All language subtitles for The Most Dangerous Game (1932, USA).fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,357 --> 00:01:51,069
- Väylä näkyy merikorteissa,
kuten merkkivalotkin.
2
00:01:51,069 --> 00:01:54,072
- Mikä siis on vialla?
3
00:01:54,072 --> 00:01:56,908
- Valot eivät tunnu olevan
aivan oikeilla paikoillaan.
4
00:01:56,908 --> 00:01:59,118
Tämän mukaan kumpikin on
hieman väärässä paikassa.
5
00:01:59,118 --> 00:02:02,372
- Kaksi loistoa tarkoittaa, että niiden
välissä kulkee turvallinen väylä.
6
00:02:02,372 --> 00:02:05,708
- Turvallinen väylä? Tuo
uskomus ei päde näillä vesillä.
7
00:02:05,708 --> 00:02:07,335
Katso!
8
00:02:07,335 --> 00:02:10,338
Saaren puolella on matalikkoja -
9
00:02:10,338 --> 00:02:13,341
syvänteitä taas
lähempänä mannerta.
10
00:02:13,341 --> 00:02:15,009
- Onko kukaan nähnyt
kapteenia tänään?
11
00:02:15,009 --> 00:02:19,848
- Ei. Hän ei tullut illalliselle.
- Eipä tullut lounaallekaan.
12
00:02:19,848 --> 00:02:23,226
Hän ei ole poistunut komentosillalta
sen jälkeen kun päätitte jatkaa kanaaliin.
13
00:02:23,226 --> 00:02:25,186
- Mitä yrität sanoa?
14
00:02:25,186 --> 00:02:28,690
- Annettuasi määräyksen jatkaa
matkaamme näille vesille -
15
00:02:28,690 --> 00:02:30,817
hän on ollut silmin
nähden hermostunut.
16
00:02:30,817 --> 00:02:33,528
Jokin on vialla. Minä...
17
00:02:33,528 --> 00:02:35,613
Minäkin alan
jo hermostua.
18
00:02:35,613 --> 00:02:37,490
- Mitäs tohtori määrää
hermoheikkouteen?
19
00:02:37,490 --> 00:02:39,868
- Lasillinen skottilaista.
- Anna koko pullo!
20
00:02:39,868 --> 00:02:41,786
- Ei! Minunkin
hermoni reistaavat!
21
00:02:41,786 --> 00:02:43,580
- Kas tässä, tohtori!
22
00:02:44,622 --> 00:02:46,624
Tullee tarpeeseen.
23
00:02:47,333 --> 00:02:50,837
- Kenties olet oikeassa.
24
00:02:53,339 --> 00:02:55,466
- Hyvää iltaa, kapteeni.
- Hyvää iltaa.
25
00:02:55,466 --> 00:02:59,178
- Saanko vaivata hetken?
- Kernaasti.
26
00:02:59,178 --> 00:03:00,346
Olkaa hyvä vain!
27
00:03:00,346 --> 00:03:03,391
- Etenemme suoraan Branca-saaren
ja mantereen väliseen salmeen.
28
00:03:03,391 --> 00:03:04,976
- Hyvä!
29
00:03:04,976 --> 00:03:08,021
- Väylän valot eivät ole aivan
merikortin mukaisilla paikoillaan.
30
00:03:08,021 --> 00:03:10,899
- Eivät ne koskaan ole ajan tasalla
täällä päin Tyyntämerta, tiedättehän.
31
00:03:10,899 --> 00:03:13,192
- Tiedän kyllä, mutta...
32
00:03:13,192 --> 00:03:15,528
Eikö Branca-saari herätä
teissä mitään muistikuvia?
33
00:03:15,528 --> 00:03:17,071
- Eipä juuri.
34
00:03:17,071 --> 00:03:18,865
- Ehkäpä keskustelen
herra Rainsfordin kanssa.
35
00:03:18,865 --> 00:03:20,700
- Ei Bob ole merimies,
vaan metsästäjä.
36
00:03:20,700 --> 00:03:24,370
- Hän on matkustanut paljon.
On nuori, mutta arvostelukykyinen.
37
00:03:24,370 --> 00:03:26,664
- Minä kutsun hänet.
38
00:03:26,664 --> 00:03:29,709
Hei, Bob! Bob!
- Mitä nyt?
39
00:03:29,709 --> 00:03:32,170
- Tulisitko käymään täällä?
- Hetkinen vain.
40
00:03:32,170 --> 00:03:34,505
- Mikä mieltänne painaa, kapteeni?
41
00:03:34,505 --> 00:03:39,719
- Näillä vesillä on eniten koralliriuttoja
ja haita koko maailmassa.
42
00:03:39,719 --> 00:03:42,096
- Voi, pojat! Katsokaapa näitä!
43
00:03:42,096 --> 00:03:45,350
Et ole kaksinen metsästäjä, tohtori,
mutta melkoinen valokuvaaja!
44
00:03:45,350 --> 00:03:49,312
Jos olisit ollut kuvaajana Sumatralla,
kirjastani olisi tullut uskottavampi.
45
00:03:49,312 --> 00:03:53,566
- Jos olisin ollut Sumatralla, en olisi
ikimaailmassa lähtenyt tänne.
46
00:03:53,566 --> 00:03:57,320
- Tässä on kiva otos
laivastanne, kippari.
47
00:03:57,320 --> 00:04:00,073
Mikä nyt on?
- Merikarhut kertoilevat satujaan -
48
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
ja alkavat lopulta
uskoa niihin itsekin.
49
00:04:02,200 --> 00:04:06,913
- Herra Rainsfordin on hyvä tietää, että
väylän valot eivät vastaa merikortin tietoja.
50
00:04:06,913 --> 00:04:08,539
- Jaa.
51
00:04:08,539 --> 00:04:09,958
Mitä tuumaatte, kaverit?
52
00:04:09,958 --> 00:04:12,835
- Minusta meidän pitäisi
kääntyä ja kiertää ulkokautta.
53
00:04:15,588 --> 00:04:17,966
- Jatkamme eteenpäin.
54
00:04:17,966 --> 00:04:21,552
- Hyvä on. Teidän
aluksennehan tämä on.
55
00:04:25,098 --> 00:04:28,101
- Se ol' kuunari Hesperus,
joka talvista aavaa kynti.
56
00:04:28,101 --> 00:04:30,561
- Hetkinen nyt!
Puhutaan asia selväksi.
57
00:04:30,561 --> 00:04:34,065
Ei kannata ottaa riskejä.
- Riskejä? Outoa puhetta mieheltä -
58
00:04:34,065 --> 00:04:38,569
joka antoi tiikerille päin
näköä. Vilkaiskaapa näitä!
59
00:04:38,569 --> 00:04:41,072
Hän puhuu
riskien ottamisesta!
60
00:04:41,072 --> 00:04:44,575
Tässä tohtorimme hyökkää kohti
vihollista lataamattomin kameroin.
61
00:04:44,575 --> 00:04:46,411
- Katso, mikä ilme, Bill!
62
00:04:46,411 --> 00:04:49,831
- Näyttää pelokkaammalta
kuin tiikeri. - Niin hän onkin!
63
00:04:49,831 --> 00:04:52,834
- Mitä tohtori miettii?
64
00:04:52,834 --> 00:04:54,794
- Minäpä kerron, mitä mietin.
65
00:04:54,794 --> 00:04:58,131
Tulin ajatelleeksi sivilisaatiomme
epäjohdonmukaisuutta.
66
00:04:58,131 --> 00:05:02,427
Eloonjäämisensä vuoksi tappavaa
petoa pidetään julmana.
67
00:05:02,427 --> 00:05:05,847
Huvikseen tappava ihminen
taas on olevinaan sivistynyt.
68
00:05:05,847 --> 00:05:08,057
Hieman ristiriitaista, eikö totta?
69
00:05:08,057 --> 00:05:09,600
- Hetkinen.
70
00:05:09,600 --> 00:05:14,063
Miksei se voisi olla eläimille
yhtä lailla huvia kuin ihmisillekin?
71
00:05:14,063 --> 00:05:16,107
Ajattele nyt vaikka
tuota otusta.
