Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
TERRA PART 1
2
00:00:08,250 --> 00:00:12,375
De vrijmetselarij ontwikkelde zich
vanuit Londen, drie eeuwen geleden.
3
00:00:13,083 --> 00:00:18,458
In een tiental jaar tijd verspreidde
deze nieuwe club zich wereldwijd.
4
00:00:20,708 --> 00:00:25,125
Deze mysterieuze en boeiende wereld
lijkt geworteld in de traditie
5
00:00:25,292 --> 00:00:27,292
en houdt zich ver weg van de media.
6
00:00:29,208 --> 00:00:35,042
De vrijmetselarij zou overal bestaan,
maar niemand is er rondgereisd.
7
00:00:35,417 --> 00:00:38,833
Vandaar mijn reis rond de wereld
in 80 loges.
8
00:00:39,667 --> 00:00:42,292
Ik ging op zoek
naar haar mooiste tempels,
9
00:00:42,708 --> 00:00:45,250
haar herinnering en verscheidenheid.
10
00:00:48,917 --> 00:00:52,500
Ik wil een antwoord vinden
op eenvoudige vragen:
11
00:00:52,667 --> 00:00:55,083
Wat is de vrijmetselarij vandaag?
12
00:00:55,250 --> 00:00:57,000
Wie zijn de vrijmetselaars?
13
00:00:58,375 --> 00:01:00,458
Wat zoeken ze?
14
00:01:04,292 --> 00:01:06,167
Wat zijn hun overtuigingen?
15
00:01:28,375 --> 00:01:35,208
TERRA MASONICA
Reis rond de wereld in 80 loges
16
00:01:45,458 --> 00:01:49,458
Deze reis begint met een tripje
van Londen naar Schotland.
17
00:01:49,750 --> 00:01:54,792
Schotland heeft een grote invloed gehad
op de Engelse vrijmetselarij.
18
00:01:54,958 --> 00:01:56,458
Om een eenvoudige reden.
19
00:01:56,833 --> 00:02:01,208
Schotland heeft altijd
zijn tradities kunnen bewaren.
20
00:02:02,208 --> 00:02:05,333
Deze etappe is een reis
doorheen de tijd.
21
00:02:05,708 --> 00:02:08,833
Ik heb een van de bekendste
loges bezocht:
22
00:02:09,000 --> 00:02:11,792
de Moederloge van Schotland
'Nummer nul'.
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,542
Het is de attractie
van het dorp Kilwinning.
24
00:02:16,000 --> 00:02:19,667
Het is de Moederloge van Schotland,
de loge zonder nummer,
25
00:02:19,833 --> 00:02:23,042
de oudste ter wereld die nog actief is.
26
00:02:23,542 --> 00:02:27,958
Volgens de akten van Eglinton
en de statuten van Schaw,
27
00:02:28,125 --> 00:02:32,667
van 1599-1600, van William Schaw,
28
00:02:33,208 --> 00:02:35,583
meester-vrijmetselaar van de koning.
29
00:02:35,750 --> 00:02:39,000
Volgens de bronnen
is de Loge van Kilwinning
30
00:02:39,167 --> 00:02:42,458
de bakermat en de belangrijkste plaats.
31
00:02:42,625 --> 00:02:49,208
Het gaat dus zeker om de eerste
of de zogenaamde Moederloge.
32
00:02:51,083 --> 00:02:56,333
De loge is sinds de 12e eeuw gevestigd
in de abdij, die nu vervallen is.
33
00:02:57,292 --> 00:03:01,167
Ze werd gebouwd door de eerste
vrijmetselaars van de Moederloge.
34
00:03:01,333 --> 00:03:05,333
Helaas vernietigde een brand
de oude archieven van de loge.
35
00:03:05,833 --> 00:03:10,208
De herinnering aan haar middeleeuwse
oorsprong is dus verloren gegaan.
36
00:03:14,667 --> 00:03:17,333
De achtbare meester Iain Doole
37
00:03:17,500 --> 00:03:22,000
is bereid om de brandkast te openen
met hun kostbaarste bezit.
38
00:03:22,208 --> 00:03:24,458
Het is onze waardevolste bezitting.
39
00:03:24,625 --> 00:03:30,500
Het oudste register van de notulen,
dat begint in het jaar 1642.
40
00:03:32,208 --> 00:03:35,208
Velen konden hun naam niet schrijven.
41
00:03:35,375 --> 00:03:39,792
De secretaris schreef hun naam
in het boek in hun plaats.
42
00:03:39,958 --> 00:03:44,000
De broeders brachten hun zegel aan
43
00:03:44,167 --> 00:03:47,708
naast de naam
geschreven door de secretaris.
44
00:03:48,500 --> 00:03:51,833
Vroeger waren veel vrijmetselaars
analfabeet.
45
00:03:52,417 --> 00:03:55,500
De steenhouwers kregen een zegel
46
00:03:55,708 --> 00:03:59,083
om hun stenen te handtekenen
en betaald te worden.
47
00:03:59,958 --> 00:04:04,917
Die zegels worden nog gebruikt
in het aanwezigheidsregister.
48
00:04:05,083 --> 00:04:07,083
Je ziet ze zelfs op straat.
49
00:04:07,708 --> 00:04:12,958
De stad heeft de banken versierd
met zegels van bekende vrijmetselaars.
50
00:04:14,667 --> 00:04:19,500
Het is een speciale week. De Moederloge
krijgt een nieuwe achtbare meester.
51
00:04:19,667 --> 00:04:23,292
De loge gaat ermee akkoord
dat een camera de voorbereidingen
52
00:04:23,458 --> 00:04:28,000
filmt van de verandering
die plaatsvindt over vier dagen.
53
00:04:28,708 --> 00:04:32,833
Het is de eerste keer
dat de Moederloge ermee instemt
54
00:04:33,000 --> 00:04:35,625
om zich aan het grote publiek te tonen.
55
00:04:35,833 --> 00:04:39,625
Het is de gewoonte
een fotoportret te maken van de persoon
56
00:04:39,792 --> 00:04:45,208
die in de archieven zal staan als
de achtbare meester van de Moederloge.
57
00:04:48,625 --> 00:04:51,458
Op de muren lijkt de tijd
wel stil te staan.
58
00:04:51,625 --> 00:04:54,708
De geschiedenis van de loge
is die van Schotland.
59
00:04:55,125 --> 00:04:57,417
Met koningen, prinsen,
60
00:04:57,875 --> 00:05:00,000
dichters, slachtoffers.
61
00:05:03,292 --> 00:05:08,583
Een museum stelt de voorwerpen tentoon
die vertellen over de vorige generaties.
62
00:05:09,958 --> 00:05:13,333
Dit is een hamer
van het museum van de Moederloge.
63
00:05:13,833 --> 00:05:16,250
De hamerkop werd gehouwen
uit een steen
64
00:05:16,417 --> 00:05:20,167
van koning Salomo's steengroeve
in Israël.
65
00:05:22,750 --> 00:05:25,292
Iedereen is bezig en doet zijn werk.
66
00:05:25,833 --> 00:05:29,083
Dat gaat al eeuwen zo,
zonder dat iemand bevelen geeft.
67
00:05:32,333 --> 00:05:35,875
Toen ik een kind was,
keek ik naar het jaarboek
68
00:05:36,042 --> 00:05:40,708
en daarin stonden de loges,
gevolgd door Kilwinning.
69
00:05:40,875 --> 00:05:45,125
Ik begreep niet
wat dat woord betekende.
70
00:05:45,458 --> 00:05:47,958
Ik ben tot deze loge kunnen toetreden.
71
00:05:48,125 --> 00:05:51,917
Het is een heel prestigieuze loge
en de oudste.
72
00:05:52,292 --> 00:05:54,458
Dit weekend zal ik de eer hebben,
73
00:05:54,625 --> 00:05:58,083
hopelijk,
om de achtbare meester te worden.
74
00:05:58,250 --> 00:06:01,167
Het is een heel bijzondere dag.
75
00:06:02,000 --> 00:06:03,500
Dat vergeet je nooit.
76
00:06:06,792 --> 00:06:11,917
In het gebouw is er ook een pub
voor de inwoners van Kilwinning.
77
00:06:13,667 --> 00:06:16,292
En ook voor de vrijmetselaars.
78
00:06:16,458 --> 00:06:20,583
Gemeenschapszin
is belangrijk in Schotland.
79
00:06:20,750 --> 00:06:26,542
Vooral in kleine landelijke gemeenten
met een industrieel verleden,
80
00:06:26,708 --> 00:06:31,500
die moeilijke tijden en een hard leven
hebben doorgemaakt.
81
00:06:31,667 --> 00:06:36,083
Ik denk dat het belangrijk is
voor families en vrienden
82
00:06:36,250 --> 00:06:38,458
om de gemeenschap samen te houden.
83
00:06:39,667 --> 00:06:44,333
In 1807 sloot de Moederloge zich aan
bij de Grootloge van Schotland.
84
00:06:44,500 --> 00:06:46,667
Daarvoor was ze onafhankelijk
85
00:06:46,833 --> 00:06:50,125
en tientallen loges
stonden onder haar gezag.
86
00:06:50,292 --> 00:06:55,208
De bekende Schotse dichter Robert Burns
behoorde tot een van die loges.
87
00:06:57,917 --> 00:07:01,125
'Onze onmenselijkheid tegenover elkaar
88
00:07:01,292 --> 00:07:04,167
veroorzaakt bij duizenden mensen
verdriet.'
89
00:07:04,333 --> 00:07:08,583
Dat was heel waar
in die tijd, en zelfs vandaag
90
00:07:08,750 --> 00:07:11,875
blijven we onmenselijk
tegenover de mens.
91
00:07:12,083 --> 00:07:15,667
De schoonheid van Burns
is dat hij in een paar lijnen uitdrukt
92
00:07:15,833 --> 00:07:19,958
wat vele auteurs en dichters
niet op een pagina gezegd krijgen.
93
00:07:21,250 --> 00:07:24,875
Vandaag wordt
de nieuwe meester geïnstalleerd.
94
00:07:25,500 --> 00:07:27,917
De voorbereidingen zijn in volle gang.
95
00:07:28,458 --> 00:07:30,875
Billy, zet die stoelen opzij.
96
00:07:33,083 --> 00:07:34,917
De gasten worden verwacht.
97
00:07:35,083 --> 00:07:37,792
Ze komen uit Schotland
en de hele wereld.
