All language subtitles for animevost_6-seriya-Jizn-v-alternativnom-mire-s-nulya-(chetve-720p_14052026
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,250 --> 00:00:05,730
Скорее всего, никто ему не поверит,
друг.
2
00:00:09,310 --> 00:00:14,990
Позвольте представиться, уважаемый совет
мудрецов. Звать меня Субару Нацуки. Я
3
00:00:14,990 --> 00:00:20,450
служил в особняке Марграфа Роузела. Но
кроме того, лучше расстреляйте Эмилии.
4
00:00:42,190 --> 00:00:44,530
Субтитры сделал DimaTorzok
5
00:01:16,780 --> 00:01:17,920
Продолжение следует...
6
00:02:04,430 --> 00:02:07,510
Называется «Незачем». Для тебя я.
7
00:02:07,910 --> 00:02:09,070
Махатель палкой.
8
00:02:20,810 --> 00:02:22,570
На тот свет спешишь?
9
00:02:22,990 --> 00:02:25,450
Иначе я не пойму, зачем кидать мне меч.
10
00:02:26,450 --> 00:02:28,670
Не могу нападать на безоружного.
11
00:02:29,950 --> 00:02:31,550
Рыцарская честь не позволяет.
12
00:02:32,880 --> 00:02:34,080
Не смеши.
13
00:02:35,140 --> 00:02:36,980
Смотри, не пожалей об этих словах.
14
00:02:43,100 --> 00:02:44,640
Говоришь, я безоружен?
15
00:02:45,640 --> 00:02:47,240
Тебе бы глаза разуть.
16
00:02:49,140 --> 00:02:50,200
Деревянные пруты?
17
00:02:50,980 --> 00:02:56,200
Конечно нет. Палочки для еды. Люблю
перекусить что -нибудь по дороге.
18
00:02:56,640 --> 00:03:01,860
Под идеальным углом, при идеальной
скорости, идеальном способе и идеальном
19
00:03:01,860 --> 00:03:03,300
мастерстве, даже палочки.
20
00:03:04,660 --> 00:03:07,600
Смертельное оружие. Разрубит что угодно.
21
00:03:38,399 --> 00:03:41,720
Отживаль! Твоим мечом я могу рубить даже
цветки, чё ж?
22
00:03:43,600 --> 00:03:44,600
Отживаль!
23
00:03:57,020 --> 00:03:58,240
Отживаль! Отживаль!
24
00:03:58,760 --> 00:04:00,160
Я тебя ботыль -то!
25
00:04:01,550 --> 00:04:03,570
Иначе назад твоего мужика не получишь!
26
00:04:04,490 --> 00:04:06,010
Дживальд! Дживальд!
27
00:04:06,370 --> 00:04:07,370
Дживальд!
28
00:04:08,350 --> 00:04:09,350
Дживальд!
29
00:04:11,030 --> 00:04:12,030
Анастасия!
30
00:04:12,650 --> 00:04:13,650
Хватит!
31
00:04:14,510 --> 00:04:15,510
Дживальд!
32
00:04:18,850 --> 00:04:20,329
Леди Анастасия!
33
00:04:26,030 --> 00:04:30,790
Вот это решение мне по нраву! Ты меня
заинтриговал!
34
00:04:33,320 --> 00:04:34,500
Уйдите подальше.
35
00:04:40,460 --> 00:04:47,220
Что это за фокусы?
36
00:04:47,280 --> 00:04:48,800
Размешить меня хочешь?
37
00:04:49,360 --> 00:04:52,260
Если это твой предел, я разочарован.
38
00:04:53,300 --> 00:04:55,200
С тобой соскуки померять можно.
39
00:04:55,740 --> 00:04:56,940
Ещё посмотрим.
40
00:04:57,650 --> 00:05:00,470
Пишешь в твоей девчонке? Так я пущу.
41
00:05:00,850 --> 00:05:03,250
Поплачь у нее на коленях, она тебя
утешит.
