Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,532 --> 00:00:57,949
ADATTATO DALLA STORIA ORIGINALE
"INVOLUNTARY CONFESSION"
2
00:00:58,032 --> 00:01:00,615
DI SIDNEY NELSON E MAURICE HARRISON
3
00:01:00,699 --> 00:01:03,324
TUTTI I PERSONAGGI E GLI EVENTI
SONO DI FANTASIA.
4
00:01:03,407 --> 00:01:07,324
EVENTUALI SOMIGLIANZE
CON PERSONAGGI ED EVENTI SONO CASUALI
5
00:02:01,824 --> 00:02:04,491
Quanto ci vuole ancora?
Ho il collo a pezzi.
6
00:02:04,574 --> 00:02:06,824
Tranquilla, Stella, ora puoi rilassarti.
7
00:02:09,324 --> 00:02:10,949
Grazie al cielo.
8
00:02:12,282 --> 00:02:14,616
Mi sembrava di essere un cadavere.
9
00:02:14,699 --> 00:02:18,782
Oh, non importa.
Non ho più bisogno del tuo aiuto.
10
00:02:20,741 --> 00:02:22,699
Signor Crossley!
11
00:02:24,282 --> 00:02:25,949
Signor Crossley!
12
00:02:26,032 --> 00:02:27,449
Sì. Cosa c'è?
13
00:02:31,074 --> 00:02:34,866
Mi scusi, signore. Devo andare.
Posso fare qualcosa…
14
00:02:34,949 --> 00:02:36,241
Oh, signore!
15
00:02:36,324 --> 00:02:39,949
La signora Crossley sarà furiosa,
se scopre che ha dipinto qui.
16
00:02:40,033 --> 00:02:42,449
Non è necessario che lo sappia,
signora Hudson.
17
00:02:42,533 --> 00:02:44,658
A meno che lei non lo riferisca.
18
00:02:44,741 --> 00:02:47,283
Non ce ne sarà bisogno,
guardi il povero tappeto.
19
00:02:47,366 --> 00:02:50,616
Non esageri. Ho tutto il tempo
per ripulirlo prima che torni.
20
00:02:55,616 --> 00:02:58,283
Oh, grazie, signorina Watson.
21
00:02:58,366 --> 00:03:01,533
Le dirò se ho ancora bisogno di lei.
22
00:03:02,283 --> 00:03:03,699
Grazie.
23
00:03:05,366 --> 00:03:06,991
I soldi sono suoi.
24
00:03:09,533 --> 00:03:10,699
Arrivederci.
25
00:03:10,783 --> 00:03:12,033
Arrivederci.
26
00:03:12,824 --> 00:03:14,574
Sa quando torna la signora?
27
00:03:14,658 --> 00:03:15,533
No.
28
00:03:15,616 --> 00:03:19,658
Si diverte troppo in vacanza
e non ha tempo di scrivere lettere.
29
00:03:19,741 --> 00:03:21,324
Guardi che disastro!
30
00:03:21,408 --> 00:03:24,700
Blu cobalto. Avrebbe dovuto lasciarlo,
si intona col tappeto.
31
00:03:24,783 --> 00:03:26,366
Prendo acqua e sapone.
32
00:03:26,450 --> 00:03:29,575
- Non ora, signora Hudson.
- Oh, ma ci vorrà un attimo.
33
00:03:29,658 --> 00:03:31,075
È mezzogiorno.
34
00:03:31,158 --> 00:03:33,741
Suo figlio torna a casa da scuola,
vorrà mangiare.
35
00:03:33,825 --> 00:03:37,200
No. Non gliel'ho detto?
Danny ha iniziato a lavorare.
36
00:03:37,283 --> 00:03:38,991
Fa le fotocopie al Sunday Star.
37
00:03:39,075 --> 00:03:41,116
Pranza alla mensa.
38
00:03:41,200 --> 00:03:43,075
Allora vorrà i suoi manicaretti.
39
00:03:43,158 --> 00:03:44,366
Ecco, io…
40
00:03:44,450 --> 00:03:48,075
Ah, e mentre esce potrebbe vedere
chi suona alla porta?
41
00:03:58,866 --> 00:04:00,575
Come mai qui, signorina Garnett?
42
00:04:00,658 --> 00:04:02,491
La signora Crossley non è con lei?
43
00:04:02,575 --> 00:04:06,241
No, signora Hudson.
Dov'è il signor Crossley?
44
00:04:10,116 --> 00:04:13,200
- Henry.
- Zia Ida, vieni pure, prego.
45
00:04:13,283 --> 00:04:15,491
Devo parlarti di Margaret.
46
00:04:15,575 --> 00:04:18,033
Non dirmi che lascia di nuovo
i capelli sciolti.
47
00:04:18,116 --> 00:04:20,783
Ora di cosa sono accusato?
La picchio, sono crudele?
48
00:04:20,867 --> 00:04:23,033
Sai bene che non l'ho vista.
49
00:04:23,117 --> 00:04:24,117
Ah!
50
00:04:25,200 --> 00:04:26,492
Prego, signora Hudson?
51
00:04:26,575 --> 00:04:29,283
Oh no, non è niente.
Stavo giusto per andarmene.
52
00:04:29,367 --> 00:04:31,450
Bene. Allora vada.
53
00:04:39,075 --> 00:04:41,450
Quindi Margaret non è andata a Hambledon?
54
00:04:41,533 --> 00:04:44,867
- Esatto.
- Non è tipico suo? È così irrazionale.
55
00:04:44,950 --> 00:04:47,033
Voglio sapere dov'è.
56
00:04:47,908 --> 00:04:50,492
Dovresti saperlo meglio di me.
57
00:04:50,575 --> 00:04:52,825
Scrivi di persone irrazionali, no?
58
00:04:52,908 --> 00:04:55,533
- No, non lo faccio.
- Allora dovresti.
59
00:04:55,617 --> 00:04:57,950
I tuoi libri andrebbero a ruba.
60
00:04:58,033 --> 00:05:02,033
Henry Crossley, ti chiedo perché
mia nipote non è venuta settimana scorsa.
61
00:05:02,117 --> 00:05:05,200
Cosa ne so di quello che ha in mente?
Sono solo suo marito.
62
00:05:05,283 --> 00:05:07,283
Quando ti ha conosciuto le ho detto…
63
00:05:07,367 --> 00:05:10,950
So cosa le avevi detto di me.
Margaret me l'ha raccontato,
64
00:05:11,033 --> 00:05:13,742
ma purtroppo
non ha seguito il tuo consiglio.
65
00:05:14,659 --> 00:05:16,492
È modernismo.
66
00:05:16,575 --> 00:05:18,742
Non mi hai nemmeno detto se ti piace.
67
00:05:18,825 --> 00:05:22,575
È volgare e privo di buongusto,
in linea col suo autore.
68
00:05:22,659 --> 00:05:24,325
E non provare a distrarmi.
69
00:05:24,409 --> 00:05:26,242
Le hai impedito di venire con me.
70
00:05:26,867 --> 00:05:29,825
È assurdo, non riuscirei mai a impedirle
di fare qualcosa.
71
00:05:33,867 --> 00:05:35,284
Non mi ha mai risposto.
72
00:05:35,367 --> 00:05:37,159
Non è ancora tornata.
73
00:05:37,242 --> 00:05:38,867
Perché non l'hai fatto tu?
74
00:05:38,950 --> 00:05:40,700
Non erano indirizzate a me.
75
00:05:41,617 --> 00:05:45,284
Te lo chiedo per l'ultima volta:
dov'è mia nipote?
76
00:05:45,367 --> 00:05:48,075
Non lo so. Forse aveva un motivo
per non venire da te,
77
00:05:48,159 --> 00:05:50,700
e saprà badare a sé stessa
ovunque si trovi.
78
00:05:50,784 --> 00:05:53,117
Come fai a essere così tranquillo?
79
00:05:53,200 --> 00:05:55,284
Margaret fa sempre quel che vuole,
80
00:05:55,367 --> 00:05:57,325
e non c'è motivo di preoccuparsi
81
00:05:57,409 --> 00:05:59,409
solo perché è via da una settimana.
82
00:05:59,492 --> 00:06:02,367
Ah no? Se pensi che starò qui
con le mani in mano,
83
00:06:02,450 --> 00:06:04,242
ti sbagli di grosso.
84
00:06:08,367 --> 00:06:10,201
Buongiorno, Jenny.
85
00:06:10,951 --> 00:06:12,492
Buongiorno, signorina Drew.
86
00:06:16,992 --> 00:06:21,201
Buongiorno, Jenny.
Una splendida mattina di primavera, no?
87
00:06:21,284 --> 00:06:22,784
Percy, devi fare qualcosa.
88
00:06:22,867 --> 00:06:26,284
Soffro di frustrazione professionale.
89
00:06:26,367 --> 00:06:28,284
Non voglio occuparmi degli scandali,
90
00:06:28,367 --> 00:06:30,534
voglio passare ai fatti di cronaca.
91
00:06:31,951 --> 00:06:35,867
Odio la mondanità
e la vita sociale mi stanca.
92
00:06:36,826 --> 00:06:40,201
Mi fa stare male e non va bene
per una ragazza in salute.
93
00:06:40,284 --> 00:06:42,367
Ho sentito così tanti pettegolezzi
94
00:06:42,451 --> 00:06:44,117
che potrei scriverci un libro.
95
00:06:44,201 --> 00:06:45,242
Ah sì?
96
00:06:45,326 --> 00:06:47,076
Voglio qualcosa di succulento.
97
00:06:47,159 --> 00:06:48,951
La pagina di cucina?
98
00:06:49,034 --> 00:06:50,076
La cronaca nera.
99
00:06:50,159 --> 00:06:53,826
Ah, sei in competizione col tuo fidanzato.
100
00:06:53,909 --> 00:06:56,409
Mike si ritiene più bravo
solo perché è un uomo.
101
00:06:56,492 --> 00:06:59,784
Nient'affatto, Jenny.
Ognuno deve sfruttare i propri talenti.
102
00:06:59,867 --> 00:07:01,992
Tu sei bravissima a stanare gli scandali,
103
00:07:02,076 --> 00:07:04,243
e al capo piace come lavori.
104
00:07:04,326 --> 00:07:06,618
- Non m'importa.
- Avanti.
105
00:07:06,701 --> 00:07:09,909
- Portali a Mike Billings.
- Ci penso io.
106
00:07:09,993 --> 00:07:12,159
Vuole rubarmi il lavoro?
107
00:07:12,243 --> 00:07:14,284
Da quant'è che lavori qui, Hudson?
108
00:07:14,368 --> 00:07:15,868
Due settimane, signore.
109
00:07:17,618 --> 00:07:19,701
Impara in fretta.
110
00:07:23,701 --> 00:07:25,243
Mmm?
111
00:07:32,743 --> 00:07:34,784
Frustrazione professionale, tesoro?
112
00:07:36,576 --> 00:07:39,201
Non hanno ancora deciso
cosa farmi scrivere.
113
00:07:39,284 --> 00:07:42,243
Almeno c'è un po' di varietà
in quello che scrivi.
114
00:07:42,326 --> 00:07:44,868
Certo. È il sale della vita.
115
00:07:45,701 --> 00:07:47,159
Come non detto.
116
00:07:52,409 --> 00:07:54,118
JENNY AMA MIKE
117
00:07:54,784 --> 00:07:56,326
Molto dolce.
118
00:07:56,409 --> 00:07:58,660
Andiamo a berci un buon caffè.
119
00:07:58,743 --> 00:07:59,660
Sì.
120
00:07:59,743 --> 00:08:01,618
Non succederà, ma se mi volessero
121
00:08:01,701 --> 00:08:03,993
sono dietro l'angolo, da Ferraro.
122
00:08:08,785 --> 00:08:10,160
Oh, signor Billings!
123
00:08:10,243 --> 00:08:11,951
Sì? Cosa c'è?
124
00:08:12,035 --> 00:08:14,785
Ieri sera ho sentito una cosa pazzesca.
125
00:08:14,868 --> 00:08:17,576
- Può sentirla anche lei?
- È una notizia scottante.
126
00:08:17,660 --> 00:08:19,576
Mamma pensa che sia morto qualcuno.
127
00:08:19,660 --> 00:08:22,201
Interessante.
E chi sarebbe questo qualcuno?
128
00:08:22,285 --> 00:08:23,326
Quanto mi dà?
129
00:08:23,410 --> 00:08:25,701
- Quanto ti do per cosa?
- Per la storia.
130
00:08:25,785 --> 00:08:27,743
- Beh…
- Billings vuole dire
131
00:08:27,826 --> 00:08:29,285
che ha un budget limitato.
132
00:08:29,368 --> 00:08:30,576
Sei venale, eh?
133
00:08:30,660 --> 00:08:32,076
Faccio le fotocopie
134
00:08:32,160 --> 00:08:34,035
e ho bisogno di arrotondare.
135
00:08:34,118 --> 00:08:35,535
Logico.
136
00:08:35,618 --> 00:08:36,951
Se è così interessante,
137
00:08:37,035 --> 00:08:38,535
ti pagherò fra tre ore.
138
00:08:38,618 --> 00:08:40,993
Me le accrediti come spese,
sono esentasse.
139
00:08:41,076 --> 00:08:44,326
- Hai un futuro roseo, Danny.
- D'accordo, sentiamo.
140
00:08:44,410 --> 00:08:47,743
Mia madre lavora per la famiglia Crossley.
