All language subtitles for Bronco 2x7 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,430 --> 00:00:05,410 Me refiero a su hijo, el joven barón. 2 00:00:05,570 --> 00:00:06,350 Él sigue vivo. 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,370 Y quizá también su madre. 4 00:00:08,950 --> 00:00:11,150 Creo que sus sirvientes saben exactamente 5 00:00:11,150 --> 00:00:12,210 dónde están y planean reunirse con ellos 6 00:00:12,210 --> 00:00:12,450 de nuevo. 7 00:00:12,810 --> 00:00:14,030 No pueden demostrarlo por mí. 8 00:00:14,790 --> 00:00:16,110 ¿Cuándo esperan partir? 9 00:00:16,510 --> 00:00:17,570 ¿Cuánto tiempo van a quedarse? 10 00:00:17,990 --> 00:00:19,090 Deben de haberle dicho algo. 11 00:00:19,350 --> 00:00:20,190 Como usted y yo sabemos. 12 00:00:21,150 --> 00:00:23,450 Sabe, normalmente, señor, me 13 00:00:23,450 --> 00:00:25,970 encantaría convencerle para que me lo contara. 14 00:00:26,410 --> 00:00:27,890 Pero si no quiere hablar, obtendré 15 00:00:27,890 --> 00:00:28,810 la información por otros medios. 16 00:00:28,810 --> 00:00:30,950 Y haré que los coyotes se lleven sus restos. 17 00:00:31,930 --> 00:00:33,350 Rápido, señor, de una forma u otra. 18 00:00:33,830 --> 00:00:34,330 Muy bien. 19 00:01:20,800 --> 00:01:22,180 Parece que están abajo, junto al arroyo. 20 00:01:22,320 --> 00:01:22,820 Vamos. 21 00:01:56,980 --> 00:02:03,250 Creo que son nuestros. 22 00:02:04,010 --> 00:02:05,250 Han salido corriendo del parque. 23 00:02:05,250 --> 00:02:06,730 Vamos. 24 00:02:46,200 --> 00:02:48,760 Amigo, creo que puedes guardar eso. 25 00:02:48,960 --> 00:02:49,640 Gracias. 26 00:02:56,490 --> 00:02:56,870 ¿Señora? 27 00:02:59,950 --> 00:03:01,330 Estamos en deuda con usted, señor. 28 00:03:02,490 --> 00:03:03,170 Soy Ilse. 29 00:03:03,930 --> 00:03:04,990 Ilse Grobeck. 30 00:03:05,350 --> 00:03:06,630 Este es Franz, mi hijo. 31 00:03:07,970 --> 00:03:08,290 ¿Y ella? 32 00:03:09,270 --> 00:03:09,790 Tu pelo. 33 00:03:11,570 --> 00:03:12,590 Me llamo Bronco Lane. 34 00:03:12,650 --> 00:03:13,490 ¿Son ustedes de Alemania? 35 00:03:13,910 --> 00:03:14,230 No, señor. 36 00:03:14,870 --> 00:03:15,250 De Viena. 37 00:03:17,090 --> 00:03:17,870 Por cierto, ¿México? 38 00:03:18,230 --> 00:03:18,470 Sí. 39 00:03:19,230 --> 00:03:20,490 Es un largo camino. 40 00:03:21,070 --> 00:03:22,650 Hemos estado intentando volver a Austria. 41 00:03:23,410 --> 00:03:25,210 Somos de la corte imperial de Maximiliano. 42 00:03:25,350 --> 00:03:25,990 Solo somos sirvientes. 43 00:03:26,370 --> 00:03:28,070 No somos importantes, se lo aseguro. 44 00:03:28,370 --> 00:03:30,410 Pero hoy en día, en México, es peligroso 45 00:03:30,410 --> 00:03:31,290 ser extranjero. 46 00:03:32,110 --> 00:03:33,350 Bueno, 47 00:03:33,350 --> 00:03:33,630 ahora ya no tiene que preocuparse por eso . 48 00:03:33,710 --> 00:03:34,630 Ha cruzado la frontera. 49 00:03:35,330 --> 00:03:36,590 Esto es Estados Unidos. 50 00:03:37,090 --> 00:03:38,190 Oh, Gott sei Dank. 51 00:03:38,570 --> 00:03:39,350 ¿Entonces estamos en Texas? 52 00:03:40,250 --> 00:03:40,910 Así es. 53 00:03:41,510 --> 00:03:42,810 Esta es la tierra de Goddard. 54 00:03:43,350 --> 00:03:43,730 ¿Goddard? 55 00:03:44,090 --> 00:03:44,890 Lo siento. 56 00:03:45,050 --> 00:03:46,240 No era nuestra intención entrar sin permiso 57 00:03:47,310 --> 00:03:47,990 . Olvídalo. 58 00:03:48,690 --> 00:03:50,310 Hay señales para que los buitres 59 00:03:50,310 --> 00:03:50,690 te ataquen. 60 00:03:50,910 --> 00:03:52,290 Tenemos órdenes de dispararle en cuanto lo veamos. 61 00:03:53,330 --> 00:03:53,730 ¿Y bien? 62 00:03:54,610 --> 00:03:55,810 Escanealo antes de que podamos obtener más 63 00:03:55,810 --> 00:03:56,030 información sobre él. 64 00:03:56,650 --> 00:03:57,450 Los hombres de Figueroa están bien. 65 00:03:58,090 --> 00:03:58,490 ¿Los de Figueroa? 66 00:03:58,770 --> 00:03:59,670 ¿De qué lado está él? 67 00:04:00,090 --> 00:04:00,670 En el suyo. 68 00:04:01,650 --> 00:04:03,050 Él y sus bandidos lo tenían bastante fácil 69 00:04:03,050 --> 00:04:04,770 en México hasta que Juárez tomó el poder. 70 00:04:05,010 --> 00:04:06,110 Lo echaron al otro lado de la frontera. 71 00:04:06,750 --> 00:04:09,010 Viven del ganado y de cualquier otra cosa que 72 00:04:09,010 --> 00:04:09,490 puedan robar. 73 00:04:10,590 --> 00:04:11,930 Parece que ustedes 74 00:04:11,930 --> 00:04:12,510 se han defendido bastante bien . 75 00:04:13,230 --> 00:04:14,710 No es la primera vez 76 00:04:14,710 --> 00:04:16,490 que nos disparan desde que salimos de Chapultepec. 77 00:04:17,329 --> 00:04:19,029 La lucha ya ha terminado, señorita Grupeck. 78 00:04:19,130 --> 00:04:20,390 No hay nada de qué preocuparse. 79 00:04:22,730 --> 00:04:24,550 No podrías llegar muy lejos con ese caballo. 80 00:04:25,130 --> 00:04:26,190 No parece que puedas llegar al 81 00:04:26,190 --> 00:04:26,670 granero. 82 00:04:27,250 --> 00:04:28,590 Joe, coge el equipo y ponlo en 83 00:04:28,590 --> 00:04:29,090 la carreta. 84 00:04:29,330 --> 00:04:29,570 ¿Eh? 85 00:04:31,530 --> 00:04:32,910 No te preocupes por Goddard. 86 00:04:32,970 --> 00:04:33,750 Yo me encargaré de él. 87 00:04:34,370 --> 00:04:37,110 Por favor, si les molestamos... 88 00:04:37,110 --> 00:04:39,510 Tom tiene espacio suficiente en su hacienda para 89 00:04:39,510 --> 00:04:40,170 alojar a un ejército. 90 00:04:42,490 --> 00:04:43,270 No, no. 91 00:04:43,490 --> 00:04:44,270 Yo lo llevaré. 92 00:04:44,570 --> 00:04:46,610 Verás, el cierre no es bueno. 93 00:04:46,610 --> 00:04:48,930 Y son cosas de mujeres. 