All language subtitles for animevost_6-seriya-Jizn-v-alternativnom-mire-s-nulya-(chetve-720p_14052026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,250 --> 00:00:05,730 Скорее всего, никто ему не поверит, друг. 2 00:00:09,310 --> 00:00:14,990 Позвольте представиться, уважаемый совет мудрецов. Звать меня Субару Нацуки. Я 3 00:00:14,990 --> 00:00:20,450 служил в особняке Марграфа Роузела. Но кроме того, лучше расстреляйте Эмилии. 4 00:00:42,190 --> 00:00:44,530 Субтитры сделал DimaTorzok 5 00:01:16,780 --> 00:01:17,920 Продолжение следует... 6 00:02:04,430 --> 00:02:07,510 Называется «Незачем». Для тебя я. 7 00:02:07,910 --> 00:02:09,070 Махатель палкой. 8 00:02:20,810 --> 00:02:22,570 На тот свет спешишь? 9 00:02:22,990 --> 00:02:25,450 Иначе я не пойму, зачем кидать мне меч. 10 00:02:26,450 --> 00:02:28,670 Не могу нападать на безоружного. 11 00:02:29,950 --> 00:02:31,550 Рыцарская честь не позволяет. 12 00:02:32,880 --> 00:02:34,080 Не смеши. 13 00:02:35,140 --> 00:02:36,980 Смотри, не пожалей об этих словах. 14 00:02:43,100 --> 00:02:44,640 Говоришь, я безоружен? 15 00:02:45,640 --> 00:02:47,240 Тебе бы глаза разуть. 16 00:02:49,140 --> 00:02:50,200 Деревянные пруты? 17 00:02:50,980 --> 00:02:56,200 Конечно нет. Палочки для еды. Люблю перекусить что -нибудь по дороге. 18 00:02:56,640 --> 00:03:01,860 Под идеальным углом, при идеальной скорости, идеальном способе и идеальном 19 00:03:01,860 --> 00:03:03,300 мастерстве, даже палочки. 20 00:03:04,660 --> 00:03:07,600 Смертельное оружие. Разрубит что угодно. 21 00:03:38,399 --> 00:03:41,720 Отживаль! Твоим мечом я могу рубить даже цветки, чё ж? 22 00:03:43,600 --> 00:03:44,600 Отживаль! 23 00:03:57,020 --> 00:03:58,240 Отживаль! Отживаль! 24 00:03:58,760 --> 00:04:00,160 Я тебя ботыль -то! 25 00:04:01,550 --> 00:04:03,570 Иначе назад твоего мужика не получишь! 26 00:04:04,490 --> 00:04:06,010 Дживальд! Дживальд! 27 00:04:06,370 --> 00:04:07,370 Дживальд! 28 00:04:08,350 --> 00:04:09,350 Дживальд! 29 00:04:11,030 --> 00:04:12,030 Анастасия! 30 00:04:12,650 --> 00:04:13,650 Хватит! 31 00:04:14,510 --> 00:04:15,510 Дживальд! 32 00:04:18,850 --> 00:04:20,329 Леди Анастасия! 33 00:04:26,030 --> 00:04:30,790 Вот это решение мне по нраву! Ты меня заинтриговал! 34 00:04:33,320 --> 00:04:34,500 Уйдите подальше. 35 00:04:40,460 --> 00:04:47,220 Что это за фокусы? 36 00:04:47,280 --> 00:04:48,800 Размешить меня хочешь? 37 00:04:49,360 --> 00:04:52,260 Если это твой предел, я разочарован. 38 00:04:53,300 --> 00:04:55,200 С тобой соскуки померять можно. 39 00:04:55,740 --> 00:04:56,940 Ещё посмотрим. 40 00:04:57,650 --> 00:05:00,470 Пишешь в твоей девчонке? Так я пущу. 41 00:05:00,850 --> 00:05:03,250 Поплачь у нее на коленях, она тебя утешит. 