141
00:08:47,826 --> 00:08:49,993
La signora doveva essere da sua zia.
142
00:08:50,076 --> 00:08:52,201
- Ma non è così.
- E quindi?
143
00:08:52,285 --> 00:08:54,285
La zia si presenta a casa, arrabbiata.
144
00:08:54,368 --> 00:08:55,910
- Arrabbiata?
- Esatto.
145
00:08:55,993 --> 00:08:59,243
Nessuno vede la nipote da una settimana.
Ma non è tutto.
146
00:08:59,327 --> 00:09:01,077
- Altri particolari?
- La polizia!
147
00:09:02,577 --> 00:09:04,452
Ordiniamo tre caffè?
148
00:09:05,077 --> 00:09:07,202
Non voglio fare il terzo incomodo.
149
00:09:07,285 --> 00:09:08,577
Vieni!
150
00:09:19,243 --> 00:09:20,493
Bene.
151
00:09:20,577 --> 00:09:22,160
Mmm, niente male.
152
00:09:22,243 --> 00:09:24,493
Non lo infastidire di primo mattino,
153
00:09:24,577 --> 00:09:26,243
ti lancerà addosso un mobile.
154
00:09:26,327 --> 00:09:29,827
Ispettore, credo che sia
su una falsa pista.
155
00:09:29,910 --> 00:09:33,327
- Tornerà quando ne avrà voglia.
- Forse ha ragione.
156
00:09:33,410 --> 00:09:35,452
Ma la zia ne ha segnalato la scomparsa,
157
00:09:35,535 --> 00:09:37,827
quindi dobbiamo indagare.
158
00:09:37,910 --> 00:09:41,660
Potrebbe dirmi perché la zia
è così interessata a ritrovarla?
159
00:09:41,743 --> 00:09:43,618
È la tutrice di mia moglie
160
00:09:43,702 --> 00:09:46,243
da quando i suoi morirono
in un incidente d'auto.
161
00:09:46,327 --> 00:09:47,743
Capisco.
162
00:09:47,827 --> 00:09:50,452
In passato è mai andata via
senza avvisare?
163
00:09:50,535 --> 00:09:52,327
Sì, una volta.
164
00:09:52,410 --> 00:09:54,494
Per tre settimane.
165
00:09:54,577 --> 00:09:58,869
Quando tornò disse
che le serviva una vacanza da sola.
166
00:10:00,577 --> 00:10:02,702
- Oh, mi scusi.
- Si figuri.
167
00:10:12,660 --> 00:10:13,744
- Sì?
- Crossley?
168
00:10:13,827 --> 00:10:15,160
- Sì.
- Michael Billings.
169
00:10:15,244 --> 00:10:16,160
Lei è Jenny Drew.
170
00:10:16,244 --> 00:10:17,702
- Buongiorno.
- Oh, no.
171
00:10:17,785 --> 00:10:20,619
Speriamo di poterla aiutare
a ritrovare sua moglie.
172
00:10:20,702 --> 00:10:21,577
Davvero?
173
00:10:21,660 --> 00:10:25,369
Siamo del Sunday Star. Come forse sa,
è un giornale molto influente.
174
00:10:25,452 --> 00:10:27,994
- Un giornale?
- No, il giornale, signor Crossley.
175
00:10:28,077 --> 00:10:31,369
Difendiamo il pubblico
dalla tirannia della burocrazia.
176
00:10:31,452 --> 00:10:32,577
Oh, ehm…
177
00:10:32,660 --> 00:10:36,410
Prego, accomodatevi.
La burocrazia è già qui.
178
00:10:36,494 --> 00:10:37,785
Grazie.
179
00:10:39,077 --> 00:10:41,285
Ispettore Corcoran, il signor Billings…
180
00:10:41,369 --> 00:10:44,077
- No, Corky!
- Vi conoscete?
181
00:10:44,161 --> 00:10:45,827
Purtroppo.
182
00:10:46,494 --> 00:10:48,744
Un attimo, come facevate a saperlo?
183
00:10:48,827 --> 00:10:51,202
Il Sunday Star arriva dappertutto,
184
00:10:51,286 --> 00:10:52,952
sempre e comunque.
185
00:10:53,036 --> 00:10:55,119
E terrà le zampe fuori da questo caso,
186
00:10:55,202 --> 00:10:56,494
ci pensa già la polizia.
187
00:10:56,577 --> 00:10:58,327
Perché? Ci sono delle accuse?
188
00:10:58,411 --> 00:10:59,702
- No.
- Beh, vuol dire
189
00:10:59,786 --> 00:11:01,869
che non ostacoliamo la giustizia, vero?
190
00:11:01,952 --> 00:11:04,536
Non vedo in che modo Billings
191
00:11:04,619 --> 00:11:07,911
e la sua affascinante compagna
possano ostacolarvi. Accomodatevi.
192
00:11:07,994 --> 00:11:10,244
- Grazie.
- Grazie.
193
00:11:10,327 --> 00:11:11,244
Signor Crossley,
194
00:11:11,327 --> 00:11:13,244
- forse lei…
- Faccio io le domande.
195
00:11:13,327 --> 00:11:16,077
Voi dovreste aspettare fuori
finché non avrò finito.
196
00:11:16,161 --> 00:11:17,369
Non dirà sul serio.
197
00:11:17,452 --> 00:11:20,286
Lo farei, ma poi ci spiereste
dal buco della serratura.
198
00:11:24,077 --> 00:11:25,411
Signor Crossley.
199
00:11:25,494 --> 00:11:29,619
Sua moglie è uscita di casa
alle 16.45 di giovedì scorso.
200
00:11:29,702 --> 00:11:31,161
Mm. Sì, più o meno.
201
00:11:31,244 --> 00:11:34,202
- L'ha accompagnata in stazione?
- No.
202
00:11:34,286 --> 00:11:35,536
Capisco.
203
00:11:35,619 --> 00:11:37,286
E, uhm…
204
00:11:41,119 --> 00:11:44,078
Si ricorda com'era vestita?
Potrebbe esserci utile.
205
00:11:45,744 --> 00:11:46,994
Beh…
206
00:11:47,786 --> 00:11:50,203
Niente di particolare.
207
00:11:50,286 --> 00:11:52,119
Cappotto marrone,
208
00:11:52,203 --> 00:11:53,994
scarpe marroni,
209
00:11:54,078 --> 00:11:56,869
e una specie di cappello giallo.
210
00:11:56,953 --> 00:11:59,619
Ah, e una sciarpa di chiffon fulvo chiaro.
211
00:11:59,703 --> 00:12:02,328
- Aveva dei bagagli con sé?
- Aspetti.
212
00:12:02,411 --> 00:12:04,411
Ho una domanda personale.
213
00:12:04,494 --> 00:12:05,744
Andavate d'accordo?
214
00:12:07,328 --> 00:12:09,869
Ida Garnett mi avrà descritto come…
215
00:12:09,953 --> 00:12:11,161
un odioso buzzurro.
216
00:12:11,244 --> 00:12:13,328
Ha delle opinioni ben precise.
217
00:12:13,411 --> 00:12:16,244
Non sono così male.
218
00:12:16,328 --> 00:12:20,161
Anzi, qui è mia moglie che comanda.
219
00:12:20,244 --> 00:12:23,494
Non guadagno molto con i miei quadri,
220
00:12:23,578 --> 00:12:26,078
quindi è il suo contributo che…
221
00:12:26,161 --> 00:12:27,578
ci permette di vivere bene.
222
00:12:27,661 --> 00:12:28,869
Ha un buon lavoro?
223
00:12:28,953 --> 00:12:32,661
No, no, no. Ha ereditato 30.000 sterline
dai suoi genitori.
224
00:12:33,286 --> 00:12:37,786
Potete capire perché le piaccia
essere così indipendente.
225
00:12:37,870 --> 00:12:41,161
- Non scrivete questa parte.
- Certo che no.
226
00:12:41,245 --> 00:12:43,411
Vi dirò io quando potrete pubblicarlo.
227
00:12:43,495 --> 00:12:45,245
Ma noi usciamo in stampa domani!
228
00:12:45,328 --> 00:12:46,828
Mi hai sentito, Mike.
229
00:12:46,911 --> 00:12:48,661
D'accordo, sarò ragionevole.
230
00:12:48,745 --> 00:12:50,578
Ma nessun giornale potrà pubblicare
231
00:12:50,661 --> 00:12:51,703
- prima di noi.
- Sì.
232
00:12:51,786 --> 00:12:53,245
E i giornali del sabato?
233
00:12:53,328 --> 00:12:54,453
- Anche quelli?
- Sì.
234
00:12:54,536 --> 00:12:55,995
Anche quelli del sabato.
235
00:12:56,078 --> 00:12:57,078
- Beh…
- Acconsente
236
00:12:57,120 --> 00:12:59,120
a concedere l'esclusiva al Sunday Star?
237
00:13:00,620 --> 00:13:01,870
Non è successo niente.
238
00:13:02,495 --> 00:13:05,536
Se sua moglie non torna,
arriveranno decine di reporter
239
00:13:05,620 --> 00:13:08,911
e alcuni di loro hanno dei metodi
non proprio garbati.
240
00:13:08,995 --> 00:13:10,911
Come una coppia di mia conoscenza.
241
00:13:10,995 --> 00:13:13,245
Buona giornata, me ne vado.
242
00:13:13,328 --> 00:13:17,161
Ehi, Corky, ricordati il nostro accordo.
Devi darci la precedenza.
243
00:13:17,245 --> 00:13:20,161
È un'esclusiva del Sunday Star!
244
00:13:25,370 --> 00:13:27,953
DAILY MAIL - TUTTO PER UNA SCOMMESSA
245
00:13:28,037 --> 00:13:29,912
AVETE VISTO MARGARET CROSSLEY?
246
00:13:29,995 --> 00:13:30,995
Grazie.
247
00:13:31,537 --> 00:13:35,995
Pronto? Vorrei parlare
con chi segue il caso Crossley.
248
00:13:36,078 --> 00:13:38,412
Un attimo, signore,
la metto in collegamento.
249
00:13:45,953 --> 00:13:47,328
Qui è Corcoran.
250
00:13:47,412 --> 00:13:50,203
Vuole delle informazioni
sulla signora Crossley?
251
00:13:50,287 --> 00:13:52,287
- Sì.
- Ho un consiglio.
252
00:13:52,370 --> 00:13:56,412
- La signora Crossley non è mai uscita.
- Come fa a saperlo?
253
00:13:56,495 --> 00:13:59,912
Non importa come,
ma so che non è mai uscita di casa.
254
00:13:59,995 --> 00:14:02,203
E se non la trovate in casa,
255
00:14:02,287 --> 00:14:04,870
chiedete al marito
cosa fa di notte in giardino.
256
00:14:05,578 --> 00:14:07,953
- Lei chi è?
- Solo un vicino.
257
00:14:08,037 --> 00:14:09,828
Ma so quel che dico.
258
00:14:09,912 --> 00:14:13,537
Può darmi il tempo di trascrivere
le sue dichiarazioni?
259
00:14:16,537 --> 00:14:17,787
Rintraccia la chiamata.
260
00:14:17,870 --> 00:14:19,412
Sì, signore.
261
00:14:20,703 --> 00:14:22,620
Mi dispiace, ma ha già riagganciato.
262
00:14:22,704 --> 00:14:24,120
Ah.
263
00:14:24,954 --> 00:14:26,037
Certo.
264
00:14:41,662 --> 00:14:43,787
Avanti.
265
00:14:43,870 --> 00:14:45,870
Ciao, Mike. Ti stavo aspettando.
266
00:14:45,954 --> 00:14:47,412
Mi pugnali alle spalle.
267
00:14:47,495 --> 00:14:50,204
- Dai, calmati…
- Dovrei calmarmi?
268
00:14:50,287 --> 00:14:51,870
Hai preso la mia esclusiva
269
00:14:51,954 --> 00:14:54,954
e l'hai data in pasto
a tutti i giornali del lunedì!
270
00:14:55,037 --> 00:14:56,162
Con tanto di foto.
271
00:14:56,245 --> 00:14:57,662
- Non capisco.
- Ah no?
272
00:14:57,745 --> 00:14:58,870
E la tua promessa?
273
00:14:59,579 --> 00:15:03,995
Venerdì ti ho promesso di non concederla
ai giornali del sabato e della domenica.
274
00:15:05,204 --> 00:15:07,370
Corky, non posso più fidarmi di te.
275
00:15:08,620 --> 00:15:10,787
Non posso impedire la libertà di stampa.
276
00:15:11,454 --> 00:15:13,204
Mi hai proprio deluso.
277
00:15:13,287 --> 00:15:15,287
Mi spiace, ma non posso farci niente.
278
00:15:15,370 --> 00:15:17,996
Dovevo pubblicare la foto
di Margaret Crossley,
279
00:15:18,079 --> 00:15:19,871
magari l'hanno vista sul treno.
280
00:15:19,954 --> 00:15:21,912
Sì, sì, certo, certo.
281
00:15:21,996 --> 00:15:23,412
Potevi almeno dirmelo.
282
00:15:23,496 --> 00:15:24,621
Beh, ecco…
283
00:15:24,704 --> 00:15:26,954
- Ho delle dritte.
- Il treno per Hambledon?