72
00:05:16,107 --> 00:05:19,694
Se olisi koska tahansa voinut
paeta paikalta, muttei halunnut.
73
00:05:19,694 --> 00:05:21,738
Sitä kiehtoi minun jahtaamiseni.
74
00:05:21,738 --> 00:05:24,657
Ei se vihannut minua, vaikka vaanin
sitä, sen enempää kuin minä sitä -
75
00:05:24,657 --> 00:05:26,617
sen hyökättyä kohti.
76
00:05:26,617 --> 00:05:28,494
Itse asiassa me
ihailimme toisiamme.
77
00:05:28,494 --> 00:05:33,624
- Ehkä niin, mutta vaihtaisitteko
paikkaa tuon tiikerin kanssa?
78
00:05:33,624 --> 00:05:35,043
- En ainakaan nyt.
79
00:05:37,128 --> 00:05:41,799
- Sieltä se pahan onnen rouva
taas tuli. Kolmas kerta tänään.
80
00:05:42,216 --> 00:05:45,928
- Minä voin sekoittaa ne.
- Älähän karkaa minnekään!
81
00:05:45,928 --> 00:05:49,682
Esitin kysymyksen.
- Niinkö? Taisin jo unohtaa.
82
00:05:49,682 --> 00:05:51,059
- Etkä unohtanut!
83
00:05:51,059 --> 00:05:57,065
Kysyin, huvittaisko puuha yhä,
jos olisit tiikeri metsästäjän sijaan.
84
00:05:57,065 --> 00:06:00,068
- Sellaista asiaa minun ei
tarvitse koskaan päättää.
85
00:06:00,068 --> 00:06:03,863
Kuulkaahan, kuomat.
Maailmassa on kahdenlaisia ihmisiä.
86
00:06:03,863 --> 00:06:06,949
Saalistajia ja saaliita.
Onnekseni olen saalistaja.
87
00:06:06,949 --> 00:06:08,451
Sitä asiaa ei muuta mikään...
88
00:06:21,672 --> 00:06:23,841
- Haloo! Kuuleeko alhaalla
kukaan? Konehuone?
89
00:06:23,841 --> 00:06:27,136
- Vesi tulvii sisään! - Jos se yltää
kuumiin höyrykattiloihin...
90
00:06:54,956 --> 00:06:56,332
- Apua!
91
00:06:58,459 --> 00:06:59,544
Apua!
92
00:07:16,060 --> 00:07:17,937
- Yritätkö hukuttaa minut?
93
00:07:24,443 --> 00:07:26,070
Missä kaikki muut ovat?
94
00:07:26,070 --> 00:07:28,406
- Näettekö ketään?
95
00:07:28,406 --> 00:07:32,660
- Vain me kaksi olemme
jäljellä ja tuo kaveri.
96
00:07:37,582 --> 00:07:39,959
- Hai! Auttakaa!
97
00:07:39,959 --> 00:07:42,170
- Katsokaa!
- Hai!
98
00:07:45,464 --> 00:07:48,759
- Voi, ei! Se sai minut!
99
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
- Haloo! Onko täällä ketään?
100
00:10:56,989 --> 00:10:58,657
Kysyin, onko ketään kotona!
101
00:11:03,371 --> 00:11:07,249
Hei, vain. Onko tämä
teidän talonne?
102
00:11:10,628 --> 00:11:13,964
En ole mikään murtovaras.
On tapahtunut haaksirikko.
103
00:11:15,466 --> 00:11:17,885
Jahtimme upposi juuri
vieden miehistön mukanaan.
104
00:11:17,885 --> 00:11:21,097
Pääsin maihin ja löysin
talonne sattumalta.
105
00:11:24,225 --> 00:11:28,104
Tarkoitukseni ei ole tungetella,
mutta olen hieman pinteessä.
106
00:11:30,106 --> 00:11:32,191
Ettekö ymmärrä englantia?
107
00:11:32,191 --> 00:11:34,902
- Ivan ei puhu mitään kieltä.
108
00:11:34,902 --> 00:11:37,405
Epäonnekseen hän on mykkä.
109
00:11:37,405 --> 00:11:40,533
- Kas, päivää! Oletteko te omistaja?
110
00:11:40,533 --> 00:11:44,995
- Kyllä. Tervetuloa
vaatimattomaan linnoitukseeni!
111
00:11:44,995 --> 00:11:47,206
- Linnoitukseen?
- Oli kerran.
112
00:11:47,206 --> 00:11:50,251
Portugalilaisten rakentama
satoja vuosia sitten.
113
00:11:50,251 --> 00:11:54,380
Rauniot on entisöity kodikseni.
114
00:11:54,380 --> 00:11:56,424
Olen kreivi Zaroff.
115
00:11:56,424 --> 00:12:00,010
- Nimeni on Robert Rainsford.
Hauska tavata!
116
00:12:01,137 --> 00:12:02,930
Oikein hauska.
117
00:12:03,514 --> 00:12:05,307
- Ivan on kasakka.
118
00:12:05,307 --> 00:12:09,520
Pelkäänpä, että maanmiehieni tavoin
hänkin on hieman raakalaismainen.
119
00:12:09,520 --> 00:12:12,148
Hymyile, Ivan!
120
00:12:21,866 --> 00:12:25,536
- Yritin saada hänet ymmärtämään,
että on tapahtunut haaksirikko.
121
00:12:27,371 --> 00:12:29,415
- Voi, kuinka kamalaa!
122
00:12:29,415 --> 00:12:32,418
Oletteko te ainoa eloonjäänyt?
123
00:12:32,418 --> 00:12:35,671
- Kyllä. Pelkäänpä niin.
124
00:12:36,755 --> 00:12:39,800
- Oletteko varma?
125
00:12:40,301 --> 00:12:42,303
- En olisi poistunut
paikalta, jos en olisi.
126
00:12:42,303 --> 00:12:45,890
Mitä mahtavin porukka!
Parhaat ystäväni.
127
00:12:45,890 --> 00:12:49,518
Uskomatonta. - Tuollaisia tapauksia
on aina vaikea uskoa.
128
00:12:49,518 --> 00:12:52,813
Kuolema koskettaa toisia,
ei meitä itseämme.
129
00:12:52,813 --> 00:12:56,567
Niin useimmat muut
vieraani ovat kokeneet.
130
00:12:56,567 --> 00:12:59,111
- Muut vieraat? Onko näin
tapahtunut ennenkin?
131
00:12:59,111 --> 00:13:04,617
- Talossa on vieläkin useita
edellisestä haverista pelastautuneita.
132
00:13:04,617 --> 00:13:08,204
Aivan kuin koko
saari olisi kirottu.
133
00:13:08,204 --> 00:13:12,291
- Niin kapteenikin sanoi.
Hän luuli, että tämä on asumaton.
134
00:13:12,291 --> 00:13:16,295
- Me kasakat saamme
innoituksemme eristyneisyydestä.
135
00:13:16,295 --> 00:13:20,341
- Kelpaa minulle.
- Taloni olkoon teidän, hyvä herra.
136
00:13:20,341 --> 00:13:24,220
Haluanette vaihtaa nuo märät
rievut kuiviin hetimiten.
137
00:13:24,220 --> 00:13:27,765
- Kyllä. Ne näyttävät juuri siltä,
miltä minusta tuntuukin.
138
00:13:27,765 --> 00:13:33,604
- Niin. Minulla on ylimääräisiä metsästys-
varusteita vieraitani varten. Käyttäkää niitä.
139
00:13:36,398 --> 00:13:39,860
Ivan ohjaa teidät huoneeseenne.
- Kiitos.
140
00:13:41,529 --> 00:13:44,907
- Siellä on myös vähän
miestä väkevämpää!
141
00:13:44,907 --> 00:13:51,247
- Kiitos paljon!
- Ilo on kokonaan minun puolellani.
142
00:14:19,358 --> 00:14:20,943
- Sisään!
143
00:14:23,571 --> 00:14:26,323
- Oletteko valmis, Rainsford?
- Valmiina ollaan.