94 00:04:49,450 --> 00:04:49,890 Claro. 95 00:04:54,880 --> 00:04:56,940 Te contraté para que recibieras órdenes, no para 96 00:04:56,940 --> 00:04:58,120 que dirigieras este lugar a tu antojo. 97 00:04:58,740 --> 00:05:00,500 Si alguien viene aquí, es porque yo lo invito. 98 00:05:00,720 --> 00:05:01,120 O por diversión. 99 00:05:01,880 --> 00:05:03,900 ¿Es eso por lo que te quejas? 100 00:05:04,200 --> 00:05:06,200 101 00:05:06,200 --> 00:05:07,100 ¿ Solo porque no te adulé pidiéndote permiso primero? 102 00:05:07,580 --> 00:05:08,660 ¡Y cuida cómo hablas! 103 00:05:09,840 --> 00:05:11,640 Vinieron aquí para llevarse todo 104 00:05:11,640 --> 00:05:13,040 lo que pudieran de los mexicanos. 105 00:05:13,560 --> 00:05:15,100 Y ahora vienen llorando porque los 106 00:05:15,100 --> 00:05:15,520 atraparon. 107 00:05:16,180 --> 00:05:16,560 Quizás. 108 00:05:17,540 --> 00:05:19,080 Te das cuenta de que 109 00:05:19,080 --> 00:05:20,560 tienes un terreno bastante extenso , Sr. Goddard. 110 00:05:20,820 --> 00:05:22,140 ¿Cómo lo conseguiste? 111 00:05:22,260 --> 00:05:22,920 Tienen hambre. 112 00:05:23,360 --> 00:05:24,200 Están cansados. 113 00:05:24,640 --> 00:05:25,360 Están derrotados. 114 00:05:26,100 --> 00:05:27,340 Ahora, si quieres que se vayan, 115 00:05:27,340 --> 00:05:28,140 se habrán ido en una hora 116 00:05:28,460 --> 00:05:29,360 . Los tres. 117 00:05:29,460 --> 00:05:30,280 ¡Adelante! 118 00:05:31,060 --> 00:05:32,580 No soy demasiado viejo para llevar este lugar 119 00:05:32,580 --> 00:05:33,660 yo solo si es necesario. 120 00:05:34,280 --> 00:05:35,640 Ni mucho menos. 121 00:05:37,980 --> 00:05:39,900 Sabes, quizá eso es precisamente lo que 122 00:05:39,900 --> 00:05:40,100 te pasa . 123 00:05:40,500 --> 00:05:41,100 Hasta luego. 124 00:05:41,800 --> 00:05:42,200 ¡Adiós! 125 00:05:42,200 --> 00:05:42,560 ¡Adiós! 126 00:05:51,630 --> 00:05:52,550 Buenas tardes, Merrily. 127 00:05:52,890 --> 00:05:53,490 Hola, Bronco. 128 00:05:56,230 --> 00:05:58,230 Bueno, 129 00:05:58,230 --> 00:05:58,830 ¿ tu padre sabe que llevas ese atuendo? 130 00:05:59,350 --> 00:06:01,830 Esto de ser una dama tiene sus límites. 131 00:06:02,090 --> 00:06:03,650 Las faldas y las sillas de montar laterales están pasadas de moda. 132 00:06:05,430 --> 00:06:05,810 Tranquilo. 133 00:06:06,150 --> 00:06:06,870 Estoy contigo. 134 00:06:08,010 --> 00:06:09,510 ¿Te acuerdas de Philip DeNilon, verdad? 135 00:06:10,730 --> 00:06:11,290 Claro. 136 00:06:12,150 --> 00:06:13,830 No te he visto mucho por aquí últimamente. 137 00:06:14,530 --> 00:06:16,990 El trabajo a veces me lleva muy lejos, pero 138 00:06:16,990 --> 00:06:18,130 espero quedarme aquí un tiempo. 139 00:06:21,980 --> 00:06:22,800 Oh, no. 140 00:06:22,940 --> 00:06:24,740 No me digas que papá va a contratar a más gente. 141 00:06:27,260 --> 00:06:28,380 No, yo los traje aquí. 142 00:06:28,980 --> 00:06:29,880 Necesitan descansar. 143 00:06:29,960 --> 00:06:30,380 Tienen hambre. 144 00:06:31,580 --> 00:06:32,800 Lo han pasado mal. 145 00:06:32,840 --> 00:06:33,820 Acaban de llegar de México. 146 00:06:35,060 --> 00:06:35,620 ¿Hay griegos? 147 00:06:36,860 --> 00:06:37,860 ¿Son franceses, tal vez? 148 00:06:38,620 --> 00:06:39,060 Austriacos. 149 00:06:39,620 --> 00:06:40,440 Se llaman Grubeck. 150 00:06:41,220 --> 00:06:42,080 Madre e hijo. 151 00:06:43,280 --> 00:06:45,580 Es una pena que todos tengan que sufrir tanto 152 00:06:45,580 --> 00:06:46,520 por culpa de los juaristas. 153 00:06:47,040 --> 00:06:48,780 Quizás estén intentando equilibrar un 154 00:06:48,780 --> 00:06:48,960 poco las cosas . 155 00:06:50,240 --> 00:06:51,820 Es cuestión de opiniones, creo. 156 00:06:54,820 --> 00:06:55,660 Très bien, ma chère. 157 00:06:56,200 --> 00:06:58,100 Gracias por una tarde tan agradable. 158 00:06:59,080 --> 00:07:00,800 Espero volver a verte pronto, ¿verdad? 159 00:07:00,920 --> 00:07:01,520 Por supuesto. 160 00:07:04,370 --> 00:07:05,090 ¿Monsieur Lane? 161 00:07:15,150 --> 00:07:16,770 No te cae muy bien, ¿verdad, 162 00:07:16,830 --> 00:07:17,090 Bronco? 163 00:07:18,190 --> 00:07:19,650 No me corresponde a mí que me caiga bien o 164 00:07:19,650 --> 00:07:19,990 mal. 165 00:07:21,050 --> 00:07:22,930 Es todo lo que mi padre quiere para mí. 166 00:07:23,310 --> 00:07:24,770 Rico, aristócrata. 167 00:07:25,550 --> 00:07:26,490 Un duque, nada menos. 168 00:07:28,470 --> 00:07:29,630 ¿Qué quieres? 169 00:07:30,530 --> 00:07:32,270 Estoy harto de la repostería francesa. 170 00:07:33,430 --> 00:07:34,930 Me apetece un poco de galleta dura. 171 00:07:38,310 --> 00:07:38,830 ¡Lane! 172 00:07:39,490 --> 00:07:39,930 ¡Lane! 173 00:07:40,330 --> 00:07:41,090 ¡Ven aquí! 174 00:07:49,090 --> 00:07:50,270 ¿Adónde crees que vas? 175 00:07:51,010 --> 00:07:52,310 A recoger algunas de mis cosas. 176 00:07:53,670 --> 00:07:54,770 Entra ahí. 177 00:07:56,630 --> 00:07:57,190 Sí, señor. 178 00:08:03,950 --> 00:08:05,550 De 179 00:08:05,550 --> 00:08:06,050 repente te has puesto muy alegre , ¿no? 180 00:08:08,570 --> 00:08:09,750 No lo sé. 181 00:08:11,230 --> 00:08:12,990 Parece que 182 00:08:12,990 --> 00:08:13,870 últimamente busco cosas que hacer explotar. 183 00:08:14,870 --> 00:08:15,990 ¿A dónde has ido? 184 00:08:16,150 --> 00:08:17,010 ¿Por qué 185 00:08:17,770 --> 00:08:18,790 no me has detenido antes? No me he atrevido. 186 00:08:19,470 --> 00:08:21,130 Despedirme es el único ejercicio que 187 00:08:21,130 --> 00:08:22,470 hace últimamente, señor Goddard. 