98
00:07:38,167 --> 00:07:39,750
Charles wacht af.
99
00:07:39,917 --> 00:07:42,708
Hij weet niet
wat er 's avonds zal gebeuren.
100
00:07:42,875 --> 00:07:45,417
Dat is wat de vrijmetselaars beschermen.
101
00:07:45,583 --> 00:07:48,792
De schoonheid van iets wat wordt onthuld
voor de eerste keer.
102
00:07:49,417 --> 00:07:52,458
Het is verboden
om de ceremonie te filmen,
103
00:07:52,625 --> 00:07:55,250
alleen buiten mag gefilmd worden.
104
00:07:56,333 --> 00:07:58,458
De ceremonie duurt enkele uren.
105
00:07:58,625 --> 00:08:02,167
Iedereen wacht tot de processie begint.
106
00:08:19,750 --> 00:08:24,000
De fanfare weerklinkt
in de hoofdstraat van Kilwinning.
107
00:08:24,167 --> 00:08:27,458
De eerste functionarissen
van de loge volgen.
108
00:08:30,875 --> 00:08:33,417
Andere broeders sluiten zich aan.
109
00:08:34,792 --> 00:08:39,542
Ze gaan de nieuwe achtbare meester
halen, die schuilt voor de regen.
110
00:08:41,750 --> 00:08:44,500
Iain Doole is nu ex-achtbare meester.
111
00:08:44,875 --> 00:08:48,250
De nieuwe loopt achteraan
in de processie.
112
00:08:56,917 --> 00:09:00,625
In Kilwinning is de vrijmetselarij
het hart van de stad.
113
00:09:00,792 --> 00:09:03,542
De traditie verbindt een gemeenschap,
114
00:09:03,708 --> 00:09:07,333
waar je vrijmetselaar wordt
van vader op zoon.
115
00:09:07,500 --> 00:09:11,542
Charles Hugues staat voor de eerste keer
aan het hoofd van de Moederloge,
116
00:09:11,833 --> 00:09:15,958
met als zware taak het werk
van z'n voorgangers voort te zetten.
117
00:09:16,125 --> 00:09:21,000
Hij werd verkozen voor twee jaar.
Een cyclus die zich al eeuwen herhaalt.
118
00:09:21,167 --> 00:09:25,375
Deze processie bestaat enkel hier,
bij de Moederloge.
119
00:09:26,583 --> 00:09:30,417
Achter de deuren van de Moederloge
is iedereen gelijk.
120
00:09:35,000 --> 00:09:38,208
Ik steek de oceaan over naar de VS,
121
00:09:38,875 --> 00:09:41,708
meer bepaald naar New Hampshire.
122
00:09:42,875 --> 00:09:47,583
De eerste Europese kolonies
vestigden zich hier 400 jaar geleden.
123
00:09:49,208 --> 00:09:51,125
Ik hou echt van Portsmouth.
124
00:09:52,250 --> 00:09:55,250
Het historisch erfgoed is verbluffend.
125
00:09:56,250 --> 00:09:59,542
De beste stad ter wereld.
Dat is een krasse uitspraak.
126
00:09:59,875 --> 00:10:03,708
De scheepswerf bestaat al heel lang.
Kind: captions
Language: nl-NL
127
00:09:59,875 --> 00:10:03,708
De scheepswerf bestaat al heel lang.
128
00:10:04,125 --> 00:10:07,833
Portsmouth is
de op twee na oudste stad van de VS.
129
00:10:08,292 --> 00:10:13,042
De Engelse kolonisten
stichtten de stad Portsmouth in 1623.
130
00:10:13,292 --> 00:10:16,542
Het gebied heette toen New England.
131
00:10:16,708 --> 00:10:20,292
Het dankt zijn welvaart
aan de scheepswerven.
132
00:10:21,417 --> 00:10:26,083
De vrijmetselarij belandde hier
door reizende handelaars en soldaten.
133
00:10:27,833 --> 00:10:30,958
In het centrum
is er een speciale herberg.
134
00:10:31,125 --> 00:10:33,083
Een vrijmetselaarsherberg.
135
00:10:38,000 --> 00:10:41,833
Op de eerste verdieping is er een zaal
voor vrijmetselaarsvergaderingen.
136
00:10:42,000 --> 00:10:45,083
Deze zaal dateert van 1766.
137
00:10:45,500 --> 00:10:51,208
Zoals in elke tempel zit de meester
de vergadering voor in het oosten.
138
00:10:51,833 --> 00:10:55,667
Er staat een schrijftafel.
De broeders zitten langs de kant.
139
00:10:55,833 --> 00:10:57,875
Deze tempel wordt nog gebruikt.
140
00:10:58,750 --> 00:11:01,000
Vrijmetselaars op doorreis stopten hier
141
00:11:01,167 --> 00:11:04,625
om samen te komen, te eten
en de nacht door te brengen.
142
00:11:07,125 --> 00:11:10,792
De eerste loge van Portsmouth
dateert van 1736,
143
00:11:10,958 --> 00:11:14,333
19 jaar nadat de vrijmetselarij
werd gesticht.
144
00:11:14,583 --> 00:11:17,417
Ze heet St John's Lodge nr. 1.
145
00:11:19,292 --> 00:11:24,375
De stad breidde uit. De vrijmetselaars
ruilden de Pitt Tavern voor privéwoningen.
146
00:11:25,292 --> 00:11:29,083
In 1920 beslisten ze eindelijk
om eigenaar te worden.
147
00:11:29,250 --> 00:11:33,792
Ze kochten dit pand,
dat ze renoveerden en opknapten.
148
00:11:38,833 --> 00:11:41,458
We naderen nu de loge zelf.
149
00:11:43,583 --> 00:11:46,708
De loge is in neoklassieke stijl.
150
00:11:46,875 --> 00:11:51,958
Er prijkt een Engelse vlag, want
de loge dateert uit het Britse Rijk.
151
00:11:52,125 --> 00:11:54,875
De Amerikaanse vlag draagt 13 sterren,
152
00:11:55,042 --> 00:11:58,667
die de 13 staten symboliseren
die de onafhankelijkheid verklaarden,
153
00:11:58,833 --> 00:12:01,417
40 jaar na de oprichting van de loge.
154
00:12:12,833 --> 00:12:16,167
Het gebouw is van geschiedenis
doordrongen.
155
00:12:16,333 --> 00:12:21,167
Je voelt er de energie
van het verleden.
156
00:12:23,583 --> 00:12:28,458
Alle kunstvoorwerpen,
de mensen die er geweest zijn...
157
00:12:28,625 --> 00:12:32,375
Je voelt de positieve energie
in het gebouw.
158
00:12:33,083 --> 00:12:36,542
Ik ben naar de opendeurdag geweest.
159
00:12:36,833 --> 00:12:41,833
Ik voelde me er welkom,
nog voor ik vrijmetselaar werd.
160
00:12:42,542 --> 00:12:47,208
In 2013 werd ik verkozen en geïnstalleerd
als meester voor het jaar 2014.
161
00:12:47,375 --> 00:12:52,792
Meester worden van de oudste loge
aan deze kant van de oceaan,
162
00:12:53,333 --> 00:12:56,375
dat is een ontzettende eer.
163
00:12:56,542 --> 00:12:59,625
Ik herinner me de dag
van mijn installatie.
164
00:12:59,792 --> 00:13:02,542
Ik had een brede glimlach
op m'n gezicht.
165
00:13:06,875 --> 00:13:10,833
Toen ik besefte
dat ik nog veel te leren had,
166
00:13:11,000 --> 00:13:16,875
kreeg het pas meer zin
en ben ik bescheidener geworden.
167
00:13:17,167 --> 00:13:19,500
Ego is belangrijk in mijn beroep.
168
00:13:19,667 --> 00:13:23,667
Het is sterk aanwezig in de keuken.
169
00:13:23,833 --> 00:13:27,458
Omgaan met het ego van anderen
is een ander verhaal.
170
00:13:27,625 --> 00:13:31,542
Het heeft lang geduurd voor ik dat kon.
171
00:13:31,708 --> 00:13:34,500
Maar het heeft me enorm geholpen.
172
00:13:35,792 --> 00:13:40,708
Net als de loge maakt de kerk van
St John ook deel uit van het erfgoed.
173
00:13:40,875 --> 00:13:42,625
George Washington is er geweest.
174
00:13:42,792 --> 00:13:46,458
De kerk was altijd nauw verbonden
met St John's Lodge.
175
00:13:46,625 --> 00:13:48,875
De geestelijken waren achtbare meesters.
176
00:13:49,375 --> 00:13:52,208
Het kleine kerkhof getuigt daarvan.
177
00:13:53,208 --> 00:13:56,375
Paus Clemens XII heeft verklaard:
178
00:13:57,458 --> 00:14:00,375
'Katholieken mogen
geen vrijmetselaars zijn.'
179
00:14:00,542 --> 00:14:04,083
Dat begreep ik niet.
Dat hield geen steek.
180
00:14:04,250 --> 00:14:07,042
Ik ken een paar katholieken in St John's
181
00:14:08,083 --> 00:14:11,792
die hetzelfde hebben meegemaakt als ik.
182
00:14:15,708 --> 00:14:21,125
Je moet geloven in een hoger wezen.
Iedereen heeft zijn eigen interpretatie.
183
00:14:21,875 --> 00:14:25,500
Dit boek is een symbool.
We zweren op dat boek.
184
00:14:26,000 --> 00:14:30,458
Zoals zweren op de Bijbel
in de rechtbank,
185
00:14:31,292 --> 00:14:34,208
dat je de volledige waarheid spreekt.
186
00:14:34,833 --> 00:14:38,625
Toen ik lid werd,
vroegen ze me hetzelfde.
187
00:14:38,792 --> 00:14:40,875
Ik moest eerlijk zijn.
188
00:14:41,042 --> 00:14:44,375
En ik heb eerlijk toegegeven
189
00:14:44,542 --> 00:14:48,833
dat ik persoonlijk
niet echt het gevoel had
190
00:14:49,000 --> 00:14:52,833
dat welke Bijbel dan ook
iets voor mij was.
191
00:14:53,042 --> 00:14:59,917
Wat ik belangrijk vind, is dat ik
een verbinding voel met iets groters.
192
00:15:00,750 --> 00:15:03,667
Dat is waar ik in geloof.