42 00:05:03,870 --> 00:05:07,010 У тебя ни таланта, ни грации, медь с ним. 43 00:05:13,130 --> 00:05:14,210 Доброй ночи. 44 00:05:23,290 --> 00:05:26,250 Ну что ж, кто следующий? 45 00:05:28,409 --> 00:05:33,510 Позвольте уточнить одну вещь. Разве не нужно было сдвинуть тебя хотя бы на шаг? 46 00:05:33,670 --> 00:05:38,750 А ты очень много бегал. Ты чё придираешься? Я это для красного словца 47 00:05:40,350 --> 00:05:47,230 Ясно? А может и не ясно. Ты ж девчонка. Ещё и такая сладенькая. Кавалер не 48 00:05:47,230 --> 00:05:48,230 нужен. 49 00:05:48,570 --> 00:05:50,490 Извини, но я не понимаю, о чём ты. 50 00:05:50,850 --> 00:05:54,250 Да и в честном бою у меня вряд ли есть шансы. 51 00:05:55,790 --> 00:05:56,790 Эмилия? 52 00:05:58,190 --> 00:06:01,850 Я успела убедиться, что ты очень сильный противник. 53 00:06:02,070 --> 00:06:04,810 Но нам необходимо преодолеть испытания. 54 00:06:05,810 --> 00:06:08,590 Поставь нам реалистичные условия победы. 55 00:06:09,730 --> 00:06:12,990 Если ты двинешься хоть на шаг, мы победили. 56 00:06:13,250 --> 00:06:14,890 Давай сразимся так. 57 00:06:16,070 --> 00:06:17,070 Пойдёт? 58 00:06:19,790 --> 00:06:21,630 Ладно, ты мне нравишься. 59 00:06:21,890 --> 00:06:25,330 Я таких дурёк, не считая треш, не встречал. Одобряю. 60 00:06:26,160 --> 00:06:29,260 Если сдвинешь меня хотя бы на шаг, победа твоя. 61 00:06:31,340 --> 00:06:32,400 Позаботьтесь о них. 62 00:06:32,700 --> 00:06:34,180 Им нужна помощь. 63 00:06:34,760 --> 00:06:37,560 Постой. Ты же видела, тут хитростью надо. 64 00:06:37,800 --> 00:06:39,260 И вкусная ледяная сталь. 65 00:06:46,960 --> 00:06:48,120 Линия ледышек. 66 00:06:49,700 --> 00:06:50,780 Не бойся. 67 00:06:51,120 --> 00:06:52,800 Я буду биться всерьёз. 68 00:06:53,280 --> 00:06:56,740 Какая славная личика, еще и сама не робкого десятка. 69 00:06:57,020 --> 00:07:01,080 Мой рыцарь научил меня отдаваться делу без остатка. 70 00:07:25,590 --> 00:07:27,650 Пострадавшей в безопасности. А вот она. 71 00:07:27,970 --> 00:07:28,970 Знаю. 72 00:07:34,190 --> 00:07:35,410 За их окопанной. 73 00:08:28,910 --> 00:08:30,010 Славная находка. 74 00:08:30,370 --> 00:08:33,070 Ты ведь не станешь дуться из -за такой мелочи? 75 00:08:33,289 --> 00:08:34,289 Получай! 76 00:08:44,610 --> 00:08:45,610 Вольно же! 77 00:08:45,710 --> 00:08:47,570 Да что у тебя с башкой? 78 00:08:48,030 --> 00:08:50,370 Обычно такой трюк заставляет стушеваться. 79 00:08:51,810 --> 00:08:55,170 Ты просто меня коснулся, зато подставился в ответ. 80 00:08:56,170 --> 00:08:58,110 Безобразие, кто тебя воспитывал? 81 00:08:58,460 --> 00:08:59,600 Куда смотрели родители? 82 00:09:00,400 --> 00:09:04,020 Я сказала что -то не то? Эй, урезонь свою лапочку! 83 00:09:04,600 --> 00:09:05,620 Держи её дома! 84 00:09:06,180 --> 00:09:07,180 Кавалер называется! 