144
00:14:28,576 --> 00:14:30,911
- Pelkäänpä, että
päivällinen on jo tarjoiltu -
145
00:14:30,911 --> 00:14:32,788
mutta käskin
valmistaa teille jotain.
146
00:14:32,788 --> 00:14:34,582
- Kiitos. Päivällinen
tuskin maistuisikaan.
147
00:14:34,582 --> 00:14:36,125
- Voi sentään.
148
00:14:36,125 --> 00:14:38,502
Ehkäpä myöhemmin.
149
00:14:38,502 --> 00:14:43,465
Miltä kupillinen kahvia ja mitä
viehättävin seura kuulostaisi?
150
00:14:48,178 --> 00:14:51,307
Toverienne kohtaloa voi
olla vaikea sivuuttaa -
151
00:14:51,307 --> 00:14:55,352
mutta naispuolinen
vieraamme on hyvin herkkä.
152
00:14:55,352 --> 00:14:59,315
Saanen pyytää teitä hieman
kaunistelemaan asiaa.
153
00:14:59,315 --> 00:15:02,109
Esiintykää hilpeämpänä
kuin olettekaan!
154
00:15:02,109 --> 00:15:05,154
- Tottahan toki!
- Kiitos.
155
00:15:11,952 --> 00:15:14,663
Neiti Trowbridge, saanko
esitellä, herra Robert Rainsford.
156
00:15:14,663 --> 00:15:17,291
Neiti Eve Trowbridge.
- Hauska tutustua!
157
00:15:17,291 --> 00:15:19,960
- Hauska tutustua. - Hänen veljensä,
herra Martin Trowbridge.
158
00:15:19,960 --> 00:15:22,338
- Tervepä terve, kuomaseni!
Järkyttävä tapaus.
159
00:15:22,338 --> 00:15:25,215
- Kyllä se siitä, kiitos.
- Tiedämme tarkkaan, miltä se tuntuu.
160
00:15:25,215 --> 00:15:28,510
Vai mitä, Eve?
- Todellakin!
161
00:15:28,510 --> 00:15:30,804
Ehkäpä herra Rainsfordille
maistuisi kupillinen kahvia.
162
00:15:30,804 --> 00:15:34,224
- Tietenkin! Olkaa hyvä
ja istuutukaa! - Kiitos.
163
00:15:34,224 --> 00:15:36,727
- / Kaksi kahvia vodkalla. /
164
00:15:37,019 --> 00:15:38,395
- Votka on ehtaa tavaraa!
165
00:15:38,395 --> 00:15:41,732
Yksi kunnon tujaus kuivattaa teidät
nopeammin kuin mikään määrä kahvia.
166
00:15:41,732 --> 00:15:44,193
Kerralla vain huiviin.
Tällä tavalla.
167
00:15:44,193 --> 00:15:46,570
- Martin, ei sitä kaikkea
tarvitse tänään juoda.
168
00:15:46,570 --> 00:15:50,324
- Älä höpötä, sisko hyvä!
Olemme olosuhteiden uhreja -
169
00:15:50,324 --> 00:15:52,242
kuten herra Rainsford.
170
00:15:52,242 --> 00:15:55,829
Jos joku on hömpsynsä ansainnut,
niin olosuhteiden uhri.
171
00:15:55,829 --> 00:15:57,581
Eikö vain, kreivi?
- Kyllä, totta kai!
172
00:15:57,581 --> 00:16:00,125
- Teillekin sattui siis haaksirikko?
- Kyllä.
173
00:16:00,125 --> 00:16:02,461
Vain meidän pelastus-
veneessämme ollet pelastuivat.
174
00:16:02,461 --> 00:16:04,546
Veljeni, minä ja
kaksi merimiestä.
175
00:16:04,546 --> 00:16:08,384
Kreivi löysi meidät rannalta, vain
yllämme olleet vaatteet tallella.
176
00:16:08,384 --> 00:16:10,594
- Väylän valojen on
täytynyt siirtyä.
177
00:16:10,594 --> 00:16:13,972
Onkohan siitä tehty ilmoitus?
- Ilmoitellaan heti kun -
178
00:16:13,972 --> 00:16:18,310
pääsemme takaisin mantereelle.
- Kreivillä on vain yksi vene -
179
00:16:18,310 --> 00:16:20,771
ja se on korjattavana.
180
00:16:23,023 --> 00:16:27,361
- Venäläiset eivät ole
kummoisia mekaanikkoja.
181
00:16:27,361 --> 00:16:30,698
Kärisvällisyyttämme koetellaan
vielä muutama päivä.
182
00:16:30,698 --> 00:16:35,077
- Sopii minulle. Tuntuu muutenkin
kuin eläisin laina-ajalla.
183
00:16:35,077 --> 00:16:38,914
- Siitä puheen ollen, kertoisitteko
nyt hieman itsestänne?
184
00:16:38,914 --> 00:16:42,876
Ihan pintapuolisesti, syntymä,
avioliitto, edellinen työpaikka...
185
00:16:42,876 --> 00:16:45,129
- Ei, ei, ei, ei!
Hetkinen, olkaa hyvä!
186
00:16:45,129 --> 00:16:48,757
Herra Rainsfordin ei tarvitse
kertoa minulle, kuka hän on.
187
00:16:48,757 --> 00:16:52,136
- Eikö?
- Ei. Vieraamme on kuuluisuus.
188
00:16:52,136 --> 00:16:54,722
- Odota, odota! Älä kerro!
Anna kun arvaan.
189
00:16:57,266 --> 00:17:00,102
Tiedän! Hän on
lippuntangossa istuja!
190
00:17:00,477 --> 00:17:03,439
- Minä tiedän. Hän on kirjoittanut kirjoja.
- Hän on elänyt kirjoja!
191
00:17:03,439 --> 00:17:09,111
- Ellen erehdy, Robert Rainsford
on suuri seikkailija ja metsästäjä.
192
00:17:09,111 --> 00:17:10,738
- Jaa. Otetaan sille!
193
00:17:10,738 --> 00:17:13,949
- Onhan tuota tullut vähän kierreltyä.
- Onhan tuota tullut vähän kierreltyä!
194
00:17:13,949 --> 00:17:17,953
Olen lukenut kirjanne. Olen
lukenut kaiken metsästämisestä.
195
00:17:17,953 --> 00:17:20,289
Papirossi?
- Kiitos.
196
00:17:21,790 --> 00:17:25,002
- Vain teidän kirjoissanne
on järkevä näkökulma.
197
00:17:25,002 --> 00:17:26,754
- Kuinka niin järkevä?
198
00:17:26,754 --> 00:17:28,547
- Savuke?
- Juu, kiitos!
199
00:17:28,547 --> 00:17:31,258
- Te ette puolustele mitään,
mikä ei puolusteluja kaipaa.
200
00:17:31,258 --> 00:17:33,302
Kuinkas te sanoittekaan?
201
00:17:33,302 --> 00:17:37,848
"Metsästys on peli siinä missä pokerikin,
panokset vain ovat korkeammat."
202
00:17:37,848 --> 00:17:40,684
Ilmaisitte asian täydellisesti.
203
00:17:41,435 --> 00:17:44,980
- Tekin olette siis metsästäjä?
- Olemme sukulaissieluja.
204
00:17:44,980 --> 00:17:48,025
Se on ainoa intohimoni.
205
00:17:48,025 --> 00:17:50,194
- Hän nukkuu päivät
ja metsästää yöt -
206
00:17:50,194 --> 00:17:52,863
ja saa vielä teidätkin
samaan puuhaan, Rainsford.
207
00:17:52,863 --> 00:17:55,491
- Toivon, että saamme nauttia
jahdin hurmasta yhdessä.
208
00:17:55,491 --> 00:17:57,159
- Älä yllytä!
209
00:17:57,159 --> 00:18:02,080
Kreivi on pannut kaksi merimiestämme
juoksentelemaan pitkin metsiä -
210
00:18:02,080 --> 00:18:05,501
ettemme ole nähneet
heitä kolmeen päivään!
211
00:18:06,710 --> 00:18:08,796
- Mitä te metsästätte täällä?
212
00:18:10,422 --> 00:18:12,132
- Minäpä kerron.