193
00:15:03,833 --> 00:15:06,583
Ik dacht dat ze zouden zeggen:
194
00:15:06,750 --> 00:15:11,458
'Wacht. We denken erover na.'
En me zouden wegsturen.
195
00:15:11,625 --> 00:15:16,292
Maar zo is het niet gegaan.
Het viel goed mee.
196
00:15:16,458 --> 00:15:20,208
Ze luisterden naar mij, begrepen mij
en we gingen door.
197
00:15:23,375 --> 00:15:26,542
Vanuit Portsmouth verspreidde
de vrijmetselarij zich in de VS.
198
00:15:26,708 --> 00:15:30,375
St John's Lodge vertelt
het ontstaan van die natie.
199
00:15:30,542 --> 00:15:33,125
Ze heeft nog altijd
een sociaal karakter.
200
00:15:33,917 --> 00:15:36,750
Deze loge gaf haar sleutels
aan een generatie
201
00:15:36,917 --> 00:15:39,792
die een nieuwe,
moderne stijl zal brengen.
202
00:15:43,375 --> 00:15:46,667
Philadelphia was de eerste hoofdstad
van Amerika.
203
00:15:48,792 --> 00:15:51,542
In het Grieks betekent
de naam broederliefde.
204
00:15:51,708 --> 00:15:54,875
Ze is gegrondvest op godsdienstvrijheid.
205
00:15:55,958 --> 00:15:59,958
Je vindt er de grootste
vrijmetselaarstempel ter wereld.
206
00:16:01,375 --> 00:16:05,333
Dit is de zetel
van de oudste grootloge van de VS.
207
00:16:05,750 --> 00:16:08,542
De Grootloge van Pennsylvania.
208
00:16:08,708 --> 00:16:13,542
Amerika groeide uit tot een grootmacht
vanaf de 19e eeuw.
209
00:16:14,000 --> 00:16:18,542
De Amerikaanse vrijmetselarij
heeft die expansie van nature omhelsd.
210
00:16:18,958 --> 00:16:23,625
Deze grandioze architectuur
is er de weelderige uitdrukking van.
211
00:16:26,542 --> 00:16:32,458
Deze organisatie trok zoveel mannen aan
die uitblinkers werden in hun kringen.
212
00:16:32,708 --> 00:16:37,333
Ze werden niet alleen zelf grote mannen,
213
00:16:37,750 --> 00:16:41,875
ze trokken andere grote mannen aan
tot de vrijmetselarij.
214
00:16:42,042 --> 00:16:46,042
Dat heeft eigenlijk de vrijmetselarij
groot gemaakt.
215
00:16:46,292 --> 00:16:50,917
Deze architectuur is kenmerkend
voor de 19e-eeuwse vrijmetselarij.
216
00:16:52,000 --> 00:16:54,583
Dit zijn beelden van een tijd
waarin denkers
217
00:16:54,750 --> 00:16:57,625
zoals Benjamin Franklin
of George Washington
218
00:16:57,833 --> 00:17:00,292
bij dit broederschap wilden horen.
219
00:17:04,167 --> 00:17:07,458
Dit enorme gebouw
lijkt vreemd genoeg leeg.
220
00:17:08,583 --> 00:17:12,500
De gangen van de tempel van Philadelphia
zijn verlaten.
221
00:17:13,458 --> 00:17:19,458
In 1980 telde de Grootloge
van Pennsylvania 239.000 leden.
222
00:17:19,625 --> 00:17:22,000
Vandaag zijn dat er nog maar 100.000.
223
00:17:22,167 --> 00:17:25,875
Een daling van 60 %
in minder dan 40 jaar.
224
00:17:26,208 --> 00:17:29,750
Een belangrijke reden voor dat verlies
225
00:17:29,917 --> 00:17:35,167
is de sociologische evolutie
van de maatschappij waarin we leven.
226
00:17:35,333 --> 00:17:40,583
Er was een tijd waarin de nadruk lag
op het helpen van je naaste.
227
00:17:40,750 --> 00:17:44,042
We zijn twee generaties
van jongeren verloren
228
00:17:44,208 --> 00:17:48,667
om de eenvoudige reden
dat de maatschappij egocentrischer is
229
00:17:48,833 --> 00:17:55,000
dan ze was in de tijd waarin ons ambacht
talrijke leden telde.
230
00:17:56,458 --> 00:18:01,833
De daling van het aantal vrijmetselaars
komt overal in het Westen voor.
231
00:18:02,000 --> 00:18:07,042
Dat maakt het moeilijk
om het architecturale erfgoed te bewaren.
232
00:18:07,375 --> 00:18:09,875
In New York zijn veel tempels
233
00:18:10,042 --> 00:18:13,958
verwaarloosd, verbouwd
tot discotheek of concertzaal,
234
00:18:14,625 --> 00:18:16,750
of ze wachten op een koper.
235
00:18:20,583 --> 00:18:23,292
De herinnering aan de mensen
wordt uitgewist.
236
00:18:23,458 --> 00:18:26,875
Zoals de stichters
van de Masonic Temple van Philadelphia.
237
00:18:27,500 --> 00:18:32,875
Ze hadden het kerkhof Mount Moriah
gekozen als hun laatste rustplaats.
238
00:18:33,542 --> 00:18:39,042
Op dit kerkhof liggen veteranen
van de Amerikaanse Revolutie.
239
00:18:39,208 --> 00:18:42,667
Nu ligt de dodenstad
zelf begraven onder een jungle.
240
00:18:42,833 --> 00:18:45,458
40 jaar lang waren
deze hectaren aan struiken
241
00:18:45,625 --> 00:18:48,750
een verboden wijk
van misdaad en prostitutie.
242
00:18:51,458 --> 00:18:53,542
Ik denk dat we aankomen
243
00:18:55,000 --> 00:18:57,417
bij het perk van de vrijmetselaars.
244
00:18:59,125 --> 00:19:03,292
Dit monument kondigt
de ingang van de cirkel van St John aan.
245
00:19:04,833 --> 00:19:07,500
Dit is Mount Moriah's hoogste punt.
246
00:19:07,667 --> 00:19:10,958
Dit perk was alleen voor vrijmetselaars.
247
00:19:11,125 --> 00:19:16,875
Dit is het meest imposante grafmonument
van vrijmetselaars ter wereld.
248
00:19:17,042 --> 00:19:20,625
De zuil van 9 meter
domineert het landschap.
249
00:19:20,792 --> 00:19:25,250
De vrijwilligers hebben 10 jaar gewerkt
om een deel van de graven vrij te maken.
250
00:19:26,167 --> 00:19:30,000
Het is geweldig om hier te zijn
en iets te ontdekken.
251
00:19:30,167 --> 00:19:33,833
Er zit iets achter.
Je ontdekt meer dan een grafsteen.
252
00:19:34,000 --> 00:19:38,667
Het is de grafsteen
van een belangrijke legerofficier
253
00:19:38,833 --> 00:19:41,417
of de grafsteen is een kunstwerk.
254
00:19:41,583 --> 00:19:43,000
Wat was hun beroep?
255
00:19:43,167 --> 00:19:47,167
Waren het industriëlen,
rijken, politici?
256
00:19:47,333 --> 00:19:48,917
Dat is boeiend.
257
00:19:49,083 --> 00:19:51,417
Soms vind je het meteen.
258
00:19:51,583 --> 00:19:56,125
Je haalt je smartphone tevoorschijn
en je googelt iemand zijn naam.
259
00:19:56,292 --> 00:20:00,833
Dat maakt dit project interessant.
Kind: captions
Language: nl-NL
260
00:19:56,292 --> 00:20:00,833
Dat maakt dit project interessant.
261
00:20:02,292 --> 00:20:05,542
Deze jungle is zoals moderne steden.
262
00:20:05,708 --> 00:20:09,792
Wat we een poos verwaarlozen,
raakt in vergetelheid.
263
00:20:09,958 --> 00:20:12,500
Wat niet nuttig is, verdwijnt.
264
00:20:13,125 --> 00:20:17,958
Ook al ben je een veteraan
of heb je een stad gesticht,
265
00:20:18,125 --> 00:20:22,833
de wereld van vandaag bewaart enkel
wat haar nuttig lijkt.
266
00:20:24,792 --> 00:20:26,917
De Amerikaanse vrijmetselarij kende
267
00:20:27,083 --> 00:20:32,250
het grootste aantal leden na WOII
en tot in 1980.
268
00:20:32,417 --> 00:20:34,708
De laatste generatie is met pensioen.
269
00:20:34,875 --> 00:20:38,125
Deze senioren zetten hun weg verder.
270
00:20:38,292 --> 00:20:40,917
Sommigen zijn zelfs gaan samenwonen.
271
00:20:41,083 --> 00:20:45,208
Ik heb hen ontmoet
in de Masonic Village in Elizabethtown.
272
00:20:47,958 --> 00:20:53,542
De Grootloge van Pennsylvania
heeft dit tehuis in 1910 gesticht.
273
00:20:56,542 --> 00:21:00,625
Toen waren er 85 bewoners.
Het was een toekomstvisie.
274
00:21:00,792 --> 00:21:03,833
Vandaag zijn er
meer dan 1.900 bewoners.
275
00:21:04,250 --> 00:21:09,208
Het is het grootste vrijmetselaarsdorp
in Pennsylvania en de ideale woonplaats.
276
00:21:09,792 --> 00:21:11,958
Er wordt goed voor ons gezorgd.
277
00:21:12,125 --> 00:21:15,958
En als je wordt toegelaten,
mag je blijven.
278
00:21:16,708 --> 00:21:22,250
De loge heeft dit gebouwd voor mensen
die het niet konden betalen.
279
00:21:22,417 --> 00:21:24,875
Ze wilden hun het beste geven.
280
00:21:25,042 --> 00:21:27,833
Dat is altijd het doel van vrijmetselarij.
281
00:21:28,083 --> 00:21:32,958
We zijn hier samen
om verder te leven als vrijmetselaar
282
00:21:33,125 --> 00:21:38,792
en ook om er zeker van te zijn
dat er later voor ons gezorgd wordt.
283
00:21:38,958 --> 00:21:42,958
Alleen de vrijmetselaars
kunnen ons dat garanderen.
284
00:21:45,458 --> 00:21:49,000
Er zijn allerlei diensten beschikbaar,
285
00:21:49,167 --> 00:21:54,542
waaronder een vrijmetselaarstempel
in een heel moderne stijl.