188 00:08:23,690 --> 00:08:26,350 Antes, los desconocidos venían y no se hacían preguntas. 189 00:08:26,930 --> 00:08:28,430 Compartíamos un plato de frijoles y 190 00:08:28,430 --> 00:08:29,050 charlábamos. 191 00:08:29,570 --> 00:08:31,230 Ahora, eso no es propio de un hombre 192 00:08:31,230 --> 00:08:31,830 en mi posición. 193 00:08:32,490 --> 00:08:34,150 Ni siquiera se supone que deba mandar a mis 194 00:08:34,150 --> 00:08:36,030 propios hombres o arreglar una valla o algo 195 00:08:36,030 --> 00:08:36,429 196 00:08:37,210 --> 00:08:37,850 así . No son nada. Y mira eso. 197 00:08:38,809 --> 00:08:40,870 Recargando viejos cartuchos porque no tengo nada 198 00:08:40,870 --> 00:08:41,610 mejor que hacer. 199 00:08:45,500 --> 00:08:46,900 Sabes, si no tienes cuidado, 200 00:08:46,900 --> 00:08:48,500 uno de estos días vas a volarte por los aires. 201 00:08:48,840 --> 00:08:50,660 Bueno, al menos habría algo de emoción. 202 00:08:51,560 --> 00:08:51,800 ¡Feliz! 203 00:08:53,320 --> 00:08:55,240 Ni siquiera estoy seguro de poder seguir disparando 204 00:08:55,240 --> 00:08:56,020 un arma, para el caso. 205 00:08:57,260 --> 00:08:58,820 Oye, ¿está Marilee por aquí? 206 00:08:59,140 --> 00:08:59,960 Creo que está arriba. 207 00:09:00,480 --> 00:09:00,640 Oh. 208 00:09:01,980 --> 00:09:03,720 Es esta casa la que me deprime. 209 00:09:04,720 --> 00:09:06,440 Entonces, ¿por qué no te vas? 210 00:09:07,060 --> 00:09:08,600 Los peones empezarán a pensar que estás muerto. 211 00:09:09,200 --> 00:09:10,300 ¿Qué ha dicho Marilee? 212 00:09:11,040 --> 00:09:12,640 ¿Su amiga del colegio del este? 213 00:09:13,140 --> 00:09:15,040 214 00:09:15,040 --> 00:09:16,940 ¿ Crees que sus manos están mandando a una cuadrilla de ferroviarios o cavando carbón? 215 00:09:17,720 --> 00:09:19,400 Bueno, puedo igualarlos dólar por dólar 216 00:09:19,400 --> 00:09:21,000 y ella no se avergonzará de 217 00:09:21,000 --> 00:09:22,240 mí, ni siquiera si eso me mata. 218 00:09:22,840 --> 00:09:23,040 ¡Pepe! 219 00:09:23,620 --> 00:09:24,860 ¡Lane y yo queremos una copa! 220 00:09:26,440 --> 00:09:27,200 Así está mejor. 221 00:09:27,900 --> 00:09:28,620 ¿Dónde está Pepe? 222 00:09:29,040 --> 00:09:30,540 Se ha ido, señor. 223 00:09:30,780 --> 00:09:31,100 ¿Se ha ido? 224 00:09:31,400 --> 00:09:33,660 Verá, creo que él y el cocinero 225 00:09:33,660 --> 00:09:34,000 se han peleado. 226 00:09:34,180 --> 00:09:34,420 ¿El cocinero? 227 00:09:35,500 --> 00:09:37,800 No basta con que tenga a un extranjero loco 228 00:09:37,800 --> 00:09:39,020 en casa, tienes que traer a 229 00:09:39,020 --> 00:09:39,560 dos más. 230 00:09:40,180 --> 00:09:43,380 Escucha, dile 231 00:09:43,380 --> 00:09:44,080 232 00:09:44,640 --> 00:09:47,060 a Alexander que no hierva el pollo esta noche. Dile que lo ase, lo fría o 233 00:09:47,060 --> 00:09:48,620 lo queme, pero que no lo hierva. 234 00:09:49,200 --> 00:09:50,240 Y nada de sopa de pollo. 235 00:09:50,420 --> 00:09:51,240 Sí, señor. 236 00:09:52,040 --> 00:09:53,500 Y tampoco salsas. 237 00:09:53,880 --> 00:09:54,260 Sí. 238 00:09:55,380 --> 00:09:57,520 239 00:09:57,520 --> 00:09:57,840 ¿ Y qué me encuentro después de venir desde Chicago ? 240 00:09:57,980 --> 00:09:58,760 Nada más que salsas. 241 00:09:59,620 --> 00:10:02,820 Salsas verdes, salsas rosas y salsas, y nada 242 00:10:02,820 --> 00:10:03,200 de comida. 243 00:10:04,420 --> 00:10:05,940 ¿Sabes una cosa, Bronco? 244 00:10:06,740 --> 00:10:09,060 Soy el único hombre de la historia que se está muriendo 245 00:10:09,060 --> 00:10:11,640 de hambre y de indigestión al mismo tiempo. 246 00:10:15,840 --> 00:10:17,980 ¿En Texas a esto le llaman pollo? 247 00:10:19,380 --> 00:10:21,380 Tiene músculos como un puma. 248 00:10:25,320 --> 00:10:27,680 ¿Qué otra cosa se puede hacer sino hervirlo? 249 00:10:28,160 --> 00:10:30,760 Incluso yo, Alexander, el mejor chef... 250 00:10:30,760 --> 00:10:32,100 Por favor, Alexander. 251 00:10:32,880 --> 00:10:33,800 Señor Lane. 252 00:10:34,160 --> 00:10:35,620 Quizás quiera ternera, ¿eh? 253 00:10:36,020 --> 00:10:38,760 Ternera de Texas, desde el día en que nace. 254 00:10:39,020 --> 00:10:40,500 Corre, corre, corre 255 00:10:41,180 --> 00:10:42,120 . Sírvete tú mismo. 256 00:10:42,380 --> 00:10:43,480 ¿Cuánto ha comido? 257 00:10:46,740 --> 00:10:49,280 Ah, el valiente hombre del Oeste. 258 00:10:50,600 --> 00:10:53,020 Me obligó a hacer ladrillos sin paja, a 259 00:10:53,020 --> 00:10:54,040 punta de seis balas. 260 00:10:54,580 --> 00:10:58,180 Para el Sr. Goddard, el faraón de Texas. 261 00:10:58,540 --> 00:10:59,760 Me temo que tendrá que hacerse 262 00:10:59,760 --> 00:10:59,980 cargo. 263 00:11:00,060 --> 00:11:00,960 Oh, no, señor. 264 00:11:00,960 --> 00:11:02,560 No, no, déjelo. 265 00:11:05,560 --> 00:11:06,720 ¿Pasa algo? 266 00:11:07,080 --> 00:11:07,480 Todo. 267 00:11:07,800 --> 00:11:09,580 Vuelve al barracón y duerme 268 00:11:09,580 --> 00:11:10,020 para recuperarte. 269 00:11:11,040 --> 00:11:12,180 Era nuestra cocinera. 270 00:11:12,520 --> 00:11:14,800 Pepe se ha ido y no hay nadie 271 00:11:14,800 --> 00:11:15,400 que nos sirva. 272 00:11:15,600 --> 00:11:19,240 Oh, no, no, no puede ser tan grave 273 00:11:19,620 --> 00:11:21,400 . Era muy amable con nosotros. 274 00:11:21,680 --> 00:11:22,920 ¿La señorita Severina os ha atendido? 275 00:11:23,220 --> 00:11:24,300 Sí, estamos muy cómodos. 276 00:11:24,600 --> 00:11:24,880 Bien. 277 00:11:25,240 --> 00:11:26,140 Venid, os veremos. 278 00:11:27,300 --> 00:11:27,860 ¿Sopa? 279 00:11:32,400 --> 00:11:34,660 Oh, ¿quizás el señor Goddard está enfermo? 