213
00:18:12,132 --> 00:18:14,468
Tiedän, että se miellyttää teitä.
214
00:18:14,468 --> 00:18:19,598
Olen luonut harvinaislaatuisen asian,
kehittänyt aivan uudenlaisen sensaation.
215
00:18:19,598 --> 00:18:21,892
- Hän on kovin
salamyhkäinen sen suhteen.
216
00:18:21,892 --> 00:18:23,644
- Minkälaisen sensaation?
217
00:18:23,644 --> 00:18:27,856
- Herra Rainsford, Jumala loi
jotkut ihmiset runoilijoiksi.
218
00:18:27,856 --> 00:18:31,360
Jotkut Hän loi kuninkaiksi,
toiset taas kerjäläisiksi.
219
00:18:31,360 --> 00:18:34,112
Minusta Hän teki metsästäjän.
220
00:18:35,114 --> 00:18:40,744
Sormeni on luotu liipasimelle,
isäni sanoi minulle.
221
00:18:40,744 --> 00:18:42,496
Hän oli hyvin rikas mies -
222
00:18:42,496 --> 00:18:46,250
omisti neljännesmiljoona eekkeriä
maata Krimillä. Innokas urheilijakin.
223
00:18:46,250 --> 00:18:49,837
Olin vasta pienen pieni, kun hän
antoi minulle ensimmäisen aseeni.
224
00:18:49,837 --> 00:18:53,715
- Hieno homma! - Elämäni on ollut
yksi suurenmoinen jahti!
225
00:18:53,715 --> 00:18:57,761
Olisi mahdotonta luetella
kaikki tappamani eläimet.
226
00:18:57,761 --> 00:19:00,973
Kun vallankumous sitten...
- Varohan!
227
00:19:04,685 --> 00:19:05,811
- Olen pahoillani.
228
00:19:07,062 --> 00:19:11,358
Kreivi Zaroff kiehtoi niin,
etten havainnut vaaraa.
229
00:19:13,777 --> 00:19:17,197
- Kaikki kunnossa taas. Mitä olitte
sanomassa vallankumouksesta?
230
00:19:17,197 --> 00:19:21,118
- Onnistuin pakenemaan suurin
osa omaisuudestani mukanani.
231
00:19:21,118 --> 00:19:25,914
Jatkoin tietenkin metsästämistä
ympäri maailman.
232
00:19:25,914 --> 00:19:29,418
Afrikassa sain yhdeltä
puhvelihärältä tämän.
233
00:19:29,418 --> 00:19:34,548
- Taisi olla aika tiukka paikka.
- Kyllä. Se vaivaa vieläkin toisinaan.
234
00:19:34,548 --> 00:19:38,260
Parin kuukauden kuluttua olin
kuitenkin jo matkalla Amazoniin.
235
00:19:38,260 --> 00:19:42,472
Olin kuullut, että jaguaarit
olisivat siellä erityisen viekkaita.
236
00:19:42,472 --> 00:19:45,934
Ei, ei, ei.
Ei minkäänlaista haastetta.
237
00:19:45,934 --> 00:19:48,937
- Olot ovat kurjat
joka puolella nykyään.
238
00:19:48,937 --> 00:19:54,151
- Eräänä yönä maatessani teltassani
ja pidellessäni tätä... päätäni -
239
00:19:54,151 --> 00:19:58,280
karmea ajatus luikerteli
mieleeni kuin käärme!
240
00:19:58,280 --> 00:20:01,408
Metsästäminen oli alkanut
tuntua pitkäveteiseltä!
241
00:20:02,034 --> 00:20:04,202
- Onko se nyt niin
kauheaa, kreivi?
242
00:20:04,202 --> 00:20:09,791
- Se on, neiti hyvä, sillä metsästäminen
oli ollut kaikkien intohimojeni ruoska!
243
00:20:09,791 --> 00:20:15,756
Kun menetin haluni metsästää,
menetin haluni elää -
244
00:20:15,756 --> 00:20:18,508
haluni rakastaa...
245
00:20:20,010 --> 00:20:22,387
- Hyvin tunnutte
sen ottaneen.
246
00:20:22,387 --> 00:20:26,266
- Yritin jopa alentua
villi-ihmisen tasolle.
247
00:20:26,266 --> 00:20:30,646
Opettelin hallitsemaan täydellisesti
tataarien sotajousen käytön.
248
00:20:31,396 --> 00:20:33,315
- Tataarien minkä?
249
00:20:33,315 --> 00:20:35,692
- Tataarien sotajousen!
250
00:20:35,692 --> 00:20:37,736
Tuo tuolla!
251
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
- Oikein suloinen.
252
00:20:43,575 --> 00:20:47,955
- Metsästän yhä mieluiten sillä, mutta
sekin osoittautui liian tappavaksi.
253
00:20:47,955 --> 00:20:52,334
En tarvinnut uutta asetta -
254
00:20:52,334 --> 00:20:56,546
vaan uuden eläimen.
- Uuden eläimen?
255
00:20:56,546 --> 00:20:59,091
- Täsmälleen niin.
256
00:20:59,091 --> 00:21:01,718
- Löysittekö sellaisen?
257
00:21:01,718 --> 00:21:04,846
- Kyllä.
258
00:21:04,846 --> 00:21:11,645
Täällä saarellani metsästän
kaikkein vaarallisinta riistaa.
259
00:21:12,688 --> 00:21:15,649
- Kaikkein vaarallisinta riistaa?
260
00:21:15,649 --> 00:21:20,195
Tiikereitäkö?
- Tiikereitä? Ei.
261
00:21:20,195 --> 00:21:26,618
Tiikereillä on vain
kynnet ja torahampaat.
262
00:21:26,618 --> 00:21:31,957
- Kuulin jonkin oudon pedon
ulvovan rantamailla. Sekö se oli?
263
00:21:38,296 --> 00:21:42,300
- Turha vaiva, Rainsford.
Ei hän kerro.
264
00:21:42,300 --> 00:21:45,220
Hän ei esittele edes
saaliskokoelmaansa -
265
00:21:45,220 --> 00:21:49,516
ennen kuin on valmis viemään teidät
jahtaamaan tuota mikä-se-nyt-onkaan.
266
00:21:49,516 --> 00:21:54,688
- Ainoa salaisuuteni! Säästän
sen yllätykseksi vierailleni -
267
00:21:54,688 --> 00:21:57,107
pitkästyttävän
sadepäivän varalle.
268
00:21:57,107 --> 00:22:01,945
- Kuule, vanha veikko. Jos huolit
minut mukaasi, lähden taatusti!
269
00:22:01,945 --> 00:22:04,656
Tiedätkös, Rainsford, hän
on sanojensa mittainen.
270
00:22:04,656 --> 00:22:07,659
Jos hän sanoo, että se
on hyvä, niin se on hyvä.
271
00:22:07,659 --> 00:22:10,662
Hän tuntee viinakset, on
oikea velho bridge-pöydässä -
272
00:22:10,662 --> 00:22:13,540
ja soittaapa vielä pianoakin,
ihan mitä ikinä haluat!
273
00:22:13,540 --> 00:22:17,044
Hän on hyvä isäntä ja
oppinut mies. Vai mitä, kreivi?
274
00:22:17,044 --> 00:22:18,253
- Niin, niin.
275
00:22:18,253 --> 00:22:22,007
- Haluatko minut mukaasi metsälle?
Sana vain. Olemme kavereita.
276
00:22:22,007 --> 00:22:24,801
Pidetään isot juhlat,
ryypätään ja mennään metsälle!
277
00:22:24,801 --> 00:22:28,346
- Erittäin sivistynyttä...
- Minä tiedän, mitä teemme.
278
00:22:28,346 --> 00:22:31,767
Tulet luokseni Adirondacks-
vuorille joku kerta, eikö vain?
279
00:22:31,767 --> 00:22:35,771
Otamme auton alle ja
viinaa ja tyttöjä matkaan -
280
00:22:35,771 --> 00:22:40,150
ja oppaat panevat
kauriit ojennukseen!
281
00:22:40,150 --> 00:22:42,944
- Parasta vaihtaa puheenaihetta.
