All language subtitles for Stolen Assignment (Fisher, Terence 1955)_BDRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,532 --> 00:00:57,949 ADATTATO DALLA STORIA ORIGINALE "INVOLUNTARY CONFESSION" 2 00:00:58,032 --> 00:01:00,615 DI SIDNEY NELSON E MAURICE HARRISON 3 00:01:00,699 --> 00:01:03,324 TUTTI I PERSONAGGI E GLI EVENTI SONO DI FANTASIA. 4 00:01:03,407 --> 00:01:07,324 EVENTUALI SOMIGLIANZE CON PERSONAGGI ED EVENTI SONO CASUALI 5 00:02:01,824 --> 00:02:04,491 Quanto ci vuole ancora? Ho il collo a pezzi. 6 00:02:04,574 --> 00:02:06,824 Tranquilla, Stella, ora puoi rilassarti. 7 00:02:09,324 --> 00:02:10,949 Grazie al cielo. 8 00:02:12,282 --> 00:02:14,616 Mi sembrava di essere un cadavere. 9 00:02:14,699 --> 00:02:18,782 Oh, non importa. Non ho più bisogno del tuo aiuto. 10 00:02:20,741 --> 00:02:22,699 Signor Crossley! 11 00:02:24,282 --> 00:02:25,949 Signor Crossley! 12 00:02:26,032 --> 00:02:27,449 Sì. Cosa c'è? 13 00:02:31,074 --> 00:02:34,866 Mi scusi, signore. Devo andare. Posso fare qualcosa… 14 00:02:34,949 --> 00:02:36,241 Oh, signore! 15 00:02:36,324 --> 00:02:39,949 La signora Crossley sarà furiosa, se scopre che ha dipinto qui. 16 00:02:40,033 --> 00:02:42,449 Non è necessario che lo sappia, signora Hudson. 17 00:02:42,533 --> 00:02:44,658 A meno che lei non lo riferisca. 18 00:02:44,741 --> 00:02:47,283 Non ce ne sarà bisogno, guardi il povero tappeto. 19 00:02:47,366 --> 00:02:50,616 Non esageri. Ho tutto il tempo per ripulirlo prima che torni. 20 00:02:55,616 --> 00:02:58,283 Oh, grazie, signorina Watson. 21 00:02:58,366 --> 00:03:01,533 Le dirò se ho ancora bisogno di lei. 22 00:03:02,283 --> 00:03:03,699 Grazie. 23 00:03:05,366 --> 00:03:06,991 I soldi sono suoi. 24 00:03:09,533 --> 00:03:10,699 Arrivederci. 25 00:03:10,783 --> 00:03:12,033 Arrivederci. 26 00:03:12,824 --> 00:03:14,574 Sa quando torna la signora? 27 00:03:14,658 --> 00:03:15,533 No. 28 00:03:15,616 --> 00:03:19,658 Si diverte troppo in vacanza e non ha tempo di scrivere lettere. 29 00:03:19,741 --> 00:03:21,324 Guardi che disastro! 30 00:03:21,408 --> 00:03:24,700 Blu cobalto. Avrebbe dovuto lasciarlo, si intona col tappeto. 31 00:03:24,783 --> 00:03:26,366 Prendo acqua e sapone. 32 00:03:26,450 --> 00:03:29,575 - Non ora, signora Hudson. - Oh, ma ci vorrà un attimo. 33 00:03:29,658 --> 00:03:31,075 È mezzogiorno. 34 00:03:31,158 --> 00:03:33,741 Suo figlio torna a casa da scuola, vorrà mangiare. 35 00:03:33,825 --> 00:03:37,200 No. Non gliel'ho detto? Danny ha iniziato a lavorare. 36 00:03:37,283 --> 00:03:38,991 Fa le fotocopie al Sunday Star. 37 00:03:39,075 --> 00:03:41,116 Pranza alla mensa. 38 00:03:41,200 --> 00:03:43,075 Allora vorrà i suoi manicaretti. 39 00:03:43,158 --> 00:03:44,366 Ecco, io… 40 00:03:44,450 --> 00:03:48,075 Ah, e mentre esce potrebbe vedere chi suona alla porta? 41 00:03:58,866 --> 00:04:00,575 Come mai qui, signorina Garnett? 42 00:04:00,658 --> 00:04:02,491 La signora Crossley non è con lei? 43 00:04:02,575 --> 00:04:06,241 No, signora Hudson. Dov'è il signor Crossley? 44 00:04:10,116 --> 00:04:13,200 - Henry. - Zia Ida, vieni pure, prego. 45 00:04:13,283 --> 00:04:15,491 Devo parlarti di Margaret. 46 00:04:15,575 --> 00:04:18,033 Non dirmi che lascia di nuovo i capelli sciolti. 47 00:04:18,116 --> 00:04:20,783 Ora di cosa sono accusato? La picchio, sono crudele? 48 00:04:20,867 --> 00:04:23,033 Sai bene che non l'ho vista. 49 00:04:23,117 --> 00:04:24,117 Ah! 50 00:04:25,200 --> 00:04:26,492 Prego, signora Hudson? 51 00:04:26,575 --> 00:04:29,283 Oh no, non è niente. Stavo giusto per andarmene. 52 00:04:29,367 --> 00:04:31,450 Bene. Allora vada. 53 00:04:39,075 --> 00:04:41,450 Quindi Margaret non è andata a Hambledon? 54 00:04:41,533 --> 00:04:44,867 - Esatto. - Non è tipico suo? È così irrazionale. 55 00:04:44,950 --> 00:04:47,033 Voglio sapere dov'è. 56 00:04:47,908 --> 00:04:50,492 Dovresti saperlo meglio di me. 57 00:04:50,575 --> 00:04:52,825 Scrivi di persone irrazionali, no? 58 00:04:52,908 --> 00:04:55,533 - No, non lo faccio. - Allora dovresti. 59 00:04:55,617 --> 00:04:57,950 I tuoi libri andrebbero a ruba. 60 00:04:58,033 --> 00:05:02,033 Henry Crossley, ti chiedo perché mia nipote non è venuta settimana scorsa. 61 00:05:02,117 --> 00:05:05,200 Cosa ne so di quello che ha in mente? Sono solo suo marito. 62 00:05:05,283 --> 00:05:07,283 Quando ti ha conosciuto le ho detto… 63 00:05:07,367 --> 00:05:10,950 So cosa le avevi detto di me. Margaret me l'ha raccontato, 64 00:05:11,033 --> 00:05:13,742 ma purtroppo non ha seguito il tuo consiglio. 65 00:05:14,659 --> 00:05:16,492 È modernismo. 66 00:05:16,575 --> 00:05:18,742 Non mi hai nemmeno detto se ti piace. 67 00:05:18,825 --> 00:05:22,575 È volgare e privo di buongusto, in linea col suo autore. 68 00:05:22,659 --> 00:05:24,325 E non provare a distrarmi. 69 00:05:24,409 --> 00:05:26,242 Le hai impedito di venire con me. 70 00:05:26,867 --> 00:05:29,825 È assurdo, non riuscirei mai a impedirle di fare qualcosa. 71 00:05:33,867 --> 00:05:35,284 Non mi ha mai risposto. 72 00:05:35,367 --> 00:05:37,159 Non è ancora tornata. 73 00:05:37,242 --> 00:05:38,867 Perché non l'hai fatto tu? 74 00:05:38,950 --> 00:05:40,700 Non erano indirizzate a me. 75 00:05:41,617 --> 00:05:45,284 Te lo chiedo per l'ultima volta: dov'è mia nipote? 76 00:05:45,367 --> 00:05:48,075 Non lo so. Forse aveva un motivo per non venire da te, 77 00:05:48,159 --> 00:05:50,700 e saprà badare a sé stessa ovunque si trovi. 78 00:05:50,784 --> 00:05:53,117 Come fai a essere così tranquillo? 79 00:05:53,200 --> 00:05:55,284 Margaret fa sempre quel che vuole, 80 00:05:55,367 --> 00:05:57,325 e non c'è motivo di preoccuparsi 81 00:05:57,409 --> 00:05:59,409 solo perché è via da una settimana. 82 00:05:59,492 --> 00:06:02,367 Ah no? Se pensi che starò qui con le mani in mano, 83 00:06:02,450 --> 00:06:04,242 ti sbagli di grosso. 84 00:06:08,367 --> 00:06:10,201 Buongiorno, Jenny. 85 00:06:10,951 --> 00:06:12,492 Buongiorno, signorina Drew. 86 00:06:16,992 --> 00:06:21,201 Buongiorno, Jenny. Una splendida mattina di primavera, no? 87 00:06:21,284 --> 00:06:22,784 Percy, devi fare qualcosa. 88 00:06:22,867 --> 00:06:26,284 Soffro di frustrazione professionale. 89 00:06:26,367 --> 00:06:28,284 Non voglio occuparmi degli scandali, 90 00:06:28,367 --> 00:06:30,534 voglio passare ai fatti di cronaca. 91 00:06:31,951 --> 00:06:35,867 Odio la mondanità e la vita sociale mi stanca. 92 00:06:36,826 --> 00:06:40,201 Mi fa stare male e non va bene per una ragazza in salute. 93 00:06:40,284 --> 00:06:42,367 Ho sentito così tanti pettegolezzi 94 00:06:42,451 --> 00:06:44,117 che potrei scriverci un libro. 95 00:06:44,201 --> 00:06:45,242 Ah sì? 96 00:06:45,326 --> 00:06:47,076 Voglio qualcosa di succulento. 97 00:06:47,159 --> 00:06:48,951 La pagina di cucina? 98 00:06:49,034 --> 00:06:50,076 La cronaca nera. 99 00:06:50,159 --> 00:06:53,826 Ah, sei in competizione col tuo fidanzato. 100 00:06:53,909 --> 00:06:56,409 Mike si ritiene più bravo solo perché è un uomo. 101 00:06:56,492 --> 00:06:59,784 Nient'affatto, Jenny. Ognuno deve sfruttare i propri talenti. 102 00:06:59,867 --> 00:07:01,992 Tu sei bravissima a stanare gli scandali, 103 00:07:02,076 --> 00:07:04,243 e al capo piace come lavori. 104 00:07:04,326 --> 00:07:06,618 - Non m'importa. - Avanti. 105 00:07:06,701 --> 00:07:09,909 - Portali a Mike Billings. - Ci penso io. 106 00:07:09,993 --> 00:07:12,159 Vuole rubarmi il lavoro? 107 00:07:12,243 --> 00:07:14,284 Da quant'è che lavori qui, Hudson? 108 00:07:14,368 --> 00:07:15,868 Due settimane, signore. 109 00:07:17,618 --> 00:07:19,701 Impara in fretta. 110 00:07:23,701 --> 00:07:25,243 Mmm? 111 00:07:32,743 --> 00:07:34,784 Frustrazione professionale, tesoro? 112 00:07:36,576 --> 00:07:39,201 Non hanno ancora deciso cosa farmi scrivere. 113 00:07:39,284 --> 00:07:42,243 Almeno c'è un po' di varietà in quello che scrivi. 114 00:07:42,326 --> 00:07:44,868 Certo. È il sale della vita. 115 00:07:45,701 --> 00:07:47,159 Come non detto. 116 00:07:52,409 --> 00:07:54,118 JENNY AMA MIKE 117 00:07:54,784 --> 00:07:56,326 Molto dolce. 118 00:07:56,409 --> 00:07:58,660 Andiamo a berci un buon caffè. 119 00:07:58,743 --> 00:07:59,660 Sì. 120 00:07:59,743 --> 00:08:01,618 Non succederà, ma se mi volessero 121 00:08:01,701 --> 00:08:03,993 sono dietro l'angolo, da Ferraro. 122 00:08:08,785 --> 00:08:10,160 Oh, signor Billings! 123 00:08:10,243 --> 00:08:11,951 Sì? Cosa c'è? 124 00:08:12,035 --> 00:08:14,785 Ieri sera ho sentito una cosa pazzesca. 125 00:08:14,868 --> 00:08:17,576 - Può sentirla anche lei? - È una notizia scottante. 126 00:08:17,660 --> 00:08:19,576 Mamma pensa che sia morto qualcuno. 127 00:08:19,660 --> 00:08:22,201 Interessante. E chi sarebbe questo qualcuno? 128 00:08:22,285 --> 00:08:23,326 Quanto mi dà? 129 00:08:23,410 --> 00:08:25,701 - Quanto ti do per cosa? - Per la storia. 130 00:08:25,785 --> 00:08:27,743 - Beh… - Billings vuole dire 131 00:08:27,826 --> 00:08:29,285 che ha un budget limitato. 132 00:08:29,368 --> 00:08:30,576 Sei venale, eh? 133 00:08:30,660 --> 00:08:32,076 Faccio le fotocopie 134 00:08:32,160 --> 00:08:34,035 e ho bisogno di arrotondare. 135 00:08:34,118 --> 00:08:35,535 Logico. 136 00:08:35,618 --> 00:08:36,951 Se è così interessante, 137 00:08:37,035 --> 00:08:38,535 ti pagherò fra tre ore. 138 00:08:38,618 --> 00:08:40,993 Me le accrediti come spese, sono esentasse. 139 00:08:41,076 --> 00:08:44,326 - Hai un futuro roseo, Danny. - D'accordo, sentiamo. 140 00:08:44,410 --> 00:08:47,743 Mia madre lavora per la famiglia Crossley. 