284
00:15:27,037 --> 00:15:29,912
Stando alle persone
che l'hanno riconosciuta nella foto,
285
00:15:29,996 --> 00:15:32,496
Margaret Crossley
è salita in contemporanea
286
00:15:32,579 --> 00:15:34,246
sui treni per Bristol e Ipswich,
287
00:15:34,329 --> 00:15:37,871
ma anche per Brighton,
nonché sul Royal Scot e sul Golden Arrow.
288
00:15:37,954 --> 00:15:39,537
Sì, sì, sì.
289
00:15:39,621 --> 00:15:42,621
E sul treno fantasma da Nailsworth
a Chipping Sodbury.
290
00:15:43,662 --> 00:15:45,246
E il controllore di Hambledon?
291
00:15:45,329 --> 00:15:46,996
- Se la ricorda?
- No.
292
00:15:47,829 --> 00:15:49,829
Questo non vuol dire nulla.
293
00:15:49,912 --> 00:15:53,037
Quante persone possono dire
che oggi sei venuto qui?
294
00:15:53,121 --> 00:15:54,996
Non serve, ci sono io a dirlo.
295
00:15:55,537 --> 00:15:57,912
Mi preoccupa il lato economico.
296
00:15:57,996 --> 00:16:01,037
- È stata uccisa per 30.000 sterline?
- Non lo so.
297
00:16:01,121 --> 00:16:04,704
Ma secondo una telefonata che ho ricevuto
non è mai uscita di casa.
298
00:16:04,787 --> 00:16:06,121
Ah sì? Da parte di chi?
299
00:16:06,746 --> 00:16:07,871
Non me l'ha detto.
300
00:16:07,954 --> 00:16:09,746
- Un vicino.
- O un mitomane.
301
00:16:09,829 --> 00:16:10,954
Forse, ma corrisponde
302
00:16:11,037 --> 00:16:13,329
a ciò che Ida Garnett dice del giardino.
303
00:16:13,413 --> 00:16:14,579
- Ah sì?
- Sì.
304
00:16:14,663 --> 00:16:16,371
Ho chiesto un mandato.
305
00:16:17,371 --> 00:16:19,996
Ho motivo di far perlustrare il giardino
306
00:16:20,079 --> 00:16:22,121
per cercare delle prove.
307
00:16:23,871 --> 00:16:26,288
Spero non succeda mai alle mie aiuole.
308
00:16:26,371 --> 00:16:27,871
Se tu avessi della aiuole,
309
00:16:27,954 --> 00:16:30,538
ogni tanto dovresti concimarle.
310
00:16:30,621 --> 00:16:32,413
- Ah sì?
- Hanno quasi finito.
311
00:16:32,496 --> 00:16:33,788
E il prato?
312
00:16:33,871 --> 00:16:35,746
Gli esperti dicono che è a posto.
313
00:16:35,829 --> 00:16:38,663
Le zolle sono intatte da almeno un anno…
314
00:16:38,746 --> 00:16:39,871
D'accordo.
315
00:16:39,954 --> 00:16:42,329
Oh, c'è dell'altro.
316
00:16:42,413 --> 00:16:44,454
In cantina c'è una cosa interessante.
317
00:16:44,538 --> 00:16:46,454
- Cosa?
- Del calcestruzzo fessurato
318
00:16:46,538 --> 00:16:48,413
in un angolo del pavimento.
319
00:16:48,496 --> 00:16:49,996
Vorrei poterlo esaminare.
320
00:16:50,079 --> 00:16:51,371
Sì, certo, arrivo.
321
00:16:51,454 --> 00:16:54,579
- Grazie.
- Quanto ci vorrà ancora?
322
00:16:54,663 --> 00:16:56,079
Non saprei.
323
00:16:56,829 --> 00:16:59,288
- Non sarai mica nervoso?
- Io? No.
324
00:17:00,288 --> 00:17:01,954
E nemmeno Crossley lo è.
325
00:17:34,455 --> 00:17:35,913
Un tizio di nome Nerone
326
00:17:35,996 --> 00:17:37,496
suonava mentre Roma bruciava.
327
00:17:37,580 --> 00:17:39,955
Un po' come fa il nostro Henry Crossley.
328
00:17:40,038 --> 00:17:42,163
Cosa succede, ispettore?
329
00:17:42,246 --> 00:17:43,330
Cos'è questo rumore?
330
00:17:43,413 --> 00:17:45,496
I miei uomini perquisiscono la cantina.
331
00:17:45,580 --> 00:17:47,288
Non state esagerando?
332
00:17:47,371 --> 00:17:49,538
Il pavimento è già messo male.
333
00:17:49,621 --> 00:17:51,371
Ce ne siamo accorti.
334
00:17:51,455 --> 00:17:53,830
Pensate che mia moglie sia stata uccisa?
335
00:17:53,913 --> 00:17:55,621
Sua moglie è scomparsa.
336
00:17:55,705 --> 00:17:57,496
E per voi l'ho uccisa io.
337
00:17:57,580 --> 00:17:59,663
- Non l'ho detto.
- Non serve.
338
00:17:59,746 --> 00:18:03,997
Lo vedo dal suo atteggiamento
e da quello che fate.
339
00:18:04,080 --> 00:18:06,122
Vedo che hanno finito.
340
00:18:06,205 --> 00:18:08,997
Quindi non hanno trovato nessun corpo.
341
00:18:09,080 --> 00:18:10,330
Esatto.
342
00:18:10,413 --> 00:18:13,247
Potreste interrompere gli scavi in cantina
343
00:18:13,330 --> 00:18:14,705
e lasciarmi in pace?
344
00:18:14,788 --> 00:18:17,163
Non ci vorrà ancora molto,
signor Crossley.
345
00:18:17,872 --> 00:18:19,455
Il pavimento è messo male
346
00:18:19,538 --> 00:18:21,330
anche senza i vostri picconi.
347
00:18:21,413 --> 00:18:23,080
Risarciremo ogni danno.
348
00:18:28,163 --> 00:18:30,080
Almeno dà segni di debolezza.
349
00:18:30,163 --> 00:18:32,080
È comprensibile, credo.
350
00:18:32,163 --> 00:18:34,830
È davvero necessario
mettere tutto sottosopra?
351
00:18:34,913 --> 00:18:36,372
Lo vedremo, Mike.
352
00:18:37,330 --> 00:18:39,997
- Una chiamata per lei.
- Oh, grazie.
353
00:18:40,788 --> 00:18:44,455
Crossley, la ammiro davvero
per l'autocontrollo che dimostra.
354
00:18:44,538 --> 00:18:46,288
Non posso fare molto altro.
355
00:18:46,372 --> 00:18:48,997
Però, se fossi nei suoi panni,
356
00:18:49,080 --> 00:18:50,455
farei come lei.
357
00:18:50,538 --> 00:18:51,872
Non lo so.
358
00:18:51,955 --> 00:18:54,205
La situazione è fuori controllo.
359
00:18:54,288 --> 00:18:55,288
Non mi importa,
360
00:18:55,372 --> 00:18:57,247
basta che dopo ripuliscano.
361
00:18:57,330 --> 00:18:59,497
Mmm. Hanno già iniziato.
362
00:19:00,914 --> 00:19:02,164
Senta.
363
00:19:03,747 --> 00:19:05,164
Non sento nulla.
364
00:19:05,247 --> 00:19:06,830
Esatto.
365
00:19:08,789 --> 00:19:09,955
Hanno finito?
366
00:19:10,039 --> 00:19:12,455
Sì, non c'è più bisogno di scavare.
367
00:19:12,539 --> 00:19:13,789
In che senso?
368
00:19:14,414 --> 00:19:16,414
Hanno trovato il corpo di sua moglie.
369
00:19:19,039 --> 00:19:22,455
È stato trovato a metà strada
fra la stazione di Hambledon
370
00:19:22,539 --> 00:19:23,997
e la casa di Ida Garnett.
371
00:19:31,330 --> 00:19:34,247
Dall'esame post-mortem, dottore,
372
00:19:34,330 --> 00:19:37,580
afferma che Margaret Crossley è morta
per cause non naturali?
373
00:19:37,664 --> 00:19:39,080
Esatto.
374
00:19:39,164 --> 00:19:42,789
L'esame ha rilevato
gravi contusioni alla gola
375
00:19:42,872 --> 00:19:45,205
e una contrazione della regione toracica.
376
00:19:45,289 --> 00:19:48,205
Tali segni indicano senza dubbio
377
00:19:48,289 --> 00:19:51,039
che è morta per strangolamento.
378
00:19:51,122 --> 00:19:53,914
Può determinare il momento del decesso?
379
00:19:53,997 --> 00:19:57,039
Dev'essere morta il tre o quattro maggio,
380
00:19:57,122 --> 00:20:00,372
circa dieci giorni prima
che il corpo venisse rinvenuto.
381
00:20:01,164 --> 00:20:04,581
Quindi mi sporgo un po' e la vedo.
382
00:20:04,664 --> 00:20:06,164
L'ha detto alla polizia?
383
00:20:06,247 --> 00:20:07,497
Sì, signore.
384
00:20:07,581 --> 00:20:09,289
Non c'era nessun altro nel bosco?
385
00:20:09,372 --> 00:20:13,456
No, ma era pieno di stranieri,
tipo zingari e vagabondi.
386
00:20:13,539 --> 00:20:15,872
Ci sono ladri di polli.
387
00:20:15,956 --> 00:20:19,372
Bisogna scoprire
chi ruba i polli e allora…
388
00:20:19,456 --> 00:20:22,331
È tutto, grazie. Può alzarsi.
389
00:20:22,414 --> 00:20:25,456
Mia nipote doveva venire
a trovarmi il tre di maggio
390
00:20:25,539 --> 00:20:27,414
e restare tre settimane.
391
00:20:27,497 --> 00:20:30,664
Non era felice a casa sua
e voleva stare lontana per un po'.
392
00:20:30,747 --> 00:20:33,622
- Doveva venire solo lei?
- Sì.
393
00:20:33,706 --> 00:20:35,372
A che ora doveva arrivare?
394
00:20:35,456 --> 00:20:37,581
Alle 18:15.
395
00:20:37,664 --> 00:20:40,164
Per arrivare da casa sua alla stazione,
396
00:20:40,247 --> 00:20:42,414
la signora doveva attraversare il paese
397
00:20:42,497 --> 00:20:45,289
e costeggiare il bosco
in cui l'hanno trovata.
398
00:20:45,372 --> 00:20:48,331
Sarebbe arrivata col buio.
399
00:20:48,414 --> 00:20:50,123
Non le è andata incontro?
400
00:20:51,414 --> 00:20:53,789
No, perché conosceva la strada.
401
00:20:53,873 --> 00:20:57,539
E anche lei avrebbe preferito
che la aspettassi a casa bevendo un tè.
402
00:20:58,581 --> 00:21:01,998
Povera Margaret.
Se penso a come l'hanno trovata.
403
00:21:02,081 --> 00:21:02,956
Signora Garnett,
404
00:21:03,039 --> 00:21:05,456
quel giorno c'erano degli estranei,
405
00:21:05,539 --> 00:21:07,289
vicino a casa sua?
406
00:21:08,039 --> 00:21:09,498
No.
407
00:21:09,581 --> 00:21:12,748
Accanto al suo giardino
c'è un piccolo accampamento di zingari.
408
00:21:12,831 --> 00:21:16,664
È vero, ma non hanno mai dato
alcun problema.
409
00:21:17,956 --> 00:21:22,623
Non credo che il suo assassino
viva nel mio paese.
410
00:21:22,706 --> 00:21:25,581
Ho già detto alla polizia
a che ora è uscita di casa.
411
00:21:25,664 --> 00:21:28,123
È un'indagine indipendente,
signor Crossley,
412
00:21:28,206 --> 00:21:31,623
e lei risponderà alle mie domande
anche se sembrano ripetitive.
413
00:21:32,498 --> 00:21:35,664
Mia moglie è uscita alle 16:45.
414
00:21:35,748 --> 00:21:38,456
Quindi aveva tutto il tempo
per prendere il treno?
415
00:21:38,539 --> 00:21:39,789
Sì.
416
00:21:39,873 --> 00:21:43,831
Non è strano che lei
non l'abbia accompagnata in stazione?
417
00:21:43,915 --> 00:21:45,706
Era una donna molto indipendente.
418
00:21:45,790 --> 00:21:47,873
Un simile gesto da parte mia
419
00:21:47,956 --> 00:21:49,456
non sarebbe stato apprezzato.
420
00:21:50,165 --> 00:21:53,498
La signora Garnett afferma
che non eravate felici.
421
00:21:54,331 --> 00:21:55,831
Vuole aggiungere qualcosa?
422
00:21:57,831 --> 00:21:59,873
Solo che la stessa signora Garnett
423
00:21:59,956 --> 00:22:02,373
era la responsabile di quella situazione.
424
00:22:03,248 --> 00:22:06,290
Cosa ha fatto,
dopo che sua moglie è uscita?
425
00:22:07,248 --> 00:22:11,040
Beh… ho preparato del tè…
426
00:22:11,123 --> 00:22:13,165
- e sono andato al cinema.
- Da solo?
427
00:22:13,831 --> 00:22:15,998
Sì, da solo.
428
00:22:18,206 --> 00:22:22,206
E dopo aver esaminato le prove
di questa indagine,
429
00:22:22,290 --> 00:22:23,956
metto a verbale
430
00:22:24,040 --> 00:22:27,331
che il tre o quattro di maggio
431
00:22:27,415 --> 00:22:30,498
Margaret Gladys Crossley
è stata privata della vita
432
00:22:31,123 --> 00:22:34,873
tramite lo strangolamento a opera
di una o più persone ignote.