280 00:11:35,640 --> 00:11:37,120 Bueno, si no lo está, pronto lo estará. 281 00:11:37,860 --> 00:11:39,740 Quizás lo oísteis rugir como un 282 00:11:39,740 --> 00:11:40,540 búfalo herido antes. 283 00:11:40,920 --> 00:11:42,980 Así que ese era el grito de un 284 00:11:42,980 --> 00:11:43,420 hombre hambriento . 285 00:11:44,720 --> 00:11:45,240 ¿Salsa? 286 00:11:47,300 --> 00:11:49,000 Pero debería haber gritado más fuerte. 287 00:11:50,080 --> 00:11:51,480 Bueno, normalmente lo hace. 288 00:11:52,120 --> 00:11:53,520 ¿Vosotros dos coméis esto? 289 00:11:53,740 --> 00:11:55,400 No, no es posible. 290 00:11:56,060 --> 00:11:58,540 Bueno, la señorita Goddard y yo tenemos un 291 00:11:58,540 --> 00:11:59,600 acuerdo privado con Severina. 292 00:11:59,620 --> 00:12:02,480 Comemos antes de sentarnos. 293 00:12:07,700 --> 00:12:08,960 Pero esto está bueno. 294 00:12:09,220 --> 00:12:09,960 ¿Lo has hecho tú? 295 00:12:10,140 --> 00:12:10,500 Chili. 296 00:12:10,820 --> 00:12:12,580 Solo cocino cosas sencillas. 297 00:12:12,840 --> 00:12:14,540 ¿Y al señor Goddard no le gusta? 298 00:12:14,920 --> 00:12:15,740 Antes le gustaba. 299 00:12:16,100 --> 00:12:18,020 Pero es demasiado plebeyo para un gran 300 00:12:18,020 --> 00:12:18,920 ranchero de Texas. 301 00:12:19,420 --> 00:12:21,140 Al fin y al cabo, tenemos una posición que mantener. 302 00:12:21,600 --> 00:12:23,240 Los McPherson tienen una institutriz suiza. 303 00:12:23,600 --> 00:12:25,000 Los Bingham 304 00:12:26,760 --> 00:12:28,540 , un mayordomo inglés. Así que nosotros tenemos un chef francés. 305 00:12:29,460 --> 00:12:30,500 Y acidez estomacal. 306 00:12:31,940 --> 00:12:33,260 Ella es la señorita Goddard. 307 00:12:34,700 --> 00:12:37,040 Y ustedes son los Grubeck, me lo ha dicho Franco. 308 00:12:38,100 --> 00:12:40,500 ¿Y le dejas comer esa comida? 309 00:12:40,620 --> 00:12:41,860 ¿A tu propio padre? 310 00:12:42,160 --> 00:12:44,120 Yo cocinaría mejor que ese francés con 311 00:12:44,120 --> 00:12:45,060 un hierro candente. 312 00:12:45,980 --> 00:12:47,940 Pero una dama no debe estar en la cocina. 313 00:12:48,700 --> 00:12:49,140 No. 314 00:12:50,980 --> 00:12:51,460 América. 315 00:12:52,160 --> 00:12:53,700 Y mi padre quiere que sea una dama, 316 00:12:53,840 --> 00:12:55,520 así que lo seré aunque me mate. 317 00:12:56,080 --> 00:12:57,400 Pero no tengo por qué estar en los huesos. 318 00:12:57,640 --> 00:12:58,320 Gracias, Severina. 319 00:12:58,840 --> 00:12:59,600 ¿Me acompañas? 320 00:12:59,600 --> 00:13:00,260 No. 321 00:13:01,020 --> 00:13:02,380 Esta noche comerás en la mesa. 322 00:13:02,600 --> 00:13:03,780 Y comerás bien. 323 00:13:04,920 --> 00:13:05,380 Ajá. 324 00:13:06,080 --> 00:13:06,820 Un problema. 325 00:13:07,880 --> 00:13:10,480 El pobre debió de morir de hambre. 326 00:13:10,860 --> 00:13:13,060 ¿Pero tienes burbujas, vino, cerezas? 327 00:13:13,360 --> 00:13:13,620 Sí. 328 00:13:14,020 --> 00:13:15,440 Madre, no puedes... 329 00:13:15,440 --> 00:13:15,960 ¡Franz! 330 00:13:16,440 --> 00:13:18,140 El señor Goddard es un hombre amable. 331 00:13:18,360 --> 00:13:19,100 Nos acogió. 332 00:13:19,400 --> 00:13:20,360 ¿No es así, señor Lane? 333 00:13:20,860 --> 00:13:22,420 Bueno, no podría ser de otra manera, 334 00:13:22,560 --> 00:13:22,740 señora. 335 00:13:22,860 --> 00:13:23,780 Y tiene hambre. 336 00:13:24,000 --> 00:13:24,660 Está decidido. 337 00:13:25,060 --> 00:13:26,620 Tú servirás, yo cocinaré. 338 00:13:40,700 --> 00:13:41,580 ¿Sopa otra vez? 339 00:13:42,180 --> 00:13:44,060 Voy a convertir a ese hombre en cebo para coyotes. 340 00:13:44,280 --> 00:13:45,720 Le dije a Alex... 341 00:13:45,720 --> 00:13:46,680 ¿Quién eres tú? 342 00:13:47,180 --> 00:13:48,060 Franz, mi hombre. 343 00:13:48,920 --> 00:13:50,120 Es el señor Grubeck. 344 00:13:50,400 --> 00:13:51,940 Esta noche sustituye a Pepe 345 00:13:52,460 --> 00:13:53,520 346 00:13:53,660 --> 00:13:55,020 347 00:13:55,020 --> 00:13:55,380 . Bueno, muy amable por su parte. Asegúrate de que mañana le paguen el salario de un día . 348 00:13:55,560 --> 00:13:55,900 Sí, señor. 349 00:13:56,260 --> 00:13:57,560 No será necesario, señor. 350 00:13:57,980 --> 00:13:59,040 Por supuesto que lo es. 351 00:13:59,600 --> 00:14:02,200 De todos modos, quita esta porquería de aquí y 352 00:14:02,200 --> 00:14:03,260 dile a Alexander... 353 00:14:03,260 --> 00:14:04,440 Padre, ¿por qué no lo pruebas? 354 00:14:04,440 --> 00:14:05,860 Quizá esta noche sea diferente. 355 00:14:06,580 --> 00:14:07,740 Bueno, sigue siendo sopa, ¿no? 356 00:14:16,850 --> 00:14:18,210 Oye, está buena. 357 00:14:18,970 --> 00:14:20,250 Al menos tiene cuerpo. 358 00:14:20,890 --> 00:14:22,650 359 00:14:22,650 --> 00:14:22,890 ¿ Por qué Alexander no cocina así siempre? 360 00:14:29,200 --> 00:14:30,080 Sabe a... 361 00:14:30,080 --> 00:14:31,060 No sé. 362 00:14:31,420 --> 00:14:32,880 Sabe a algo... 363 00:14:32,880 --> 00:14:33,960 ¿Qué es esto, por cierto? 364 00:14:35,060 --> 00:14:35,700 Sí, señor. 365 00:14:35,700 --> 00:14:36,740 ¿Cómo lo llamaría usted? 366 00:14:37,360 --> 00:14:39,360 Puré de bourne a la calotte au vin, 367 00:14:39,440 --> 00:14:39,640 señor. 368 00:14:39,640 --> 00:14:40,300 ¿Eh? 369 00:14:41,340 --> 00:14:43,520 Fue creado en la cocina del palacio 370 00:14:43,520 --> 00:14:44,440 de Chapultepec, señor. 371 00:14:45,140 --> 00:14:47,440 Su Alteza Imperial permitió gentilmente que se 372 00:14:47,440 --> 00:14:48,320 le diera su nombre en su honor. 