286
00:22:02,375 --> 00:22:03,958
Dit dorp is niet uniek.
287
00:22:04,500 --> 00:22:08,833
Er werden nog vier zulke dorpen
gebouwd in Pennsylvania.
288
00:22:10,792 --> 00:22:13,042
De evolutie
van de Amerikaanse maatschappij
289
00:22:13,208 --> 00:22:16,458
verminderde de invloed
van de vrijmetselarij.
290
00:22:19,500 --> 00:22:24,292
Individualisme is schering en inslag,
maar altruïsme bestaat nog.
291
00:22:26,208 --> 00:22:31,000
Iedereen kan iets doen
voor de maatschappij op zijn manier.
292
00:22:31,167 --> 00:22:35,375
De Shriners organiseren
al honderd jaar geldinzamelingen.
293
00:22:35,542 --> 00:22:39,875
In New York verkleden ze zich als clowns
om mensen te vermaken.
294
00:22:40,042 --> 00:22:42,417
Anderen geven voorstellingen.
295
00:22:44,000 --> 00:22:46,625
Daarmee financieren ze 22 ziekenhuizen.
296
00:22:46,792 --> 00:22:50,083
De orde bestaat naast de vrijmetselarij.
297
00:22:50,250 --> 00:22:53,125
Deze orde bestaat
uit 400.000 vrijmetselaars
298
00:22:53,292 --> 00:22:59,667
die hun acties concentreren
op de maatschappij, buiten de tempels.
299
00:23:07,917 --> 00:23:11,458
Ik vertrek
naar de zuidelijke staat Georgia.
300
00:23:14,333 --> 00:23:17,250
Ik ontmoet de groep 'Widows Sons'.
301
00:23:20,875 --> 00:23:24,792
Elk chapter van de groep
is verbonden met een staat.
302
00:23:24,958 --> 00:23:29,083
Dit is het chapter van Georgia,
'Lion's Paw Chapter'.
303
00:23:33,292 --> 00:23:37,167
Toen ik nog een baby was,
zei m'n moeder:
304
00:23:38,167 --> 00:23:42,042
'Wees een brave jongen,
speel niet met vuurwapens.'
305
00:23:42,292 --> 00:23:45,083
Maar ik schoot een man neer in Reno,
306
00:23:45,667 --> 00:23:48,375
alleen maar om hem te zien sterven.
307
00:23:49,000 --> 00:23:51,750
Dit zijn ruwe bolsters
met een blanke pit.
308
00:23:51,917 --> 00:23:54,000
Garry is de coördinator.
309
00:23:54,167 --> 00:23:56,708
Ik wil aan de positieve kant staan.
310
00:23:56,875 --> 00:24:02,917
Vrienden hebben zoals deze broeders,
op wie ik altijd kan rekenen.
311
00:24:03,833 --> 00:24:09,583
Ze hebben een klein meisje geadopteerd
met familiale problemen.
312
00:24:12,958 --> 00:24:15,958
Dat is een ander aspect
van de vrijmetselarij.
313
00:24:16,125 --> 00:24:18,292
Hij speelt een gevangenislied.
314
00:24:19,708 --> 00:24:21,333
We houden ook van gevangenen.
315
00:24:21,500 --> 00:24:26,458
De loge zamelt regelmatig geld in.
We houden twee barbecues per jaar.
316
00:24:26,625 --> 00:24:29,542
We zamelen geld in
voor de Shriners ziekenhuizen.
317
00:24:29,708 --> 00:24:33,167
Volgend weekend is er een viswedstrijd.
318
00:24:33,625 --> 00:24:35,417
We gaan met emmers rond.
319
00:24:35,583 --> 00:24:40,542
We halen geld op straat op,
bij het nietsvermoedende publiek.
320
00:24:40,708 --> 00:24:45,667
Vorig jaar heeft ons centrum in Atlanta
een miljoen dollar geschonken.
321
00:24:45,833 --> 00:24:49,000
We proberen een miljoen per jaar
in te zamelen
322
00:24:49,167 --> 00:24:51,500
en dat is ons al vaak gelukt.
323
00:24:51,667 --> 00:24:53,833
Deze kerels zijn mijn familie.
324
00:24:54,125 --> 00:24:58,875
Als ik niet op het werk ben
of in de loge, doen we dit.
325
00:25:06,583 --> 00:25:11,708
De vrijgevigheid versterkt hun inzet
en hun vrijmetselaarsband.
326
00:25:11,875 --> 00:25:16,250
Op hun manier
maken ze de wereld beter.
327
00:25:17,583 --> 00:25:19,583
Sinds ik in Amerika ben,
328
00:25:19,750 --> 00:25:22,958
heb ik geen Afro-Amerikaanse
broeders gezien.
329
00:25:23,125 --> 00:25:25,125
Zelfs wanneer ik slaap
330
00:25:25,292 --> 00:25:28,750
Schijnt het licht
331
00:25:29,208 --> 00:25:31,000
Toch zijn ze met velen.
332
00:25:31,250 --> 00:25:35,125
Ik ontmoet ze in Atlanta,
in de vrijmetselaarsloge Prince Hall.
333
00:25:39,583 --> 00:25:44,042
Ik vind dat wij als vrijmetselaars
een verantwoordelijkheid hebben.
334
00:25:44,708 --> 00:25:46,708
We moeten goede, eerlijke mensen zijn.
335
00:25:46,958 --> 00:25:52,250
Onze gemeenschap en familie leiden.
Kinderen op het rechte pad sturen.
336
00:25:52,417 --> 00:25:57,875
Het welzijn van de familie verzekeren.
Weduwes en wezen ondersteunen.
337
00:25:58,042 --> 00:26:03,542
Dat maakt deel uit van onze manier van
leven. We leven volgens onze principes.
338
00:26:03,708 --> 00:26:07,458
Deze organisatie
is meer dan 200 jaar oud.
339
00:26:07,625 --> 00:26:10,000
De vrijmetselarij van Prince Hall
340
00:26:10,167 --> 00:26:13,375
is verankerd
in de Afro-Amerikaanse gemeenschap.
341
00:26:13,833 --> 00:26:19,792
In 1778 richtten de zwarte vrijmetselaars
van Boston de African Lodge nr. 1 op.
342
00:26:19,958 --> 00:26:24,292
In 1807 werd een Afro-Amerikaanse
grootloge opgericht.
343
00:26:24,458 --> 00:26:28,750
Ze heet Prince Hall,
als hulde aan een van haar stichters.
344
00:26:28,917 --> 00:26:33,125
Kijk naar de geschiedenis
van Prince Hall, de man...
345
00:26:33,292 --> 00:26:36,042
Hij was een tamboer-majoor
voor de vrede.
346
00:26:36,208 --> 00:26:40,250
De eerste verdediger van de burgerrechten
van de Afro-Amerikanen.
347
00:26:40,500 --> 00:26:44,583
De Grootloge van Prince Hall
wordt erkend door andere grootloges,
348
00:26:44,750 --> 00:26:48,250
maar later toch verworpen
door alle vrijmetselaarsloges.
349
00:26:48,750 --> 00:26:51,375
Na de afschaffing van de slavernij
350
00:26:51,542 --> 00:26:56,667
legt de Confederatie
een regime op van rassenscheiding.
351
00:26:56,833 --> 00:26:59,792
De broeders van Prince Hall
lijden hieronder,
352
00:26:59,958 --> 00:27:02,250
alleen maar door hun huidskleur.
353
00:27:03,208 --> 00:27:07,083
Nu mag ik trots zijn.
Ik ken hun strijd.
354
00:27:07,250 --> 00:27:09,625
Ik ken hun beproevingen.
355
00:27:10,083 --> 00:27:15,542
Nu kan ik me ermee identificeren
en fier zijn dat ik van Prince Hall ben.
356
00:27:15,708 --> 00:27:19,167
Moge het op mij schijnen
357
00:27:19,333 --> 00:27:25,292
Moge het op mij schijnen
358
00:27:25,542 --> 00:27:31,250
Moge het licht van de vuurtoren
359
00:27:31,417 --> 00:27:38,583
Op mij schijnen
360
00:27:40,042 --> 00:27:46,000
In 1990 maakt de Grootloge van Washington
gedeeltelijk een einde aan die situatie.
361
00:27:46,458 --> 00:27:50,375
Vandaag maken de grootloges
van de 9 zuidelijke staten
362
00:27:50,542 --> 00:27:55,333
nog steeds een onderscheid
tussen hun loges en die van Prince Hall.
363
00:27:56,958 --> 00:27:58,750
Waarom is het zo moeilijk?
364
00:27:58,917 --> 00:28:04,333
Wat blaast alle bruggen tussen ons op?
Want dat is wat er gebeurt.
365
00:28:04,500 --> 00:28:10,292
Maar ik denk dat het
de aanvaarding is van verandering.
366
00:28:10,458 --> 00:28:14,500
Als je bent opgegroeid
in 1940, '50, '60,
367
00:28:14,667 --> 00:28:16,333
heb je een verstarde visie.
368
00:28:16,500 --> 00:28:21,292
De jongere generaties
willen de verandering aanvaarden.
369
00:28:21,458 --> 00:28:23,958
Maar de ouderen verhinderen dat.
370
00:28:24,292 --> 00:28:27,792
Als je de principes
van de vrijmetselarij toepast,
371
00:28:27,958 --> 00:28:30,375
moeten die barrières verdwijnen.
372
00:28:30,542 --> 00:28:33,958
In het noorden gebeurt dat,
dat is geweldig.
373
00:28:34,125 --> 00:28:36,042
Als ik naar het noorden ga
374
00:28:36,208 --> 00:28:41,417
met mijn blanke broeders, mijn
Porto Ricaanse en gekleurde broeders,
375
00:28:41,583 --> 00:28:43,125
dat is fantastisch.
376
00:28:43,292 --> 00:28:47,375
Maar dan keren we terug
naar de realiteit hier in het zuiden.
377
00:28:49,125 --> 00:28:52,125
De Prince Hall-loges
spelen een grote rol
378
00:28:52,292 --> 00:28:55,000
in de Afro-Amerikaanse gemeenschappen.
379
00:28:55,167 --> 00:28:59,292
Thema's als identiteit en emancipatie
380
00:28:59,458 --> 00:29:01,708
staan centraal in deze loge.