433
00:22:35,707 --> 00:22:38,832
Invito la polizia a proseguire le indagini
434
00:22:38,915 --> 00:22:40,832
fino alla conclusione più logica.
435
00:22:42,832 --> 00:22:45,832
Il medico legale
ha passato il caso a Scotland Yard.
436
00:22:45,915 --> 00:22:49,665
Potrà leggere i dettagli scabrosi
nelle edizioni del mattino.
437
00:22:49,748 --> 00:22:53,540
Percy, noi pubblichiamo la domenica,
e poi è tutto di dominio pubblico.
438
00:22:53,623 --> 00:22:56,457
Dagli tregua,
non può imbavagliare tutti i colleghi.
439
00:22:56,540 --> 00:22:58,832
E settimana scorsa
chi è stato imbavagliato,
440
00:22:58,915 --> 00:23:01,623
tanto da farsi soffiare la notizia
da tutti i rivali?
441
00:23:01,707 --> 00:23:03,332
Non potevamo farci niente.
442
00:23:03,415 --> 00:23:05,998
Ora ti dico io cosa dovete fare.
443
00:23:06,082 --> 00:23:10,040
Voglio un'esclusiva su questa storia
non appena ci sarà una svolta.
444
00:23:10,123 --> 00:23:13,623
Ti appiccicherai a Corcoran
come una sanguisuga!
445
00:23:15,082 --> 00:23:17,123
In qualità di sanguisuga,
446
00:23:17,207 --> 00:23:18,957
cos'hai scoperto da Corcoran?
447
00:23:19,040 --> 00:23:21,957
Non gli interessa la pista
dei vagabondi e degli zingari.
448
00:23:22,040 --> 00:23:23,457
- E il marito?
- Mmm?
449
00:23:24,332 --> 00:23:27,165
Non crede nemmeno
all'alibi del cinema di Crossley.
450
00:23:27,248 --> 00:23:29,832
- Non ha descritto il film?
- Oh, sì.
451
00:23:29,915 --> 00:23:32,290
Ma dice che il film
c'era anche il giorno dopo.
452
00:23:32,374 --> 00:23:35,915
- Corky è molto sospettoso.
- Beh, è un poliziotto.
453
00:23:35,999 --> 00:23:38,040
Perché difendi Crossley?
454
00:23:38,124 --> 00:23:41,290
- Perché è innocente.
- E cosa te lo fa pensare?
455
00:23:41,374 --> 00:23:43,790
- Intuito femminile.
- Intuito femminile.
456
00:23:43,874 --> 00:23:48,374
Se avessi visto Crossley al cinema,
ne potrei dimostrare l'innocenza.
457
00:23:48,457 --> 00:23:51,290
Come fai a essere tanto bella
e tanto sciocca?
458
00:23:52,040 --> 00:23:53,499
- Quanto?
- Uno scellino.
459
00:23:53,582 --> 00:23:55,457
Facciamo cinque scellini.
460
00:23:55,540 --> 00:23:57,457
- D'accordo.
- Bene.
461
00:23:57,540 --> 00:23:58,415
Tanto perderai.
462
00:23:58,499 --> 00:24:00,374
- Certo che no.
- E invece sì.
463
00:24:00,457 --> 00:24:01,749
Perdi sempre.
464
00:24:01,832 --> 00:24:03,457
Ma non ti do mai i soldi.
465
00:24:04,165 --> 00:24:06,707
Apprezzo il suo impegno, signorina Drew,
466
00:24:06,790 --> 00:24:10,165
ma come faccio
a trovare un testimone? Ero solo.
467
00:24:10,249 --> 00:24:12,415
E la bigliettaia ha già detto
468
00:24:12,499 --> 00:24:14,915
che non si ricorda di me.
469
00:24:14,999 --> 00:24:16,624
Non è capitato qualcosa
470
00:24:16,707 --> 00:24:18,332
che le altre persone ricordano?
471
00:24:18,415 --> 00:24:20,374
Ricordo solo il film che ho visto.
472
00:24:20,457 --> 00:24:22,874
Ma potrebbe averlo visto
anche un'altra sera.
473
00:24:22,957 --> 00:24:25,124
Ecco qua, non ho altre prove.
474
00:24:25,207 --> 00:24:26,749
E la matrice del biglietto?
475
00:24:26,832 --> 00:24:29,457
Ma dai, Jenny. Chi conserva
i biglietti del cinema?
476
00:24:29,541 --> 00:24:33,541
- Tu, per esempio.
- Come? Che cosa insensata…
477
00:24:36,832 --> 00:24:38,541
Quale cappotto indossava?
478
00:24:38,624 --> 00:24:41,207
L'impermeabile. Vado a prenderlo.
479
00:24:41,291 --> 00:24:44,082
È nel mio studio.
480
00:24:44,166 --> 00:24:46,582
Come fai a sapere che li conservo?
481
00:24:46,666 --> 00:24:49,749
Gli uomini sono schiavi
delle cattive abitudini.
482
00:24:49,832 --> 00:24:50,916
E accumulano cose.
483
00:24:50,999 --> 00:24:53,541
Ah sì? La prossima volta
i biglietti li paghi tu.
484
00:24:53,624 --> 00:24:54,791
- Come?
- Sì.
485
00:24:54,874 --> 00:24:56,666
- Eccolo.
- Bene.
486
00:25:03,499 --> 00:25:05,457
- Forse ha ragione.
- Davvero?
487
00:25:05,541 --> 00:25:08,291
A-ha! Interessante.
488
00:25:08,374 --> 00:25:09,791
Qual è quello giusto?
489
00:25:09,874 --> 00:25:11,832
Dev'essere il numero 209.
490
00:25:11,916 --> 00:25:14,207
E come facciamo? Non c'è sopra la data.
491
00:25:14,291 --> 00:25:15,624
Ma c'è il numero di serie.
492
00:25:15,707 --> 00:25:18,999
Il cinema può controllare
in quale giorno l'hanno emesso.
493
00:25:19,082 --> 00:25:20,082
- Sì.
- E uno
494
00:25:20,124 --> 00:25:21,041
è quello giusto.
495
00:25:21,124 --> 00:25:22,624
Lo mostri alla polizia.
496
00:25:22,708 --> 00:25:24,458
Sì, è vero, ha ragione.
497
00:25:24,541 --> 00:25:26,208
Grazie, siete di grande aiuto.
498
00:25:26,291 --> 00:25:27,333
Volete un caffè?
499
00:25:27,416 --> 00:25:30,208
No, grazie. Mi serve una scusa
per vedere Corcoran.
500
00:25:30,291 --> 00:25:31,666
- Vieni.
- No, io resto.
501
00:25:31,749 --> 00:25:33,249
- Vai tu da Corky.
- Come?
502
00:25:33,333 --> 00:25:36,124
Sono la pettegola del Sunday Star
503
00:25:36,208 --> 00:25:38,874
e devo occuparmi
di un'accesa discussione letteraria.
504
00:25:38,958 --> 00:25:40,458
- Che tu detesti.
- Certo.
505
00:25:40,541 --> 00:25:43,708
Già, ma tu hai perso. Ricordi?
506
00:25:44,374 --> 00:25:45,416
- Oh.
- Dai.
507
00:25:45,499 --> 00:25:48,791
- Tieni, eccoli.
- Cinque scellini.
508
00:25:48,874 --> 00:25:51,166
Grazie per avermi portata.
509
00:25:51,249 --> 00:25:54,458
È interessante vedere
come funziona la cronaca nera.
510
00:25:54,541 --> 00:25:56,374
Ciao.
511
00:25:57,458 --> 00:26:00,083
Dove vive Ida Garnett a Hambledon?
512
00:26:00,166 --> 00:26:01,666
Al Caravan.
513
00:26:01,749 --> 00:26:04,374
- Vive in un caravan?
- No, è il nome della casa.
514
00:26:04,458 --> 00:26:07,833
È fissata con i gitani
e scrive libri su di loro.
515
00:26:07,916 --> 00:26:10,291
Niente di che. Le offro un caffè.
516
00:26:10,374 --> 00:26:15,083
No, lasci stare, grazie.
Magari un'altra volta. Arrivederci.
517
00:28:21,667 --> 00:28:22,917
Portala dentro.
518
00:28:29,250 --> 00:28:30,917
Felice di accompagnarti, Corky.
519
00:28:31,000 --> 00:28:34,625
Non te l'ho chiesto io,
ti sei autoinvitato e basta.
520
00:28:35,292 --> 00:28:37,042
Sei una specie di sanguisuga.
521
00:28:37,125 --> 00:28:38,584
Beh, se non fosse per me,
522
00:28:38,667 --> 00:28:41,417
non avresti saputo che Crossley
era al cinema il tre.
523
00:28:41,500 --> 00:28:44,000
- Smettila di vantarti.
- Va bene.
524
00:28:44,084 --> 00:28:46,917
Ma non so perché
vuoi interrogare Ida Garnett.
525
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Fai più domande di un pubblico ministero.
526
00:28:50,084 --> 00:28:51,709
Ci sono poche risposte dirette.
527
00:28:51,792 --> 00:28:54,500
Devo capire perché ha mentito
sul fatto di essere a casa
528
00:28:54,584 --> 00:28:56,667
- all'arrivo della nipote.
- Ha mentito?
529
00:28:56,750 --> 00:28:59,459
Sì, e c'è un altro elemento interessante.
530
00:28:59,542 --> 00:29:02,292
- Ho visto il testamento di Margaret.
- Cosa?
531
00:29:02,376 --> 00:29:05,376
Sì. E parla di 30.000 sterline
532
00:29:05,459 --> 00:29:07,292
che andranno a zia Ida.
533
00:29:08,084 --> 00:29:11,626
Ha violato una proprietà privata,
signorina. Chi l'ha mandata qui?
534
00:29:11,709 --> 00:29:14,751
Nessuno. Ci… ci sono arrivata per sbaglio.
535
00:29:14,834 --> 00:29:16,917
La credevo una scorciatoia per il paese,
536
00:29:17,001 --> 00:29:18,542
quindi ora vorrei…
537
00:29:18,626 --> 00:29:19,626
Oh.
538
00:29:19,667 --> 00:29:23,084
Non se ne va finché non mi dice
cosa ci faceva qui.
539
00:29:46,292 --> 00:29:47,501
È la polizia.
540
00:29:47,584 --> 00:29:50,751
Forse a loro spiegherà
cosa ci faceva qui fuori.
541
00:30:00,251 --> 00:30:02,043
Che ci fai qui, Jenny?
542
00:30:02,126 --> 00:30:04,209
Dovevi essere a un incontro letterario.
543
00:30:04,293 --> 00:30:05,834
La vita è piena di sorprese.
544
00:30:05,918 --> 00:30:08,334
Non mi sorprende più niente.
545
00:30:08,418 --> 00:30:11,001
Tutti sembrano farsi
gli affari degli altri.
546
00:30:11,084 --> 00:30:13,376
È una giornalista. Era chiaro.
547
00:30:14,001 --> 00:30:16,126
L'ispettore vorrà vederci chiaro.
548
00:30:16,209 --> 00:30:17,668
Ha una guardia del corpo.
549
00:30:17,751 --> 00:30:18,959
Una che?
550
00:30:19,043 --> 00:30:21,459
Quel bestione sgraziato mi ha strattonata.
551
00:30:21,543 --> 00:30:23,626
- Strattonata? In che senso?
- Sì.
552
00:30:23,709 --> 00:30:25,418
Ha solo ferito il mio orgoglio.
553
00:30:25,501 --> 00:30:27,043
Sono abituata ai bestioni.
554
00:30:27,126 --> 00:30:29,334
Era un uomo del campo qui vicino.
555
00:30:29,418 --> 00:30:32,543
Sono amica di quelle persone
e lui a volte mi aiuta.
556
00:30:32,626 --> 00:30:34,043
Perché era qui stasera?
557
00:30:34,126 --> 00:30:36,168
Per paura di Henry Crossley.
558
00:30:36,251 --> 00:30:39,001
Vi ho detto chi, secondo me,
ha ucciso Margaret,
559
00:30:39,084 --> 00:30:41,626
e ho paura che possa venire a cercarmi.
560
00:30:41,709 --> 00:30:44,084
Dormirà sonni tranquilli con quel Tarzan.
561
00:30:44,168 --> 00:30:47,293
Mi scuso per i suoi modi,
non voleva farle del male.
562
00:30:51,210 --> 00:30:53,793
Cosa voleva dirmi, ispettore?
563
00:30:53,876 --> 00:30:56,501
Una persona in paese dice
che la sera in cui lei
564
00:30:56,585 --> 00:30:58,543
aspettava sua nipote,
565
00:30:58,626 --> 00:31:00,585
non si trovava a casa.
566
00:31:00,668 --> 00:31:02,168
È vero.
567
00:31:02,251 --> 00:31:04,668
Ero stata a Guildford
e poi ho perso l'autobus.
568
00:31:04,751 --> 00:31:06,751
Quindi non sono andata in stazione.
569
00:31:06,835 --> 00:31:09,043
Perché non l'ha detto al medico?
570
00:31:09,126 --> 00:31:11,001
Non pensavo fosse importante.
571
00:31:11,668 --> 00:31:14,960
E non volevo che mi chiedesse
dov'ero stata.
572
00:31:15,043 --> 00:31:16,376
Dov'era stata?
573
00:31:18,876 --> 00:31:20,668
Farebbe meglio a dirmelo.