42
00:05:03,870 --> 00:05:07,010
У тебя ни таланта, ни грации, медь с
ним.
43
00:05:13,130 --> 00:05:14,210
Доброй ночи.
44
00:05:23,290 --> 00:05:26,250
Ну что ж, кто следующий?
45
00:05:28,409 --> 00:05:33,510
Позвольте уточнить одну вещь. Разве не
нужно было сдвинуть тебя хотя бы на шаг?
46
00:05:33,670 --> 00:05:38,750
А ты очень много бегал. Ты чё
придираешься? Я это для красного словца
47
00:05:40,350 --> 00:05:47,230
Ясно? А может и не ясно. Ты ж девчонка.
Ещё и такая сладенькая. Кавалер не
48
00:05:47,230 --> 00:05:48,230
нужен.
49
00:05:48,570 --> 00:05:50,490
Извини, но я не понимаю, о чём ты.
50
00:05:50,850 --> 00:05:54,250
Да и в честном бою у меня вряд ли есть
шансы.
51
00:05:55,790 --> 00:05:56,790
Эмилия?
52
00:05:58,190 --> 00:06:01,850
Я успела убедиться, что ты очень сильный
противник.
53
00:06:02,070 --> 00:06:04,810
Но нам необходимо преодолеть испытания.
54
00:06:05,810 --> 00:06:08,590
Поставь нам реалистичные условия победы.
55
00:06:09,730 --> 00:06:12,990
Если ты двинешься хоть на шаг, мы
победили.
56
00:06:13,250 --> 00:06:14,890
Давай сразимся так.
57
00:06:16,070 --> 00:06:17,070
Пойдёт?
58
00:06:19,790 --> 00:06:21,630
Ладно, ты мне нравишься.
59
00:06:21,890 --> 00:06:25,330
Я таких дурёк, не считая треш, не
встречал. Одобряю.
60
00:06:26,160 --> 00:06:29,260
Если сдвинешь меня хотя бы на шаг,
победа твоя.
61
00:06:31,340 --> 00:06:32,400
Позаботьтесь о них.
62
00:06:32,700 --> 00:06:34,180
Им нужна помощь.
63
00:06:34,760 --> 00:06:37,560
Постой. Ты же видела, тут хитростью
надо.
64
00:06:37,800 --> 00:06:39,260
И вкусная ледяная сталь.
65
00:06:46,960 --> 00:06:48,120
Линия ледышек.
66
00:06:49,700 --> 00:06:50,780
Не бойся.
67
00:06:51,120 --> 00:06:52,800
Я буду биться всерьёз.
68
00:06:53,280 --> 00:06:56,740
Какая славная личика, еще и сама не
робкого десятка.
69
00:06:57,020 --> 00:07:01,080
Мой рыцарь научил меня отдаваться делу
без остатка.
70
00:07:25,590 --> 00:07:27,650
Пострадавшей в безопасности. А вот она.
71
00:07:27,970 --> 00:07:28,970
Знаю.
72
00:07:34,190 --> 00:07:35,410
За их окопанной.
73
00:08:28,910 --> 00:08:30,010
Славная находка.
74
00:08:30,370 --> 00:08:33,070
Ты ведь не станешь дуться из -за такой
мелочи?
75
00:08:33,289 --> 00:08:34,289
Получай!
76
00:08:44,610 --> 00:08:45,610
Вольно же!
77
00:08:45,710 --> 00:08:47,570
Да что у тебя с башкой?
78
00:08:48,030 --> 00:08:50,370
Обычно такой трюк заставляет
стушеваться.
79
00:08:51,810 --> 00:08:55,170
Ты просто меня коснулся, зато
подставился в ответ.
80
00:08:56,170 --> 00:08:58,110
Безобразие, кто тебя воспитывал?
81
00:08:58,460 --> 00:08:59,600
Куда смотрели родители?