282
00:22:42,944 --> 00:22:45,822
- Selvä. Puheenaiheen vaihto.
283
00:22:45,822 --> 00:22:48,158
Nyt tiedän! Soita pianoa!
284
00:22:48,158 --> 00:22:50,327
- Jos niin haluatte.
285
00:22:50,327 --> 00:22:54,414
- Hyvä ajatus. Soita pianoa.
Minä panen paikat kuntoon.
286
00:22:54,414 --> 00:22:57,292
- Ehkä kreivi ei
halua soittaa.
287
00:22:58,585 --> 00:23:01,004
- Siitä vain,
pilaa taas kaikki.
288
00:23:01,004 --> 00:23:05,926
Anna minun olla! Tiedän kyllä,
missä piano on. Olen aivan selvä.
289
00:23:05,926 --> 00:23:08,428
- Viehättävän yksinkertainen.
290
00:23:08,428 --> 00:23:10,430
- Erittäin sivistynyttäkö?
291
00:23:10,430 --> 00:23:14,101
- Hänelle viini ja naiset ovat
metsästyksen alkusoitto.
292
00:23:14,101 --> 00:23:19,606
Me barbaarit tiedämme, että mies
rellestää vain jahdin päätteeksi, ja vain silloin.
293
00:23:19,606 --> 00:23:21,900
- Hän tuntuu haluavan
aperitiivin ennen aamiaista.
294
00:23:21,900 --> 00:23:25,195
- Todellakin!
Ugandipäälliköillä on sanonta:
295
00:23:25,195 --> 00:23:28,365
"Saalista vihollinen ensin,
sitten vasta nainen."
296
00:23:28,365 --> 00:23:32,577
- Siten villit ajattelevat kaikkialla.
- Kyseessä on luontainen vaisto.
297
00:23:32,577 --> 00:23:36,206
Mitäpä mies naisella,
edes hänenkaltaisellaan -
298
00:23:36,206 --> 00:23:40,001
ennen kuin tappaminen
on virkistyttänyt veren?
299
00:23:40,001 --> 00:23:42,921
- Enpä tiedä.
- Enpä tiedä...
300
00:23:43,839 --> 00:23:48,385
Voi, teitä amerikkalaisia!
Yksi intohimo kohottaa toista!
301
00:23:48,385 --> 00:23:52,264
Tapa! Rakasta sitten.
302
00:23:52,264 --> 00:23:56,226
Kun opitte sen,
tiedätte, mitä kiihko on.
303
00:23:59,312 --> 00:24:01,273
- Voi, Martin.
304
00:24:03,608 --> 00:24:06,820
- Tässä hän on, Zaroff,
koskettimien kuningas -
305
00:24:06,820 --> 00:24:08,989
ja hänen Branca-
saaren tuokionsa!
306
00:24:08,989 --> 00:24:10,907
Anna mennä, kreivi!
Näytä niille!
307
00:24:10,907 --> 00:24:13,743
- Mitä haluatte kuulla?
- Jonkun hyvän kappaleen -
308
00:24:13,743 --> 00:24:15,829
muttei mitään liian
vaikeaa, kuten eilisiltana.
309
00:24:15,829 --> 00:24:19,666
Joku hyvä kappale vain.
- Vai sillä tavalla.
310
00:24:45,150 --> 00:24:46,902
- Kas, hänen ajokoiransa.
311
00:24:46,902 --> 00:24:49,029
- Älkää korottako ääntänne,
ja kuunnelkaa minua!
312
00:24:49,029 --> 00:24:52,616
Vene ei ole korjattavana.
Se lähti vesille viime yönä -
313
00:24:52,616 --> 00:24:54,534
ja palasi aamulla.
314
00:24:54,534 --> 00:24:58,038
- Hän ei siis päästä teitä
palaamaan mantereelle? - Niin.
315
00:24:59,831 --> 00:25:03,084
- Ehkä hän vain nauttii kahden
miellyttävän ihmisen seurasta.
316
00:25:03,084 --> 00:25:06,963
- Kahden, ehkä. Meitä oli
neljä vielä viikko sitten.
317
00:25:06,963 --> 00:25:10,926
Kaksi muuta on kadonnut.
- Mitä tarkoitatte?
318
00:25:10,926 --> 00:25:15,805
- Eräänä iltana kreivi vei toisen meri-
miehistä katsomaan saaliskokoelmaansa -
319
00:25:15,805 --> 00:25:18,725
noita kiviportaita pitkin.
320
00:25:19,601 --> 00:25:21,519
- Tuon rautaoven taakse?
- Niin.
321
00:25:21,519 --> 00:25:24,648
Kaksi päivää myöhemmin
hän vei toisenkin sinne.
322
00:25:24,648 --> 00:25:27,400
Kumpaakaan ei ole
sen koommin näkynyt.
323
00:25:28,193 --> 00:25:31,446
- Oletteko kysynyt heistä?
- Hän sanoo, että ovat metsällä.
324
00:25:31,446 --> 00:25:34,241
Olkaa varuillanne!
Hän katsoo meitä.
325
00:25:34,241 --> 00:25:36,618
Hymyilkää kuin olisin
sanonut jotain hassua!
326
00:25:38,370 --> 00:25:41,456
- Kuulkaahan, teidän on
täytynyt erehtyä... - Ei nyt.
327
00:25:42,249 --> 00:25:43,959
Taputtakaa!
328
00:25:47,295 --> 00:25:49,756
- Sillälailla, sillälailla!
329
00:25:49,756 --> 00:25:52,968
- Kiitän! - Enkö sanonutkin, paiskii
pianolla menemään kuin mikäkin!
330
00:25:52,968 --> 00:25:54,970
- Se oli suurenmoista!
Älkää vielä lopettako!
331
00:25:54,970 --> 00:25:59,557
- Pahoin pelkään, ettemme onnistuneet
pitämään koko yleisön mielenkiintoa yllä.
332
00:25:59,557 --> 00:26:03,812
- Herra Rainsfordin saattaa
olla vaikea keskittyä mihinkään -
333
00:26:03,812 --> 00:26:06,106
kaiken tapahtuneen jälkeen.
- Voi, neiti hyvä -
334
00:26:06,106 --> 00:26:08,191
taidatte puhua
omasta puolestanne.
335
00:26:08,191 --> 00:26:12,320
Huomaan, kuinka ihastuttavat
silmäluomenne jo hieman painuvat.
336
00:26:12,320 --> 00:26:14,030
Suokaa anteeksi.
337
00:26:15,824 --> 00:26:17,742
- Kreivi on kuin
ankara kotiopettaja -
338
00:26:17,742 --> 00:26:20,328
komentaa meidät joka ilta
nukkumaan kuin tuhmat lapset.
339
00:26:20,328 --> 00:26:23,039
- Ei suinkaan, kultaseni, ei.
340
00:26:24,249 --> 00:26:27,043
Kuin viehättävät lapset.
341
00:26:29,045 --> 00:26:30,880
- Siinäs kuulit, siskosein.
342
00:26:30,880 --> 00:26:34,217
Kipitä yläkertaan siitä
häiritsemästä meitä aikaihmisiä.
343
00:26:34,217 --> 00:26:37,846
- Tämän jälkeen minun...
täytyy kai tosiaan mennä.
344
00:26:37,846 --> 00:26:42,392
Hyvää yötä, herra Rainsford.
- Hyvää yötä. Tapaamme aamiaisella.
345
00:26:42,392 --> 00:26:43,977
- Hyvää yötä.
- Hyvää yötä.
346
00:26:43,977 --> 00:26:48,064
- Öitä. Me emme
tapaa aamiaisella.
347
00:26:51,568 --> 00:26:54,612
- Voi, parahin Rainsford,
olen ollut hyvin ajattelematon.
348
00:26:54,612 --> 00:26:56,865
Tekin tarvinnette unta.
349
00:26:56,865 --> 00:27:01,077
- Alan olla aika naatti.
- Ivan ohjaa teidät huoneeseenne.
350
00:27:06,708 --> 00:27:09,753
- Martin, ole kiltti ja
mene ajoissa nukkumaan!