141 00:08:47,826 --> 00:08:49,993 La signora doveva essere da sua zia. 142 00:08:50,076 --> 00:08:52,201 - Ma non è così. - E quindi? 143 00:08:52,285 --> 00:08:54,285 La zia si presenta a casa, arrabbiata. 144 00:08:54,368 --> 00:08:55,910 - Arrabbiata? - Esatto. 145 00:08:55,993 --> 00:08:59,243 Nessuno vede la nipote da una settimana. Ma non è tutto. 146 00:08:59,327 --> 00:09:01,077 - Altri particolari? - La polizia! 147 00:09:02,577 --> 00:09:04,452 Ordiniamo tre caffè? 148 00:09:05,077 --> 00:09:07,202 Non voglio fare il terzo incomodo. 149 00:09:07,285 --> 00:09:08,577 Vieni! 150 00:09:19,243 --> 00:09:20,493 Bene. 151 00:09:20,577 --> 00:09:22,160 Mmm, niente male. 152 00:09:22,243 --> 00:09:24,493 Non lo infastidire di primo mattino, 153 00:09:24,577 --> 00:09:26,243 ti lancerà addosso un mobile. 154 00:09:26,327 --> 00:09:29,827 Ispettore, credo che sia su una falsa pista. 155 00:09:29,910 --> 00:09:33,327 - Tornerà quando ne avrà voglia. - Forse ha ragione. 156 00:09:33,410 --> 00:09:35,452 Ma la zia ne ha segnalato la scomparsa, 157 00:09:35,535 --> 00:09:37,827 quindi dobbiamo indagare. 158 00:09:37,910 --> 00:09:41,660 Potrebbe dirmi perché la zia è così interessata a ritrovarla? 159 00:09:41,743 --> 00:09:43,618 È la tutrice di mia moglie 160 00:09:43,702 --> 00:09:46,243 da quando i suoi morirono in un incidente d'auto. 161 00:09:46,327 --> 00:09:47,743 Capisco. 162 00:09:47,827 --> 00:09:50,452 In passato è mai andata via senza avvisare? 163 00:09:50,535 --> 00:09:52,327 Sì, una volta. 164 00:09:52,410 --> 00:09:54,494 Per tre settimane. 165 00:09:54,577 --> 00:09:58,869 Quando tornò disse che le serviva una vacanza da sola. 166 00:10:00,577 --> 00:10:02,702 - Oh, mi scusi. - Si figuri. 167 00:10:12,660 --> 00:10:13,744 - Sì? - Crossley? 168 00:10:13,827 --> 00:10:15,160 - Sì. - Michael Billings. 169 00:10:15,244 --> 00:10:16,160 Lei è Jenny Drew. 170 00:10:16,244 --> 00:10:17,702 - Buongiorno. - Oh, no. 171 00:10:17,785 --> 00:10:20,619 Speriamo di poterla aiutare a ritrovare sua moglie. 172 00:10:20,702 --> 00:10:21,577 Davvero? 173 00:10:21,660 --> 00:10:25,369 Siamo del Sunday Star. Come forse sa, è un giornale molto influente. 174 00:10:25,452 --> 00:10:27,994 - Un giornale? - No, il giornale, signor Crossley. 175 00:10:28,077 --> 00:10:31,369 Difendiamo il pubblico dalla tirannia della burocrazia. 176 00:10:31,452 --> 00:10:32,577 Oh, ehm… 177 00:10:32,660 --> 00:10:36,410 Prego, accomodatevi. La burocrazia è già qui. 178 00:10:36,494 --> 00:10:37,785 Grazie. 179 00:10:39,077 --> 00:10:41,285 Ispettore Corcoran, il signor Billings… 180 00:10:41,369 --> 00:10:44,077 - No, Corky! - Vi conoscete? 181 00:10:44,161 --> 00:10:45,827 Purtroppo. 182 00:10:46,494 --> 00:10:48,744 Un attimo, come facevate a saperlo? 183 00:10:48,827 --> 00:10:51,202 Il Sunday Star arriva dappertutto, 184 00:10:51,286 --> 00:10:52,952 sempre e comunque. 185 00:10:53,036 --> 00:10:55,119 E terrà le zampe fuori da questo caso, 186 00:10:55,202 --> 00:10:56,494 ci pensa già la polizia. 187 00:10:56,577 --> 00:10:58,327 Perché? Ci sono delle accuse? 188 00:10:58,411 --> 00:10:59,702 - No. - Beh, vuol dire 189 00:10:59,786 --> 00:11:01,869 che non ostacoliamo la giustizia, vero? 190 00:11:01,952 --> 00:11:04,536 Non vedo in che modo Billings 191 00:11:04,619 --> 00:11:07,911 e la sua affascinante compagna possano ostacolarvi. Accomodatevi. 192 00:11:07,994 --> 00:11:10,244 - Grazie. - Grazie. 193 00:11:10,327 --> 00:11:11,244 Signor Crossley, 194 00:11:11,327 --> 00:11:13,244 - forse lei… - Faccio io le domande. 195 00:11:13,327 --> 00:11:16,077 Voi dovreste aspettare fuori finché non avrò finito. 196 00:11:16,161 --> 00:11:17,369 Non dirà sul serio. 197 00:11:17,452 --> 00:11:20,286 Lo farei, ma poi ci spiereste dal buco della serratura. 198 00:11:24,077 --> 00:11:25,411 Signor Crossley. 199 00:11:25,494 --> 00:11:29,619 Sua moglie è uscita di casa alle 16.45 di giovedì scorso. 200 00:11:29,702 --> 00:11:31,161 Mm. Sì, più o meno. 201 00:11:31,244 --> 00:11:34,202 - L'ha accompagnata in stazione? - No. 202 00:11:34,286 --> 00:11:35,536 Capisco. 203 00:11:35,619 --> 00:11:37,286 E, uhm… 204 00:11:41,119 --> 00:11:44,078 Si ricorda com'era vestita? Potrebbe esserci utile. 205 00:11:45,744 --> 00:11:46,994 Beh… 206 00:11:47,786 --> 00:11:50,203 Niente di particolare. 207 00:11:50,286 --> 00:11:52,119 Cappotto marrone, 208 00:11:52,203 --> 00:11:53,994 scarpe marroni, 209 00:11:54,078 --> 00:11:56,869 e una specie di cappello giallo. 210 00:11:56,953 --> 00:11:59,619 Ah, e una sciarpa di chiffon fulvo chiaro. 211 00:11:59,703 --> 00:12:02,328 - Aveva dei bagagli con sé? - Aspetti. 212 00:12:02,411 --> 00:12:04,411 Ho una domanda personale. 213 00:12:04,494 --> 00:12:05,744 Andavate d'accordo? 214 00:12:07,328 --> 00:12:09,869 Ida Garnett mi avrà descritto come… 215 00:12:09,953 --> 00:12:11,161 un odioso buzzurro. 216 00:12:11,244 --> 00:12:13,328 Ha delle opinioni ben precise. 217 00:12:13,411 --> 00:12:16,244 Non sono così male. 218 00:12:16,328 --> 00:12:20,161 Anzi, qui è mia moglie che comanda. 219 00:12:20,244 --> 00:12:23,494 Non guadagno molto con i miei quadri, 220 00:12:23,578 --> 00:12:26,078 quindi è il suo contributo che… 221 00:12:26,161 --> 00:12:27,578 ci permette di vivere bene. 222 00:12:27,661 --> 00:12:28,869 Ha un buon lavoro? 223 00:12:28,953 --> 00:12:32,661 No, no, no. Ha ereditato 30.000 sterline dai suoi genitori. 224 00:12:33,286 --> 00:12:37,786 Potete capire perché le piaccia essere così indipendente. 225 00:12:37,870 --> 00:12:41,161 - Non scrivete questa parte. - Certo che no. 226 00:12:41,245 --> 00:12:43,411 Vi dirò io quando potrete pubblicarlo. 227 00:12:43,495 --> 00:12:45,245 Ma noi usciamo in stampa domani! 228 00:12:45,328 --> 00:12:46,828 Mi hai sentito, Mike. 229 00:12:46,911 --> 00:12:48,661 D'accordo, sarò ragionevole. 230 00:12:48,745 --> 00:12:50,578 Ma nessun giornale potrà pubblicare 231 00:12:50,661 --> 00:12:51,703 - prima di noi. - Sì. 232 00:12:51,786 --> 00:12:53,245 E i giornali del sabato? 233 00:12:53,328 --> 00:12:54,453 - Anche quelli? - Sì. 234 00:12:54,536 --> 00:12:55,995 Anche quelli del sabato. 235 00:12:56,078 --> 00:12:57,078 - Beh… - Acconsente 236 00:12:57,120 --> 00:12:59,120 a concedere l'esclusiva al Sunday Star? 237 00:13:00,620 --> 00:13:01,870 Non è successo niente. 238 00:13:02,495 --> 00:13:05,536 Se sua moglie non torna, arriveranno decine di reporter 239 00:13:05,620 --> 00:13:08,911 e alcuni di loro hanno dei metodi non proprio garbati. 240 00:13:08,995 --> 00:13:10,911 Come una coppia di mia conoscenza. 241 00:13:10,995 --> 00:13:13,245 Buona giornata, me ne vado. 242 00:13:13,328 --> 00:13:17,161 Ehi, Corky, ricordati il nostro accordo. Devi darci la precedenza. 243 00:13:17,245 --> 00:13:20,161 È un'esclusiva del Sunday Star! 244 00:13:25,370 --> 00:13:27,953 DAILY MAIL - TUTTO PER UNA SCOMMESSA 245 00:13:28,037 --> 00:13:29,912 AVETE VISTO MARGARET CROSSLEY? 246 00:13:29,995 --> 00:13:30,995 Grazie. 247 00:13:31,537 --> 00:13:35,995 Pronto? Vorrei parlare con chi segue il caso Crossley. 248 00:13:36,078 --> 00:13:38,412 Un attimo, signore, la metto in collegamento. 249 00:13:45,953 --> 00:13:47,328 Qui è Corcoran. 250 00:13:47,412 --> 00:13:50,203 Vuole delle informazioni sulla signora Crossley? 251 00:13:50,287 --> 00:13:52,287 - Sì. - Ho un consiglio. 252 00:13:52,370 --> 00:13:56,412 - La signora Crossley non è mai uscita. - Come fa a saperlo? 253 00:13:56,495 --> 00:13:59,912 Non importa come, ma so che non è mai uscita di casa. 254 00:13:59,995 --> 00:14:02,203 E se non la trovate in casa, 255 00:14:02,287 --> 00:14:04,870 chiedete al marito cosa fa di notte in giardino. 256 00:14:05,578 --> 00:14:07,953 - Lei chi è? - Solo un vicino. 257 00:14:08,037 --> 00:14:09,828 Ma so quel che dico. 258 00:14:09,912 --> 00:14:13,537 Può darmi il tempo di trascrivere le sue dichiarazioni? 259 00:14:16,537 --> 00:14:17,787 Rintraccia la chiamata. 260 00:14:17,870 --> 00:14:19,412 Sì, signore. 261 00:14:20,703 --> 00:14:22,620 Mi dispiace, ma ha già riagganciato. 262 00:14:22,704 --> 00:14:24,120 Ah. 263 00:14:24,954 --> 00:14:26,037 Certo. 264 00:14:41,662 --> 00:14:43,787 Avanti. 265 00:14:43,870 --> 00:14:45,870 Ciao, Mike. Ti stavo aspettando. 266 00:14:45,954 --> 00:14:47,412 Mi pugnali alle spalle. 267 00:14:47,495 --> 00:14:50,204 - Dai, calmati… - Dovrei calmarmi? 268 00:14:50,287 --> 00:14:51,870 Hai preso la mia esclusiva 269 00:14:51,954 --> 00:14:54,954 e l'hai data in pasto a tutti i giornali del lunedì! 270 00:14:55,037 --> 00:14:56,162 Con tanto di foto. 271 00:14:56,245 --> 00:14:57,662 - Non capisco. - Ah no? 272 00:14:57,745 --> 00:14:58,870 E la tua promessa? 273 00:14:59,579 --> 00:15:03,995 Venerdì ti ho promesso di non concederla ai giornali del sabato e della domenica. 274 00:15:05,204 --> 00:15:07,370 Corky, non posso più fidarmi di te. 275 00:15:08,620 --> 00:15:10,787 Non posso impedire la libertà di stampa. 276 00:15:11,454 --> 00:15:13,204 Mi hai proprio deluso. 277 00:15:13,287 --> 00:15:15,287 Mi spiace, ma non posso farci niente. 278 00:15:15,370 --> 00:15:17,996 Dovevo pubblicare la foto di Margaret Crossley, 279 00:15:18,079 --> 00:15:19,871 magari l'hanno vista sul treno. 280 00:15:19,954 --> 00:15:21,912 Sì, sì, certo, certo. 281 00:15:21,996 --> 00:15:23,412 Potevi almeno dirmelo. 282 00:15:23,496 --> 00:15:24,621 Beh, ecco… 283 00:15:24,704 --> 00:15:26,954 - Ho delle dritte. - Il treno per Hambledon? 284 00:15:27,037 --> 00:15:29,912 Stando alle persone che l'hanno riconosciuta nella foto, 285 00:15:29,996 --> 00:15:32,496 Margaret Crossley è salita in contemporanea 286 00:15:32,579 --> 00:15:34,246 sui treni per Bristol e Ipswich, 287 00:15:34,329 --> 00:15:37,871 ma anche per Brighton, nonché sul Royal Scot e sul Golden Arrow. 