
269
00:23:59,061 --> 00:24:01,416
Spaniolii au 5tiut ei ceea Ce au fécut,
atunci cénd I-au Tnrobit.
270
00:24:01,581 --> 00:24:03,685
Nimeni nu va face vreodaté
un sclav dintr-un lroquoi.
271
00:24:03,941 --> 00:24:06,489
Ace§tia ne vor masacra,
inainte sé ne omoare.
272
00:24:07,021 --> 00:24:08,932
&I &I Dar nimeni nu ma
asculta dré Stanhope.
273
00:24:09,301 --> 00:24:12,976
A A A Ei I$I vor ara pémantul $I I$I
vor sépa mormintele, Tn acela$I timp.
274
00:24:13,461 --> 00:24:17,204
Coloni$tii au sosit.
Apoi, vin preoti, soldati.
275
00:24:17,821 --> 00:24:19,607
$I chiar $I pictori...
276
00:24:20,021 --> 00:24:23,855
Aceasté vale mare
va deveni prea micé,
277
00:24:24,181 --> 00:24:26,172
cé nici nu vom putea respira.
278
00:24:28,501 --> 00:24:29,968
Idiogi.
279
00:24:33,741 --> 00:24:35,049
Ce un om infrioogétor!
280
00:24:35,461 --> 00:24:37,372
Nu stiu Ce uré§te
acest om cel mai mult.
281
00:24:37,661 --> 00:24:39,367
Indienii sau coloni§tii.
282
00:24:39,901 --> 00:24:41,493
Tncep sé cred cé este nebun.
283
00:24:41,941 --> 00:24:43,693
Are o pérere gre§ité despre indieni.
284
00:24:44,021 --> 00:24:46,125
Dacé ii vom lésa in pace,
$I ei ne vor lésa Tn pace.
285
00:26:19,541 --> 00:26:21,850
De Ce nu te duci afaré'?
Fé ceva!
286
00:26:22,301 --> 00:26:23,768
Se vor descurca mai bine féré mine.
287
00:26:29,741 --> 00:26:30,685
°Priti focul!
288
00:26:31,901 --> 00:26:34,574
A Nu mai trageti In umbre,
vé vel;I 'l'mpu$ca reciproc
289
00:26:37,421 --> 00:26:38,888
Ei trebuie sé fie deja departe acum.
290
00:26:39,301 --> 00:26:41,531
&I Formeazé 0 grupa $I céutati Tn
Fort, de Ia un capét la altul.
291
00:26:42,261 --> 00:26:43,728
Cum au ajuns aici?
292
00:26:44,101 --> 00:26:45,568
Ce trupé de soldayi!
293
00:26:46,701 --> 00:26:48,612
0 sé aflu cum au ajuns aici.
294
00:26:56,021 --> 00:26:58,012
Ei bine, haide stai jos.
Terminé cina.
295
00:26:58,261 --> 00:26:59,853
Sé ménénc, intr-un moment ca ésta?
296
00:27:00,661 --> 00:27:02,447
Mai bine mergi in
cameré sé te culci.
297
00:27:02,741 --> 00:27:04,686
Cine ar putea dormi
cu toaté aceasté agitatie'?
298
00:27:05,741 --> 00:27:07,652
A &I &I A Pana va veti sui
In pat, totul va fi gata.
299
00:27:07,901 --> 00:27:09,573
Sunt destul de obosité,
métugé Agatha
300
00:27:10,021 --> 00:27:11,955
Cineva ar face mai bine sé caute
dacé nu sunt indieni...
301
00:27:11,981 --> 00:27:13,266
A &I In camera noastra,
gata sé ne scalpeze
302
00:27:14,341 --> 00:27:15,171
Venigi cu mine.
303
00:27:32,741 --> 00:27:34,208
E vreun indian, acolo?
304
00:27:36,661 --> 00:27:37,935
E$ti nebun.
305
00:27:40,221 --> 00:27:42,724
Ai fécut un drum lung.
Dormi péné térziu, méine dimineaté.
306
00:27:42,981 --> 00:27:45,085
- Ce vei face méine?
- Voi lucra.
307
00:27:45,701 --> 00:27:47,054
Cu fata aia?
308
00:27:47,341 --> 00:27:49,605
Cu fata aia $I cu vaca deasemenea
Nu am terminat pénza.
309
00:27:50,021 --> 00:27:51,249
Vise plécute.
310
00:27:55,301 --> 00:27:56,768
Noapte buné, métu§é Agatha.
311
00:28:04,341 --> 00:28:06,127
Hr &I A Cred ca ar trebui sa ne
lntoarcem Tn Boston, Cynthia.
312
00:28:07,061 --> 00:28:11,327
O fata Iungé nu are nici 0 gansé
cu munitia in Iocul potrivit.
313
00:28:49,261 --> 00:28:51,445
- Frumoasé.
- Dé-mi drumul.
314
00:28:51,461 --> 00:28:52,450
Nu.
315
00:28:53,061 --> 00:28:54,050
Atunci, omoaré-mé.
316
00:28:54,301 --> 00:28:57,373
E$ti prea frumoasa pentru a fi ucisé
Prefer sé te pictez.
317
00:29:01,021 --> 00:29:02,488
Magnific.
318
00:29:03,021 --> 00:29:05,205
- Ochii téi sunt ca un fulger.
- Aceasta este camera pictorului.
319
00:29:05,261 --> 00:29:06,250
Bine. Sé mergem.
320
00:29:09,261 --> 00:29:10,967
Vin aici. Ascunde-te repede.
321
00:29:11,781 --> 00:29:12,850
G rébegte-te.
322
00:29:26,941 --> 00:29:27,691
Da, este aici.
323
00:29:28,781 --> 00:29:33,411
Am construit acest tunel acum 10 ani pentru
a cédea indienilor Tn spate Tn caz de atac.
324
00:29:34,021 --> 00:29:35,534
Cineva trebuie sé-I fii deschis
din interior.
325
00:29:36,181 --> 00:29:37,933
Tn cazul in care s-au dus pe acolo,
a fost necesaré redeschiderea.
326
00:29:38,501 --> 00:29:40,605
Ai vézut vreun Indian azi?
327
00:29:41,221 --> 00:29:42,574
Nu mai mult decét de obicei.
328
00:29:43,021 --> 00:29:44,215
Adu o cutie cu praf de pu§cé.
329
00:29:44,901 --> 00:29:47,688
A Totul a fost pa$nic atat de mult
timp cé aproape am uitat de tunel.
330
00:29:48,261 --> 00:29:50,092
Ce fel de indieni au fost in
seara asta, cépitane?
331
00:29:50,741 --> 00:29:51,810
Nu gtiu.
332
00:29:51,981 --> 00:29:54,927
Adicé, mai simplu spus,
ei ucid pentru a ucide.
333
00:29:55,541 --> 00:30:00,888
Ar trebui jupuit de viu fiecare dintre ei.
lndieni ignoranti, mici $I murdari.
334
00:30:01,421 --> 00:30:03,605
Intre timp vé péstrati
péméntul lor, dupé Ce-i ucideti.
335
00:30:04,421 --> 00:30:07,254
- De partea cui e$ti?
- De partea niménui, eu sunt pictor.
336
00:30:07,421 --> 00:30:09,685
Vorbe$ti ca un iubitor de indieni,
domnule pictor.
337
00:30:10,021 --> 00:30:11,329
Nu am nici un motiv sé-i urésc.
