All language subtitles for English_en_0_《白日提灯》Love Beyond the Grave EP27_贺思慕段胥重逢_会不会重新开始__ENG SUB(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,900 --> 00:01:40,980 =Love Beyond the Grave= (Adapted from the novel by Li Qingran) 2 00:01:41,260 --> 00:01:43,990 =Episode 27= 3 00:01:48,710 --> 00:01:54,150 ♪Between black and white,\Nripples crossed♪ 4 00:01:54,330 --> 00:01:58,660 ♪Light encountered shadow♪ 5 00:02:00,030 --> 00:02:05,420 ♪It pierced the darkness and the time♪ 6 00:02:05,650 --> 00:02:09,590 ♪The unbreakable fate♪ 7 00:02:11,360 --> 00:02:13,250 ♪Suddenly cracked♪ 8 00:02:16,510 --> 00:02:17,350 We meet again. 9 00:02:18,740 --> 00:02:19,580 Foxy. 10 00:02:19,660 --> 00:02:22,820 ♪Listen, all sounds are roaring♪ 11 00:02:22,820 --> 00:02:25,350 ♪As cold ice turns into tides♪ 12 00:02:25,350 --> 00:02:30,870 ♪A century's loneliness melts dreams♪ 13 00:02:30,870 --> 00:02:34,110 ♪Following fate's guidance♪ 14 00:02:34,110 --> 00:02:38,970 ♪By fate, our moments were exchanged♪ 15 00:02:39,310 --> 00:02:42,330 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 16 00:02:42,350 --> 00:02:43,420 (I must have lost my mind.) 17 00:02:44,900 --> 00:02:46,020 (Why is she here?) 18 00:03:04,270 --> 00:03:05,110 What a surprise. 19 00:03:05,670 --> 00:03:07,270 To see General Duan here as well. 20 00:03:09,550 --> 00:03:10,390 What a coincidence. 21 00:03:10,900 --> 00:03:12,110 Vice Minister Fang is here too. 22 00:03:17,180 --> 00:03:18,230 I will not disturb you two, my lords. 23 00:03:18,550 --> 00:03:19,740 Suyi will take her leave first. 24 00:03:22,860 --> 00:03:23,700 It seems 25 00:03:24,420 --> 00:03:25,390 that General Duan 26 00:03:25,700 --> 00:03:26,900 has already taken a liking to 27 00:03:26,900 --> 00:03:27,740 Minister Wang's daughter. 28 00:03:29,420 --> 00:03:30,550 As for whom I favor, 29 00:03:31,420 --> 00:03:32,510 is that what you want to know, 30 00:03:33,460 --> 00:03:34,460 or is it the Duke 31 00:03:34,460 --> 00:03:35,300 who wishes to know? 32 00:03:35,510 --> 00:03:36,350 What do you think? 33 00:03:37,350 --> 00:03:38,190 General Duan, 34 00:03:44,550 --> 00:03:45,390 Fang Xianye, 35 00:03:45,580 --> 00:03:46,700 so you truly mean no good. 36 00:03:47,070 --> 00:03:47,950 You want to steal from my Third Brother 37 00:03:47,950 --> 00:03:48,790 his marriage selection match. 38 00:03:49,420 --> 00:03:51,020 You, come with me. 39 00:03:51,860 --> 00:03:53,180 Third Brother, go after her now. 40 00:03:53,510 --> 00:03:54,350 Go on, quickly. 41 00:03:55,580 --> 00:03:56,420 Come here. 42 00:04:29,990 --> 00:04:30,830 Fang Xianye. 43 00:04:31,150 --> 00:04:32,620 Don't you dare hinder Third Brother. 44 00:04:41,590 --> 00:04:42,430 Miss Duan, 45 00:04:42,620 --> 00:04:43,790 Neither is wed, 46 00:04:44,060 --> 00:04:45,060 so how am I in the way? 47 00:04:45,620 --> 00:04:46,550 Besides, Miss Wang 48 00:04:46,860 --> 00:04:48,470 may not favor Young Master Duan. 49 00:04:49,260 --> 00:04:50,100 Third Brother's affairs 50 00:04:50,110 --> 00:04:51,230 are not yours to meddle in. 51 00:04:52,110 --> 00:04:53,790 Third Brother is far better than you. 52 00:04:54,230 --> 00:04:55,620 Even if Miss Suyi rejects Third Brother, 53 00:04:55,620 --> 00:04:56,820 she still would never choose you. 54 00:04:57,060 --> 00:04:58,550 Nothing is settled yet, 55 00:04:59,180 --> 00:05:00,990 so why speak with such certainty, 56 00:05:01,550 --> 00:05:02,390 I... 57 00:05:05,560 --> 00:05:06,420 Anyway, 58 00:05:06,420 --> 00:05:07,740 stop hindering Third Brother. 59 00:05:11,030 --> 00:05:11,870 Do not be upset, miss. 60 00:05:12,420 --> 00:05:13,260 Then I, 61 00:05:13,420 --> 00:05:14,550 shall take my leave, Miss Duan. 62 00:05:14,550 --> 00:05:15,390 strolling through the garden. 63 00:05:15,590 --> 00:05:16,790 - I - shall take my leave first. 64 00:05:20,060 --> 00:05:20,900 Wait. 65 00:05:23,620 --> 00:05:25,110 How do you know the Six-Petal Flower Knot? 66 00:05:27,030 --> 00:05:28,860 Only my Third Brother can tie that knot. 67 00:05:31,110 --> 00:05:32,350 Why are you so annoying? 68 00:05:32,710 --> 00:05:33,910 Why do you copy my Third Brother in all things? 69 00:05:34,380 --> 00:05:36,180 You copy him in marriage selection, 70 00:05:36,500 --> 00:05:37,710 And now even his flower knot. 71 00:05:46,940 --> 00:05:48,030 You do have a sharp memory. 72 00:06:00,470 --> 00:06:01,350 Little trinkets. 73 00:06:01,350 --> 00:06:03,300 Come look, come see. 74 00:06:12,150 --> 00:06:13,380 Weren't you at the Gong Yan? 75 00:06:13,820 --> 00:06:14,820 Why are you back so soon? 76 00:06:15,670 --> 00:06:17,500 I already did what my old man asked. 77 00:06:17,500 --> 00:06:18,340 So I left. 78 00:06:19,230 --> 00:06:20,070 What are you doing here? 79 00:06:21,180 --> 00:06:22,020 I... 80 00:06:24,550 --> 00:06:25,620 I went to Duan Mansion for Senior Brother. 81 00:06:26,180 --> 00:06:27,110 I heard he had gone to the banquet. 82 00:06:27,550 --> 00:06:28,940 I left word at Yuzao Pleasure House. 83 00:06:29,940 --> 00:06:31,060 Senior Brother is still not out. 84 00:06:31,300 --> 00:06:32,500 Go wait for him. I'm leaving. 