85 00:09:07,620 --> 00:09:10,680 Это ты что себе позволяешь? Он ещё жаловаться будет! 86 00:09:11,580 --> 00:09:13,340 Архиепископ, скот твой извращений! 87 00:09:14,320 --> 00:09:16,120 Тихо, Субару, не кипятись! 88 00:09:16,600 --> 00:09:18,680 Взлишься ты по телу, но приглядись! 89 00:09:20,940 --> 00:09:23,340 Он свинулся и больше, чем на шаг. 90 00:09:24,220 --> 00:09:25,220 Так и есть. 91 00:09:25,540 --> 00:09:27,120 Ура! Справилась. 92 00:09:28,010 --> 00:09:30,250 Она победила. Остальное детали. 93 00:09:30,850 --> 00:09:32,830 Но что скажешь? 94 00:09:33,650 --> 00:09:34,870 Так и быть. 95 00:09:35,670 --> 00:09:37,450 Назад слов не беру. 96 00:09:38,430 --> 00:09:39,890 Так мы победили? 97 00:09:40,110 --> 00:09:42,290 Ты за кого меня держишь, Кен? 98 00:09:42,990 --> 00:09:46,750 Если я поступлю своим словом, мои акции пойдут ко дну. 99 00:09:47,190 --> 00:09:51,130 Ты проиграл таким отвратительным способом, что ниже падать некуда. 100 00:09:52,010 --> 00:09:53,770 Тебя не спросил клоун. 101 00:09:54,070 --> 00:09:56,150 Короче, ваша цыпочка победила. 102 00:09:56,810 --> 00:09:59,450 Она может пройти, так и быть. 103 00:10:06,030 --> 00:10:09,370 Но... Кто будет следующим, ваш клоун? 104 00:10:10,190 --> 00:10:12,870 Или кто -то из двух соплячек? 105 00:10:14,350 --> 00:10:16,490 Важно пришли шесть человек. 106 00:10:17,210 --> 00:10:20,470 Твоя спутница первая, кто получил пропуск дальше. 107 00:10:21,290 --> 00:10:23,250 А кто? 108 00:10:23,980 --> 00:10:26,180 Попробуй обойти меня следующим. 109 00:10:27,000 --> 00:10:29,140 Я жду ответа. 110 00:10:30,380 --> 00:10:33,100 В итоге ты сбежал, поджав хвост. 111 00:10:33,840 --> 00:10:36,500 За словом «в карман не лезешь», сестрица. 112 00:10:36,960 --> 00:10:38,740 Прекрати ко мне так обращаться. 113 00:10:39,000 --> 00:10:42,320 Не порти историю об учителе для девушки, спящей за твоей спиной. 114 00:10:42,580 --> 00:10:47,540 Это ты верно подметила. Буду осторожен. Вас разбили на голову. Только леди 115 00:10:47,540 --> 00:10:49,400 Эмилия добилась признания соперника. 116 00:10:49,920 --> 00:10:51,900 Да, я победила. 117 00:10:52,330 --> 00:10:55,330 Может, мне одной двигаться дальше? Лучше не надо. 118 00:10:56,210 --> 00:10:57,610 Сама понимаешь. 119 00:10:58,230 --> 00:11:01,290 Опасно. Я буду очень осторожна. 120 00:11:01,590 --> 00:11:04,150 Опасно. Это точно. Там опасно. 121 00:11:06,050 --> 00:11:08,810 Надеюсь, Юлю теперь не сильно раскиснет. 122 00:11:10,370 --> 00:11:12,790 Волнуешься? Не знаю. 123 00:11:13,150 --> 00:11:15,150 Так -то, конечно, волнуюсь. 124 00:11:16,390 --> 00:11:18,710 Но тут дело посложней. 125 00:11:20,230 --> 00:11:21,390 А ещё? 126 00:11:22,120 --> 00:11:24,320 Не пойму, чего она так разошлась. 