338
00:30:11,701 --> 00:30:14,249
- $I Ce géndeai mai devreme'?
- Poate cé a fost vina noastré.
339
00:30:14,501 --> 00:30:17,254
&I &I Daca nu va place Ce
facem aici, putel;I pleca.
340
00:30:17,461 --> 00:30:20,407
Jocul cu imagini de siguranfi
nu vé va ajuta in aceasté vale.
341
00:30:20,541 --> 00:30:21,610
Pune-I in tunel.
342
00:31:06,501 --> 00:31:09,527
Tmi pare rau- Trebuie sé dublém gérzile
$I sé continuém sé céutém.
343
00:31:27,501 --> 00:31:29,173
- E$ti in regulé?
- Da. Multumesc.
344
00:31:31,021 --> 00:31:32,932
&I &I .1 A Cred ca trebuie sa
ramai aici péné méine dimineaté.
345
00:31:33,181 --> 00:31:35,445
- $I te voi scoate in céruta mea.
- De Ce?
346
00:31:36,421 --> 00:31:39,731
- Poate pentru cé nu am nici 0 idee.
- Tu nu esti ca ceilalti.
347
00:31:40,261 --> 00:31:42,809
Oamenii mi-au spus asta de cénd aveam 6 ani.
Problema este cé nu-i cred.
348
00:31:43,101 --> 00:31:45,649
- Mai degrabé ei nu sunt ca mine.
- Da, e un pécat.
349
00:31:47,581 --> 00:31:50,846
Nu fi atét de timidé. Vreau
doar sé véd cealalté parte a feiei.
350
00:31:54,221 --> 00:31:56,815
Magnific.
Trebuie sé te pictez.
351
00:32:05,821 --> 00:32:08,051
Imi pare réu, dar
este tot Ce-ii pot oferi.
352
00:32:08,661 --> 00:32:09,491
Noapte buné.
353
00:33:03,261 --> 00:33:05,047
- Buné dimineata.
- Buné dimineata.
354
00:33:06,341 --> 00:33:08,286
Jonathan va aduce vaca.
355
00:33:09,101 --> 00:33:11,854
Q-A Ma lntreb de Ce se deranjeazé
sé picteze vaca atunci cénd..-...
356
00:33:12,181 --> 00:33:14,490
Tn timp Ce tu e$ti deja Tn peisaj?
357
00:33:15,421 --> 00:33:18,254
Vaca este ceea Ce agteapté
asociatul din Massachusetts.
358
00:33:18,581 --> 00:33:20,173
Eu sunt o surprizé.
359
00:33:47,781 --> 00:33:51,410
Este adevérat cé oamenii din Anglia
oferé apé caldé cénd curteazé 0 doamné?
360
00:33:57,661 --> 00:34:00,528
- Buné, Greta. Buné dimineata Cynthia.
- Buné dimineafla, Jonathan.
361
00:34:00,901 --> 00:34:02,846
Ah, luminé perfecté azi.
Nu vreau s-0 pierd.
362
00:34:03,021 --> 00:34:06,331
- Mi-ar place sé merg cu tine, Jonathan.
- Dupé incidentul de azinoapte?
363
00:34:06,541 --> 00:34:08,611
Nu, nici sé nu te génde$ti, nu stim
Ce WARTIER trece acestor Mohawks prin cap.
364
00:34:08,821 --> 00:34:10,129
Dar tu de Ce te duci?
365
00:34:10,861 --> 00:34:13,489
Am o amuleté frumoasé.
Ea mé va proteja.
366
00:34:14,421 --> 00:34:18,050
Greta, $I tu stai aici.
Nu voi picta decét vaca.
367
00:34:18,421 --> 00:34:19,604
Ne vedem la apusul soarelui.
368
00:34:22,221 --> 00:34:23,893
Ce vei ménca la prénz?
369
00:34:24,621 --> 00:34:25,929
Am lapte de la vacé.
370
00:34:34,421 --> 00:34:35,604
Deschideti poarla.
371
00:34:35,821 --> 00:34:39,928
Cine iese din Fort azi, 0 face pe propriul séu risc.
Cépitanul nu I$I asumé responsabilitatea.
372
00:34:40,781 --> 00:34:42,931
Bine sunt singurul responsabil.
Deschideti portile.
373
00:35:13,221 --> 00:35:14,449
E in regulé, poti sé ie§I acum.
374
00:35:16,941 --> 00:35:19,011
- Améndoué s-au supérat pe tine.
- Vor trece peste asta.
375
00:35:19,461 --> 00:35:21,565
- Care e iubita ta?
- Nici una.
376
00:35:21,981 --> 00:35:24,529
- $I totu$I ele te-au sérutat?
- E distractiv.
377
00:35:25,021 --> 00:35:28,093
O femeie indiancé nu se séruté,
nici mécar pentru amuzament.
378
00:35:29,101 --> 00:35:30,568
Vino aici, Iéngé mine.
379
00:35:38,581 --> 00:35:41,493
Onida, am sé te sérut.
380
00:35:50,021 --> 00:35:51,409
$I de Ce rézi?
381
00:35:51,821 --> 00:35:56,372
.1 A Arati atat de rnult cu unul care
se cearté $I gura a devenit micé.
382
00:35:56,541 --> 00:35:58,452
Ar trebui sé inchizi ochii
atunci cénd te séruti.
383
00:35:59,021 --> 00:36:01,205
Tnchid ochii cénd mé uit
la apusul de soare.
384
00:36:01,461 --> 00:36:02,689
Ce are de-a face cu asta?
385
00:36:02,981 --> 00:36:05,927
Apusul de soare este Ia fel de frumos ca
niste flori de primévaré...
386
00:36:06,061 --> 00:36:08,689
sau ca urma argintie pe care
o lasé lumina pe apé.
387
00:36:09,021 --> 00:36:11,046
Ochii sunt deschi$I pentru
a vedea frumusetea.
388
00:36:11,301 --> 00:36:13,531
A Ace$tia se lnchid doar
ca sé nu vadé urétenia
389
00:36:14,021 --> 00:36:15,568
Atunci, este urét cé mé séruti?
390
00:36:17,381 --> 00:36:21,090
Modul in care I-ai pus, pare logic...
doar cé nu este.
391
00:36:24,181 --> 00:36:26,172
- E$ti césétorité, Onida?
- Nu, nu Tncé.
392
00:36:27,021 --> 00:36:29,808
- De Ce nu? Sunt sigur cl-:-'i sunt multi...
- Sunt mull;I, dar nu e nimeni.
393
00:36:31,101 --> 00:36:33,410
- Dar, mi-e teamé.
- Ti-e fricé, de Ce?
394
00:36:33,781 --> 00:36:36,249
Omul alb.
$I Ce se va Tntémpla cu noi.
395
00:36:38,501 --> 00:36:40,969
Am auzit Ce ai vorbit cu acel om
ieri, in camera ta.
396
00:36:41,501 --> 00:36:44,732
Nu a fost nici o uré in cuvintele tale,
inima ta este buné.
397
00:36:45,421 --> 00:36:48,015
Vino in satul nostru.
Aflé mai multe despre noi.
398
00:36:48,221 --> 00:36:51,133
A A \- Astfel lncat sé poti spune poporului
téu ca sé-i aréti cé putem tréi Tn pace.
399
00:36:51,501 --> 00:36:53,048
$I mé lésati sé pictez ceea Ce véd?