85 00:06:41,790 --> 00:06:42,910 Why are you following me? 86 00:06:43,060 --> 00:06:43,990 Aren't you waiting for Senior Brother? 87 00:06:44,380 --> 00:06:45,220 He 88 00:06:45,710 --> 00:06:47,180 likely won't be out anytime soon. 89 00:06:47,470 --> 00:06:48,470 I'd better head back first. 90 00:06:49,670 --> 00:06:50,670 Your home is that way. 91 00:06:55,500 --> 00:06:56,940 I can get back from this way too. 92 00:07:05,740 --> 00:07:06,910 How was today's Gong Yan? 93 00:07:08,420 --> 00:07:09,260 Not much to speak of. 94 00:07:09,790 --> 00:07:11,470 Did you meet anyone 95 00:07:11,470 --> 00:07:12,310 interesting there, 96 00:07:12,550 --> 00:07:13,390 or see anything unusual? 97 00:07:14,060 --> 00:07:14,900 No. 98 00:07:16,940 --> 00:07:18,150 That Gong Yan was terribly dull. 99 00:07:19,030 --> 00:07:20,300 Let's go drink at Yuzao Pleasure House. 100 00:07:21,110 --> 00:07:21,950 Sure. 101 00:07:22,320 --> 00:07:23,180 I heard Yuzao Pleasure House 102 00:07:23,180 --> 00:07:24,710 A new batch of fine wine just arrived. 103 00:07:25,710 --> 00:07:26,860 With your poor head for drink, 104 00:07:26,860 --> 00:07:27,700 you still know Yuzao Pleasure House? 105 00:07:27,710 --> 00:07:28,860 What fine wine would you know there? 106 00:07:28,990 --> 00:07:30,260 I kept an eye out just for you. 107 00:07:31,060 --> 00:07:31,910 That's what true brothers are for. 108 00:07:32,300 --> 00:07:33,140 Come on. 109 00:07:34,590 --> 00:07:35,820 Move, move. Hurry up. 110 00:07:41,500 --> 00:07:42,340 - Brother Zhou. - Brother Li. 111 00:07:42,490 --> 00:07:43,350 Brother Zhao. 112 00:07:43,350 --> 00:07:44,190 It has been far too long. 113 00:07:44,200 --> 00:07:45,050 Indeed, far too long. 114 00:07:45,500 --> 00:07:46,380 How have you been of late? 115 00:07:46,820 --> 00:07:47,670 I have been well enough. 116 00:07:47,680 --> 00:07:49,260 A few days ago, I read your prose. 117 00:07:50,860 --> 00:07:52,470 You honor me. You honor me. 118 00:08:42,780 --> 00:08:43,620 Old Ancestor. 119 00:08:44,020 --> 00:08:44,860 You have returned. 120 00:08:45,350 --> 00:08:46,230 Did you gain anything from it? 121 00:08:46,740 --> 00:08:48,140 Today, at the Gong Yan, 122 00:08:48,430 --> 00:08:49,780 I have left marks on those with deep obsessions. 123 00:08:49,780 --> 00:08:50,620 They now bear my marks. 124 00:08:51,310 --> 00:08:52,710 Use your station as Imperial Preceptor 125 00:08:52,710 --> 00:08:53,620 to draw close to them. 126 00:08:54,430 --> 00:08:55,270 Gather their obsessions. 127 00:08:57,740 --> 00:08:58,580 Yes. 128 00:08:59,310 --> 00:09:00,470 When you approach them, 129 00:09:00,470 --> 00:09:01,500 look into them with great care. 130 00:09:02,660 --> 00:09:04,470 Song Xingyu will likely, as before, 131 00:09:04,780 --> 00:09:06,660 forge a pact with such people. 132 00:09:07,230 --> 00:09:08,710 If we find this Gong Yan, 133 00:09:09,740 --> 00:09:11,140 we may find Song Xingyu. 134 00:09:13,140 --> 00:09:14,190 Old Ancestor, 135 00:09:14,710 --> 00:09:16,260 you truly have a way with things. 136 00:09:19,830 --> 00:09:20,670 Old Ancestor, 137 00:09:20,830 --> 00:09:21,830 did you see it today? 138 00:09:22,260 --> 00:09:23,310 That Duan Xu, 139 00:09:23,710 --> 00:09:25,590 he was so attentive to that young lady. 140 00:09:26,190 --> 00:09:27,830 What was that young lady called again? 141 00:09:27,830 --> 00:09:28,670 Her name is 142 00:09:32,430 --> 00:09:33,500 Old Ancestor, 143 00:09:35,020 --> 00:09:36,020 isn't this the life 144 00:09:36,020 --> 00:09:37,190 you wanted for him? 145 00:09:37,190 --> 00:09:38,780 Why take it out on me? 146 00:09:38,780 --> 00:09:40,310 Go do what you should do. 147 00:09:41,780 --> 00:09:43,260 Less talk about the rest. 148 00:09:45,430 --> 00:09:46,270 Yes. 149 00:10:14,140 --> 00:10:15,140 Third Brother, I'm coming in. 150 00:10:29,430 --> 00:10:30,270 Third Brother, 151 00:10:31,380 --> 00:10:33,070 from how you reacted today, 152 00:10:33,260 --> 00:10:34,660 have you taken to Wang Suyi? 153 00:10:36,990 --> 00:10:38,190 Can you help me meet her? 154 00:10:41,110 --> 00:10:42,660 I... Miss Wang and I 155 00:10:42,900 --> 00:10:44,260 do have some acquaintance. 156 00:10:44,590 --> 00:10:45,860 The Embroidery Society I run, 157 00:10:45,860 --> 00:10:46,860 she often attends. 158 00:10:48,430 --> 00:10:50,310 I still owe her a 159 00:10:50,620 --> 00:10:51,900 Suzhou Embroidered Round Fan. 160 00:10:51,900 --> 00:10:52,860 I'll deliver it tomorrow 161 00:10:58,350 --> 00:10:59,830 and ask her for you on the way. 162 00:10:59,830 --> 00:11:00,830 This Venerable One is here. 163 00:11:01,830 --> 00:11:02,670 Where are you? 164 00:11:03,140 --> 00:11:03,980 Old Ancestor, 165 00:11:04,350 --> 00:11:05,620 I am truly sorry. 166 00:11:06,500 --> 00:11:08,900 I still have to wait for the medicine. 167 00:11:09,830 --> 00:11:11,260 Please look around first. I'll come soon. 168 00:11:11,470 --> 00:11:13,070 You would make this Venerable One wait? 169 00:11:13,780 --> 00:11:15,350 I am innocent too. 170 00:11:16,260 --> 00:11:17,140 It is all Ziji's fault. 