381
00:29:03,917 --> 00:29:09,083
De Mount Pisgah Lodge nr. 53 in Columbus
werd opgericht in 1888.
382
00:29:09,458 --> 00:29:13,333
In de hal staat er een foto op de grond.
383
00:29:13,750 --> 00:29:18,250
Je ziet Martin Luther King
in de galazaal van de loge.
384
00:29:18,417 --> 00:29:23,583
Om te begrijpen wat hij daar deed,
ga ik naar het Black History Museum.
385
00:29:23,917 --> 00:29:28,958
Dit programma kondigde de komst aan
386
00:29:29,125 --> 00:29:34,375
van dr. Martin Luther King naar Columbus
387
00:29:34,542 --> 00:29:39,667
op 1 juli 1958.
388
00:29:40,625 --> 00:29:44,500
In 1956 werden de leiders
van de burgerrechtenbeweging in Columbus
389
00:29:44,667 --> 00:29:46,417
vermoord.
390
00:29:46,583 --> 00:29:51,958
Een broeder van Prince Hall vroeg King
om de beweging nieuw leven in te blazen.
391
00:29:52,167 --> 00:29:56,625
Maar toen hij in 1958 wilde komen,
weigerden de kerken hem te ontvangen
392
00:29:56,792 --> 00:29:59,750
uit schrik voor represailles en branden.
Kind: captions
Language: nl-NL
393
00:30:00,042 --> 00:30:02,208
De grootmeester zei:
394
00:30:02,375 --> 00:30:05,958
'Hij kan in de Prince Hall-tempel
spreken.'
395
00:30:07,333 --> 00:30:09,583
Niemand op deze foto leeft nog.
396
00:30:09,750 --> 00:30:13,500
Behalve één iemand
van wie je de benen ziet.
397
00:30:14,083 --> 00:30:16,542
Dat is Minnie.
Ik heb haar teruggevonden.
398
00:30:16,708 --> 00:30:19,042
Ze is 101 jaar en herinnert zich alles
399
00:30:19,208 --> 00:30:22,500
van die avond in de loge met dr. King.
400
00:30:25,292 --> 00:30:27,667
Het was een rustige avond.
401
00:30:28,708 --> 00:30:30,500
Rustig, heel rustig.
402
00:30:30,750 --> 00:30:35,875
Hij wilde nooit
een gevecht uitlokken.
403
00:30:36,042 --> 00:30:37,667
Hij was vreedzaam.
404
00:30:37,833 --> 00:30:41,542
Dat is wat ik wou leren
aan de kinderen,
405
00:30:42,208 --> 00:30:44,875
samen werken in vrede.
406
00:30:45,667 --> 00:30:49,500
Niet op elkaar schieten en zo.
407
00:30:49,875 --> 00:30:53,167
...boeken we echte vooruitgang
408
00:30:53,333 --> 00:30:57,917
in de strijd
om van raciale gerechtigheid
409
00:30:58,083 --> 00:31:02,333
een realiteit te maken in Amerika?
410
00:31:02,500 --> 00:31:07,917
Dat is haar man, een vrijmetselaar,
die op het gebouw stond.
411
00:31:08,083 --> 00:31:10,958
Hij werd bewaakt
door mannen op het dak.
412
00:31:11,417 --> 00:31:15,750
Het bevel was te schieten
op wie probeerde binnen te gaan.
413
00:31:17,458 --> 00:31:20,458
Ondanks de oude wonden
en vernederingen
414
00:31:20,625 --> 00:31:23,625
heeft Prince Hall
altijd wilskracht getoond.
415
00:31:23,958 --> 00:31:26,917
Ze kwamen op straat voor gelijke rechten
416
00:31:27,417 --> 00:31:29,917
en trotseerden dapper het gevaar.
417
00:31:30,292 --> 00:31:33,875
Ze zullen een betere toekomst hebben
dan hun voorouders.
418
00:31:34,042 --> 00:31:39,417
Broederschap betekent iets,
hier in Georgia.
419
00:31:39,667 --> 00:31:44,042
Ik hoop het te mogen meemaken,
hier in Georgia,
420
00:31:44,875 --> 00:31:47,250
dat de Loge van Prince Hall van Georgia
421
00:31:47,542 --> 00:31:50,667
en de Grootloge van Georgia,
onze tegenhangers,
422
00:31:51,500 --> 00:31:54,667
samenleven en verenigd zijn.
423
00:31:54,833 --> 00:31:56,917
Zoals psalm 133 zegt:
424
00:31:57,083 --> 00:32:02,250
'Hoe heerlijk het is als broeders
in eenheid te leven.'
425
00:32:02,958 --> 00:32:04,167
Daar hoop ik op.
426
00:32:08,500 --> 00:32:12,958
Ik reis verder naar Paraná,
in het zuiden van Brazilië.
427
00:32:13,708 --> 00:32:17,750
Ik zoek een buitengewone tempel.
428
00:32:17,917 --> 00:32:20,458
Hij ligt afgelegen
in het bos van de Pacific.
429
00:32:20,625 --> 00:32:23,708
Een vochtige
en moeilijk bereikbare streek.
430
00:32:30,292 --> 00:32:32,417
Ver uit het zicht, in de natuur,
431
00:32:32,583 --> 00:32:36,583
ligt de muurloze,
dakloze vrijmetselaarstempel.
432
00:32:36,917 --> 00:32:40,417
Hij is open voor de natuur,
de hemel en de kosmos.
433
00:32:45,667 --> 00:32:49,167
Deze tempel is toegankelijk
voor alle loges ter wereld.
434
00:32:53,042 --> 00:32:54,833
Ik wilde een andere tempel,
435
00:32:55,000 --> 00:32:59,375
die alle loges in het universum
vertegenwoordigt.
436
00:33:00,583 --> 00:33:05,917
Niet slechts één stijl
van vrijmetselarij of één aspect ervan.
437
00:33:06,083 --> 00:33:11,542
Ik wilde pure vrijmetselarij.
En deze tempel is het resultaat.
438
00:33:11,833 --> 00:33:16,750
Hij vertegenwoordigt de kracht
van de vrijmetselaarsloges in de wereld.
439
00:33:22,625 --> 00:33:26,417
Er is een tweede.
Dit is een andere tempel.
440
00:33:26,583 --> 00:33:31,708
De eerste die aan de rand ligt
van dit prachtige dorp Antonina.
441
00:33:32,083 --> 00:33:35,958
Het is een charmant dorp
met een ontspannen sfeer.
442
00:33:36,833 --> 00:33:41,958
Deze indrukwekkende tempel
valt op in deze wijk.
443
00:33:42,125 --> 00:33:46,833
Dit is de Estrela-loge nr. 1,
opgericht in 1869.
444
00:33:47,000 --> 00:33:51,792
De traditionele maçonnieke versieringen
zijn dezelfde als overal ter wereld.
445
00:33:52,000 --> 00:33:55,500
Ik doe wel een verrassende ontdekking.
446
00:33:57,792 --> 00:34:01,417
Mijn schoonvader vertelde me
dat ze betaalden.
447
00:34:01,875 --> 00:34:05,542
Ze kenden ouderen
die de slaven bevrijdden,
448
00:34:05,875 --> 00:34:11,042
die de slaven vrijlieten
die bestonden in de tijd
449
00:34:12,375 --> 00:34:14,917
toen de loge werd opgericht.
450
00:34:15,750 --> 00:34:19,125
Het werk van de loge
was de slaven helpen te bevrijden.
451
00:34:22,208 --> 00:34:26,292
Ze kochten de slaven
en schonken hun de vrijheid.
452
00:34:28,542 --> 00:34:33,958
Tot in 1888 alle slaven in vrijheid
gesteld werden bij keizerlijk decreet.
453
00:34:36,708 --> 00:34:41,083
De vrijmetselarij werd hier aan de kust
gesticht door bevrijders
454
00:34:41,250 --> 00:34:44,042
om slaven te kopen en vrij te laten.
455
00:34:44,333 --> 00:34:48,792
Het is een mondelinge traditie die wordt
overgeleverd sinds de loge bestaat.
456
00:34:49,042 --> 00:34:51,833
Maar ze kunnen het niet bewijzen.
457
00:34:52,083 --> 00:34:55,125
Ik vertrek nu naar Buenos Aires.
458
00:34:55,292 --> 00:34:57,667
De archivaris
van de Grootloge van Argentinië
459
00:34:57,833 --> 00:35:00,000
staat bekend voor zijn expertise.
460
00:35:00,167 --> 00:35:04,000
Ik vraag hem of er
een bewijs bestaat van dat verhaal.
461
00:35:07,958 --> 00:35:11,167
Dit is een belangrijk document
voor de geschiedenis
462
00:35:11,333 --> 00:35:13,333
van de afschaffing van de slavernij.
463
00:35:14,000 --> 00:35:16,958
In 1855 lanceert
de Grand Orient de France
464
00:35:17,125 --> 00:35:20,250
een internationale opiniepeiling
465
00:35:20,417 --> 00:35:23,542
over de afschaffing van de slavernij
in Brazilië.
466
00:35:26,708 --> 00:35:29,250
Vergeet niet dat in die tijd,
in Brazilië,
467
00:35:29,417 --> 00:35:33,542
veel vrijmetselaars
voorstander waren van de slavernij.
468
00:35:34,792 --> 00:35:38,375
Vanaf dat ogenblik zal
een republikeinse en sociale beweging
469
00:35:38,542 --> 00:35:41,333
strijden voor de afschaffing
van de slavernij.
470
00:35:49,000 --> 00:35:52,042
Het verhaal van de Antonina-loge
is dus waar.
471
00:35:52,208 --> 00:35:54,250
Vrijmetselaars hebben slaven bevrijd
472
00:35:54,458 --> 00:35:59,167
19 jaar voor de slavernij
werd afgeschaft in Brazilië in 1888.
473
00:36:00,542 --> 00:36:04,417
Ik ga op zoek
naar een derde verbluffende tempel.
474
00:36:04,583 --> 00:36:06,375
De Bergtempel.
475
00:36:07,000 --> 00:36:11,250
Hij werd gebouwd
door een excentrieke Poolse architect.
476
00:36:12,875 --> 00:36:16,792
Deze enorme tempel
houdt de meeste verrassingen in petto.
477
00:36:16,958 --> 00:36:18,417
Een echte parel.
478
00:36:18,583 --> 00:36:22,208
Er is een groot labyrint
onder de tempel.