288 00:15:37,954 --> 00:15:39,537 Sì, sì, sì. 289 00:15:39,621 --> 00:15:42,621 E sul treno fantasma da Nailsworth a Chipping Sodbury. 290 00:15:43,662 --> 00:15:45,246 E il controllore di Hambledon? 291 00:15:45,329 --> 00:15:46,996 - Se la ricorda? - No. 292 00:15:47,829 --> 00:15:49,829 Questo non vuol dire nulla. 293 00:15:49,912 --> 00:15:53,037 Quante persone possono dire che oggi sei venuto qui? 294 00:15:53,121 --> 00:15:54,996 Non serve, ci sono io a dirlo. 295 00:15:55,537 --> 00:15:57,912 Mi preoccupa il lato economico. 296 00:15:57,996 --> 00:16:01,037 - È stata uccisa per 30.000 sterline? - Non lo so. 297 00:16:01,121 --> 00:16:04,704 Ma secondo una telefonata che ho ricevuto non è mai uscita di casa. 298 00:16:04,787 --> 00:16:06,121 Ah sì? Da parte di chi? 299 00:16:06,746 --> 00:16:07,871 Non me l'ha detto. 300 00:16:07,954 --> 00:16:09,746 - Un vicino. - O un mitomane. 301 00:16:09,829 --> 00:16:10,954 Forse, ma corrisponde 302 00:16:11,037 --> 00:16:13,329 a ciò che Ida Garnett dice del giardino. 303 00:16:13,413 --> 00:16:14,579 - Ah sì? - Sì. 304 00:16:14,663 --> 00:16:16,371 Ho chiesto un mandato. 305 00:16:17,371 --> 00:16:19,996 Ho motivo di far perlustrare il giardino 306 00:16:20,079 --> 00:16:22,121 per cercare delle prove. 307 00:16:23,871 --> 00:16:26,288 Spero non succeda mai alle mie aiuole. 308 00:16:26,371 --> 00:16:27,871 Se tu avessi della aiuole, 309 00:16:27,954 --> 00:16:30,538 ogni tanto dovresti concimarle. 310 00:16:30,621 --> 00:16:32,413 - Ah sì? - Hanno quasi finito. 311 00:16:32,496 --> 00:16:33,788 E il prato? 312 00:16:33,871 --> 00:16:35,746 Gli esperti dicono che è a posto. 313 00:16:35,829 --> 00:16:38,663 Le zolle sono intatte da almeno un anno… 314 00:16:38,746 --> 00:16:39,871 D'accordo. 315 00:16:39,954 --> 00:16:42,329 Oh, c'è dell'altro. 316 00:16:42,413 --> 00:16:44,454 In cantina c'è una cosa interessante. 317 00:16:44,538 --> 00:16:46,454 - Cosa? - Del calcestruzzo fessurato 318 00:16:46,538 --> 00:16:48,413 in un angolo del pavimento. 319 00:16:48,496 --> 00:16:49,996 Vorrei poterlo esaminare. 320 00:16:50,079 --> 00:16:51,371 Sì, certo, arrivo. 321 00:16:51,454 --> 00:16:54,579 - Grazie. - Quanto ci vorrà ancora? 322 00:16:54,663 --> 00:16:56,079 Non saprei. 323 00:16:56,829 --> 00:16:59,288 - Non sarai mica nervoso? - Io? No. 324 00:17:00,288 --> 00:17:01,954 E nemmeno Crossley lo è. 325 00:17:34,455 --> 00:17:35,913 Un tizio di nome Nerone 326 00:17:35,996 --> 00:17:37,496 suonava mentre Roma bruciava. 327 00:17:37,580 --> 00:17:39,955 Un po' come fa il nostro Henry Crossley. 328 00:17:40,038 --> 00:17:42,163 Cosa succede, ispettore? 329 00:17:42,246 --> 00:17:43,330 Cos'è questo rumore? 330 00:17:43,413 --> 00:17:45,496 I miei uomini perquisiscono la cantina. 331 00:17:45,580 --> 00:17:47,288 Non state esagerando? 332 00:17:47,371 --> 00:17:49,538 Il pavimento è già messo male. 333 00:17:49,621 --> 00:17:51,371 Ce ne siamo accorti. 334 00:17:51,455 --> 00:17:53,830 Pensate che mia moglie sia stata uccisa? 335 00:17:53,913 --> 00:17:55,621 Sua moglie è scomparsa. 336 00:17:55,705 --> 00:17:57,496 E per voi l'ho uccisa io. 337 00:17:57,580 --> 00:17:59,663 - Non l'ho detto. - Non serve. 338 00:17:59,746 --> 00:18:03,997 Lo vedo dal suo atteggiamento e da quello che fate. 339 00:18:04,080 --> 00:18:06,122 Vedo che hanno finito. 340 00:18:06,205 --> 00:18:08,997 Quindi non hanno trovato nessun corpo. 341 00:18:09,080 --> 00:18:10,330 Esatto. 342 00:18:10,413 --> 00:18:13,247 Potreste interrompere gli scavi in cantina 343 00:18:13,330 --> 00:18:14,705 e lasciarmi in pace? 344 00:18:14,788 --> 00:18:17,163 Non ci vorrà ancora molto, signor Crossley. 345 00:18:17,872 --> 00:18:19,455 Il pavimento è messo male 346 00:18:19,538 --> 00:18:21,330 anche senza i vostri picconi. 347 00:18:21,413 --> 00:18:23,080 Risarciremo ogni danno. 348 00:18:28,163 --> 00:18:30,080 Almeno dà segni di debolezza. 349 00:18:30,163 --> 00:18:32,080 È comprensibile, credo. 350 00:18:32,163 --> 00:18:34,830 È davvero necessario mettere tutto sottosopra? 351 00:18:34,913 --> 00:18:36,372 Lo vedremo, Mike. 352 00:18:37,330 --> 00:18:39,997 - Una chiamata per lei. - Oh, grazie. 353 00:18:40,788 --> 00:18:44,455 Crossley, la ammiro davvero per l'autocontrollo che dimostra. 354 00:18:44,538 --> 00:18:46,288 Non posso fare molto altro. 355 00:18:46,372 --> 00:18:48,997 Però, se fossi nei suoi panni, 356 00:18:49,080 --> 00:18:50,455 farei come lei. 357 00:18:50,538 --> 00:18:51,872 Non lo so. 358 00:18:51,955 --> 00:18:54,205 La situazione è fuori controllo. 359 00:18:54,288 --> 00:18:55,288 Non mi importa, 360 00:18:55,372 --> 00:18:57,247 basta che dopo ripuliscano. 361 00:18:57,330 --> 00:18:59,497 Mmm. Hanno già iniziato. 362 00:19:00,914 --> 00:19:02,164 Senta. 363 00:19:03,747 --> 00:19:05,164 Non sento nulla. 364 00:19:05,247 --> 00:19:06,830 Esatto. 365 00:19:08,789 --> 00:19:09,955 Hanno finito? 366 00:19:10,039 --> 00:19:12,455 Sì, non c'è più bisogno di scavare. 367 00:19:12,539 --> 00:19:13,789 In che senso? 368 00:19:14,414 --> 00:19:16,414 Hanno trovato il corpo di sua moglie. 369 00:19:19,039 --> 00:19:22,455 È stato trovato a metà strada fra la stazione di Hambledon 370 00:19:22,539 --> 00:19:23,997 e la casa di Ida Garnett. 371 00:19:31,330 --> 00:19:34,247 Dall'esame post-mortem, dottore, 372 00:19:34,330 --> 00:19:37,580 afferma che Margaret Crossley è morta per cause non naturali? 373 00:19:37,664 --> 00:19:39,080 Esatto. 374 00:19:39,164 --> 00:19:42,789 L'esame ha rilevato gravi contusioni alla gola 375 00:19:42,872 --> 00:19:45,205 e una contrazione della regione toracica. 376 00:19:45,289 --> 00:19:48,205 Tali segni indicano senza dubbio 377 00:19:48,289 --> 00:19:51,039 che è morta per strangolamento. 378 00:19:51,122 --> 00:19:53,914 Può determinare il momento del decesso? 379 00:19:53,997 --> 00:19:57,039 Dev'essere morta il tre o quattro maggio, 380 00:19:57,122 --> 00:20:00,372 circa dieci giorni prima che il corpo venisse rinvenuto. 381 00:20:01,164 --> 00:20:04,581 Quindi mi sporgo un po' e la vedo. 382 00:20:04,664 --> 00:20:06,164 L'ha detto alla polizia? 383 00:20:06,247 --> 00:20:07,497 Sì, signore. 384 00:20:07,581 --> 00:20:09,289 Non c'era nessun altro nel bosco? 385 00:20:09,372 --> 00:20:13,456 No, ma era pieno di stranieri, tipo zingari e vagabondi. 386 00:20:13,539 --> 00:20:15,872 Ci sono ladri di polli. 387 00:20:15,956 --> 00:20:19,372 Bisogna scoprire chi ruba i polli e allora… 388 00:20:19,456 --> 00:20:22,331 È tutto, grazie. Può alzarsi. 389 00:20:22,414 --> 00:20:25,456 Mia nipote doveva venire a trovarmi il tre di maggio 390 00:20:25,539 --> 00:20:27,414 e restare tre settimane. 391 00:20:27,497 --> 00:20:30,664 Non era felice a casa sua e voleva stare lontana per un po'. 392 00:20:30,747 --> 00:20:33,622 - Doveva venire solo lei? - Sì. 393 00:20:33,706 --> 00:20:35,372 A che ora doveva arrivare? 394 00:20:35,456 --> 00:20:37,581 Alle 18:15. 395 00:20:37,664 --> 00:20:40,164 Per arrivare da casa sua alla stazione, 396 00:20:40,247 --> 00:20:42,414 la signora doveva attraversare il paese 397 00:20:42,497 --> 00:20:45,289 e costeggiare il bosco in cui l'hanno trovata. 398 00:20:45,372 --> 00:20:48,331 Sarebbe arrivata col buio. 399 00:20:48,414 --> 00:20:50,123 Non le è andata incontro? 400 00:20:51,414 --> 00:20:53,789 No, perché conosceva la strada. 401 00:20:53,873 --> 00:20:57,539 E anche lei avrebbe preferito che la aspettassi a casa bevendo un tè. 402 00:20:58,581 --> 00:21:01,998 Povera Margaret. Se penso a come l'hanno trovata. 403 00:21:02,081 --> 00:21:02,956 Signora Garnett, 404 00:21:03,039 --> 00:21:05,456 quel giorno c'erano degli estranei, 405 00:21:05,539 --> 00:21:07,289 vicino a casa sua? 406 00:21:08,039 --> 00:21:09,498 No. 407 00:21:09,581 --> 00:21:12,748 Accanto al suo giardino c'è un piccolo accampamento di zingari. 408 00:21:12,831 --> 00:21:16,664 È vero, ma non hanno mai dato alcun problema. 409 00:21:17,956 --> 00:21:22,623 Non credo che il suo assassino viva nel mio paese. 410 00:21:22,706 --> 00:21:25,581 Ho già detto alla polizia a che ora è uscita di casa. 411 00:21:25,664 --> 00:21:28,123 È un'indagine indipendente, signor Crossley, 412 00:21:28,206 --> 00:21:31,623 e lei risponderà alle mie domande anche se sembrano ripetitive. 413 00:21:32,498 --> 00:21:35,664 Mia moglie è uscita alle 16:45. 414 00:21:35,748 --> 00:21:38,456 Quindi aveva tutto il tempo per prendere il treno? 415 00:21:38,539 --> 00:21:39,789 Sì. 416 00:21:39,873 --> 00:21:43,831 Non è strano che lei non l'abbia accompagnata in stazione? 417 00:21:43,915 --> 00:21:45,706 Era una donna molto indipendente. 418 00:21:45,790 --> 00:21:47,873 Un simile gesto da parte mia 419 00:21:47,956 --> 00:21:49,456 non sarebbe stato apprezzato. 420 00:21:50,165 --> 00:21:53,498 La signora Garnett afferma che non eravate felici. 421 00:21:54,331 --> 00:21:55,831 Vuole aggiungere qualcosa? 422 00:21:57,831 --> 00:21:59,873 Solo che la stessa signora Garnett 423 00:21:59,956 --> 00:22:02,373 era la responsabile di quella situazione. 424 00:22:03,248 --> 00:22:06,290 Cosa ha fatto, dopo che sua moglie è uscita? 425 00:22:07,248 --> 00:22:11,040 Beh… ho preparato del tè… 426 00:22:11,123 --> 00:22:13,165 - e sono andato al cinema. - Da solo? 427 00:22:13,831 --> 00:22:15,998 Sì, da solo. 428 00:22:18,206 --> 00:22:22,206 E dopo aver esaminato le prove di questa indagine, 429 00:22:22,290 --> 00:22:23,956 metto a verbale 430 00:22:24,040 --> 00:22:27,331 che il tre o quattro di maggio 431 00:22:27,415 --> 00:22:30,498 Margaret Gladys Crossley è stata privata della vita 432 00:22:31,123 --> 00:22:34,873 tramite lo strangolamento a opera di una o più persone ignote. 