351
00:27:09,753 --> 00:27:14,215
- Älä huoli! Kreivi
kyllä huolehtii minusta.
352
00:27:14,883 --> 00:27:16,760
- Totisesti niin.
353
00:27:33,318 --> 00:27:37,864
- Hyvää yötä sitten.
- Hyvää yötä. Nukkukaa hyvin.
354
00:27:48,875 --> 00:27:53,880
- No, pitkää ikää!
- Pitkää ikää...
355
00:27:54,839 --> 00:27:59,469
Kertokaahan, herra Trowbridge,
oletteko tekin uupunut.
356
00:27:59,469 --> 00:28:01,429
- Minäkö väsynyt?
357
00:28:01,429 --> 00:28:03,306
En suinkaan.
358
00:28:03,306 --> 00:28:06,518
Tiedätkös, Rainsford,
me olemme kuin kaksi marjaa -
359
00:28:06,518 --> 00:28:09,354
Valvomme kaiket yöt,
ja nukumme päivät.
360
00:28:09,354 --> 00:28:11,398
Öitä sitten!
361
00:28:12,899 --> 00:28:15,944
No, mitäs sitten?
362
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Mitä herralla mielessä?
363
00:28:21,991 --> 00:28:26,621
- Ajattelin, josko tänä yönä -
364
00:28:26,621 --> 00:28:29,749
haluaisitte nähdä
saaliskokoelmani.
365
00:28:29,749 --> 00:28:31,626
- Saaliskokoelmanne?
366
00:28:31,626 --> 00:28:35,922
- Se saattaisi varmasti...
367
00:28:35,922 --> 00:28:37,882
kiinnostaa.
368
00:28:37,882 --> 00:28:40,885
- Loistava ajatus!
369
00:28:40,885 --> 00:28:44,097
Nyt ollaan kavereita!
Ei enää salaisuuksia.
370
00:28:44,097 --> 00:28:47,392
Vietetään oikein iltojen ilta!
- Toivon niin, herra Trowbridge.
371
00:28:47,392 --> 00:28:49,644
- Kaverit kahden,
sinä ja minä.
372
00:28:49,644 --> 00:28:54,232
Pidetään hauskaa yhdessä!
- Täsmälleen niin.
373
00:28:54,232 --> 00:28:55,859
Hauskaa yhdessä.
374
00:28:55,859 --> 00:28:59,612
- Sillälailla, kreivin kuoma,
kunnon kreivikaveri!
375
00:29:39,235 --> 00:29:41,070
- Päästäkää minut sisään!
376
00:29:41,070 --> 00:29:44,866
Anteeksi, kun häiritsen,
mutta minua pelottaa.
377
00:29:44,866 --> 00:29:46,826
- Mitä nyt? Ne koiratko?
- Veljeni.
378
00:29:46,826 --> 00:29:49,287
Olen kuulostellut tuntikausia,
koska hän tulee huoneeseensa.
379
00:29:49,287 --> 00:29:52,165
Kävin äsken hänen huoneessaan.
Hän ei ollut siellä!
380
00:29:52,165 --> 00:29:55,460
- Hän on varmaankin kreivin kanssa.
- Sitä minä pelkäänkin.
381
00:29:55,460 --> 00:29:59,797
Kreivi Zaroff aikoo tehdä
jotakin veljelleni ja minulle.
382
00:29:59,797 --> 00:30:02,592
- Ette kai luule, että veljellenne
on sattunut jotain? - En tiedä, mutta -
383
00:30:02,592 --> 00:30:04,052
meidän täytyy löytää hänet!
384
00:30:04,052 --> 00:30:06,346
Autatteko minua?
385
00:30:06,346 --> 00:30:08,765
- Totta kai autan!
386
00:30:08,765 --> 00:30:12,977
Minne hän on mahtanut mennä?
- Minne muut menivät?
387
00:30:14,354 --> 00:30:16,981
- Rautaoven taakse.
388
00:30:16,981 --> 00:30:19,275
Tavataan alhaalla
viiden minuutin päästä.
389
00:30:19,275 --> 00:30:21,110
- Kiitos!
390
00:30:50,181 --> 00:30:52,850
- Onpa outoa.
Se ei ole lukossa.
391
00:31:48,156 --> 00:31:50,325
- Zaroff! Hän tulee tänne.
392
00:31:50,325 --> 00:31:52,660
- Mennään piiloon. Nopeasti!
393
00:32:27,987 --> 00:32:29,572
- Missä minun veljeni on?
394
00:32:29,572 --> 00:32:31,199
- Missä veljeni on?
395
00:32:47,215 --> 00:32:49,509
Te tapoitte hänet!
396
00:32:50,426 --> 00:32:53,638
Tapoitte veljeni!
397
00:32:53,638 --> 00:32:55,056
Te...
398
00:32:55,056 --> 00:32:57,141
- Senkin..!
399
00:33:16,828 --> 00:33:18,996
- Älkäähän nyt, hyvä Rainsford.
400
00:33:18,996 --> 00:33:21,916
En halua kohdella teitä
kuten muita vieraitani.
401
00:33:21,916 --> 00:33:25,211
Te ja minä, me
olemme metsästäjiä.
402
00:33:26,462 --> 00:33:29,215
- Siinä siis kaikkein
vaarallisin riistanne.
403
00:33:29,215 --> 00:33:32,760
- Niin. Kuoma hyvä, olin
aikeissa kertoa teille jo illalla -
404
00:33:32,760 --> 00:33:35,680
mutta neiti Trowbridge...
- Saalistitte hänet kuin eläimen!
405
00:33:35,680 --> 00:33:38,141
- Tiedän, mitä mietitte,
mutta olette väärässä.
406
00:33:38,141 --> 00:33:41,352
Hän ehti selvitä, ja oli valmis
jahtiin, kun lähetin hänet ulos.
407
00:33:41,352 --> 00:33:44,230
Tunti, pari teljettynä tänne
saivat hänet järkiinsä.
408
00:33:44,230 --> 00:33:46,691
- Senkin raivopäinen mielipuoli!
409
00:33:46,691 --> 00:33:50,403
- Kyllä, kyllä. Otan sen pois,
kun olemme valmiita.
410
00:33:50,403 --> 00:33:55,324
Onneton hölmö yritti paeta
Sumunotkon soiden läpi.
411
00:33:55,324 --> 00:33:57,952
Kun aloin hankkia
saarelleni jahtiriistaa -
412
00:33:57,952 --> 00:34:00,830
monet vieraistani
luulivat minun vitsailevan.
413
00:34:00,830 --> 00:34:03,750
Niinpä kokosin
saaliskokoelmani tänne.
414
00:34:03,750 --> 00:34:07,044
Tuon heidät aina
tänne ennen jahtia.
415
00:34:07,044 --> 00:34:12,216
Tuntikin tässä seurassa, niin he kyllä
pyrkivät pysyttelemään kaukana minusta.
416
00:34:12,216 --> 00:34:15,178
- Mistä te hankitte
nämä raukkaparat?
417
00:34:15,178 --> 00:34:20,183
- Kohtalo on varustanut saareni
lähivedet vaarallisin riutoin.
418
00:34:20,183 --> 00:34:24,145
- Väylävalothan osoittavat
turvallisen reitin.
419
00:34:24,145 --> 00:34:27,231
- Eivät suinkaan aina.
420
00:34:27,231 --> 00:34:29,817
- Te siirrätte niitä.
- Juuri niin!
421
00:34:29,817 --> 00:34:32,361
Jahtinne haveri oli valitettava -
422
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
mutta ainaki se toi
meidät kaksi yhteen.
423
00:34:34,489 --> 00:34:38,826
- Lähetätte haaksirikosta pelastuneita
merimiehiä metsään saaliiksi!
424
00:34:38,826 --> 00:34:41,621
- Valmistelen heidät huolella!
425
00:34:41,621 --> 00:34:43,873
He saavat hyvää ruokaa, liikuntaa -
426
00:34:43,873 --> 00:34:46,250
mitä tahansa, jotta he olisivat
erinomaisessa kunnossa!
427
00:34:46,250 --> 00:34:49,712
- Jotta voitte ampua heidät
kylmäverisesti! - Ei, ei, ei!
