All language subtitles for Spartacus Gods Of The Arena E03_Subtitles01_Unnamed.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,737 --> 00:00:25,448 We have won many victories in the arena. 2 00:00:26,116 --> 00:00:29,244 Sent many an unworthy opponent to the afterlife. 3 00:00:29,703 --> 00:00:33,957 Yet self-important men hold us to the lesser matches of the morning, 4 00:00:34,499 --> 00:00:36,960 absent both eyes and prominence. 5 00:00:38,336 --> 00:00:40,505 Such time has found its end. 6 00:00:41,506 --> 00:00:44,884 Two days hence, our champion will take to the sands 7 00:00:44,968 --> 00:00:48,138 to face another of Vettius' shit-eating dogs. 8 00:00:49,139 --> 00:00:53,268 Not in the streets, but in the fucking Primus! 9 00:00:55,895 --> 00:00:59,357 Behold the champion whose recent performance 10 00:00:59,441 --> 00:01:01,526 inspired good Varis to return 11 00:01:01,609 --> 00:01:04,529 the House of Batiatus to proper position! 12 00:01:05,655 --> 00:01:07,407 Behold, Gannicus! 13 00:01:10,452 --> 00:01:11,995 Gannicus! Gannicus! 14 00:01:13,163 --> 00:01:14,998 An inspired performance, indeed. 15 00:01:16,124 --> 00:01:17,834 One not to be repeated. 16 00:01:18,793 --> 00:01:21,171 A true god of the arena! 17 00:01:21,671 --> 00:01:24,716 A man to be admired and emulated! 18 00:01:25,508 --> 00:01:28,011 This is but glorious beginning! 19 00:01:28,553 --> 00:01:31,306 Soon you will litter the sands with the blood and bone 20 00:01:31,389 --> 00:01:33,558 of all who present challenge! 21 00:01:34,058 --> 00:01:36,686 Instructed in the ways of death and glory 22 00:01:36,811 --> 00:01:38,688 by a former champion! 23 00:01:38,980 --> 00:01:40,857 One of our very own! 24 00:01:41,274 --> 00:01:43,443 I give you Oenomaus! 25 00:01:46,529 --> 00:01:50,325 No longer to hold that name! No longer a gladiator! 26 00:01:51,367 --> 00:01:55,747 Now and forever more, to be revered as your Doctore! 27 00:01:56,539 --> 00:01:59,125 Doctore! 28 00:02:01,586 --> 00:02:05,006 This has been wielded with pride by each before you, 29 00:02:05,089 --> 00:02:07,509 since the time of my grandfather. 30 00:02:07,675 --> 00:02:11,012 Bestowed on only the most loyal and honourable of men. 31 00:02:21,231 --> 00:02:23,733 Your will. My hands. 32 00:02:36,204 --> 00:02:37,580 The Primus. 33 00:02:39,207 --> 00:02:41,376 To gain such position, Varis must truly 34 00:02:41,459 --> 00:02:43,336 have been impressed with your prowess. 35 00:02:43,419 --> 00:02:44,671 As am l. 36 00:02:47,549 --> 00:02:50,260 - It was nothing. -It is a great honour. 37 00:02:51,261 --> 00:02:53,471 For yourself, and this ludus. 38 00:02:56,099 --> 00:02:58,726 Both of you bring honour to this ludus. 39 00:02:58,810 --> 00:03:00,103 Each in his own way. 40 00:03:13,491 --> 00:03:15,535 Did you note how he could scarce meet my eye? 41 00:03:17,245 --> 00:03:20,665 He must now heed my commands, and does not embrace it. 42 00:03:22,959 --> 00:03:27,505 Will the other men share sentiment towards my honoured position? 43 00:03:29,507 --> 00:03:32,760 It is his position that stirs troubled thoughts. 44 00:03:33,970 --> 00:03:36,431 He sets mind to the Primus, 45 00:03:36,514 --> 00:03:39,017 as you must to training the men. 46 00:03:40,602 --> 00:03:43,229 I know this is not what you wished for. 47 00:03:43,646 --> 00:03:46,524 And yet, here I stand elevated. 48 00:03:46,816 --> 00:03:48,818 As you deserve. 49 00:03:48,985 --> 00:03:50,820 For taking a life? 50 00:03:50,987 --> 00:03:53,948 For betraying hand that forged the man before you? 51 00:03:54,699 --> 00:03:57,327 There was no betrayal in what you did. 52 00:03:58,494 --> 00:04:01,873 Some acts cannot be avoided, when stripped of choice. 53 00:04:05,335 --> 00:04:09,672 Now turn thoughts from unfortunate past. 54 00:04:10,381 --> 00:04:14,552 We must look towards days to come, and embrace them. 55 00:04:46,334 --> 00:04:49,045 Barca, pair with Crixus. 56 00:04:51,881 --> 00:04:55,051 The rest of you, continue training. 57 00:05:06,938 --> 00:05:11,609 At last, the gods remove cock from fucking ass! 58 00:05:14,070 --> 00:05:16,864 The House of Batiatus, no. 59 00:05:18,199 --> 00:05:22,245 The House of Quintus Lentulus Batiatus 60 00:05:22,745 --> 00:05:25,331 rises to the fucking heavens! 61 00:05:28,042 --> 00:05:31,546 Soon my champions will be carved in stone, 62 00:05:31,629 --> 00:05:34,007 towering above all who came before. 63 00:05:34,257 --> 00:05:37,010 And Gannicus will be the first of them 64 00:05:37,093 --> 00:05:38,970 after his victory in the fucking Primus. 65 00:05:39,595 --> 00:05:42,181 The position was not gained absent aid. 66 00:05:42,265 --> 00:05:44,517 I offered naught but introduction 67 00:05:44,934 --> 00:05:47,645 and a few selective words of suggestion. 68 00:05:47,729 --> 00:05:51,733 You could wile the Goddess Laverna herself. 69 00:05:52,275 --> 00:05:56,362 Your place in this will not pass without much fucking gratitude. 70 00:05:58,614 --> 00:06:00,783 The kind I favour most. 71 00:06:17,967 --> 00:06:20,303 Has a man ever been so blessed? 72 00:06:56,631 --> 00:06:57,632 Quintus. 73 00:07:02,929 --> 00:07:04,138 Father? 74 00:07:04,305 --> 00:07:07,350 Gather yourself. I would have words. 75 00:07:25,076 --> 00:07:27,411 I leave this house in your care, 76 00:07:27,620 --> 00:07:29,413 and this is what greets me upon return? 77 00:07:29,539 --> 00:07:31,040 I was not expecting your arrival. 