82
00:09:00,400 --> 00:09:04,020
Я сказала что -то не то? Эй, урезонь
свою лапочку!
83
00:09:04,600 --> 00:09:05,620
Держи её дома!
84
00:09:06,180 --> 00:09:07,180
Кавалер называется!
85
00:09:07,620 --> 00:09:10,680
Это ты что себе позволяешь? Он ещё
жаловаться будет!
86
00:09:11,580 --> 00:09:13,340
Архиепископ, скот твой извращений!
87
00:09:14,320 --> 00:09:16,120
Тихо, Субару, не кипятись!
88
00:09:16,600 --> 00:09:18,680
Взлишься ты по телу, но приглядись!
89
00:09:20,940 --> 00:09:23,340
Он свинулся и больше, чем на шаг.
90
00:09:24,220 --> 00:09:25,220
Так и есть.
91
00:09:25,540 --> 00:09:27,120
Ура! Справилась.
92
00:09:28,010 --> 00:09:30,250
Она победила. Остальное детали.
93
00:09:30,850 --> 00:09:32,830
Но что скажешь?
94
00:09:33,650 --> 00:09:34,870
Так и быть.
95
00:09:35,670 --> 00:09:37,450
Назад слов не беру.
96
00:09:38,430 --> 00:09:39,890
Так мы победили?
97
00:09:40,110 --> 00:09:42,290
Ты за кого меня держишь, Кен?
98
00:09:42,990 --> 00:09:46,750
Если я поступлю своим словом, мои акции
пойдут ко дну.
99
00:09:47,190 --> 00:09:51,130
Ты проиграл таким отвратительным
способом, что ниже падать некуда.
100
00:09:52,010 --> 00:09:53,770
Тебя не спросил клоун.
101
00:09:54,070 --> 00:09:56,150
Короче, ваша цыпочка победила.
102
00:09:56,810 --> 00:09:59,450
Она может пройти, так и быть.
103
00:10:06,030 --> 00:10:09,370
Но... Кто будет следующим, ваш клоун?
104
00:10:10,190 --> 00:10:12,870
Или кто -то из двух соплячек?
105
00:10:14,350 --> 00:10:16,490
Важно пришли шесть человек.
106
00:10:17,210 --> 00:10:20,470
Твоя спутница первая, кто получил
пропуск дальше.
107
00:10:21,290 --> 00:10:23,250
А кто?
108
00:10:23,980 --> 00:10:26,180
Попробуй обойти меня следующим.
109
00:10:27,000 --> 00:10:29,140
Я жду ответа.
110
00:10:30,380 --> 00:10:33,100
В итоге ты сбежал, поджав хвост.
111
00:10:33,840 --> 00:10:36,500
За словом «в карман не лезешь»,
сестрица.
112
00:10:36,960 --> 00:10:38,740
Прекрати ко мне так обращаться.
113
00:10:39,000 --> 00:10:42,320
Не порти историю об учителе для девушки,
спящей за твоей спиной.
114
00:10:42,580 --> 00:10:47,540
Это ты верно подметила. Буду осторожен.
Вас разбили на голову. Только леди
115
00:10:47,540 --> 00:10:49,400
Эмилия добилась признания соперника.
116
00:10:49,920 --> 00:10:51,900
Да, я победила.
117
00:10:52,330 --> 00:10:55,330
Может, мне одной двигаться дальше? Лучше
не надо.
118
00:10:56,210 --> 00:10:57,610
Сама понимаешь.
119
00:10:58,230 --> 00:11:01,290
Опасно. Я буду очень осторожна.
120
00:11:01,590 --> 00:11:04,150
Опасно. Это точно. Там опасно.
121
00:11:06,050 --> 00:11:08,810
Надеюсь, Юлю теперь не сильно раскиснет.
122
00:11:10,370 --> 00:11:12,790
Волнуешься? Не знаю.
123
00:11:13,150 --> 00:11:15,150
Так -то, конечно, волнуюсь.
