Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,900 --> 00:01:40,980
=Love Beyond the Grave=
(Adapted from the novel by Li Qingran)
2
00:01:41,260 --> 00:01:43,990
=Episode 27=
3
00:01:48,710 --> 00:01:54,150
♪Between black and white,\Nripples crossed♪
4
00:01:54,330 --> 00:01:58,660
♪Light encountered shadow♪
5
00:02:00,030 --> 00:02:05,420
♪It pierced the darkness and the time♪
6
00:02:05,650 --> 00:02:09,590
♪The unbreakable fate♪
7
00:02:11,360 --> 00:02:13,250
♪Suddenly cracked♪
8
00:02:16,510 --> 00:02:17,350
We meet again.
9
00:02:18,740 --> 00:02:19,580
Foxy.
10
00:02:19,660 --> 00:02:22,820
♪Listen, all sounds are roaring♪
11
00:02:22,820 --> 00:02:25,350
♪As cold ice turns into tides♪
12
00:02:25,350 --> 00:02:30,870
♪A century's loneliness melts dreams♪
13
00:02:30,870 --> 00:02:34,110
♪Following fate's guidance♪
14
00:02:34,110 --> 00:02:38,970
♪By fate, our moments were exchanged♪
15
00:02:39,310 --> 00:02:42,330
♪The heart wakes up all of a sudden♪
16
00:02:42,350 --> 00:02:43,420
(I must have lost my mind.)
17
00:02:44,900 --> 00:02:46,020
(Why is she here?)
18
00:03:04,270 --> 00:03:05,110
What a surprise.
19
00:03:05,670 --> 00:03:07,270
To see General Duan here as well.
20
00:03:09,550 --> 00:03:10,390
What a coincidence.
21
00:03:10,900 --> 00:03:12,110
Vice Minister Fang is here too.
22
00:03:17,180 --> 00:03:18,230
I will not disturb you two, my lords.
23
00:03:18,550 --> 00:03:19,740
Suyi will take her leave first.
24
00:03:22,860 --> 00:03:23,700
It seems
25
00:03:24,420 --> 00:03:25,390
that General Duan
26
00:03:25,700 --> 00:03:26,900
has already taken a liking to
27
00:03:26,900 --> 00:03:27,740
Minister Wang's daughter.
28
00:03:29,420 --> 00:03:30,550
As for whom I favor,
29
00:03:31,420 --> 00:03:32,510
is that what you want to know,
30
00:03:33,460 --> 00:03:34,460
or is it the Duke
31
00:03:34,460 --> 00:03:35,300
who wishes to know?
32
00:03:35,510 --> 00:03:36,350
What do you think?
33
00:03:37,350 --> 00:03:38,190
General Duan,
34
00:03:44,550 --> 00:03:45,390
Fang Xianye,
35
00:03:45,580 --> 00:03:46,700
so you truly mean no good.
36
00:03:47,070 --> 00:03:47,950
You want to steal from my Third Brother
37
00:03:47,950 --> 00:03:48,790
his marriage selection match.
38
00:03:49,420 --> 00:03:51,020
You, come with me.
39
00:03:51,860 --> 00:03:53,180
Third Brother, go after her now.
40
00:03:53,510 --> 00:03:54,350
Go on, quickly.
41
00:03:55,580 --> 00:03:56,420
Come here.
42
00:04:29,990 --> 00:04:30,830
Fang Xianye.
43
00:04:31,150 --> 00:04:32,620
Don't you dare hinder Third Brother.
44
00:04:41,590 --> 00:04:42,430
Miss Duan,
45
00:04:42,620 --> 00:04:43,790
Neither is wed,
46
00:04:44,060 --> 00:04:45,060
so how am I in the way?
47
00:04:45,620 --> 00:04:46,550
Besides, Miss Wang
48
00:04:46,860 --> 00:04:48,470
may not favor Young Master Duan.
49
00:04:49,260 --> 00:04:50,100
Third Brother's affairs
50
00:04:50,110 --> 00:04:51,230
are not yours to meddle in.
51
00:04:52,110 --> 00:04:53,790
Third Brother is far better than you.
52
00:04:54,230 --> 00:04:55,620
Even if Miss Suyi rejects Third Brother,
53
00:04:55,620 --> 00:04:56,820
she still would never choose you.
54
00:04:57,060 --> 00:04:58,550
Nothing is settled yet,
55
00:04:59,180 --> 00:05:00,990
so why speak with such certainty,
56
00:05:01,550 --> 00:05:02,390
I...
57
00:05:05,560 --> 00:05:06,420
Anyway,
58
00:05:06,420 --> 00:05:07,740
stop hindering Third Brother.
59
00:05:11,030 --> 00:05:11,870
Do not be upset, miss.
60
00:05:12,420 --> 00:05:13,260
Then I,
61
00:05:13,420 --> 00:05:14,550
shall take my leave, Miss Duan.
62
00:05:14,550 --> 00:05:15,390
strolling through the garden.
63
00:05:15,590 --> 00:05:16,790
- I
- shall take my leave first.
64
00:05:20,060 --> 00:05:20,900
Wait.
65
00:05:23,620 --> 00:05:25,110
How do you know the Six-Petal Flower Knot?
66
00:05:27,030 --> 00:05:28,860
Only my Third Brother can tie that knot.
67
00:05:31,110 --> 00:05:32,350
Why are you so annoying?
68
00:05:32,710 --> 00:05:33,910
Why do you copy my
Third Brother in all things?
69
00:05:34,380 --> 00:05:36,180
You copy him in marriage selection,
70
00:05:36,500 --> 00:05:37,710
And now even his flower knot.
71
00:05:46,940 --> 00:05:48,030
You do have a sharp memory.
72
00:06:00,470 --> 00:06:01,350
Little trinkets.
73
00:06:01,350 --> 00:06:03,300
Come look, come see.
74
00:06:12,150 --> 00:06:13,380
Weren't you at the Gong Yan?
75
00:06:13,820 --> 00:06:14,820
Why are you back so soon?
76
00:06:15,670 --> 00:06:17,500
I already did what my old man asked.
77
00:06:17,500 --> 00:06:18,340
So I left.
78
00:06:19,230 --> 00:06:20,070
What are you doing here?
79
00:06:21,180 --> 00:06:22,020
I...
80
00:06:24,550 --> 00:06:25,620
I went to Duan Mansion for Senior Brother.
81
00:06:26,180 --> 00:06:27,110
I heard he had gone to the banquet.
82
00:06:27,550 --> 00:06:28,940
I left word at Yuzao Pleasure House.
83
00:06:29,940 --> 00:06:31,060
Senior Brother is still not out.
84
00:06:31,300 --> 00:06:32,500
Go wait for him. I'm leaving.