78 00:07:33,543 --> 00:07:35,878 Am I to announce myself to the walls that I own? 79 00:07:36,212 --> 00:07:38,881 Of course not, yet if I had known of your return from Sicilia... 80 00:07:38,965 --> 00:07:41,968 The knowledge would have produced what result? 81 00:07:42,385 --> 00:07:45,721 Flowers and scented oils laid to meet me, 82 00:07:45,805 --> 00:07:48,266 masking sight of a son gone to shit? 83 00:07:48,641 --> 00:07:50,101 I but celebrate. 84 00:07:50,268 --> 00:07:51,561 Upon what cause? 85 00:07:51,686 --> 00:07:54,730 Angering Tullius with refusal of reasonable offer? 86 00:07:55,398 --> 00:07:57,233 Your exclusion from the games? 87 00:07:57,316 --> 00:07:59,277 How do you come by that? 88 00:07:59,402 --> 00:08:02,572 I am old, Quintus. Not dead. 89 00:08:03,364 --> 00:08:05,992 There are still those in Capua that hold my name in regard 90 00:08:06,075 --> 00:08:07,910 and would see me well informed. 91 00:08:08,744 --> 00:08:11,497 - Good Solonius counted among them. -Solonius? 92 00:08:11,581 --> 00:08:14,500 He sent word of his concerns regarding your dealings with Tullius. 93 00:08:14,584 --> 00:08:16,836 The man is seized by unnecessary worry. 94 00:08:17,712 --> 00:08:19,922 Your face suggests otherwise. 95 00:08:21,257 --> 00:08:22,508 A minor disagreement. 96 00:08:22,592 --> 00:08:25,428 Nothing with a man such as Tullius is ever minor. 97 00:08:27,680 --> 00:08:30,183 A fact obvious to the simplest of minds. 98 00:08:30,266 --> 00:08:33,936 Then it is a blessing a greater one than mine has arrived. 99 00:08:35,688 --> 00:08:38,441 My frustration is more with myself. 100 00:08:39,358 --> 00:08:41,027 You never wished for this. 101 00:08:41,110 --> 00:08:44,113 The ludus, gladiators, the blood, the sand. 102 00:08:45,114 --> 00:08:48,618 Your eyes were always towards the horizon, 103 00:08:49,285 --> 00:08:53,956 to glories and triumphs forever out of reach of a common lanista. 104 00:08:54,248 --> 00:08:57,126 And yet here I stand, a lanista like my father. 105 00:08:57,543 --> 00:08:59,295 Not like him at all. 106 00:09:00,630 --> 00:09:03,049 You have never been able to look into the eyes of a man 107 00:09:03,132 --> 00:09:04,842 and gauge his true heart. 108 00:09:04,926 --> 00:09:09,096 Only days past, I looked into the eyes of Quintilius Varis 109 00:09:09,180 --> 00:09:11,891 and gauged way to secure the Primus in his games. 110 00:09:13,559 --> 00:09:17,021 Varis has never employed a lanista not blessed by Tullius. 111 00:09:17,104 --> 00:09:18,856 Why now break tradition? 112 00:09:18,940 --> 00:09:21,692 Because I possess what Tullius does not. 113 00:09:21,817 --> 00:09:23,611 - Gannicus. -Gannicus? 114 00:09:24,445 --> 00:09:28,157 The man is a jest, inciting more laughter than awe. 115 00:09:28,783 --> 00:09:31,953 And now I find he is desired by half of Rome? 116 00:09:32,286 --> 00:09:34,205 Much has changed in your absence. 117 00:09:34,372 --> 00:09:36,666 And much has remained the same. 118 00:09:37,500 --> 00:09:41,003 I would review my men, and see how they have fared, 119 00:09:41,337 --> 00:09:43,089 denied proper guidance. 120 00:09:48,594 --> 00:09:50,888 Have feast prepared as instructed. 121 00:09:51,264 --> 00:09:53,140 And send to market for an amphora of mulsum. 122 00:09:53,224 --> 00:09:54,517 - Yes, Domina. -The highest quality, 123 00:09:54,600 --> 00:09:56,352 not that shit from Flavus. 124 00:09:57,603 --> 00:09:59,855 Again with the honeyed wine. 125 00:09:59,939 --> 00:10:01,774 Does the corpse drink nothing else? 126 00:10:01,857 --> 00:10:03,609 Lower your fucking voice. 127 00:10:03,693 --> 00:10:06,487 The man has severed you from moorings. 128 00:10:06,612 --> 00:10:08,739 He is the paterfamilias! 129 00:10:09,031 --> 00:10:11,909 One word dropped from his tongue could send us both to the streets. 130 00:10:13,369 --> 00:10:16,747 We must be beyond reproach, or fall to ruin. 131 00:10:17,039 --> 00:10:22,628 Very well. I will be a vision of demure obedience and propriety. 132 00:10:26,841 --> 00:10:28,217 On the outside, at least. 133 00:10:34,890 --> 00:10:37,977 We are honoured by your return to Capua, father. 134 00:10:40,313 --> 00:10:42,606 I am certain your heart swells. 135 00:10:45,651 --> 00:10:49,447 The clime of Sicilia has most certainly restored health. 136 00:10:53,075 --> 00:10:55,244 Perhaps you do not recall me. 137 00:10:55,411 --> 00:10:57,163 Gaia, a dear friend of... 138 00:10:57,246 --> 00:11:00,583 The memory of you has not yet faded. Quintus. 139 00:11:02,793 --> 00:11:04,795 We must prove this fucking house in order 140 00:11:04,879 --> 00:11:06,964 and prompt decision for his quick return to Sicilia. 141 00:11:11,427 --> 00:11:13,095 Withered old fuck. 142 00:11:20,853 --> 00:11:23,356 Eat, brothers! You bear the mark now. 143 00:11:23,439 --> 00:11:25,024 Savour the taste of victory! 144 00:11:39,038 --> 00:11:40,289 Welcome, boys. 145 00:11:53,302 --> 00:11:56,389 Our piss once again finds its way into their mouths! 146 00:11:56,472 --> 00:11:58,307 As if sucked from our cocks! 147 00:12:00,226 --> 00:12:01,811 We bear the fucking mark! 148 00:12:01,894 --> 00:12:03,687 Received absent the test. 149 00:12:03,896 --> 00:12:07,316 A fucking goat may bear the mark, it does not make him a brother. 