124
00:11:16,390 --> 00:11:18,710
Но тут дело посложней.
125
00:11:20,230 --> 00:11:21,390
А ещё?
126
00:11:22,120 --> 00:11:24,320
Не пойму, чего она так разошлась.
127
00:11:24,560 --> 00:11:26,140
Пытаюсь спасти Юлиуса.
128
00:11:26,540 --> 00:11:28,240
О них забывать не стоит.
129
00:11:28,660 --> 00:11:30,400
Но важно пройти испытания.
130
00:11:30,660 --> 00:11:33,900
Мы не узнаем, как спасти Рэм, и если не
справимся.
131
00:11:34,520 --> 00:11:38,040
Наш экзаменатор оказался чудовищно
силен.
132
00:11:38,680 --> 00:11:40,680
Возможно, подстать Рейнсорту.
133
00:11:41,780 --> 00:11:46,220
Думаю, он ему не уступает. В каждой
стране есть по одному мастеру
134
00:11:46,880 --> 00:11:48,820
Сильнейшим мечником своего времени.
135
00:11:49,080 --> 00:11:51,460
В нашем королевстве Рейнсорт сильнее
всех.
136
00:11:51,960 --> 00:11:54,360
Но в других трех странах есть кто -то не
хуже.
137
00:11:56,980 --> 00:12:00,480
Первый генерал Волокивской империи.
Синяя молния.
138
00:12:00,820 --> 00:12:02,040
Сесилус Сегмунд.
139
00:12:03,440 --> 00:12:05,740
Безумный принц Святого Королевства
Густеко.
140
00:12:06,740 --> 00:12:11,100
И хранитель Халибель. Из города
-государства Карараги.
141
00:12:11,320 --> 00:12:16,440
Все они не похожи на махателя палкой.
Хотя одевается он как простолюдин из
142
00:12:16,440 --> 00:12:19,960
Карараги. Еще и в совершенстве владеет
палочками.
143
00:12:20,350 --> 00:12:24,230
Не уверен, можно ли говорить о
мастерстве, ведь обычно им пользуются
144
00:12:24,670 --> 00:12:26,490
Извините, можно вас немного отвлечь?
145
00:12:31,890 --> 00:12:34,630
Учитель, не покидайте меня.
146
00:12:34,890 --> 00:12:36,770
Не хочу оставаться одна.
147
00:12:37,690 --> 00:12:40,330
Давай без просьб, от которых сразу дурно
становится.
148
00:12:40,830 --> 00:12:42,950
Тем более, что ты не спишь.
149
00:12:43,390 --> 00:12:44,710
Да блин.
150
00:12:47,830 --> 00:12:50,920
Странно. А как мы здесь оказались?
151
00:12:51,760 --> 00:12:55,340
Помню, как ваше гениальное открытие
позволило нам пройти испытание.
152
00:12:56,620 --> 00:12:57,700
Это был сон?
153
00:12:57,960 --> 00:12:58,960
Реальность.
154
00:12:59,340 --> 00:13:04,800
А потом вы крепко меня обняли и сказали,
что я тебя не отпущу, и рассмеялись.
155
00:13:04,860 --> 00:13:09,160
Это тебе приснилось. Ты отрубилась, едва
мы приступили ко второму испытанию.
156
00:13:10,220 --> 00:13:11,720
Отрубилась? Глупости.
157
00:13:12,000 --> 00:13:14,020
Я бы никогда так не опозорилась.
158
00:13:15,260 --> 00:13:16,800
Ты что, все забыла?
159
00:13:17,290 --> 00:13:19,910
Мы долго шли по лестнице, попали в белый
зал.
160
00:13:21,430 --> 00:13:25,030
Потом вынули меч, где преобразовался и
появился человек.
161
00:13:27,830 --> 00:13:30,930
Красноволосый, голубоглазый, зовущий
себя Махателем Палкой.
162
00:13:34,170 --> 00:13:35,430
Вспомнил вас, Столик?
