All language subtitles for MasterClass Walter Mosley Teaches Fiction and Storytelling - 07. Using Poetry to Understand Language

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,402 [MUSIC PLAYING] 2 00:00:03,402 --> 00:00:13,003 3 00:00:13,003 --> 00:00:14,920 In the beginning, there was the word, right? 4 00:00:14,920 --> 00:00:17,570 5 00:00:17,570 --> 00:00:24,090 And word as it was passed down from generation to generation 6 00:00:24,090 --> 00:00:29,990 was codified in certain ways that made it poetry. 7 00:00:29,990 --> 00:00:36,160 And so our deepest social memories 8 00:00:36,160 --> 00:00:39,610 are poems that tell us, you know, what's right, 9 00:00:39,610 --> 00:00:42,070 what's wrong, what we should do, what we shouldn't do, 10 00:00:42,070 --> 00:00:46,850 what happened, what will happen, what's our fate. 11 00:00:46,850 --> 00:00:49,010 All of that comes through poetry. 12 00:00:49,010 --> 00:00:52,220 And as poetry grew, being the oldest and most sophisticated 13 00:00:52,220 --> 00:01:00,820 form of human language, it became so perfected, 14 00:01:00,820 --> 00:01:07,800 so specialized that it expresses more than any other thing 15 00:01:07,800 --> 00:01:09,060 in language. 16 00:01:09,060 --> 00:01:13,150 Now one of the relations of that is song. 17 00:01:13,150 --> 00:01:18,110 Song expresses feelings like poetry does. 18 00:01:18,110 --> 00:01:22,180 And in the beginning, poetry and song were the same thing. 19 00:01:22,180 --> 00:01:24,670 And still, they are very close to that. 20 00:01:24,670 --> 00:01:28,770 21 00:01:28,770 --> 00:01:34,290 That's really the most beautiful and the most important form 22 00:01:34,290 --> 00:01:35,910 of writing. 23 00:01:35,910 --> 00:01:40,470 And any person who wants to do anything 24 00:01:40,470 --> 00:01:46,890 with writing, from a great novel to a love letter, 25 00:01:46,890 --> 00:01:50,120 needs to understand poetry. 26 00:01:50,120 --> 00:01:54,980 I want to read some poems to you because I 27 00:01:54,980 --> 00:01:58,190 want you to know how I feel when I'm reading them, 28 00:01:58,190 --> 00:02:02,000 and I want you maybe to understand the different ways 29 00:02:02,000 --> 00:02:07,070 that poets address the world and tell stories, but really, 30 00:02:07,070 --> 00:02:12,800 really, really big stories in ways that fiction can't really 31 00:02:12,800 --> 00:02:13,970 do. 32 00:02:13,970 --> 00:02:18,680 But if we use the techniques involved, 33 00:02:18,680 --> 00:02:20,850 if we learn the techniques involved, 34 00:02:20,850 --> 00:02:22,100 we're going to know something. 35 00:02:22,100 --> 00:02:23,870 So I'm going to read a few poems, 36 00:02:23,870 --> 00:02:25,085 and we'll see what happens. 37 00:02:25,085 --> 00:02:28,298 [MUSIC PLAYING] 38 00:02:28,298 --> 00:02:32,690 39 00:02:32,690 --> 00:02:37,010 Over my head, I see the bronze butterfly asleep 40 00:02:37,010 --> 00:02:41,990 on the black trunk, blowing like a leaf in green shadow. 41 00:02:41,990 --> 00:02:44,450 Down the ravine behind the empty house, 42 00:02:44,450 --> 00:02:47,390 the cowbells follow one another into the distances 43 00:02:47,390 --> 00:02:48,950 of the afternoon. 44 00:02:48,950 --> 00:02:53,000 To my right in a field of sunlight between two pines, 45 00:02:53,000 --> 00:02:55,070 the droppings of last year's horses 46 00:02:55,070 --> 00:02:57,800 blaze up into golden stones. 47 00:02:57,800 --> 00:03:02,780 I lean back as the evening darkens and comes on. 48 00:03:02,780 --> 00:03:07,860 A chicken hawk floats over looking for home. 49 00:03:07,860 --> 00:03:10,650 I have wasted my life. 50 00:03:10,650 --> 00:03:19,210 In this poem, James Wright is talking about life-- 51 00:03:19,210 --> 00:03:19,890 about the world. 