150 00:12:17,159 --> 00:12:18,327 Hey! 151 00:12:27,294 --> 00:12:29,213 - What the fuck did he say? -Fucked if I know. 152 00:12:29,296 --> 00:12:31,006 He wants some more. 153 00:12:45,688 --> 00:12:48,941 You should not eat with lower men. You are Doctore now. 154 00:12:49,525 --> 00:12:51,527 A title I did not seek. 155 00:12:51,861 --> 00:12:55,614 I would not have events absent my control come between us. 156 00:12:57,199 --> 00:12:58,617 Nor would I. 157 00:12:59,910 --> 00:13:01,704 Greetings. 158 00:13:01,912 --> 00:13:04,540 Auctus. Nurto. 159 00:13:08,002 --> 00:13:09,253 Oenomaus! 160 00:13:12,840 --> 00:13:15,176 You assume mantle of Doctore? 161 00:13:15,259 --> 00:13:17,094 After unfortunate death of his predecessor. 162 00:13:17,219 --> 00:13:19,763 I chose Oenomaus as replacement, knowing that he... 163 00:13:19,847 --> 00:13:22,057 Gather your food and let us retire to your cell. 164 00:13:22,892 --> 00:13:26,270 I would exchange stories of the passing years, old friend. 165 00:13:26,437 --> 00:13:27,688 Dominus. 166 00:13:34,403 --> 00:13:36,447 The way they fawn over him. 167 00:13:36,530 --> 00:13:38,908 Falling to knee to lick his fucking ass! 168 00:13:38,991 --> 00:13:42,411 He takes over my house, my gladiators, my fucking bed! 169 00:13:43,412 --> 00:13:45,789 Did he give voice toward length of stay? 170 00:13:45,873 --> 00:13:47,875 He gives voice only towards considerable faults 171 00:13:47,958 --> 00:13:50,002 of un-fucking-worthy son. 172 00:13:50,794 --> 00:13:52,087 Leave. 173 00:13:58,344 --> 00:14:01,764 I secure the Primus, and he acts as if I shit upon the name Batiatus. 174 00:14:02,389 --> 00:14:05,267 You raise it beyond anything he can imagine. 175 00:14:05,893 --> 00:14:09,146 He will see this, and bitter tongue will turn to praise. 176 00:14:09,271 --> 00:14:12,775 He would sooner bite it off, than have it betray him so. 177 00:14:18,531 --> 00:14:20,658 I had forgotten the feeling, 178 00:14:20,908 --> 00:14:26,789 this sudden abyss, as he sets disapproving eye upon me. 179 00:14:27,748 --> 00:14:28,832 Come. 180 00:14:31,835 --> 00:14:34,755 You will not need to endure his presence long. 181 00:14:35,756 --> 00:14:38,509 His health has fled in these climes before. 182 00:14:39,969 --> 00:14:42,221 Should he fail to realise that his house, his name, 183 00:14:42,304 --> 00:14:44,098 is in proper hands, 184 00:14:44,974 --> 00:14:48,143 a forced return to Sicilia will eventually arise. 185 00:14:49,311 --> 00:14:51,438 I would see him removed sooner. 186 00:15:06,495 --> 00:15:08,497 Your return lifts the heart, Dominus. 187 00:15:11,166 --> 00:15:14,712 Only for those who yet possess one. Gratitude. 188 00:15:22,261 --> 00:15:23,470 Attend! 189 00:15:27,057 --> 00:15:28,142 Pair up! 190 00:15:30,019 --> 00:15:31,854 Crixus, spar with Barca. 191 00:15:32,396 --> 00:15:34,898 Auctus, work the palus until Gannicus joins us. 192 00:15:36,817 --> 00:15:39,528 Oenomaus, this one is too small! 193 00:15:40,029 --> 00:15:41,905 I would have something the size of a man! 194 00:15:41,989 --> 00:15:43,699 Barca! 195 00:15:45,326 --> 00:15:47,703 Do as your Doctore commands. 196 00:15:48,537 --> 00:15:49,997 Yes, Dominus. 197 00:15:52,333 --> 00:15:55,044 Come, let us see what is between your legs. 198 00:16:08,140 --> 00:16:13,228 The Gaul winces from spear, as he would from my cock! 199 00:16:16,065 --> 00:16:19,443 Is my long, hard weapon too much for you, little man? 200 00:16:21,612 --> 00:16:23,447 I am without lesson against it, 201 00:16:23,614 --> 00:16:26,325 but your instructions are well received. 202 00:16:50,766 --> 00:16:53,686 Apologies. You rise earlier than expected. 203 00:16:53,769 --> 00:16:55,604 I rise at proper hour. 204 00:16:55,896 --> 00:16:59,650 An attribute neither you nor your man Gannicus seem to share. 205 00:16:59,733 --> 00:17:02,111 Harsh words will find the man's ear. 206 00:17:02,611 --> 00:17:05,072 It could be shouted yet ignored. 207 00:17:06,323 --> 00:17:08,033 Gannicus is no champion. 208 00:17:08,117 --> 00:17:11,787 I would promote Auctus or half a dozen men in his place. 209 00:17:11,870 --> 00:17:14,498 - A matter we disagree on. -One of many. 210 00:17:16,417 --> 00:17:18,627 What man spars with Barca? 211 00:17:19,044 --> 00:17:21,964 Crixus, a fierce Gaul of worthy stock. 212 00:17:22,464 --> 00:17:24,299 I recall name from the ledger. 213 00:17:24,842 --> 00:17:26,969 A sapling of exceeding cost. 214 00:17:27,052 --> 00:17:29,471 The man will earn the mark, and see investment well returned. 215 00:17:31,807 --> 00:17:34,309 Doctore, bring Crixus up. 216 00:17:34,393 --> 00:17:36,019 My father would have closer inspection... 217 00:17:36,103 --> 00:17:37,771 No. Continue training. 218 00:17:37,855 --> 00:17:39,982 We are to town for necessary business. 219 00:17:40,649 --> 00:17:42,151 I will have Barca prepared as an escort. 220 00:17:42,234 --> 00:17:45,988 Barca is a gladiator, trained to wield weapon in the arena, 221 00:17:46,071 --> 00:17:48,240 not be yours in the street. Now come. 222 00:17:48,323 --> 00:17:51,702 Your late rise already threatens the appointed hour. 223 00:18:03,297 --> 00:18:05,090 You would have me sit with this fucking man? 224 00:18:05,174 --> 00:18:06,592 I would have you silent. 225 00:18:06,675 --> 00:18:09,553 While I attempt repair of damaged relation. 226 00:18:11,638 --> 00:18:12,806 Titus. 227 00:18:15,517 --> 00:18:18,020 Good to lay eyes, old friend. 228 00:18:27,237 --> 00:18:30,616 Your experience in delicate matters of business has been sorely missed. 