428
00:34:49,712 --> 00:34:52,298
No, ehkä tämän
rasittavan kaverin tässä -
429
00:34:52,298 --> 00:34:56,803
mutta yleensä annan heille
erävarusteet, metsästäjän puukon -
430
00:34:56,803 --> 00:34:58,846
ja kokonaisen
päivän etumatkan!
431
00:34:58,846 --> 00:35:03,100
Aloitankin vasta keskiyöllä, jotta
heillä olisi pimeyden etu puolellaan.
432
00:35:03,100 --> 00:35:05,812
Jos joku onnistuu pakenemaan
auringonnousuun asti -
433
00:35:05,812 --> 00:35:08,105
hän voittaa jahdin.
434
00:35:09,065 --> 00:35:12,401
- Entä jos he eivät
suostu jahdattaviksi?
435
00:35:13,820 --> 00:35:18,282
- Ivan on oikea taiteilija näitä
kapistuksia käyttäessään.
436
00:35:18,282 --> 00:35:23,663
Poikkeuksetta, herra Rainsford,
he valitsevat metsästyksen.
437
00:35:23,663 --> 00:35:26,958
- Entä kun he voittavat?
438
00:35:30,419 --> 00:35:33,673
- Tähän päivään mennessä
en ole hävinnyt kertaakaan.
439
00:35:33,673 --> 00:35:36,884
Voi, Rainsford, tulette huomaamaan,
että tämä on kokemisen arvoista.
440
00:35:36,884 --> 00:35:40,304
Kun seuraava laiva saapuu, käymme
yhdessä suurenmoiseen jahtiin!
441
00:35:40,304 --> 00:35:44,267
- Senkin murhaava kuvotus!
Olen metsästäjä, en salamurhaaja.
442
00:35:44,267 --> 00:35:47,645
- Tulkaa, Rainsford!
Metsästäkää kanssani!
443
00:35:49,105 --> 00:35:51,816
- Metsästäisinkö ihmisiä?
444
00:35:51,816 --> 00:35:54,443
- Metsästäkää kanssani!
445
00:35:59,699 --> 00:36:01,325
Ettekö?
446
00:36:01,993 --> 00:36:04,787
- Mikä oikein luulette
minun olevan?
447
00:36:04,787 --> 00:36:08,165
- Harmikseni oletan, että joku, joka
ei uskalla seurata vakaumuksiaan -
448
00:36:08,165 --> 00:36:11,043
niiden loogisiin
johtopäätöksiin asti.
449
00:36:11,043 --> 00:36:14,839
Pahoin vain pelkään, että tällä
kertaa, herra Rainsford -
450
00:36:14,839 --> 00:36:19,218
teidän täytyy seurata niitä.
451
00:36:19,218 --> 00:36:21,220
- Mitä tarkoitatte?
452
00:36:21,679 --> 00:36:25,808
- En aio odottaa
seuraavaa laivaa.
453
00:36:25,808 --> 00:36:28,978
Kello on neljä.
Aurinko nousee.
454
00:36:33,441 --> 00:36:37,445
Tulkaa, Rainsford!
Älkäämme tuhlatko aikaa.
455
00:36:51,459 --> 00:36:52,710
Ivan!
456
00:36:58,299 --> 00:37:01,719
Torahampaanne ja
kyntenne, herra Rainsford.
457
00:37:01,719 --> 00:37:04,972
- Bob! Bob!
458
00:37:16,692 --> 00:37:18,027
- Ivan.
459
00:37:18,027 --> 00:37:19,695
- Bob!
460
00:37:19,695 --> 00:37:21,405
Bob, mitä he aikovat?
461
00:37:21,405 --> 00:37:26,160
- Metsästää minua.
- Ei, neiti Trowbridge. Ulkoilmashakkia.
462
00:37:26,160 --> 00:37:30,873
Äly älyä vastaan. Hänen
erätaitonsa minun taitojani vastaan.
463
00:37:31,832 --> 00:37:34,418
Ja palkinto on..?
464
00:37:34,418 --> 00:37:39,173
- Palkinto?
- Muistanette, mitä illalla sanoin.
465
00:37:39,173 --> 00:37:46,555
Vasta tapettuaan mies tietää,
mitä todellinen rakkauden kiihko on.
466
00:37:46,555 --> 00:37:48,599
- Saatatte hävitä.
467
00:37:49,392 --> 00:37:54,438
- Ellen, kuinka sen
sanoisin, löydä teitä -
468
00:37:54,438 --> 00:37:59,193
keskiyön ja auringonnousun välisenä
aikana, vapautan teidät molemmat.
469
00:37:59,193 --> 00:38:02,655
- Tulen mukaasi.
- Et. Hän tappaisi sinutkin.
470
00:38:02,655 --> 00:38:06,117
- Enpäs. Naaraseläimiä ei tapeta.
471
00:38:06,117 --> 00:38:09,537
Jos häviätte, saan hänet
helposti kiinni elävänä.
472
00:38:09,537 --> 00:38:11,747
- Hyvä on, otan
hänet mukaani.
473
00:38:11,747 --> 00:38:14,250
Annetaan kreiville
ikimuistoinen reissu.
474
00:38:19,046 --> 00:38:23,092
- Lienee reilua kehottaa
välttämään Sumunotkoa!
475
00:38:25,094 --> 00:38:27,722
Ulkoilmashakkia, herra Rainsford!
476
00:38:41,819 --> 00:38:44,739
- Älä hermoile.
Me selviämme kyllä.
477
00:38:44,739 --> 00:38:48,284
- Muut eivät selvinneet.
- Me selviämme!
478
00:38:56,917 --> 00:38:58,627
Tule, mennään!
479
00:39:27,281 --> 00:39:29,658
- Tuntuu kuin olisimme
kulkeneet kilometrikaupalla.
480
00:39:29,658 --> 00:39:33,829
- Niin, mutta kolmessa tunnissa
ei ehdi kauas tällaisessa viidakossa.
481
00:39:33,829 --> 00:39:37,083
Jatketaan matkaa. Tule!
482
00:39:45,299 --> 00:39:48,844
Pieni nousu vielä, niin
helpottaa, kun alamäki alkaa.
483
00:39:48,844 --> 00:39:50,679
Kohta olemme turvassa.
484
00:40:14,703 --> 00:40:17,164
Ei ihme, että hän
oli niin voitonvarma.
485
00:40:17,164 --> 00:40:20,000
Saarihan on pieni
kuin peurametsä.
486
00:40:20,000 --> 00:40:21,752
- Voi, Bob!
487
00:40:23,003 --> 00:40:25,005
- Älähän nyt.
488
00:40:26,090 --> 00:40:27,967
- Mitä me voimme tehdä?
489
00:40:27,967 --> 00:40:32,763
- Emme selvinneet haaksirikoista
vain hullun metsämiehen huviksi.
490
00:40:32,763 --> 00:40:36,433
- Minun ei olisi pitänyt tulla mukaasi.
Voisit voittaa hänet yksin.
491
00:40:36,433 --> 00:40:40,187
- Yksin, ja jättäisin sinut
sen villipedon kynsiin?
492
00:40:40,187 --> 00:40:41,564
Ei tule tapahtumaan!
493
00:40:43,566 --> 00:40:46,569
Meidän täytyy keksiä
hänelle jotain harmia.
494
00:40:46,569 --> 00:40:49,572
- Ei hänen lähelleen pääse.
Hän ampuu heti.
495
00:40:49,572 --> 00:40:52,575
- Aseista ei aina ole
hyötyä viidakossa.
496
00:40:52,575 --> 00:40:56,203
Huomasitko sen notkahtaneen
puun rinteen alla?
497
00:40:56,203 --> 00:41:00,207
- Jonka ohi kuljimme?
- Niin. Tule, näytän jotain!
498
00:41:03,836 --> 00:41:07,047
Näetkö? Jos katkaisemme
tuon kannattelevan oksan -
499
00:41:07,047 --> 00:41:09,216
saamme puusta oikean
malajilaisen tappoansan.
500
00:41:09,216 --> 00:41:10,885
Mikä on malaijilainen tappoansa?