52 00:03:19,890 --> 00:03:24,120 How the world lives, how it survives. 53 00:03:24,120 --> 00:03:25,532 It talks about the chicken hawk. 54 00:03:25,532 --> 00:03:26,865 You know, it's looking for home. 55 00:03:26,865 --> 00:03:29,620 It's also probably looking for food. 56 00:03:29,620 --> 00:03:31,020 It talks about the cows. 57 00:03:31,020 --> 00:03:33,810 It talks about the butterfly hanging 58 00:03:33,810 --> 00:03:38,170 on for dear life against this tree in the shadow. 59 00:03:38,170 --> 00:03:42,640 And he realizes that he himself and all 60 00:03:42,640 --> 00:03:46,230 of these other creatures have just 61 00:03:46,230 --> 00:03:53,070 been hanging on in a moment, and that there's 62 00:03:53,070 --> 00:03:54,770 such beauty in that moment. 63 00:03:54,770 --> 00:03:58,240 64 00:03:58,240 --> 00:04:03,120 And he realizes that this beauty has always existed 65 00:04:03,120 --> 00:04:05,940 and he's never been aware of it. 66 00:04:05,940 --> 00:04:10,240 And so in that way, he's wasted his life. 67 00:04:10,240 --> 00:04:12,010 And I think it's incredibly gorgeous. 68 00:04:12,010 --> 00:04:14,590 It's a very sweet sentiment-- 69 00:04:14,590 --> 00:04:15,700 bittersweet sentiment. 70 00:04:15,700 --> 00:04:22,440 And it's said in so few words it's just unbelievable to me. 71 00:04:22,440 --> 00:04:25,800 [MUSIC PLAYING] 72 00:04:25,800 --> 00:04:29,650 73 00:04:29,650 --> 00:04:32,140 The next poem I'm going to read to you 74 00:04:32,140 --> 00:04:35,960 is by one of America's great poets-- 75 00:04:35,960 --> 00:04:38,010 Gwendolyn Brooks. 76 00:04:38,010 --> 00:04:42,218 It is a very powerful poem. 77 00:04:42,218 --> 00:04:44,010 Like most poems, I don't need to explain it 78 00:04:44,010 --> 00:04:47,700 to you because when you hear it, you'll know what she's saying 79 00:04:47,700 --> 00:04:49,710 and you know what she means. 80 00:04:49,710 --> 00:04:57,310 And your response to it should be somewhat conflict I think. 81 00:04:57,310 --> 00:04:59,670 Anyway, the poem is called "The Mother." 82 00:04:59,670 --> 00:05:02,250 83 00:05:02,250 --> 00:05:05,180 Abortions will not let you forget. 84 00:05:05,180 --> 00:05:09,230 You remember the children you got that you did not get. 85 00:05:09,230 --> 00:05:12,980 The damp small pulps with the little or with no hair. 86 00:05:12,980 --> 00:05:16,700 The singers and workers that never handled the air. 87 00:05:16,700 --> 00:05:20,210 You will never neglect or beat them, or silence or buy 88 00:05:20,210 --> 00:05:21,920 with a sweet. 89 00:05:21,920 --> 00:05:24,380 You will never wind up the sucking thumb 90 00:05:24,380 --> 00:05:27,170 or scuttle off ghosts that come. 91 00:05:27,170 --> 00:05:31,070 You will never leave them controlling your luscious sigh, 92 00:05:31,070 --> 00:05:36,030 return for a snack of them with gobbling mother eye. 93 00:05:36,030 --> 00:05:40,140 I have heard in the voices of wind the voices of my dim 94 00:05:40,140 --> 00:05:42,210 killed children. 95 00:05:42,210 --> 00:05:43,920 I have contracted. 96 00:05:43,920 --> 00:05:46,920 I have eased my dim dears at the breast 97 00:05:46,920 --> 00:05:49,820 that they would never suck. 98 00:05:49,820 --> 00:05:54,380 I have said, sweets if I sinned, if I seized your luck. 99 00:05:54,380 --> 00:05:56,450 And your lives from your unfinished 100 00:05:56,450 --> 00:06:01,040 reach if I stole your births and your names, your straight baby 101 00:06:01,040 --> 00:06:04,280 tears and your games, your stilted or lovely loves, 102 00:06:04,280 --> 00:06:07,760 your tumults, your marriages, aches, and your deaths. 