85
00:06:41,790 --> 00:06:42,910
Why are you following me?
86
00:06:43,060 --> 00:06:43,990
Aren't you waiting for Senior Brother?
87
00:06:44,380 --> 00:06:45,220
He
88
00:06:45,710 --> 00:06:47,180
likely won't be out anytime soon.
89
00:06:47,470 --> 00:06:48,470
I'd better head back first.
90
00:06:49,670 --> 00:06:50,670
Your home is that way.
91
00:06:55,500 --> 00:06:56,940
I can get back from this way too.
92
00:07:05,740 --> 00:07:06,910
How was today's Gong Yan?
93
00:07:08,420 --> 00:07:09,260
Not much to speak of.
94
00:07:09,790 --> 00:07:11,470
Did you meet anyone
95
00:07:11,470 --> 00:07:12,310
interesting there,
96
00:07:12,550 --> 00:07:13,390
or see anything unusual?
97
00:07:14,060 --> 00:07:14,900
No.
98
00:07:16,940 --> 00:07:18,150
That Gong Yan was terribly dull.
99
00:07:19,030 --> 00:07:20,300
Let's go drink at Yuzao Pleasure House.
100
00:07:21,110 --> 00:07:21,950
Sure.
101
00:07:22,320 --> 00:07:23,180
I heard Yuzao Pleasure House
102
00:07:23,180 --> 00:07:24,710
A new batch of fine wine just arrived.
103
00:07:25,710 --> 00:07:26,860
With your poor head for drink,
104
00:07:26,860 --> 00:07:27,700
you still know Yuzao Pleasure House?
105
00:07:27,710 --> 00:07:28,860
What fine wine would you know there?
106
00:07:28,990 --> 00:07:30,260
I kept an eye out just for you.
107
00:07:31,060 --> 00:07:31,910
That's what true brothers are for.
108
00:07:32,300 --> 00:07:33,140
Come on.
109
00:07:34,590 --> 00:07:35,820
Move, move. Hurry up.
110
00:07:41,500 --> 00:07:42,340
- Brother Zhou.
- Brother Li.
111
00:07:42,490 --> 00:07:43,350
Brother Zhao.
112
00:07:43,350 --> 00:07:44,190
It has been far too long.
113
00:07:44,200 --> 00:07:45,050
Indeed, far too long.
114
00:07:45,500 --> 00:07:46,380
How have you been of late?
115
00:07:46,820 --> 00:07:47,670
I have been well enough.
116
00:07:47,680 --> 00:07:49,260
A few days ago, I read your prose.
117
00:07:50,860 --> 00:07:52,470
You honor me. You honor me.
118
00:08:42,780 --> 00:08:43,620
Old Ancestor.
119
00:08:44,020 --> 00:08:44,860
You have returned.
120
00:08:45,350 --> 00:08:46,230
Did you gain anything from it?
121
00:08:46,740 --> 00:08:48,140
Today, at the Gong Yan,
122
00:08:48,430 --> 00:08:49,780
I have left marks on those
with deep obsessions.
123
00:08:49,780 --> 00:08:50,620
They now bear my marks.
124
00:08:51,310 --> 00:08:52,710
Use your station as Imperial Preceptor
125
00:08:52,710 --> 00:08:53,620
to draw close to them.
126
00:08:54,430 --> 00:08:55,270
Gather their obsessions.
127
00:08:57,740 --> 00:08:58,580
Yes.
128
00:08:59,310 --> 00:09:00,470
When you approach them,
129
00:09:00,470 --> 00:09:01,500
look into them with great care.
130
00:09:02,660 --> 00:09:04,470
Song Xingyu will likely, as before,
131
00:09:04,780 --> 00:09:06,660
forge a pact with such people.
132
00:09:07,230 --> 00:09:08,710
If we find this Gong Yan,
133
00:09:09,740 --> 00:09:11,140
we may find Song Xingyu.
134
00:09:13,140 --> 00:09:14,190
Old Ancestor,
135
00:09:14,710 --> 00:09:16,260
you truly have a way with things.
136
00:09:19,830 --> 00:09:20,670
Old Ancestor,
137
00:09:20,830 --> 00:09:21,830
did you see it today?
138
00:09:22,260 --> 00:09:23,310
That Duan Xu,
139
00:09:23,710 --> 00:09:25,590
he was so attentive to that young lady.
140
00:09:26,190 --> 00:09:27,830
What was that young lady called again?
141
00:09:27,830 --> 00:09:28,670
Her name is
142
00:09:32,430 --> 00:09:33,500
Old Ancestor,
143
00:09:35,020 --> 00:09:36,020
isn't this the life
144
00:09:36,020 --> 00:09:37,190
you wanted for him?
145
00:09:37,190 --> 00:09:38,780
Why take it out on me?
146
00:09:38,780 --> 00:09:40,310
Go do what you should do.
147
00:09:41,780 --> 00:09:43,260
Less talk about the rest.
148
00:09:45,430 --> 00:09:46,270
Yes.
149
00:10:14,140 --> 00:10:15,140
Third Brother, I'm coming in.
150
00:10:29,430 --> 00:10:30,270
Third Brother,
151
00:10:31,380 --> 00:10:33,070
from how you reacted today,
152
00:10:33,260 --> 00:10:34,660
have you taken to Wang Suyi?
153
00:10:36,990 --> 00:10:38,190
Can you help me meet her?
154
00:10:41,110 --> 00:10:42,660
I... Miss Wang and I
155
00:10:42,900 --> 00:10:44,260
do have some acquaintance.
156
00:10:44,590 --> 00:10:45,860
The Embroidery Society I run,
157
00:10:45,860 --> 00:10:46,860
she often attends.
158
00:10:48,430 --> 00:10:50,310
I still owe her a
159
00:10:50,620 --> 00:10:51,900
Suzhou Embroidered Round Fan.
160
00:10:51,900 --> 00:10:52,860
I'll deliver it tomorrow
161
00:10:58,350 --> 00:10:59,830
and ask her for you on the way.
162
00:10:59,830 --> 00:11:00,830
This Venerable One is here.
163
00:11:01,830 --> 00:11:02,670
Where are you?
164
00:11:03,140 --> 00:11:03,980
Old Ancestor,
165
00:11:04,350 --> 00:11:05,620
I am truly sorry.
166
00:11:06,500 --> 00:11:08,900
I still have to wait for the medicine.
167
00:11:09,830 --> 00:11:11,260
Please look around first. I'll come soon.
168
00:11:11,470 --> 00:11:13,070
You would make this Venerable One wait?
169
00:11:13,780 --> 00:11:15,350
I am innocent too.
170
00:11:16,260 --> 00:11:17,140
It is all Ziji's fault.