229 00:18:30,699 --> 00:18:32,326 To be rectified presently. 230 00:18:32,826 --> 00:18:34,703 Come, sit. 231 00:18:38,707 --> 00:18:42,377 You recall my associate, Vettius? 232 00:18:42,628 --> 00:18:43,629 Vettius? 233 00:18:45,047 --> 00:18:47,591 You were but a child last I knew. 234 00:18:48,175 --> 00:18:50,636 How the years flee from us. 235 00:18:51,804 --> 00:18:53,263 How fares your father? 236 00:18:53,555 --> 00:18:55,891 - Dead. -Apologies. 237 00:18:56,683 --> 00:18:58,143 How terrible. 238 00:18:58,644 --> 00:19:03,565 The boy is ill-starred acquaintance with such misfortunes. 239 00:19:04,817 --> 00:19:09,488 Why, only days past he was set upon in our own streets, 240 00:19:10,072 --> 00:19:12,574 on way to appointment with Quintilius Varis. 241 00:19:12,699 --> 00:19:13,826 Varis? 242 00:19:13,909 --> 00:19:16,078 The same man who, absent Vettius' presence, 243 00:19:16,161 --> 00:19:17,704 managed to find way to your ludus... 244 00:19:17,788 --> 00:19:21,041 Where this fucking cock eater stole the Primus from me! 245 00:19:21,124 --> 00:19:24,044 Vettius! Hold your tongue. 246 00:19:26,713 --> 00:19:28,257 How do you answer this? 247 00:19:30,008 --> 00:19:31,969 He accuses absent cause. 248 00:19:34,054 --> 00:19:37,099 My wife and her friend Gaia came upon good Varis in town, 249 00:19:37,182 --> 00:19:39,142 baking under noon-day sun. 250 00:19:39,309 --> 00:19:40,435 Gaia? 251 00:19:40,519 --> 00:19:43,355 She knew Varis from her days in Rome, offered respite at my villa 252 00:19:43,438 --> 00:19:46,692 while he waited for the absent boy to come to purpose. 253 00:19:46,775 --> 00:19:49,528 A fortunate coincidence for all involved. 254 00:19:49,611 --> 00:19:51,738 And was it this same fortune that saw me set upon 255 00:19:51,822 --> 00:19:53,156 by your fucking men? 256 00:19:53,240 --> 00:19:56,785 Did you see faces? Did they bear my mark, you wet cunt? 257 00:19:56,869 --> 00:19:58,078 Enough! 258 00:19:58,871 --> 00:20:00,622 Remove yourself to the street. 259 00:20:01,248 --> 00:20:02,374 Go. 260 00:20:02,457 --> 00:20:04,960 And leave reasonable men to discourse. 261 00:20:07,254 --> 00:20:11,967 Your son has much to learn in the ways of diplomacy. 262 00:20:12,634 --> 00:20:15,387 A subject all young men struggle to master. 263 00:20:16,263 --> 00:20:18,557 Let us school them in its ways. 264 00:20:50,505 --> 00:20:52,591 You are better matched against wooden men. 265 00:20:55,093 --> 00:20:57,179 Work the palus, Gaul. 266 00:20:57,971 --> 00:20:59,348 Resume! 267 00:21:10,400 --> 00:21:13,028 Are we to follow Barca's commands now? 268 00:21:13,320 --> 00:21:14,863 He shares my thoughts. 269 00:21:15,197 --> 00:21:17,616 The Gaul falters against spear. 270 00:21:17,866 --> 00:21:21,244 Perhaps advice from a champion would aid his cause? 271 00:21:27,876 --> 00:21:31,546 Days past you fought me with something approaching skill, 272 00:21:32,005 --> 00:21:33,715 yet opposite Barca, you act as his lover, 273 00:21:33,799 --> 00:21:36,218 face down with your cheeks spread. 274 00:21:36,843 --> 00:21:38,929 The spear is unknown to me. 275 00:21:41,723 --> 00:21:43,225 You are Gaul. 276 00:21:43,642 --> 00:21:45,936 Did you never face the Arverni? 277 00:21:46,561 --> 00:21:49,231 My years before capture never held the privilege. 278 00:21:49,731 --> 00:21:51,817 They wield spear with deadly purpose. 279 00:21:52,693 --> 00:21:54,569 As does Barca, from the judging. 280 00:21:55,195 --> 00:21:56,822 He but instructs. 281 00:21:57,239 --> 00:21:59,491 Each blow a lesson never to be repeated. 282 00:21:59,574 --> 00:22:01,910 You should be quite the scholar 283 00:22:02,119 --> 00:22:04,246 by the time he has beaten you to death. 284 00:22:08,917 --> 00:22:10,085 Crixus. 285 00:22:12,421 --> 00:22:14,548 You fought well against my two swords. 286 00:22:14,631 --> 00:22:16,925 Rid a Hoplomachus of his spear, 287 00:22:17,634 --> 00:22:19,428 and he is left with only one weapon. 288 00:22:28,520 --> 00:22:29,688 Barca! 289 00:22:31,189 --> 00:22:35,152 If you're done with your man's cock, I would have proper contest. 290 00:22:35,235 --> 00:22:38,613 The gods bless Barca with another tiny man to fuck. 291 00:22:44,119 --> 00:22:46,788 Your man Gannicus appears in fine form. 292 00:22:47,122 --> 00:22:48,832 As he will in the Primus, 293 00:22:48,915 --> 00:22:51,835 elevating the house with glorious performance. 294 00:22:52,669 --> 00:22:55,964 My heart yet races at the thought of his last. 295 00:22:57,924 --> 00:23:00,635 We'll place such memories behind us. 296 00:23:04,056 --> 00:23:08,143 A difficult feat, when so enjoyed by all. 297 00:23:11,313 --> 00:23:12,773 Some more than others. 298 00:23:13,398 --> 00:23:14,566 Come here. 299 00:23:14,649 --> 00:23:17,152 Apologies, Domina. Guests have arrived. 300 00:23:17,986 --> 00:23:18,987 Guests? 301 00:23:22,407 --> 00:23:23,575 Varis. 302 00:23:24,409 --> 00:23:26,244 We were not expecting... 303 00:23:26,328 --> 00:23:29,456 The fault is mine, for failing to announce. 304 00:23:33,418 --> 00:23:37,380 Good Cossutius is on stay from Rome to celebrate the Vinalia. 305 00:23:37,672 --> 00:23:40,092 After I extolled the virtues of the House of Batiatus... 306 00:23:40,175 --> 00:23:42,302 I demanded introduction immediately. 307 00:23:42,385 --> 00:23:45,013 You honour us, but my husband tends to 308 00:23:45,138 --> 00:23:48,016 final preparations for tomorrow's games in town. 309 00:23:48,308 --> 00:23:49,976 How disappointing. 