400
00:37:01,341 --> 00:37:03,571
- Treci in spate.
- Nu vreau, eu...
401
00:37:07,701 --> 00:37:09,214
De Ce e$ti cu omul alb?
402
00:37:09,501 --> 00:37:13,892
Pentru cé tu, fratele meu,
curajosul Tuscarora, m-ai lésat in un'né.
403
00:37:14,381 --> 00:37:15,405
N-am avut nicio gansé...
404
00:37:15,421 --> 00:37:18,413
O sé ai nevoie de sansé
cénd ii vei explica tatélui nostru.
405
00:37:19,301 --> 00:37:20,734
Pogi reveni la locul téu, omule alb.
406
00:37:20,741 --> 00:37:22,231
Focul a fost stins $I doar fumul
407
00:37:22,301 --> 00:37:25,429
0 A '-1 A se mal tara$te pe
pémant ca un céine speriat.
408
00:37:26,661 --> 00:37:27,685
Vino afaré.
409
00:37:46,901 --> 00:37:48,846
Tntotdeauna vorbesc at-'fit de mult?
410
00:37:49,021 --> 00:37:52,206
Q-p &I 1 Dupa mine, poate sé $I piarda
respiratia Eu nu sunt un Mohawk.
411
00:37:52,421 --> 00:37:56,050
E$ti un Iroquois.
$I tatél meu este $eful tuturor Iroquois.
412
00:37:58,301 --> 00:38:02,533
A A A Cand un foc tanér arde atat de
tare atunci cénd ajunge la un copac,
413
00:38:02,861 --> 00:38:05,204
acesta trebuie pus la pémént,
Tnainte de a arde pédurea.
414
00:38:05,421 --> 00:38:08,049
Nu este téiat sé fie aruncat, dar e fécut sé
ardé acolo unde trebuie.
415
00:38:08,221 --> 00:38:10,086
Ei au rupt pacea atunci cénd
Ie-am spus sé nu o facé.
416
00:38:10,621 --> 00:38:13,294
Bowhawah, Tuscarora
I-au condus la aceasta.
417
00:38:13,501 --> 00:38:15,765
Un oaspete trebuie sé respecte
casa gazdei sale.
418
00:38:16,021 --> 00:38:18,444
Invidia, ura,
otrévesc inimile tinerilor.
419
00:38:18,661 --> 00:38:22,085
A ml El nu are nimic, decat razbunarea.
Noi trebuie sé Tncercém sé 'l'nl;elegem
420
00:38:24,461 --> 00:38:27,294
Mel doare.
- Fii mai bléndé, Onida.
421
00:38:27,781 --> 00:38:32,013
Omul alb este moale... El strigé
ca un porc ténér la cea mai micé durere.
422
00:38:33,021 --> 00:38:34,852
Rokhawah, vorbegti ca un prost.
423
00:38:35,021 --> 00:38:36,693
Dacé mi-ar fi spus a$a
un bérbat, ar fi deja mort.
424
00:38:36,901 --> 00:38:38,573
Acum vorbe§ti ca un nebun réu.
425
00:38:39,581 --> 00:38:41,287
Ridicé-te, Keoga.
426
00:38:43,381 --> 00:38:46,487
Cét de curajos e$ti, Rokhawah!
Sé lupti cu un om pe jumétate copil.
427
00:39:56,421 --> 00:39:57,695
E$ti bine?
428
00:39:58,621 --> 00:40:00,213
Ai picioare bune, Keoga.
429
00:40:00,581 --> 00:40:03,254
Dar trebuie sé mai cre$ti un pic,
inainte de a provoca un om ca el.
430
00:40:03,501 --> 00:40:06,686
Hr A 0 &I 1 O sé ma mvetl cum sa
- Sigur, o sé te Tnvét.
431
00:40:12,421 --> 00:40:15,652
Un oaspete bun nu creeazé
tulburéri in casa gazdei sale...
432
00:40:16,181 --> 00:40:17,375
Vé rog sé mé ienagi.
433
00:40:19,381 --> 00:40:20,928
$I vé rog sé nu vé fie prea greu.
434
00:40:21,501 --> 00:40:23,890
A ml Nu am gre$it, In copilaria
mea ori de céte ori greseam,
435
00:40:24,101 --> 00:40:26,046
tata imi amintea cé $I el
a fost ténér, inaintea mea.
436
00:40:26,581 --> 00:40:27,809
$I a fost acolo mere...
437
00:40:28,501 --> 00:40:30,253
Ti-am spus cé este prietenul nostru, taté.
438
00:40:31,301 --> 00:40:32,529
Te cred.
439
00:40:33,861 --> 00:40:37,092
Vei fi intotdeauna binevenit,
acolo unde arde un foc Mohawk.
440
00:40:39,941 --> 00:40:42,284
Vreau sé-I pictez pe
marele Kowanen $I satul séu.
441
00:40:42,461 --> 00:40:45,533
O sé WARTIER arét oamenilor mei.
Astfel ei vé vor cunoaste mai bine.
442
00:40:50,221 --> 00:40:53,611
Cel care-$I umple gura cu cuvinte mari
sfér$e$te prin a ménca murdérie.
443
00:41:02,021 --> 00:41:05,206
- Vreo céruté la orizont, sergent?
- Nimic, domnule.
444
00:41:05,421 --> 00:41:06,934
Bine, inchide porlile.
445
00:41:11,301 --> 00:41:15,010
- S-a mai intors vreodaté a$a tél2iu?
- Nu. $I asta mé Tngrijoreazé foarte mult.
446
00:41:15,421 --> 00:41:17,491
A fest probabil ucis de indieni.
447
00:41:19,981 --> 00:41:21,767
Ce un om oribil!
448
00:41:22,021 --> 00:41:24,694
El nu ar trebui sé spuné
lucruri de care nu este sigur.
449
00:41:24,901 --> 00:41:28,371
Ce altceva poate fi?
Nu sunt femei frumoase in vale.
450
00:41:28,661 --> 00:41:32,245
Insist din nou. Ar trebui sé mergem
imediat in céutarea acestui om.
451
00:41:32,621 --> 00:41:34,088
$I unde I-ai céuta?
452
00:41:34,301 --> 00:41:37,611
A - As lncepe cu satul Mohawk.
- Dar poate el n-ar fi de acord.
453
00:41:37,821 --> 00:41:39,334
Nu incape nicio Tndoialé.
454
00:41:39,661 --> 00:41:42,016
Noi nu suntem in rézboi
cu Mohawks.
455
00:41:42,341 --> 00:41:44,525
Ce a fost cu vizita lor,
de noaptea trecuté?
456
00:41:44,781 --> 00:41:47,727
Daci-:-"1 refuzé sé trimité soldatii
vom merge noi, colonistii.
457
00:41:47,981 --> 00:41:52,372
Dle Bufller, nici tu, nici altcineva, nu
iese din fort Tn seara asta.
458
00:41:53,541 --> 00:41:56,453
Nu este nici un motiv sé cred cé
Jonathan are probleme cu Mohawks.
459
00:41:56,621 --> 00:41:59,010
Probabil $I-a pierdut vaca
$I o cauté peste tot.
460
00:42:12,981 --> 00:42:14,687
Despre Ce cénté, Onida?
461
00:42:15,101 --> 00:42:20,926
Despre Dekaniwida, care a adus iubire
bucurie, $I pomul pécii la Iroquois.