171
00:11:17,540 --> 00:11:19,190
If I skip the medicine, she won't let me out.
172
00:11:20,620 --> 00:11:21,500
I'll be there at once.
173
00:11:21,990 --> 00:11:22,900
Old Ancestor, look,
174
00:11:23,350 --> 00:11:24,430
she's calling me again.
175
00:11:24,430 --> 00:11:25,270
I'm going now.
176
00:11:34,380 --> 00:11:35,220
Forget it.
177
00:11:35,950 --> 00:11:37,070
I'll count this as a day off.
178
00:11:38,900 --> 00:11:39,830
Here, hold it tight.
179
00:11:39,830 --> 00:11:40,670
Thanks.
180
00:11:50,190 --> 00:11:51,620
Miss, would you like a sugar figurine?
181
00:11:53,590 --> 00:11:54,430
I can make one on the spot.
182
00:11:57,590 --> 00:11:58,950
Baskets for sale, baskets for sale.
183
00:11:59,860 --> 00:12:01,590
Sachet ornaments.
184
00:12:21,260 --> 00:12:22,100
Welcome inside, honored guest.
185
00:12:23,140 --> 00:12:23,980
Your wine. Please enjoy.
186
00:12:25,950 --> 00:12:26,830
Young Master Duan.
187
00:12:27,350 --> 00:12:28,830
You finally made it.
188
00:12:29,310 --> 00:12:30,230
Come.
189
00:12:30,230 --> 00:12:31,070
Young Master Wang.
190
00:12:31,780 --> 00:12:32,620
Miss Wang.
191
00:12:33,190 --> 00:12:34,030
Sorry to keep you waiting.
192
00:12:35,620 --> 00:12:36,470
I was wondering
193
00:12:36,660 --> 00:12:37,500
why Miss Wang would
194
00:12:37,500 --> 00:12:38,430
ask to meet at Yuzao Pleasure House.
195
00:12:38,800 --> 00:12:39,660
So it was Young Master Wang
196
00:12:39,660 --> 00:12:40,540
who chose this place.
197
00:12:41,500 --> 00:12:42,660
Bringing your younger sister here,
198
00:12:43,230 --> 00:12:44,140
are you trying to embarrass me?
199
00:12:44,860 --> 00:12:46,460
Young Master Duan, you jest.
200
00:12:47,310 --> 00:12:48,230
I heard
201
00:12:48,230 --> 00:12:50,070
you're a regular at Yuzao Pleasure House.
202
00:12:50,430 --> 00:12:52,590
and Luoxian, the lady of this house,
203
00:12:53,140 --> 00:12:54,740
have long been close as well.
204
00:12:55,230 --> 00:12:57,620
Since you mean to get to know
205
00:12:57,780 --> 00:12:59,140
my younger sister better,
206
00:12:59,430 --> 00:13:00,740
it is only natural
207
00:13:00,950 --> 00:13:03,070
to bring her into your daily life.
208
00:13:03,710 --> 00:13:04,550
Besides,
209
00:13:05,070 --> 00:13:06,830
for men to seek pleasure
210
00:13:07,020 --> 00:13:08,310
is common enough at home.
211
00:13:08,620 --> 00:13:09,830
I understand you.
212
00:13:12,470 --> 00:13:13,620
And look at my sister.
213
00:13:13,900 --> 00:13:15,470
A noble lady, graceful and poised.
214
00:13:15,900 --> 00:13:17,140
Why would she mind
215
00:13:17,500 --> 00:13:18,990
your confidantes?
216
00:13:21,500 --> 00:13:23,110
What a pity, though.
217
00:13:23,310 --> 00:13:25,140
I asked Luoxian here today.
218
00:13:25,990 --> 00:13:27,020
She is likely waiting
219
00:13:27,020 --> 00:13:28,350
quite anxiously by now.
220
00:13:31,070 --> 00:13:31,910
Young Master Duan,
221
00:13:32,860 --> 00:13:34,230
you must take good care of her.
222
00:13:34,230 --> 00:13:35,110
my younger sister
223
00:13:35,430 --> 00:13:36,900
I will take good care of your sister.
224
00:13:39,590 --> 00:13:40,860
Luo Xian,
225
00:13:44,430 --> 00:13:45,380
Since we parted after Gong Yan,
226
00:13:46,230 --> 00:13:47,190
Have you been well, Miss Wang?
227
00:13:50,780 --> 00:13:52,020
Thank you for your concern,
228
00:13:52,470 --> 00:13:53,470
I've been quite well.
229
00:13:55,190 --> 00:13:56,470
Truth be told, you did not wish
230
00:13:56,660 --> 00:13:57,620
to come here and meet me, did you?
231
00:13:58,620 --> 00:14:00,430
- I...
- Though you said nothing to your
232
00:14:00,830 --> 00:14:01,950
brother, you mind it a great deal,
233
00:14:02,430 --> 00:14:03,740
that men come to drink courtesan wine,
234
00:14:04,620 --> 00:14:06,110
do you not? Young Master Duan,
235
00:14:06,430 --> 00:14:07,310
you truly see through people,
236
00:14:07,470 --> 00:14:09,110
and grasp much from little. I admire it.
237
00:14:12,740 --> 00:14:15,230
But I can also sense
238
00:14:15,660 --> 00:14:16,500
that you do not seem
239
00:14:16,780 --> 00:14:18,500
so eager to know me either,
240
00:14:18,780 --> 00:14:19,620
am I right?
241
00:14:32,020 --> 00:14:32,860
It's raining.
242
00:14:35,020 --> 00:14:35,860
Yes.
243
00:14:37,990 --> 00:14:38,950
A sudden summer rain.
244
00:14:44,540 --> 00:14:48,820
(sugar figurine)
245
00:15:34,380 --> 00:15:35,310
Who are you?
246
00:15:35,310 --> 00:15:36,470
Where did this rake come from?
247
00:15:43,350 --> 00:15:44,710
You forgot me that quickly?
248
00:15:47,900 --> 00:15:48,860
I am Duan Xu.
249
00:15:50,540 --> 00:15:51,780
Xu as in Fenglangxu.
250
00:15:53,780 --> 00:15:54,620
My courtesy name is Shunxi.
251
00:16:17,070 --> 00:16:17,910
He Simu,
252
00:16:28,350 --> 00:16:29,470
So you recognized me.
253
00:16:30,230 --> 00:16:31,070
Foxy,
254
00:16:54,740 --> 00:16:55,950
How did you know it was me?
255
00:17:00,380 --> 00:17:01,990
Who else makes crow sugar figurines?
256
00:17:30,060 --> 00:17:30,990
You've come to Nandu.
257
00:17:39,020 --> 00:17:40,020
Why didn't you tell me?
