All language subtitles for English_en_0_《白日提灯》Love Beyond the Grave EP29_把_色感_给她的那一刻_贺思慕破防了_ENG SUB(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,900 --> 00:01:40,980 =Love Beyond the Grave= (Adapted from the novel by Li Qingran) 2 00:01:41,260 --> 00:01:43,990 =Episode 29= 3 00:01:46,990 --> 00:01:47,860 How nice to be young. 4 00:01:48,470 --> 00:01:50,060 Duan Xu is so fearless 5 00:01:50,060 --> 00:01:51,910 and stubborn that he won't turn back. 6 00:01:52,470 --> 00:01:53,990 He's quite like me in my younger days. 7 00:01:58,300 --> 00:01:59,300 Actually, 8 00:02:00,750 --> 00:02:02,190 you didn't have to do all this. 9 00:02:02,500 --> 00:02:03,340 Ziji, 10 00:02:06,700 --> 00:02:07,540 these past ten years, 11 00:02:07,860 --> 00:02:09,110 as one so high above, 12 00:02:12,460 --> 00:02:13,700 you stay by a mortal like me. 13 00:02:14,790 --> 00:02:16,070 It must've been hard on you. 14 00:02:17,790 --> 00:02:19,390 In the past, I was young, defiant, 15 00:02:19,390 --> 00:02:20,300 and angry at the world, 16 00:02:20,900 --> 00:02:22,230 but now I have let it all go. 17 00:02:23,620 --> 00:02:25,510 You should return where you belong. 18 00:02:26,670 --> 00:02:27,670 All that you have done 19 00:02:29,300 --> 00:02:30,350 is meaningless. 20 00:02:31,830 --> 00:02:32,670 As you know, 21 00:02:33,420 --> 00:02:34,260 I won't live long. 22 00:02:36,830 --> 00:02:38,180 I know what I'm doing. 23 00:02:39,510 --> 00:02:40,350 Drink the medicine. 24 00:02:41,700 --> 00:02:42,860 If you truly want to save me, 25 00:02:43,070 --> 00:02:44,420 get me some elixir instead. 26 00:02:46,110 --> 00:02:48,550 Mortals should take mortal medicine. 27 00:03:06,350 --> 00:03:07,390 By order of His Majesty, 28 00:03:07,950 --> 00:03:09,252 the Minister of War is suspected 29 00:03:09,263 --> 00:03:10,140 of horse graft 30 00:03:10,620 --> 00:03:11,673 and has now been detained. 31 00:03:11,933 --> 00:03:13,289 The remaining evidence against him 32 00:03:13,300 --> 00:03:14,740 is here in the 5th Prince's Mansion. 33 00:03:15,056 --> 00:03:16,300 Any documents tied to this case 34 00:03:16,300 --> 00:03:18,043 are to be taken back to the Judicial Review 35 00:03:18,070 --> 00:03:18,950 for investigation. 36 00:03:19,990 --> 00:03:20,830 - Yes. - Yes. 37 00:03:28,020 --> 00:03:28,860 Your Highness, 38 00:03:29,740 --> 00:03:30,580 for the time being, 39 00:03:31,140 --> 00:03:32,550 please stay in the mansion 40 00:03:33,180 --> 00:03:35,270 until His Majesty finds the truth. 41 00:03:51,399 --> 00:03:52,752 Something's happened to my father. 42 00:03:53,140 --> 00:03:53,980 Duke Pei 43 00:03:54,270 --> 00:03:55,580 has stopped caring for us two. 44 00:04:03,460 --> 00:04:04,990 That is a mortal matter. 45 00:04:06,020 --> 00:04:07,140 It has nothing to do with me. 46 00:04:08,900 --> 00:04:10,270 We still have one last chance. 47 00:04:10,733 --> 00:04:11,892 I can take you to the palace. 48 00:04:11,950 --> 00:04:12,896 I can make you Emperor. 49 00:04:12,990 --> 00:04:14,990 You can have anything you want. 50 00:04:14,990 --> 00:04:15,830 No. 51 00:04:16,740 --> 00:04:18,240 Do not make me enter the palace again. 52 00:04:20,470 --> 00:04:22,260 He Simu left a magical artifact there. 53 00:04:22,670 --> 00:04:23,590 Song Xingyu, 54 00:04:24,350 --> 00:04:25,190 I am right here. 55 00:04:36,710 --> 00:04:38,500 What a fine thing. 56 00:04:38,710 --> 00:04:39,699 It sealed away at least 57 00:04:39,710 --> 00:04:40,846 the lifelong spirit power 58 00:04:40,857 --> 00:04:41,913 of three mighty sorcerers. 59 00:04:42,180 --> 00:04:43,230 No wonder it could block 60 00:04:43,230 --> 00:04:44,790 Great Ancestor's spiritual aura search. 61 00:04:56,790 --> 00:04:57,990 We have a pact. 62 00:04:58,289 --> 00:04:59,629 If you want to live, come with me. 63 00:05:03,500 --> 00:05:04,420 I'll leave matters 64 00:05:05,350 --> 00:05:07,230 in the Mortal World to you. 65 00:05:08,790 --> 00:05:09,990 No problem, Great Ancestor. 66 00:05:51,350 --> 00:05:52,190 Do not come near me. 67 00:05:52,670 --> 00:05:53,510 You are too filthy. 68 00:06:22,030 --> 00:06:23,910 You're nothing 69 00:06:24,110 --> 00:06:25,550 but a sickly fraud living off others. 70 00:06:26,060 --> 00:06:27,670 How do you have such power? 71 00:06:29,150 --> 00:06:29,990 Your Grace, 72 00:06:30,230 --> 00:06:31,070 to be honest, 73 00:06:31,910 --> 00:06:32,963 back then, Master Qingxuan, 74 00:06:32,974 --> 00:06:34,068 out of pity for Great Liang 75 00:06:34,079 --> 00:06:35,242 with only half its land left, 76 00:06:35,420 --> 00:06:36,990 wished to keep the imperial clan safe. 77 00:06:37,350 --> 00:06:38,860 After repeated requests, 78 00:06:39,060 --> 00:06:40,260 I reluctantly agreed 79 00:06:40,260 --> 00:06:41,820 to leave Starhaven Sect and come here 80 00:06:41,990 --> 00:06:43,260 to serve as your Prophet. 81 00:06:44,230 --> 00:06:45,300 Times have changed. 82 00:06:45,620 --> 00:06:46,500 People these days 83 00:06:46,500 --> 00:06:47,550 have actually forgotten 84 00:06:47,820 --> 00:06:48,740 that my family name 85 00:06:49,670 --> 00:06:50,740 is Hejia. 