462
00:42:22,621 --> 00:42:25,010
Nu am cunoscut niciun Indian
care sé poaté réde ca tine.
463
00:42:25,701 --> 00:42:29,569
Era 0 pasére micé care a vézut
un soim dénd tércoale cuibului.
464
00:42:29,741 --> 00:42:33,404
Asta este pentru iubire $I pace. S-ar putea,
a$a cum mi-ai spus, cé indienii...
465
00:42:33,421 --> 00:42:35,548
au aripi §I zboaré printre ingeri.
466
00:42:35,581 --> 00:42:36,570
Ei o fac.
467
00:42:38,301 --> 00:42:40,690
De Ce omul alb nu a
invétat niciodaté sé iubeascé?
468
00:42:42,061 --> 00:42:45,531
A &I Falcon crede cé e lndragostit,
cénd dé tércoale cuibului péséricii?
469
00:42:46,341 --> 00:42:48,252
Atunci, tu gtii Ce-i dragostea.
470
00:42:48,701 --> 00:42:50,805
Dupé cum §tii, pace .$I bucurie.
471
00:42:51,541 --> 00:42:53,054
Mé bucur.
472
00:42:55,541 --> 00:42:58,726
Si in partea de jos a Ontario,
unde tréiesc huronii,
473
00:42:59,541 --> 00:43:03,454
a venit Dekaniwida,
tatél Iroquois...
474
00:43:04,501 --> 00:43:08,369
sé planteze copacul pécii
pe malurile lacului Onando.
475
00:43:09,501 --> 00:43:13,528
Arborele pécii
ale cérui rédécini sunt Tn cer.
476
00:44:09,621 --> 00:44:11,646
- Aruncé-I inapoi.
- Vino $I ia-I.
477
00:44:12,701 --> 00:44:13,929
Nu, aruncé-I!
478
00:44:14,781 --> 00:44:16,009
Vino $I ia-I.
479
00:44:31,221 --> 00:44:32,927
Acum, du-te tu $I ia-I!
480
00:46:09,501 --> 00:46:13,005
Dar au trecut zile! Cum poti sta deoparte
$I sé nu faci nimic Tn tot acest timp.
481
00:46:13,301 --> 00:46:15,929
El gtia cé nu era un moment bun
sé péréseascé Fortul.
482
00:46:16,101 --> 00:46:18,888
Este crescut la ora§,
nu Tnflelege aceste lucruri.
483
00:46:19,141 --> 00:46:21,496
A Nu $I-a dat seama cat
de periculos este.
484
00:46:21,701 --> 00:46:23,692
Ar fi trebuit cu toate acestea.
A stat aici destul de mult timp.
485
00:46:23,901 --> 00:46:25,766
A rés de noi
atunci cénd Iuam mésuri de precauiie.
486
00:46:25,941 --> 00:46:27,647
Sper cé a aflat adevérul acum.
487
00:46:30,021 --> 00:46:31,613
Cum poti sé rézi?
488
00:46:32,021 --> 00:46:34,700
A Rad pentru cé sunt oameni $I
Tncearcé sé ascundé cu rés...
489
00:46:34,701 --> 00:46:37,192
cé WARTIER este fricé sé meargé
sé-I caute pe Jonathan. De asta réd.
490
00:46:37,501 --> 00:46:39,924
Eu nu mé lupt cu indienii
pentru prietenul téu pictor.
491
00:46:40,101 --> 00:46:43,252
Recolta mea are mai multé
nevoie de mine, decét el.
492
00:46:43,461 --> 00:46:46,931
A Dacé asta rémane nepedepsit, Tti
vei pierde $I vial;a $I cultura.
493
00:46:47,221 --> 00:46:51,009
Butler, eu nu vreau sé incep
un rézboi impotriva Mohawks.
494
00:46:51,301 --> 00:46:53,132
Rézboiul a Tnceput deja, cépitane.
495
00:46:53,181 --> 00:46:56,435
Acest raid de noaptea trecuté,
iar acum asta, disparitia...
496
00:46:56,501 --> 00:46:58,230
lpocfifiisunt
pe mésura curajului téu.
497
00:46:58,301 --> 00:46:59,825
Dacé nu faci nimic,
vor prinde curaj.
498
00:46:59,861 --> 00:47:02,910
Ei te vor surprinde pe timp de noapte
$I vor ucide bérbati, femei $I copii.
499
00:47:03,341 --> 00:47:05,172
- Are dreptate.
- El este un prost.
500
00:47:05,381 --> 00:47:08,805
Este 0 nebunie. Iroquois sunt
mii, iar noi nu mai mult de 200.
501
00:47:09,141 --> 00:47:10,768
Cum ii putem pedepsi?
502
00:47:10,981 --> 00:47:14,644
E problema ta, trebuie s-0 rezolvi féré noi.
Ne intoarcem Ia Boston.
503
00:47:14,981 --> 00:47:16,812
Da, este foarle ingelept.
504
00:47:17,141 --> 00:47:20,565
Nu plec péné nu $tiu
Ce s-a intémplat cu Jonathan.
505
00:47:21,701 --> 00:47:23,532
&I Tntotdeauna am $tiut ca
voi muri 0 faté bétréné.
506
00:47:24,781 --> 00:47:26,248
Dar unde se duce?
507
00:47:52,101 --> 00:47:53,568
Cépitanul de la fort.
508
00:47:53,781 --> 00:47:54,930
Sé intre.
509
00:48:07,061 --> 00:48:10,133
Asa saluté fate palidé
pe Kowanen 5i familia lui?
510
00:48:13,701 --> 00:48:15,453
Tmi cer ienare, Kowanen.
511
00:48:16,101 --> 00:48:19,935
Acest om a plecat de zile intregi,
am crezut cé e mort $I Tngropat.
512
00:48:20,261 --> 00:48:21,569
Dupé toate ingrijorarea mea,
513
00:48:21,741 --> 00:48:24,494
mi &I hr 1 mi s a parut ciudat sa vad
cé I-ai angajat sé-1;I facé portretul
514
00:48:25,301 --> 00:48:27,405
Ai face mai bine
sé nu fi supérat pe el.
515
00:48:27,741 --> 00:48:30,005
Acum, cu permisiunea dumneavoastré.
516
00:48:33,461 --> 00:48:35,884
A trebuit sé-mi bat creierii pentru
toate necazurile care Ie-ai provocat.
517
00:48:36,181 --> 00:48:39,253
- Ce a fécut'?
- M-a innebunit, asta e tot.
518
00:48:40,461 --> 00:48:42,486
A Colonistii nu-i mteleg
pe Iroquois, Kowanen.
519
00:48:42,861 --> 00:48:48,094
Ei asculté pe acest nebun, Butler, care-i sperie
cu previziuni de masacre despre fete pictate.
520
00:48:48,541 --> 00:48:51,613
A Cand Jonathan nu a revenit, a spus
cé indienii I-au ucis $I a Tnceput
521
00:48:52,181 --> 00:48:54,604
sé-i agite pentru un rézboi impotriva ta...
522
00:48:55,621 --> 00:48:57,691
ca pedeapsé pentru crima ta.
Are toti oamenii treji.
523
00:48:57,981 --> 00:49:01,974
'I A Cred ca mai bine mé lntorc
la Fort cét mai repede posibil.
524
00:49:02,221 --> 00:49:04,655
- O sé vii inapoi'?