258
00:17:42,990 --> 00:17:44,820
I came to Nandu on my own business.
259
00:17:45,630 --> 00:17:46,820
I didn't come here for you.
260
00:17:47,260 --> 00:17:48,190
Why would I tell you?
261
00:17:53,470 --> 00:17:54,630
Then you weren't going to see me?
262
00:17:57,870 --> 00:17:59,260
Nandu is only so big.
263
00:17:59,710 --> 00:18:00,630
Of course we'd run into each other.
264
00:18:01,670 --> 00:18:02,740
What a surprise, General Duan.
265
00:18:03,300 --> 00:18:04,150
Why are you holding my friend
266
00:18:04,150 --> 00:18:04,990
and not letting go?
267
00:18:07,500 --> 00:18:08,340
Imperial Preceptor,
268
00:18:10,910 --> 00:18:11,910
have you finished
269
00:18:12,100 --> 00:18:12,990
your official business?
270
00:18:19,150 --> 00:18:19,990
Old Ancestor,
271
00:18:22,470 --> 00:18:23,310
Miss He,
272
00:18:23,870 --> 00:18:25,150
why buy another sugar figurine?
273
00:18:25,670 --> 00:18:26,950
You cannot even taste it.
274
00:18:27,390 --> 00:18:28,500
Yet you still like such things.
275
00:18:29,390 --> 00:18:30,740
Mind your own affairs.
276
00:18:31,740 --> 00:18:32,580
Your health is so poor,
277
00:18:32,580 --> 00:18:34,190
yet you chose a rainy day to roam.
278
00:18:34,500 --> 00:18:35,780
Do you think your life too long?
279
00:18:35,990 --> 00:18:36,830
I...
280
00:18:38,390 --> 00:18:40,100
We all have our quirks. Let it be.
281
00:18:41,910 --> 00:18:42,750
Let's go.
282
00:18:44,230 --> 00:18:45,070
Come on.
283
00:18:59,260 --> 00:19:00,100
Taste it for me.
284
00:19:00,430 --> 00:19:01,270
Is it sweet?
285
00:19:13,150 --> 00:19:13,990
Here, take it.
286
00:19:16,280 --> 00:19:18,950
♪Memories trail like a shadow♪
287
00:19:19,290 --> 00:19:24,800
♪Scattered reflections\\Nsink into my heart♪
288
00:19:25,390 --> 00:19:31,400
♪If I could softly call you like this♪
289
00:19:32,490 --> 00:19:37,100
♪As gentle as a fleeting embrace♪
290
00:19:38,600 --> 00:19:44,250
♪Though apart, my thoughts still swirl♪
291
00:19:44,870 --> 00:19:50,490
♪A lifetime is given
for a name to be remembered♪
292
00:19:52,430 --> 00:19:53,470
I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry.
293
00:19:54,580 --> 00:19:57,170
♪Hope we'll experience them together♪
294
00:19:57,190 --> 00:19:58,300
How did you recognize me?
295
00:19:59,260 --> 00:20:00,780
Who else makes a crow sugar figurine?
296
00:20:01,870 --> 00:20:03,340
(Just now, you were so far away.)
297
00:20:04,260 --> 00:20:05,150
(I couldn't see clearly at all.)
298
00:20:05,150 --> 00:20:06,820
(I couldn't even tell what)
299
00:20:07,630 --> 00:20:08,670
(He Simu was holding in his hand,)
300
00:20:08,670 --> 00:20:09,670
(let alone make out a crow's shape.)
301
00:20:11,500 --> 00:20:12,340
(Exactly.)
302
00:20:14,150 --> 00:20:15,500
(How did I know it was you)
303
00:20:16,190 --> 00:20:17,540
(How, in but a moment)
304
00:20:18,430 --> 00:20:19,780
(Among countless plain, strange)
305
00:20:19,780 --> 00:20:20,620
(mortal shells)
306
00:20:21,580 --> 00:20:23,470
(I knew the soul within)
307
00:20:23,670 --> 00:20:24,910
I am but unworthy.
308
00:20:25,820 --> 00:20:27,230
The Lord of Myriad Spirits.
309
00:20:29,060 --> 00:20:30,340
(I have known this soul)
310
00:20:30,780 --> 00:20:31,870
(for no more than half a year)
311
00:20:33,100 --> 00:20:34,260
(Everyone says)
312
00:20:35,230 --> 00:20:36,070
(forgetting)
313
00:20:36,540 --> 00:20:37,390
(is something exceedingly)
314
00:20:37,390 --> 00:20:38,540
(easy to do)
315
00:20:39,870 --> 00:20:41,630
(Perhaps one day, when my temples gray)
316
00:20:42,780 --> 00:20:44,150
(and I reach the age Father spoke of)
317
00:20:44,740 --> 00:20:46,500
(when childhood bonds fade from mind)
318
00:20:47,470 --> 00:20:49,060
(will I still, in the vast crowd)
319
00:20:49,780 --> 00:20:51,060
(know her at a glance)
320
00:20:54,300 --> 00:20:55,630
(By the time that day comes)
321
00:20:56,670 --> 00:20:57,950
(Even if I know her)
322
00:20:59,430 --> 00:21:00,500
(Would I still, like today,)
323
00:21:00,500 --> 00:21:01,870
(run after her without a thought?)
324
00:21:04,670 --> 00:21:07,880
♪There are passions and pains♪
325
00:21:08,260 --> 00:21:10,950
♪Hope we'll experience them together♪
326
00:21:11,780 --> 00:21:12,710
(She was the first girl)
327
00:21:12,710 --> 00:21:13,670
(I ever gave my heart to)
328
00:21:15,670 --> 00:21:16,520
(the very first)
329
00:21:16,530 --> 00:21:17,670
(to awaken me)
330
00:21:18,910 --> 00:21:20,040
♪Grows dim and fades away♪
331
00:21:20,060 --> 00:21:20,950
(and the first one)
332
00:21:21,710 --> 00:21:22,950
(who came for me)
333
00:21:22,950 --> 00:21:23,790
(in that pitch-black darkness)
334
00:21:24,670 --> 00:21:25,870
(and led me home)
335
00:21:28,390 --> 00:21:29,630
(The first girl who made me)
336
00:21:30,710 --> 00:21:32,260
(feel the world's beauty)
337
00:21:32,260 --> 00:21:33,430
(and its pain because of her)
338
00:21:33,430 --> 00:21:35,930
♪Worth more than any barren land♪
339
00:21:36,190 --> 00:21:38,670
♪I might as well\\Nspend the rest of my life♪
340
00:21:40,060 --> 00:21:41,710
(The one who always called me Foxy)
341
00:21:42,780 --> 00:21:43,990
(and said, I'll protect you)
342
00:21:44,470 --> 00:21:46,390
(But do not love the girl I am.)