171 00:11:17,540 --> 00:11:19,190 If I skip the medicine, she won't let me out. 172 00:11:20,620 --> 00:11:21,500 I'll be there at once. 173 00:11:21,990 --> 00:11:22,900 Old Ancestor, look, 174 00:11:23,350 --> 00:11:24,430 she's calling me again. 175 00:11:24,430 --> 00:11:25,270 I'm going now. 176 00:11:34,380 --> 00:11:35,220 Forget it. 177 00:11:35,950 --> 00:11:37,070 I'll count this as a day off. 178 00:11:38,900 --> 00:11:39,830 Here, hold it tight. 179 00:11:39,830 --> 00:11:40,670 Thanks. 180 00:11:50,190 --> 00:11:51,620 Miss, would you like a sugar figurine? 181 00:11:53,590 --> 00:11:54,430 I can make one on the spot. 182 00:11:57,590 --> 00:11:58,950 Baskets for sale, baskets for sale. 183 00:11:59,860 --> 00:12:01,590 Sachet ornaments. 184 00:12:21,260 --> 00:12:22,100 Welcome inside, honored guest. 185 00:12:23,140 --> 00:12:23,980 Your wine. Please enjoy. 186 00:12:25,950 --> 00:12:26,830 Young Master Duan. 187 00:12:27,350 --> 00:12:28,830 You finally made it. 188 00:12:29,310 --> 00:12:30,230 Come. 189 00:12:30,230 --> 00:12:31,070 Young Master Wang. 190 00:12:31,780 --> 00:12:32,620 Miss Wang. 191 00:12:33,190 --> 00:12:34,030 Sorry to keep you waiting. 192 00:12:35,620 --> 00:12:36,470 I was wondering 193 00:12:36,660 --> 00:12:37,500 why Miss Wang would 194 00:12:37,500 --> 00:12:38,430 ask to meet at Yuzao Pleasure House. 195 00:12:38,800 --> 00:12:39,660 So it was Young Master Wang 196 00:12:39,660 --> 00:12:40,540 who chose this place. 197 00:12:41,500 --> 00:12:42,660 Bringing your younger sister here, 198 00:12:43,230 --> 00:12:44,140 are you trying to embarrass me? 199 00:12:44,860 --> 00:12:46,460 Young Master Duan, you jest. 200 00:12:47,310 --> 00:12:48,230 I heard 201 00:12:48,230 --> 00:12:50,070 you're a regular at Yuzao Pleasure House. 202 00:12:50,430 --> 00:12:52,590 and Luoxian, the lady of this house, 203 00:12:53,140 --> 00:12:54,740 have long been close as well. 204 00:12:55,230 --> 00:12:57,620 Since you mean to get to know 205 00:12:57,780 --> 00:12:59,140 my younger sister better, 206 00:12:59,430 --> 00:13:00,740 it is only natural 207 00:13:00,950 --> 00:13:03,070 to bring her into your daily life. 208 00:13:03,710 --> 00:13:04,550 Besides, 209 00:13:05,070 --> 00:13:06,830 for men to seek pleasure 210 00:13:07,020 --> 00:13:08,310 is common enough at home. 211 00:13:08,620 --> 00:13:09,830 I understand you. 212 00:13:12,470 --> 00:13:13,620 And look at my sister. 213 00:13:13,900 --> 00:13:15,470 A noble lady, graceful and poised. 214 00:13:15,900 --> 00:13:17,140 Why would she mind 215 00:13:17,500 --> 00:13:18,990 your confidantes? 216 00:13:21,500 --> 00:13:23,110 What a pity, though. 217 00:13:23,310 --> 00:13:25,140 I asked Luoxian here today. 218 00:13:25,990 --> 00:13:27,020 She is likely waiting 219 00:13:27,020 --> 00:13:28,350 quite anxiously by now. 220 00:13:31,070 --> 00:13:31,910 Young Master Duan, 221 00:13:32,860 --> 00:13:34,230 you must take good care of her. 222 00:13:34,230 --> 00:13:35,110 my younger sister 223 00:13:35,430 --> 00:13:36,900 I will take good care of your sister. 224 00:13:39,590 --> 00:13:40,860 Luo Xian, 225 00:13:44,430 --> 00:13:45,380 Since we parted after Gong Yan, 226 00:13:46,230 --> 00:13:47,190 Have you been well, Miss Wang? 227 00:13:50,780 --> 00:13:52,020 Thank you for your concern, 228 00:13:52,470 --> 00:13:53,470 I've been quite well. 229 00:13:55,190 --> 00:13:56,470 Truth be told, you did not wish 230 00:13:56,660 --> 00:13:57,620 to come here and meet me, did you? 231 00:13:58,620 --> 00:14:00,430 - I... - Though you said nothing to your 232 00:14:00,830 --> 00:14:01,950 brother, you mind it a great deal, 233 00:14:02,430 --> 00:14:03,740 that men come to drink courtesan wine, 234 00:14:04,620 --> 00:14:06,110 do you not? Young Master Duan, 235 00:14:06,430 --> 00:14:07,310 you truly see through people, 236 00:14:07,470 --> 00:14:09,110 and grasp much from little. I admire it. 237 00:14:12,740 --> 00:14:15,230 But I can also sense 238 00:14:15,660 --> 00:14:16,500 that you do not seem 239 00:14:16,780 --> 00:14:18,500 so eager to know me either, 240 00:14:18,780 --> 00:14:19,620 am I right? 241 00:14:32,020 --> 00:14:32,860 It's raining. 242 00:14:35,020 --> 00:14:35,860 Yes. 243 00:14:37,990 --> 00:14:38,950 A sudden summer rain. 244 00:14:44,540 --> 00:14:48,820 (sugar figurine) 245 00:15:34,380 --> 00:15:35,310 Who are you? 246 00:15:35,310 --> 00:15:36,470 Where did this rake come from? 247 00:15:43,350 --> 00:15:44,710 You forgot me that quickly? 248 00:15:47,900 --> 00:15:48,860 I am Duan Xu. 249 00:15:50,540 --> 00:15:51,780 Xu as in Fenglangxu. 250 00:15:53,780 --> 00:15:54,620 My courtesy name is Shunxi. 251 00:16:17,070 --> 00:16:17,910 He Simu, 252 00:16:28,350 --> 00:16:29,470 So you recognized me. 253 00:16:30,230 --> 00:16:31,070 Foxy, 254 00:16:54,740 --> 00:16:55,950 How did you know it was me? 255 00:17:00,380 --> 00:17:01,990 Who else makes crow sugar figurines? 256 00:17:30,060 --> 00:17:30,990 You've come to Nandu. 257 00:17:39,020 --> 00:17:40,020 Why didn't you tell me? 258 00:17:42,990 --> 00:17:44,820 I came to Nandu on my own business. 