86 00:06:52,670 --> 00:06:53,590 Your son died 87 00:06:53,590 --> 00:06:54,590 a month ago. 88 00:06:55,590 --> 00:06:57,206 For power and glory, 89 00:06:57,217 --> 00:06:58,676 you forged a pact with an evil spirit 90 00:06:59,230 --> 00:07:01,110 to keep up the lie that he lives. 91 00:07:06,030 --> 00:07:07,030 The obsessions on you 92 00:07:07,030 --> 00:07:08,470 are far too heavy. 93 00:07:11,820 --> 00:07:13,590 Why not let me take them? 94 00:07:30,180 --> 00:07:31,180 Song Xingyu, 95 00:07:31,550 --> 00:07:33,110 you truly are something. 96 00:07:34,260 --> 00:07:35,710 You dared to control a prince. 97 00:07:36,990 --> 00:07:38,940 Do you mean to rule the Mortal World? 98 00:07:40,030 --> 00:07:41,710 What joy is the Void alone? 99 00:07:42,420 --> 00:07:44,150 The Mortal World is far more fun. 100 00:07:44,820 --> 00:07:46,180 The ruler of the Mortal World 101 00:07:46,990 --> 00:07:48,150 controls everything 102 00:07:48,420 --> 00:07:49,740 that mortals have. 103 00:07:51,420 --> 00:07:52,550 Not a bad idea. 104 00:07:53,550 --> 00:07:55,150 Who told you to do that? 105 00:07:56,660 --> 00:07:59,380 (Forbidden) 106 00:08:08,110 --> 00:08:09,990 You made a pact with that person. 107 00:08:10,380 --> 00:08:11,220 The pact binds you, 108 00:08:11,230 --> 00:08:12,740 so you can't speak his name. 109 00:08:13,590 --> 00:08:14,590 I understand. 110 00:08:20,710 --> 00:08:21,620 I... 111 00:08:21,620 --> 00:08:22,820 I know the former Sovereign 112 00:08:22,820 --> 00:08:23,740 didn't die for love. 113 00:08:24,710 --> 00:08:25,710 In the Sovereign's Hall, 114 00:08:26,339 --> 00:08:27,352 there was another spirit. 115 00:08:28,670 --> 00:08:29,550 Tell me. 116 00:08:30,990 --> 00:08:31,830 Who was it? 117 00:08:55,780 --> 00:08:57,710 Do you think I don't know 118 00:08:58,990 --> 00:09:00,620 something's off with my father's death? 119 00:09:05,780 --> 00:09:07,230 My father loved my mother 120 00:09:08,740 --> 00:09:09,580 and me. 121 00:09:11,350 --> 00:09:13,070 He promised to stay by my side, 122 00:09:14,780 --> 00:09:16,110 so he'd never have left me 123 00:09:16,110 --> 00:09:17,350 with a chaotic, unfamiliar Void 124 00:09:17,350 --> 00:09:18,900 and die for love. 125 00:09:25,230 --> 00:09:26,070 Great Ancestor, 126 00:09:27,190 --> 00:09:28,350 he just said 127 00:09:30,740 --> 00:09:31,660 the former Sovereign... 128 00:09:37,140 --> 00:09:38,350 I'll take Consort Yu back. 129 00:09:45,430 --> 00:09:46,270 Let's go. 130 00:10:01,310 --> 00:10:02,150 Ziji, 131 00:10:04,350 --> 00:10:05,396 how old are you this year? 132 00:10:08,260 --> 00:10:09,100 Twenty. 133 00:10:09,430 --> 00:10:10,470 What's your zodiac sign? 134 00:10:18,070 --> 00:10:19,230 You can't even remember 135 00:10:19,230 --> 00:10:20,140 your own zodiac sign? 136 00:10:20,990 --> 00:10:22,380 Are you truly only twenty? 137 00:10:26,900 --> 00:10:27,780 You're like me. 138 00:10:28,830 --> 00:10:29,670 You're not a mortal. 139 00:10:31,590 --> 00:10:33,310 In fact, I don't care who you are. 140 00:10:34,830 --> 00:10:35,990 Fengyi has grown up. 141 00:10:36,590 --> 00:10:38,070 He doesn't need me to decide for him. 142 00:10:39,230 --> 00:10:40,070 Whatever you are, 143 00:10:41,140 --> 00:10:42,362 he must've kept you by his side 144 00:10:42,373 --> 00:10:43,430 for a reason. 145 00:10:45,110 --> 00:10:46,020 Fengyi has never been 146 00:10:46,710 --> 00:10:48,310 an easy child to raise. 147 00:10:49,310 --> 00:10:50,230 He's deeply curious, 148 00:10:50,900 --> 00:10:51,830 but frail in body, 149 00:10:52,500 --> 00:10:53,500 plagued by illness. 150 00:10:53,500 --> 00:10:54,470 He may not live long. 151 00:10:55,990 --> 00:10:57,590 The road ahead is his to walk. 152 00:11:00,020 --> 00:11:01,380 I only hope that by his side, 153 00:11:02,660 --> 00:11:03,780 you can look after him. 154 00:11:24,740 --> 00:11:27,190 In the Shunzhou horse graft, 155 00:11:27,845 --> 00:11:29,625 Sun Changde, Registrar of the Imperial Stud, 156 00:11:29,636 --> 00:11:30,706 has changed his testimony. 157 00:11:31,380 --> 00:11:32,500 He says he was ordered 158 00:11:32,500 --> 00:11:34,430 to frame Sun Zi'an, Minister of War, 159 00:11:34,590 --> 00:11:36,230 and Li Li, Minister of the Imperial Stud. 160 00:11:36,590 --> 00:11:37,710 The one who ordered him 161 00:11:38,230 --> 00:11:41,140 is Duan Xu, Court Counselor. 162 00:11:42,230 --> 00:11:43,070 Duan Xu, 163 00:11:43,453 --> 00:11:44,600 do you have anything to say? 164 00:11:46,350 --> 00:11:47,190 Your Majesty, 165 00:11:48,190 --> 00:11:49,030 I did no such thing. 166 00:11:52,900 --> 00:11:53,830 Your Majesty, 167 00:11:54,620 --> 00:11:57,020 the horse craft has indeed festered 168 00:11:57,660 --> 00:11:59,020 for ten years. 169 00:11:59,860 --> 00:12:01,350 By Your Majesty's command, 170 00:12:01,653 --> 00:12:02,852 I have investigated this case. 171 00:12:02,990 --> 00:12:03,830 The chief culprits 172 00:12:03,830 --> 00:12:05,710 are Sun Zi'an, Minister of War, 173 00:12:06,003 --> 00:12:07,669 and Li Li, Minister of the Imperial Stud, 174 00:12:08,070 --> 00:12:09,660 not the Court Counselor. 