574
00:31:21,376 --> 00:31:22,710
D'accordo.
575
00:31:23,793 --> 00:31:25,585
Ero da un usuraio.
576
00:31:25,668 --> 00:31:27,168
Continui.
577
00:31:27,251 --> 00:31:28,835
Gli dovevo molti soldi
578
00:31:28,918 --> 00:31:30,918
e minacciava di venire a chiedermeli.
579
00:31:31,001 --> 00:31:34,460
Non volevo che venisse
quando c'era Margaret qui da me…
580
00:31:34,543 --> 00:31:35,585
Perché?
581
00:31:36,418 --> 00:31:39,626
Perché non volevo che sapesse
che mi rivolgevo a un usuraio.
582
00:31:39,710 --> 00:31:41,751
Non c'è motivo di vergognarsi.
583
00:31:42,751 --> 00:31:46,002
Non capisce. Lei mi rispettava.
584
00:31:46,085 --> 00:31:47,418
Direi di sì.
585
00:31:47,502 --> 00:31:50,168
E non la biasimo
per non averla voluta disilludere.
586
00:31:50,252 --> 00:31:51,543
In che senso?
587
00:31:51,627 --> 00:31:55,127
Ho visto il testamento.
Le ha lasciato nove decimi del suo denaro.
588
00:31:56,335 --> 00:31:58,168
Lo so, me l'aveva detto.
589
00:31:58,252 --> 00:32:00,835
L'aveva detto anche a Henry Crossley?
590
00:32:01,627 --> 00:32:06,043
No. Penso che lui fosse convinto
che avrebbe ereditato tutto quanto.
591
00:32:06,127 --> 00:32:08,835
Grazie. Per ora è tutto.
592
00:32:08,918 --> 00:32:10,752
Ma non potrà allontanarsi
593
00:32:10,835 --> 00:32:13,210
fino al termine delle indagini.
Buonanotte.
594
00:32:14,002 --> 00:32:15,252
Buonanotte.
595
00:32:23,793 --> 00:32:25,960
Almeno la strega ci ha dato qualcosa.
596
00:32:26,043 --> 00:32:27,085
- Eh?
- Per la stampa.
597
00:32:27,168 --> 00:32:28,960
- Se mi chiedi…
- Non te lo chiedo.
598
00:32:29,043 --> 00:32:30,543
Ma ti dico una cosa.
599
00:32:30,627 --> 00:32:33,627
Vale ancora ciò che ho detto
riguardo a questa storia.
600
00:32:33,710 --> 00:32:34,710
Perché?
601
00:32:34,793 --> 00:32:37,543
Perché al momento abbiamo solo sospetti.
602
00:32:37,627 --> 00:32:39,919
Sappiamo solo che una donna
è stata uccisa.
603
00:32:40,002 --> 00:32:42,877
Sia il marito sia la zia
possono essere colpevoli.
604
00:32:42,960 --> 00:32:45,502
Ma finché non troviamo delle vere prove,
605
00:32:45,585 --> 00:32:47,627
il caso va trattato con cautela.
606
00:32:48,585 --> 00:32:49,752
Sali.
607
00:33:21,294 --> 00:33:24,585
- Billings, oggi si va in stampa.
- Mmm?
608
00:33:24,669 --> 00:33:27,044
- Sì.
- Perché non fai qualcosa,
609
00:33:27,127 --> 00:33:30,210
prima che ti licenzi?
610
00:33:31,627 --> 00:33:34,086
E tu, invece?
611
00:33:34,169 --> 00:33:38,252
Ho un grande scoop, Percy. Lady Phyllis
ha tinto il suo barboncino di rosa.
612
00:33:38,336 --> 00:33:40,336
E cosa c'è di male?
613
00:33:40,419 --> 00:33:43,419
È un barboncino maschio.
614
00:33:43,502 --> 00:33:46,002
Oh, voi due!
615
00:33:47,419 --> 00:33:50,044
- L'ha fatto davvero?
- Certo.
616
00:33:50,127 --> 00:33:51,836
Oh, è disgustoso.
617
00:33:54,669 --> 00:33:55,669
Te la cavi bene?
618
00:33:55,752 --> 00:33:57,919
Sì, esatto. E ho altre notizie per voi.
619
00:33:58,002 --> 00:34:00,544
- Cosa dice tua madre questa volta?
- Oh, niente.
620
00:34:00,627 --> 00:34:02,377
Stavolta è solo merito mio.
621
00:34:02,461 --> 00:34:03,961
Ho letto i suoi appunti.
622
00:34:04,044 --> 00:34:07,211
- Eh? Quando?
- Ieri, quando non c'eravate.
623
00:34:07,294 --> 00:34:09,044
Esiste una cosa chiamata privacy.
624
00:34:09,127 --> 00:34:10,669
Ma voglio fare il reporter.
625
00:34:11,211 --> 00:34:12,211
Ti ha fregato.
626
00:34:12,252 --> 00:34:15,336
Era la pagina in cui Crossley
descrive il film che ha visto
627
00:34:15,419 --> 00:34:18,711
e l'ispettore dice che può averlo visto
anche un'altra sera.
628
00:34:18,794 --> 00:34:21,169
E hai letto anche la pagina in cui dico
629
00:34:21,252 --> 00:34:23,794
che il suo alibi è confermato
dal biglietto?
630
00:34:23,877 --> 00:34:26,711
- No, signor Billings.
- Controlla bene i fatti.
631
00:34:26,794 --> 00:34:28,461
Scusi, signor Billings.
632
00:34:28,544 --> 00:34:31,128
Ma sapevo che l'ispettore
si era sbagliato.
633
00:34:32,086 --> 00:34:34,336
- Eh? Danny!
- Danny!
634
00:34:35,086 --> 00:34:36,586
Cosa te lo faceva pensare?
635
00:34:36,669 --> 00:34:38,461
- Niente.
- Dai. Di che si tratta?
636
00:34:38,544 --> 00:34:39,419
È che Crossley
637
00:34:39,503 --> 00:34:41,419
non può averlo visto un'altra sera.
638
00:34:41,503 --> 00:34:42,378
- Eh?
- Perché no?
639
00:34:42,461 --> 00:34:43,878
Il tre davano un film
640
00:34:43,961 --> 00:34:45,378
che non era ancora uscito.
641
00:34:45,461 --> 00:34:47,003
- Si chiama…
- Un'anteprima?
642
00:34:47,086 --> 00:34:48,711
Esatto, è in anteprima per una sera.
643
00:34:48,794 --> 00:34:49,711
- Sì?
- Come lo sai?
644
00:34:49,794 --> 00:34:50,919
Ci sono stato.
645
00:34:51,003 --> 00:34:52,503
Abitiamo vicino ai Crossley.
646
00:34:52,586 --> 00:34:54,253
Andiamo allo stesso cinema.
647
00:34:54,336 --> 00:34:55,378
Lui non ha parlato
648
00:34:55,461 --> 00:34:57,044
- di un'anteprima.
- Lo dico a Corky.
649
00:34:57,128 --> 00:34:59,503
Non possiamo tenercelo per noi.
650
00:34:59,586 --> 00:35:01,711
- Prima non andiamo da Crossley?
- No.
651
00:35:01,794 --> 00:35:03,794
L'ispettore Corcoran. Scotland Yard.
652
00:35:04,544 --> 00:35:06,919
Ce la farà pagare cara,
se non lo avvisiamo.
653
00:35:07,003 --> 00:35:08,253
Come sei lui fosse sincero.
654
00:35:08,336 --> 00:35:09,586
Non è un pettegolezzo.
655
00:35:09,669 --> 00:35:10,836
È una cosa seria.
656
00:35:10,919 --> 00:35:12,378
- Corky?
- Ah, sei tu.
657
00:35:12,461 --> 00:35:14,336
Ho da fare, ti richiamo dopo?
658
00:35:14,419 --> 00:35:15,586
No, è importante.
659
00:35:16,211 --> 00:35:19,836
Ma sbrigati.
Devo andare subito da Crossley.
660
00:35:19,919 --> 00:35:22,253
Ha mentito riguardo al cinema.
661
00:35:23,086 --> 00:35:24,920
C'era un'anteprima quella sera.
662
00:35:25,003 --> 00:35:27,503
Cosa devi dirmi di importante?
663
00:35:28,295 --> 00:35:33,295
Ehm… Cosa devo dirti?
Oh, non era così importante.
664
00:35:33,378 --> 00:35:34,628
Vengo da Crossley?
665
00:35:34,711 --> 00:35:36,378
No, non puoi.
666
00:35:36,461 --> 00:35:39,670
Sono stufo
di avere i giornalisti fra i piedi.
667
00:35:42,211 --> 00:35:43,795
Tesoro, puoi…
668
00:35:43,878 --> 00:35:45,753
- Dov'è Jenny?
- È uscita.
669
00:35:48,211 --> 00:35:51,336
Si ricordi del mio compenso!
670
00:35:59,211 --> 00:36:00,920
Ti avevo detto di non venire.
671
00:36:01,003 --> 00:36:04,211
Corky, non capisci. Se non scopro
qualcosa sul caso, allora…
672
00:36:04,295 --> 00:36:06,545
Il Sunday Star ti rimpiazzerà.
673
00:36:06,628 --> 00:36:07,628
Oh no!
674
00:36:08,461 --> 00:36:10,170
Oh sì, ispettore!
675
00:36:10,253 --> 00:36:12,628
Cosa pensi di fare qui?
676
00:36:12,711 --> 00:36:16,420
Mi attengo ai principi del giornale
e proteggo i cittadini comuni.
677
00:36:16,503 --> 00:36:17,503
Non entrate?
678
00:36:20,253 --> 00:36:21,295
Dov'è Crossley?
679
00:36:21,378 --> 00:36:23,878
In salotto. Pensavate fosse scappato?
680
00:36:28,087 --> 00:36:30,045
Buongiorno, ispettore.
681
00:36:30,128 --> 00:36:32,295
Crossley, perché ha comprato il biglietto
682
00:36:32,378 --> 00:36:35,545
ma non è andato al cinema
quando sua moglie è scomparsa?
683
00:36:35,628 --> 00:36:37,837
È entrato al cinema ed è uscito subito.
684
00:36:37,920 --> 00:36:39,003
È vero.
685
00:36:39,087 --> 00:36:40,837
Per avere un alibi?
686
00:36:40,920 --> 00:36:44,795
Sì, ma non per la polizia.
Per il bene di mia moglie.
687
00:36:44,878 --> 00:36:47,003
Sono andato da una persona.
688
00:36:47,087 --> 00:36:49,003
- Una donna.
- Chi?
689
00:36:50,128 --> 00:36:51,837
Vorrei non dire il suo nome.
690
00:36:51,920 --> 00:36:54,087
Se non lo dice, la spiegazione non regge.
691
00:36:55,837 --> 00:36:57,753
Per favore, signor Crossley.
692
00:37:00,337 --> 00:37:02,628
Immagino di non avere molta scelta.
693
00:37:02,712 --> 00:37:04,128
Ehm…
694
00:37:05,545 --> 00:37:08,420
D'accordo. Si chiama Watson.
695
00:37:08,503 --> 00:37:09,712
Stella Watson.
696
00:37:09,795 --> 00:37:12,378
Ogni tanto mi fa da modella e…
697
00:37:12,462 --> 00:37:14,754
Beh, sapete com'è.
698
00:37:14,837 --> 00:37:17,295
No, ma credo che presto lo scoprirò.
699
00:37:17,379 --> 00:37:20,670
- Dove vive?
- Al 39 di Glen Crescent, Norbury.
700
00:37:20,754 --> 00:37:22,295
Ci avrebbe aiutato
701
00:37:22,379 --> 00:37:24,295
se avesse subito detto la verità.
702
00:37:24,379 --> 00:37:26,212
Lo so, ma…
703
00:37:26,295 --> 00:37:29,337
non volevo trascinare un'altra donna
in questa faccenda.
704
00:37:30,337 --> 00:37:31,670
A che ora l'ha raggiunta?
705
00:37:32,670 --> 00:37:35,670
Verso le 18:00.
Sono uscito poco dopo mia moglie,
706
00:37:35,754 --> 00:37:39,545
sono andato al cinema e poi a Norbury.
707
00:37:39,629 --> 00:37:41,629
Stella vi dirà quando sono arrivato.
708
00:37:41,712 --> 00:37:43,754
Spero di sì, per il suo bene.
709
00:37:43,837 --> 00:37:45,920
Nient'altro da aggiungere?
710
00:37:46,670 --> 00:37:48,545
No, ispettore. Niente.
711
00:37:55,004 --> 00:37:57,504
Sono certa che andrà bene,
signor Crossley.
712
00:37:59,045 --> 00:38:00,629
Lo spero. Io…
713
00:38:01,337 --> 00:38:03,795
mi sono comportato come uno stupido.
714
00:38:03,879 --> 00:38:07,462
Piantala di disturbarmi.
Vado da questa signora Watson
715
00:38:07,545 --> 00:38:09,796
- e ci vado da solo!
- Aspetto in macchina.
716
00:38:09,879 --> 00:38:12,129
Ehi, Mike! Aspettami. Arrivo…
717
00:38:14,087 --> 00:38:16,087
Tutto bene, tesoro? Ti aiuto…
718
00:38:17,962 --> 00:38:19,129
Guarda che hai fatto.
719
00:38:19,212 --> 00:38:22,171
- Io?
- Tu e le tue caviglie fragili.