259 00:17:45,630 --> 00:17:46,820 I didn't come here for you. 260 00:17:47,260 --> 00:17:48,190 Why would I tell you? 261 00:17:53,470 --> 00:17:54,630 Then you weren't going to see me? 262 00:17:57,870 --> 00:17:59,260 Nandu is only so big. 263 00:17:59,710 --> 00:18:00,630 Of course we'd run into each other. 264 00:18:01,670 --> 00:18:02,740 What a surprise, General Duan. 265 00:18:03,300 --> 00:18:04,150 Why are you holding my friend 266 00:18:04,150 --> 00:18:04,990 and not letting go? 267 00:18:07,500 --> 00:18:08,340 Imperial Preceptor, 268 00:18:10,910 --> 00:18:11,910 have you finished 269 00:18:12,100 --> 00:18:12,990 your official business? 270 00:18:19,150 --> 00:18:19,990 Old Ancestor, 271 00:18:22,470 --> 00:18:23,310 Miss He, 272 00:18:23,870 --> 00:18:25,150 why buy another sugar figurine? 273 00:18:25,670 --> 00:18:26,950 You cannot even taste it. 274 00:18:27,390 --> 00:18:28,500 Yet you still like such things. 275 00:18:29,390 --> 00:18:30,740 Mind your own affairs. 276 00:18:31,740 --> 00:18:32,580 Your health is so poor, 277 00:18:32,580 --> 00:18:34,190 yet you chose a rainy day to roam. 278 00:18:34,500 --> 00:18:35,780 Do you think your life too long? 279 00:18:35,990 --> 00:18:36,830 I... 280 00:18:38,390 --> 00:18:40,100 We all have our quirks. Let it be. 281 00:18:41,910 --> 00:18:42,750 Let's go. 282 00:18:44,230 --> 00:18:45,070 Come on. 283 00:18:59,260 --> 00:19:00,100 Taste it for me. 284 00:19:00,430 --> 00:19:01,270 Is it sweet? 285 00:19:13,150 --> 00:19:13,990 Here, take it. 286 00:19:16,280 --> 00:19:18,950 ♪Memories trail like a shadow♪ 287 00:19:19,290 --> 00:19:24,800 ♪Scattered reflections\\Nsink into my heart♪ 288 00:19:25,390 --> 00:19:31,400 ♪If I could softly call you like this♪ 289 00:19:32,490 --> 00:19:37,100 ♪As gentle as a fleeting embrace♪ 290 00:19:38,600 --> 00:19:44,250 ♪Though apart, my thoughts still swirl♪ 291 00:19:44,870 --> 00:19:50,490 ♪A lifetime is given for a name to be remembered♪ 292 00:19:52,430 --> 00:19:53,470 I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. 293 00:19:54,580 --> 00:19:57,170 ♪Hope we'll experience them together♪ 294 00:19:57,190 --> 00:19:58,300 How did you recognize me? 295 00:19:59,260 --> 00:20:00,780 Who else makes a crow sugar figurine? 296 00:20:01,870 --> 00:20:03,340 (Just now, you were so far away.) 297 00:20:04,260 --> 00:20:05,150 (I couldn't see clearly at all.) 298 00:20:05,150 --> 00:20:06,820 (I couldn't even tell what) 299 00:20:07,630 --> 00:20:08,670 (He Simu was holding in his hand,) 300 00:20:08,670 --> 00:20:09,670 (let alone make out a crow's shape.) 301 00:20:11,500 --> 00:20:12,340 (Exactly.) 302 00:20:14,150 --> 00:20:15,500 (How did I know it was you) 303 00:20:16,190 --> 00:20:17,540 (How, in but a moment) 304 00:20:18,430 --> 00:20:19,780 (Among countless plain, strange) 305 00:20:19,780 --> 00:20:20,620 (mortal shells) 306 00:20:21,580 --> 00:20:23,470 (I knew the soul within) 307 00:20:23,670 --> 00:20:24,910 I am but unworthy. 308 00:20:25,820 --> 00:20:27,230 The Lord of Myriad Spirits. 309 00:20:29,060 --> 00:20:30,340 (I have known this soul) 310 00:20:30,780 --> 00:20:31,870 (for no more than half a year) 311 00:20:33,100 --> 00:20:34,260 (Everyone says) 312 00:20:35,230 --> 00:20:36,070 (forgetting) 313 00:20:36,540 --> 00:20:37,390 (is something exceedingly) 314 00:20:37,390 --> 00:20:38,540 (easy to do) 315 00:20:39,870 --> 00:20:41,630 (Perhaps one day, when my temples gray) 316 00:20:42,780 --> 00:20:44,150 (and I reach the age Father spoke of) 317 00:20:44,740 --> 00:20:46,500 (when childhood bonds fade from mind) 318 00:20:47,470 --> 00:20:49,060 (will I still, in the vast crowd) 319 00:20:49,780 --> 00:20:51,060 (know her at a glance) 320 00:20:54,300 --> 00:20:55,630 (By the time that day comes) 321 00:20:56,670 --> 00:20:57,950 (Even if I know her) 322 00:20:59,430 --> 00:21:00,500 (Would I still, like today,) 323 00:21:00,500 --> 00:21:01,870 (run after her without a thought?) 324 00:21:04,670 --> 00:21:07,880 ♪There are passions and pains♪ 325 00:21:08,260 --> 00:21:10,950 ♪Hope we'll experience them together♪ 326 00:21:11,780 --> 00:21:12,710 (She was the first girl) 327 00:21:12,710 --> 00:21:13,670 (I ever gave my heart to) 328 00:21:15,670 --> 00:21:16,520 (the very first) 329 00:21:16,530 --> 00:21:17,670 (to awaken me) 330 00:21:18,910 --> 00:21:20,040 ♪Grows dim and fades away♪ 331 00:21:20,060 --> 00:21:20,950 (and the first one) 332 00:21:21,710 --> 00:21:22,950 (who came for me) 333 00:21:22,950 --> 00:21:23,790 (in that pitch-black darkness) 334 00:21:24,670 --> 00:21:25,870 (and led me home) 335 00:21:28,390 --> 00:21:29,630 (The first girl who made me) 336 00:21:30,710 --> 00:21:32,260 (feel the world's beauty) 337 00:21:32,260 --> 00:21:33,430 (and its pain because of her) 338 00:21:33,430 --> 00:21:35,930 ♪Worth more than any barren land♪ 339 00:21:36,190 --> 00:21:38,670 ♪I might as well\\Nspend the rest of my life♪ 340 00:21:40,060 --> 00:21:41,710 (The one who always called me Foxy) 341 00:21:42,780 --> 00:21:43,990 (and said, I'll protect you) 342 00:21:44,470 --> 00:21:46,390 (But do not love the girl I am.) 343 00:21:46,950 --> 00:21:48,870 For I am the wish you cannot fulfill. 