175 00:12:09,900 --> 00:12:10,830 So, it is true. 176 00:12:11,310 --> 00:12:12,710 The proof must be solid. 177 00:12:13,110 --> 00:12:14,276 According to Sun Changde, 178 00:12:14,287 --> 00:12:15,533 Registrar of the Imperial Stud, 179 00:12:15,710 --> 00:12:16,860 several months ago, 180 00:12:17,070 --> 00:12:18,830 he found 3,000 warhorses drawing false pay 181 00:12:19,020 --> 00:12:21,230 in Shunzhou's horse ledgers. 182 00:12:21,710 --> 00:12:23,620 So, he prosecuted Sun Zi'an with evidence. 183 00:12:23,950 --> 00:12:25,310 But after the inquisition, 184 00:12:25,660 --> 00:12:27,660 Sun Changde was coerced by Sun Zi'an, 185 00:12:27,660 --> 00:12:28,590 changed his testimony, 186 00:12:28,900 --> 00:12:30,129 and falsely claimed it was done 187 00:12:30,140 --> 00:12:31,273 by Duan Xu, Court Counselor. 188 00:12:31,860 --> 00:12:32,700 This case 189 00:12:32,950 --> 00:12:34,230 involves the Ministry of War 190 00:12:34,780 --> 00:12:36,660 and a prince. 191 00:12:36,786 --> 00:12:37,950 The Ministry of War was in it. 192 00:12:37,950 --> 00:12:38,790 This... 193 00:12:41,669 --> 00:12:42,635 By Your Majesty's order, 194 00:12:42,646 --> 00:12:44,893 I searched the Sun Mansion and the 5th Prince's Mansion. 195 00:12:44,904 --> 00:12:46,304 I found all the solid evidence 196 00:12:46,315 --> 00:12:47,225 in the horse graft. 197 00:12:47,740 --> 00:12:49,860 Now, the 5th Prince, ashamed before the realm, 198 00:12:50,620 --> 00:12:52,140 has taken his own life in apology. 199 00:12:56,020 --> 00:12:56,860 Good! 200 00:12:57,500 --> 00:12:59,140 Your Majesty, please calm your anger. 201 00:13:02,830 --> 00:13:03,670 And you, 202 00:13:04,500 --> 00:13:05,350 Qin Huanda. 203 00:13:08,140 --> 00:13:08,980 Yes, Your Majesty. 204 00:13:09,230 --> 00:13:10,780 As Marshal of the Three Armies, 205 00:13:11,310 --> 00:13:12,710 were you truly unaware? 206 00:13:13,020 --> 00:13:13,900 I beg your wisdom. 207 00:13:14,660 --> 00:13:15,900 I've long been tied to wars, 208 00:13:16,083 --> 00:13:17,016 with no time for papers. 209 00:13:17,350 --> 00:13:18,903 Horse administration has long suffered, 210 00:13:19,110 --> 00:13:20,710 but war was graver. 211 00:13:21,110 --> 00:13:22,140 Forgive my oversight. 212 00:13:24,310 --> 00:13:25,150 Your Majesty, 213 00:13:26,860 --> 00:13:28,380 Marshal Qin makes it sound easy. 214 00:13:28,860 --> 00:13:30,110 I can't agree. 215 00:13:30,470 --> 00:13:31,780 Before Yunzhou was retaken, 216 00:13:32,260 --> 00:13:33,350 we had no natural pasture. 217 00:13:33,660 --> 00:13:34,613 Any horse ranch we built 218 00:13:34,660 --> 00:13:36,020 took land from the people's fields. 219 00:13:36,350 --> 00:13:37,380 The land for one horse 220 00:13:37,620 --> 00:13:38,470 could feed 25 people. 221 00:13:38,780 --> 00:13:39,660 3,000 horses 222 00:13:39,990 --> 00:13:41,350 means 75,000 people. 223 00:13:41,740 --> 00:13:42,920 Corrupt officials have killed 224 00:13:43,350 --> 00:13:44,780 those 75,000 people 225 00:13:44,950 --> 00:13:46,110 due to their greed. 226 00:13:46,380 --> 00:13:48,540 I was at the front, short on warhorses. 227 00:13:48,780 --> 00:13:50,026 The cavalry couldn't form ranks. 228 00:13:50,043 --> 00:13:51,245 We'd only send surprise troops 229 00:13:51,256 --> 00:13:52,616 instead of facing the foe head-on. 230 00:13:52,900 --> 00:13:54,286 Every victory came at a grave cost. 231 00:13:54,500 --> 00:13:55,620 Our troop losses doubled. 232 00:13:57,710 --> 00:13:59,110 Did Marshal Qin not see any of this? 233 00:13:59,540 --> 00:14:00,693 How can we defend the realm? 234 00:14:00,900 --> 00:14:02,340 - You... - Your Majesty, 235 00:14:03,140 --> 00:14:05,260 as the Marshal of the Three Armies, 236 00:14:05,590 --> 00:14:06,500 Marshal Qin is good 237 00:14:06,830 --> 00:14:07,830 at driving the foe away. 238 00:14:08,260 --> 00:14:09,740 He reclaimed our lost land. 239 00:14:10,070 --> 00:14:11,230 If, over one brief oversight, 240 00:14:11,230 --> 00:14:12,500 we place false charges on him, 241 00:14:13,070 --> 00:14:15,660 I fear the army's hearts will grow cold. 242 00:14:16,500 --> 00:14:17,470 If not for Duan Xu, 243 00:14:17,860 --> 00:14:20,190 who struck Yuzhou and Liangzhou 244 00:14:20,716 --> 00:14:22,083 with a few thousand against many, 245 00:14:22,260 --> 00:14:23,260 crossed the Guanhe River, 246 00:14:23,660 --> 00:14:25,070 and pushed on into Shuozhou, 247 00:14:25,263 --> 00:14:26,683 taking command in the darkest hour, 248 00:14:26,694 --> 00:14:28,138 and reclaiming Yunzhou and Luozhou, 249 00:14:28,149 --> 00:14:29,383 would Qin Huanda have won 250 00:14:29,710 --> 00:14:31,260 such towering merit today? 251 00:14:31,740 --> 00:14:32,710 Your Majesty, 252 00:14:32,923 --> 00:14:35,522 horse administration is tied closely to military administration. 253 00:14:35,620 --> 00:14:37,620 Marshal Qin failed to spot its flaws. 254 00:14:37,620 --> 00:14:38,700 That was a neglect of duty. 255 00:14:38,950 --> 00:14:40,430 Though his merits are great, 256 00:14:40,590 --> 00:14:41,860 he should still be punished. 