103 00:06:07,760 --> 00:06:10,970 If I poisoned the beginnings of your breaths, 104 00:06:10,970 --> 00:06:14,000 believe that even in my deliberateness, 105 00:06:14,000 --> 00:06:16,140 I was not deliberate. 106 00:06:16,140 --> 00:06:17,750 Though why should I whine? 107 00:06:17,750 --> 00:06:19,400 Whine at the crime that was other 108 00:06:19,400 --> 00:06:27,630 than mine, since anyhow you are dead, or rather or instead, 109 00:06:27,630 --> 00:06:28,650 you were never made. 110 00:06:28,650 --> 00:06:30,990 But that, too, I am afraid is faulty. 111 00:06:30,990 --> 00:06:33,540 Oh, what shall I say? 112 00:06:33,540 --> 00:06:36,160 How is the truth to be said? 113 00:06:36,160 --> 00:06:37,630 You were born. 114 00:06:37,630 --> 00:06:39,090 You had body. 115 00:06:39,090 --> 00:06:40,890 You died. 116 00:06:40,890 --> 00:06:46,010 It is just that you never giggled, or planned, or cried. 117 00:06:46,010 --> 00:06:50,332 Believe me, I love you all. 118 00:06:50,332 --> 00:06:52,290 I wanted to choose Gwendolyn Brooks because she 119 00:06:52,290 --> 00:06:54,030 is such a wonderful-- 120 00:06:54,030 --> 00:06:55,350 I mean, she's dead now. 121 00:06:55,350 --> 00:06:58,080 She was such a wonderful and such an important poet. 122 00:06:58,080 --> 00:07:00,270 And, you know, for me, you know, you 123 00:07:00,270 --> 00:07:04,420 have to remember those poets that go unremembered. 124 00:07:04,420 --> 00:07:06,420 You know, and it's not that she's unremembered-- 125 00:07:06,420 --> 00:07:07,462 certainly not in Chicago. 126 00:07:07,462 --> 00:07:10,450 127 00:07:10,450 --> 00:07:12,780 And she's such a powerful poet. 128 00:07:12,780 --> 00:07:15,570 And she's so committed to truth, you 129 00:07:15,570 --> 00:07:17,970 know, that you feel like you're walking, 130 00:07:17,970 --> 00:07:21,728 like, a razor edge listening to her, you know? 131 00:07:21,728 --> 00:07:23,520 You feel-- are you telling me that I should 132 00:07:23,520 --> 00:07:24,870 be thinking some political, that I should 133 00:07:24,870 --> 00:07:26,070 be making something illegal? 134 00:07:26,070 --> 00:07:28,830 Should I be-- and she said, no, I'm talking to you 135 00:07:28,830 --> 00:07:31,080 about these poor mothers that have 136 00:07:31,080 --> 00:07:34,500 to give up their children because they can't feed them, 137 00:07:34,500 --> 00:07:37,740 they can't support them. 138 00:07:37,740 --> 00:07:41,010 It's really-- I mean, it's really gorgeous 139 00:07:41,010 --> 00:07:42,630 and really powerful. 140 00:07:42,630 --> 00:07:47,280 If you write language that's almost prose in poetry, 141 00:07:47,280 --> 00:07:51,010 then in prose, you can write language that's almost poetry. 142 00:07:51,010 --> 00:07:54,496 [MUSIC PLAYING] 143 00:07:54,496 --> 00:07:58,235 144 00:07:58,235 --> 00:08:00,360 You know, all these poets I've been reading to you, 145 00:08:00,360 --> 00:08:02,100 I like them. 146 00:08:02,100 --> 00:08:04,470 Next poet who might be considered 147 00:08:04,470 --> 00:08:08,430 the greatest of all of them, though, I don't think so. 148 00:08:08,430 --> 00:08:11,280 I don't like him very much. 149 00:08:11,280 --> 00:08:14,080 You know, kind of politically, socially, 150 00:08:14,080 --> 00:08:16,250 and culturally, he and I, you know, 151 00:08:16,250 --> 00:08:18,000 I don't think we're ever on the same page. 152 00:08:18,000 --> 00:08:19,833 We were never alive at the same time either, 153 00:08:19,833 --> 00:08:21,240 but that's another thing. 154 00:08:21,240 --> 00:08:22,140 He's very famous. 