344 00:21:49,910 --> 00:21:51,060 Take me out of 345 00:21:51,060 --> 00:21:51,900 your wish. 346 00:21:52,530 --> 00:21:55,000 ♪A dream I'm lost in♪ 347 00:21:55,150 --> 00:21:56,470 (How ironic.) 348 00:21:57,990 --> 00:21:58,870 (My original wish) 349 00:21:58,870 --> 00:22:00,190 (was to live as an ordinary man,) 350 00:22:01,430 --> 00:22:02,910 (free of the All-Knowing's shadow,) 351 00:22:03,390 --> 00:22:05,300 (and learn to live like everyone else.) 352 00:22:06,100 --> 00:22:07,910 (I tried so hard to do that.) 353 00:22:08,540 --> 00:22:09,390 (But now,) 354 00:22:09,740 --> 00:22:10,820 (everything has turned away from) 355 00:22:10,820 --> 00:22:11,740 (the wish I first held) 356 00:22:12,540 --> 00:22:13,580 (and gone the opposite way.) 357 00:22:16,990 --> 00:22:18,190 (Spirit Lord He Simu) 358 00:22:18,950 --> 00:22:20,540 (has become my new wish,) 359 00:22:21,710 --> 00:22:23,540 (the most shocking wish of all.) 360 00:22:30,470 --> 00:22:31,630 (I, Duan Xu,) 361 00:22:32,430 --> 00:22:33,780 (will have no one but He Simu.) 362 00:22:42,990 --> 00:22:44,150 Hejia Fengyi. 363 00:22:45,710 --> 00:22:46,740 Your gift for divination 364 00:22:46,740 --> 00:22:48,100 has truly grown by the day. 365 00:22:49,910 --> 00:22:51,780 You asked me out for this moment? 366 00:22:53,710 --> 00:22:55,300 What a coincidence, isn't it? 367 00:22:55,910 --> 00:22:57,340 Who knew we'd run into him? 368 00:23:10,780 --> 00:23:12,540 How has Duan Shunxi been lately? 369 00:23:14,260 --> 00:23:15,150 Probably not too well. 370 00:23:16,260 --> 00:23:17,870 After he returned from the battlefield, 371 00:23:18,060 --> 00:23:19,340 his military command was stripped. 372 00:23:19,470 --> 00:23:20,870 He was given an idle post 373 00:23:21,060 --> 00:23:22,390 in the imperial court, doing nothing. 374 00:23:23,060 --> 00:23:23,910 No one knows 375 00:23:23,910 --> 00:23:25,100 if he was hurt on the battlefield. 376 00:23:25,340 --> 00:23:26,580 He still looks somewhat weak. 377 00:23:27,150 --> 00:23:28,950 Drenched in rain in this weather, 378 00:23:29,100 --> 00:23:30,670 he may well fall ill. 379 00:23:30,990 --> 00:23:32,870 As for falling ill, I know it well. 380 00:23:33,100 --> 00:23:34,540 Men like him, who usually seem 381 00:23:34,540 --> 00:23:35,540 so strong and healthy... 382 00:23:35,540 --> 00:23:36,390 Once a person falls ill, 383 00:23:36,390 --> 00:23:37,870 it can hit like a mountain collapsing. 384 00:23:37,870 --> 00:23:39,020 It is perilous indeed. 385 00:23:39,150 --> 00:23:40,990 One lapse, and a small ailment grows. 386 00:23:40,990 --> 00:23:41,830 Then a life is lost. 387 00:23:44,430 --> 00:23:45,430 You said too little. 388 00:23:45,430 --> 00:23:46,780 Does your whole body ache? 389 00:23:47,910 --> 00:23:49,150 It surely does. 390 00:23:49,780 --> 00:23:51,820 Old Ancestor, you know me best. 391 00:23:52,580 --> 00:23:53,420 What? 392 00:23:54,020 --> 00:23:55,020 Afraid I will doom him with my words? 393 00:23:55,870 --> 00:23:56,710 Easy, easy. 394 00:23:56,710 --> 00:23:58,060 I did not use spellcraft just now. 395 00:23:58,340 --> 00:23:59,300 And even if I had, 396 00:23:59,300 --> 00:24:00,140 it would only be 397 00:24:01,430 --> 00:24:02,270 to pray for his well-being. 398 00:24:05,710 --> 00:24:06,580 I know. 399 00:24:07,540 --> 00:24:08,430 You know? 400 00:24:09,150 --> 00:24:11,710 Then you simply care for him, 401 00:24:12,190 --> 00:24:13,820 and cannot bear hearing him die. 402 00:24:16,950 --> 00:24:17,990 If you're unwell, 403 00:24:18,190 --> 00:24:19,500 then speak a little less. 404 00:24:21,820 --> 00:24:23,670 How are you anything like Aunt? 405 00:24:25,430 --> 00:24:26,820 Perhaps 406 00:24:27,870 --> 00:24:28,710 because she's pretty. 407 00:24:32,780 --> 00:24:33,670 Old Ancestor, 408 00:24:34,340 --> 00:24:35,300 you asked me before, 409 00:24:35,300 --> 00:24:36,780 how mortals live in Guixu. 410 00:24:37,060 --> 00:24:37,950 I almost thought 411 00:24:37,950 --> 00:24:39,230 he had become your beloved. 412 00:24:39,670 --> 00:24:40,710 But after Duan Xu returned to court, 413 00:24:40,710 --> 00:24:41,550 one look from me, 414 00:24:42,300 --> 00:24:43,150 and that resentment 415 00:24:43,340 --> 00:24:44,340 was heavier than the spirits'. 416 00:24:44,900 --> 00:24:45,740 I had assumed 417 00:24:45,740 --> 00:24:46,870 he was frustrated in court. 418 00:24:47,150 --> 00:24:47,990 But then, 419 00:24:47,990 --> 00:24:49,420 seeing how he grabbed your hand, 420 00:24:49,670 --> 00:24:50,740 I finally understood. 421 00:24:50,870 --> 00:24:52,820 It spelled out four clear words. 422 00:24:53,340 --> 00:24:55,150 Troubled by matters of the heart. 423 00:25:00,190 --> 00:25:01,100 You should count yourself fortunate. 424 00:25:01,100 --> 00:25:02,340 You're in the Imperial Preceptor's Manor now. 425 00:25:04,150 --> 00:25:05,150 That saved your life. 426 00:25:06,670 --> 00:25:07,870 Old Ancestor, forgive me. 427 00:25:08,470 --> 00:25:09,500 I saw how you were just now, 428 00:25:09,630 --> 00:25:10,740 so calm and unreadable. 