479
00:36:22,375 --> 00:36:26,417
Een ingewikkelde weg,
bezaaid met esoterische symbolen.
480
00:36:30,792 --> 00:36:33,667
Er loopt een geheime gang
onder het oosten
481
00:36:33,833 --> 00:36:35,917
naar het midden van de tempel.
482
00:36:39,292 --> 00:36:42,542
Het altaar wordt verlicht
bij elke zonnewende
483
00:36:42,708 --> 00:36:45,500
door natuurlijk licht
dat door het raam schijnt.
484
00:36:46,417 --> 00:36:49,125
De langste dag van het jaar
485
00:36:49,292 --> 00:36:53,917
wordt gevierd door vrijmetselaars
en de mensheid sinds mensenheugenis.
486
00:36:55,750 --> 00:36:58,208
Brazilië telt 450.000 vrijmetselaars,
487
00:36:58,375 --> 00:37:01,375
dat is bijna 10 %
van het aantal ter wereld.
488
00:37:01,542 --> 00:37:05,750
Sinds 1945 vermenigvuldigde
het aantal vrijmetselaars zich met 20.
489
00:37:05,917 --> 00:37:10,292
Een opmerkelijke groei, ondanks
de evangelische en katholieke kerk
490
00:37:10,458 --> 00:37:12,667
die de vrijmetselarij verwerpen.
491
00:37:14,333 --> 00:37:17,750
In Brazilië is de vrijmetselarij
gesloten en traditioneel.
492
00:37:17,917 --> 00:37:22,417
De mensen weten niet wat het is.
Ze kennen het niet.
493
00:37:22,583 --> 00:37:27,500
De evangelische kerk en de geestelijken
zijn ertegen. Het is verboden.
494
00:37:27,667 --> 00:37:32,750
Tot voor kort verbood de katholieke kerk
het ook en verdreef de vrijmetselaars.
495
00:37:32,917 --> 00:37:37,000
Als winkelier moet ik verzwijgen
dat ik een vrijmetselaar ben.
496
00:37:37,167 --> 00:37:41,792
Ik kan niet aan de mensen zeggen
dat de vrijmetselarij iets goeds is.
497
00:37:43,625 --> 00:37:46,875
Geloofsovertuigingen
zijn belangrijk in Brazilië.
498
00:37:47,375 --> 00:37:49,375
Er is voor elk wat wils.
499
00:37:49,542 --> 00:37:52,000
Veel grootloges bestaan naast elkaar:
500
00:37:52,500 --> 00:37:54,250
van de Angelsaksische traditie
501
00:37:54,417 --> 00:37:58,542
of loges die weigeren het geloof
in een scheppingsprincipe op te leggen.
502
00:38:00,125 --> 00:38:05,167
Sommige culturen behandelen
de vrijmetselarij op een andere manier
503
00:38:05,333 --> 00:38:07,917
wat betreft de kwestie
van de universaliteit.
504
00:38:08,083 --> 00:38:11,583
Maar de universaliteit,
de principes van de vrijmetselarij
505
00:38:11,750 --> 00:38:14,750
zijn hetzelfde
in alle landen ter wereld.
506
00:38:18,792 --> 00:38:22,500
De vrijmetselarij kwam naar
Zuid-Amerika via Buenos Aires,
507
00:38:22,667 --> 00:38:25,167
met de beroemde
José de San Martín,
508
00:38:25,333 --> 00:38:29,125
de vrijmetselaar die Argentinië,
Chili en Peru
509
00:38:29,292 --> 00:38:32,125
bevrijdde
van de Spaanse heerschappij.
510
00:38:32,667 --> 00:38:36,250
Als vrijmetselaar werd hij
niet begraven in de kathedraal.
511
00:38:36,750 --> 00:38:41,292
Zijn graf werd aan de buitenkant
van de kathedraal gebouwd.
512
00:38:41,458 --> 00:38:45,292
Maar je moet de kathedraal door
om hem een eerbetoon te brengen.
513
00:38:48,833 --> 00:38:52,333
In Buenos Aires staan
veel vrijmetselaarsgebouwen.
514
00:38:54,000 --> 00:38:57,792
Een daarvan is de loge
Hijos del Trabajo nr. 74,
515
00:38:57,958 --> 00:39:00,083
opgericht in 1882.
516
00:39:14,417 --> 00:39:16,125
Toen de tempel werd gerenoveerd,
517
00:39:16,292 --> 00:39:21,333
werd er een geheime doorgang ontdekt
die diende om te ontsnappen bij gevaar.
518
00:39:31,167 --> 00:39:34,917
Ik maak van de gelegenheid gebruik
om een oude loge te bezoeken,
519
00:39:35,083 --> 00:39:38,042
de loge Unión del Pilar nr. 127.
520
00:39:39,125 --> 00:39:43,333
Ze is gevestigd op een ongewone
locatie: een winkelcentrum.
521
00:39:43,750 --> 00:39:45,417
De tempel werd daar gebouwd.
522
00:39:47,250 --> 00:39:51,583
De loge werd aan het eind van de 19e eeuw
opgericht door Europese migranten,
523
00:39:51,750 --> 00:39:54,208
zoals alle loges in Argentinië.
524
00:39:57,042 --> 00:40:00,333
Dit is Hebreeuws
en het betekent abracadabra.
Kind: captions
Language: nl-NL
525
00:39:57,042 --> 00:40:00,333
Dit is Hebreeuws
en het betekent abracadabra.
526
00:40:00,500 --> 00:40:03,250
Dit is de moeder
van het leven en de dood.
527
00:40:03,417 --> 00:40:07,042
Dat zijn de vier elementen,
en de zon en de maan.
528
00:40:07,208 --> 00:40:10,083
En een zin...
529
00:40:10,250 --> 00:40:12,542
De waarheid
is de dochter van de tijd.
530
00:40:12,708 --> 00:40:18,958
Na de bijeenkomsten eten de broeders
in het winkelcentrum, na de sluiting.
531
00:40:20,083 --> 00:40:24,708
Het is handig: er is een grote parking,
een restaurant en bewaking.
532
00:40:28,708 --> 00:40:31,875
Ik ga naar het zuiden
en vlieg over Patagonië
533
00:40:32,042 --> 00:40:36,208
en het Andesgebergte,
tot in Vuurland.
534
00:40:38,375 --> 00:40:42,875
Deze overweldigende streek
is dor en niet gastvrij.
535
00:40:43,375 --> 00:40:46,750
De Andes komen uit
in het Beaglekanaal,
536
00:40:46,917 --> 00:40:50,417
genoemd naar het schip
van Charles Darwin.
537
00:40:50,583 --> 00:40:52,583
Aan de overkant ligt Kaap Hoorn,
538
00:40:52,750 --> 00:40:55,000
en verder Antarctica.
539
00:40:55,958 --> 00:40:59,875
Ushuaia is een diepzeehaven
langs het Beaglekanaal.
540
00:41:00,625 --> 00:41:03,042
Het is de zuidelijkste stad ter wereld.
541
00:41:03,375 --> 00:41:06,458
Een eeuw geleden
bestond Ushaia niet.
542
00:41:07,333 --> 00:41:09,917
Er waren alleen bergen
en een gevangenis,
543
00:41:10,083 --> 00:41:12,542
een van de vreselijkste ter wereld.
544
00:41:20,750 --> 00:41:24,792
Geen enkele gevangene
kon er ooit ontsnappen.
545
00:41:32,625 --> 00:41:35,625
Ik werd door de broeders aangesteld
546
00:41:35,875 --> 00:41:38,833
tot eerste grootmeester van de loge
547
00:41:40,458 --> 00:41:44,250
Fin del Mundo nr. 496.
548
00:41:50,125 --> 00:41:53,750
In het begin hadden we
geen plaats om samen te komen.
549
00:41:55,542 --> 00:41:57,958
Daarom hebben we een plek gezocht.
550
00:41:58,500 --> 00:42:02,542
Het zinnebeeldige karakter
van de gevangenis van Ushuaia
551
00:42:02,750 --> 00:42:06,833
maakte het voor ons een interessante plek
om onze loge te vestigen.
552
00:42:16,292 --> 00:42:18,500
Dit was de ziekenzaal.
553
00:42:21,042 --> 00:42:23,542
Veel mensen zijn hier gestorven.
554
00:42:24,167 --> 00:42:27,792
Het is geen ideale plek voor
een bijeenkomst gewijd aan het licht.
555
00:42:30,208 --> 00:42:32,542
Maar we hadden niets anders.
556
00:42:33,500 --> 00:42:39,042
De plaats is gevuld met veel dingen,
veel verhalen, veel energie.
557
00:42:39,250 --> 00:42:40,958
We weten niet welke energie.
558
00:42:48,083 --> 00:42:52,667
De vrije aanvaarding van de vrijmetselarij
is voor mij te verwezenlijken,
559
00:42:53,125 --> 00:42:57,042
in mijn specifieke geval,
wat mijn voorouders me hebben nagelaten.
560
00:42:59,333 --> 00:43:03,333
Maar eerst en vooral
is het groeien als mens.
561
00:43:06,583 --> 00:43:09,083
Dit behoorde toe aan mijn grootvader.
562
00:43:10,042 --> 00:43:12,042
Zijn maçonnieke versieringen.
563
00:43:13,083 --> 00:43:15,708
Dit is mijn grootvader, Fabián Onsari.
564
00:43:19,708 --> 00:43:21,375
Dat zijn z'n decoraties.
565
00:43:26,667 --> 00:43:29,042
De andere zijn van mijn vader.
566
00:43:32,833 --> 00:43:35,667
Zijn schootsvel van leerling en gezel.
567
00:43:39,167 --> 00:43:41,292
In fijne schapenhuid.
568
00:43:44,250 --> 00:43:45,667
Zijn schootsvel van meester.
569
00:43:47,167 --> 00:43:49,917
Dat is een belangrijke erfenis voor mij.
570
00:43:51,292 --> 00:43:55,000
Mijn oom heeft me die geschonken
als aandenken aan mijn vader.
571
00:44:01,417 --> 00:44:04,542
De broeders
van de loge Fin del Mundo
572
00:44:04,708 --> 00:44:07,750
brengen op hun manier
de geschiedenis weer tot leven.
573
00:44:08,542 --> 00:44:11,500
Na de oprichting van de jongste loge
574
00:44:11,667 --> 00:44:16,250
bouwen ze hun eigen tempel,
ver van de stad.