720
00:38:22,254 --> 00:38:23,504
Le mie caviglie?
721
00:38:23,587 --> 00:38:25,171
- Senza di me…
- Sarei nell'auto!
722
00:38:25,254 --> 00:38:27,504
Non saresti nemmeno qui, senza di me.
723
00:38:27,587 --> 00:38:30,504
Senti, Jenny.
Non voglio più il tuo aiuto. Capito?
724
00:38:30,587 --> 00:38:33,379
Sei sempre tra i piedi.
725
00:38:33,462 --> 00:38:35,004
Tipico delle donne!
726
00:38:35,921 --> 00:38:38,296
Comportamento tipico da uomo.
727
00:38:44,504 --> 00:38:46,879
Era la sera in cui la signora è partita?
728
00:38:46,962 --> 00:38:48,879
Certo, un giovedì.
729
00:38:48,962 --> 00:38:51,629
- E venne qui alle 18:00?
- Esatto.
730
00:38:51,712 --> 00:38:53,421
C'era il notiziario delle 18:00.
731
00:38:53,504 --> 00:38:57,254
Qualcun altro può confermare
la sua dichiarazione, signorina Watson?
732
00:38:57,337 --> 00:39:01,337
Non lo sa? Due va bene, tre son troppi.
733
00:39:01,421 --> 00:39:04,129
Ma perché non crede alle mie parole?
734
00:39:04,213 --> 00:39:05,504
Non ho detto questo.
735
00:39:05,588 --> 00:39:09,171
Voglio solo che comprenda
la gravità della situazione.
736
00:39:09,254 --> 00:39:11,088
La capisco, ispettore.
737
00:39:11,171 --> 00:39:12,671
Ma Henry è rimasto qui.
738
00:39:12,754 --> 00:39:16,004
È rimasto qui tutta la notte?
739
00:39:16,088 --> 00:39:18,213
Sì, non mi guardi così.
740
00:39:18,296 --> 00:39:20,171
Ha dormito là.
741
00:39:20,254 --> 00:39:21,546
Capisco.
742
00:39:22,338 --> 00:39:24,421
E lei… lo ama?
743
00:39:24,504 --> 00:39:28,338
Non al punto di voler eliminare
la signora Crossley, se è ciò che intende.
744
00:39:28,421 --> 00:39:30,129
Vi siete conosciute?
745
00:39:30,213 --> 00:39:33,046
Una o due volte mentre posavo per Henry.
746
00:39:33,129 --> 00:39:34,213
E lei sospettava
747
00:39:34,296 --> 00:39:37,088
che il marito avesse una relazione
con la sua modella?
748
00:39:37,171 --> 00:39:40,463
Non penso che fosse interessata
al punto da avere dei sospetti.
749
00:39:40,546 --> 00:39:43,379
Lei non lo capiva.
750
00:39:43,463 --> 00:39:45,129
Lui è un artista.
751
00:39:45,213 --> 00:39:47,879
Le persone come lui devono essere capite.
752
00:39:48,504 --> 00:39:50,879
Quindi, signorina Watson, lei lo capisce.
753
00:39:52,046 --> 00:39:53,838
Sì, anch'io ho una vena artistica.
754
00:39:54,463 --> 00:39:56,254
Sì, lo vedo.
755
00:39:57,213 --> 00:39:59,296
Può dimostrare che è rimasto qui?
756
00:40:00,171 --> 00:40:01,880
Sì, dev'esserci un modo.
757
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
Mi faccia pensare.
758
00:40:04,630 --> 00:40:07,213
Uhm… Sì.
759
00:40:07,296 --> 00:40:11,088
Quando è uscito al mattino,
si è imbattuto nello strillone di Jones.
760
00:40:11,171 --> 00:40:13,213
Bene. Grazie, signorina Watson.
761
00:40:13,296 --> 00:40:15,796
Non le ruberò altro tempo.
762
00:40:15,880 --> 00:40:17,796
Credo che ora…
763
00:40:17,880 --> 00:40:19,755
voglia andare a letto.
764
00:40:23,755 --> 00:40:25,130
Esatto!
765
00:40:31,171 --> 00:40:33,838
Messaggio dal quartier generale,
vogliono vederla.
766
00:40:33,921 --> 00:40:35,296
Sarà Mike Billings.
767
00:40:35,380 --> 00:40:38,046
No, una certa Marilyn Dawn.
768
00:40:38,130 --> 00:40:39,505
Chiamo i giornalai
769
00:40:39,588 --> 00:40:41,005
- e torno in centrale.
- Sì.
770
00:40:52,005 --> 00:40:54,547
- Quanto ci vorrà?
- Non saprei.
771
00:40:54,630 --> 00:40:55,963
La signorina chiacchiera.
772
00:40:56,047 --> 00:40:58,713
E cosa vuole questa signorina?
773
00:40:59,380 --> 00:41:01,797
Ha perso il gattino, credo.
774
00:41:01,880 --> 00:41:04,755
Vuole segnalarlo
all'ufficio "persiani smarriti".
775
00:41:04,838 --> 00:41:06,338
Oh!
776
00:41:06,422 --> 00:41:08,672
È stato un piacere, signorina Dawn.
777
00:41:08,755 --> 00:41:10,380
Grazie, tenente. Che piacere.
778
00:41:10,463 --> 00:41:12,630
- Signorina…
- Billings, ho delle novità.
779
00:41:12,713 --> 00:41:13,797
Devo parlarle.
780
00:41:13,880 --> 00:41:16,380
La signorina Dawn è qui per un altro caso.
781
00:41:16,463 --> 00:41:17,672
Se mi cerca,
782
00:41:17,755 --> 00:41:19,422
sa dove trovarmi a Hambledon.
783
00:41:19,505 --> 00:41:21,130
- Sì, certo.
- Salve, tenente.
784
00:41:21,213 --> 00:41:22,672
- Salve.
- Signorina Dawn…
785
00:41:22,755 --> 00:41:24,297
- Calmati.
- Che fai?
786
00:41:24,380 --> 00:41:26,255
- Mi eviti.
- È una scemetta
787
00:41:26,338 --> 00:41:27,922
che vuole fare notizia.
788
00:41:28,005 --> 00:41:29,213
- No…
- Stella Watson.
789
00:41:29,297 --> 00:41:31,588
- La signorina Dawn!
- Parliamo di Stella Watson.
790
00:41:31,672 --> 00:41:34,547
Ha confermato l'alibi di Crossley,
era lì alle 18:00.
791
00:41:34,630 --> 00:41:36,672
- Sì?
- E lo strillone dice
792
00:41:36,755 --> 00:41:38,797
di averlo visto il mattino dopo.
793
00:41:38,880 --> 00:41:40,630
È un alibi di ferro?
794
00:41:40,713 --> 00:41:42,630
Il fatto che l'abbia visto al mattino
795
00:41:42,713 --> 00:41:44,755
non implica che fosse lì la sera prima.
796
00:41:45,422 --> 00:41:47,547
Perché non accusa Watson di mentire?
797
00:41:47,630 --> 00:41:50,839
Cosa ne pensi?
Una storia avvincente del Sunday Star?
798
00:41:50,922 --> 00:41:52,630
Pensi che sia stato Crossley?
799
00:41:52,714 --> 00:41:56,630
Forse Crossley è andato al cinema,
800
00:41:56,714 --> 00:42:00,505
poi è uscito subito dopo
e si è diretto a Hambledon.
801
00:42:00,589 --> 00:42:02,880
Ha aspettato la moglie
nei pressi del bosco.
802
00:42:02,964 --> 00:42:05,547
Dopo averla strangolata
e aver occultato il corpo,
803
00:42:05,630 --> 00:42:07,172
è corso da Stella Watson.
804
00:42:07,255 --> 00:42:10,005
Ma non può esserci arrivato
prima delle 20.30.
805
00:42:10,089 --> 00:42:11,755
Corky, lo arresterai?
806
00:42:11,839 --> 00:42:13,755
No, ho bisogno di prove concrete.
807
00:42:13,839 --> 00:42:14,880
Ma andiamo in stampa.
808
00:42:14,964 --> 00:42:18,464
Pensi che la polizia faccia i comodi
del Sunday Star? Eh?
809
00:42:19,839 --> 00:42:21,964
Il mio direttore pensa di sì.
810
00:42:23,089 --> 00:42:24,172
Dov'è Mike?
811
00:42:24,255 --> 00:42:28,464
Che fa? Mancano sei ore alla stampa
e lui non ha consegnato niente!
812
00:42:28,547 --> 00:42:32,047
Vuole farmi saltare i nervi?
813
00:42:32,130 --> 00:42:33,547
Lavora al caso Crossley.
814
00:42:33,630 --> 00:42:35,089
Lavora!
815
00:42:35,172 --> 00:42:37,714
Mi dà più informazioni l'aspirapolvere
816
00:42:37,797 --> 00:42:39,630
di quello scansafatiche.
817
00:42:39,714 --> 00:42:42,089
Hanno arrestato un uomo a Hambledon.
818
00:42:42,172 --> 00:42:46,339
Uno zingaro che voleva vendere
gli orecchini della signora Crossley.
819
00:42:46,422 --> 00:42:50,964
Quando arriva Mike puoi dirgli
che deve fare qualcosa?
820
00:42:51,839 --> 00:42:52,839
- Percy.
- Che c'è?
821
00:42:52,881 --> 00:42:54,339
Se non arriva, ci penso io.
822
00:42:54,422 --> 00:42:55,422
Come?
823
00:42:55,464 --> 00:42:58,631
Seguo questo caso dall'inizio
e so che posso farcela.
824
00:42:58,714 --> 00:43:00,506
Ma voglio metterci il mio nome.
825
00:43:00,589 --> 00:43:02,922
Non mi importa di chi è il nome.
826
00:43:03,006 --> 00:43:07,339
Voglio che qualcuno
mi scriva quell'articolo!
827
00:43:11,797 --> 00:43:16,006
- Dove corri? A un circolo letterario?
- No, niente del genere.
828
00:43:16,089 --> 00:43:18,256
- Scusa per la scenata.
- Oh.
829
00:43:18,339 --> 00:43:20,422
- Come sta la caviglia?
- Bene. Io…
830
00:43:20,506 --> 00:43:21,839
ho messo un laccetto.
831
00:43:22,714 --> 00:43:24,297
- Novità?
- No, no.
832
00:43:24,381 --> 00:43:26,047
Stella Watson conferma l'alibi.
833
00:43:26,131 --> 00:43:27,214
Nient'altro?
834
00:43:28,214 --> 00:43:30,672
- La signorina Dawn.
- Chi?
835
00:43:30,756 --> 00:43:34,422
Oh, niente. È solo una scemetta
che vuole finire sui giornali.
836
00:43:34,506 --> 00:43:36,089
Ne hai già incontrate.
837
00:43:36,172 --> 00:43:37,881
Ehm, sì.
838
00:43:37,964 --> 00:43:39,756
Beh, a dopo.
839
00:43:43,673 --> 00:43:47,673
Ciao. Molto gentile da parte tua
farti vedere qui, ogni tanto.
840
00:43:47,756 --> 00:43:48,798
Dawn…
841
00:43:48,881 --> 00:43:53,339
Dawn? Se non andiamo in stampa,
vedrai quanto tempo libero avrai.
842
00:43:53,423 --> 00:43:54,298
Sa qualcosa…
843
00:43:54,381 --> 00:43:55,881
- Hai visto Jenny?
- Sì.
844
00:43:55,964 --> 00:44:00,589
E allora che ci fai qui impalato?
Perché non vai a Hambledon?
845
00:44:00,673 --> 00:44:02,464
Hamble… Percy!
846
00:44:02,548 --> 00:44:04,923
Forse hai ragione!
847
00:44:06,548 --> 00:44:10,173
Detesto essere qui
per rispondere a domande simili.
848
00:44:10,256 --> 00:44:13,006
Voglio sapere se conosceva il detenuto.
849
00:44:13,089 --> 00:44:15,881
È lui che le faceva da guardia del corpo?
850
00:44:15,964 --> 00:44:17,048
Perché? Io…
851
00:44:17,131 --> 00:44:18,339
Se vuole mentire,
852
00:44:18,423 --> 00:44:20,339
sappia che lui l'ha già confermato.
853
00:44:21,839 --> 00:44:25,048
Non ci vedo niente di male.
Perché non lo rilasciate?
854
00:44:25,131 --> 00:44:27,506
Cercava di rivendere un orecchino.
855
00:44:28,298 --> 00:44:31,756
- Rubato?
- No, l'ho trovato. L'ho trovato!
856
00:44:31,840 --> 00:44:33,631
Era della signora Crossley.
857
00:44:35,090 --> 00:44:36,631
Avete delle prove?
858
00:44:36,715 --> 00:44:39,215
È il gemello di quello
trovato accanto al corpo.
859
00:44:39,965 --> 00:44:41,090
Dove l'hai trovato?
860
00:44:41,173 --> 00:44:42,756
Nei boschi, due giorni fa.
861
00:44:43,590 --> 00:44:47,215
È sempre stato onesto,
continuo a fidarmi di lui.
862
00:44:47,298 --> 00:44:48,840
Forse fa male.
863
00:44:48,923 --> 00:44:51,465
Ma noi vogliamo delle prove schiaccianti.
864
00:44:51,548 --> 00:44:54,673
Ci ha già detto che a volte…
John viene ad aiutarla.
865
00:44:54,756 --> 00:44:56,256
- E?