429 00:25:10,910 --> 00:25:12,230 I take it you've turned him down. 430 00:25:12,430 --> 00:25:14,060 Then it has nothing to do with you. 431 00:25:14,470 --> 00:25:15,950 From what I saw, he and Miss Wang 432 00:25:15,950 --> 00:25:17,260 were getting along very well. 433 00:25:17,260 --> 00:25:18,630 Looks like the feeling is mutual. 434 00:25:18,820 --> 00:25:20,300 I suppose he'll soon forget 435 00:25:20,300 --> 00:25:21,300 a four-hundred-year-old, 436 00:25:25,300 --> 00:25:26,740 worldly and seasoned woman like you, 437 00:25:27,500 --> 00:25:30,020 and turn to a fair beauty instead. 438 00:25:35,540 --> 00:25:36,630 Old Ancestor. 439 00:25:37,230 --> 00:25:38,190 Old Ancestor. 440 00:25:38,390 --> 00:25:40,150 You have to hear the truth sometime. 441 00:25:40,540 --> 00:25:42,060 How was any of that the truth? 442 00:25:42,580 --> 00:25:43,710 How was that not the truth? 443 00:25:43,710 --> 00:25:45,230 Aren't you over four hundred? 444 00:25:45,630 --> 00:25:47,390 They were clearly distant and polite. 445 00:25:47,630 --> 00:25:49,020 But you called me over on purpose, 446 00:25:49,020 --> 00:25:50,540 to stir things up and sow discord. 447 00:25:50,990 --> 00:25:52,500 Who taught you to wag your tongue? 448 00:25:55,820 --> 00:25:58,100 They are not in love at all. 449 00:25:58,670 --> 00:25:59,510 I see. 450 00:25:59,670 --> 00:26:01,390 So that's the real point here. 451 00:26:06,540 --> 00:26:08,540 But Old Ancestor, don't forget, 452 00:26:08,990 --> 00:26:09,830 she 453 00:26:10,190 --> 00:26:12,430 is the one Duan Xu asked to marry. 454 00:26:21,390 --> 00:26:23,230 You do have a silver tongue. 455 00:26:24,710 --> 00:26:25,630 The task I assigned you, 456 00:26:25,630 --> 00:26:26,470 have you finished it? 457 00:26:27,190 --> 00:26:28,430 Have you found Song Xingyu? 458 00:26:30,260 --> 00:26:31,100 Rest assured. 459 00:26:31,630 --> 00:26:32,740 I've already been screening 460 00:26:32,740 --> 00:26:33,990 those you've left marks on. 461 00:26:34,870 --> 00:26:35,710 But, Old Ancestor... 462 00:26:35,710 --> 00:26:37,430 You know the state of my health. 463 00:26:37,670 --> 00:26:39,710 We must wait for an auspicious day. 464 00:26:39,910 --> 00:26:40,750 Otherwise, 465 00:26:41,870 --> 00:26:42,870 what little life I have left 466 00:26:42,870 --> 00:26:43,870 will be worn down even more. 467 00:26:44,260 --> 00:26:45,340 If my body is harmed, 468 00:26:45,340 --> 00:26:46,300 what am I to do? 469 00:26:53,060 --> 00:26:55,100 A bustling place like Nandu, 470 00:26:55,300 --> 00:26:57,060 all splendor and temptation, 471 00:26:57,870 --> 00:26:59,060 yet as far as the eye can see, 472 00:26:59,340 --> 00:27:01,190 there's no spiritual aura or spirits. 473 00:27:01,780 --> 00:27:02,620 Could it be 474 00:27:03,500 --> 00:27:04,990 this is tied to Song Xingyu too? 475 00:27:09,190 --> 00:27:10,870 I'll give you the obsessions tomorrow. 476 00:27:11,060 --> 00:27:12,150 Let's leave it at that for today. 477 00:27:14,870 --> 00:27:15,710 Old Ancestor, 478 00:27:16,150 --> 00:27:17,430 where do you actually stay? 479 00:27:18,060 --> 00:27:19,500 Come find me tomorrow night. 480 00:27:21,740 --> 00:27:23,580 Where am I supposed to find you? 481 00:27:31,630 --> 00:27:32,470 Third Brother. 482 00:27:35,230 --> 00:27:36,300 You had an umbrella with you, 483 00:27:36,300 --> 00:27:37,340 so how did you get this drenched? 484 00:27:38,190 --> 00:27:39,030 I just did not use it. 485 00:27:40,060 --> 00:27:41,630 The rain was pouring, and you still 486 00:27:42,260 --> 00:27:43,470 would not use it. What if you fall ill? 487 00:27:44,100 --> 00:27:45,060 Why are you so careless 488 00:27:45,060 --> 00:27:46,060 with your own health? 489 00:27:48,710 --> 00:27:49,550 Exactly. 490 00:27:51,190 --> 00:27:53,230 You knew full well that without it, 491 00:27:54,020 --> 00:27:54,860 you would be soaked, yet you refused. 492 00:27:55,990 --> 00:27:57,670 You also know you should live well, 493 00:27:58,710 --> 00:28:00,190 yet you refuse to do that too. 494 00:28:02,060 --> 00:28:02,910 You really have lost your senses. 495 00:28:04,500 --> 00:28:05,340 Third Brother, 496 00:28:07,150 --> 00:28:08,340 is something the matter? 497 00:28:15,500 --> 00:28:16,630 I have fallen for a young lady. 498 00:28:21,500 --> 00:28:22,990 Is she a lady from Nandu? 499 00:28:25,500 --> 00:28:26,630 No, she is not from Nandu. 500 00:28:29,100 --> 00:28:30,390 I met her on the battlefield. 501 00:28:32,060 --> 00:28:33,230 She did not come back with you? 502 00:28:35,190 --> 00:28:36,740 She comes from a good family. 503 00:28:37,630 --> 00:28:38,820 If I were to be with her, 504 00:28:39,630 --> 00:28:40,580 I would have to marry into her home. 505 00:28:47,230 --> 00:28:48,070 Then, 506 00:28:48,390 --> 00:28:49,230 does she 507 00:28:49,470 --> 00:28:50,670 care for you? 508 00:28:53,020 --> 00:28:53,950 She turned me down. 509 00:28:55,260 --> 00:28:56,150 In her eyes, 510 00:28:56,540 --> 00:28:58,020 let alone the Duan clan of Nandu, 511 00:28:58,470 --> 00:28:59,910 even Great Liang, or all under heaven, 512 00:29:00,500 --> 00:29:01,500 means nothing at all. 513 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 What kind of lady is she? 514 00:29:06,630 --> 00:29:08,260 A lady unlike any in this world. 