310 00:23:50,894 --> 00:23:53,647 Yet we could remove ourselves to the balcony 311 00:23:53,730 --> 00:23:56,691 for proper viewing of his gladiators until his return. 312 00:23:57,818 --> 00:23:59,861 I fear you mistake intent. 313 00:24:00,695 --> 00:24:03,990 I was not regaling Cossutius with tales of your men. 314 00:24:04,074 --> 00:24:10,705 But of your house's more intimate delights. 315 00:24:13,333 --> 00:24:16,128 I fear that was a special consideration. 316 00:24:18,255 --> 00:24:19,464 Was it? 317 00:24:21,800 --> 00:24:24,803 Perhaps Vettius will be more accommodating then, 318 00:24:24,886 --> 00:24:27,097 concerning this and my Primus. 319 00:24:31,101 --> 00:24:34,729 It would be unfortunate to have come so far, 320 00:24:34,813 --> 00:24:36,606 and find hands empty. 321 00:24:37,566 --> 00:24:39,025 Would it not? 322 00:24:40,235 --> 00:24:41,653 I would not have it so. 323 00:24:43,363 --> 00:24:44,656 Excellent! 324 00:24:44,739 --> 00:24:46,575 Let us prepare Gannicus and... 325 00:24:46,741 --> 00:24:47,784 No. 326 00:24:48,869 --> 00:24:53,373 For what joy is there in exploring ground already discovered? 327 00:24:54,082 --> 00:24:55,417 None at all. 328 00:24:59,796 --> 00:25:01,464 What do you offer? 329 00:25:02,757 --> 00:25:08,513 A gladiator of your choosing paired with a slave 330 00:25:09,848 --> 00:25:11,600 as yet untouched? 331 00:25:13,018 --> 00:25:14,352 Untouched? 332 00:25:15,937 --> 00:25:19,274 A delicacy no longer present at the moment in my house. 333 00:25:20,692 --> 00:25:23,028 Then it is fortunate you find yourself in ours. 334 00:25:27,908 --> 00:25:29,784 Solonius! A word. 335 00:25:29,951 --> 00:25:31,870 One for you, sir? Fresh just this morning. 336 00:25:31,953 --> 00:25:33,914 I would share its equal. 337 00:25:34,456 --> 00:25:36,041 I came to you as trusted friend, 338 00:25:36,166 --> 00:25:39,211 carrying news of Tullius' renewed offer towards Gannicus. 339 00:25:39,461 --> 00:25:41,922 You carried but shit spewed from an errant hole. 340 00:25:42,047 --> 00:25:44,799 And what of other knowledge I lighted upon treacherous ears? 341 00:25:44,925 --> 00:25:47,594 That of Varis' arrival, to be met by Vettius? 342 00:25:47,677 --> 00:25:48,887 Vettius is a fool. 343 00:25:48,970 --> 00:25:50,305 Under the employ of Tullius! 344 00:25:50,388 --> 00:25:52,182 He will think I had hand in the boy's assault. 345 00:25:52,307 --> 00:25:53,308 He suspects nothing! 346 00:25:53,391 --> 00:25:55,060 His thoughts have turned towards my father inside. 347 00:25:55,143 --> 00:25:57,687 What seizes fucking mind, dispatching message to him? 348 00:25:57,771 --> 00:25:58,939 Your father is in Capua? 349 00:25:59,022 --> 00:26:01,650 He sits with Tullius as you bleat, stroking fucking cock. 350 00:26:01,816 --> 00:26:04,653 - Why do you remain in the streets? -Why do you think? 351 00:26:04,736 --> 00:26:06,988 I did not mean for his return. 352 00:26:07,155 --> 00:26:08,990 I sought only advice 353 00:26:09,407 --> 00:26:12,661 towards worry for a man I hold as brother. 354 00:26:12,786 --> 00:26:14,204 Intentions well received. 355 00:26:14,579 --> 00:26:19,417 Let us place transgressions aside in favour of more pressing concerns. 356 00:26:20,252 --> 00:26:23,922 Your patience and reason recalls joyous times, 357 00:26:24,339 --> 00:26:27,717 when business was conducted by those who shared respect for it. 358 00:26:27,842 --> 00:26:29,970 I fear we are a dying breed. 359 00:26:30,345 --> 00:26:33,932 I am certain you shall outlive us all, Master Batiatus. 360 00:26:34,015 --> 00:26:36,685 Solonius. I hardly placed you. 361 00:26:36,893 --> 00:26:39,104 The years weigh heavy on a man, do they not? 362 00:26:40,063 --> 00:26:43,858 Your presence is fortuitous, striking need to seek you out. 363 00:26:44,317 --> 00:26:47,153 Share walk, and let us review recent events. 364 00:26:59,332 --> 00:27:00,709 Am I allowed voice now? 365 00:27:02,669 --> 00:27:04,879 Could the gods halt the sound? 366 00:27:06,631 --> 00:27:08,383 Whatever Tullius and the boy may think, 367 00:27:08,466 --> 00:27:11,761 I gained the Primus on merit of Gannicus' prowess. 368 00:27:12,470 --> 00:27:14,973 Even if true, it is of no matter now. 369 00:27:15,056 --> 00:27:16,975 Gannicus will not appear in the games. 370 00:27:17,058 --> 00:27:18,935 But Varis has made personal request! 371 00:27:19,227 --> 00:27:22,105 A necessary sacrifice, towards levelling unequal ground. 372 00:27:22,188 --> 00:27:23,648 You will make apology to Varis, 373 00:27:23,732 --> 00:27:26,151 relaying Gannicus found injury in training. 374 00:27:26,234 --> 00:27:29,279 And that Vettius is amply capable of seeing the Primus attended. 375 00:27:29,404 --> 00:27:32,324 You give away the Primus, and now ask that I tongue the fucking boy's ass? 376 00:27:32,407 --> 00:27:33,742 I ask nothing. 377 00:27:34,909 --> 00:27:36,786 This is how it will be. 378 00:27:37,912 --> 00:27:40,498 In return a few of our men will be paired against each other 379 00:27:40,582 --> 00:27:41,708 after midday sun. 380 00:27:42,834 --> 00:27:44,169 Our men fight themselves? 381 00:27:44,252 --> 00:27:47,005 The only plank salvaged from such wreckage. 382 00:27:47,088 --> 00:27:48,465 Then we must choose the men with care. 383 00:27:48,548 --> 00:27:49,966 They have been chosen for us. 384 00:27:50,175 --> 00:27:52,719 Tullius now selects my fucking men as well? 385 00:27:52,802 --> 00:27:54,846 An unavoidable concession. 