257 00:14:42,950 --> 00:14:43,790 Duke Pei, 258 00:14:44,230 --> 00:14:46,020 what do you think? 259 00:14:46,350 --> 00:14:47,190 I've spent 260 00:14:47,370 --> 00:14:49,830 half my life in military administration, 261 00:14:50,350 --> 00:14:52,710 yet I failed to remind Marshal Qin of it. 262 00:14:52,870 --> 00:14:53,710 I failed 263 00:14:53,710 --> 00:14:55,110 in my duty to detect it. 264 00:14:55,380 --> 00:14:56,830 Please punish me. 265 00:14:59,430 --> 00:15:00,900 In the horse graft, 266 00:15:01,740 --> 00:15:03,110 Han Mingxuan is now dead. 267 00:15:03,590 --> 00:15:04,500 His co-conspirators, 268 00:15:04,500 --> 00:15:06,070 Sun Zi'an, Minister of War, 269 00:15:06,716 --> 00:15:08,398 and Li Li, Minister of the Imperial Stud, 270 00:15:08,470 --> 00:15:09,620 misused their power 271 00:15:09,950 --> 00:15:11,116 and took vast illicit wealth. 272 00:15:11,310 --> 00:15:12,380 That is unforgivable. 273 00:15:12,830 --> 00:15:15,380 They shall be beheaded. 274 00:15:16,470 --> 00:15:17,710 The other officials involved 275 00:15:17,710 --> 00:15:19,310 will be tried by the Judicial Review 276 00:15:19,900 --> 00:15:21,190 and dealt with by the law. 277 00:15:24,950 --> 00:15:25,790 I'll keep 278 00:15:25,990 --> 00:15:27,380 the military tally for now. 279 00:15:28,110 --> 00:15:30,190 When war comes in the future, 280 00:15:31,380 --> 00:15:32,660 I'll make arrangements. 281 00:15:33,710 --> 00:15:34,550 Duan Xu. 282 00:15:36,900 --> 00:15:37,740 Yes, Your Majesty. 283 00:15:37,990 --> 00:15:38,830 From this day on, 284 00:15:39,140 --> 00:15:40,620 the horse administration 285 00:15:41,350 --> 00:15:42,990 will be in your charge. 286 00:15:43,430 --> 00:15:44,350 Yes, Your Majesty. 287 00:15:48,500 --> 00:15:49,350 Just now, you were 288 00:15:49,350 --> 00:15:50,710 in high spirits at the court. 289 00:15:51,380 --> 00:15:53,190 The case was handled well. 290 00:15:53,780 --> 00:15:54,830 Thanks to my two 291 00:15:54,830 --> 00:15:55,710 steadfast supporters. 292 00:15:56,710 --> 00:15:58,620 Even the 5th Prince was involved. 293 00:15:58,620 --> 00:15:59,460 Indeed. 294 00:15:59,740 --> 00:16:01,190 It is truly shocking. 295 00:16:07,350 --> 00:16:08,190 Mr. Wang, 296 00:16:09,190 --> 00:16:10,030 may Great Liang know 297 00:16:10,466 --> 00:16:11,666 no injustice under your lead. 298 00:16:14,350 --> 00:16:15,190 What puzzles me is 299 00:16:15,950 --> 00:16:16,830 how you learned 300 00:16:16,990 --> 00:16:18,419 the remaining evidence was hidden 301 00:16:18,430 --> 00:16:19,710 in the 5th Prince's Mansion. 302 00:16:22,020 --> 00:16:22,860 An immortal told me. 303 00:16:25,350 --> 00:16:26,500 You're about to marry. 304 00:16:27,070 --> 00:16:27,910 I offer 305 00:16:28,140 --> 00:16:29,470 my congratulations first. 306 00:16:42,140 --> 00:16:42,990 How about this one? 307 00:16:48,900 --> 00:16:49,740 What about this? 308 00:16:53,710 --> 00:16:55,260 These are all too ordinary. 309 00:16:59,710 --> 00:17:00,550 This one. 310 00:17:01,710 --> 00:17:04,230 This is Radiant Cyan Brocade. 311 00:17:04,470 --> 00:17:05,630 It gleams with shifting colors 312 00:17:05,630 --> 00:17:07,540 and fits the body on its own. 313 00:17:07,740 --> 00:17:09,870 Perfect for Mr. Duan's wedding robes. 314 00:17:13,260 --> 00:17:14,100 Ugly. 315 00:17:17,100 --> 00:17:17,940 This one? 316 00:17:18,390 --> 00:17:20,020 I spent a hundred years 317 00:17:20,020 --> 00:17:22,390 finding this Wandering Ice Pillow. 318 00:17:22,820 --> 00:17:24,870 Its color is bright and lustrous. 319 00:17:25,150 --> 00:17:27,500 Rest on it, and all the isles and lakes 320 00:17:27,500 --> 00:17:28,500 will fill your dreams. 321 00:17:28,670 --> 00:17:29,990 It's just right for Mr. Duan 322 00:17:29,990 --> 00:17:32,740 sleeping beside his dear wife. 323 00:17:33,060 --> 00:17:33,900 Well? 324 00:17:41,740 --> 00:17:42,580 How dull. 325 00:17:58,430 --> 00:18:02,470 The air is dry. Beware of fire. 326 00:18:33,470 --> 00:18:34,630 Someone has died again. 327 00:18:46,740 --> 00:18:48,700 (Erudite and Determined) 328 00:18:57,020 --> 00:18:57,860 Your instinct 329 00:18:57,860 --> 00:18:59,100 is still as sharp as ever. 330 00:19:23,820 --> 00:19:24,660 Is it you? 331 00:19:28,430 --> 00:19:29,270 You said 332 00:19:30,710 --> 00:19:31,740 that if disaster struck 333 00:19:33,630 --> 00:19:35,230 or I needed help, 334 00:19:36,630 --> 00:19:37,950 once I called your name, 335 00:19:38,580 --> 00:19:39,420 you would appear. 336 00:19:40,450 --> 00:19:41,300 Did you hear 337 00:19:41,300 --> 00:19:42,300 my heart calling for you 338 00:19:44,230 --> 00:19:45,070 and come? 339 00:19:49,020 --> 00:19:50,340 What would you like? 340 00:19:52,670 --> 00:19:53,510 Your Grace, 341 00:19:55,500 --> 00:19:56,340 I like you. 342 00:20:04,190 --> 00:20:05,100 That won't do. 343 00:20:05,990 --> 00:20:07,710 There is something on my mind. 344 00:20:09,150 --> 00:20:10,820 You never ask why I love you. 345 00:20:12,630 --> 00:20:13,470 Perhaps it's because 346 00:20:13,670 --> 00:20:15,340 too many adore you, 347 00:20:15,910 --> 00:20:16,950 and you are used to it. 348 00:20:17,740 --> 00:20:19,230 So, you're not curious 349 00:20:19,950 --> 00:20:20,790 about my reasons. 