127 00:11:24,560 --> 00:11:26,140 Пытаюсь спасти Юлиуса. 128 00:11:26,540 --> 00:11:28,240 О них забывать не стоит. 129 00:11:28,660 --> 00:11:30,400 Но важно пройти испытания. 130 00:11:30,660 --> 00:11:33,900 Мы не узнаем, как спасти Рэм, и если не справимся. 131 00:11:34,520 --> 00:11:38,040 Наш экзаменатор оказался чудовищно силен. 132 00:11:38,680 --> 00:11:40,680 Возможно, подстать Рейнсорту. 133 00:11:41,780 --> 00:11:46,220 Думаю, он ему не уступает. В каждой стране есть по одному мастеру 134 00:11:46,880 --> 00:11:48,820 Сильнейшим мечником своего времени. 135 00:11:49,080 --> 00:11:51,460 В нашем королевстве Рейнсорт сильнее всех. 136 00:11:51,960 --> 00:11:54,360 Но в других трех странах есть кто -то не хуже. 137 00:11:56,980 --> 00:12:00,480 Первый генерал Волокивской империи. Синяя молния. 138 00:12:00,820 --> 00:12:02,040 Сесилус Сегмунд. 139 00:12:03,440 --> 00:12:05,740 Безумный принц Святого Королевства Густеко. 140 00:12:06,740 --> 00:12:11,100 И хранитель Халибель. Из города -государства Карараги. 141 00:12:11,320 --> 00:12:16,440 Все они не похожи на махателя палкой. Хотя одевается он как простолюдин из 142 00:12:16,440 --> 00:12:19,960 Карараги. Еще и в совершенстве владеет палочками. 143 00:12:20,350 --> 00:12:24,230 Не уверен, можно ли говорить о мастерстве, ведь обычно им пользуются 144 00:12:24,670 --> 00:12:26,490 Извините, можно вас немного отвлечь? 145 00:12:31,890 --> 00:12:34,630 Учитель, не покидайте меня. 146 00:12:34,890 --> 00:12:36,770 Не хочу оставаться одна. 147 00:12:37,690 --> 00:12:40,330 Давай без просьб, от которых сразу дурно становится. 148 00:12:40,830 --> 00:12:42,950 Тем более, что ты не спишь. 149 00:12:43,390 --> 00:12:44,710 Да блин. 150 00:12:47,830 --> 00:12:50,920 Странно. А как мы здесь оказались? 151 00:12:51,760 --> 00:12:55,340 Помню, как ваше гениальное открытие позволило нам пройти испытание. 152 00:12:56,620 --> 00:12:57,700 Это был сон? 153 00:12:57,960 --> 00:12:58,960 Реальность. 154 00:12:59,340 --> 00:13:04,800 А потом вы крепко меня обняли и сказали, что я тебя не отпущу, и рассмеялись. 155 00:13:04,860 --> 00:13:09,160 Это тебе приснилось. Ты отрубилась, едва мы приступили ко второму испытанию. 156 00:13:10,220 --> 00:13:11,720 Отрубилась? Глупости. 157 00:13:12,000 --> 00:13:14,020 Я бы никогда так не опозорилась. 158 00:13:15,260 --> 00:13:16,800 Ты что, все забыла? 159 00:13:17,290 --> 00:13:19,910 Мы долго шли по лестнице, попали в белый зал. 160 00:13:21,430 --> 00:13:25,030 Потом вынули меч, где преобразовался и появился человек. 161 00:13:27,830 --> 00:13:30,930 Красноволосый, голубоглазый, зовущий себя Махателем Палкой. 162 00:13:34,170 --> 00:13:35,430 Вспомнил вас, Столик? 163 00:13:37,210 --> 00:13:38,730 Откуда он взялся в башню? 