- Cét de repede poate alerga calul.
525
00:49:05,341 --> 00:49:07,650
Keoga, vei merge cu ei.
526
00:49:08,541 --> 00:49:09,849
Cel care are planuri
de rézboi nu-$I trimite...
527
00:49:10,021 --> 00:49:12,694
propriul séu fiu in tabéra inamicé.
528
00:49:13,021 --> 00:49:15,694
A Asa vor mtelege mai bine
decét cu zece mii de cuvinte.
529
00:49:17,901 --> 00:49:20,495
Este timpul sé plec de la Kowanen
$I sol;ia sa, Minikah.
530
00:49:20,661 --> 00:49:22,208
Le mulgumesc gazdelor mele pentru
531
00:49:22,421 --> 00:49:24,730
infielepciunea $I bunétatea lor...
Sé tréie$ti $I viaflé lungé.
532
00:49:25,021 --> 00:49:27,012
Viaté lungé $I tie.
533
00:49:27,821 --> 00:49:28,845
Tu vii cu mine?
534
00:49:29,061 --> 00:49:32,451
Voi veni cu picturile $I echipamentul meu.
O sé iau cérufia.
535
00:49:32,861 --> 00:49:34,453
Este bine sé iau $I vaca.
536
00:49:34,621 --> 00:49:37,693
Atunci nu te voi astepta.
Tncearcé sé vii Tnainte de apusul soarelui.
537
00:49:40,701 --> 00:49:42,453
Vom reveni méine in zori.
538
00:49:46,461 --> 00:49:47,325
- Keoga.
- Da.
539
00:49:47,341 --> 00:49:49,935
Fii atent la bunele maniere
printre oamenii albi.
540
00:49:50,181 --> 00:49:51,364
Da, mamé.
541
00:51:02,221 --> 00:51:06,009
A &I A up Nu lnteleg. A promis sa se
mtoarca Tnainte de Iésarea Tntunericului.
542
00:51:07,301 --> 00:51:08,973
Poate s-a intémplat ceva.
543
00:51:09,421 --> 00:51:10,854
Nu §tiu Ce sé spun.
544
00:51:11,461 --> 00:51:13,691
Satul era lini§tit cénd am plecat.
545
00:51:14,021 --> 00:51:17,047
Asta este Jonathan.
Cred cé a uitat de timp.
546
00:51:18,421 --> 00:51:20,252
Este mai bine sé mergi la culcare.
547
00:51:27,061 --> 00:51:28,130
Buné seara.
548
00:51:31,101 --> 00:51:34,127
Nu este amuzant sé te ascunzi
Tn Tntuneric ca un indian.
549
00:51:34,541 --> 00:51:38,125
Indian? De Ce?
Am crezut cé indienii sunt pasnici.
550
00:51:38,421 --> 00:51:42,812
O spui chiar tu, cépitane. Stii mai bine ca
oricine cum sé cite$ti in mintea unui indian.
551
00:51:43,541 --> 00:51:45,224
Evacuagi fortul. Plecati din vale,
552
00:51:45,301 --> 00:51:47,326
sau veti muri in urmétoarele 24 de ore.
553
00:51:47,541 --> 00:51:51,454
V5 faceti prea multe griji domnule Butler,
0 sé ai probleme cu stomacul.
554
00:51:58,581 --> 00:52:01,004
In aceasté zi, moartea ne unegte.
555
00:52:01,861 --> 00:52:05,046
Marele Spirit a ales aceasté zi.
556
00:52:05,741 --> 00:52:08,096
Ne-am intélnit in aceasté zi,
557
00:52:08,341 --> 00:52:11,367
&I pentru ca moartea este destinul
nostru pe care Spiritul 0 decide.
558
00:52:16,141 --> 00:52:21,010
A 'I A Acum In pamant se
va na$te ténérul Keoga-
559
00:52:24,261 --> 00:52:26,855
Femeile, gterg Iacrimile care curg.
560
00:52:27,221 --> 00:52:30,770
Lacrimile sunt Tn zadar.
Asa cé, pa$nic sé privim in jurul nostru.
561
00:52:32,341 --> 00:52:34,605
Dar ceva s-a oprit in urechi.
562
00:52:34,981 --> 00:52:37,688
Cu grijé sé eliminém orice ar fi...
563
00:52:38,061 --> 00:52:41,053
Deci, veti asculta cuvintele
pe care Ie-am spus.
564
00:52:44,701 --> 00:52:46,612
Dar ceva s-a oprit in gét.
565
00:52:47,061 --> 00:52:50,087
S-o lésém deoparte $I sé putem
vorbi inimilor voastre.
566
00:52:53,661 --> 00:52:58,246
Tn fiecare zi ne pierdem oamenii
care s-au néscut pe pémént.
567
00:52:59,941 --> 00:53:03,809
La fel, femeile $I copiii no$tri
$I nepotii no$tri.
568
00:53:04,501 --> 00:53:07,686
A A &I Astfel moat sa se
stea Tn mijlocul séngelui.
569
00:53:11,421 --> 00:53:14,447
Véd fantome ale Tuscaroras
mergénd pejos, prin pédure.
570
00:53:14,501 --> 00:53:18,926
$I cu ei, véd
fantomele Mohawks.
571
00:53:19,781 --> 00:53:23,854
Pentru ca sunt morl;I.
Cum Keoga este mort.
572
00:53:24,741 --> 00:53:27,892
Uci§I, cum a fost Keoga ucis...
573
00:53:28,141 --> 00:53:29,768
de cétre omul alb.
574
00:53:30,101 --> 00:53:33,650
Spiritele morfllor no§tri umblé
pe Pémént péné in ultima zi.
575
00:53:34,181 --> 00:53:38,049
Pentru cé ornul alb a arat
cimitirul strémogilor.
576
00:53:38,261 --> 00:53:40,525
Si nu mai existé niciun loc
pentru cei morfl, sé se odihneascé.
577
00:53:40,981 --> 00:53:42,892
Aceasta este ceea Ce véd,
578
00:53:43,101 --> 00:53:45,524
a$a cum véd pe
Keoga mort inaintea mea.
579
00:53:46,461 --> 00:53:49,487
$I nimeni nu strigé sé pléteascé
oamenii albi...
580
00:53:49,981 --> 00:53:52,404
pentru fiecare picéturé
de sénge a ténérului Keoga.
581
00:53:53,341 --> 00:53:56,014
Sunteti tri$ti pentru ca
nu aveti curajul de a lupta.
582
00:53:56,621 --> 00:54:00,534
- E$ti mort. Mort!
- Nu! Nu!
583
00:54:02,061 --> 00:54:05,724
Tuskarora Bokhawah rostegte
cuvinte furioase.
584
00:54:06,021 --> 00:54:07,932
$I poate are un motiv.
585
00:54:08,421 --> 00:54:12,448
Dar nu el, nici eu, indiferent de Ce este
Tn inimile noastre, nu poate declara rézboi.
586
00:54:13,141 --> 00:54:15,245
Doar Consiliul poate decide.
587
00:54:15,901 --> 00:54:19,769
$I va vorbi pentru pace, deoarece
femeia Tfli conduce mintea...
588
00:54:20,501 --> 00:54:22,412
$I omul alb 0 are pe
fiica ta-.
589
00:54:24,381 --> 00:54:26,292
L-am vézut cu ochii mei.
590
00:54:30,421 --> 00:54:31,809
Onida, du-te in casé.