343
00:21:46,950 --> 00:21:48,870
For I am the wish you cannot fulfill.
344
00:21:49,910 --> 00:21:51,060
Take me out of
345
00:21:51,060 --> 00:21:51,900
your wish.
346
00:21:52,530 --> 00:21:55,000
♪A dream I'm lost in♪
347
00:21:55,150 --> 00:21:56,470
(How ironic.)
348
00:21:57,990 --> 00:21:58,870
(My original wish)
349
00:21:58,870 --> 00:22:00,190
(was to live as an ordinary man,)
350
00:22:01,430 --> 00:22:02,910
(free of the All-Knowing's shadow,)
351
00:22:03,390 --> 00:22:05,300
(and learn to live like everyone else.)
352
00:22:06,100 --> 00:22:07,910
(I tried so hard to do that.)
353
00:22:08,540 --> 00:22:09,390
(But now,)
354
00:22:09,740 --> 00:22:10,820
(everything has turned away from)
355
00:22:10,820 --> 00:22:11,740
(the wish I first held)
356
00:22:12,540 --> 00:22:13,580
(and gone the opposite way.)
357
00:22:16,990 --> 00:22:18,190
(Spirit Lord He Simu)
358
00:22:18,950 --> 00:22:20,540
(has become my new wish,)
359
00:22:21,710 --> 00:22:23,540
(the most shocking wish of all.)
360
00:22:30,470 --> 00:22:31,630
(I, Duan Xu,)
361
00:22:32,430 --> 00:22:33,780
(will have no one but He Simu.)
362
00:22:42,990 --> 00:22:44,150
Hejia Fengyi.
363
00:22:45,710 --> 00:22:46,740
Your gift for divination
364
00:22:46,740 --> 00:22:48,100
has truly grown by the day.
365
00:22:49,910 --> 00:22:51,780
You asked me out for this moment?
366
00:22:53,710 --> 00:22:55,300
What a coincidence, isn't it?
367
00:22:55,910 --> 00:22:57,340
Who knew we'd run into him?
368
00:23:10,780 --> 00:23:12,540
How has Duan Shunxi been lately?
369
00:23:14,260 --> 00:23:15,150
Probably not too well.
370
00:23:16,260 --> 00:23:17,870
After he returned from the battlefield,
371
00:23:18,060 --> 00:23:19,340
his military command was stripped.
372
00:23:19,470 --> 00:23:20,870
He was given an idle post
373
00:23:21,060 --> 00:23:22,390
in the imperial court, doing nothing.
374
00:23:23,060 --> 00:23:23,910
No one knows
375
00:23:23,910 --> 00:23:25,100
if he was hurt on the battlefield.
376
00:23:25,340 --> 00:23:26,580
He still looks somewhat weak.
377
00:23:27,150 --> 00:23:28,950
Drenched in rain in this weather,
378
00:23:29,100 --> 00:23:30,670
he may well fall ill.
379
00:23:30,990 --> 00:23:32,870
As for falling ill, I know it well.
380
00:23:33,100 --> 00:23:34,540
Men like him, who usually seem
381
00:23:34,540 --> 00:23:35,540
so strong and healthy...
382
00:23:35,540 --> 00:23:36,390
Once a person falls ill,
383
00:23:36,390 --> 00:23:37,870
it can hit like a mountain collapsing.
384
00:23:37,870 --> 00:23:39,020
It is perilous indeed.
385
00:23:39,150 --> 00:23:40,990
One lapse, and a small ailment grows.
386
00:23:40,990 --> 00:23:41,830
Then a life is lost.
387
00:23:44,430 --> 00:23:45,430
You said too little.
388
00:23:45,430 --> 00:23:46,780
Does your whole body ache?
389
00:23:47,910 --> 00:23:49,150
It surely does.
390
00:23:49,780 --> 00:23:51,820
Old Ancestor, you know me best.
391
00:23:52,580 --> 00:23:53,420
What?
392
00:23:54,020 --> 00:23:55,020
Afraid I will doom him with my words?
393
00:23:55,870 --> 00:23:56,710
Easy, easy.
394
00:23:56,710 --> 00:23:58,060
I did not use spellcraft just now.
395
00:23:58,340 --> 00:23:59,300
And even if I had,
396
00:23:59,300 --> 00:24:00,140
it would only be
397
00:24:01,430 --> 00:24:02,270
to pray for his well-being.
398
00:24:05,710 --> 00:24:06,580
I know.
399
00:24:07,540 --> 00:24:08,430
You know?
400
00:24:09,150 --> 00:24:11,710
Then you simply care for him,
401
00:24:12,190 --> 00:24:13,820
and cannot bear hearing him die.
402
00:24:16,950 --> 00:24:17,990
If you're unwell,
403
00:24:18,190 --> 00:24:19,500
then speak a little less.
404
00:24:21,820 --> 00:24:23,670
How are you anything like Aunt?
405
00:24:25,430 --> 00:24:26,820
Perhaps
406
00:24:27,870 --> 00:24:28,710
because she's pretty.
407
00:24:32,780 --> 00:24:33,670
Old Ancestor,
408
00:24:34,340 --> 00:24:35,300
you asked me before,
409
00:24:35,300 --> 00:24:36,780
how mortals live in Guixu.
410
00:24:37,060 --> 00:24:37,950
I almost thought
411
00:24:37,950 --> 00:24:39,230
he had become your beloved.
412
00:24:39,670 --> 00:24:40,710
But after Duan Xu returned to court,
413
00:24:40,710 --> 00:24:41,550
one look from me,
414
00:24:42,300 --> 00:24:43,150
and that resentment
415
00:24:43,340 --> 00:24:44,340
was heavier than the spirits'.
416
00:24:44,900 --> 00:24:45,740
I had assumed
417
00:24:45,740 --> 00:24:46,870
he was frustrated in court.
418
00:24:47,150 --> 00:24:47,990
But then,
419
00:24:47,990 --> 00:24:49,420
seeing how he grabbed your hand,
420
00:24:49,670 --> 00:24:50,740
I finally understood.
421
00:24:50,870 --> 00:24:52,820
It spelled out four clear words.
422
00:24:53,340 --> 00:24:55,150
Troubled by matters of the heart.
423
00:25:00,190 --> 00:25:01,100
You should count yourself fortunate.
424
00:25:01,100 --> 00:25:02,340
You're in the Imperial Preceptor's Manor now.
425
00:25:04,150 --> 00:25:05,150
That saved your life.
426
00:25:06,670 --> 00:25:07,870
Old Ancestor, forgive me.