155 00:08:22,140 --> 00:08:23,280 He wrote "Cats." 156 00:08:23,280 --> 00:08:24,470 I mean, he wrote "Cats." 157 00:08:24,470 --> 00:08:25,720 What are you you going to say? 158 00:08:25,720 --> 00:08:28,370 159 00:08:28,370 --> 00:08:32,570 But he is one of America and England's great poets. 160 00:08:32,570 --> 00:08:33,650 His name is TS Eliot. 161 00:08:33,650 --> 00:08:36,299 162 00:08:36,299 --> 00:08:42,809 And he has a power of reach, at least in this poem, 163 00:08:42,809 --> 00:08:45,400 even greater than Ethridge. 164 00:08:45,400 --> 00:08:48,370 And this is only a small 12 lines 165 00:08:48,370 --> 00:08:52,180 of a poem in a larger work called "Burnt Norton," which 166 00:08:52,180 --> 00:08:56,170 is of "The Four Quartets," the last work of TS Eliot. 167 00:08:56,170 --> 00:09:00,310 And every time I read this thing, I just love it. 168 00:09:00,310 --> 00:09:03,630 And I will read it to you now. 169 00:09:03,630 --> 00:09:08,480 Garlic and sapphires in the mud plot the bedded axletree. 170 00:09:08,480 --> 00:09:12,840 The trilling wire in the blood sings below inveterate scars 171 00:09:12,840 --> 00:09:15,450 appeasing long forgotten wars. 172 00:09:15,450 --> 00:09:19,260 The dance along the artery, the circulation of the lymph 173 00:09:19,260 --> 00:09:21,570 are figured in the drift the stars, 174 00:09:21,570 --> 00:09:24,030 ascend to summer in the tree. 175 00:09:24,030 --> 00:09:26,460 We move above the moving tree and light 176 00:09:26,460 --> 00:09:28,110 upon the figured leaf. 177 00:09:28,110 --> 00:09:31,590 And here upon the sodden floor below, 178 00:09:31,590 --> 00:09:36,600 the boar hound and the boar pursue their pattern as before, 179 00:09:36,600 --> 00:09:39,600 but reconcile among the stars. 180 00:09:39,600 --> 00:09:42,210 I have to admit, I've never really understood 181 00:09:42,210 --> 00:09:43,260 "The Four Quartets." 182 00:09:43,260 --> 00:09:46,110 I've read it many times, and I understand parts of it. 183 00:09:46,110 --> 00:09:47,880 And I think it's incredibly beautiful. 184 00:09:47,880 --> 00:09:51,270 185 00:09:51,270 --> 00:09:53,270 One of the things that I really like about this, 186 00:09:53,270 --> 00:09:58,580 you know, tiny little sub sonnet is it starts, you know, 187 00:09:58,580 --> 00:10:01,670 with tiny little plants growing in the mud 188 00:10:01,670 --> 00:10:05,530 at the base of a tree, and it ends up 189 00:10:05,530 --> 00:10:10,890 flinging our consciousness out toward the stars. 190 00:10:10,890 --> 00:10:15,180 And it moves there with such certainty, 191 00:10:15,180 --> 00:10:20,040 with such deftness, which such beauty of language 192 00:10:20,040 --> 00:10:22,530 that I'm always amazed by it. 193 00:10:22,530 --> 00:10:26,550 It's that I was looking at the ground, and all of a sudden, 194 00:10:26,550 --> 00:10:27,975 I was the size of a galaxy. 195 00:10:27,975 --> 00:10:30,590 196 00:10:30,590 --> 00:10:36,630 That takes great patience and great talent. 197 00:10:36,630 --> 00:10:41,000 I want to show that we can glean beauty from almost anything-- 198 00:10:41,000 --> 00:10:42,710 almost any kind of writing. 199 00:10:42,710 --> 00:10:47,780 And it's so important to understand our poetry. 200 00:10:47,780 --> 00:10:52,640 It's so important to understand that our use of language 201 00:10:52,640 --> 00:10:54,910 is this use of language. 202 00:10:54,910 --> 00:10:57,320 And if you can't do that in your fiction 203 00:10:57,320 --> 00:11:01,490 or your your non-fiction, then you're really doing yourself 204 00:11:01,490 --> 00:11:04,810 and us a disservice. 205 00:11:04,810 --> 00:11:23,000 15582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.