501
00:41:10,885 --> 00:41:13,888
- Alkuasukkaiden käyttämä
kuolettava härveli.
502
00:41:13,888 --> 00:41:16,182
Se pysäyttää tuon mielipuolen!
503
00:41:16,182 --> 00:41:18,642
Sen rakentaminen tosin
kestää jokusen tunnin.
504
00:41:18,642 --> 00:41:21,687
- Hän sanoi, ettei aloita
ennen keskiyötä. - Niinpä!
505
00:41:21,687 --> 00:41:25,941
Jos autat, saatamme ehtiä.
Aletaan katkoa köynnöksiä.
506
00:41:29,820 --> 00:41:32,823
Kas noin. Melkein valmista.
507
00:41:32,823 --> 00:41:35,618
Rannerenkaasi ohjaa
hienosti solmioni kulkua.
508
00:41:35,951 --> 00:41:38,871
- Hän lähti matkaan
melkein tunti sitten.
509
00:41:38,871 --> 00:41:40,164
- Varo!
510
00:41:40,164 --> 00:41:43,417
Jos osut ansalankaan, saat
paritonnisen puun päällesi.
511
00:41:43,417 --> 00:41:46,587
Viidakon puut ovat kuin rautaa.
- Toimiko se tosiaan?
512
00:41:46,587 --> 00:41:49,757
- En tiedä yhdenkään elävän
olennon näistä selvinneen.
513
00:41:49,757 --> 00:41:52,927
Katso! Kun joku
osuu ansalankaan -
514
00:41:52,927 --> 00:41:55,095
laukaisin vapautuu.
515
00:41:55,095 --> 00:41:58,515
Sitten mikään ei enää estä
puunrunkoa putoamasta.
516
00:41:58,515 --> 00:42:01,560
Se romahtaa ja
tappaa alleen jäävät.
517
00:42:05,064 --> 00:42:06,732
- Katso!
518
00:42:11,946 --> 00:42:14,490
- Kaikki on valmista.
Tulkoon vain.
519
00:42:31,298 --> 00:42:33,133
Anna se veitsi!
520
00:43:34,653 --> 00:43:38,449
- Tule ulos, Rainsford!
Miksi pitkittää tätä?
521
00:43:38,449 --> 00:43:42,578
Toista nuolta en tunaroi.
Et ehdi tuntea mitään.
522
00:43:44,121 --> 00:43:50,169
Et kai tosissasi kuvitellut, että vanha
leopardinmetsästäjä lankeaisi ansaasi?
523
00:43:56,300 --> 00:44:00,429
Olkoon niin. Jos haluat
leikkiä leopardia -
524
00:44:00,429 --> 00:44:03,432
minä metsästän
sinut kuin leopardin.
525
00:44:22,117 --> 00:44:25,204
- Odota! Se voi olla juoni.
526
00:44:48,519 --> 00:44:49,853
Eve!
527
00:45:00,322 --> 00:45:02,282
- Miksi hän lähti pois?
528
00:45:02,282 --> 00:45:05,285
- Hän leikkii meillä,
kuin kissa hiirellä.
529
00:45:05,285 --> 00:45:06,620
- Mitä tarkoitat?
530
00:45:06,620 --> 00:45:09,039
- Hän sanoi, että metsästää
meidät kuin leopardin.
531
00:45:09,039 --> 00:45:10,958
Hän hakee tehokkaan kiväärinsä.
532
00:45:10,958 --> 00:45:14,128
- Kiväärinsä? Voi, Bob!
Lähdetään pois!
533
00:45:14,128 --> 00:45:15,754
Juostaan, nopeasti!
- Eve, odota!
534
00:45:37,192 --> 00:45:38,819
Ei! Kuuletko? Ei!
535
00:45:38,819 --> 00:45:41,321
- Ei pysahdytä! Älä!
- Odota!
536
00:45:41,321 --> 00:45:43,365
Tuolla on Sumunotko!
537
00:45:43,365 --> 00:45:46,034
- Sumunotko? - Muut jäivät
hänen saaliikseen siellä.
538
00:45:46,034 --> 00:45:48,871
Meillä ei ole mitään toivoa
päihittää häntä siellä.
539
00:45:48,871 --> 00:45:51,665
- Ei täällä ole muita pakopaikkoja!
- Sen varaan hän laskeekin.
540
00:45:51,665 --> 00:45:53,500
Auringonnousuun
on kaksi tuntia.
541
00:45:53,500 --> 00:45:57,254
Käytetään päätämme, ei
jalkojamme. - Hänellä on kivääri!
542
00:45:57,254 --> 00:46:00,424
- Vaan meilläpä on
ansarotko. Katso!
543
00:46:02,009 --> 00:46:04,052
- Alkaa huimata.
544
00:46:11,268 --> 00:46:13,312
- Peitetään tämä.
545
00:46:13,312 --> 00:46:16,857
Kun herra Zaroff putoaa tuonne,
jahti loppuu siihen paikkaan.
546
00:46:16,857 --> 00:46:20,152
Ripeästi! Kerää lehtiä ja ruohoa,
minä katkon puista oksia.
547
00:48:06,675 --> 00:48:10,846
- Kyllä vain.
Oiken hyvä, Rainsford!
548
00:48:10,846 --> 00:48:12,472
Erittäin hyvä!
549
00:48:12,472 --> 00:48:15,058
Et ole vielä voittanut!
550
00:48:15,809 --> 00:48:18,020
Vilkaisepa kelloasi!
551
00:48:20,772 --> 00:48:22,816
Näetkö?
552
00:48:22,816 --> 00:48:24,776
- Vielä puoli tuntia
auringonnousuun.
553
00:48:24,776 --> 00:48:28,405
- Suolla tai ei, kyllä me
sen ajan kestämme.
554
00:48:28,405 --> 00:48:32,701
- Kuten epäilemättä nyt tuumitte,
kertoimet eivät ole minun puolellani.
555
00:48:32,701 --> 00:48:36,955
Teitte kivääristäni käyttökelvottoman
juoksemalla sumuun.
556
00:48:37,914 --> 00:48:41,877
Sallikaa minun toki
ratkaista tämä ikävä pulma.
557
00:52:51,042 --> 00:52:55,005
- Taidan nyt tietää, miltä
jahtaamistani eläimistä on tuntunut.
558
00:56:53,910 --> 00:57:01,501
- Achmed, tuokaa
neiti Trowbridge tänne!
559
00:57:01,501 --> 00:57:03,461
Heti!
560
00:57:58,308 --> 00:58:03,021
Parahin Rainsford,
minä onnittelen teitä!
561
00:58:09,319 --> 00:58:11,821
Te päihititte minut!
562
00:58:13,615 --> 00:58:15,074
- En vielä.
563
00:58:15,325 --> 00:58:17,493
- Kylläpä! Niin teitte!
564
00:58:24,000 --> 00:58:26,836
Tehän ette...
565
00:58:26,836 --> 00:58:28,922
ole edes haavoittunut.
566
00:58:29,422 --> 00:58:31,216
- Osuitte koiraan,
ette minuun.
567
00:58:31,216 --> 00:58:33,676
Otin riskin ja
hyppäsin sen perään.
568
00:58:35,595 --> 00:58:38,139
- Ovela temppu, Rainsford.
569
00:58:38,139 --> 00:58:41,309
Myönnän tappioni ilomielin.
570
00:58:43,394 --> 00:58:45,855
Tässä on venevajan avain.
571
00:58:47,232 --> 00:58:49,567
Ovi on saalishuoneessa.
572
00:58:49,567 --> 00:58:52,278
Te ja neiti Trowbridge
voitte lähteä heti.
573
00:58:52,278 --> 00:58:53,112
- Ei!
574
01:00:24,412 --> 01:00:25,371
- Bob!
575
01:00:33,921 --> 01:00:34,839
- Eve!
576
01:00:37,091 --> 01:00:38,634
Veneelle! Nopeasti!
577
01:01:36,109 --> 01:01:39,153
- Mahdotonta...
578
01:02:07,117 --> 01:02:10,256
Suomennos ja tekstitys: Canal du Modem © 2025.
45354