386 00:27:55,180 --> 00:27:59,434 Barca and Gnaeus, Auctus to face your Gaul, Crixus. 387 00:27:59,684 --> 00:28:01,978 Crixus is but a recruit, not yet a fucking gladiator! 388 00:28:02,062 --> 00:28:04,272 Who you failed to mention was purchased from Tullius. 389 00:28:04,356 --> 00:28:05,732 To gain... 390 00:28:06,066 --> 00:28:07,525 To gain his favour. 391 00:28:07,609 --> 00:28:10,320 And what fruits did your scheme bear? 392 00:28:11,196 --> 00:28:15,450 This is price due for attempting to manoeuvre men above your station. 393 00:28:15,533 --> 00:28:18,036 Be thankful it was not more costly. 394 00:28:30,673 --> 00:28:33,802 Are you certain you would not prefer the man bathed and scented? 395 00:28:33,885 --> 00:28:36,471 He stands perfect towards his cause. 396 00:28:39,182 --> 00:28:43,645 I would, however, gauge the freshness of your offerings. 397 00:28:48,233 --> 00:28:49,901 Remove your robes. 398 00:29:02,997 --> 00:29:04,707 Did I not tell you? 399 00:29:05,542 --> 00:29:07,293 They are of a form. 400 00:29:09,003 --> 00:29:13,007 But a woman's worth is not always revealed to the eyes. 401 00:29:15,176 --> 00:29:20,181 A man must probe deeper for true value. 402 00:29:29,566 --> 00:29:31,985 Remove yourself to the vestibule. 403 00:29:32,694 --> 00:29:35,697 Return if Dominus and his father are seen upon the road. 404 00:29:47,375 --> 00:29:49,252 I shall have this one. 405 00:29:49,544 --> 00:29:51,546 She's considerably tighter. 406 00:30:07,061 --> 00:30:08,855 Move on top of him. 407 00:30:18,573 --> 00:30:24,329 Do you know why I chose this man so crudely etched? 408 00:30:26,539 --> 00:30:29,167 The smell of shit hot upon his breath. 409 00:30:31,544 --> 00:30:38,426 Because this world is filled with the grotesque and the divine. 410 00:30:41,137 --> 00:30:47,810 They exist together, two sides of a coin. 411 00:30:53,107 --> 00:30:54,984 You cannot have one 412 00:30:59,364 --> 00:31:01,449 absent threat of the other, 413 00:31:03,117 --> 00:31:08,873 yet words do not convey the true nature of this. 414 00:31:11,251 --> 00:31:12,919 It must be experienced. 415 00:31:15,630 --> 00:31:21,970 It must be felt and never forgotten. 416 00:31:23,263 --> 00:31:27,308 Your presence has been missed in Rome since your husband's passing. 417 00:31:27,725 --> 00:31:30,478 Your charms will brighten darkest night. 418 00:31:31,688 --> 00:31:33,314 I long to return 419 00:31:34,232 --> 00:31:37,986 and crest dawn upon a husband yet of this world. 420 00:31:40,738 --> 00:31:42,824 How does your dowry stand? 421 00:31:43,575 --> 00:31:46,911 I was under impression you were absent family of means. 422 00:31:47,662 --> 00:31:50,123 Gaia is a treasure within herself. 423 00:31:50,832 --> 00:31:52,208 One to be coveted 424 00:31:52,292 --> 00:31:54,502 by a man untethered to the burden of position and appearance. 425 00:32:01,676 --> 00:32:03,011 Cossutius. 426 00:32:04,137 --> 00:32:05,638 You were well satisfied? 427 00:32:06,139 --> 00:32:09,517 Praise laid upon your house has not been exaggerated. 428 00:32:10,560 --> 00:32:11,894 It is a wonder. 429 00:32:11,978 --> 00:32:14,897 Such base diversion would be impossible to conceal in Rome. 430 00:32:15,106 --> 00:32:17,317 Capua is a city of many pleasures. 431 00:32:17,650 --> 00:32:22,196 Often obscured by pressing business, to which we sadly must attend. 432 00:32:23,531 --> 00:32:25,408 You take leave so soon? 433 00:32:25,533 --> 00:32:27,201 A regrettable necessity. 434 00:32:27,577 --> 00:32:29,370 Gratitude for your hospitality. 435 00:32:29,454 --> 00:32:30,997 I look forward to seeing you at the games, 436 00:32:31,080 --> 00:32:34,500 and your man Gannicus upon my Primus. 437 00:32:36,336 --> 00:32:37,962 You honour us. 438 00:33:00,401 --> 00:33:02,612 Crixus begins to show promise. 439 00:33:02,695 --> 00:33:04,197 Upon his back? 440 00:33:04,322 --> 00:33:06,574 The man always rises. A trait to be admired. 441 00:33:06,658 --> 00:33:08,701 So you have eyes for the Gaul now? 442 00:33:08,785 --> 00:33:10,912 - And if I did? -I would fucking kill you. 443 00:33:24,801 --> 00:33:26,219 Come here... 444 00:33:56,582 --> 00:33:57,917 You fucking cunts! 445 00:33:58,251 --> 00:33:59,877 You soil our food! 446 00:33:59,961 --> 00:34:02,213 Why should we not make meal of your fucking pets? 447 00:34:39,584 --> 00:34:40,835 Crixus! 448 00:34:45,173 --> 00:34:46,674 You do not help your friend? 449 00:34:47,091 --> 00:34:50,887 This is a fight between brothers. I do not yet bear the mark. 450 00:34:55,433 --> 00:34:57,393 Have you lost fucking mind? 451 00:34:57,685 --> 00:34:59,145 Stand down! 452 00:35:22,502 --> 00:35:24,253 Calm yourselves! 453 00:35:30,051 --> 00:35:32,220 Is this what my house has fallen to? 454 00:35:32,762 --> 00:35:34,680 Brother setting upon brother, 455 00:35:35,890 --> 00:35:37,850 so far removed from the honour of the arena, 456 00:35:37,934 --> 00:35:40,394 where such contest holds meaning? 457 00:35:43,397 --> 00:35:47,235 This points to reason the gods have turned from us, 458 00:35:48,069 --> 00:35:50,404 stripping the Primus from our hands. 459 00:35:51,072 --> 00:35:52,615 I do not fight in the games? 460 00:35:52,698 --> 00:35:54,075 You do not. 461 00:35:57,578 --> 00:36:00,414 Yet our sacrifices do not stand unrewarded. 