163
00:13:37,210 --> 00:13:38,730
Откуда он взялся в башню?
164
00:13:39,290 --> 00:13:42,510
Так он живой, говорила же. Его даже
смерть не берёт.
165
00:13:44,940 --> 00:13:45,940
Да кто он?
166
00:13:46,120 --> 00:13:47,920
Махатель, махатель, палкой рейд.
167
00:13:48,320 --> 00:13:49,460
Дьявол, чудовище.
168
00:13:49,800 --> 00:13:53,000
Он опять будет лапать меня за грудь,
никого не стесняясь.
169
00:13:56,460 --> 00:13:57,940
Рейд тот самый, что ли?
170
00:13:59,160 --> 00:14:00,160
Рейд Астрия.
171
00:14:01,100 --> 00:14:02,400
Первый мастер клинка.
172
00:14:06,520 --> 00:14:10,780
Юлиус, извини, что мешаю отдыхать. Мы
поняли, кто наш противник.
173
00:14:10,980 --> 00:14:11,980
Твои знания сейчас.
174
00:14:14,190 --> 00:14:15,870
Вот ведь упрямый осёл!
175
00:14:22,950 --> 00:14:25,390
Больше ты легко не отделаешься.
176
00:14:27,290 --> 00:14:28,290
Усёк?
177
00:14:30,390 --> 00:14:32,890
Рыцарь королевской гвардии Лугеники.
178
00:14:33,570 --> 00:14:35,130
Юлиус Юклиус!
179
00:14:35,430 --> 00:14:40,590
Тот, кто представляется таким занудным
образом, даже развлечь меня не способен.
180
00:14:51,900 --> 00:14:54,860
Ты что, учился фехтовать по книжке?
181
00:15:01,260 --> 00:15:02,680
Я жду!
182
00:15:12,960 --> 00:15:17,500
Не фехтование, а один стыд. Давно машешь
мечом?
183
00:15:18,410 --> 00:15:21,050
Что бы ты знал, я владею им всего три
месяца.
184
00:15:28,030 --> 00:15:28,530
Я
185
00:15:28,530 --> 00:15:35,170
могу
186
00:15:35,170 --> 00:15:41,550
здесь и сейчас тебя одолеть, лишь бы
языком молоть. Разве ты со мной сладишь?
187
00:15:41,990 --> 00:15:44,110
Тебе на это селёнок не хватит.
188
00:15:48,110 --> 00:15:51,490
Ты до меня не дотягиваешься. И даже не
пробуешь.
189
00:15:51,710 --> 00:15:53,310
Мало ты со мной тягаться.
190
00:15:54,150 --> 00:15:56,490
Не для тебя это место придумано.
191
00:15:57,250 --> 00:15:59,150
У других людей ждут.
192
00:15:59,350 --> 00:16:00,790
Я тебя сюда не звали.
193
00:16:07,110 --> 00:16:09,010
Никто на тебя не смотрит.
194
00:16:10,250 --> 00:16:15,230
Ничего тебя не ждет. Не суйся сюда, если
решил, что я с вами играюсь.
195
00:16:22,820 --> 00:16:26,180
Упираешься? Хочешь, чтобы я со скуки
помер?
196
00:16:30,760 --> 00:16:31,800
У
197
00:16:31,800 --> 00:16:39,800
меня
198
00:16:39,800 --> 00:16:41,780
есть сила.
199
00:16:43,260 --> 00:16:44,820
И другой.
200
00:16:47,400 --> 00:16:49,200
Мне не надо.
201
00:16:49,760 --> 00:16:50,800
Держи.
202
00:16:52,490 --> 00:16:54,390
Меч выдает все твои сомнения.
203
00:16:54,910 --> 00:16:59,930
У тебя нету права быть коленком небес.
204
00:17:00,390 --> 00:17:03,590
Такого даже я, твоей шестерки, не
возьму.