350 00:20:30,430 --> 00:20:31,270 You drew me in. 351 00:20:34,260 --> 00:20:35,990 With the tenderness beneath your cold, 352 00:20:37,340 --> 00:20:38,780 the loneliness above all spirits, 353 00:20:39,870 --> 00:20:41,150 and your love for this world, 354 00:20:42,100 --> 00:20:42,990 you drew me in. 355 00:20:46,260 --> 00:20:47,390 And I took the bait 356 00:20:48,740 --> 00:20:49,710 willingly. 357 00:20:50,990 --> 00:20:51,950 Will you miss me? 358 00:20:53,190 --> 00:20:54,910 Since I left the Void until now, 359 00:20:55,580 --> 00:20:56,780 I have missed you often. 360 00:20:57,486 --> 00:20:58,789 Every day, in every little thing, 361 00:20:58,800 --> 00:20:59,670 you come to my mind. 362 00:21:01,020 --> 00:21:02,500 That day, I met you on the street. 363 00:21:05,670 --> 00:21:06,910 You asked me who I was. 364 00:21:07,870 --> 00:21:08,710 Though I knew 365 00:21:08,710 --> 00:21:09,820 you were playing dumb, 366 00:21:10,100 --> 00:21:11,230 I still thought 367 00:21:12,580 --> 00:21:13,630 that perhaps one day, 368 00:21:15,230 --> 00:21:16,260 you might forget 369 00:21:17,780 --> 00:21:19,150 my name, 370 00:21:20,300 --> 00:21:21,580 my appearance, 371 00:21:23,540 --> 00:21:24,380 and me. 372 00:21:31,100 --> 00:21:32,150 By the time that day comes, 373 00:21:36,190 --> 00:21:37,540 I will have long turned to dust. 374 00:21:38,780 --> 00:21:40,206 I will no longer be able to hold you 375 00:21:41,340 --> 00:21:42,580 and tell you who I am. 376 00:21:50,710 --> 00:21:52,150 I think that would be unfair. 377 00:21:55,230 --> 00:21:56,500 You must rarely think of me. 378 00:21:57,500 --> 00:21:58,870 That is why you forget so easily. 379 00:22:00,260 --> 00:22:02,150 If only you missed me as I miss you, 380 00:22:02,150 --> 00:22:05,310 ♪Spring comes; ice and snow thaw♪ 381 00:22:08,876 --> 00:22:10,536 you'd remember me for at least 100 years. 382 00:22:16,310 --> 00:22:20,780 ♪In the season at its fullest♪ 383 00:22:21,810 --> 00:22:28,080 ♪Light the lamps to pierce the old night♪ 384 00:22:32,650 --> 00:22:39,560 ♪Borrow mortal warmth to ease the cold♪ 385 00:22:40,040 --> 00:22:46,980 ♪Warm winds bring fragrant blooms, savoring wine and graceful dances♪ 386 00:22:47,300 --> 00:22:51,210 ♪Let me love with all my heart♪ 387 00:22:52,260 --> 00:22:53,100 Simu, 388 00:22:55,540 --> 00:22:56,380 are you still here? 389 00:22:58,220 --> 00:23:02,610 ♪Still shining bright♪ 390 00:23:02,890 --> 00:23:05,560 ♪With you by my side♪ 391 00:23:17,540 --> 00:23:18,380 Have you left? 392 00:23:19,980 --> 00:23:23,590 ♪Falling into your gentle smile♪ 393 00:23:25,630 --> 00:23:26,820 You don't even talk to me. 394 00:23:27,270 --> 00:23:31,320 ♪In your eyes♪ 395 00:23:34,560 --> 00:23:37,240 ♪If you'd let me know how tell♪ 396 00:23:37,340 --> 00:23:38,260 Foxy, 397 00:23:41,780 --> 00:23:43,060 I am quite busy. 398 00:23:43,540 --> 00:23:46,600 ♪Love and worry♪ 399 00:23:46,740 --> 00:23:48,630 But I do miss you sometimes. 400 00:23:49,130 --> 00:23:56,160 ♪Borrow mortal warmth to ease the cold♪ 401 00:23:56,380 --> 00:23:58,780 ♪Warm winds bring fragrant blooms♪ 402 00:23:59,060 --> 00:24:00,240 I often think of you. 403 00:24:00,240 --> 00:24:03,480 ♪Savoring wine and graceful dances♪ 404 00:24:03,600 --> 00:24:10,600 ♪Let me love with all my heart in youthful grace♪ 405 00:24:10,880 --> 00:24:13,470 ♪With light, carefree words♪ 406 00:24:13,540 --> 00:24:14,740 I still do not know 407 00:24:16,630 --> 00:24:18,820 what wedding gift to give you. 408 00:24:20,420 --> 00:24:25,590 ♪A pot of wine in fleeting dreams♪ 409 00:24:27,170 --> 00:24:35,720 ♪A brief life dares seek eternity♪ 410 00:24:37,300 --> 00:24:40,740 (Half a month later) 411 00:24:43,640 --> 00:24:50,620 ♪May I roam drunk in dreams and never forget♪ 412 00:24:50,840 --> 00:24:54,740 ♪Please ferry me once♪ 413 00:24:55,100 --> 00:24:58,140 (Duan Mansion) 414 00:24:58,140 --> 00:25:00,900 (Joy) 415 00:25:01,760 --> 00:25:08,160 ♪I see a ray♪ 416 00:25:11,740 --> 00:25:12,580 He's out. 417 00:25:13,780 --> 00:25:16,460 (Duan Mansion) 418 00:25:20,060 --> 00:25:24,020 (Duan Mansion) 419 00:25:39,190 --> 00:25:40,990 The Duan clan gave me 420 00:25:40,990 --> 00:25:42,430 a wedding invitation. 421 00:25:43,300 --> 00:25:44,740 It's more official 422 00:25:44,740 --> 00:25:45,630 than your hair ribbon. 423 00:25:47,020 --> 00:25:48,260 And now, I can only stand here 424 00:25:48,260 --> 00:25:49,100 with you, 425 00:25:49,470 --> 00:25:50,950 watching the bridegroom from afar. 426 00:25:51,190 --> 00:25:52,580 I can't even join the fun below. 427 00:25:54,670 --> 00:25:56,020 Go attend the wedding feast. 428 00:25:56,580 --> 00:25:57,740 I didn't ask you to be here. 429 00:26:01,020 --> 00:26:02,150 Since this is 430 00:26:02,740 --> 00:26:03,870 your first time 431 00:26:03,870 --> 00:26:04,710 at a wedding, 432 00:26:04,870 --> 00:26:05,816 I'll keep you company. 