427
00:25:08,470 --> 00:25:09,500
I saw how you were just now,
428
00:25:09,630 --> 00:25:10,740
so calm and unreadable.
429
00:25:10,910 --> 00:25:12,230
I take it you've turned him down.
430
00:25:12,430 --> 00:25:14,060
Then it has nothing to do with you.
431
00:25:14,470 --> 00:25:15,950
From what I saw, he and Miss Wang
432
00:25:15,950 --> 00:25:17,260
were getting along very well.
433
00:25:17,260 --> 00:25:18,630
Looks like the feeling is mutual.
434
00:25:18,820 --> 00:25:20,300
I suppose he'll soon forget
435
00:25:20,300 --> 00:25:21,300
a four-hundred-year-old,
436
00:25:25,300 --> 00:25:26,740
worldly and seasoned woman like you,
437
00:25:27,500 --> 00:25:30,020
and turn to a fair beauty instead.
438
00:25:35,540 --> 00:25:36,630
Old Ancestor.
439
00:25:37,230 --> 00:25:38,190
Old Ancestor.
440
00:25:38,390 --> 00:25:40,150
You have to hear the truth sometime.
441
00:25:40,540 --> 00:25:42,060
How was any of that the truth?
442
00:25:42,580 --> 00:25:43,710
How was that not the truth?
443
00:25:43,710 --> 00:25:45,230
Aren't you over four hundred?
444
00:25:45,630 --> 00:25:47,390
They were clearly distant and polite.
445
00:25:47,630 --> 00:25:49,020
But you called me over on purpose,
446
00:25:49,020 --> 00:25:50,540
to stir things up and sow discord.
447
00:25:50,990 --> 00:25:52,500
Who taught you to wag your tongue?
448
00:25:55,820 --> 00:25:58,100
They are not in love at all.
449
00:25:58,670 --> 00:25:59,510
I see.
450
00:25:59,670 --> 00:26:01,390
So that's the real point here.
451
00:26:06,540 --> 00:26:08,540
But Old Ancestor, don't forget,
452
00:26:08,990 --> 00:26:09,830
she
453
00:26:10,190 --> 00:26:12,430
is the one Duan Xu asked to marry.
454
00:26:21,390 --> 00:26:23,230
You do have a silver tongue.
455
00:26:24,710 --> 00:26:25,630
The task I assigned you,
456
00:26:25,630 --> 00:26:26,470
have you finished it?
457
00:26:27,190 --> 00:26:28,430
Have you found Song Xingyu?
458
00:26:30,260 --> 00:26:31,100
Rest assured.
459
00:26:31,630 --> 00:26:32,740
I've already been screening
460
00:26:32,740 --> 00:26:33,990
those you've left marks on.
461
00:26:34,870 --> 00:26:35,710
But, Old Ancestor...
462
00:26:35,710 --> 00:26:37,430
You know the state of my health.
463
00:26:37,670 --> 00:26:39,710
We must wait for an auspicious day.
464
00:26:39,910 --> 00:26:40,750
Otherwise,
465
00:26:41,870 --> 00:26:42,870
what little life I have left
466
00:26:42,870 --> 00:26:43,870
will be worn down even more.
467
00:26:44,260 --> 00:26:45,340
If my body is harmed,
468
00:26:45,340 --> 00:26:46,300
what am I to do?
469
00:26:53,060 --> 00:26:55,100
A bustling place like Nandu,
470
00:26:55,300 --> 00:26:57,060
all splendor and temptation,
471
00:26:57,870 --> 00:26:59,060
yet as far as the eye can see,
472
00:26:59,340 --> 00:27:01,190
there's no spiritual aura or spirits.
473
00:27:01,780 --> 00:27:02,620
Could it be
474
00:27:03,500 --> 00:27:04,990
this is tied to Song Xingyu too?
475
00:27:09,190 --> 00:27:10,870
I'll give you the obsessions tomorrow.
476
00:27:11,060 --> 00:27:12,150
Let's leave it at that for today.
477
00:27:14,870 --> 00:27:15,710
Old Ancestor,
478
00:27:16,150 --> 00:27:17,430
where do you actually stay?
479
00:27:18,060 --> 00:27:19,500
Come find me tomorrow night.
480
00:27:21,740 --> 00:27:23,580
Where am I supposed to find you?
481
00:27:31,630 --> 00:27:32,470
Third Brother.
482
00:27:35,230 --> 00:27:36,300
You had an umbrella with you,
483
00:27:36,300 --> 00:27:37,340
so how did you get this drenched?
484
00:27:38,190 --> 00:27:39,030
I just did not use it.
485
00:27:40,060 --> 00:27:41,630
The rain was pouring, and you still
486
00:27:42,260 --> 00:27:43,470
would not use it. What if you fall ill?
487
00:27:44,100 --> 00:27:45,060
Why are you so careless
488
00:27:45,060 --> 00:27:46,060
with your own health?
489
00:27:48,710 --> 00:27:49,550
Exactly.
490
00:27:51,190 --> 00:27:53,230
You knew full well that without it,
491
00:27:54,020 --> 00:27:54,860
you would be soaked, yet you refused.
492
00:27:55,990 --> 00:27:57,670
You also know you should live well,
493
00:27:58,710 --> 00:28:00,190
yet you refuse to do that too.
494
00:28:02,060 --> 00:28:02,910
You really have lost your senses.
495
00:28:04,500 --> 00:28:05,340
Third Brother,
496
00:28:07,150 --> 00:28:08,340
is something the matter?
497
00:28:15,500 --> 00:28:16,630
I have fallen for a young lady.
498
00:28:21,500 --> 00:28:22,990
Is she a lady from Nandu?
499
00:28:25,500 --> 00:28:26,630
No, she is not from Nandu.
500
00:28:29,100 --> 00:28:30,390
I met her on the battlefield.
501
00:28:32,060 --> 00:28:33,230
She did not come back with you?
502
00:28:35,190 --> 00:28:36,740
She comes from a good family.
503
00:28:37,630 --> 00:28:38,820
If I were to be with her,
504
00:28:39,630 --> 00:28:40,580
I would have to marry into her home.
505
00:28:47,230 --> 00:28:48,070
Then,
506
00:28:48,390 --> 00:28:49,230
does she
507
00:28:49,470 --> 00:28:50,670
care for you?
508
00:28:53,020 --> 00:28:53,950
She turned me down.
509
00:28:55,260 --> 00:28:56,150
In her eyes,
510
00:28:56,540 --> 00:28:58,020
let alone the Duan clan of Nandu,
511
00:28:58,470 --> 00:28:59,910
even Great Liang, or all under heaven,
512
00:29:00,500 --> 00:29:01,500
means nothing at all.
513
00:29:03,990 --> 00:29:05,870
What kind of lady is she?