433 00:22:35,707 --> 00:22:38,832 Invito la polizia a proseguire le indagini 434 00:22:38,915 --> 00:22:40,832 fino alla conclusione più logica. 435 00:22:42,832 --> 00:22:45,832 Il medico legale ha passato il caso a Scotland Yard. 436 00:22:45,915 --> 00:22:49,665 Potrà leggere i dettagli scabrosi nelle edizioni del mattino. 437 00:22:49,748 --> 00:22:53,540 Percy, noi pubblichiamo la domenica, e poi è tutto di dominio pubblico. 438 00:22:53,623 --> 00:22:56,457 Dagli tregua, non può imbavagliare tutti i colleghi. 439 00:22:56,540 --> 00:22:58,832 E settimana scorsa chi è stato imbavagliato, 440 00:22:58,915 --> 00:23:01,623 tanto da farsi soffiare la notizia da tutti i rivali? 441 00:23:01,707 --> 00:23:03,332 Non potevamo farci niente. 442 00:23:03,415 --> 00:23:05,998 Ora ti dico io cosa dovete fare. 443 00:23:06,082 --> 00:23:10,040 Voglio un'esclusiva su questa storia non appena ci sarà una svolta. 444 00:23:10,123 --> 00:23:13,623 Ti appiccicherai a Corcoran come una sanguisuga! 445 00:23:15,082 --> 00:23:17,123 In qualità di sanguisuga, 446 00:23:17,207 --> 00:23:18,957 cos'hai scoperto da Corcoran? 447 00:23:19,040 --> 00:23:21,957 Non gli interessa la pista dei vagabondi e degli zingari. 448 00:23:22,040 --> 00:23:23,457 - E il marito? - Mmm? 449 00:23:24,332 --> 00:23:27,165 Non crede nemmeno all'alibi del cinema di Crossley. 450 00:23:27,248 --> 00:23:29,832 - Non ha descritto il film? - Oh, sì. 451 00:23:29,915 --> 00:23:32,290 Ma dice che il film c'era anche il giorno dopo. 452 00:23:32,374 --> 00:23:35,915 - Corky è molto sospettoso. - Beh, è un poliziotto. 453 00:23:35,999 --> 00:23:38,040 Perché difendi Crossley? 454 00:23:38,124 --> 00:23:41,290 - Perché è innocente. - E cosa te lo fa pensare? 455 00:23:41,374 --> 00:23:43,790 - Intuito femminile. - Intuito femminile. 456 00:23:43,874 --> 00:23:48,374 Se avessi visto Crossley al cinema, ne potrei dimostrare l'innocenza. 457 00:23:48,457 --> 00:23:51,290 Come fai a essere tanto bella e tanto sciocca? 458 00:23:52,040 --> 00:23:53,499 - Quanto? - Uno scellino. 459 00:23:53,582 --> 00:23:55,457 Facciamo cinque scellini. 460 00:23:55,540 --> 00:23:57,457 - D'accordo. - Bene. 461 00:23:57,540 --> 00:23:58,415 Tanto perderai. 462 00:23:58,499 --> 00:24:00,374 - Certo che no. - E invece sì. 463 00:24:00,457 --> 00:24:01,749 Perdi sempre. 464 00:24:01,832 --> 00:24:03,457 Ma non ti do mai i soldi. 465 00:24:04,165 --> 00:24:06,707 Apprezzo il suo impegno, signorina Drew, 466 00:24:06,790 --> 00:24:10,165 ma come faccio a trovare un testimone? Ero solo. 467 00:24:10,249 --> 00:24:12,415 E la bigliettaia ha già detto 468 00:24:12,499 --> 00:24:14,915 che non si ricorda di me. 469 00:24:14,999 --> 00:24:16,624 Non è capitato qualcosa 470 00:24:16,707 --> 00:24:18,332 che le altre persone ricordano? 471 00:24:18,415 --> 00:24:20,374 Ricordo solo il film che ho visto. 472 00:24:20,457 --> 00:24:22,874 Ma potrebbe averlo visto anche un'altra sera. 473 00:24:22,957 --> 00:24:25,124 Ecco qua, non ho altre prove. 474 00:24:25,207 --> 00:24:26,749 E la matrice del biglietto? 475 00:24:26,832 --> 00:24:29,457 Ma dai, Jenny. Chi conserva i biglietti del cinema? 476 00:24:29,541 --> 00:24:33,541 - Tu, per esempio. - Come? Che cosa insensata… 477 00:24:36,832 --> 00:24:38,541 Quale cappotto indossava? 478 00:24:38,624 --> 00:24:41,207 L'impermeabile. Vado a prenderlo. 479 00:24:41,291 --> 00:24:44,082 È nel mio studio. 480 00:24:44,166 --> 00:24:46,582 Come fai a sapere che li conservo? 481 00:24:46,666 --> 00:24:49,749 Gli uomini sono schiavi delle cattive abitudini. 482 00:24:49,832 --> 00:24:50,916 E accumulano cose. 483 00:24:50,999 --> 00:24:53,541 Ah sì? La prossima volta i biglietti li paghi tu. 484 00:24:53,624 --> 00:24:54,791 - Come? - Sì. 485 00:24:54,874 --> 00:24:56,666 - Eccolo. - Bene. 486 00:25:03,499 --> 00:25:05,457 - Forse ha ragione. - Davvero? 487 00:25:05,541 --> 00:25:08,291 A-ha! Interessante. 488 00:25:08,374 --> 00:25:09,791 Qual è quello giusto? 489 00:25:09,874 --> 00:25:11,832 Dev'essere il numero 209. 490 00:25:11,916 --> 00:25:14,207 E come facciamo? Non c'è sopra la data. 491 00:25:14,291 --> 00:25:15,624 Ma c'è il numero di serie. 492 00:25:15,707 --> 00:25:18,999 Il cinema può controllare in quale giorno l'hanno emesso. 493 00:25:19,082 --> 00:25:20,082 - Sì. - E uno 494 00:25:20,124 --> 00:25:21,041 è quello giusto. 495 00:25:21,124 --> 00:25:22,624 Lo mostri alla polizia. 496 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 Sì, è vero, ha ragione. 497 00:25:24,541 --> 00:25:26,208 Grazie, siete di grande aiuto. 498 00:25:26,291 --> 00:25:27,333 Volete un caffè? 499 00:25:27,416 --> 00:25:30,208 No, grazie. Mi serve una scusa per vedere Corcoran. 500 00:25:30,291 --> 00:25:31,666 - Vieni. - No, io resto. 501 00:25:31,749 --> 00:25:33,249 - Vai tu da Corky. - Come? 502 00:25:33,333 --> 00:25:36,124 Sono la pettegola del Sunday Star 503 00:25:36,208 --> 00:25:38,874 e devo occuparmi di un'accesa discussione letteraria. 504 00:25:38,958 --> 00:25:40,458 - Che tu detesti. - Certo. 505 00:25:40,541 --> 00:25:43,708 Già, ma tu hai perso. Ricordi? 506 00:25:44,374 --> 00:25:45,416 - Oh. - Dai. 507 00:25:45,499 --> 00:25:48,791 - Tieni, eccoli. - Cinque scellini. 508 00:25:48,874 --> 00:25:51,166 Grazie per avermi portata. 509 00:25:51,249 --> 00:25:54,458 È interessante vedere come funziona la cronaca nera. 510 00:25:54,541 --> 00:25:56,374 Ciao. 511 00:25:57,458 --> 00:26:00,083 Dove vive Ida Garnett a Hambledon? 512 00:26:00,166 --> 00:26:01,666 Al Caravan. 513 00:26:01,749 --> 00:26:04,374 - Vive in un caravan? - No, è il nome della casa. 514 00:26:04,458 --> 00:26:07,833 È fissata con i gitani e scrive libri su di loro. 515 00:26:07,916 --> 00:26:10,291 Niente di che. Le offro un caffè. 516 00:26:10,374 --> 00:26:15,083 No, lasci stare, grazie. Magari un'altra volta. Arrivederci. 517 00:28:21,667 --> 00:28:22,917 Portala dentro. 518 00:28:29,250 --> 00:28:30,917 Felice di accompagnarti, Corky. 519 00:28:31,000 --> 00:28:34,625 Non te l'ho chiesto io, ti sei autoinvitato e basta. 520 00:28:35,292 --> 00:28:37,042 Sei una specie di sanguisuga. 521 00:28:37,125 --> 00:28:38,584 Beh, se non fosse per me, 522 00:28:38,667 --> 00:28:41,417 non avresti saputo che Crossley era al cinema il tre. 523 00:28:41,500 --> 00:28:44,000 - Smettila di vantarti. - Va bene. 524 00:28:44,084 --> 00:28:46,917 Ma non so perché vuoi interrogare Ida Garnett. 525 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 Fai più domande di un pubblico ministero. 526 00:28:50,084 --> 00:28:51,709 Ci sono poche risposte dirette. 527 00:28:51,792 --> 00:28:54,500 Devo capire perché ha mentito sul fatto di essere a casa 528 00:28:54,584 --> 00:28:56,667 - all'arrivo della nipote. - Ha mentito? 529 00:28:56,750 --> 00:28:59,459 Sì, e c'è un altro elemento interessante. 530 00:28:59,542 --> 00:29:02,292 - Ho visto il testamento di Margaret. - Cosa? 531 00:29:02,376 --> 00:29:05,376 Sì. E parla di 30.000 sterline 532 00:29:05,459 --> 00:29:07,292 che andranno a zia Ida. 533 00:29:08,084 --> 00:29:11,626 Ha violato una proprietà privata, signorina. Chi l'ha mandata qui? 534 00:29:11,709 --> 00:29:14,751 Nessuno. Ci… ci sono arrivata per sbaglio. 535 00:29:14,834 --> 00:29:16,917 La credevo una scorciatoia per il paese, 536 00:29:17,001 --> 00:29:18,542 quindi ora vorrei… 537 00:29:18,626 --> 00:29:19,626 Oh. 538 00:29:19,667 --> 00:29:23,084 Non se ne va finché non mi dice cosa ci faceva qui. 539 00:29:46,292 --> 00:29:47,501 È la polizia. 540 00:29:47,584 --> 00:29:50,751 Forse a loro spiegherà cosa ci faceva qui fuori. 541 00:30:00,251 --> 00:30:02,043 Che ci fai qui, Jenny? 542 00:30:02,126 --> 00:30:04,209 Dovevi essere a un incontro letterario. 543 00:30:04,293 --> 00:30:05,834 La vita è piena di sorprese. 544 00:30:05,918 --> 00:30:08,334 Non mi sorprende più niente. 545 00:30:08,418 --> 00:30:11,001 Tutti sembrano farsi gli affari degli altri. 546 00:30:11,084 --> 00:30:13,376 È una giornalista. Era chiaro. 547 00:30:14,001 --> 00:30:16,126 L'ispettore vorrà vederci chiaro. 548 00:30:16,209 --> 00:30:17,668 Ha una guardia del corpo. 549 00:30:17,751 --> 00:30:18,959 Una che? 550 00:30:19,043 --> 00:30:21,459 Quel bestione sgraziato mi ha strattonata. 551 00:30:21,543 --> 00:30:23,626 - Strattonata? In che senso? - Sì. 552 00:30:23,709 --> 00:30:25,418 Ha solo ferito il mio orgoglio. 553 00:30:25,501 --> 00:30:27,043 Sono abituata ai bestioni. 554 00:30:27,126 --> 00:30:29,334 Era un uomo del campo qui vicino. 555 00:30:29,418 --> 00:30:32,543 Sono amica di quelle persone e lui a volte mi aiuta. 556 00:30:32,626 --> 00:30:34,043 Perché era qui stasera? 557 00:30:34,126 --> 00:30:36,168 Per paura di Henry Crossley. 558 00:30:36,251 --> 00:30:39,001 Vi ho detto chi, secondo me, ha ucciso Margaret, 559 00:30:39,084 --> 00:30:41,626 e ho paura che possa venire a cercarmi. 560 00:30:41,709 --> 00:30:44,084 Dormirà sonni tranquilli con quel Tarzan. 561 00:30:44,168 --> 00:30:47,293 Mi scuso per i suoi modi, non voleva farle del male. 562 00:30:51,210 --> 00:30:53,793 Cosa voleva dirmi, ispettore? 563 00:30:53,876 --> 00:30:56,501 Una persona in paese dice che la sera in cui lei 564 00:30:56,585 --> 00:30:58,543 aspettava sua nipote, 565 00:30:58,626 --> 00:31:00,585 non si trovava a casa. 566 00:31:00,668 --> 00:31:02,168 È vero. 567 00:31:02,251 --> 00:31:04,668 Ero stata a Guildford e poi ho perso l'autobus. 