433 00:26:11,780 --> 00:26:12,620 They're coming. 434 00:26:13,150 --> 00:26:13,990 They're coming. 435 00:26:54,990 --> 00:26:56,083 They're fetching the bride. 436 00:26:56,826 --> 00:26:57,780 The folks in the streets 437 00:26:57,780 --> 00:26:58,950 gain nothing from it. 438 00:26:59,710 --> 00:27:00,756 What makes them so happy? 439 00:27:01,780 --> 00:27:03,390 They are sharing in the wedding joy. 440 00:27:04,100 --> 00:27:06,230 To share in happy news, or let others share it, 441 00:27:06,580 --> 00:27:08,230 is a blessing. 442 00:27:15,390 --> 00:27:17,190 (What does a wedding truly mean?) 443 00:27:19,150 --> 00:27:20,500 (Why did you insist on making me) 444 00:27:20,500 --> 00:27:21,580 (attend your wedding?) 445 00:27:31,780 --> 00:27:33,470 Congratulations, Mr. Duan. 446 00:27:33,910 --> 00:27:35,470 Congratulations, Mr. Duan. 447 00:27:36,190 --> 00:27:37,870 Congratulations, Mr. Duan. 448 00:27:57,900 --> 00:28:03,760 ♪Touched memories linger like shadows♪ 449 00:28:04,390 --> 00:28:09,900 ♪Scattered reflections sink into my heart♪ 450 00:28:10,490 --> 00:28:16,500 ♪If I could softly call you like this♪ 451 00:28:17,590 --> 00:28:22,200 ♪As gentle as a fleeting embrace♪ 452 00:28:23,700 --> 00:28:29,350 ♪Though apart, my thoughts still swirl♪ 453 00:28:29,970 --> 00:28:35,590 ♪A lifetime is given for a name to be remembered♪ 454 00:28:36,120 --> 00:28:39,480 ♪There are passions and pains♪ 455 00:28:39,680 --> 00:28:42,580 ♪Hope we'll experience them together♪ 456 00:28:43,260 --> 00:28:48,970 ♪Before we forget or grow apart♪ 457 00:28:48,990 --> 00:28:49,870 Foxy, 458 00:28:51,150 --> 00:28:52,230 you look stunning 459 00:28:53,820 --> 00:28:54,780 in red. 460 00:28:55,210 --> 00:28:58,040 ♪What would come of it?♪ 461 00:28:58,450 --> 00:28:59,950 ♪I care for no one but you♪ 462 00:28:59,950 --> 00:29:01,600 ♪I'll come near and run to you♪ 463 00:29:01,600 --> 00:29:04,780 ♪To heal the deepest wounds♪ 464 00:29:06,670 --> 00:29:07,510 (Simu,) 465 00:29:09,230 --> 00:29:10,070 (did you see it?) 466 00:29:12,540 --> 00:29:13,815 (I want the first thing you see) 467 00:29:13,826 --> 00:29:15,430 (to be me in wedding attire) 468 00:29:17,470 --> 00:29:18,780 (in this vibrant world.) 469 00:29:37,230 --> 00:29:42,640 ♪Though apart, my thoughts still swirl♪ 470 00:29:43,530 --> 00:29:49,170 ♪A lifetime is given for a name to be remembered♪ 471 00:29:49,670 --> 00:29:52,980 ♪There are passions and pains♪ 472 00:29:53,780 --> 00:29:54,740 You helped him. 473 00:29:56,056 --> 00:29:57,390 Blessed flowers can stir the Pearl 474 00:29:57,390 --> 00:29:58,416 to trade the five senses. 475 00:29:59,260 --> 00:30:00,190 Just now, he gave me 476 00:30:01,820 --> 00:30:03,020 the sense of color. 477 00:30:03,890 --> 00:30:05,430 ♪Grows dim and fades away♪ 478 00:30:05,740 --> 00:30:06,740 Heaven as my witness, 479 00:30:08,230 --> 00:30:10,580 you made that pact yourselves. 480 00:30:10,820 --> 00:30:12,540 You set the terms yourselves. 481 00:30:13,020 --> 00:30:13,870 As for me, 482 00:30:15,430 --> 00:30:16,780 I merely did 483 00:30:17,190 --> 00:30:18,470 a little catalyzing. 484 00:30:20,060 --> 00:30:20,900 So, 485 00:30:21,500 --> 00:30:22,870 this was your plan. 486 00:30:24,950 --> 00:30:26,340 But now, with color, 487 00:30:27,500 --> 00:30:28,580 you're far too beautiful. 488 00:30:30,580 --> 00:30:31,420 Great Ancestor, 489 00:30:32,060 --> 00:30:32,900 what did you say? 490 00:30:46,540 --> 00:30:47,780 He gave me his sense of color. 491 00:30:48,340 --> 00:30:49,300 Now, all he can see 492 00:30:49,300 --> 00:30:50,140 is black and white. 493 00:30:50,340 --> 00:30:51,990 Then how will he see his bride? 494 00:30:57,670 --> 00:30:59,780 True. 495 00:31:06,780 --> 00:31:07,780 - Good. - Mr. Wang. 496 00:31:07,780 --> 00:31:08,910 Come this way, please. 497 00:31:10,430 --> 00:31:11,950 From now on, we're family. 498 00:31:12,220 --> 00:31:13,060 Please, please. 499 00:31:13,060 --> 00:31:14,910 We're family. How nice. 500 00:31:26,060 --> 00:31:27,060 Assassin! 501 00:31:27,430 --> 00:31:28,430 Guards, hurry! 502 00:31:30,280 --> 00:31:31,150 What happened? 503 00:31:31,150 --> 00:31:32,340 What's going on? 504 00:31:32,820 --> 00:31:34,020 Let go of Miss Wang! 505 00:31:34,020 --> 00:31:35,020 - Milady! - Stand back. 506 00:31:35,020 --> 00:31:35,860 Let go! 507 00:31:35,860 --> 00:31:37,020 (Wang Mansion) 508 00:31:37,020 --> 00:31:37,910 All of you, step back! 509 00:31:38,580 --> 00:31:39,420 What do we do now? 510 00:31:40,390 --> 00:31:41,670 If anyone moves, she dies! 511 00:31:44,020 --> 00:31:44,860 Don't move! 512 00:31:46,470 --> 00:31:47,310 Move aside! 513 00:31:49,670 --> 00:31:50,540 Don't move! 514 00:31:52,190 --> 00:31:53,030 Go! 515 00:31:57,630 --> 00:31:59,260 Milady! Milady! 516 00:31:59,390 --> 00:32:00,390 What are we to do? 517 00:32:00,390 --> 00:32:02,390 - She was taken! - Report it! 518 00:32:03,100 --> 00:32:04,340 The Chong people are in Nandu! 