373 00:14:53,090 --> 00:14:54,070 ¿Qué ha dicho? 374 00:14:54,570 --> 00:14:55,210 Bourne, padre. 375 00:14:55,310 --> 00:14:55,730 Es alemán. 376 00:14:55,810 --> 00:14:57,010 Me lo enseñaron en la escuela. 377 00:14:57,770 --> 00:14:58,350 Frijoles. 378 00:14:59,530 --> 00:15:00,130 ¿Frijoles? 379 00:15:04,670 --> 00:15:05,610 No 380 00:15:08,250 --> 00:15:09,250 me digas. Disculpe, por favor. 381 00:15:14,390 --> 00:15:16,890 El señor Joe desea hablar con usted. 382 00:15:16,910 --> 00:15:18,670 Gracias. 383 00:15:20,310 --> 00:15:20,890 ¿Qué pasa? 384 00:15:21,550 --> 00:15:22,090 No lo sé. 385 00:15:22,290 --> 00:15:23,270 Algunos de los chicos han informado. 386 00:15:23,390 --> 00:15:24,730 Han visto a los hombres de Figueroa por ahí. 387 00:15:25,050 --> 00:15:25,490 ¿Han pillado algo? 388 00:15:26,010 --> 00:15:26,450 No. 389 00:15:26,750 --> 00:15:27,430 Solo solitarios. 390 00:15:28,010 --> 00:15:29,010 Casi como si estuvieran patrullando. 391 00:15:29,090 --> 00:15:29,550 Solo observando. 392 00:15:29,670 --> 00:15:30,270 Parecen estar por todas partes. 393 00:15:30,970 --> 00:15:31,830 No les pierdas de vista. 394 00:15:32,090 --> 00:15:33,210 Avísame si hacen algún movimiento. 395 00:15:34,050 --> 00:15:34,590 Oh, Joe. 396 00:15:35,770 --> 00:15:36,070 Da igual. 397 00:15:40,770 --> 00:15:41,650 ¿Pasa algo? 398 00:15:42,230 --> 00:15:43,150 No, no. 399 00:15:44,290 --> 00:15:45,390 Mi soufflé. 400 00:15:55,510 --> 00:15:57,130 Eso sí que estaba bueno. 401 00:15:57,770 --> 00:15:59,470 ¿Qué crees que le pasó a Alexander? 402 00:15:59,990 --> 00:16:01,250 Media jarra de sidra. 403 00:16:01,550 --> 00:16:01,870 ¿Qué? 404 00:16:02,510 --> 00:16:03,290 Estaba borracho. 405 00:16:03,810 --> 00:16:05,190 Grubeck ha cocinado esta noche. 406 00:16:05,950 --> 00:16:06,370 ¿Tu madre? 407 00:16:07,450 --> 00:16:08,070 Sí, señora. 408 00:16:08,730 --> 00:16:09,210 Oh. 409 00:16:09,890 --> 00:16:11,890 Bueno, dale las gracias. 410 00:16:12,610 --> 00:16:13,290 No, espera un momento. 411 00:16:13,930 --> 00:16:15,210 Pídele que venga aquí. 412 00:16:16,030 --> 00:16:16,510 Sí, señora. 413 00:16:19,090 --> 00:16:20,270 ¿Qué opinas, Mary Lee? 414 00:16:20,910 --> 00:16:22,910 Si piensas lo mismo que yo, los McPherson 415 00:16:22,910 --> 00:16:24,170 y los Bingham se enfadarían mucho. 416 00:16:25,970 --> 00:16:27,170 Bueno, entonces está decidido. 417 00:16:28,150 --> 00:16:30,130 Oh, señora. Estoy enferma, señor. 418 00:16:30,790 --> 00:16:31,950 Por favor. 419 00:16:32,050 --> 00:16:32,590 El soufflé. 420 00:16:32,810 --> 00:16:33,510 Espera un momento. 421 00:16:33,590 --> 00:16:33,870 Espera un momento. 422 00:16:34,450 --> 00:16:35,890 ¿Ha cocinado usted esta cena? 423 00:16:36,470 --> 00:16:37,500 Espero que haya sido satisfactoria. 424 00:16:38,950 --> 00:16:39,370 Satisfactoria. 425 00:16:40,090 --> 00:16:41,530 ¿Le gustaría firmar aquí? 426 00:16:42,130 --> 00:16:42,970 ¿Firmar? 427 00:16:43,290 --> 00:16:44,290 Trabajar para mí. 428 00:16:44,350 --> 00:16:45,030 Empezando ahora mismo. 429 00:16:45,030 --> 00:16:46,810 Pero usted tiene un cocinero, señor. 430 00:16:47,390 --> 00:16:48,770 ¿Lo llamaría usted cocinero? 431 00:16:49,570 --> 00:16:52,790 Bueno, no me gusta criticar, pero en mi 432 00:16:52,790 --> 00:16:55,190 opinión, un hombre que maltrata la buena comida es 433 00:16:55,190 --> 00:16:57,450 tan malo como uno que maltrata a los animales o 434 00:16:57,450 --> 00:16:57,910 a los niños. 435 00:16:58,050 --> 00:16:59,410 Al menos yo no soy un ladrón. 436 00:17:04,109 --> 00:17:05,730 437 00:17:05,730 --> 00:17:06,450 ¿ Ve, señor Gutters, lo que ha acogido en su casa? 438 00:17:07,109 --> 00:17:08,290 Los bandidos los perseguían. 439 00:17:08,369 --> 00:17:09,190 Quizás la policía. 440 00:17:09,609 --> 00:17:11,069 Se colaron en su casa. 441 00:17:11,290 --> 00:17:11,470 Oh, Dios mío. 442 00:17:11,569 --> 00:17:12,450 Y citaré sus palabras. 443 00:17:15,490 --> 00:17:18,410 Verá, señor Gutters, quizás también asesinos. 444 00:17:19,030 --> 00:17:20,410 Una noche, en su cama, ellos... 445 00:17:20,410 --> 00:17:21,109 Cállese. 446 00:17:21,329 --> 00:17:23,010 Me ha estado matando todas las noches en esta 447 00:17:23,010 --> 00:17:23,329 mesa. 448 00:17:24,290 --> 00:17:25,810 ¿Me está diciendo que son suyas? 449 00:17:26,390 --> 00:17:27,510 Están a nuestro cuidado. 450 00:17:28,130 --> 00:17:30,850 Las joyas de la difunta baronesa von Waldenheim. 451 00:17:31,150 --> 00:17:31,670 ¿Waldenheim? 452 00:17:32,550 --> 00:17:35,130 El barón era oficial de Maximiliano, 453 00:17:35,130 --> 00:17:35,350 ¿no? 454 00:17:35,510 --> 00:17:37,090 ¿Murió en combate en el río Santa Clara? 455 00:17:37,750 --> 00:17:38,930 ¿Lo conoce? 456 00:17:39,290 --> 00:17:41,110 Estamos demasiado cerca de México como para no estar 457 00:17:41,110 --> 00:17:41,890 al tanto de la guerra. 458 00:17:42,750 --> 00:17:43,710 Era un buen soldado. 459 00:17:45,930 --> 00:17:48,290 La baronesa no le sobrevivió mucho tiempo. 460 00:17:48,610 --> 00:17:49,490 Yo era su doncella. 461 00:17:49,690 --> 00:17:51,190 Franz era el ayuda de cámara del barón. 462 00:17:51,730 --> 00:17:53,690 Vendieron lo que les quedaba de sus propiedades 463 00:17:53,690 --> 00:17:55,650 en Austria para irse a México con sus 464 00:17:55,650 --> 00:17:57,190 amigos Maximiliano y Carlotta. 465 00:17:57,710 --> 00:17:59,230 Esto es todo lo que les queda. 466 00:17:59,890 --> 00:18:01,590 Queremos llevárnoslas a Viena 467 00:18:01,590 --> 00:18:02,130 con nosotros. 