575
00:44:19,125 --> 00:44:23,083
Het is een ambitieus plan
voor de 21 broeders van de loge.
576
00:44:23,375 --> 00:44:25,708
Ze financieren de bouw zelf.
577
00:44:31,708 --> 00:44:34,542
Een eigen gebouw bezitten
maakt het gemakkelijker.
578
00:44:36,125 --> 00:44:39,708
Het gevoel van verbondenheid
is sterker.
579
00:44:41,125 --> 00:44:46,000
We kunnen het inrichten zoals we willen,
met respect voor de oude traditie.
580
00:44:48,458 --> 00:44:50,875
Het is een vertegenwoordiging,
581
00:44:51,958 --> 00:44:54,417
onze visie van het universum,
582
00:44:54,583 --> 00:44:58,625
van het menselijk lichaam
en van de mens.
583
00:45:00,083 --> 00:45:03,708
Dat betekent niet
dat er geen religieus gevoel is.
584
00:45:04,625 --> 00:45:06,833
Het is een gevoel van traditie,
585
00:45:07,000 --> 00:45:10,333
een gevoel van kennis
van de universele architectuur.
586
00:45:11,708 --> 00:45:16,500
Een gevoel van een leerproces, van
harmonie en universele eensgezindheid.
587
00:45:27,625 --> 00:45:31,917
Op dit ogenblik voel ik
dat de tijd vliegt.
588
00:45:36,542 --> 00:45:38,333
Ik vind er geen woorden voor.
589
00:45:40,292 --> 00:45:43,417
Als je zulke sterke gevoelens hebt,
590
00:45:44,667 --> 00:45:47,208
dat is prachtig.
591
00:45:48,708 --> 00:45:53,708
Er bestaat geen woord of zin
die kan uitdrukken wat ik voel.
592
00:46:04,083 --> 00:46:08,583
De broeders van Fin del Mundo
bouwen hun tempel met weinig middelen
593
00:46:08,750 --> 00:46:10,708
in een moeilijk klimaat.
594
00:46:11,000 --> 00:46:14,458
Dat is de geschiedenis
van de vrijmetselarij.
595
00:46:14,917 --> 00:46:17,208
Een loge oprichten vraagt tijd.
596
00:46:17,708 --> 00:46:24,167
De vrijmetselarij deed er drie eeuwen
over om zich in Ushuaia te vestigen.
597
00:46:27,542 --> 00:46:31,333
Ik trek van de Zuidpool naar Noorwegen,
dichtbij de Noordpool.
598
00:46:31,500 --> 00:46:33,958
Dit is de langste etappe van de reis.
599
00:46:37,708 --> 00:46:41,292
Het graafschap Finnmark
is groter dan Zwitserland.
600
00:46:41,833 --> 00:46:46,000
Hartje winter duurt de nacht 23 uur.
601
00:46:48,125 --> 00:46:50,625
Morten Wirkola woont in Tromsø.
602
00:46:50,792 --> 00:46:53,875
We leggen samen de laatste 560 km af
603
00:46:54,042 --> 00:46:59,000
tot in Hammerfest,
de noordelijkste stad ter wereld.
604
00:47:00,042 --> 00:47:02,375
Het is een mooie dag.
605
00:47:02,542 --> 00:47:05,375
Een beetje sneeuw, geen storm.
606
00:47:05,542 --> 00:47:07,333
Ideaal weer om te rijden.
607
00:47:08,167 --> 00:47:10,958
De afstanden tussen de steden
zijn groot.
608
00:47:11,292 --> 00:47:15,958
Sommige broeders, zoals Morten, doen er
een dag over om de loge te bereiken.
609
00:47:19,250 --> 00:47:23,042
Als ik naar een bijeenkomst
in Hammerfest ga,
610
00:47:23,208 --> 00:47:25,917
dan moet ik acht tot negen uur rijden.
611
00:47:26,083 --> 00:47:30,542
De kerstbijeenkomsten zijn speciaal.
Ik word er emotioneel van.
612
00:47:30,708 --> 00:47:36,083
Als ik erover spreek,
ben ik al ontroerd.
613
00:47:42,000 --> 00:47:47,458
Hammerfest is de noordelijkste stad.
Het is een belangrijke Arctische haven.
614
00:47:48,167 --> 00:47:51,125
Aan de overkant ligt de Noordpool.
615
00:47:54,125 --> 00:47:57,458
Dat gebied is bekend sinds de Oudheid.
616
00:47:57,792 --> 00:48:02,167
De Grieken noemden het Ultima Thule,
het einde van de wereld.
617
00:48:02,333 --> 00:48:05,792
De jongste Noorse loge werd
hier 20 jaar geleden opgericht
618
00:48:05,958 --> 00:48:08,792
en heet bijgevolg Ultima Thule.
619
00:48:11,667 --> 00:48:15,792
De christelijke kerstviering
is een belangrijke gebeurtenis.
620
00:48:16,000 --> 00:48:20,625
Het is het moment om de voordeur
van de loge te versieren.
621
00:48:27,042 --> 00:48:29,042
Deze loge is heel bijzonder.
622
00:48:29,208 --> 00:48:33,708
Ze heeft een ritueel ingevoerd
dat alleen in Scandinavië bestaat:
623
00:48:33,875 --> 00:48:35,917
de Zweedse rite.
624
00:48:36,375 --> 00:48:39,708
De Noorse vrijmetselarij komt uiteraard
625
00:48:40,417 --> 00:48:43,958
uit Londen, via Duitsland.
626
00:48:44,208 --> 00:48:50,417
De eerste loge werd opgericht
in 1749 in Oslo.
627
00:48:50,875 --> 00:48:53,167
Vandaag tellen we ongeveer
628
00:48:53,333 --> 00:48:58,875
18.000 leden
in de Grootloge van Noorwegen.
629
00:48:59,667 --> 00:49:02,917
De hoed is een erfenis van Duitsland.
630
00:49:03,083 --> 00:49:07,083
De Zweedse rite bestaat
uit een systeem van 10 graden.
631
00:49:07,250 --> 00:49:11,833
Elke broeder draagt een schootsvel
dat zijn graad vertegenwoordigt.
632
00:49:14,458 --> 00:49:18,000
De rite ontstond in Stockholm
in de 18e eeuw.
633
00:49:18,167 --> 00:49:20,500
Zweden was in oorlog.
634
00:49:21,417 --> 00:49:23,500
De koning van Zweden, Karel XIII,
635
00:49:23,667 --> 00:49:27,375
wilde een andere vrijmetselarij
dan die van zijn rivalen.
636
00:49:27,542 --> 00:49:31,083
Hij vond een christelijke
tempeliersrite uit.
637
00:49:31,250 --> 00:49:35,542
Enkel christenen
kregen toegang tot de loge.
638
00:49:35,708 --> 00:49:40,917
Hoe kunnen ze hun traditie verzoenen
met een geglobaliseerde wereld?
639
00:49:41,083 --> 00:49:43,000
Ik weet nog geen oplossing.
640
00:49:43,167 --> 00:49:47,208
Maar ik kan u zeggen
dat het een onderwerp is
641
00:49:47,375 --> 00:49:51,208
dat besproken wordt
door onze leiders,
642
00:49:51,375 --> 00:49:54,250
maar ook in de loges.
643
00:49:57,083 --> 00:50:02,042
Jan-Roger Fredriksen coördineert
de rituelen van Ultima Thule.
Kind: captions
Language: nl-NL
644
00:49:57,083 --> 00:50:02,042
Jan-Roger Fredriksen coördineert
de rituelen van Ultima Thule.
645
00:50:02,208 --> 00:50:05,167
Hij werkt als schoonmaker van kantoren.
646
00:50:12,500 --> 00:50:16,000
Het is altijd wel vuil.
Je voelt je nuttig.
647
00:50:19,375 --> 00:50:24,042
Mijn eerste inwijding
648
00:50:24,208 --> 00:50:27,458
was verschrikkelijk.
649
00:50:27,875 --> 00:50:32,792
Het was een heel moeilijke ervaring.
650
00:50:33,083 --> 00:50:35,542
Het was zwaar.
651
00:50:35,708 --> 00:50:38,292
Ik was geschokt.
652
00:50:38,458 --> 00:50:40,917
Het heeft lang geduurd voor ik...
653
00:50:41,750 --> 00:50:44,833
die mensen weer kon aankijken.
654
00:50:45,458 --> 00:50:48,792
Het was een moeilijke ervaring.
655
00:50:52,250 --> 00:50:57,000
Ik denk dat ik behoefte had
aan een vorming.
656
00:50:57,167 --> 00:51:01,375
Ik heb veel literatuur gelezen,
maar dat heeft me niks geleerd.
657
00:51:01,542 --> 00:51:06,000
Dat was allemaal maar blabla.
658
00:51:07,500 --> 00:51:08,792
Wat is dit?
659
00:51:08,958 --> 00:51:14,333
Dus ik stak energie in dat project.
660
00:51:15,125 --> 00:51:17,833
En ik begreep
661
00:51:18,333 --> 00:51:21,125
dat er iets moest zijn.
662
00:51:23,375 --> 00:51:28,333
Ik voelde
dat ik in een structuur terechtkwam
663
00:51:29,000 --> 00:51:33,042
die deugden bijbracht.
664
00:51:33,500 --> 00:51:37,125
Het waren meer dan woorden,
het was concreet.
665
00:51:37,292 --> 00:51:41,958
En wij brachten die woorden tot leven
666
00:51:42,125 --> 00:51:44,583
binnen de loge.
667
00:51:49,750 --> 00:51:55,958
Je belandt in een situatie
waar er aan de touwtjes
668
00:51:56,125 --> 00:52:01,875
van je spirituele leven
wordt getrokken.
669
00:52:03,042 --> 00:52:05,875
En dan gebeurt er iets.
670
00:52:08,292 --> 00:52:11,875
Het is een pad
waarop je langzaam vooruitgaat.
671
00:52:12,250 --> 00:52:14,125
Maar het is een pad.
672
00:52:16,667 --> 00:52:21,250
Iedereen concentreert zich op het licht
tijdens de duisternis.
673
00:52:21,417 --> 00:52:25,208
De hemel is echt heel donker.
674
00:52:25,375 --> 00:52:28,458
Er is maar een zwak licht.