205
00:17:16,329 --> 00:17:18,970
Потому что я знаю, насколько ты силен.
206
00:17:19,329 --> 00:17:21,470
Как ты приследил меня однажды.
207
00:17:21,849 --> 00:17:23,810
А что, помнят другие, мне не важно.
208
00:17:25,990 --> 00:17:26,990
Юлиус!
209
00:18:04,140 --> 00:18:05,820
Стильно меня качает.
210
00:18:07,580 --> 00:18:10,600
Очнулся? Ты тащишь меня на спине?
211
00:18:11,960 --> 00:18:17,680
Верно. Ты недавно делал то же самое,
между прочим. Знаешь, каково мне
212
00:18:17,680 --> 00:18:21,280
полчаса, повторяя то, чем я надеялся
больше никогда не заниматься?
213
00:18:22,260 --> 00:18:25,140
Тогда ясно, почему поездка не из
приятных.
214
00:18:25,600 --> 00:18:27,460
Может мне тебя бросить?
215
00:18:39,850 --> 00:18:41,970
Что с леди Анастасией? Она цела?
216
00:18:42,670 --> 00:18:44,130
Жить будет, это точно.
217
00:18:44,890 --> 00:18:46,950
Это ты едва ушел живым.
218
00:18:47,390 --> 00:18:53,130
Хотя, учитывая, кто он, ты не поверишь,
что это за черт повязка на лице. Рейд
219
00:18:53,130 --> 00:18:54,130
Астрея.
220
00:18:54,590 --> 00:18:56,130
Значит, сам разобрался.
221
00:18:56,430 --> 00:18:57,630
А нам Шаула сказала.
222
00:18:58,150 --> 00:19:01,210
Я догадался после слов, что он махатель
палкой.
223
00:19:01,670 --> 00:19:03,230
Но оставались сомнения.
224
00:19:03,950 --> 00:19:05,610
Прости, что не предупредил.
225
00:19:05,830 --> 00:19:06,830
Ничего.
226
00:19:13,499 --> 00:19:17,640
Юлю, ты всё равно узнаешь, когда мы
вернёмся, так что скажу сразу.
227
00:19:18,460 --> 00:19:23,000
Когда вы с Анастасией уже отрубились,
Эмилия прошла испытание.
228
00:19:24,460 --> 00:19:28,580
Но тебе так скажу, она не то чтобы взяла
его грубой силой.
229
00:19:29,280 --> 00:19:31,200
Много чего удачно сложилось.
230
00:19:31,520 --> 00:19:34,780
Всё -таки Эмилия девушка непростая.
231
00:19:35,060 --> 00:19:37,600
В общем, не переживай об этом, ладно?
232
00:19:40,220 --> 00:19:41,540
Не переживать?
233
00:19:42,080 --> 00:19:47,060
Раз Леди Эмилия преодолела испытание,
мастера Клинка Рейда всё -таки можно
234
00:19:47,060 --> 00:19:50,060
победить. Это ценная информация.
235
00:19:51,240 --> 00:19:52,480
Да, наверное.
236
00:19:52,960 --> 00:19:53,960
Ты прав.
237
00:19:54,920 --> 00:19:56,800
Рад, что ты всё понимаешь.
238
00:19:59,120 --> 00:20:00,980
Не пора ли меня опустить?
239
00:20:01,780 --> 00:20:04,760
А то отъезды на твоей спине меня скоро
укачают.
240
00:20:06,280 --> 00:20:08,100
Меня Эмилиотан отчитает.
241
00:20:08,300 --> 00:20:12,240
Если я позволю раненому уйти своим
ходом, я очнулся и могу уйти сам.
242
00:20:12,780 --> 00:20:14,100
Ты поздно спохватился.
243
00:20:14,520 --> 00:20:17,180
Все видели, как я тащил тебя на спине в
прошлый раз.