568 00:31:04,751 --> 00:31:06,751 Quindi non sono andata in stazione. 569 00:31:06,835 --> 00:31:09,043 Perché non l'ha detto al medico? 570 00:31:09,126 --> 00:31:11,001 Non pensavo fosse importante. 571 00:31:11,668 --> 00:31:14,960 E non volevo che mi chiedesse dov'ero stata. 572 00:31:15,043 --> 00:31:16,376 Dov'era stata? 573 00:31:18,876 --> 00:31:20,668 Farebbe meglio a dirmelo. 574 00:31:21,376 --> 00:31:22,710 D'accordo. 575 00:31:23,793 --> 00:31:25,585 Ero da un usuraio. 576 00:31:25,668 --> 00:31:27,168 Continui. 577 00:31:27,251 --> 00:31:28,835 Gli dovevo molti soldi 578 00:31:28,918 --> 00:31:30,918 e minacciava di venire a chiedermeli. 579 00:31:31,001 --> 00:31:34,460 Non volevo che venisse quando c'era Margaret qui da me… 580 00:31:34,543 --> 00:31:35,585 Perché? 581 00:31:36,418 --> 00:31:39,626 Perché non volevo che sapesse che mi rivolgevo a un usuraio. 582 00:31:39,710 --> 00:31:41,751 Non c'è motivo di vergognarsi. 583 00:31:42,751 --> 00:31:46,002 Non capisce. Lei mi rispettava. 584 00:31:46,085 --> 00:31:47,418 Direi di sì. 585 00:31:47,502 --> 00:31:50,168 E non la biasimo per non averla voluta disilludere. 586 00:31:50,252 --> 00:31:51,543 In che senso? 587 00:31:51,627 --> 00:31:55,127 Ho visto il testamento. Le ha lasciato nove decimi del suo denaro. 588 00:31:56,335 --> 00:31:58,168 Lo so, me l'aveva detto. 589 00:31:58,252 --> 00:32:00,835 L'aveva detto anche a Henry Crossley? 590 00:32:01,627 --> 00:32:06,043 No. Penso che lui fosse convinto che avrebbe ereditato tutto quanto. 591 00:32:06,127 --> 00:32:08,835 Grazie. Per ora è tutto. 592 00:32:08,918 --> 00:32:10,752 Ma non potrà allontanarsi 593 00:32:10,835 --> 00:32:13,210 fino al termine delle indagini. Buonanotte. 594 00:32:14,002 --> 00:32:15,252 Buonanotte. 595 00:32:23,793 --> 00:32:25,960 Almeno la strega ci ha dato qualcosa. 596 00:32:26,043 --> 00:32:27,085 - Eh? - Per la stampa. 597 00:32:27,168 --> 00:32:28,960 - Se mi chiedi… - Non te lo chiedo. 598 00:32:29,043 --> 00:32:30,543 Ma ti dico una cosa. 599 00:32:30,627 --> 00:32:33,627 Vale ancora ciò che ho detto riguardo a questa storia. 600 00:32:33,710 --> 00:32:34,710 Perché? 601 00:32:34,793 --> 00:32:37,543 Perché al momento abbiamo solo sospetti. 602 00:32:37,627 --> 00:32:39,919 Sappiamo solo che una donna è stata uccisa. 603 00:32:40,002 --> 00:32:42,877 Sia il marito sia la zia possono essere colpevoli. 604 00:32:42,960 --> 00:32:45,502 Ma finché non troviamo delle vere prove, 605 00:32:45,585 --> 00:32:47,627 il caso va trattato con cautela. 606 00:32:48,585 --> 00:32:49,752 Sali. 607 00:33:21,294 --> 00:33:24,585 - Billings, oggi si va in stampa. - Mmm? 608 00:33:24,669 --> 00:33:27,044 - Sì. - Perché non fai qualcosa, 609 00:33:27,127 --> 00:33:30,210 prima che ti licenzi? 610 00:33:31,627 --> 00:33:34,086 E tu, invece? 611 00:33:34,169 --> 00:33:38,252 Ho un grande scoop, Percy. Lady Phyllis ha tinto il suo barboncino di rosa. 612 00:33:38,336 --> 00:33:40,336 E cosa c'è di male? 613 00:33:40,419 --> 00:33:43,419 È un barboncino maschio. 614 00:33:43,502 --> 00:33:46,002 Oh, voi due! 615 00:33:47,419 --> 00:33:50,044 - L'ha fatto davvero? - Certo. 616 00:33:50,127 --> 00:33:51,836 Oh, è disgustoso. 617 00:33:54,669 --> 00:33:55,669 Te la cavi bene? 618 00:33:55,752 --> 00:33:57,919 Sì, esatto. E ho altre notizie per voi. 619 00:33:58,002 --> 00:34:00,544 - Cosa dice tua madre questa volta? - Oh, niente. 620 00:34:00,627 --> 00:34:02,377 Stavolta è solo merito mio. 621 00:34:02,461 --> 00:34:03,961 Ho letto i suoi appunti. 622 00:34:04,044 --> 00:34:07,211 - Eh? Quando? - Ieri, quando non c'eravate. 623 00:34:07,294 --> 00:34:09,044 Esiste una cosa chiamata privacy. 624 00:34:09,127 --> 00:34:10,669 Ma voglio fare il reporter. 625 00:34:11,211 --> 00:34:12,211 Ti ha fregato. 626 00:34:12,252 --> 00:34:15,336 Era la pagina in cui Crossley descrive il film che ha visto 627 00:34:15,419 --> 00:34:18,711 e l'ispettore dice che può averlo visto anche un'altra sera. 628 00:34:18,794 --> 00:34:21,169 E hai letto anche la pagina in cui dico 629 00:34:21,252 --> 00:34:23,794 che il suo alibi è confermato dal biglietto? 630 00:34:23,877 --> 00:34:26,711 - No, signor Billings. - Controlla bene i fatti. 631 00:34:26,794 --> 00:34:28,461 Scusi, signor Billings. 632 00:34:28,544 --> 00:34:31,128 Ma sapevo che l'ispettore si era sbagliato. 633 00:34:32,086 --> 00:34:34,336 - Eh? Danny! - Danny! 634 00:34:35,086 --> 00:34:36,586 Cosa te lo faceva pensare? 635 00:34:36,669 --> 00:34:38,461 - Niente. - Dai. Di che si tratta? 636 00:34:38,544 --> 00:34:39,419 È che Crossley 637 00:34:39,503 --> 00:34:41,419 non può averlo visto un'altra sera. 638 00:34:41,503 --> 00:34:42,378 - Eh? - Perché no? 639 00:34:42,461 --> 00:34:43,878 Il tre davano un film 640 00:34:43,961 --> 00:34:45,378 che non era ancora uscito. 641 00:34:45,461 --> 00:34:47,003 - Si chiama… - Un'anteprima? 642 00:34:47,086 --> 00:34:48,711 Esatto, è in anteprima per una sera. 643 00:34:48,794 --> 00:34:49,711 - Sì? - Come lo sai? 644 00:34:49,794 --> 00:34:50,919 Ci sono stato. 645 00:34:51,003 --> 00:34:52,503 Abitiamo vicino ai Crossley. 646 00:34:52,586 --> 00:34:54,253 Andiamo allo stesso cinema. 647 00:34:54,336 --> 00:34:55,378 Lui non ha parlato 648 00:34:55,461 --> 00:34:57,044 - di un'anteprima. - Lo dico a Corky. 649 00:34:57,128 --> 00:34:59,503 Non possiamo tenercelo per noi. 650 00:34:59,586 --> 00:35:01,711 - Prima non andiamo da Crossley? - No. 651 00:35:01,794 --> 00:35:03,794 L'ispettore Corcoran. Scotland Yard. 652 00:35:04,544 --> 00:35:06,919 Ce la farà pagare cara, se non lo avvisiamo. 653 00:35:07,003 --> 00:35:08,253 Come sei lui fosse sincero. 654 00:35:08,336 --> 00:35:09,586 Non è un pettegolezzo. 655 00:35:09,669 --> 00:35:10,836 È una cosa seria. 656 00:35:10,919 --> 00:35:12,378 - Corky? - Ah, sei tu. 657 00:35:12,461 --> 00:35:14,336 Ho da fare, ti richiamo dopo? 658 00:35:14,419 --> 00:35:15,586 No, è importante. 659 00:35:16,211 --> 00:35:19,836 Ma sbrigati. Devo andare subito da Crossley. 660 00:35:19,919 --> 00:35:22,253 Ha mentito riguardo al cinema. 661 00:35:23,086 --> 00:35:24,920 C'era un'anteprima quella sera. 662 00:35:25,003 --> 00:35:27,503 Cosa devi dirmi di importante? 663 00:35:28,295 --> 00:35:33,295 Ehm… Cosa devo dirti? Oh, non era così importante. 664 00:35:33,378 --> 00:35:34,628 Vengo da Crossley? 665 00:35:34,711 --> 00:35:36,378 No, non puoi. 666 00:35:36,461 --> 00:35:39,670 Sono stufo di avere i giornalisti fra i piedi. 667 00:35:42,211 --> 00:35:43,795 Tesoro, puoi… 668 00:35:43,878 --> 00:35:45,753 - Dov'è Jenny? - È uscita. 669 00:35:48,211 --> 00:35:51,336 Si ricordi del mio compenso! 670 00:35:59,211 --> 00:36:00,920 Ti avevo detto di non venire. 671 00:36:01,003 --> 00:36:04,211 Corky, non capisci. Se non scopro qualcosa sul caso, allora… 672 00:36:04,295 --> 00:36:06,545 Il Sunday Star ti rimpiazzerà. 673 00:36:06,628 --> 00:36:07,628 Oh no! 674 00:36:08,461 --> 00:36:10,170 Oh sì, ispettore! 675 00:36:10,253 --> 00:36:12,628 Cosa pensi di fare qui? 676 00:36:12,711 --> 00:36:16,420 Mi attengo ai principi del giornale e proteggo i cittadini comuni. 677 00:36:16,503 --> 00:36:17,503 Non entrate? 678 00:36:20,253 --> 00:36:21,295 Dov'è Crossley? 679 00:36:21,378 --> 00:36:23,878 In salotto. Pensavate fosse scappato? 680 00:36:28,087 --> 00:36:30,045 Buongiorno, ispettore. 681 00:36:30,128 --> 00:36:32,295 Crossley, perché ha comprato il biglietto 682 00:36:32,378 --> 00:36:35,545 ma non è andato al cinema quando sua moglie è scomparsa? 683 00:36:35,628 --> 00:36:37,837 È entrato al cinema ed è uscito subito. 684 00:36:37,920 --> 00:36:39,003 È vero. 685 00:36:39,087 --> 00:36:40,837 Per avere un alibi? 686 00:36:40,920 --> 00:36:44,795 Sì, ma non per la polizia. Per il bene di mia moglie. 687 00:36:44,878 --> 00:36:47,003 Sono andato da una persona. 688 00:36:47,087 --> 00:36:49,003 - Una donna. - Chi? 689 00:36:50,128 --> 00:36:51,837 Vorrei non dire il suo nome. 690 00:36:51,920 --> 00:36:54,087 Se non lo dice, la spiegazione non regge. 691 00:36:55,837 --> 00:36:57,753 Per favore, signor Crossley. 692 00:37:00,337 --> 00:37:02,628 Immagino di non avere molta scelta. 693 00:37:02,712 --> 00:37:04,128 Ehm… 694 00:37:05,545 --> 00:37:08,420 D'accordo. Si chiama Watson. 695 00:37:08,503 --> 00:37:09,712 Stella Watson. 696 00:37:09,795 --> 00:37:12,378 Ogni tanto mi fa da modella e… 697 00:37:12,462 --> 00:37:14,754 Beh, sapete com'è. 698 00:37:14,837 --> 00:37:17,295 No, ma credo che presto lo scoprirò. 699 00:37:17,379 --> 00:37:20,670 - Dove vive? - Al 39 di Glen Crescent, Norbury. 700 00:37:20,754 --> 00:37:22,295 Ci avrebbe aiutato 701 00:37:22,379 --> 00:37:24,295 se avesse subito detto la verità. 702 00:37:24,379 --> 00:37:26,212 Lo so, ma… 703 00:37:26,295 --> 00:37:29,337 non volevo trascinare un'altra donna in questa faccenda. 704 00:37:30,337 --> 00:37:31,670 A che ora l'ha raggiunta? 705 00:37:32,670 --> 00:37:35,670 Verso le 18:00. Sono uscito poco dopo mia moglie, 706 00:37:35,754 --> 00:37:39,545 sono andato al cinema e poi a Norbury. 707 00:37:39,629 --> 00:37:41,629 Stella vi dirà quando sono arrivato. 708 00:37:41,712 --> 00:37:43,754 Spero di sì, per il suo bene. 709 00:37:43,837 --> 00:37:45,920 Nient'altro da aggiungere? 710 00:37:46,670 --> 00:37:48,545 No, ispettore. Niente. 711 00:37:55,004 --> 00:37:57,504 Sono certa che andrà bene, signor Crossley. 712 00:37:59,045 --> 00:38:00,629 Lo spero. Io… 713 00:38:01,337 --> 00:38:03,795 mi sono comportato come uno stupido. 714 00:38:03,879 --> 00:38:07,462 Piantala di disturbarmi. Vado da questa signora Watson 715 00:38:07,545 --> 00:38:09,796 - e ci vado da solo! - Aspetto in macchina. 