514
00:29:06,630 --> 00:29:08,260
A lady unlike any in this world.
515
00:29:23,560 --> 00:29:24,800
- Third Brother.
- You wanted me?
516
00:29:25,580 --> 00:29:26,710
Your friends are here for you.
517
00:29:26,710 --> 00:29:28,500
I've seated them in the hall with tea.
518
00:29:28,870 --> 00:29:29,710
All right.
519
00:29:30,740 --> 00:29:31,580
Jingyuan,
520
00:29:32,910 --> 00:29:34,230
have you had dealings
521
00:29:34,580 --> 00:29:35,580
with the wife of the Minister of Revenue?
522
00:29:38,300 --> 00:29:39,470
I do know Madam Wang,
523
00:29:39,630 --> 00:29:41,300
we've crossed paths before.
524
00:29:41,710 --> 00:29:42,550
We're on fair terms.
525
00:29:42,910 --> 00:29:43,750
What is it?
526
00:29:44,150 --> 00:29:45,020
Today, Young Master Wang
527
00:29:45,340 --> 00:29:46,780
asked me to take Miss Wang home.
528
00:29:47,500 --> 00:29:48,820
While I was speaking with Miss Wang,
529
00:29:48,950 --> 00:29:50,470
I spotted a familiar face on the street.
530
00:29:51,020 --> 00:29:52,100
I feared it was a spy from Northern Chong,
531
00:29:52,260 --> 00:29:53,150
so I went after him.
532
00:29:53,740 --> 00:29:54,870
In the rush, I neglected Miss Wang,
533
00:29:55,430 --> 00:29:56,740
and failed to escort her home as promised.
534
00:29:59,260 --> 00:30:00,150
All right, I understand.
535
00:30:00,500 --> 00:30:01,820
I'll go visit Madam Wang at once
536
00:30:01,820 --> 00:30:02,870
and apologize for Third Brother.
537
00:30:05,340 --> 00:30:06,260
Wait, Third Brother,
538
00:30:07,470 --> 00:30:09,540
don't you already fancy someone?
539
00:30:09,950 --> 00:30:11,260
As for Miss Wang,
540
00:30:11,780 --> 00:30:12,910
what do you plan to do?
541
00:30:13,910 --> 00:30:14,750
Do not worry.
542
00:30:15,300 --> 00:30:16,140
I have my own plan.
543
00:30:37,540 --> 00:30:38,390
What brings you here?
544
00:30:39,740 --> 00:30:40,580
Senior Brother.
545
00:30:41,470 --> 00:30:42,310
Take a look, quickly.
546
00:30:42,500 --> 00:30:43,740
Wu Shengliu
547
00:30:43,740 --> 00:30:44,820
asked us to bring this to you.
548
00:30:45,740 --> 00:30:47,190
Though the fighting has settled,
549
00:30:47,540 --> 00:30:49,300
the border still sees unrest.
550
00:30:50,020 --> 00:30:50,950
This was from Commandant Wu,
551
00:30:51,100 --> 00:30:52,670
a wedding gift for your promotion.
552
00:30:53,260 --> 00:30:54,470
He likely never expected
553
00:30:54,670 --> 00:30:55,510
how things would turn out.
554
00:30:57,740 --> 00:30:58,580
Judging by the style,
555
00:30:59,950 --> 00:31:00,820
it belongs to at least a general.
556
00:31:02,500 --> 00:31:04,580
Wu Shengliu did well.
557
00:31:06,670 --> 00:31:07,510
Senior Brother,
558
00:31:08,060 --> 00:31:09,870
are we staying in Nandu for good?
559
00:31:11,910 --> 00:31:12,750
What I have always wanted
560
00:31:13,390 --> 00:31:14,260
has been to reclaim
561
00:31:14,260 --> 00:31:15,150
the frontier passes and rivers,
the 17 Prefectures.
562
00:31:15,740 --> 00:31:16,580
May the realm stay at peace.
563
00:31:17,060 --> 00:31:17,900
May the people live in health.
564
00:31:18,470 --> 00:31:19,580
Though Great Liang seeks no war,
565
00:31:20,260 --> 00:31:22,020
Northern Chong still covets our land.
566
00:31:22,630 --> 00:31:23,470
The moment they get a chance,
567
00:31:23,780 --> 00:31:24,620
they will surely strike back.
568
00:31:24,950 --> 00:31:26,100
We must prepare in advance.
569
00:31:26,540 --> 00:31:27,710
Then when do we leave?
570
00:31:29,980 --> 00:31:31,870
I cannot stay in Nandu another day.
571
00:31:32,340 --> 00:31:34,390
Every day, I am stuck indoors,
572
00:31:34,630 --> 00:31:35,950
learning embroidery and meeting suitors.
573
00:31:36,820 --> 00:31:37,660
If this keeps going,
574
00:31:37,670 --> 00:31:38,630
I will not even lift my blade.
575
00:31:39,540 --> 00:31:41,260
I have been idle in Nandu as well.
576
00:31:41,260 --> 00:31:42,100
Right?
577
00:31:46,150 --> 00:31:47,580
Though Yunzhou and Yunluo are retaken,
578
00:31:48,580 --> 00:31:49,540
Yunzhou's fine steeds
579
00:31:50,390 --> 00:31:51,230
have yet to thunder across
580
00:31:51,240 --> 00:31:52,430
the battlefield against Northern Chong.
581
00:31:53,150 --> 00:31:54,150
And Luozhou's Tianluo Ore
582
00:31:54,910 --> 00:31:56,580
It has yet to armor Great Liang's men.
583
00:31:57,060 --> 00:31:57,900
Some matters
584
00:31:58,390 --> 00:31:59,390
must be settled in Nandu.
585
00:32:00,340 --> 00:32:01,190
(Yuzao Pleasure House)
586
00:32:01,190 --> 00:32:02,300
This way, please. Right this way.
587
00:32:02,630 --> 00:32:03,470
I'm telling you,
588
00:32:03,470 --> 00:32:04,540
Take care now. Easy now.
589
00:32:04,540 --> 00:32:06,430
I'll be coming back to find you.
590
00:32:07,180 --> 00:32:08,020
Ah, you've arrived.
591
00:32:08,020 --> 00:32:08,910
This way, please. Right this way.
592
00:32:08,910 --> 00:32:10,150
Young Master Zhang, you've come.
593
00:32:10,150 --> 00:32:11,300
Yuzao Pleasure House
594
00:32:13,340 --> 00:32:14,180
Slowly now, slowly now.
595
00:32:14,690 --> 00:32:15,540
Alright, come again next time.
596
00:32:15,540 --> 00:32:17,390
Old Ancestor sure knows how to have fun.