164 00:13:39,290 --> 00:13:42,510 Так он живой, говорила же. Его даже смерть не берёт. 165 00:13:44,940 --> 00:13:45,940 Да кто он? 166 00:13:46,120 --> 00:13:47,920 Махатель, махатель, палкой рейд. 167 00:13:48,320 --> 00:13:49,460 Дьявол, чудовище. 168 00:13:49,800 --> 00:13:53,000 Он опять будет лапать меня за грудь, никого не стесняясь. 169 00:13:56,460 --> 00:13:57,940 Рейд тот самый, что ли? 170 00:13:59,160 --> 00:14:00,160 Рейд Астрия. 171 00:14:01,100 --> 00:14:02,400 Первый мастер клинка. 172 00:14:06,520 --> 00:14:10,780 Юлиус, извини, что мешаю отдыхать. Мы поняли, кто наш противник. 173 00:14:10,980 --> 00:14:11,980 Твои знания сейчас. 174 00:14:14,190 --> 00:14:15,870 Вот ведь упрямый осёл! 175 00:14:22,950 --> 00:14:25,390 Больше ты легко не отделаешься. 176 00:14:27,290 --> 00:14:28,290 Усёк? 177 00:14:30,390 --> 00:14:32,890 Рыцарь королевской гвардии Лугеники. 178 00:14:33,570 --> 00:14:35,130 Юлиус Юклиус! 179 00:14:35,430 --> 00:14:40,590 Тот, кто представляется таким занудным образом, даже развлечь меня не способен. 180 00:14:51,900 --> 00:14:54,860 Ты что, учился фехтовать по книжке? 181 00:15:01,260 --> 00:15:02,680 Я жду! 182 00:15:12,960 --> 00:15:17,500 Не фехтование, а один стыд. Давно машешь мечом? 183 00:15:18,410 --> 00:15:21,050 Что бы ты знал, я владею им всего три месяца. 184 00:15:28,030 --> 00:15:28,530 Я 185 00:15:28,530 --> 00:15:35,170 могу 186 00:15:35,170 --> 00:15:41,550 здесь и сейчас тебя одолеть, лишь бы языком молоть. Разве ты со мной сладишь? 187 00:15:41,990 --> 00:15:44,110 Тебе на это селёнок не хватит. 188 00:15:48,110 --> 00:15:51,490 Ты до меня не дотягиваешься. И даже не пробуешь. 189 00:15:51,710 --> 00:15:53,310 Мало ты со мной тягаться. 190 00:15:54,150 --> 00:15:56,490 Не для тебя это место придумано. 191 00:15:57,250 --> 00:15:59,150 У других людей ждут. 192 00:15:59,350 --> 00:16:00,790 Я тебя сюда не звали. 193 00:16:07,110 --> 00:16:09,010 Никто на тебя не смотрит. 194 00:16:10,250 --> 00:16:15,230 Ничего тебя не ждет. Не суйся сюда, если решил, что я с вами играюсь. 195 00:16:22,820 --> 00:16:26,180 Упираешься? Хочешь, чтобы я со скуки помер? 196 00:16:30,760 --> 00:16:31,800 У 197 00:16:31,800 --> 00:16:39,800 меня 198 00:16:39,800 --> 00:16:41,780 есть сила. 199 00:16:43,260 --> 00:16:44,820 И другой. 200 00:16:47,400 --> 00:16:49,200 Мне не надо. 201 00:16:49,760 --> 00:16:50,800 Держи. 202 00:16:52,490 --> 00:16:54,390 Меч выдает все твои сомнения. 203 00:16:54,910 --> 00:16:59,930 У тебя нету права быть коленком небес. 204 00:17:00,390 --> 00:17:03,590 Такого даже я, твоей шестерки, не возьму. 205 00:17:16,329 --> 00:17:18,970 Потому что я знаю, насколько ты силен. 206 00:17:19,329 --> 00:17:21,470 Как ты приследил меня однажды. 