468 00:18:02,470 --> 00:18:03,830 Eso es bastante difícil de demostrar 469 00:18:03,830 --> 00:18:04,650 , ¿no? 470 00:18:05,290 --> 00:18:06,230 ¿Nos lo prometes? 471 00:18:09,300 --> 00:18:09,520 Sí. 472 00:18:09,620 --> 00:18:11,580 Sabes, Lane, algo me dice 473 00:18:11,580 --> 00:18:12,320 que esta gente dice la verdad. 474 00:18:13,600 --> 00:18:14,040 Sí. 475 00:18:14,720 --> 00:18:15,420 Tu apetito. 476 00:18:17,180 --> 00:18:18,320 Llévate a Alexander y asegúrate de que llegue 477 00:18:18,320 --> 00:18:18,780 a la ciudad. 478 00:18:19,180 --> 00:18:19,620 ¡No! 479 00:18:19,900 --> 00:18:21,520 No puedes creer este cuento de hadas. 480 00:18:21,820 --> 00:18:22,700 ¡Estúpido! 481 00:18:23,600 --> 00:18:26,360 Me he tragado tus tonterías todo este tiempo. 482 00:18:27,040 --> 00:18:27,480 ¿Tonterías? 483 00:18:27,820 --> 00:18:29,200 ¿Te atreves a insultarme? 484 00:18:30,520 --> 00:18:32,840 Sácalo de aquí antes de que 485 00:18:32,840 --> 00:18:34,140 lo ahogue en una de sus propias salsas. 486 00:18:34,200 --> 00:18:34,560 No, no. 487 00:18:34,620 --> 00:18:35,600 No puedes hacerme esto. 488 00:18:35,620 --> 00:18:36,320 Vamos, Alexander. 489 00:18:36,420 --> 00:18:37,800 Incluso te haré comer tu propia comida. 490 00:18:42,080 --> 00:18:44,260 Bueno, ahora sí que necesito un cocinero. 491 00:18:45,500 --> 00:18:47,520 Y a ti te vendría bien un ayuda de cámara. 492 00:18:48,320 --> 00:18:49,880 De hecho, toda esta casa 493 00:18:49,880 --> 00:18:50,740 necesita que la pongan en orden. 494 00:18:51,440 --> 00:18:53,220 Lo siento, señor, pero no podemos... 495 00:18:53,220 --> 00:18:53,980 Aceptamos. 496 00:18:54,440 --> 00:18:55,760 Y con mucho gusto. 497 00:18:57,720 --> 00:18:58,500 Vamos, Franz. 498 00:19:01,000 --> 00:19:03,500 Bueno, veamos qué opinan los vecinos sobre 499 00:19:03,500 --> 00:19:04,000 esto. 500 00:19:10,620 --> 00:19:12,080 Devuelve esto a nuestras habitaciones. 501 00:19:12,180 --> 00:19:12,740 Date prisa. 502 00:19:12,740 --> 00:19:13,880 Hay trabajo que hacer. 503 00:19:13,980 --> 00:19:15,220 Mutter, esto es imposible. 504 00:19:15,440 --> 00:19:16,000 Eres un sirviente. 505 00:19:16,080 --> 00:19:17,000 No puedo permitirte que... 506 00:19:17,000 --> 00:19:17,480 Por favor. 507 00:19:17,680 --> 00:19:18,320 Es lo mejor 508 00:19:18,460 --> 00:19:19,460 . Aún no te lo he dicho. 509 00:19:19,680 --> 00:19:20,980 Pero todavía nos siguen. 510 00:19:21,180 --> 00:19:22,680 Aquí estaremos a salvo, al 511 00:19:22,680 --> 00:19:22,860 menos por un tiempo . 512 00:19:23,180 --> 00:19:23,480 Vamos. 513 00:19:23,560 --> 00:19:23,780 Date prisa. 514 00:19:24,200 --> 00:19:24,600 Vamos. 515 00:19:45,640 --> 00:19:47,660 Y siempre fue así en el 516 00:19:47,660 --> 00:19:48,340 viejo país. 517 00:19:48,620 --> 00:19:50,320 Una época muy feliz. 518 00:19:51,200 --> 00:19:54,740 Los campesinos, los granjeros, los habitantes del pueblo, todos 519 00:19:54,740 --> 00:19:55,340 nos querían. 520 00:19:55,560 --> 00:19:57,420 Me refiero al barón y a la baronesa. 521 00:19:58,120 --> 00:19:59,640 Pero eso no suena bien. 522 00:19:59,860 --> 00:20:01,380 Me refiero a lo que has dicho sobre que 523 00:20:01,380 --> 00:20:03,120 el propio barón salía a trabajar en sus tierras. 524 00:20:03,740 --> 00:20:05,480 ¿Y por qué no suena bien? 525 00:20:05,780 --> 00:20:07,360 Bueno, él era el jefe. 526 00:20:07,400 --> 00:20:08,500 Se supone que no debe trabajar. 527 00:20:08,760 --> 00:20:10,460 Oh, pero eso es una tontería, señor. 528 00:20:10,980 --> 00:20:12,720 Todos los hombres deben trabajar, sin importar nada. 529 00:20:12,720 --> 00:20:14,540 No importa cuán ricos o nobles sean. 530 00:20:16,560 --> 00:20:17,440 Oh, Lane. 531 00:20:18,880 --> 00:20:19,740 Disculpe, señor. 532 00:20:20,360 --> 00:20:21,420 Me iba al pueblo. 533 00:20:21,500 --> 00:20:22,580 Pensé que tal vez podría traerle algo. 534 00:20:22,940 --> 00:20:23,520 Oh, claro. 535 00:20:23,940 --> 00:20:25,260 ¿Hay una tienda en este pueblo? 536 00:20:25,540 --> 00:20:26,060 Sí, señora. 537 00:20:26,100 --> 00:20:26,640 538 00:20:27,020 --> 00:20:28,300 Una tienda general. ¿Tendrá especias, tal vez? 539 00:20:28,780 --> 00:20:29,400 Creo que sí. 540 00:20:30,120 --> 00:20:32,280 Me gustaría hacer goulash esta noche. 541 00:20:32,540 --> 00:20:34,280 Una verdadera cena húngara. 542 00:20:34,720 --> 00:20:36,620 Pero necesitaré pimiento rojo. 543 00:20:37,400 --> 00:20:38,720 Seguro que allí lo tienen. 544 00:20:42,960 --> 00:20:44,500 Lane, discúlpeme. 545 00:20:53,270 --> 00:20:55,490 Mire, no le diga nada a Mary Lee sobre mí. 546 00:20:56,150 --> 00:20:58,350 Bueno, no le gustaría que yo estuviera 547 00:20:58,350 --> 00:20:58,910 con los sirvientes. 548 00:21:00,230 --> 00:21:02,270 Sí, la señorita Grubeck es 549 00:21:02,270 --> 00:21:02,610 una sirvienta especial . 550 00:21:03,130 --> 00:21:04,230 Sí, ella es una... 551 00:21:05,250 --> 00:21:06,250 Vaya. 552 00:21:06,610 --> 00:21:08,010 Y no se olvide del pimiento. 553 00:21:34,490 --> 00:21:36,170 Gracias. 554 00:21:38,440 --> 00:21:39,500 Muy interesante. 555 00:21:43,100 --> 00:21:44,680 ¿No le parece, señorita Elaine? 556 00:21:45,260 --> 00:21:48,600 Y es poco probable que Alexander tenga algún talento. 557 00:21:49,400 --> 00:21:50,960 ¿Está sugiriendo que tiene otros? 558 00:21:51,620 --> 00:21:53,980 El único talento común a todos los sirvientes: 559 00:21:53,980 --> 00:21:55,960 saber más sobre lo que ocurre en la 560 00:21:55,960 --> 00:21:56,860 casa del amo que el propio amo. 561 00:21:57,100 --> 00:21:59,240 Me temo que no encontrará ningún esqueleto en 562 00:21:59,240 --> 00:22:00,000 los armarios de Goddard. 