462 00:36:01,082 --> 00:36:03,751 A few of you will take to the sands after midday sun. 463 00:36:04,502 --> 00:36:07,839 And I expect those chosen to bring more honour 464 00:36:07,922 --> 00:36:11,759 to the House of Batiatus than you now bring to yourselves. 465 00:36:25,731 --> 00:36:29,151 Yeah! Fuck you! Gnaeus fights Barca! 466 00:36:29,443 --> 00:36:31,404 And I will split your ass in two. 467 00:36:31,612 --> 00:36:32,780 Fuck. 468 00:36:33,990 --> 00:36:35,867 You do not gain position? 469 00:36:35,950 --> 00:36:38,327 I do. Against Crixus. 470 00:36:39,954 --> 00:36:41,455 Your favourite. 471 00:36:41,539 --> 00:36:44,625 The man does not even bear the fucking mark. 472 00:36:45,293 --> 00:36:46,794 Am I to fight? 473 00:36:50,590 --> 00:36:52,133 You are to die. 474 00:36:53,759 --> 00:36:56,012 At the end of my spear. 475 00:37:02,351 --> 00:37:07,273 So you fight in the arena, I do not. 476 00:37:08,691 --> 00:37:10,693 The gods truly punish me. 477 00:37:11,527 --> 00:37:15,781 I long to be of the Brotherhood, to become a gladiator. 478 00:37:17,783 --> 00:37:19,994 But to be awarded position, 479 00:37:22,496 --> 00:37:24,457 it is an honour I have not earned. 480 00:37:25,708 --> 00:37:30,379 There are many things given to us in this life for the wrong reasons. 481 00:37:32,048 --> 00:37:37,511 What we do with such blessings, that is the true test of a man. 482 00:38:06,415 --> 00:38:08,542 Go well, be victorious, brother. 483 00:38:16,300 --> 00:38:20,388 May Auctus fall and Barca follow. 484 00:38:21,806 --> 00:38:24,892 Auctus. Gnaeus. 485 00:38:31,565 --> 00:38:35,236 Return victorious, brothers, for I am out of wine. 486 00:38:44,578 --> 00:38:46,080 After all we've done. 487 00:38:46,247 --> 00:38:47,832 The sacrifices made. 488 00:38:49,083 --> 00:38:51,752 Only to have the Primus torn from grasp. 489 00:38:52,878 --> 00:38:54,588 Torn would imply resistance. 490 00:38:54,714 --> 00:38:56,465 My father offers none. 491 00:38:56,549 --> 00:38:58,509 You could not move him from this decision? 492 00:38:58,592 --> 00:39:01,095 Hercules would fail in the labour. 493 00:39:01,470 --> 00:39:02,763 Are we set to leave? 494 00:39:03,180 --> 00:39:04,849 I would not arrive late. 495 00:39:04,932 --> 00:39:06,767 Doctore gathers the men. 496 00:39:06,851 --> 00:39:09,687 Perhaps some mulsum while you wait, father. 497 00:39:10,104 --> 00:39:12,648 To celebrate your return to the games. 498 00:39:12,732 --> 00:39:15,526 You seek to ply me with honeyed wine? 499 00:39:17,445 --> 00:39:20,573 You find my weakness, and I would have it exploited. 500 00:39:23,200 --> 00:39:26,412 - I shall join you. -it disquiets your stomach too much. 501 00:39:26,495 --> 00:39:28,122 Especially in hot weather such as this. 502 00:39:28,789 --> 00:39:30,708 - It never did agree with you. -Guards! 503 00:39:30,791 --> 00:39:33,044 A trait gained from your mother. 504 00:39:33,127 --> 00:39:34,628 A presence sorely missed. 505 00:39:35,171 --> 00:39:36,505 Every day- 506 00:39:43,471 --> 00:39:45,514 Your Gaul appears ragged. 507 00:39:47,224 --> 00:39:48,726 The result of extensive training 508 00:39:48,809 --> 00:39:50,978 in preparation for the test he is yet to take. 509 00:39:51,062 --> 00:39:54,190 You set this in motion, Quintus, by purchasing the man to gain favour. 510 00:39:54,273 --> 00:39:56,233 Only after I looked into his eyes, and saw a spark, 511 00:39:56,317 --> 00:39:57,735 as you always spoke of. 512 00:39:58,611 --> 00:40:01,197 Then today presents rare opportunity. 513 00:40:01,781 --> 00:40:06,160 Auctus, a man forged beneath my rule, to face Crixus, forged beneath yours. 514 00:40:06,827 --> 00:40:09,288 The outcome to prove if son has learned 515 00:40:09,371 --> 00:40:11,624 anything of worth from father. 516 00:41:09,849 --> 00:41:11,183 Your time has come. 517 00:41:13,519 --> 00:41:16,397 Gratitude for all you have taught me. 518 00:41:17,106 --> 00:41:18,315 Fight with honour. 519 00:41:19,150 --> 00:41:21,902 And if the gods will it, die the same. 520 00:41:23,988 --> 00:41:25,197 Crixus. 521 00:41:26,240 --> 00:41:27,408 A word. 522 00:41:37,543 --> 00:41:39,587 You have shown great promise 523 00:41:39,670 --> 00:41:41,922 in practise, in exhibition against Gannicus. 524 00:41:42,131 --> 00:41:44,049 Yet this is the arena. 525 00:41:44,884 --> 00:41:47,428 This is where men become gods. 526 00:41:49,263 --> 00:41:51,515 Legions with far greater training and skill than you 527 00:41:51,599 --> 00:41:52,892 have fallen upon this sacred ground, 528 00:41:52,975 --> 00:41:55,019 many beneath Auctus' spear, 529 00:41:55,102 --> 00:41:57,438 but I do not think that you will be one of them. 530 00:41:59,023 --> 00:42:00,941 You have the blood of a champion, 531 00:42:01,483 --> 00:42:04,278 to rival any my father has ever heralded. 532 00:42:06,906 --> 00:42:10,784 Do you wish to behold such miracle come to pass? 533 00:42:11,994 --> 00:42:13,746 It is all I desire. 534 00:42:15,331 --> 00:42:17,333 Then seize fucking glory. 535 00:42:18,459 --> 00:42:20,711 And see us both proven worthy. 536 00:42:47,863 --> 00:42:50,074 Have you set Crixus to purpose? 537 00:42:50,157 --> 00:42:53,160 I stoke the flame as best I can. It is now up to the man to ignite 538 00:42:54,411 --> 00:42:56,247 or be forever extinguished. 539 00:42:57,206 --> 00:43:00,084 It is a pity it is not Gannicus, nor the Primus. 