244
00:20:17,400 --> 00:20:22,300
За исключением Шаллы и Анастасии,
которые были в отключке. Тогда пускали
245
00:20:22,300 --> 00:20:27,380
Династасия, и теперь меня таким не
увидят. Мы оба знаем, что дело не в
246
00:20:27,600 --> 00:20:28,600
Пусти!
247
00:20:29,000 --> 00:20:30,260
Завязываю тебя вообще!
248
00:20:30,700 --> 00:20:32,400
Только расспросить! Отпусти!
249
00:20:32,800 --> 00:20:33,800
Прекрати, болван!
250
00:20:39,850 --> 00:20:40,850
Вот зачем?
251
00:20:41,010 --> 00:20:42,190
Ты осёл!
252
00:20:42,390 --> 00:20:44,590
Да что на тебя нашло? Не подходи!
253
00:20:47,790 --> 00:20:49,410
Я сам поднимусь.
254
00:20:51,430 --> 00:20:56,790
Чужая помощь мне... не нужна.
255
00:21:07,910 --> 00:21:09,090
Видишь, я прав.
256
00:21:10,350 --> 00:21:13,130
Могу стоять на ногах и без посторонней
помощи.
257
00:21:14,930 --> 00:21:19,490
Конечно, так будет медленней, но я
справлюсь со своими силами.
258
00:21:20,890 --> 00:21:23,550
Может, пойдешь вперед и скажешь, что
случилось?
259
00:21:25,510 --> 00:21:27,370
Боже, я сам все объясню.
260
00:21:28,050 --> 00:21:31,370
А ты сообщи только то, что смог меня
найти.
261
00:21:37,100 --> 00:21:39,340
Вот же я, черт, черт, черт, черт, черт!
262
00:21:39,920 --> 00:21:42,540
Болван! Мы с тобой два сапога пара!
263
00:21:43,840 --> 00:21:45,720
Да что ты творишь? Завали!
264
00:21:46,040 --> 00:21:49,340
Может он стоять, как же? У самого
коленки трясутся!
265
00:21:50,880 --> 00:21:53,100
Ты ведь быстро понял, что не победишь?
266
00:21:53,860 --> 00:21:58,320
Что тебя побьют, отпинают и бросят на
землю! Но ты всё равно не мог не
267
00:21:58,320 --> 00:22:01,440
вернуться! Потому что не придумал ничего
умнее!
268
00:22:03,280 --> 00:22:06,820
Кто -то мне уже отлично долбил в голову,
чем оно кончается.
269
00:22:12,720 --> 00:22:17,140
Я не собираюсь придуриваться, будто
теперь вижу тебя насквозь.
270
00:22:17,960 --> 00:22:24,160
Но спускаться самому по этой лестнице,
по этой длиннющей лестнице,
271
00:22:24,200 --> 00:22:26,460
тебе совершенно не обязательно.
272
00:22:27,540 --> 00:22:31,620
Я готов отставить плечо и ничего не
прошу за это.
273
00:22:32,840 --> 00:22:34,680
Я тогда плоховал.
274
00:22:35,580 --> 00:22:40,940
И теперь не позволю тебе тащиться по
этой лестнице в одиночестве.
275
00:22:49,560 --> 00:22:51,700
Субару? Чего?
276
00:22:53,220 --> 00:22:54,220
Прости.
277
00:22:55,880 --> 00:22:56,880
Заткнись.
278
00:23:04,460 --> 00:23:09,580
Скорее всего, никто ему не поверил.
279
00:23:10,600 --> 00:23:16,820
В тот миг, своим хвостостом он настроил
против себя всех в королевском замке.
280
00:23:17,660 --> 00:23:24,120
Он и сам не верил. От его заявления
скользило погрешность и желание
281
00:23:24,120 --> 00:23:25,120
все, что накипело.
282
00:23:26,740 --> 00:23:32,420
И все же... Все же...
283
00:23:33,260 --> 00:23:38,960
Был один человек, которого ему удалось
по -настоящему впечатлить.
26986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.