515 00:29:23,560 --> 00:29:24,800 - Third Brother. - You wanted me? 516 00:29:25,580 --> 00:29:26,710 Your friends are here for you. 517 00:29:26,710 --> 00:29:28,500 I've seated them in the hall with tea. 518 00:29:28,870 --> 00:29:29,710 All right. 519 00:29:30,740 --> 00:29:31,580 Jingyuan, 520 00:29:32,910 --> 00:29:34,230 have you had dealings 521 00:29:34,580 --> 00:29:35,580 with the wife of the Minister of Revenue? 522 00:29:38,300 --> 00:29:39,470 I do know Madam Wang, 523 00:29:39,630 --> 00:29:41,300 we've crossed paths before. 524 00:29:41,710 --> 00:29:42,550 We're on fair terms. 525 00:29:42,910 --> 00:29:43,750 What is it? 526 00:29:44,150 --> 00:29:45,020 Today, Young Master Wang 527 00:29:45,340 --> 00:29:46,780 asked me to take Miss Wang home. 528 00:29:47,500 --> 00:29:48,820 While I was speaking with Miss Wang, 529 00:29:48,950 --> 00:29:50,470 I spotted a familiar face on the street. 530 00:29:51,020 --> 00:29:52,100 I feared it was a spy from Northern Chong, 531 00:29:52,260 --> 00:29:53,150 so I went after him. 532 00:29:53,740 --> 00:29:54,870 In the rush, I neglected Miss Wang, 533 00:29:55,430 --> 00:29:56,740 and failed to escort her home as promised. 534 00:29:59,260 --> 00:30:00,150 All right, I understand. 535 00:30:00,500 --> 00:30:01,820 I'll go visit Madam Wang at once 536 00:30:01,820 --> 00:30:02,870 and apologize for Third Brother. 537 00:30:05,340 --> 00:30:06,260 Wait, Third Brother, 538 00:30:07,470 --> 00:30:09,540 don't you already fancy someone? 539 00:30:09,950 --> 00:30:11,260 As for Miss Wang, 540 00:30:11,780 --> 00:30:12,910 what do you plan to do? 541 00:30:13,910 --> 00:30:14,750 Do not worry. 542 00:30:15,300 --> 00:30:16,140 I have my own plan. 543 00:30:37,540 --> 00:30:38,390 What brings you here? 544 00:30:39,740 --> 00:30:40,580 Senior Brother. 545 00:30:41,470 --> 00:30:42,310 Take a look, quickly. 546 00:30:42,500 --> 00:30:43,740 Wu Shengliu 547 00:30:43,740 --> 00:30:44,820 asked us to bring this to you. 548 00:30:45,740 --> 00:30:47,190 Though the fighting has settled, 549 00:30:47,540 --> 00:30:49,300 the border still sees unrest. 550 00:30:50,020 --> 00:30:50,950 This was from Commandant Wu, 551 00:30:51,100 --> 00:30:52,670 a wedding gift for your promotion. 552 00:30:53,260 --> 00:30:54,470 He likely never expected 553 00:30:54,670 --> 00:30:55,510 how things would turn out. 554 00:30:57,740 --> 00:30:58,580 Judging by the style, 555 00:30:59,950 --> 00:31:00,820 it belongs to at least a general. 556 00:31:02,500 --> 00:31:04,580 Wu Shengliu did well. 557 00:31:06,670 --> 00:31:07,510 Senior Brother, 558 00:31:08,060 --> 00:31:09,870 are we staying in Nandu for good? 559 00:31:11,910 --> 00:31:12,750 What I have always wanted 560 00:31:13,390 --> 00:31:14,260 has been to reclaim 561 00:31:14,260 --> 00:31:15,150 the frontier passes and rivers, the 17 Prefectures. 562 00:31:15,740 --> 00:31:16,580 May the realm stay at peace. 563 00:31:17,060 --> 00:31:17,900 May the people live in health. 564 00:31:18,470 --> 00:31:19,580 Though Great Liang seeks no war, 565 00:31:20,260 --> 00:31:22,020 Northern Chong still covets our land. 566 00:31:22,630 --> 00:31:23,470 The moment they get a chance, 567 00:31:23,780 --> 00:31:24,620 they will surely strike back. 568 00:31:24,950 --> 00:31:26,100 We must prepare in advance. 569 00:31:26,540 --> 00:31:27,710 Then when do we leave? 570 00:31:29,980 --> 00:31:31,870 I cannot stay in Nandu another day. 571 00:31:32,340 --> 00:31:34,390 Every day, I am stuck indoors, 572 00:31:34,630 --> 00:31:35,950 learning embroidery and meeting suitors. 573 00:31:36,820 --> 00:31:37,660 If this keeps going, 574 00:31:37,670 --> 00:31:38,630 I will not even lift my blade. 575 00:31:39,540 --> 00:31:41,260 I have been idle in Nandu as well. 576 00:31:41,260 --> 00:31:42,100 Right? 577 00:31:46,150 --> 00:31:47,580 Though Yunzhou and Yunluo are retaken, 578 00:31:48,580 --> 00:31:49,540 Yunzhou's fine steeds 579 00:31:50,390 --> 00:31:51,230 have yet to thunder across 580 00:31:51,240 --> 00:31:52,430 the battlefield against Northern Chong. 581 00:31:53,150 --> 00:31:54,150 And Luozhou's Tianluo Ore 582 00:31:54,910 --> 00:31:56,580 It has yet to armor Great Liang's men. 583 00:31:57,060 --> 00:31:57,900 Some matters 584 00:31:58,390 --> 00:31:59,390 must be settled in Nandu. 585 00:32:00,340 --> 00:32:01,190 (Yuzao Pleasure House) 586 00:32:01,190 --> 00:32:02,300 This way, please. Right this way. 587 00:32:02,630 --> 00:32:03,470 I'm telling you, 588 00:32:03,470 --> 00:32:04,540 Take care now. Easy now. 589 00:32:04,540 --> 00:32:06,430 I'll be coming back to find you. 590 00:32:07,180 --> 00:32:08,020 Ah, you've arrived. 591 00:32:08,020 --> 00:32:08,910 This way, please. Right this way. 592 00:32:08,910 --> 00:32:10,150 Young Master Zhang, you've come. 593 00:32:10,150 --> 00:32:11,300 Yuzao Pleasure House 594 00:32:13,340 --> 00:32:14,180 Slowly now, slowly now. 595 00:32:14,690 --> 00:32:15,540 Alright, come again next time. 596 00:32:15,540 --> 00:32:17,390 Old Ancestor sure knows how to have fun. 597 00:32:18,390 --> 00:32:19,780 You really became the courtesan queen. 