207 00:17:21,849 --> 00:17:23,810 А что, помнят другие, мне не важно. 208 00:17:25,990 --> 00:17:26,990 Юлиус! 209 00:18:04,140 --> 00:18:05,820 Стильно меня качает. 210 00:18:07,580 --> 00:18:10,600 Очнулся? Ты тащишь меня на спине? 211 00:18:11,960 --> 00:18:17,680 Верно. Ты недавно делал то же самое, между прочим. Знаешь, каково мне 212 00:18:17,680 --> 00:18:21,280 полчаса, повторяя то, чем я надеялся больше никогда не заниматься? 213 00:18:22,260 --> 00:18:25,140 Тогда ясно, почему поездка не из приятных. 214 00:18:25,600 --> 00:18:27,460 Может мне тебя бросить? 215 00:18:39,850 --> 00:18:41,970 Что с леди Анастасией? Она цела? 216 00:18:42,670 --> 00:18:44,130 Жить будет, это точно. 217 00:18:44,890 --> 00:18:46,950 Это ты едва ушел живым. 218 00:18:47,390 --> 00:18:53,130 Хотя, учитывая, кто он, ты не поверишь, что это за черт повязка на лице. Рейд 219 00:18:53,130 --> 00:18:54,130 Астрея. 220 00:18:54,590 --> 00:18:56,130 Значит, сам разобрался. 221 00:18:56,430 --> 00:18:57,630 А нам Шаула сказала. 222 00:18:58,150 --> 00:19:01,210 Я догадался после слов, что он махатель палкой. 223 00:19:01,670 --> 00:19:03,230 Но оставались сомнения. 224 00:19:03,950 --> 00:19:05,610 Прости, что не предупредил. 225 00:19:05,830 --> 00:19:06,830 Ничего. 226 00:19:13,499 --> 00:19:17,640 Юлю, ты всё равно узнаешь, когда мы вернёмся, так что скажу сразу. 227 00:19:18,460 --> 00:19:23,000 Когда вы с Анастасией уже отрубились, Эмилия прошла испытание. 228 00:19:24,460 --> 00:19:28,580 Но тебе так скажу, она не то чтобы взяла его грубой силой. 229 00:19:29,280 --> 00:19:31,200 Много чего удачно сложилось. 230 00:19:31,520 --> 00:19:34,780 Всё -таки Эмилия девушка непростая. 231 00:19:35,060 --> 00:19:37,600 В общем, не переживай об этом, ладно? 232 00:19:40,220 --> 00:19:41,540 Не переживать? 233 00:19:42,080 --> 00:19:47,060 Раз Леди Эмилия преодолела испытание, мастера Клинка Рейда всё -таки можно 234 00:19:47,060 --> 00:19:50,060 победить. Это ценная информация. 235 00:19:51,240 --> 00:19:52,480 Да, наверное. 236 00:19:52,960 --> 00:19:53,960 Ты прав. 237 00:19:54,920 --> 00:19:56,800 Рад, что ты всё понимаешь. 238 00:19:59,120 --> 00:20:00,980 Не пора ли меня опустить? 239 00:20:01,780 --> 00:20:04,760 А то отъезды на твоей спине меня скоро укачают. 240 00:20:06,280 --> 00:20:08,100 Меня Эмилиотан отчитает. 241 00:20:08,300 --> 00:20:12,240 Если я позволю раненому уйти своим ходом, я очнулся и могу уйти сам. 242 00:20:12,780 --> 00:20:14,100 Ты поздно спохватился. 243 00:20:14,520 --> 00:20:17,180 Все видели, как я тащил тебя на спине в прошлый раз. 244 00:20:17,400 --> 00:20:22,300 За исключением Шаллы и Анастасии, которые были в отключке. Тогда пускали 245 00:20:22,300 --> 00:20:27,380 Династасия, и теперь меня таким не увидят. Мы оба знаем, что дело не в 246 00:20:27,600 --> 00:20:28,600 Пусти! 