591
00:54:35,741 --> 00:54:37,891
Omul alb mi-a ucis fiul...
592
00:54:38,661 --> 00:54:40,288
Tu n-0 vei ucide pe fiica mea.
593
00:54:40,461 --> 00:54:41,814
O iubesc pe fiica ta.
594
00:54:42,021 --> 00:54:45,764
Omul alb, nu cunoaste dragostea
Numai cucerirea.
595
00:54:47,661 --> 00:54:51,973
&I mi Sa meargé alergatori la tol;I $efii
de clanuri pentru un consiliu de rézboi
596
00:55:10,301 --> 00:55:12,087
De Ce I-au ucis pe fratele meu?
597
00:55:13,101 --> 00:55:14,568
Nu gtiu, Onida.
598
00:55:15,501 --> 00:55:16,968
Nici mécar nu pot sé Tngeleg.
599
00:55:17,541 --> 00:55:19,452
Ei trebuie sé fii §tiut cé ar incepe un rézboi.
600
00:55:20,821 --> 00:55:22,334
Nebunia despre acest lucru.
601
00:55:23,301 --> 00:55:25,405
Dacé luna ar fi cu
fata urété la soare...
602
00:55:25,701 --> 00:55:28,534
Stelele ar alunga-0,
ca pe un céine turbat.
603
00:55:29,621 --> 00:55:33,534
A Pentru cé sunt caini
turbati ace$ti oameni albi.
604
00:55:33,821 --> 00:55:36,415
Care s-ar rézboi intre ei
$I s-ar distruge reciproc.
605
00:55:36,741 --> 00:55:38,288
Ce alb a fécut asta?
606
00:55:38,541 --> 00:55:41,851
Prietenul tau, Buttler. El a avertizat
pe tatél meu de noile muschete.
607
00:55:42,021 --> 00:55:43,045
Buttler'?
608
00:55:44,181 --> 00:55:44,886
D8 Ce?
609
00:55:45,141 --> 00:55:46,654
Pentru a-I face pe tatél meu sé
porneascé rézboiul impotriva colonigtilor.
610
00:55:49,661 --> 00:55:52,573
Jonathan, trebuie sé pleci
cét mai este incé timp.
611
00:55:52,981 --> 00:55:55,290
Tn cazul in care Consiliul
decide pentru rézboi, $I ei asta vor...
612
00:55:55,821 --> 00:55:57,527
pe tine te vor ucide mai intéi.
613
00:55:57,781 --> 00:55:59,134
De Ce... Buttler'?...
614
00:55:59,381 --> 00:56:00,689
Nu mai conteazé.
615
00:56:00,981 --> 00:56:03,814
Jonathan, salveazé-ti pielea.
E$ti un om bun.
616
00:56:04,141 --> 00:56:06,769
A A Sange pentru sange.
Jonathan pentru Keoga
617
00:56:07,261 --> 00:56:11,368
Te vor ucide $I iti vor arunca corpul
la poarta fortului, ca declaratie de rézboi.
618
00:56:14,181 --> 00:56:15,728
Ei au decis pentru rézboi.
619
00:56:16,061 --> 00:56:18,484
0 A \- _ 1 Vol lncerca sa I opresc
- Nu, Jonathan!
620
00:56:18,821 --> 00:56:20,732
Te vor ucide, pleacé acum.
621
00:56:22,061 --> 00:56:23,653
Jonathan!
622
00:56:43,101 --> 00:56:44,204
Kowanen!
623
00:56:45,581 --> 00:56:48,084
&I 1 Sunt prietenul tau
- E$ti un om alb.
624
00:56:49,021 --> 00:56:50,374
Nu conteazé.
Sunt Tncé prietenul téu.
625
00:56:50,661 --> 00:56:52,845
&I Nu trebuie sé pléteasca tol;I
albii pentru aceasté crimé.
626
00:56:53,221 --> 00:56:55,451
&I &I A A0 1 Lasé ma sa aflu mai
lntal Ce om nebun a fécut asta.
627
00:56:55,781 --> 00:56:58,045
Am oferit pace,
ne-au dat moartea.
628
00:56:58,901 --> 00:57:00,448
Acum, ei vor avea rézboi.
629
00:57:00,661 --> 00:57:03,846
Trupul séu sé poarte ségeti de foc
spre oamenii albi.
630
00:57:04,941 --> 00:57:06,169
Asa sé fie.
631
00:57:14,981 --> 00:57:15,891
Mamé, mama!
632
00:57:16,941 --> 00:57:19,614
- L-au luat pe Jonathan.
- Este inamicul nostru.
633
00:57:19,821 --> 00:57:22,654
- $tii cé nu este.
- $tiu cé pielea lui este albé.
634
00:57:23,421 --> 00:57:25,810
Nu §tiu culoarea inimii Iui.
Pentru cé nu pot sé-I véd.
635
00:57:27,261 --> 00:57:29,126
Nu pari sé fii mama mea.
636
00:57:29,661 --> 00:57:33,085
- Eu sunt, deasemenea, mama lui Keoga.
- Mi-a plécut Keoga.
637
00:57:33,461 --> 00:57:35,247
Astézi, Hi place de asemenea, omul alb.
638
00:57:35,421 --> 00:57:37,332
$I tu uré$ti pe cei Ce-I urésc.
639
00:57:37,541 --> 00:57:41,284
$I voi ucide pe cei care-I omoaré.
Chiar dacé acesta ar fi propriul meu taté.
640
00:57:41,501 --> 00:57:44,208
'I A A Daca legea este sange pentru sange,
atunci eu trebuie sé mé supun acestei legi
641
00:57:44,421 --> 00:57:45,809
Ei sunt cei care fac legea.
642
00:57:46,061 --> 00:57:49,167
Bérbati nu fac nimic de care sé se bucure
atét de mult ca de moarte...
643
00:57:50,141 --> 00:57:52,974
A pe cand femeile o
fac pentru a da viaté
644
00:57:53,141 --> 00:57:55,450
in loc de moarte.
645
00:57:57,261 --> 00:57:58,694
Ce mai aatepti?
646
00:57:59,381 --> 00:58:03,727
Up A 1 - Du te, elibereaza I pe acest om lnainte
de a fi fécut bucéti de ni$te pro$ti nebuni.
647
00:58:51,581 --> 00:58:52,855
Nu te migca.
648
00:59:12,181 --> 00:59:13,808
Nu va fi a$a de repede
omule alb,
649
00:59:14,261 --> 00:59:15,853
acolo va fi un foc.
650
00:59:16,221 --> 00:59:18,485
$I-ti va sfé§ia pielea...
651
00:59:19,661 --> 00:59:21,572
Nu, vei muri foarte lent.
652
00:59:22,221 --> 00:59:24,132
Vei muri bucaté cu bucaté.
653
00:59:24,701 --> 00:59:25,975
$I eu trebuie sé fiu primul!
654
00:59:38,261 --> 00:59:39,808
Onida, taie frénghia.
655
00:59:40,421 --> 00:59:42,286
Onida, grébe$te-te,
s-ar putea sé fi auzit cineva.
656
00:59:49,501 --> 00:59:51,048
Q-A Urca In copac
$I sari gardul.
657
00:59:51,221 --> 00:59:52,688
De cealalté parte, este destulé iarbé,
ca sé nu te audé.
658
00:59:52,861 --> 00:59:53,771
Onida, vino cu mine.