716 00:38:09,879 --> 00:38:12,129 Ehi, Mike! Aspettami. Arrivo… 717 00:38:14,087 --> 00:38:16,087 Tutto bene, tesoro? Ti aiuto… 718 00:38:17,962 --> 00:38:19,129 Guarda che hai fatto. 719 00:38:19,212 --> 00:38:22,171 - Io? - Tu e le tue caviglie fragili. 720 00:38:22,254 --> 00:38:23,504 Le mie caviglie? 721 00:38:23,587 --> 00:38:25,171 - Senza di me… - Sarei nell'auto! 722 00:38:25,254 --> 00:38:27,504 Non saresti nemmeno qui, senza di me. 723 00:38:27,587 --> 00:38:30,504 Senti, Jenny. Non voglio più il tuo aiuto. Capito? 724 00:38:30,587 --> 00:38:33,379 Sei sempre tra i piedi. 725 00:38:33,462 --> 00:38:35,004 Tipico delle donne! 726 00:38:35,921 --> 00:38:38,296 Comportamento tipico da uomo. 727 00:38:44,504 --> 00:38:46,879 Era la sera in cui la signora è partita? 728 00:38:46,962 --> 00:38:48,879 Certo, un giovedì. 729 00:38:48,962 --> 00:38:51,629 - E venne qui alle 18:00? - Esatto. 730 00:38:51,712 --> 00:38:53,421 C'era il notiziario delle 18:00. 731 00:38:53,504 --> 00:38:57,254 Qualcun altro può confermare la sua dichiarazione, signorina Watson? 732 00:38:57,337 --> 00:39:01,337 Non lo sa? Due va bene, tre son troppi. 733 00:39:01,421 --> 00:39:04,129 Ma perché non crede alle mie parole? 734 00:39:04,213 --> 00:39:05,504 Non ho detto questo. 735 00:39:05,588 --> 00:39:09,171 Voglio solo che comprenda la gravità della situazione. 736 00:39:09,254 --> 00:39:11,088 La capisco, ispettore. 737 00:39:11,171 --> 00:39:12,671 Ma Henry è rimasto qui. 738 00:39:12,754 --> 00:39:16,004 È rimasto qui tutta la notte? 739 00:39:16,088 --> 00:39:18,213 Sì, non mi guardi così. 740 00:39:18,296 --> 00:39:20,171 Ha dormito là. 741 00:39:20,254 --> 00:39:21,546 Capisco. 742 00:39:22,338 --> 00:39:24,421 E lei… lo ama? 743 00:39:24,504 --> 00:39:28,338 Non al punto di voler eliminare la signora Crossley, se è ciò che intende. 744 00:39:28,421 --> 00:39:30,129 Vi siete conosciute? 745 00:39:30,213 --> 00:39:33,046 Una o due volte mentre posavo per Henry. 746 00:39:33,129 --> 00:39:34,213 E lei sospettava 747 00:39:34,296 --> 00:39:37,088 che il marito avesse una relazione con la sua modella? 748 00:39:37,171 --> 00:39:40,463 Non penso che fosse interessata al punto da avere dei sospetti. 749 00:39:40,546 --> 00:39:43,379 Lei non lo capiva. 750 00:39:43,463 --> 00:39:45,129 Lui è un artista. 751 00:39:45,213 --> 00:39:47,879 Le persone come lui devono essere capite. 752 00:39:48,504 --> 00:39:50,879 Quindi, signorina Watson, lei lo capisce. 753 00:39:52,046 --> 00:39:53,838 Sì, anch'io ho una vena artistica. 754 00:39:54,463 --> 00:39:56,254 Sì, lo vedo. 755 00:39:57,213 --> 00:39:59,296 Può dimostrare che è rimasto qui? 756 00:40:00,171 --> 00:40:01,880 Sì, dev'esserci un modo. 757 00:40:01,963 --> 00:40:03,380 Mi faccia pensare. 758 00:40:04,630 --> 00:40:07,213 Uhm… Sì. 759 00:40:07,296 --> 00:40:11,088 Quando è uscito al mattino, si è imbattuto nello strillone di Jones. 760 00:40:11,171 --> 00:40:13,213 Bene. Grazie, signorina Watson. 761 00:40:13,296 --> 00:40:15,796 Non le ruberò altro tempo. 762 00:40:15,880 --> 00:40:17,796 Credo che ora… 763 00:40:17,880 --> 00:40:19,755 voglia andare a letto. 764 00:40:23,755 --> 00:40:25,130 Esatto! 765 00:40:31,171 --> 00:40:33,838 Messaggio dal quartier generale, vogliono vederla. 766 00:40:33,921 --> 00:40:35,296 Sarà Mike Billings. 767 00:40:35,380 --> 00:40:38,046 No, una certa Marilyn Dawn. 768 00:40:38,130 --> 00:40:39,505 Chiamo i giornalai 769 00:40:39,588 --> 00:40:41,005 - e torno in centrale. - Sì. 770 00:40:52,005 --> 00:40:54,547 - Quanto ci vorrà? - Non saprei. 771 00:40:54,630 --> 00:40:55,963 La signorina chiacchiera. 772 00:40:56,047 --> 00:40:58,713 E cosa vuole questa signorina? 773 00:40:59,380 --> 00:41:01,797 Ha perso il gattino, credo. 774 00:41:01,880 --> 00:41:04,755 Vuole segnalarlo all'ufficio "persiani smarriti". 775 00:41:04,838 --> 00:41:06,338 Oh! 776 00:41:06,422 --> 00:41:08,672 È stato un piacere, signorina Dawn. 777 00:41:08,755 --> 00:41:10,380 Grazie, tenente. Che piacere. 778 00:41:10,463 --> 00:41:12,630 - Signorina… - Billings, ho delle novità. 779 00:41:12,713 --> 00:41:13,797 Devo parlarle. 780 00:41:13,880 --> 00:41:16,380 La signorina Dawn è qui per un altro caso. 781 00:41:16,463 --> 00:41:17,672 Se mi cerca, 782 00:41:17,755 --> 00:41:19,422 sa dove trovarmi a Hambledon. 783 00:41:19,505 --> 00:41:21,130 - Sì, certo. - Salve, tenente. 784 00:41:21,213 --> 00:41:22,672 - Salve. - Signorina Dawn… 785 00:41:22,755 --> 00:41:24,297 - Calmati. - Che fai? 786 00:41:24,380 --> 00:41:26,255 - Mi eviti. - È una scemetta 787 00:41:26,338 --> 00:41:27,922 che vuole fare notizia. 788 00:41:28,005 --> 00:41:29,213 - No… - Stella Watson. 789 00:41:29,297 --> 00:41:31,588 - La signorina Dawn! - Parliamo di Stella Watson. 790 00:41:31,672 --> 00:41:34,547 Ha confermato l'alibi di Crossley, era lì alle 18:00. 791 00:41:34,630 --> 00:41:36,672 - Sì? - E lo strillone dice 792 00:41:36,755 --> 00:41:38,797 di averlo visto il mattino dopo. 793 00:41:38,880 --> 00:41:40,630 È un alibi di ferro? 794 00:41:40,713 --> 00:41:42,630 Il fatto che l'abbia visto al mattino 795 00:41:42,713 --> 00:41:44,755 non implica che fosse lì la sera prima. 796 00:41:45,422 --> 00:41:47,547 Perché non accusa Watson di mentire? 797 00:41:47,630 --> 00:41:50,839 Cosa ne pensi? Una storia avvincente del Sunday Star? 798 00:41:50,922 --> 00:41:52,630 Pensi che sia stato Crossley? 799 00:41:52,714 --> 00:41:56,630 Forse Crossley è andato al cinema, 800 00:41:56,714 --> 00:42:00,505 poi è uscito subito dopo e si è diretto a Hambledon. 801 00:42:00,589 --> 00:42:02,880 Ha aspettato la moglie nei pressi del bosco. 802 00:42:02,964 --> 00:42:05,547 Dopo averla strangolata e aver occultato il corpo, 803 00:42:05,630 --> 00:42:07,172 è corso da Stella Watson. 804 00:42:07,255 --> 00:42:10,005 Ma non può esserci arrivato prima delle 20.30. 805 00:42:10,089 --> 00:42:11,755 Corky, lo arresterai? 806 00:42:11,839 --> 00:42:13,755 No, ho bisogno di prove concrete. 807 00:42:13,839 --> 00:42:14,880 Ma andiamo in stampa. 808 00:42:14,964 --> 00:42:18,464 Pensi che la polizia faccia i comodi del Sunday Star? Eh? 809 00:42:19,839 --> 00:42:21,964 Il mio direttore pensa di sì. 810 00:42:23,089 --> 00:42:24,172 Dov'è Mike? 811 00:42:24,255 --> 00:42:28,464 Che fa? Mancano sei ore alla stampa e lui non ha consegnato niente! 812 00:42:28,547 --> 00:42:32,047 Vuole farmi saltare i nervi? 813 00:42:32,130 --> 00:42:33,547 Lavora al caso Crossley. 814 00:42:33,630 --> 00:42:35,089 Lavora! 815 00:42:35,172 --> 00:42:37,714 Mi dà più informazioni l'aspirapolvere 816 00:42:37,797 --> 00:42:39,630 di quello scansafatiche. 817 00:42:39,714 --> 00:42:42,089 Hanno arrestato un uomo a Hambledon. 818 00:42:42,172 --> 00:42:46,339 Uno zingaro che voleva vendere gli orecchini della signora Crossley. 819 00:42:46,422 --> 00:42:50,964 Quando arriva Mike puoi dirgli che deve fare qualcosa? 820 00:42:51,839 --> 00:42:52,839 - Percy. - Che c'è? 821 00:42:52,881 --> 00:42:54,339 Se non arriva, ci penso io. 822 00:42:54,422 --> 00:42:55,422 Come? 823 00:42:55,464 --> 00:42:58,631 Seguo questo caso dall'inizio e so che posso farcela. 824 00:42:58,714 --> 00:43:00,506 Ma voglio metterci il mio nome. 825 00:43:00,589 --> 00:43:02,922 Non mi importa di chi è il nome. 826 00:43:03,006 --> 00:43:07,339 Voglio che qualcuno mi scriva quell'articolo! 827 00:43:11,797 --> 00:43:16,006 - Dove corri? A un circolo letterario? - No, niente del genere. 828 00:43:16,089 --> 00:43:18,256 - Scusa per la scenata. - Oh. 829 00:43:18,339 --> 00:43:20,422 - Come sta la caviglia? - Bene. Io… 830 00:43:20,506 --> 00:43:21,839 ho messo un laccetto. 831 00:43:22,714 --> 00:43:24,297 - Novità? - No, no. 832 00:43:24,381 --> 00:43:26,047 Stella Watson conferma l'alibi. 833 00:43:26,131 --> 00:43:27,214 Nient'altro? 834 00:43:28,214 --> 00:43:30,672 - La signorina Dawn. - Chi? 835 00:43:30,756 --> 00:43:34,422 Oh, niente. È solo una scemetta che vuole finire sui giornali. 836 00:43:34,506 --> 00:43:36,089 Ne hai già incontrate. 837 00:43:36,172 --> 00:43:37,881 Ehm, sì. 838 00:43:37,964 --> 00:43:39,756 Beh, a dopo. 839 00:43:43,673 --> 00:43:47,673 Ciao. Molto gentile da parte tua farti vedere qui, ogni tanto. 840 00:43:47,756 --> 00:43:48,798 Dawn… 841 00:43:48,881 --> 00:43:53,339 Dawn? Se non andiamo in stampa, vedrai quanto tempo libero avrai. 842 00:43:53,423 --> 00:43:54,298 Sa qualcosa… 843 00:43:54,381 --> 00:43:55,881 - Hai visto Jenny? - Sì. 844 00:43:55,964 --> 00:44:00,589 E allora che ci fai qui impalato? Perché non vai a Hambledon? 845 00:44:00,673 --> 00:44:02,464 Hamble… Percy! 846 00:44:02,548 --> 00:44:04,923 Forse hai ragione! 847 00:44:06,548 --> 00:44:10,173 Detesto essere qui per rispondere a domande simili. 848 00:44:10,256 --> 00:44:13,006 Voglio sapere se conosceva il detenuto. 849 00:44:13,089 --> 00:44:15,881 È lui che le faceva da guardia del corpo? 850 00:44:15,964 --> 00:44:17,048 Perché? Io… 851 00:44:17,131 --> 00:44:18,339 Se vuole mentire, 852 00:44:18,423 --> 00:44:20,339 sappia che lui l'ha già confermato. 853 00:44:21,839 --> 00:44:25,048 Non ci vedo niente di male. Perché non lo rilasciate? 854 00:44:25,131 --> 00:44:27,506 Cercava di rivendere un orecchino. 855 00:44:28,298 --> 00:44:31,756 - Rubato? - No, l'ho trovato. L'ho trovato! 856 00:44:31,840 --> 00:44:33,631 Era della signora Crossley. 857 00:44:35,090 --> 00:44:36,631 Avete delle prove? 858 00:44:36,715 --> 00:44:39,215 È il gemello di quello trovato accanto al corpo. 859 00:44:39,965 --> 00:44:41,090 Dove l'hai trovato? 