247 00:20:29,000 --> 00:20:30,260 Завязываю тебя вообще! 248 00:20:30,700 --> 00:20:32,400 Только расспросить! Отпусти! 249 00:20:32,800 --> 00:20:33,800 Прекрати, болван! 250 00:20:39,850 --> 00:20:40,850 Вот зачем? 251 00:20:41,010 --> 00:20:42,190 Ты осёл! 252 00:20:42,390 --> 00:20:44,590 Да что на тебя нашло? Не подходи! 253 00:20:47,790 --> 00:20:49,410 Я сам поднимусь. 254 00:20:51,430 --> 00:20:56,790 Чужая помощь мне... не нужна. 255 00:21:07,910 --> 00:21:09,090 Видишь, я прав. 256 00:21:10,350 --> 00:21:13,130 Могу стоять на ногах и без посторонней помощи. 257 00:21:14,930 --> 00:21:19,490 Конечно, так будет медленней, но я справлюсь со своими силами. 258 00:21:20,890 --> 00:21:23,550 Может, пойдешь вперед и скажешь, что случилось? 259 00:21:25,510 --> 00:21:27,370 Боже, я сам все объясню. 260 00:21:28,050 --> 00:21:31,370 А ты сообщи только то, что смог меня найти. 261 00:21:37,100 --> 00:21:39,340 Вот же я, черт, черт, черт, черт, черт! 262 00:21:39,920 --> 00:21:42,540 Болван! Мы с тобой два сапога пара! 263 00:21:43,840 --> 00:21:45,720 Да что ты творишь? Завали! 264 00:21:46,040 --> 00:21:49,340 Может он стоять, как же? У самого коленки трясутся! 265 00:21:50,880 --> 00:21:53,100 Ты ведь быстро понял, что не победишь? 266 00:21:53,860 --> 00:21:58,320 Что тебя побьют, отпинают и бросят на землю! Но ты всё равно не мог не 267 00:21:58,320 --> 00:22:01,440 вернуться! Потому что не придумал ничего умнее! 268 00:22:03,280 --> 00:22:06,820 Кто -то мне уже отлично долбил в голову, чем оно кончается. 269 00:22:12,720 --> 00:22:17,140 Я не собираюсь придуриваться, будто теперь вижу тебя насквозь. 270 00:22:17,960 --> 00:22:24,160 Но спускаться самому по этой лестнице, по этой длиннющей лестнице, 271 00:22:24,200 --> 00:22:26,460 тебе совершенно не обязательно. 272 00:22:27,540 --> 00:22:31,620 Я готов отставить плечо и ничего не прошу за это. 273 00:22:32,840 --> 00:22:34,680 Я тогда плоховал. 274 00:22:35,580 --> 00:22:40,940 И теперь не позволю тебе тащиться по этой лестнице в одиночестве. 275 00:22:49,560 --> 00:22:51,700 Субару? Чего? 276 00:22:53,220 --> 00:22:54,220 Прости. 277 00:22:55,880 --> 00:22:56,880 Заткнись. 278 00:23:04,460 --> 00:23:09,580 Скорее всего, никто ему не поверил. 279 00:23:10,600 --> 00:23:16,820 В тот миг, своим хвостостом он настроил против себя всех в королевском замке. 280 00:23:17,660 --> 00:23:24,120 Он и сам не верил. От его заявления скользило погрешность и желание 281 00:23:24,120 --> 00:23:25,120 все, что накипело. 282 00:23:26,740 --> 00:23:32,420 И все же... Все же... 283 00:23:33,260 --> 00:23:38,960 Был один человек, которого ему удалось по -настоящему впечатлить. 26986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.