519 00:32:04,740 --> 00:32:05,710 They seized the bride! 520 00:32:06,100 --> 00:32:08,060 Shut the gates. Seize them! 521 00:32:08,060 --> 00:32:09,060 - Yes. - Go! 522 00:32:15,820 --> 00:32:17,260 Follow that bride and the assassin. 523 00:32:18,300 --> 00:32:19,580 Isn't that a bad idea? 524 00:32:20,430 --> 00:32:21,710 Do as I say. 525 00:32:23,950 --> 00:32:25,150 This doesn't concern spirits. 526 00:32:25,580 --> 00:32:27,780 Let's not meddle in this, then. 527 00:32:28,670 --> 00:32:30,230 If I still had spirit power, 528 00:32:30,580 --> 00:32:31,780 would it be your turn? 529 00:32:33,740 --> 00:32:34,870 Did you forget 530 00:32:34,870 --> 00:32:36,300 how I lost my spirit power? 531 00:32:38,020 --> 00:32:38,860 All right. 532 00:32:58,190 --> 00:32:59,030 Where did they go? 533 00:33:02,470 --> 00:33:03,310 He Xiaoxiao. 534 00:33:05,950 --> 00:33:06,790 Miss He. 535 00:33:08,500 --> 00:33:10,950 I am Prophet Hejia. 536 00:33:11,470 --> 00:33:13,470 Are you well, Miss Wang? 537 00:33:30,260 --> 00:33:31,780 Prophet Hejia, please spare me. 538 00:33:32,670 --> 00:33:33,510 Get up. 539 00:33:34,950 --> 00:33:35,790 Suyi. 540 00:33:39,390 --> 00:33:40,990 Suyi, get up. 541 00:33:46,580 --> 00:33:47,420 Given the situation, 542 00:33:47,990 --> 00:33:49,430 I alone will bear all the blame. 543 00:33:49,910 --> 00:33:51,060 Seize me if you must. 544 00:33:51,740 --> 00:33:53,580 You are a fragrance maker at Yueran Fragrance. 545 00:33:54,540 --> 00:33:55,670 So, this man 546 00:33:55,950 --> 00:33:56,990 is your beloved? 547 00:33:57,500 --> 00:33:59,820 Xuan and I are devoted to each other. 548 00:34:00,340 --> 00:34:01,820 But bound by our different stations, 549 00:34:02,020 --> 00:34:03,190 we dared not make it public. 550 00:34:05,500 --> 00:34:06,870 Prophet Hejia, please help us 551 00:34:07,100 --> 00:34:08,100 and let us leave. 552 00:34:09,430 --> 00:34:10,270 Great Ancestor, 553 00:34:11,020 --> 00:34:12,060 this. 554 00:34:12,900 --> 00:34:13,750 Duan Xu knew 555 00:34:13,750 --> 00:34:15,220 you wanted to marry him, 556 00:34:15,990 --> 00:34:17,060 so he cast aside his pride 557 00:34:17,350 --> 00:34:18,870 and staged this whole farce 558 00:34:19,750 --> 00:34:20,910 to make it happen for you. 559 00:34:23,390 --> 00:34:25,180 Mr. Duan arranged it with me 560 00:34:25,500 --> 00:34:26,990 to help Xuan and me carry this out. 561 00:34:27,660 --> 00:34:28,500 He said 562 00:34:28,910 --> 00:34:30,140 he'd seen too much 563 00:34:30,350 --> 00:34:31,580 of so-called mutual respect 564 00:34:31,580 --> 00:34:32,500 and fake affection. 565 00:34:32,830 --> 00:34:34,060 He found it unbearably dull. 566 00:34:35,430 --> 00:34:36,910 He, too, had someone in his heart. 567 00:34:37,950 --> 00:34:38,870 He also said 568 00:34:39,350 --> 00:34:40,750 she was the girl he loved most. 569 00:34:41,660 --> 00:34:42,500 Perhaps 570 00:34:42,910 --> 00:34:44,350 that girl would never marry him. 571 00:34:44,790 --> 00:34:45,750 Then he would 572 00:34:46,270 --> 00:34:47,910 remain unmarried all his life. 573 00:34:52,180 --> 00:34:53,390 Miss Wang and Xuan 574 00:34:53,390 --> 00:34:54,230 are in love. 575 00:34:55,060 --> 00:34:55,950 Xu had us put on 576 00:34:55,950 --> 00:34:57,100 such a grand performance. 577 00:34:57,430 --> 00:34:58,660 He helped Miss Wang, 578 00:34:59,020 --> 00:34:59,910 as well as himself 579 00:34:59,910 --> 00:35:01,020 and the one he loves. 580 00:35:01,700 --> 00:35:02,580 You should understand 581 00:35:02,580 --> 00:35:03,500 his intention. 582 00:35:23,580 --> 00:35:24,420 Go. 583 00:35:25,430 --> 00:35:26,270 Go. 584 00:35:27,180 --> 00:35:28,020 Where is he? 585 00:35:39,460 --> 00:35:42,580 (Duan Mansion) 586 00:35:42,580 --> 00:35:45,140 (Letter of Challenge) 587 00:35:45,140 --> 00:35:46,060 The bride 588 00:35:46,060 --> 00:35:48,060 was seized by Chong spies. 589 00:35:49,660 --> 00:35:51,580 I heard it was because Duan Xu 590 00:35:51,910 --> 00:35:54,660 drew too much notice on the northern battlefield, 591 00:35:55,060 --> 00:35:56,870 so the Chong spies took the bride 592 00:35:56,870 --> 00:35:57,950 to get even 593 00:35:58,180 --> 00:35:59,540 and shame him. 594 00:35:59,990 --> 00:36:01,060 They've gone too far. 595 00:36:01,620 --> 00:36:03,350 Mr. Wang nearly fainted from rage. 596 00:36:04,790 --> 00:36:06,540 His daughter is the true victim. 597 00:36:07,310 --> 00:36:08,700 That's right. 598 00:36:09,830 --> 00:36:10,670 Xu, 599 00:36:10,950 --> 00:36:11,790 how is it? 600 00:36:12,100 --> 00:36:13,270 Have you found the bride? 601 00:36:18,020 --> 00:36:19,310 - What to do? - What do we do? 602 00:36:21,060 --> 00:36:22,100 Those North Chong spies. 603 00:36:24,660 --> 00:36:26,060 Those wretched North Chong spies. 604 00:36:26,060 --> 00:36:27,140 They are truly vile. 605 00:36:36,990 --> 00:36:38,870 - Gentlemen. - Since you're here, 606 00:36:40,750 --> 00:36:41,830 please bear witness for me. 607 00:36:46,950 --> 00:36:48,310 The Chong people stole our land, 608 00:36:49,660 --> 00:36:50,700 enslaved our people, 609 00:36:51,540 --> 00:36:52,620 and harmed my kin. 610 00:36:53,220 --> 00:36:54,500 Now, they've seized my bride 611 00:36:54,950 --> 00:36:56,580 and sent a letter of challenge. 