675
00:52:28,833 --> 00:52:33,417
Maar toch is het licht
ongelofelijk en fantastisch.
676
00:52:35,458 --> 00:52:39,792
Het extreme klimaat,
de afzondering en de lange afstanden
677
00:52:39,958 --> 00:52:42,458
scheppen een bijzondere band
met het leven.
678
00:52:42,625 --> 00:52:44,875
Deze levensfilosofie wordt belichaamd
679
00:52:45,042 --> 00:52:48,083
door een volk dat hier
sinds millennia woont.
680
00:52:48,250 --> 00:52:50,917
De Lappen,
die hier de Sami heten.
681
00:52:51,083 --> 00:52:53,500
Hun grondgebied reikt tot Rusland.
682
00:52:59,625 --> 00:53:04,500
De loge Ultima Thule
heeft een sterke band met de Sami.
683
00:53:04,708 --> 00:53:10,375
De achtbare meester deelt
hun nomadenleven in de zomer.
684
00:53:11,667 --> 00:53:14,458
Soms krijg je te maken met slecht weer.
685
00:53:14,625 --> 00:53:20,042
Ook in het leven
maak je situaties mee
686
00:53:20,208 --> 00:53:24,208
waarbij je zult moeten inzien
687
00:53:24,375 --> 00:53:29,625
dat de zon niet altijd schijnt.
Het weer verandert.
688
00:53:29,792 --> 00:53:33,875
Zo is dat ook in het leven.
Het behoort toe aan deze aarde.
689
00:53:34,042 --> 00:53:38,167
Maar het belangrijkste is
om de moed niet te laten zakken.
690
00:53:38,750 --> 00:53:43,542
Zelfs al maak je
heel moeilijke tijden door,
691
00:53:43,708 --> 00:53:46,958
vergeet niet dat de zon
weer zal schijnen.
692
00:53:50,458 --> 00:53:53,375
De afgezonderde broeders
van Ultima Thule
693
00:53:53,542 --> 00:53:58,125
beleven een introspectieve,
meditatieve, mystieke vrijmetselarij.
694
00:53:58,292 --> 00:54:02,583
De ijskoude nachten gedurende
zes maanden verklaren niet alles.
695
00:54:02,750 --> 00:54:06,083
De loge is klein.
Dat is ongewoon in Noorwegen.
696
00:54:06,250 --> 00:54:10,417
De loges van de steden
tellen meestal honderden leden.
697
00:54:10,583 --> 00:54:13,875
De Grootloge van Noorwegen
wil universeel worden
698
00:54:14,042 --> 00:54:15,542
maar weet niet hoe.
699
00:54:15,708 --> 00:54:20,625
Traditie een modern karakter geven,
is een erg moeilijke opdracht.
700
00:54:22,375 --> 00:54:27,542
De Franse Revolutie voerde het motto
'vrijheid, gelijkheid, broederschap' in.
701
00:54:27,958 --> 00:54:31,167
Normaliter is er
een grootloge per staat.
702
00:54:31,542 --> 00:54:34,000
Hier bestaan er 30 grootloges
naast elkaar.
703
00:54:34,250 --> 00:54:36,500
Elk jaar komen er nieuwe bij.
704
00:54:36,667 --> 00:54:41,208
Van spirituele tot atheïstische loges,
ze zijn onmogelijk in kaart te brengen.
705
00:54:42,042 --> 00:54:47,667
Daarom heb ik de grote steden geruild
voor de Vogezen in Oost-Frankrijk.
706
00:54:47,833 --> 00:54:50,500
De natuur is er prachtig.
707
00:54:50,667 --> 00:54:54,625
De vrijmetselaars leven van dit bos
en werken er.
708
00:54:57,958 --> 00:55:02,583
Ik hou van het bos, het is mijn passie.
In het bos is de natuur nog puur.
709
00:55:02,750 --> 00:55:06,875
De mens is nietig.
Als je een boom omhakt, ben je niks.
710
00:55:07,083 --> 00:55:12,083
Ik zal hier nooit weggaan.
De Vogezen zijn onze roots.
711
00:55:13,875 --> 00:55:17,958
Saint-Dié-des-Vosges
ligt in het midden van deze natuur.
712
00:55:18,125 --> 00:55:20,750
De vrijmetselaarsloges
zijn er eeuwenoud.
713
00:55:21,458 --> 00:55:25,667
We hebben drie opeenvolgende loges
die sterk aanwezig waren.
714
00:55:25,833 --> 00:55:29,458
Les Amis Incorruptibles des Vosges, enz.
715
00:55:29,750 --> 00:55:34,250
De tempel getuigt van een geschiedenis
die niet heel discreet was.
716
00:55:36,000 --> 00:55:40,625
De loge van Saint-Dié is opmerkelijk
en onbekend bij het grote publiek.
717
00:55:40,792 --> 00:55:46,000
Aan de oostkant hangt een glasraam
dat nu beschermd erfgoed is.
718
00:55:46,167 --> 00:55:50,333
Het is het werk van de Franse kunstenaar
Jacques Grüber.
719
00:55:50,500 --> 00:55:54,917
Deze loge werd gewijd aan onderwijs,
vooruitgang en arbeid.
720
00:55:55,083 --> 00:55:58,167
Ze dateert van het einde
van de 19e eeuw,
721
00:55:58,333 --> 00:56:01,833
tijdens de strijd
voor sociale rechtvaardigheid.
722
00:56:09,333 --> 00:56:14,042
Nu maken de Vogezen
een economische crisis door
723
00:56:14,208 --> 00:56:18,250
en politieke problemen
die weinig goeds voorspellen.
724
00:56:18,417 --> 00:56:22,167
De vrijmetselaars voelen zich
geïsoleerd en bezorgd.
725
00:56:24,708 --> 00:56:29,250
Ik doe dit ook voor onze kinderen.
Daarom zet ik me daarvoor in.
726
00:56:30,375 --> 00:56:34,458
Het is onze nalatenschap.
Zelfs voor de planeet.
727
00:56:34,708 --> 00:56:38,458
Als je naar de vervuiling kijkt,
dat is verontrustend.
728
00:56:38,958 --> 00:56:43,333
Het is geen mooie erfenis.
Ik voel me schuldig.
729
00:56:43,500 --> 00:56:47,167
Daarom zet ik me in als vrijmetselaar.
730
00:56:55,542 --> 00:56:59,833
Ik leef van mijn werk met de schapen.
Ik scheer de wol van de schapen.
731
00:57:01,417 --> 00:57:05,083
's Avonds draag ik
een schootsvel van schapenwol.
732
00:57:08,417 --> 00:57:12,792
Als je mensen ontmoet uit alle milieus
word je ruimdenkender
733
00:57:12,958 --> 00:57:16,083
over de wereld buiten de landbouw.
734
00:57:24,458 --> 00:57:28,375
Kennis is ervaring.
Dat is wat je elke dag leert.
735
00:57:30,125 --> 00:57:31,875
Dat helpt je veel in de loge.
736
00:57:32,667 --> 00:57:38,458
Als leerling-vrijmetselaar leer je
een tijd niks te zeggen en te luisteren.
737
00:57:38,833 --> 00:57:40,750
Dat is een rijkdom.
738
00:57:40,917 --> 00:57:44,458
Daarna besef je
dat je veel leert door te luisteren.
739
00:57:48,542 --> 00:57:52,292
Je leert niet door te praten,
wel door te luisteren.
740
00:57:53,167 --> 00:57:56,792
Goed werk is enkel mogelijk
met genoeg discipline.
741
00:57:58,000 --> 00:58:00,042
Met de juiste basis.
742
00:58:01,542 --> 00:58:06,542
Als de hoeksteen stevig is,
dan zal het bouwwerk sterk zijn.
743
00:58:07,750 --> 00:58:12,500
Als de winkelhaak loodrecht staat,
dan wordt het een geslaagd bouwwerk.
744
00:58:16,417 --> 00:58:19,542
Naar de loge gaan
geeft je kracht,
745
00:58:19,708 --> 00:58:22,542
die ik dan kan delen
met de buitenwereld.
746
00:58:26,333 --> 00:58:29,917
Ik ontmoet veel mensen,
er komen veel jongeren.
747
00:58:30,083 --> 00:58:31,500
Ik ga veel met hen om.
748
00:58:32,958 --> 00:58:37,208
Daardoor kan ik mezelf in vraag stellen
en anders denken.
749
00:58:43,792 --> 00:58:47,625
De maatschappij werkt niet
op een egalitaire manier
750
00:58:47,792 --> 00:58:51,500
en heeft niet iedereen
dezelfde kansen gegeven.
751
00:58:51,667 --> 00:58:55,333
Het is de vrijmetselarij
die de koers bijstuurt.
752
00:58:55,500 --> 00:58:58,458
Ze stelt voor
aan mensen met een goed hart
753
00:58:58,625 --> 00:59:02,833
om tot de loges toe te treden
om zich te ontwikkelen.
754
00:59:03,750 --> 00:59:08,500
Ze geeft hun alle middelen
om efficiënt te werken.
755
00:59:10,833 --> 00:59:13,042
De vrijmetselaars behielden de waarden
756
00:59:13,208 --> 00:59:16,417
van ontwikkeling, altruïsme
en broederschap.
757
00:59:16,583 --> 00:59:20,417
De vrijmetselarij wil egalitair zijn,
de waarden behoeden
758
00:59:20,583 --> 00:59:23,417
van de geseculariseerde
Franse Republiek.
759
00:59:23,583 --> 00:59:26,750
EINDE VAN DEEL 1
760
00:59:26,917 --> 00:59:31,583
Ik heb nog zes maanden om deze reis
rond de wereld in 80 loges af te maken.
761
00:59:36,000 --> 00:59:38,292
De reis neemt ons mee
naar het oosten.
762
00:59:38,458 --> 00:59:42,208
De meest verrassende ontdekkingen
moeten nog komen.
763
00:59:42,375 --> 00:59:47,375
In het tweede deel ontdekken we
nog meer verbluffende tempels,
764
00:59:47,542 --> 00:59:52,042
het belang van vrijheid en vrede,
verhalen die nooit werden verteld,
765
00:59:52,208 --> 00:59:54,292
oude universele waarheden
766
00:59:54,458 --> 00:59:59,250
en we ontdekken vooral hoe de toekomst
van de vrijmetselarij eruitziet.
Kind: captions
Language: nl-NL
66371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.