- Deve ammettere
866
00:44:56,340 --> 00:44:59,006
che la morte di sua nipote
l'avrebbe resa ricca.
867
00:45:00,131 --> 00:45:01,465
Da quanto vi conoscete?
868
00:45:02,548 --> 00:45:04,090
Da poche settimane.
869
00:45:05,590 --> 00:45:08,131
Ma so che vive in zona da 18 mesi.
870
00:45:08,965 --> 00:45:10,965
Ne ha avuto di tempo per conoscerlo.
871
00:45:11,048 --> 00:45:14,131
E poi i gitani sono fonte d'ispirazione
per i suoi libri.
872
00:45:17,423 --> 00:45:19,840
Spero che risponderà alla mia domanda.
873
00:45:19,923 --> 00:45:22,840
Ve l'ha detto, da poche settimane.
874
00:45:24,548 --> 00:45:26,340
Sergente, lo porti via.
875
00:45:26,423 --> 00:45:28,257
Non deve parlare con nessuno.
876
00:45:28,340 --> 00:45:30,048
Va bene, signore.
877
00:45:30,132 --> 00:45:33,340
Spero che capisca
la gravità della situazione.
878
00:45:33,423 --> 00:45:34,840
Dai, muoviti.
879
00:45:39,923 --> 00:45:41,090
SOLO SCARICO
880
00:46:05,007 --> 00:46:07,923
Ma pensi a quello che dirà
il mio direttore.
881
00:46:08,007 --> 00:46:11,507
Mi spiace, nessuno può parlare
con il detenuto.
882
00:46:11,590 --> 00:46:14,257
Neanche… due minuti?
883
00:46:14,340 --> 00:46:16,382
Neanche… due secondi.
884
00:46:16,465 --> 00:46:17,840
Mi dice qualcosa di lui?
885
00:46:17,923 --> 00:46:19,673
- No.
- E l'orecchino?
886
00:46:19,757 --> 00:46:21,465
L'ha trovato nel bosco.
887
00:46:21,549 --> 00:46:24,590
- Vicino al cadavere?
- Sì, lui…
888
00:46:25,257 --> 00:46:28,465
Non le avevo detto
che non potevo fornirle informazioni?
889
00:46:29,424 --> 00:46:31,924
Ha detto che non potevo parlare
con il detenuto.
890
00:46:32,007 --> 00:46:33,424
È vero.
891
00:46:34,257 --> 00:46:37,132
Però posso dargli un'occhiata,
non c'è niente di male.
892
00:46:37,215 --> 00:46:39,549
Lei è troppo curiosa, signorina.
893
00:46:39,632 --> 00:46:42,674
Sono cresciuta coi fumetti dell'orrore.
La prego, sergente.
894
00:46:42,757 --> 00:46:44,299
Forse lo riconoscerò.
895
00:46:45,132 --> 00:46:46,965
Sappiamo già chi è.
896
00:46:47,049 --> 00:46:49,632
Beh… non faccio niente di male se…
897
00:46:49,715 --> 00:46:51,507
gli do giusto un'occhiata,
898
00:46:51,590 --> 00:46:54,340
- vero?
- Ma nemmeno niente di buono.
899
00:46:54,424 --> 00:46:57,965
Ora può andarsene e lasciarmi lavorare?
900
00:46:58,715 --> 00:47:01,674
Non so cosa dirà il mio direttore,
901
00:47:01,757 --> 00:47:04,924
quando scoprirà
che non l'ho nemmeno visto.
902
00:47:08,799 --> 00:47:10,299
D'accordo.
903
00:47:11,465 --> 00:47:13,632
Solo un'occhiata.
904
00:47:16,299 --> 00:47:19,216
Ma la avverto. Non può entrare
905
00:47:19,299 --> 00:47:21,757
e non può urlare niente al detenuto.
906
00:47:21,841 --> 00:47:24,132
Ha la mia parola di giornalista.
907
00:47:49,341 --> 00:47:52,549
- Grazie.
- Spero sia soddisfatta.
908
00:47:54,174 --> 00:47:56,299
C'è una cosa che mi turba.
909
00:47:56,382 --> 00:47:59,174
- Se l'ha uccisa lui…
- Chi ha parlato di omicidio?
910
00:47:59,257 --> 00:48:00,966
Cioè, se lui…
911
00:48:01,049 --> 00:48:03,466
Perché prendere solo un orecchino?
912
00:48:03,549 --> 00:48:05,299
Perché non entrambi?
913
00:48:06,174 --> 00:48:09,716
Non pensa che dovrebbe occuparsene
Scotland Yard?
914
00:48:09,799 --> 00:48:13,216
Sa, hanno giusto
un po' di esperienza in materia.
915
00:48:38,258 --> 00:48:39,633
Buon pomeriggio.
916
00:48:39,716 --> 00:48:42,924
- Buon pomeriggio, desidera qualcosa?
- Ehm, no, grazie.
917
00:48:43,008 --> 00:48:45,299
Signorina Dawn, sapevo di trovarla qui.
918
00:48:45,383 --> 00:48:48,049
È il gentiluomo
che ho visto a Scotland Yard!
919
00:48:48,133 --> 00:48:50,049
Esatto, mi chiamo Billings.
920
00:48:50,133 --> 00:48:52,091
Ehm, detective Billings.
921
00:48:52,174 --> 00:48:54,466
Il tenente del tenente Corcoran.
922
00:48:54,549 --> 00:48:55,966
Sì, esatto!
923
00:48:56,049 --> 00:48:57,049
Lui come sta?
924
00:48:57,091 --> 00:48:59,633
Il tenente? Oh, bene! È molto impegnato.
925
00:48:59,716 --> 00:49:00,924
È col commissario.
926
00:49:01,008 --> 00:49:02,966
Infatti ha mandato me.
927
00:49:03,049 --> 00:49:03,966
- Ah sì?
- Sì.
928
00:49:04,049 --> 00:49:06,175
È felice di ciò che lei gli ha detto.
929
00:49:06,258 --> 00:49:07,591
E quindi le chiede
930
00:49:07,675 --> 00:49:10,258
di poterlo ripetere, così da trascriverlo.
931
00:49:10,341 --> 00:49:11,425
Per il fascicolo?
932
00:49:11,508 --> 00:49:13,841
Esatto, per il fascicolo.
933
00:49:13,925 --> 00:49:15,550
Dove possiamo parlare?
934
00:49:16,175 --> 00:49:18,300
Aspetti, chiedo al principale
di poter uscire.
935
00:49:18,383 --> 00:49:19,883
D'accordo.
936
00:49:27,175 --> 00:49:28,758
- Non è il tuo colore.
- Oh!
937
00:49:28,841 --> 00:49:30,050
Jenny, mi segui?
938
00:49:30,133 --> 00:49:31,966
- No, guardo le vetrine.
- Mm.
939
00:49:32,050 --> 00:49:33,466
Che ci fai qui?
940
00:49:33,550 --> 00:49:35,883
- C'è uno sviluppo.
- L'ho vista.
941
00:49:35,966 --> 00:49:37,133
Ho mezz'ora libera.
942
00:49:37,216 --> 00:49:39,175
C'è una caffetteria qua dietro.
943
00:49:39,258 --> 00:49:41,258
- Salve.
- Signorina Dawn, la signorina Drew.
944
00:49:41,341 --> 00:49:43,508
Quando ti metterai in testa
945
00:49:43,591 --> 00:49:45,050
che il caso è mio?
946
00:49:45,133 --> 00:49:46,800
È anche lei di Scotland?
947
00:49:46,883 --> 00:49:49,425
No, è una giornalista.
Si intromette sempre
948
00:49:49,508 --> 00:49:52,216
- nelle nostre indagini.
- Divertente.
949
00:49:52,300 --> 00:49:55,633
Il tenente Corcoran
ha detto la stessa cosa.
950
00:49:55,716 --> 00:49:57,425
Non tutti i giornalisti lo fanno.
951
00:49:57,508 --> 00:49:58,633
Ora dobbiamo andare.
952
00:49:58,716 --> 00:50:01,133
Non si preoccupi per me, tenente.
953
00:50:01,217 --> 00:50:04,758
Non ostacolerei mai un poliziotto
mentre svolge il suo dovere.
954
00:50:05,800 --> 00:50:07,258
Sì, arrivederci.
955
00:50:45,383 --> 00:50:47,800
Ora, se vuole…
956
00:50:56,259 --> 00:50:59,342
Oh… mi scusi. Questo è suo?
957
00:51:00,259 --> 00:51:01,634
Grazie.
958
00:51:03,425 --> 00:51:05,759
Continui pure, signorina Dawn.
959
00:51:05,842 --> 00:51:09,884
Il giornale dice che nessuno ha visto
la signora Crossley arrivare a Hambledon,
960
00:51:09,967 --> 00:51:12,300
- ma io sì.
- Davvero?
961
00:51:12,384 --> 00:51:14,925
- Certo che sì.
- Quando è successo?
962
00:51:15,592 --> 00:51:18,634
Può lasciare che siano le autorità
a fare le domande?
963
00:51:18,717 --> 00:51:21,092
Scusi, sergente.
964
00:51:23,050 --> 00:51:24,134
Continui, prego.
965
00:51:24,217 --> 00:51:26,759
La signora Crossley è entrata in negozio
966
00:51:26,842 --> 00:51:30,134
- alle 18:30, l'orario di chiusura.
- Alle 18:30…
967
00:51:30,217 --> 00:51:31,717
Il giorno che l'hanno uccisa.
968
00:51:32,592 --> 00:51:34,217
Sicura che fosse lei?
969
00:51:34,300 --> 00:51:37,800
Ho visto la foto sul giornale
e le ho anche parlato.
970
00:51:37,884 --> 00:51:42,217
Le ho venduto una sciarpa di chiffon
fulvo chiaro. Ricordo le mie clienti.
971
00:51:42,300 --> 00:51:44,717
Lo dovrò dire al procuratore distrettuale?
972
00:51:45,342 --> 00:51:48,050
- Ecco…
- Lui sarà più insistente.
973
00:51:49,050 --> 00:51:51,551
Ah, due caffè, grazie.
974
00:51:51,634 --> 00:51:53,051
Non tre?
975
00:51:53,134 --> 00:51:54,967
Mi siedo con voi, che ne dite?
976
00:51:55,926 --> 00:51:57,301
L'ha perso di nuovo.
977
00:51:57,384 --> 00:52:00,467
È un'informazione riservata.
La stampa dovrebbe andarsene.
978
00:52:00,551 --> 00:52:03,426
No, altrimenti il sergente
verrà retrocesso.
979
00:52:04,759 --> 00:52:05,842
Sa, non capisco
980
00:52:05,926 --> 00:52:07,801
perché non si è presentata prima.
981
00:52:07,884 --> 00:52:10,092
I giornali ne parlano da settimane.
982
00:52:10,176 --> 00:52:12,426
Non leggo molto le prime pagine.
983
00:52:12,509 --> 00:52:14,217
Parlano di guerre e di politica.
984
00:52:14,301 --> 00:52:16,217
Preferisco gli argomenti succosi.
985
00:52:16,301 --> 00:52:18,801
- Tipo gli attori del cinema.
- Lei…
986
00:52:18,884 --> 00:52:20,051
va al cinema?
987
00:52:21,176 --> 00:52:23,634
Vuole farmi fare una figuraccia?
988
00:52:23,717 --> 00:52:25,676
- Oh…
- Mi scusi, io…
989
00:52:25,759 --> 00:52:28,509
Me ne vado.
Il colloquio non porta a nulla.
990
00:52:28,592 --> 00:52:29,884
In che senso?
991
00:52:29,967 --> 00:52:31,592
Almeno dimostra che Crossley
992
00:52:31,676 --> 00:52:33,884
può averla uccisa a casa e poi portata là.
993
00:52:33,967 --> 00:52:35,092
Non è possibile.
994
00:52:35,176 --> 00:52:37,384
- Tu e il tuo intuito.
- Torniamo a Londra.
995
00:52:37,467 --> 00:52:38,759
E io?
996
00:52:38,842 --> 00:52:40,592
Non vuole le mie impronte?
997
00:52:40,676 --> 00:52:43,134
Oh sì, sergente. Non si allontani.
998
00:52:43,217 --> 00:52:45,551
No, grazie. Non sono necessarie.
Arrivederci.
999
00:52:45,634 --> 00:52:48,009
A proposito, Percy ha chiesto, ehm…
1000
00:52:48,093 --> 00:52:49,343
il suo superiore
1001
00:52:49,426 --> 00:52:51,426
- voleva darle questo.
- Ah sì?
1002
00:52:53,968 --> 00:52:56,093
Un gitano? La stazione di polizia locale.
1003
00:52:57,551 --> 00:53:00,051
Non è andata a parlare con il detenuto?
1004
00:53:00,134 --> 00:53:02,593
- No, non gli ho parlato.
- Oh.
1005
00:53:02,676 --> 00:53:04,343
Era l'unica cosa utile da fare.
1006
00:53:04,426 --> 00:53:07,218
Continui pure, io devo pensare
a una cosa importante.
1007
00:53:07,301 --> 00:53:11,343
Sì, certo. Ma si occupi solo
dei salotti letterari, grazie.
1008
00:53:11,426 --> 00:53:13,926
Si goda il caffè.
Parlerò di lei al procuratore.
1009
00:53:15,093 --> 00:53:16,926
- Buona giornata.