563 00:22:00,380 --> 00:22:02,900 Creo que la respuesta está en 564 00:22:02,900 --> 00:22:04,860 la cocina del señor Goddard , no en su armario. 565 00:22:06,280 --> 00:22:08,440 Dígame, ¿sabe 566 00:22:08,440 --> 00:22:08,920 cómo se dice «carro» en francés ? 567 00:22:10,700 --> 00:22:11,180 Charrette. 568 00:22:11,700 --> 00:22:12,820 Pero ¿por qué lo pregunta? 569 00:22:12,900 --> 00:22:14,540 Porque está poniendo el carro delante del caballo. 570 00:22:15,560 --> 00:22:18,600 Se ha tomado muchas molestias por 571 00:22:18,600 --> 00:22:20,600 algo, pero no me ha hecho 572 00:22:20,600 --> 00:22:21,120 la pregunta. 573 00:22:22,680 --> 00:22:24,680 Solo puedo hacer conjeturas. 574 00:22:25,320 --> 00:22:27,360 Quizás si le pregunta al señor que acaba de 575 00:22:27,360 --> 00:22:29,080 untar la mano de Alexander. 576 00:22:29,660 --> 00:22:30,360 ¿Y quién es él? 577 00:22:31,880 --> 00:22:34,240 Un miembro muy estimado del nuevo 578 00:22:34,240 --> 00:22:35,460 gobierno republicano de México. 579 00:22:36,460 --> 00:22:39,380 El señor Rinaldo Guerra, que ha pasado mucho tiempo 580 00:22:39,380 --> 00:22:43,220 indagando sobre ciertos refugiados, entre los que se encuentra usted, Grubecks. 581 00:22:45,620 --> 00:22:48,760 Es extraño, ¿no le parece, que un tipo así 582 00:22:48,760 --> 00:22:50,440 se interesara por unos simples sirvientes? 583 00:22:51,520 --> 00:22:52,360 Mm-hmm. 584 00:22:53,120 --> 00:22:55,340 Incluso que usted se interese tanto por unos simples sirvientes. 585 00:22:57,000 --> 00:22:59,940 Por una razón completamente diferente, se lo aseguro. 586 00:23:00,520 --> 00:23:02,340 Verá, mi trabajo aquí, en su país, 587 00:23:02,340 --> 00:23:05,380 es ayudar a todos estos pobres sin hogar a emigrar. 588 00:23:06,820 --> 00:23:08,760 Incluso, tal vez, enviarlos de vuelta a su 589 00:23:08,760 --> 00:23:09,440 tierra natal. 590 00:23:10,640 --> 00:23:11,160 Bueno, eso es cierto. 591 00:23:11,220 --> 00:23:11,740 Muy amable de su parte. 592 00:23:12,400 --> 00:23:14,360 Entonces comprenderá mi deseo de ayudar a los 593 00:23:14,360 --> 00:23:14,840 Grubeck. 594 00:23:15,840 --> 00:23:18,380 Estoy seguro de que encontrará a los Grubeck perfectamente capaces 595 00:23:18,380 --> 00:23:19,720 de cuidar de sí mismos. 596 00:23:20,780 --> 00:23:21,760 Que tenga un buen día, señor. 597 00:23:48,720 --> 00:23:50,300 Es muy sencillo, señor. 598 00:23:50,980 --> 00:23:52,580 Me gustaría obtener cierta información. 599 00:23:52,820 --> 00:23:53,820 Usted tiene esa información. 600 00:23:54,260 --> 00:23:55,380 Por eso le invité a mi templo. 601 00:23:57,280 --> 00:23:59,200 No lo llamaría exactamente una invitación. 602 00:23:59,720 --> 00:24:01,200 No quería darle la oportunidad 603 00:24:01,200 --> 00:24:01,840 de rechazarla. 604 00:24:02,900 --> 00:24:03,760 ¿Qué hay de estos extranjeros? 605 00:24:04,080 --> 00:24:05,360 Llevan más de 606 00:24:05,360 --> 00:24:05,680 una semana en su rancho . 607 00:24:09,000 --> 00:24:10,660 Parece que mucha gente está 608 00:24:10,660 --> 00:24:13,820 interesada en estas dos parejas de sirvientes. 609 00:24:14,220 --> 00:24:14,740 Tengo más. 610 00:24:14,840 --> 00:24:17,260 Están interesados en sus antiguos amos, el barón von 611 00:24:17,260 --> 00:24:18,340 Waldenheim y su esposa. 612 00:24:19,220 --> 00:24:20,880 Todo el mundo sabe que el barón ha sido asesinado. 613 00:24:21,480 --> 00:24:23,400 Me refiero al joven barón, su hijo. 614 00:24:23,560 --> 00:24:24,340 Él sigue vivo. 615 00:24:24,880 --> 00:24:26,060 Y quizá su madre también. 616 00:24:26,660 --> 00:24:28,260 Y creo que estos sirvientes suyos saben 617 00:24:28,260 --> 00:24:29,380 dónde están y planean reunirse con ellos 618 00:24:29,380 --> 00:24:29,620 de nuevo. 619 00:24:31,920 --> 00:24:33,200 No puede demostrármelo. 620 00:24:37,940 --> 00:24:39,200 ¿Cuánto tiempo van a quedarse aquí? 621 00:24:39,720 --> 00:24:40,780 ¿Cuándo piensan marcharse? 622 00:24:41,200 --> 00:24:42,240 ¡Deben de haberle dicho algo! 623 00:24:44,840 --> 00:24:45,860 ¿Cómo voy a saberlo? 624 00:24:47,140 --> 00:24:49,180 Normalmente, señor, me encantaría 625 00:24:49,180 --> 00:24:49,980 convencerle. 626 00:24:50,100 --> 00:24:51,180 Pero no tengo tiempo. 627 00:24:52,260 --> 00:24:54,080 Así que, si no me lo dice, 628 00:24:54,080 --> 00:24:56,220 obtendré la información por otros medios y los coyotes 629 00:24:56,220 --> 00:24:57,080 se llevarán sus restos. 630 00:24:58,660 --> 00:24:59,320 ¡Rápido, señor! 631 00:25:00,360 --> 00:25:01,680 ¡De una forma u otra, dígamelo! 632 00:25:01,800 --> 00:25:02,820 Está bien, está bien. 633 00:25:04,760 --> 00:25:06,140 Le oí decir algo. 634 00:25:06,520 --> 00:25:06,800 Marcharse. 635 00:25:08,360 --> 00:25:09,160 Estas cuerdas. 636 00:25:09,720 --> 00:25:11,420 Ha dicho algo sobre marcharse, signore. 637 00:25:12,660 --> 00:25:13,260 Ignórelo. 638 00:25:15,020 --> 00:25:15,620 La cuerda. 639 00:25:16,100 --> 00:25:17,060 Estoy hablando. 640 00:25:28,530 --> 00:25:33,130 Confío, signore, en que 641 00:25:33,130 --> 00:25:33,950 eso le suelte un poco la lengua . 642 00:25:40,950 --> 00:25:41,970 Solo un cigarrillo. 643 00:25:44,910 --> 00:25:47,790 Si no le importa, prefiero mi propia 644 00:25:47,790 --> 00:25:48,070 marca. 645 00:25:49,690 --> 00:25:52,410 Oh, signore, puede verlo usted mismo. 646 00:25:59,790 --> 00:26:01,610 ¡Muy bien, atrás! 647 00:26:02,750 --> 00:26:03,370 ¡Andras! 