860 00:44:41,173 --> 00:44:42,756 Nei boschi, due giorni fa. 861 00:44:43,590 --> 00:44:47,215 È sempre stato onesto, continuo a fidarmi di lui. 862 00:44:47,298 --> 00:44:48,840 Forse fa male. 863 00:44:48,923 --> 00:44:51,465 Ma noi vogliamo delle prove schiaccianti. 864 00:44:51,548 --> 00:44:54,673 Ci ha già detto che a volte… John viene ad aiutarla. 865 00:44:54,756 --> 00:44:56,256 - E? - Deve ammettere 866 00:44:56,340 --> 00:44:59,006 che la morte di sua nipote l'avrebbe resa ricca. 867 00:45:00,131 --> 00:45:01,465 Da quanto vi conoscete? 868 00:45:02,548 --> 00:45:04,090 Da poche settimane. 869 00:45:05,590 --> 00:45:08,131 Ma so che vive in zona da 18 mesi. 870 00:45:08,965 --> 00:45:10,965 Ne ha avuto di tempo per conoscerlo. 871 00:45:11,048 --> 00:45:14,131 E poi i gitani sono fonte d'ispirazione per i suoi libri. 872 00:45:17,423 --> 00:45:19,840 Spero che risponderà alla mia domanda. 873 00:45:19,923 --> 00:45:22,840 Ve l'ha detto, da poche settimane. 874 00:45:24,548 --> 00:45:26,340 Sergente, lo porti via. 875 00:45:26,423 --> 00:45:28,257 Non deve parlare con nessuno. 876 00:45:28,340 --> 00:45:30,048 Va bene, signore. 877 00:45:30,132 --> 00:45:33,340 Spero che capisca la gravità della situazione. 878 00:45:33,423 --> 00:45:34,840 Dai, muoviti. 879 00:45:39,923 --> 00:45:41,090 SOLO SCARICO 880 00:46:05,007 --> 00:46:07,923 Ma pensi a quello che dirà il mio direttore. 881 00:46:08,007 --> 00:46:11,507 Mi spiace, nessuno può parlare con il detenuto. 882 00:46:11,590 --> 00:46:14,257 Neanche… due minuti? 883 00:46:14,340 --> 00:46:16,382 Neanche… due secondi. 884 00:46:16,465 --> 00:46:17,840 Mi dice qualcosa di lui? 885 00:46:17,923 --> 00:46:19,673 - No. - E l'orecchino? 886 00:46:19,757 --> 00:46:21,465 L'ha trovato nel bosco. 887 00:46:21,549 --> 00:46:24,590 - Vicino al cadavere? - Sì, lui… 888 00:46:25,257 --> 00:46:28,465 Non le avevo detto che non potevo fornirle informazioni? 889 00:46:29,424 --> 00:46:31,924 Ha detto che non potevo parlare con il detenuto. 890 00:46:32,007 --> 00:46:33,424 È vero. 891 00:46:34,257 --> 00:46:37,132 Però posso dargli un'occhiata, non c'è niente di male. 892 00:46:37,215 --> 00:46:39,549 Lei è troppo curiosa, signorina. 893 00:46:39,632 --> 00:46:42,674 Sono cresciuta coi fumetti dell'orrore. La prego, sergente. 894 00:46:42,757 --> 00:46:44,299 Forse lo riconoscerò. 895 00:46:45,132 --> 00:46:46,965 Sappiamo già chi è. 896 00:46:47,049 --> 00:46:49,632 Beh… non faccio niente di male se… 897 00:46:49,715 --> 00:46:51,507 gli do giusto un'occhiata, 898 00:46:51,590 --> 00:46:54,340 - vero? - Ma nemmeno niente di buono. 899 00:46:54,424 --> 00:46:57,965 Ora può andarsene e lasciarmi lavorare? 900 00:46:58,715 --> 00:47:01,674 Non so cosa dirà il mio direttore, 901 00:47:01,757 --> 00:47:04,924 quando scoprirà che non l'ho nemmeno visto. 902 00:47:08,799 --> 00:47:10,299 D'accordo. 903 00:47:11,465 --> 00:47:13,632 Solo un'occhiata. 904 00:47:16,299 --> 00:47:19,216 Ma la avverto. Non può entrare 905 00:47:19,299 --> 00:47:21,757 e non può urlare niente al detenuto. 906 00:47:21,841 --> 00:47:24,132 Ha la mia parola di giornalista. 907 00:47:49,341 --> 00:47:52,549 - Grazie. - Spero sia soddisfatta. 908 00:47:54,174 --> 00:47:56,299 C'è una cosa che mi turba. 909 00:47:56,382 --> 00:47:59,174 - Se l'ha uccisa lui… - Chi ha parlato di omicidio? 910 00:47:59,257 --> 00:48:00,966 Cioè, se lui… 911 00:48:01,049 --> 00:48:03,466 Perché prendere solo un orecchino? 912 00:48:03,549 --> 00:48:05,299 Perché non entrambi? 913 00:48:06,174 --> 00:48:09,716 Non pensa che dovrebbe occuparsene Scotland Yard? 914 00:48:09,799 --> 00:48:13,216 Sa, hanno giusto un po' di esperienza in materia. 915 00:48:38,258 --> 00:48:39,633 Buon pomeriggio. 916 00:48:39,716 --> 00:48:42,924 - Buon pomeriggio, desidera qualcosa? - Ehm, no, grazie. 917 00:48:43,008 --> 00:48:45,299 Signorina Dawn, sapevo di trovarla qui. 918 00:48:45,383 --> 00:48:48,049 È il gentiluomo che ho visto a Scotland Yard! 919 00:48:48,133 --> 00:48:50,049 Esatto, mi chiamo Billings. 920 00:48:50,133 --> 00:48:52,091 Ehm, detective Billings. 921 00:48:52,174 --> 00:48:54,466 Il tenente del tenente Corcoran. 922 00:48:54,549 --> 00:48:55,966 Sì, esatto! 923 00:48:56,049 --> 00:48:57,049 Lui come sta? 924 00:48:57,091 --> 00:48:59,633 Il tenente? Oh, bene! È molto impegnato. 925 00:48:59,716 --> 00:49:00,924 È col commissario. 926 00:49:01,008 --> 00:49:02,966 Infatti ha mandato me. 927 00:49:03,049 --> 00:49:03,966 - Ah sì? - Sì. 928 00:49:04,049 --> 00:49:06,175 È felice di ciò che lei gli ha detto. 929 00:49:06,258 --> 00:49:07,591 E quindi le chiede 930 00:49:07,675 --> 00:49:10,258 di poterlo ripetere, così da trascriverlo. 931 00:49:10,341 --> 00:49:11,425 Per il fascicolo? 932 00:49:11,508 --> 00:49:13,841 Esatto, per il fascicolo. 933 00:49:13,925 --> 00:49:15,550 Dove possiamo parlare? 934 00:49:16,175 --> 00:49:18,300 Aspetti, chiedo al principale di poter uscire. 935 00:49:18,383 --> 00:49:19,883 D'accordo. 936 00:49:27,175 --> 00:49:28,758 - Non è il tuo colore. - Oh! 937 00:49:28,841 --> 00:49:30,050 Jenny, mi segui? 938 00:49:30,133 --> 00:49:31,966 - No, guardo le vetrine. - Mm. 939 00:49:32,050 --> 00:49:33,466 Che ci fai qui? 940 00:49:33,550 --> 00:49:35,883 - C'è uno sviluppo. - L'ho vista. 941 00:49:35,966 --> 00:49:37,133 Ho mezz'ora libera. 942 00:49:37,216 --> 00:49:39,175 C'è una caffetteria qua dietro. 943 00:49:39,258 --> 00:49:41,258 - Salve. - Signorina Dawn, la signorina Drew. 944 00:49:41,341 --> 00:49:43,508 Quando ti metterai in testa 945 00:49:43,591 --> 00:49:45,050 che il caso è mio? 946 00:49:45,133 --> 00:49:46,800 È anche lei di Scotland? 947 00:49:46,883 --> 00:49:49,425 No, è una giornalista. Si intromette sempre 948 00:49:49,508 --> 00:49:52,216 - nelle nostre indagini. - Divertente. 949 00:49:52,300 --> 00:49:55,633 Il tenente Corcoran ha detto la stessa cosa. 950 00:49:55,716 --> 00:49:57,425 Non tutti i giornalisti lo fanno. 951 00:49:57,508 --> 00:49:58,633 Ora dobbiamo andare. 952 00:49:58,716 --> 00:50:01,133 Non si preoccupi per me, tenente. 953 00:50:01,217 --> 00:50:04,758 Non ostacolerei mai un poliziotto mentre svolge il suo dovere. 954 00:50:05,800 --> 00:50:07,258 Sì, arrivederci. 955 00:50:45,383 --> 00:50:47,800 Ora, se vuole… 956 00:50:56,259 --> 00:50:59,342 Oh… mi scusi. Questo è suo? 957 00:51:00,259 --> 00:51:01,634 Grazie. 958 00:51:03,425 --> 00:51:05,759 Continui pure, signorina Dawn. 959 00:51:05,842 --> 00:51:09,884 Il giornale dice che nessuno ha visto la signora Crossley arrivare a Hambledon, 960 00:51:09,967 --> 00:51:12,300 - ma io sì. - Davvero? 961 00:51:12,384 --> 00:51:14,925 - Certo che sì. - Quando è successo? 962 00:51:15,592 --> 00:51:18,634 Può lasciare che siano le autorità a fare le domande? 963 00:51:18,717 --> 00:51:21,092 Scusi, sergente. 964 00:51:23,050 --> 00:51:24,134 Continui, prego. 965 00:51:24,217 --> 00:51:26,759 La signora Crossley è entrata in negozio 966 00:51:26,842 --> 00:51:30,134 - alle 18:30, l'orario di chiusura. - Alle 18:30… 967 00:51:30,217 --> 00:51:31,717 Il giorno che l'hanno uccisa. 968 00:51:32,592 --> 00:51:34,217 Sicura che fosse lei? 969 00:51:34,300 --> 00:51:37,800 Ho visto la foto sul giornale e le ho anche parlato. 970 00:51:37,884 --> 00:51:42,217 Le ho venduto una sciarpa di chiffon fulvo chiaro. Ricordo le mie clienti. 971 00:51:42,300 --> 00:51:44,717 Lo dovrò dire al procuratore distrettuale? 972 00:51:45,342 --> 00:51:48,050 - Ecco… - Lui sarà più insistente. 973 00:51:49,050 --> 00:51:51,551 Ah, due caffè, grazie. 974 00:51:51,634 --> 00:51:53,051 Non tre? 975 00:51:53,134 --> 00:51:54,967 Mi siedo con voi, che ne dite? 976 00:51:55,926 --> 00:51:57,301 L'ha perso di nuovo. 977 00:51:57,384 --> 00:52:00,467 È un'informazione riservata. La stampa dovrebbe andarsene. 978 00:52:00,551 --> 00:52:03,426 No, altrimenti il sergente verrà retrocesso. 979 00:52:04,759 --> 00:52:05,842 Sa, non capisco 980 00:52:05,926 --> 00:52:07,801 perché non si è presentata prima. 981 00:52:07,884 --> 00:52:10,092 I giornali ne parlano da settimane. 982 00:52:10,176 --> 00:52:12,426 Non leggo molto le prime pagine. 983 00:52:12,509 --> 00:52:14,217 Parlano di guerre e di politica. 984 00:52:14,301 --> 00:52:16,217 Preferisco gli argomenti succosi. 985 00:52:16,301 --> 00:52:18,801 - Tipo gli attori del cinema. - Lei… 986 00:52:18,884 --> 00:52:20,051 va al cinema? 987 00:52:21,176 --> 00:52:23,634 Vuole farmi fare una figuraccia? 988 00:52:23,717 --> 00:52:25,676 - Oh… - Mi scusi, io… 989 00:52:25,759 --> 00:52:28,509 Me ne vado. Il colloquio non porta a nulla. 990 00:52:28,592 --> 00:52:29,884 In che senso? 991 00:52:29,967 --> 00:52:31,592 Almeno dimostra che Crossley 992 00:52:31,676 --> 00:52:33,884 può averla uccisa a casa e poi portata là. 993 00:52:33,967 --> 00:52:35,092 Non è possibile. 994 00:52:35,176 --> 00:52:37,384 - Tu e il tuo intuito. - Torniamo a Londra. 995 00:52:37,467 --> 00:52:38,759 E io? 996 00:52:38,842 --> 00:52:40,592 Non vuole le mie impronte? 997 00:52:40,676 --> 00:52:43,134 Oh sì, sergente. Non si allontani. 998 00:52:43,217 --> 00:52:45,551 No, grazie. Non sono necessarie. Arrivederci. 999 00:52:45,634 --> 00:52:48,009 A proposito, Percy ha chiesto, ehm… 1000 00:52:48,093 --> 00:52:49,343 il suo superiore 1001 00:52:49,426 --> 00:52:51,426 - voleva darle questo. - Ah sì? 1002 00:52:53,968 --> 00:52:56,093 Un gitano? La stazione di polizia locale. 1003 00:52:57,551 --> 00:53:00,051 Non è andata a parlare con il detenuto? 1004 00:53:00,134 --> 00:53:02,593 - No, non gli ho parlato. - Oh. 1005 00:53:02,676 --> 00:53:04,343 Era l'unica cosa utile da fare. 1006 00:53:04,426 --> 00:53:07,218 Continui pure, io devo pensare a una cosa importante. 