540 00:43:00,167 --> 00:43:01,919 It was well earned. 541 00:43:02,670 --> 00:43:04,797 Yet he is the one honoured, 542 00:43:05,089 --> 00:43:07,508 while his only fucking son is left to languish. 543 00:43:08,008 --> 00:43:10,344 Soon your father will attest your worth. 544 00:43:10,636 --> 00:43:12,763 Or decay into the afterlife. 545 00:43:12,846 --> 00:43:15,599 Either way, we will be free of him. 546 00:43:59,059 --> 00:44:02,313 An epic showing from the House of Batiatus, 547 00:44:02,396 --> 00:44:04,523 certain to please the gods! 548 00:44:04,606 --> 00:44:08,652 In gratitude, we will be merciful, and grant life! 549 00:44:21,832 --> 00:44:23,542 You are overly kind. 550 00:44:23,792 --> 00:44:26,420 Your house has been most accommodating, 551 00:44:26,503 --> 00:44:27,921 and should be rewarded. 552 00:44:30,758 --> 00:44:32,634 Well, gratitude. I... 553 00:44:35,387 --> 00:44:36,847 Are you unwell? 554 00:44:36,930 --> 00:44:38,932 Perhaps the excitement is too much for him. 555 00:44:40,392 --> 00:44:42,436 It is but the heat and dust. 556 00:44:42,519 --> 00:44:43,687 Water. 557 00:44:44,355 --> 00:44:47,566 I would not have torrid throat announce your final offering. 558 00:44:48,275 --> 00:44:49,651 Address the crowd? 559 00:44:52,154 --> 00:44:53,697 The honour is unfit a lanista. 560 00:44:53,781 --> 00:44:56,825 We decide what befits a lanista, Batiatus. 561 00:44:57,534 --> 00:44:59,745 Make introduction and let us move on. 562 00:45:06,543 --> 00:45:08,545 I stand humbled 563 00:45:09,546 --> 00:45:11,965 before the great people of Capua. 564 00:45:12,925 --> 00:45:15,552 My home and my heart, 565 00:45:16,387 --> 00:45:18,472 too long parted from chest. 566 00:45:20,140 --> 00:45:21,600 In gratitude, 567 00:45:22,935 --> 00:45:26,355 I present the final offering from the House of Batiatus. 568 00:45:27,898 --> 00:45:29,650 Entering the arena, 569 00:45:30,192 --> 00:45:32,194 a virgin upon its sands, 570 00:45:32,653 --> 00:45:34,905 I give you Crixus, 571 00:45:35,906 --> 00:45:37,241 Murmillo! 572 00:45:53,590 --> 00:45:55,634 His opponent, 573 00:45:56,176 --> 00:45:59,763 a warrior unmatched in skill and honour. 574 00:46:00,806 --> 00:46:02,474 I give you Auctus, 575 00:46:03,183 --> 00:46:04,560 Hoplomachus! 576 00:46:17,281 --> 00:46:18,449 Capua! 577 00:46:31,545 --> 00:46:34,465 Just like last time! Just like last time! Come on! 578 00:46:34,548 --> 00:46:35,549 Begin! 579 00:47:14,421 --> 00:47:17,049 Auctus wields spear to rival Mars himself. 580 00:47:17,132 --> 00:47:19,176 Well, he has been well trained. 581 00:47:19,259 --> 00:47:21,094 The same cannot be said of Crixus. 582 00:47:21,178 --> 00:47:24,056 Perhaps he should have remained a haulier of stone. 583 00:47:45,786 --> 00:47:48,830 Cut him through, yeah! 584 00:48:10,227 --> 00:48:11,353 Stupid fuck! 585 00:48:26,660 --> 00:48:28,161 Kill the little cunt! 586 00:48:28,245 --> 00:48:29,913 Fuck! 587 00:48:33,834 --> 00:48:35,043 Fuck! 588 00:48:39,006 --> 00:48:40,591 Fuck! 589 00:48:57,816 --> 00:48:58,900 Fuck! 590 00:49:28,764 --> 00:49:32,017 Barca has taught you well. 591 00:49:40,776 --> 00:49:41,902 Yeah! 592 00:50:00,212 --> 00:50:03,131 Crixus! Crixus! 593 00:50:14,643 --> 00:50:16,853 A fine showing, Batiatus! 594 00:50:16,937 --> 00:50:18,605 With unexpected conclusion! 595 00:50:18,689 --> 00:50:19,773 Indeed it was. 596 00:50:25,529 --> 00:50:30,450 I swear to be burned, chained, beaten, or die by the sword, 597 00:50:30,951 --> 00:50:33,870 in pursuit of honour in the arena. 598 00:50:40,460 --> 00:50:42,379 Welcome to the Brotherhood. 599 00:50:59,813 --> 00:51:01,648 Crixus proves himself. 600 00:51:03,316 --> 00:51:06,194 Perhaps even as match for Gannicus one day. 601 00:51:07,070 --> 00:51:09,030 In and out of the arena. 602 00:51:23,879 --> 00:51:25,881 You fought well, brother. 603 00:51:49,362 --> 00:51:53,200 Your Gaul, still yet a recruit, defeated a gladiator 604 00:51:53,283 --> 00:51:55,452 I considered among the best of my men. 605 00:51:58,538 --> 00:52:01,792 It would appear I underestimated Crixus. 606 00:52:04,294 --> 00:52:05,879 As I did my son. 607 00:52:08,340 --> 00:52:10,842 - You honour me, father. -You honour yourself, 608 00:52:11,635 --> 00:52:14,054 when cleared of plots and schemes. 609 00:52:14,137 --> 00:52:16,139 Thoughts far removed, never to return. 610 00:52:16,348 --> 00:52:19,226 Nothing pleases more than to see reason take hold of senses, 611 00:52:20,060 --> 00:52:22,270 and a house righting its path. 612 00:52:22,521 --> 00:52:24,731 I will see it continued in your absence. 613 00:52:24,898 --> 00:52:26,107 Absence? 614 00:52:26,733 --> 00:52:29,402 I assume you return to Sicilia. Your health... 615 00:52:29,694 --> 00:52:32,197 Seeing Crixus' victory stirred passions 616 00:52:32,280 --> 00:52:34,491 I have not felt in many years. 617 00:52:34,574 --> 00:52:37,661 The blood and the sand, the roar of the crowd, 618 00:52:37,744 --> 00:52:41,581 it lifts spirits more than change of clime could hope to offer. 619 00:52:41,915 --> 00:52:44,084 No, I will stay at your side, 620 00:52:44,334 --> 00:52:47,337 and together we shall see the House of Batiatus 621 00:52:47,420 --> 00:52:49,339 rise to former glories. 622 00:52:50,006 --> 00:52:51,591 You remain here? 623 00:52:51,716 --> 00:52:55,428 Until breath flees wearied flesh, calling me to the afterlife. 46707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.