659
00:59:53,941 --> 00:59:55,408
Eu apartin poporului meu,
tu poporului téu.
660
00:59:55,741 --> 00:59:57,015
Nu plec féré tine.
661
00:59:57,261 --> 01:00:00,936
&I &I Ai face bine sa stai aici sa
mori Tn loc sé-ti avertizezi oamenii?
662
01:00:02,221 --> 01:00:05,133
Te iubesc, Onida.
Mé voi intoarce dupé tine.
663
01:00:08,901 --> 01:00:12,246
Tu vezi Jonathan, imi fin mereu
ochii inchi$I atunci cénd te sérut.
664
01:00:12,941 --> 01:00:14,852
- Acum 5tiu de Ce.
- Spune-mi.
665
01:00:15,421 --> 01:00:17,491
Cénd iubim,
inchidem ochii la tot...
666
01:00:17,701 --> 01:00:19,612
In afaré de frumusetea iubirii.
667
01:00:20,341 --> 01:00:22,571
A Acum du-te, In timp Ce ochii
mei sunt Tncé 'l'nchi$I.
668
01:02:10,421 --> 01:02:12,685
Vine cineva incoace.
Se pare cé e rénit.
669
01:04:21,861 --> 01:04:24,694
Spune-i colonelului cé suntem atacafi.
Putem sé rezistém doar un pic.
670
01:04:25,181 --> 01:04:27,126
Dar ar fi bine sé ne ajute
cét de repede poate.
671
01:04:27,301 --> 01:04:28,245
6 d 8 D.
672
01:04:30,541 --> 01:04:31,815
Tnchideti poqile.
673
01:04:34,181 --> 01:04:35,648
Deschide din nou poqile alea.
674
01:04:36,021 --> 01:04:37,727
Nimeni nu pérésegte fortul.
675
01:04:37,941 --> 01:04:40,535
Nu sunt un prizonier.
Nu pot fi retinut ca un prizonier.
676
01:04:40,701 --> 01:04:42,054
Am nevoie de toaté lumea.
677
01:04:42,861 --> 01:04:44,806
Te-am avertizat, totu§I
nu m-ai ascultat.
678
01:04:45,101 --> 01:04:47,012
Acum te agtepti sé moaré
toti cu tine.
679
01:04:47,261 --> 01:04:50,173
Dar eu nu sunt un prost.
Deschide aceste porii.
680
01:04:50,621 --> 01:04:51,645
Buttler.
681
01:04:59,421 --> 01:05:01,093
Unde te duci?
682
01:05:01,541 --> 01:05:02,929
De Ce I-ai dat avertisment?
Ce informal;ii ai avut?
683
01:05:03,101 --> 01:05:04,648
Este suficient cé I-am avertizat.
684
01:05:04,861 --> 01:05:06,772
Ai spus ca vor ataca
Tn termen de 24 de ore.
685
01:05:06,941 --> 01:05:08,533
A fost 0 predicfie buné,
nu-i a$a?.
686
01:05:08,781 --> 01:05:12,012
Fiul lui Kowanen, Keoga, a fost ucis
Tn urmé cu aproximativ 24 de ore.
687
01:05:13,061 --> 01:05:14,369
Ai gtiut asta, Buttler'?
688
01:05:14,541 --> 01:05:16,406
Ce este un indian pentru mine?
689
01:05:17,061 --> 01:05:18,767
Cum de ai §tiut cé Keoga a fost ucis?
690
01:05:19,061 --> 01:05:20,653
Am avut o viziune.
691
01:05:20,861 --> 01:05:22,647
Céte focuri de armé au fost in viziunea ta?
692
01:05:22,821 --> 01:05:24,334
A Cate erau nevoie pentru
a ucide un indian.
693
01:05:24,501 --> 01:05:26,412
Unul este de ajuns pentru un om
care $tie cum sé tragé.
694
01:05:26,581 --> 01:05:28,173
Dar existé de doué ori mai
multé plécere cu doué.
695
01:05:28,381 --> 01:05:31,566
$I Ce plécere a fost aceea de a merge Ia
Kowanen $I a-i spune despre noile muschete?
696
01:05:32,621 --> 01:05:33,531
Asta-i 0 minciuné.
697
01:05:33,901 --> 01:05:35,573
Un Mohawk mi-a spus.
698
01:05:35,741 --> 01:05:37,652
Credefi cuvéntul unui Mohawk
faflé de cel al unui om alb?
699
01:05:37,941 --> 01:05:40,171
Mohawks nu mint, Butler.
$I tu stii asta.
700
01:05:43,061 --> 01:05:45,131
- Ai ucis pe Keoga pentru cé...
- Vin!
701
01:05:51,181 --> 01:05:53,285
Mister Butler, din moment Ce insigti...
702
01:05:53,461 --> 01:05:54,689
Deschide porfile!
703
01:05:55,661 --> 01:05:58,448
Spune-WARTIER Mohawks cé ne pare réu
sé folosim muschetele noi.
704
01:05:58,781 --> 01:06:00,214
Dacé mai ai ocazia.
705
01:06:13,061 --> 01:06:14,005
Deschide!
706
01:06:14,821 --> 01:06:15,936
Lésati-mé sé intru!
707
01:06:17,181 --> 01:06:18,284
Blocayi porfile.
708
01:06:21,181 --> 01:06:22,773
Greta, adu-mi muscheta.
709
01:06:23,861 --> 01:06:26,295
Deschidegi-mi! Avefii milé!
710
01:06:31,701 --> 01:06:33,168
Deschidegi-mi! Vé rog!
711
01:06:40,181 --> 01:06:43,127
Du-te Tnéuntru sé fi gata sé ajuti rénitii.
Este mai bine pentru tine.
712
01:07:46,861 --> 01:07:48,055
A$tePtali -
713
01:07:55,381 --> 01:07:56,655
A$tePtali -
714
01:08:07,541 --> 01:08:08,451
FOO!
715
01:09:19,981 --> 01:09:20,845
Au plecat.
716
01:09:21,101 --> 01:09:24,047
Se vor intoarce.
Dar vor primi tot asta.
717
01:09:25,501 --> 01:09:27,844
Greta, adu vinul.
Vin gratuit pentru toaté lumea.
718
01:09:28,781 --> 01:09:32,694
$I brandy. Ar fi prea bun
pentru indieni. Ei nu-I vor aprecia.
719
01:09:36,981 --> 01:09:39,927
Nu e chiar a$a de dureros
Asta e nimic in comparatie cu na$terea.
720
01:09:40,141 --> 01:09:42,052
Ce §tii tu, domni§oaré?
721
01:09:43,381 --> 01:09:46,885
I-am pus pe fugé.
Au plecat féré a cere sé réméné.
722
01:09:47,101 --> 01:09:49,888
- Crezi cé se vor Tntoarce?
- Da, cu $I mai mull;I oameni.
723
01:09:51,381 --> 01:09:53,531
A A 'I Ce se mtampla dacé
ajutorul nu ajunge la timp?
724
01:09:53,741 --> 01:09:55,049
Nu cred cé avem alté scépare.
725
01:09:55,221 --> 01:09:57,610
Noi sperém cé vom rezista
péné la sosirea ajutoarelor.
726
01:09:57,821 --> 01:09:59,652
Jonathan nu ar trebui sé lupte.
727
01:09:59,941 --> 01:10:02,296
&I A &I Daca ar pierde 0
mana sau dacé ar orbi...