612 00:36:57,390 --> 00:36:58,270 I will never 613 00:36:58,700 --> 00:36:59,620 forgive them for this. 614 00:37:01,620 --> 00:37:03,220 Wang, bride of the Duan clan, 615 00:37:03,500 --> 00:37:04,500 is virtuous and gentle. 616 00:37:05,100 --> 00:37:06,580 Today, she suffers this calamity 617 00:37:08,020 --> 00:37:09,950 all because of me. 618 00:37:12,060 --> 00:37:13,310 I can't face her 619 00:37:14,310 --> 00:37:15,950 or my honored in-laws. 620 00:37:17,910 --> 00:37:19,060 If she returns safely, 621 00:37:20,310 --> 00:37:22,180 I will never take a concubine. 622 00:37:25,270 --> 00:37:26,310 If she can't return, 623 00:37:28,100 --> 00:37:29,620 and we can't fulfill our bond, 624 00:37:30,270 --> 00:37:31,620 I swear 625 00:37:32,580 --> 00:37:34,990 by Duan ancestors' honor: 626 00:37:36,430 --> 00:37:37,700 For as long as I fail to drive 627 00:37:37,700 --> 00:37:39,180 the Chong people from Great Liang, 628 00:37:39,750 --> 00:37:41,180 I won't take another wife. 629 00:37:42,060 --> 00:37:42,900 How could he? 630 00:37:43,180 --> 00:37:44,660 How can he do this? 631 00:37:48,060 --> 00:37:49,180 If I break this oath, 632 00:37:50,790 --> 00:37:51,830 I shall meet a tragic end. 633 00:37:52,700 --> 00:37:53,910 He can't live without an heir. 634 00:37:54,470 --> 00:37:55,310 Exactly! 635 00:37:57,580 --> 00:37:58,700 Why go this far? 636 00:37:59,140 --> 00:38:00,790 Utterly unfilial. 637 00:38:01,470 --> 00:38:02,700 North Chong 638 00:38:02,990 --> 00:38:04,140 has gone too far! 639 00:38:10,220 --> 00:38:14,580 (Duan Mansion) 640 00:38:14,580 --> 00:38:15,430 I never expected 641 00:38:15,990 --> 00:38:16,950 Mr. Duan to be 642 00:38:16,950 --> 00:38:18,540 so devoted to Miss Wang. 643 00:38:19,220 --> 00:38:20,470 Such a harsh oath. 644 00:38:20,830 --> 00:38:21,790 Mr. Duan 645 00:38:21,790 --> 00:38:22,950 was so distraught. 646 00:38:23,100 --> 00:38:24,350 I fear he truly meant it. 647 00:38:24,900 --> 00:38:25,750 But Duan Xu 648 00:38:25,750 --> 00:38:27,060 is the Duan clan's only heir. 649 00:38:27,750 --> 00:38:29,060 If he truly never marries, 650 00:38:29,310 --> 00:38:30,990 won't the Duan line end? 651 00:38:31,270 --> 00:38:32,750 Exactly. 652 00:38:55,340 --> 00:38:58,270 ♪I go alone in the night without end♪ 653 00:38:58,580 --> 00:39:02,020 ♪I can't remember the seasons or the passing years♪ 654 00:39:03,100 --> 00:39:06,310 ♪Wishful thoughts creep onto my brows♪ 655 00:39:06,770 --> 00:39:10,200 ♪Whose face is it♪ 656 00:39:10,640 --> 00:39:13,790 ♪Through cycles of time, we get to meet♪ 657 00:39:14,570 --> 00:39:17,570 ♪Snow on sunny days♪ 658 00:39:17,970 --> 00:39:20,400 ♪Countless wayfarers roam the world♪ 659 00:39:20,400 --> 00:39:27,340 ♪Luckily, I share a fate with you♪ 660 00:39:29,550 --> 00:39:33,490 ♪I hold a lantern to draw the moon♪ 661 00:39:33,490 --> 00:39:37,490 ♪Light up the night that haunts you♪ 662 00:39:37,810 --> 00:39:41,830 ♪I have simple wishes, but I fear♪ 663 00:39:42,220 --> 00:39:43,060 Simu. 664 00:39:44,980 --> 00:39:48,560 ♪You always stay with me♪ 665 00:39:48,940 --> 00:39:52,790 ♪See the world I've never seen♪ 666 00:39:53,390 --> 00:39:57,360 ♪However the years may wind♪ 667 00:39:57,360 --> 00:40:05,360 ♪I wish I could live in your heart♪ 668 00:40:22,240 --> 00:40:27,570 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 669 00:40:27,900 --> 00:40:32,150 ♪Light encountered shadow♪ 670 00:40:33,510 --> 00:40:38,880 ♪It pierced the darkness and the time♪ 671 00:40:39,180 --> 00:40:43,780 ♪The unbreakable fate♪ 672 00:40:44,870 --> 00:40:46,710 ♪Suddenly cracked♪ 673 00:40:58,920 --> 00:41:04,360 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 674 00:41:04,540 --> 00:41:08,870 ♪Light encountered shadow♪ 675 00:41:10,240 --> 00:41:15,630 ♪It pierced the darkness and the time♪ 676 00:41:15,860 --> 00:41:19,800 ♪The unbreakable fate♪ 677 00:41:21,570 --> 00:41:23,460 ♪Suddenly cracked♪ 678 00:41:26,120 --> 00:41:29,280 ♪Listen, all sounds are roaring♪ 679 00:41:29,280 --> 00:41:31,810 ♪As cold ice turns into tides♪ 680 00:41:31,810 --> 00:41:37,330 ♪A century's loneliness melts dreams♪ 681 00:41:37,330 --> 00:41:40,570 ♪Following fate's guidance♪ 682 00:41:40,570 --> 00:41:45,430 ♪By fate, our moments were exchanged♪ 683 00:41:45,770 --> 00:41:48,790 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 684 00:41:48,790 --> 00:41:51,610 ♪Watch fireworks fall like stars♪ 685 00:41:51,870 --> 00:41:54,400 ♪This bond is tangled into a thread♪ 686 00:41:54,400 --> 00:41:59,820 ♪Worldly reflections fade into mist♪ 687 00:41:59,990 --> 00:42:03,060 ♪Borrowing one fleeting heartbeat♪ 688 00:42:03,220 --> 00:42:08,120 ♪You drew me into mortal dust, till I'm enamored with its charms♪ 689 00:42:08,330 --> 00:42:11,800 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 41352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.