1007 00:53:07,301 --> 00:53:11,343 Sì, certo. Ma si occupi solo dei salotti letterari, grazie. 1008 00:53:11,426 --> 00:53:13,926 Si goda il caffè. Parlerò di lei al procuratore. 1009 00:53:15,093 --> 00:53:16,926 - Buona giornata. - Ehm… 1010 00:53:17,009 --> 00:53:19,468 Può scrivere qualcosa su di me, signorina Drew? 1011 00:53:19,551 --> 00:53:22,176 Sì. Un necrologio. 1012 00:53:37,009 --> 00:53:38,009 Sì? 1013 00:53:38,093 --> 00:53:40,385 Posso parlare con lei, signorina Watson? 1014 00:53:40,468 --> 00:53:42,135 Ehm, sì… Prego. 1015 00:53:42,218 --> 00:53:43,760 Grazie. 1016 00:53:48,593 --> 00:53:50,093 Non bussi prima di entrare? 1017 00:53:50,176 --> 00:53:51,760 Scusa, Corky, è urgente. 1018 00:53:51,843 --> 00:53:53,010 - Che c'è? - Stampiamo 1019 00:53:53,093 --> 00:53:55,260 - fra un'ora e non ho nulla. - Peccato, 1020 00:53:55,343 --> 00:53:57,510 - ma non mi riguarda. - Invece sì. 1021 00:53:57,593 --> 00:54:00,301 - Sono andato a Hambledon, dal gitano. - Cosa? 1022 00:54:00,385 --> 00:54:02,343 Nessuno doveva parlargli. 1023 00:54:02,426 --> 00:54:04,260 Non mi sono nemmeno avvicinato. 1024 00:54:04,343 --> 00:54:07,176 Devi dirmi qualcosa. L'ha uccisa lui? 1025 00:54:07,260 --> 00:54:08,843 Ha confessato? Lo accuserai? 1026 00:54:08,926 --> 00:54:11,718 Per ora sappiamo che ha trovato un orecchino nel bosco 1027 00:54:11,801 --> 00:54:13,885 e ha provato a rivenderlo, basta. 1028 00:54:13,968 --> 00:54:16,593 Non puoi aiutarmi? Sono nei guai. 1029 00:54:16,676 --> 00:54:19,718 Vedrai in che grosso guaio finirai. 1030 00:54:19,801 --> 00:54:21,343 In che senso? 1031 00:54:22,426 --> 00:54:24,093 Dove sei stato nel pomeriggio? 1032 00:54:24,176 --> 00:54:26,593 Da nessuna parte. Solo… a Hambledon. 1033 00:54:26,676 --> 00:54:29,010 - Dal gitano? - Sì, dal gitano. 1034 00:54:29,093 --> 00:54:30,718 Non hai incontrato nessuno? 1035 00:54:30,801 --> 00:54:33,301 No. No. Perché? 1036 00:54:33,385 --> 00:54:35,718 Perché la tua ragazza mi ha chiamato. 1037 00:54:35,802 --> 00:54:37,968 - Oh, Jenny. Cosa… - No, non Jenny. 1038 00:54:38,052 --> 00:54:40,635 La signorina Marilyn Dawn. 1039 00:54:40,718 --> 00:54:43,343 Hai dimenticato il cappello in una caffetteria. 1040 00:54:44,177 --> 00:54:46,593 - Sergente. - Senti, Corky. Posso spiegarti. 1041 00:54:46,677 --> 00:54:49,843 - Era solo… - Ora basta, Billings. 1042 00:54:49,927 --> 00:54:51,635 Mi hai messo in imbarazzo, 1043 00:54:51,718 --> 00:54:54,302 mi hai braccato e hai interferito con i testimoni. 1044 00:54:54,385 --> 00:54:56,260 Hai davvero esagerato. 1045 00:54:56,343 --> 00:55:00,052 Non credi che sia un reato, fingersi ispettore di polizia? 1046 00:55:00,135 --> 00:55:03,260 Sì, certo, ma… È lei che si è sbagliata. 1047 00:55:03,343 --> 00:55:04,968 Lo vedremo. 1048 00:55:06,052 --> 00:55:07,093 Sì? 1049 00:55:08,052 --> 00:55:09,218 Ah, sì. 1050 00:55:09,302 --> 00:55:11,427 Certo. Fatela accomodare. 1051 00:55:13,802 --> 00:55:15,802 C'è la signorina Stella Watson. 1052 00:55:17,135 --> 00:55:19,677 Non hai combinato nient'altro, vero, sergente? 1053 00:55:19,760 --> 00:55:21,510 Ascolta, Corky. Ti giuro che… 1054 00:55:21,593 --> 00:55:24,093 Perché se l'hai fatto… 1055 00:55:25,093 --> 00:55:26,593 Avanti. 1056 00:55:26,677 --> 00:55:29,844 - La signorina Watson. - Dov'è Henry? Non è qui? 1057 00:55:29,927 --> 00:55:31,885 - Perché dovrebbe? - Beh, 1058 00:55:31,969 --> 00:55:33,052 per la confessione. 1059 00:55:33,135 --> 00:55:35,635 - Ha confessato? - Un attimo. 1060 00:55:35,719 --> 00:55:36,719 Intende con lei? 1061 00:55:37,385 --> 00:55:39,094 No, non ce l'avrebbe fatta. 1062 00:55:39,177 --> 00:55:42,677 Pensavo che mi accusassero come sua complice. 1063 00:55:42,760 --> 00:55:45,385 - La signorina Drew… - Gliel'ha detto lei? 1064 00:55:46,885 --> 00:55:48,844 Sì. Non è vero? 1065 00:55:48,927 --> 00:55:53,844 È vero quanto le fesserie raccontate dai giornalisti del Sunday Star. 1066 00:55:53,927 --> 00:55:56,219 Voi due ne avete inventate a bizzeffe. 1067 00:55:56,302 --> 00:55:58,260 - Chiamala. - Cosa dovrei… 1068 00:55:58,344 --> 00:56:01,469 Fai come dico! O la farò licenziare di colpo. 1069 00:56:02,052 --> 00:56:03,427 D'accordo. 1070 00:56:03,510 --> 00:56:05,260 Scotland Yard. 1071 00:56:05,344 --> 00:56:06,469 Jenny, sei tu. 1072 00:56:06,552 --> 00:56:07,927 - Dammelo. - Devo parlarle. 1073 00:56:08,010 --> 00:56:10,302 - Va bene, Mike. - Mettimi sull'altra linea. 1074 00:56:10,385 --> 00:56:11,385 Jenny, senti, 1075 00:56:11,427 --> 00:56:12,802 - devo dirti… - Corcoran. 1076 00:56:12,885 --> 00:56:15,010 Come osa parlare coi miei testimoni? 1077 00:56:15,094 --> 00:56:16,010 Stai tranquilla. 1078 00:56:16,094 --> 00:56:17,385 Ha esagerato. 1079 00:56:20,302 --> 00:56:22,052 Uno alla volta, per favore! 1080 00:56:24,636 --> 00:56:26,094 Grazie. 1081 00:56:26,177 --> 00:56:27,927 Ispettore, Stella Watson 1082 00:56:28,011 --> 00:56:29,302 sarà lì a breve. 1083 00:56:29,386 --> 00:56:31,011 È già qui. 1084 00:56:31,094 --> 00:56:34,427 E magari può spiegarci la storiella della confessione di Crossley. 1085 00:56:34,511 --> 00:56:35,719 Jenny, ti prego, 1086 00:56:35,802 --> 00:56:37,094 - fa sul serio. - Taci! 1087 00:56:37,177 --> 00:56:40,177 Non è una storiella, ha confessato. 1088 00:56:40,261 --> 00:56:41,927 Perché ce l'hai nascosto? 1089 00:56:42,011 --> 00:56:43,761 Non ve l'ho nascosto. 1090 00:56:43,844 --> 00:56:45,594 L'ha confessato a lei. 1091 00:56:46,386 --> 00:56:48,677 - Come? - Dice che ha confessato a lei. 1092 00:56:48,761 --> 00:56:51,677 Dev'essere… dev'essere impazzita! Non l'ha mai fatto! 1093 00:56:52,469 --> 00:56:55,011 Oh sì, ispettore, indirettamente. 1094 00:56:55,094 --> 00:56:56,761 Alla prima deposizione, 1095 00:56:56,844 --> 00:57:00,386 lui descrisse l'abbigliamento della moglie, ricorda? 1096 00:57:00,469 --> 00:57:04,261 Ma c'è una cosa che può aver visto solo se l'ha incontrata di nuovo 1097 00:57:04,344 --> 00:57:06,386 a Hambledon. 1098 00:57:06,469 --> 00:57:09,969 La sciarpa di chiffon fulvo chiaro comprata presso Marilyn Dawn. 1099 00:57:10,052 --> 00:57:12,261 - Corky, ha ragione. - Calmo. 1100 00:57:12,969 --> 00:57:15,802 È sicura che Crossley sia arrivato da lei alle 18:00? 1101 00:57:16,636 --> 00:57:19,052 Volevo parlarle proprio di questo. 1102 00:57:19,136 --> 00:57:21,428 Lui… è arrivato dopo le 21:00. 1103 00:57:21,511 --> 00:57:23,136 Cosa? 1104 00:57:23,219 --> 00:57:25,511 Diceva… di essere andato al cinema e… 1105 00:57:25,594 --> 00:57:28,761 dato che era buio, nessuno poteva confermarlo… 1106 00:57:29,553 --> 00:57:31,553 Potevano pensare che fosse altrove. 1107 00:57:31,636 --> 00:57:33,428 Quindi gli ha fornito un alibi. 1108 00:57:34,511 --> 00:57:36,678 Io… volevo solo aiutarlo. Io… 1109 00:57:36,761 --> 00:57:38,094 Pensavo dicesse la verità. 1110 00:57:38,178 --> 00:57:39,886 Deve credermi. Io… 1111 00:57:39,969 --> 00:57:42,678 - Non sapevo l'avesse uccisa. - Jenny, ci sei ancora? 1112 00:57:42,761 --> 00:57:46,511 Sì, ma non posso fermarmi. Devo occuparmi subito di Crossley. 1113 00:57:46,594 --> 00:57:48,386 Jenny, sei lì? 1114 00:57:49,219 --> 00:57:51,636 Sta andando da lui. Potrebbe anche ucciderla. 1115 00:57:51,719 --> 00:57:53,303 Vieni con me. 1116 00:57:53,386 --> 00:57:54,553 Johnson. 1117 00:57:54,636 --> 00:57:56,178 Voglio un mandato d'arresto 1118 00:57:56,261 --> 00:57:58,011 - per Henry Crossley. - Subito. 1119 00:57:58,094 --> 00:58:00,094 Ehi, Mike. Mike! 1120 00:58:00,178 --> 00:58:01,886 Torna subito qui! Mike! 1121 00:58:02,886 --> 00:58:04,969 - Sbrigati, capito? - Certo, signore. 1122 00:59:07,803 --> 00:59:08,886 Che ci fai lei qui? 1123 00:59:08,970 --> 00:59:10,137 - Dov'è Jenny? - Chi? 1124 00:59:10,220 --> 00:59:12,553 Non ci provi. Lo so che è qui. 1125 00:59:12,637 --> 00:59:13,637 Chiamo la polizia. 1126 00:59:13,720 --> 00:59:16,428 Non serve, è già in arrivo. Con un mandato d'arresto. 1127 00:59:17,095 --> 00:59:18,595 - Un mandato? - Sì. 1128 00:59:18,678 --> 00:59:20,637 Corcoran sa che era a Hambledon. 1129 00:59:21,262 --> 00:59:22,595 Il tè col pane tostato. 1130 00:59:38,303 --> 00:59:41,220 Aiuto! Omicidio! Vi prego! 1131 00:59:41,303 --> 00:59:42,512 Vi prego! 1132 00:59:53,178 --> 00:59:54,928 Omicidio! 1133 00:59:57,387 --> 00:59:59,012 Omicidio! Omicidio! 1134 01:00:37,429 --> 01:00:39,012 Mike! 1135 01:00:39,637 --> 01:00:42,262 - Tesoro! Hai avuto un incidente? - Mmm? 1136 01:00:42,345 --> 01:00:45,762 Mmm? Ahi, ahi. 1137 01:00:45,845 --> 01:00:48,262 Dov'eri finita? Credevo fossi qui. 1138 01:00:48,345 --> 01:00:51,304 Dovevo scrivere la storia di Crossley. 1139 01:00:51,387 --> 01:00:53,429 La storia di Crossley? Scriverla? 1140 01:00:53,512 --> 01:00:54,512 - Sì. - Cosa? 1141 01:00:54,554 --> 01:00:56,179 - Per il giornale? - Esatto. 1142 01:00:56,262 --> 01:00:58,679 L'ho dettata a Percy per telefono, gli piace. 1143 01:00:58,762 --> 01:01:00,721 Ma è… la mia storia. 1144 01:01:00,804 --> 01:01:03,721 - Dice che sarà a nome mio. - Oh no. 1145 01:01:12,096 --> 01:01:15,179 Un uomo che fa questo per una ragazza è un uomo innamorato. 1146 01:01:15,262 --> 01:01:16,387 Mike. 1147 01:01:17,304 --> 01:01:18,846 L'hai fatto per me? 1148 01:01:21,262 --> 01:01:23,137 Oh, sei meraviglioso. 1149 01:01:24,012 --> 01:01:25,262 Dici davvero? 1150 01:01:26,054 --> 01:01:27,387 Tirati su. 1151 01:01:41,012 --> 01:01:45,346 FINE 1152 01:02:15,471 --> 01:02:17,596 Sottotitoli: Francesca Perozziello 83758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.