728
01:10:02,741 --> 01:10:05,255
El nu trebuie sé se iroseascé
a$a. Este un artist.
729
01:10:05,461 --> 01:10:08,407
Nu arfi demn, dacé
nu ar fi fost om, Tn primul rénd.
730
01:10:08,821 --> 01:10:11,335
Astézi este zi de lupté.
Chiar $I pentru femei.
731
01:10:14,221 --> 01:10:16,724
Greta, ieri am spus
unele Iucruri rele...
732
01:10:16,941 --> 01:10:19,808
- Tmi pare réu.
- Nu accept aceste scuze.
733
01:10:20,261 --> 01:10:21,489
Nu-mi sté in fire.
734
01:10:21,741 --> 01:10:22,730
Greta.
735
01:10:25,261 --> 01:10:26,967
Tl iube$ti pe Jonathan?
736
01:10:27,741 --> 01:10:30,892
Jonathan nu ma iube$te.
Asta conteazé pentru tine.
737
01:10:32,181 --> 01:10:35,730
A Asa e mereu In dragoste. Comanzi
dragostei, dar ea nu asculté.
738
01:10:36,941 --> 01:10:39,648
Trebuie sé aduc vin la oameni.
Le este sete.
739
01:10:44,821 --> 01:10:48,052
Métu§é Agathe, nu ai nimic de fécut?
Oamenii au nevoie de noi.
740
01:11:27,621 --> 01:11:30,852
Dacé avem noroc, te-ai
intoarce in Boston, Johnatan?
741
01:11:32,341 --> 01:11:35,208
&I &I Nu sé te casatore$ti
cu mine Nu mai sper asta.
742
01:11:35,581 --> 01:11:38,288
Doar ca sé munce§ti,
arfi mai bine pentru munca ta.
743
01:11:39,781 --> 01:11:41,806
Nu §tiu, Cynthia.
Trebuie sé mé mai géndesc.
744
01:12:27,901 --> 01:12:30,654
Sunt prea mulfl.
S5 ne repliem.
745
01:12:31,181 --> 01:12:32,887
Greta, coboaré.
746
01:13:26,261 --> 01:13:27,728
Baricadati ferestrele.
747
01:14:40,741 --> 01:14:43,813
Cei morti sunt ca firele
de iarbé célcate in picioare.
748
01:14:44,981 --> 01:14:46,653
$I totu§I au murit pentru nimic.
749
01:14:48,021 --> 01:14:50,171
Cine a invins in aceasté lupté?
750
01:14:50,621 --> 01:14:52,964
Nici omul alb, nici indienii.
751
01:14:53,261 --> 01:14:54,728
E§ti prizonier, Kowanen.
752
01:14:54,981 --> 01:14:56,926
Dar nu $I marile nafiiuni
ale Iroquois.
753
01:14:57,781 --> 01:15:01,205
De acum Iroquois vor asculta
Ia avertismentele Tuscaroras.
754
01:15:01,461 --> 01:15:05,488
$I focurile de rézboi vor arde de la
oceanul sérat péné la Réul Cel Mare.
755
01:15:06,221 --> 01:15:08,815
$I omul alb va fi gonit
de pe péméntul strémogilor nostri.
756
01:15:09,021 --> 01:15:10,454
Ca $I acum 100 de ani, cu francezii.
757
01:15:10,861 --> 01:15:11,930
Kowanen.
758
01:15:19,061 --> 01:15:20,653
Aici este omul care ti-a ucis fiul.
759
01:15:21,181 --> 01:15:23,615
Acest om nu a fost prietenul niménui.
Nici al téu, nici al nostru.
760
01:15:24,101 --> 01:15:26,854
Ar fi vrut sé ne distrugem unul pe altul,
pentru a avea aceasté vale pentru el.
761
01:15:27,581 --> 01:15:29,924
Pentru acest om
trebuie sé dém foc la aceasté vale?
762
01:15:30,421 --> 01:15:32,412
Trebuie sé-i facem pe plac
chiar dacé este mort?
763
01:15:37,941 --> 01:15:40,455
Prea multi oameni curajo§I
au murit deja pentru acest om.
764
01:15:48,821 --> 01:15:51,210
Asta e tot, aveti grijé.
765
01:15:51,741 --> 01:15:54,448
Dacé vei trece prin Boston,
nu uita sé ne vizitezi.
766
01:15:55,141 --> 01:15:58,167
Si tu, Greta. Sunt foarte
fericité cé te-am cunoscut.
767
01:15:58,661 --> 01:16:02,165
Trebuie sé spun cé voi fi cu siguranté
bucuroasé sé mé Tntorc in Boston... ,
768
01:16:02,341 --> 01:16:04,206
A In civilizatie, $I departe de
tol;I ace$ti indienii dezgustétori
769
01:16:06,701 --> 01:16:09,329
Contez pe tine, Cynthia,
pentru a duce picturile mele Ia muzeu.
770
01:16:09,581 --> 01:16:11,048
Sunt cu 11 mai multe decét au comandat.
771
01:16:11,461 --> 01:16:12,849
Nu vii cu noi?
772
01:16:13,261 --> 01:16:15,445
Nu, dragé métu$a Agathe
Rémén chiar aici.
773
01:16:21,421 --> 01:16:22,604
La revedere, Cynthia.
774
01:16:23,461 --> 01:16:24,849
Vé doresc o célétorie plécuté.
775
01:16:25,781 --> 01:16:27,851
Dragostea la comandé, nu asculté.
776
01:16:29,621 --> 01:16:31,134
Greta m-a Tnvéyat asta.
777
01:16:31,661 --> 01:16:34,528
Ai $tiut Tntotdeauna, Cynthia.
Toate femeile $tiu.
778
01:16:36,901 --> 01:16:40,485
A - Greta, mca mai cred cé e$ti cea mai
de$teapté femeie pe care am cunoscut-0
779
01:16:49,021 --> 01:16:51,535
Acum ne putem usca
cu adevérat lacrimile.
780
01:16:52,021 --> 01:16:56,765
Marele Spirit ne-a trimis un fiu, in locul
celui pe care moartea I-a Iuat de Ia noi.
781
01:16:57,181 --> 01:16:59,934
Din aceasté cauzé, te vom
numi Keoga.
782
01:17:01,381 --> 01:17:04,646
Sé fii fericit atét timp
cét spiritul ne Iasé.
783
01:17:08,061 --> 01:17:09,130
Acum, du-te la Onida.
784
01:17:13,581 --> 01:17:15,333
De Ce igi inchizi ochii?
785
01:17:15,541 --> 01:17:16,894
Aceasta este, pentru cé mé sérufi.
786
01:17:17,181 --> 01:17:18,534
In faga tuturor acestor oameni?
787
01:17:18,701 --> 01:17:21,249
Nimic din Ce este mai frumos,
nu ar trebui sé fie ascuns de lume.
788
01:17:27,181 --> 01:17:32,164
...$l ACE$TIA AU FOST
JUCATORII LEGENDEI
789
01:17:32,181 --> 01:17:38,165
Traducerea $I adaptarea
790
01:17:38,181 --> 01:17:46,168
DVD Edit by ANDRONIKA
ghimis_dan2003@yahoo. com
791
01:17:46,181 --> 01:17:56,170
Afi urmérit filmul artistic:
MOHA WK
792
01:18:31,781 --> 01:18:39,574
sl=AR$lT66119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.