598 00:32:21,780 --> 00:32:22,780 Alright, please head inside. 599 00:32:22,780 --> 00:32:23,620 Sure thing. 600 00:32:28,870 --> 00:32:32,820 Alright, alright, alright. 601 00:32:33,740 --> 00:32:35,020 You've already finished a whole jar. 602 00:32:37,190 --> 00:32:38,030 All right. 603 00:32:48,300 --> 00:32:49,390 Why hasn't it reached 604 00:32:49,390 --> 00:32:50,870 closing time yet? 605 00:32:59,230 --> 00:33:00,390 Heavens, 606 00:33:01,500 --> 00:33:02,870 I must have slept in too late. 607 00:33:03,740 --> 00:33:04,580 To think I'd get to see the Imperial Preceptor 608 00:33:04,710 --> 00:33:05,710 come here for amusement. 609 00:33:15,990 --> 00:33:16,830 Old Ancestor, 610 00:33:18,060 --> 00:33:18,900 Old Ancestor, 611 00:33:27,910 --> 00:33:28,750 Fine wine, 612 00:33:29,820 --> 00:33:30,660 beauties, 613 00:33:33,780 --> 00:33:34,990 tales of desire, 614 00:33:36,390 --> 00:33:37,740 and obsessions at their peak. 615 00:33:38,300 --> 00:33:39,580 Only Old Ancestor knows how. 616 00:33:41,300 --> 00:33:42,300 Have you seen enough yet? 617 00:33:49,710 --> 00:33:50,990 Just a little more, and I will. 618 00:33:51,500 --> 00:33:52,340 Old Ancestor, 619 00:33:52,540 --> 00:33:53,580 have you ever thought 620 00:33:53,710 --> 00:33:54,820 what the magical artifact will be like? 621 00:34:17,540 --> 00:34:18,380 (Yuzao Pleasure House) 622 00:34:18,750 --> 00:34:20,550 (The Imperial Preceptor secretly meets Miss He, the courtesan queen.) 623 00:34:43,350 --> 00:34:44,190 Welcome, my lord. 624 00:34:44,580 --> 00:34:45,700 Please go upstairs. 625 00:34:52,830 --> 00:34:53,670 You should leave now. 626 00:34:59,220 --> 00:35:00,060 A spirit is here. 627 00:35:00,470 --> 00:35:02,020 A guest has arrived. 628 00:35:02,990 --> 00:35:03,830 Old Ancestor. 629 00:35:04,180 --> 00:35:05,020 Something is wrong. 630 00:35:05,950 --> 00:35:06,790 This spiritual aura... 631 00:35:07,390 --> 00:35:08,230 It's very strong. 632 00:35:10,910 --> 00:35:11,910 I'll get you out of here. 633 00:35:41,180 --> 00:35:42,270 Greetings, sir. 634 00:35:43,310 --> 00:35:44,220 May I ask, 635 00:35:44,220 --> 00:35:45,390 what story you wish to tell? 636 00:35:48,270 --> 00:35:49,220 The story begins with 637 00:35:49,220 --> 00:35:51,310 a prince of unwavering devotion. 638 00:35:52,580 --> 00:35:53,870 He was ennobled as a prince young. 639 00:35:54,140 --> 00:35:55,350 He basked in imperial favor. 640 00:35:56,270 --> 00:35:57,910 The court and the realm all believed 641 00:35:58,100 --> 00:35:59,350 he would inherit the throne. 642 00:35:59,990 --> 00:36:01,580 Yet history always leaves regrets. 643 00:36:02,140 --> 00:36:04,430 His younger brother saw no hope 644 00:36:05,140 --> 00:36:06,350 to vie for the heirship, 645 00:36:07,220 --> 00:36:09,350 so he raised troops in rebellion. 646 00:36:10,830 --> 00:36:12,470 The prince, bound by kinship, 647 00:36:12,830 --> 00:36:14,580 tried to stop him, never knowing 648 00:36:15,020 --> 00:36:16,180 it was a deadly trap 649 00:36:18,060 --> 00:36:19,580 tailored just for him. 650 00:36:20,270 --> 00:36:21,430 His brother cried thief himself. 651 00:36:22,100 --> 00:36:24,580 That loyal prince became, 652 00:36:26,790 --> 00:36:27,660 in a single day, a traitor to the state. 653 00:36:29,430 --> 00:36:31,020 Courtesan queen, 654 00:36:31,500 --> 00:36:32,700 do you know how the prince 655 00:36:36,950 --> 00:36:37,790 met his end at last? 656 00:36:40,390 --> 00:36:41,390 Yan, stop fooling around. 657 00:37:01,680 --> 00:37:07,010 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 658 00:37:07,340 --> 00:37:11,590 ♪Light encountered shadow♪ 659 00:37:12,950 --> 00:37:18,320 ♪It pierced the darkness and the time♪ 660 00:37:18,620 --> 00:37:23,220 ♪The unbreakable fate♪ 661 00:37:24,310 --> 00:37:26,150 ♪Suddenly cracked♪ 662 00:37:38,360 --> 00:37:43,800 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 663 00:37:43,980 --> 00:37:48,310 ♪Light encountered shadow♪ 664 00:37:49,680 --> 00:37:55,070 ♪It pierced the darkness and the time♪ 665 00:37:55,300 --> 00:37:59,240 ♪The unbreakable fate♪ 666 00:38:01,010 --> 00:38:02,900 ♪Suddenly cracked♪ 667 00:38:05,560 --> 00:38:08,720 ♪Listen, all sounds are roaring♪ 668 00:38:08,720 --> 00:38:11,250 ♪As cold ice turns into tides♪ 669 00:38:11,250 --> 00:38:16,770 ♪A century's loneliness melts dreams♪ 670 00:38:16,770 --> 00:38:20,010 ♪Following fate's guidance♪ 671 00:38:20,010 --> 00:38:24,870 ♪By fate, our moments were exchanged♪ 672 00:38:25,210 --> 00:38:28,230 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 673 00:38:28,230 --> 00:38:31,050 ♪Watch fireworks fall like stars♪ 674 00:38:31,310 --> 00:38:33,840 ♪This bond is tangled into a thread♪ 675 00:38:33,840 --> 00:38:39,260 ♪Worldly reflections fade into mist♪ 676 00:38:39,430 --> 00:38:42,500 ♪Borrowing one fleeting heartbeat♪ 677 00:38:42,660 --> 00:38:47,560 ♪You drew me into mortal dust, till I'm enamored with its charms♪ 678 00:38:47,770 --> 00:38:51,240 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 41796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.