597
00:32:18,390 --> 00:32:19,780
You really became the courtesan queen.
598
00:32:21,780 --> 00:32:22,780
Alright, please head inside.
599
00:32:22,780 --> 00:32:23,620
Sure thing.
600
00:32:28,870 --> 00:32:32,820
Alright, alright, alright.
601
00:32:33,740 --> 00:32:35,020
You've already finished a whole jar.
602
00:32:37,190 --> 00:32:38,030
All right.
603
00:32:48,300 --> 00:32:49,390
Why hasn't it reached
604
00:32:49,390 --> 00:32:50,870
closing time yet?
605
00:32:59,230 --> 00:33:00,390
Heavens,
606
00:33:01,500 --> 00:33:02,870
I must have slept in too late.
607
00:33:03,740 --> 00:33:04,580
To think I'd get
to see the Imperial Preceptor
608
00:33:04,710 --> 00:33:05,710
come here for amusement.
609
00:33:15,990 --> 00:33:16,830
Old Ancestor,
610
00:33:18,060 --> 00:33:18,900
Old Ancestor,
611
00:33:27,910 --> 00:33:28,750
Fine wine,
612
00:33:29,820 --> 00:33:30,660
beauties,
613
00:33:33,780 --> 00:33:34,990
tales of desire,
614
00:33:36,390 --> 00:33:37,740
and obsessions at their peak.
615
00:33:38,300 --> 00:33:39,580
Only Old Ancestor knows how.
616
00:33:41,300 --> 00:33:42,300
Have you seen enough yet?
617
00:33:49,710 --> 00:33:50,990
Just a little more, and I will.
618
00:33:51,500 --> 00:33:52,340
Old Ancestor,
619
00:33:52,540 --> 00:33:53,580
have you ever thought
620
00:33:53,710 --> 00:33:54,820
what the magical artifact will be like?
621
00:34:17,540 --> 00:34:18,380
(Yuzao Pleasure House)
622
00:34:18,750 --> 00:34:20,550
(The Imperial Preceptor secretly meets
Miss He, the courtesan queen.)
623
00:34:43,350 --> 00:34:44,190
Welcome, my lord.
624
00:34:44,580 --> 00:34:45,700
Please go upstairs.
625
00:34:52,830 --> 00:34:53,670
You should leave now.
626
00:34:59,220 --> 00:35:00,060
A spirit is here.
627
00:35:00,470 --> 00:35:02,020
A guest has arrived.
628
00:35:02,990 --> 00:35:03,830
Old Ancestor.
629
00:35:04,180 --> 00:35:05,020
Something is wrong.
630
00:35:05,950 --> 00:35:06,790
This spiritual aura...
631
00:35:07,390 --> 00:35:08,230
It's very strong.
632
00:35:10,910 --> 00:35:11,910
I'll get you out of here.
633
00:35:41,180 --> 00:35:42,270
Greetings, sir.
634
00:35:43,310 --> 00:35:44,220
May I ask,
635
00:35:44,220 --> 00:35:45,390
what story you wish to tell?
636
00:35:48,270 --> 00:35:49,220
The story begins with
637
00:35:49,220 --> 00:35:51,310
a prince of unwavering devotion.
638
00:35:52,580 --> 00:35:53,870
He was ennobled as a prince young.
639
00:35:54,140 --> 00:35:55,350
He basked in imperial favor.
640
00:35:56,270 --> 00:35:57,910
The court and the realm all believed
641
00:35:58,100 --> 00:35:59,350
he would inherit the throne.
642
00:35:59,990 --> 00:36:01,580
Yet history always leaves regrets.
643
00:36:02,140 --> 00:36:04,430
His younger brother saw no hope
644
00:36:05,140 --> 00:36:06,350
to vie for the heirship,
645
00:36:07,220 --> 00:36:09,350
so he raised troops in rebellion.
646
00:36:10,830 --> 00:36:12,470
The prince, bound by kinship,
647
00:36:12,830 --> 00:36:14,580
tried to stop him, never knowing
648
00:36:15,020 --> 00:36:16,180
it was a deadly trap
649
00:36:18,060 --> 00:36:19,580
tailored just for him.
650
00:36:20,270 --> 00:36:21,430
His brother cried thief himself.
651
00:36:22,100 --> 00:36:24,580
That loyal prince became,
652
00:36:26,790 --> 00:36:27,660
in a single day, a traitor to the state.
653
00:36:29,430 --> 00:36:31,020
Courtesan queen,
654
00:36:31,500 --> 00:36:32,700
do you know how the prince
655
00:36:36,950 --> 00:36:37,790
met his end at last?
656
00:36:40,390 --> 00:36:41,390
Yan, stop fooling around.
657
00:37:01,680 --> 00:37:07,010
♪Between black and white,
ripples crossed♪
658
00:37:07,340 --> 00:37:11,590
♪Light encountered shadow♪
659
00:37:12,950 --> 00:37:18,320
♪It pierced the darkness and the time♪
660
00:37:18,620 --> 00:37:23,220
♪The unbreakable fate♪
661
00:37:24,310 --> 00:37:26,150
♪Suddenly cracked♪
662
00:37:38,360 --> 00:37:43,800
♪Between black and white,
ripples crossed♪
663
00:37:43,980 --> 00:37:48,310
♪Light encountered shadow♪
664
00:37:49,680 --> 00:37:55,070
♪It pierced the darkness and the time♪
665
00:37:55,300 --> 00:37:59,240
♪The unbreakable fate♪
666
00:38:01,010 --> 00:38:02,900
♪Suddenly cracked♪
667
00:38:05,560 --> 00:38:08,720
♪Listen, all sounds are roaring♪
668
00:38:08,720 --> 00:38:11,250
♪As cold ice turns into tides♪
669
00:38:11,250 --> 00:38:16,770
♪A century's loneliness melts dreams♪
670
00:38:16,770 --> 00:38:20,010
♪Following fate's guidance♪
671
00:38:20,010 --> 00:38:24,870
♪By fate, our moments were exchanged♪
672
00:38:25,210 --> 00:38:28,230
♪The heart wakes up all of a sudden♪
673
00:38:28,230 --> 00:38:31,050
♪Watch fireworks fall like stars♪
674
00:38:31,310 --> 00:38:33,840
♪This bond is tangled into a thread♪
675
00:38:33,840 --> 00:38:39,260
♪Worldly reflections fade into mist♪
676
00:38:39,430 --> 00:38:42,500
♪Borrowing one fleeting heartbeat♪
677
00:38:42,660 --> 00:38:47,560
♪You drew me into mortal dust,
till I'm enamored with its charms♪
678
00:38:47,770 --> 00:38:51,240
♪The heart wakes up all of a sudden♪
41796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.