- Ehm…
1010
00:53:17,009 --> 00:53:19,468
Può scrivere qualcosa
su di me, signorina Drew?
1011
00:53:19,551 --> 00:53:22,176
Sì. Un necrologio.
1012
00:53:37,009 --> 00:53:38,009
Sì?
1013
00:53:38,093 --> 00:53:40,385
Posso parlare con lei, signorina Watson?
1014
00:53:40,468 --> 00:53:42,135
Ehm, sì… Prego.
1015
00:53:42,218 --> 00:53:43,760
Grazie.
1016
00:53:48,593 --> 00:53:50,093
Non bussi prima di entrare?
1017
00:53:50,176 --> 00:53:51,760
Scusa, Corky, è urgente.
1018
00:53:51,843 --> 00:53:53,010
- Che c'è?
- Stampiamo
1019
00:53:53,093 --> 00:53:55,260
- fra un'ora e non ho nulla.
- Peccato,
1020
00:53:55,343 --> 00:53:57,510
- ma non mi riguarda.
- Invece sì.
1021
00:53:57,593 --> 00:54:00,301
- Sono andato a Hambledon, dal gitano.
- Cosa?
1022
00:54:00,385 --> 00:54:02,343
Nessuno doveva parlargli.
1023
00:54:02,426 --> 00:54:04,260
Non mi sono nemmeno avvicinato.
1024
00:54:04,343 --> 00:54:07,176
Devi dirmi qualcosa. L'ha uccisa lui?
1025
00:54:07,260 --> 00:54:08,843
Ha confessato? Lo accuserai?
1026
00:54:08,926 --> 00:54:11,718
Per ora sappiamo
che ha trovato un orecchino nel bosco
1027
00:54:11,801 --> 00:54:13,885
e ha provato a rivenderlo, basta.
1028
00:54:13,968 --> 00:54:16,593
Non puoi aiutarmi? Sono nei guai.
1029
00:54:16,676 --> 00:54:19,718
Vedrai in che grosso guaio finirai.
1030
00:54:19,801 --> 00:54:21,343
In che senso?
1031
00:54:22,426 --> 00:54:24,093
Dove sei stato nel pomeriggio?
1032
00:54:24,176 --> 00:54:26,593
Da nessuna parte. Solo… a Hambledon.
1033
00:54:26,676 --> 00:54:29,010
- Dal gitano?
- Sì, dal gitano.
1034
00:54:29,093 --> 00:54:30,718
Non hai incontrato nessuno?
1035
00:54:30,801 --> 00:54:33,301
No. No. Perché?
1036
00:54:33,385 --> 00:54:35,718
Perché la tua ragazza mi ha chiamato.
1037
00:54:35,802 --> 00:54:37,968
- Oh, Jenny. Cosa…
- No, non Jenny.
1038
00:54:38,052 --> 00:54:40,635
La signorina Marilyn Dawn.
1039
00:54:40,718 --> 00:54:43,343
Hai dimenticato il cappello
in una caffetteria.
1040
00:54:44,177 --> 00:54:46,593
- Sergente.
- Senti, Corky. Posso spiegarti.
1041
00:54:46,677 --> 00:54:49,843
- Era solo…
- Ora basta, Billings.
1042
00:54:49,927 --> 00:54:51,635
Mi hai messo in imbarazzo,
1043
00:54:51,718 --> 00:54:54,302
mi hai braccato
e hai interferito con i testimoni.
1044
00:54:54,385 --> 00:54:56,260
Hai davvero esagerato.
1045
00:54:56,343 --> 00:55:00,052
Non credi che sia un reato,
fingersi ispettore di polizia?
1046
00:55:00,135 --> 00:55:03,260
Sì, certo, ma… È lei che si è sbagliata.
1047
00:55:03,343 --> 00:55:04,968
Lo vedremo.
1048
00:55:06,052 --> 00:55:07,093
Sì?
1049
00:55:08,052 --> 00:55:09,218
Ah, sì.
1050
00:55:09,302 --> 00:55:11,427
Certo. Fatela accomodare.
1051
00:55:13,802 --> 00:55:15,802
C'è la signorina Stella Watson.
1052
00:55:17,135 --> 00:55:19,677
Non hai combinato nient'altro,
vero, sergente?
1053
00:55:19,760 --> 00:55:21,510
Ascolta, Corky. Ti giuro che…
1054
00:55:21,593 --> 00:55:24,093
Perché se l'hai fatto…
1055
00:55:25,093 --> 00:55:26,593
Avanti.
1056
00:55:26,677 --> 00:55:29,844
- La signorina Watson.
- Dov'è Henry? Non è qui?
1057
00:55:29,927 --> 00:55:31,885
- Perché dovrebbe?
- Beh,
1058
00:55:31,969 --> 00:55:33,052
per la confessione.
1059
00:55:33,135 --> 00:55:35,635
- Ha confessato?
- Un attimo.
1060
00:55:35,719 --> 00:55:36,719
Intende con lei?
1061
00:55:37,385 --> 00:55:39,094
No, non ce l'avrebbe fatta.
1062
00:55:39,177 --> 00:55:42,677
Pensavo che mi accusassero
come sua complice.
1063
00:55:42,760 --> 00:55:45,385
- La signorina Drew…
- Gliel'ha detto lei?
1064
00:55:46,885 --> 00:55:48,844
Sì. Non è vero?
1065
00:55:48,927 --> 00:55:53,844
È vero quanto le fesserie raccontate
dai giornalisti del Sunday Star.
1066
00:55:53,927 --> 00:55:56,219
Voi due ne avete inventate a bizzeffe.
1067
00:55:56,302 --> 00:55:58,260
- Chiamala.
- Cosa dovrei…
1068
00:55:58,344 --> 00:56:01,469
Fai come dico!
O la farò licenziare di colpo.
1069
00:56:02,052 --> 00:56:03,427
D'accordo.
1070
00:56:03,510 --> 00:56:05,260
Scotland Yard.
1071
00:56:05,344 --> 00:56:06,469
Jenny, sei tu.
1072
00:56:06,552 --> 00:56:07,927
- Dammelo.
- Devo parlarle.
1073
00:56:08,010 --> 00:56:10,302
- Va bene, Mike.
- Mettimi sull'altra linea.
1074
00:56:10,385 --> 00:56:11,385
Jenny, senti,
1075
00:56:11,427 --> 00:56:12,802
- devo dirti…
- Corcoran.
1076
00:56:12,885 --> 00:56:15,010
Come osa parlare coi miei testimoni?
1077
00:56:15,094 --> 00:56:16,010
Stai tranquilla.
1078
00:56:16,094 --> 00:56:17,385
Ha esagerato.
1079
00:56:20,302 --> 00:56:22,052
Uno alla volta, per favore!
1080
00:56:24,636 --> 00:56:26,094
Grazie.
1081
00:56:26,177 --> 00:56:27,927
Ispettore, Stella Watson
1082
00:56:28,011 --> 00:56:29,302
sarà lì a breve.
1083
00:56:29,386 --> 00:56:31,011
È già qui.
1084
00:56:31,094 --> 00:56:34,427
E magari può spiegarci la storiella
della confessione di Crossley.
1085
00:56:34,511 --> 00:56:35,719
Jenny, ti prego,
1086
00:56:35,802 --> 00:56:37,094
- fa sul serio.
- Taci!
1087
00:56:37,177 --> 00:56:40,177
Non è una storiella, ha confessato.
1088
00:56:40,261 --> 00:56:41,927
Perché ce l'hai nascosto?
1089
00:56:42,011 --> 00:56:43,761
Non ve l'ho nascosto.
1090
00:56:43,844 --> 00:56:45,594
L'ha confessato a lei.
1091
00:56:46,386 --> 00:56:48,677
- Come?
- Dice che ha confessato a lei.
1092
00:56:48,761 --> 00:56:51,677
Dev'essere… dev'essere impazzita!
Non l'ha mai fatto!
1093
00:56:52,469 --> 00:56:55,011
Oh sì, ispettore, indirettamente.
1094
00:56:55,094 --> 00:56:56,761
Alla prima deposizione,
1095
00:56:56,844 --> 00:57:00,386
lui descrisse l'abbigliamento
della moglie, ricorda?
1096
00:57:00,469 --> 00:57:04,261
Ma c'è una cosa che può aver visto
solo se l'ha incontrata di nuovo
1097
00:57:04,344 --> 00:57:06,386
a Hambledon.
1098
00:57:06,469 --> 00:57:09,969
La sciarpa di chiffon fulvo chiaro
comprata presso Marilyn Dawn.
1099
00:57:10,052 --> 00:57:12,261
- Corky, ha ragione.
- Calmo.
1100
00:57:12,969 --> 00:57:15,802
È sicura che Crossley
sia arrivato da lei alle 18:00?
1101
00:57:16,636 --> 00:57:19,052
Volevo parlarle proprio di questo.
1102
00:57:19,136 --> 00:57:21,428
Lui… è arrivato dopo le 21:00.
1103
00:57:21,511 --> 00:57:23,136
Cosa?
1104
00:57:23,219 --> 00:57:25,511
Diceva… di essere andato al cinema e…
1105
00:57:25,594 --> 00:57:28,761
dato che era buio,
nessuno poteva confermarlo…
1106
00:57:29,553 --> 00:57:31,553
Potevano pensare che fosse altrove.
1107
00:57:31,636 --> 00:57:33,428
Quindi gli ha fornito un alibi.
1108
00:57:34,511 --> 00:57:36,678
Io… volevo solo aiutarlo. Io…
1109
00:57:36,761 --> 00:57:38,094
Pensavo dicesse la verità.
1110
00:57:38,178 --> 00:57:39,886
Deve credermi. Io…
1111
00:57:39,969 --> 00:57:42,678
- Non sapevo l'avesse uccisa.
- Jenny, ci sei ancora?
1112
00:57:42,761 --> 00:57:46,511
Sì, ma non posso fermarmi.
Devo occuparmi subito di Crossley.
1113
00:57:46,594 --> 00:57:48,386
Jenny, sei lì?
1114
00:57:49,219 --> 00:57:51,636
Sta andando da lui.
Potrebbe anche ucciderla.
1115
00:57:51,719 --> 00:57:53,303
Vieni con me.
1116
00:57:53,386 --> 00:57:54,553
Johnson.
1117
00:57:54,636 --> 00:57:56,178
Voglio un mandato d'arresto
1118
00:57:56,261 --> 00:57:58,011
- per Henry Crossley.
- Subito.
1119
00:57:58,094 --> 00:58:00,094
Ehi, Mike. Mike!
1120
00:58:00,178 --> 00:58:01,886
Torna subito qui! Mike!
1121
00:58:02,886 --> 00:58:04,969
- Sbrigati, capito?
- Certo, signore.
1122
00:59:07,803 --> 00:59:08,886
Che ci fai lei qui?
1123
00:59:08,970 --> 00:59:10,137
- Dov'è Jenny?
- Chi?
1124
00:59:10,220 --> 00:59:12,553
Non ci provi. Lo so che è qui.
1125
00:59:12,637 --> 00:59:13,637
Chiamo la polizia.
1126
00:59:13,720 --> 00:59:16,428
Non serve, è già in arrivo.
Con un mandato d'arresto.
1127
00:59:17,095 --> 00:59:18,595
- Un mandato?
- Sì.
1128
00:59:18,678 --> 00:59:20,637
Corcoran sa che era a Hambledon.
1129
00:59:21,262 --> 00:59:22,595
Il tè col pane tostato.
1130
00:59:38,303 --> 00:59:41,220
Aiuto! Omicidio! Vi prego!
1131
00:59:41,303 --> 00:59:42,512
Vi prego!
1132
00:59:53,178 --> 00:59:54,928
Omicidio!
1133
00:59:57,387 --> 00:59:59,012
Omicidio! Omicidio!
1134
01:00:37,429 --> 01:00:39,012
Mike!
1135
01:00:39,637 --> 01:00:42,262
- Tesoro! Hai avuto un incidente?
- Mmm?
1136
01:00:42,345 --> 01:00:45,762
Mmm? Ahi, ahi.
1137
01:00:45,845 --> 01:00:48,262
Dov'eri finita? Credevo fossi qui.
1138
01:00:48,345 --> 01:00:51,304
Dovevo scrivere la storia di Crossley.
1139
01:00:51,387 --> 01:00:53,429
La storia di Crossley? Scriverla?
1140
01:00:53,512 --> 01:00:54,512
- Sì.
- Cosa?
1141
01:00:54,554 --> 01:00:56,179
- Per il giornale?
- Esatto.
1142
01:00:56,262 --> 01:00:58,679
L'ho dettata a Percy
per telefono, gli piace.
1143
01:00:58,762 --> 01:01:00,721
Ma è… la mia storia.
1144
01:01:00,804 --> 01:01:03,721
- Dice che sarà a nome mio.
- Oh no.
1145
01:01:12,096 --> 01:01:15,179
Un uomo che fa questo per una ragazza
è un uomo innamorato.
1146
01:01:15,262 --> 01:01:16,387
Mike.
1147
01:01:17,304 --> 01:01:18,846
L'hai fatto per me?
1148
01:01:21,262 --> 01:01:23,137
Oh, sei meraviglioso.
1149
01:01:24,012 --> 01:01:25,262
Dici davvero?
1150
01:01:26,054 --> 01:01:27,387
Tirati su.
1151
01:01:41,012 --> 01:01:45,346
FINE
1152
01:02:15,471 --> 01:02:17,596
Sottotitoli: Francesca Perozziello
83758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.