648 00:26:04,590 --> 00:26:05,490 ¡Bajen las armas! 649 00:26:08,670 --> 00:26:09,550 ¡Mi ojo! 650 00:26:09,910 --> 00:26:11,190 ¡Sáquenme de ahí! 651 00:26:14,650 --> 00:26:15,710 ¡Mi ojo! 652 00:26:18,690 --> 00:26:19,410 ¡Mi ojo 653 00:26:20,390 --> 00:26:21,350 ! ¡Mi ojo! 654 00:26:38,590 --> 00:26:40,430 655 00:26:40,430 --> 00:26:41,430 ¿ Me estás diciendo que te atacaron sin motivo alguno? 656 00:26:42,050 --> 00:26:43,050 Eso no tiene sentido. 657 00:26:43,530 --> 00:26:44,670 Debe haber alguna razón. 658 00:26:44,670 --> 00:26:45,450 ¿Cuál? 659 00:26:45,850 --> 00:26:47,670 Bueno, últimamente hemos estado presionando a Picadros. 660 00:26:47,750 --> 00:26:48,870 Quizás quiera presionarnos un 661 00:26:48,870 --> 00:26:49,170 poco a nosotros . 662 00:26:49,290 --> 00:26:50,470 Ese no es su estilo. 663 00:26:52,050 --> 00:26:53,430 ¿Me estás ocultando algo? 664 00:26:54,570 --> 00:26:54,970 No. 665 00:26:55,790 --> 00:26:56,570 Más te vale que no. 666 00:26:57,510 --> 00:26:59,070 Quizá crees que, como no he estado 667 00:26:59,070 --> 00:27:00,850 por aquí últimamente, puedes dirigir este lugar 668 00:27:00,850 --> 00:27:01,290 como te dé la gana. 669 00:27:02,070 --> 00:27:03,710 Te lo digo ahora mismo: esta es mi 670 00:27:03,710 --> 00:27:05,410 finca y voy a tomar el control personalmente. 671 00:27:06,290 --> 00:27:06,990 Tú eres el jefe. 672 00:27:07,710 --> 00:27:09,230 Busca a Riley y dile que doble 673 00:27:09,230 --> 00:27:09,630 la guardia. 674 00:27:10,530 --> 00:27:11,110 Sí, señor. 675 00:27:17,590 --> 00:27:18,070 Marica. 676 00:27:23,210 --> 00:27:24,190 Oye, amigo. 677 00:27:24,650 --> 00:27:26,370 Tengo suciedad en la manga. 678 00:27:26,990 --> 00:27:28,410 ¿Me la limpias? 679 00:27:29,850 --> 00:27:31,010 ¡J-Bowl, mi pelo! 680 00:27:37,810 --> 00:27:39,650 No sabía que los chicos tenían tanto 681 00:27:39,650 --> 00:27:40,150 sentido del humor. 682 00:27:40,710 --> 00:27:41,550 Es repugnante. 683 00:27:42,370 --> 00:27:43,150 ¿Qué pasa? 684 00:27:44,670 --> 00:27:44,950 ¿Qué le pasa? 685 00:27:45,070 --> 00:27:45,590 ¿Pastelería francesa? 686 00:27:47,010 --> 00:27:48,070 Oh, mira lo que has hecho. 687 00:27:48,110 --> 00:27:49,310 Has ensuciado el suelo. 688 00:27:49,370 --> 00:27:50,170 Ahora límpialo tú también. 689 00:27:52,630 --> 00:27:54,310 ¿Por qué no hace algo? 690 00:27:55,090 --> 00:27:55,770 ¿Como qué? 691 00:27:56,470 --> 00:27:57,090 No lo sé. 692 00:27:57,630 --> 00:27:58,150 Pelear con él. 693 00:27:58,290 --> 00:27:59,390 Eso es lo que haría un hombre. 694 00:28:01,910 --> 00:28:02,990 ¡Eh, eh, eh, eh! 695 00:28:04,030 --> 00:28:04,890 No veo nada. 696 00:28:05,070 --> 00:28:06,290 No veo nuestra cara ahí dentro. 697 00:28:07,030 --> 00:28:08,190 Limpia esa bota, ¿quieres? 698 00:28:08,830 --> 00:28:09,290 ¡Mi pelo! 699 00:28:12,870 --> 00:28:13,310 Sí. 700 00:28:15,190 --> 00:28:17,230 Bueno, veamos qué tan hombre 701 00:28:17,230 --> 00:28:17,970 es realmente. 702 00:28:24,090 --> 00:28:25,830 Pero ahora has ensuciado el agua. 703 00:28:25,890 --> 00:28:27,250 ¿Se lo están pasando bien, chicos? 704 00:28:28,230 --> 00:28:29,730 Bueno, ya sabes cómo es, Bronco. 705 00:28:30,630 --> 00:28:33,250 Solo le estábamos enseñando a Grubick cómo hacemos 706 00:28:33,250 --> 00:28:33,870 las cosas por aquí. 707 00:28:34,650 --> 00:28:35,910 708 00:28:35,910 --> 00:28:36,590 ¿ Qué te parece cómo hacemos las cosas, Grubick? 709 00:28:37,850 --> 00:28:39,270 Este no es un lugar para pasar un 710 00:28:39,270 --> 00:28:39,370 buen rato. 711 00:28:39,370 --> 00:28:39,970 ¿Tienes alguna opinión? 712 00:28:40,690 --> 00:28:42,030 ¿O algo de carácter, eh? 713 00:28:46,330 --> 00:28:49,070 Supongo que lamer botas es lo mismo 714 00:28:49,070 --> 00:28:50,110 que lustrarlas. 715 00:29:07,170 --> 00:29:08,890 ¿Eres lo suficientemente hombre para ti? 716 00:29:09,570 --> 00:29:10,530 Por fin. 717 00:29:11,470 --> 00:29:12,430 Galletas duras. 718 00:29:14,290 --> 00:29:15,450 Diviértete en casa, madre. 719 00:29:18,110 --> 00:29:21,250 Ah, señor Lane. 720 00:29:21,670 --> 00:29:22,490 ¿Me ha traído el periódico? 721 00:29:24,070 --> 00:29:25,110 Oh, lo siento, señora. 722 00:29:25,950 --> 00:29:26,990 Supongo que soy un poco torpe. 723 00:29:27,410 --> 00:29:28,090 Lo he derramado. 724 00:29:28,910 --> 00:29:30,190 Oh, bueno, qué pena. 725 00:29:30,410 --> 00:29:30,990 No importa. 726 00:29:31,250 --> 00:29:31,950 En otra ocasión. 727 00:29:33,630 --> 00:29:35,290 Sabe, tiene un bonito rango. 728 00:29:36,130 --> 00:29:36,670 Gracias. 729 00:29:37,890 --> 00:29:39,670 Supuse que el orgullo de un hombre acabaría por delatarle 730 00:29:39,670 --> 00:29:40,230 tarde o temprano. 731 00:29:40,810 --> 00:29:41,930 Especialmente si es un barón. 732 00:29:42,610 --> 00:29:43,150 ¡Franz! 733 00:29:43,670 --> 00:29:44,770 ¿Se lo ha contado? 734 00:29:45,550 --> 00:29:46,930 Nadie me ha dicho nada. 735 00:29:47,870 --> 00:29:49,970 Pero creo que ya era hora de que alguien lo hiciera. 736 00:29:50,930 --> 00:29:52,470 El Sr. Goddard les acogió en su casa sin 737 00:29:52,470 --> 00:29:53,130 hacer preguntas. 738 00:29:53,450 --> 00:29:54,450 Confiaba en ustedes dos. 739 00:29:55,250 --> 00:29:57,570 Créeme, lo sentimos mucho. 740 00:29:57,950 --> 00:29:59,710 No haríamos nada que pudiera perjudicarle. 741 00:30:00,510 --> 00:30:02,570 Quizá tú no, pero Vigueras podría hacerlo por 742 00:30:02,570 --> 00:30:02,730 tu culpa. 743 00:30:03,290 --> 00:30:04,190 Tienes razón, señor. 744 00:30:04,630 --> 00:30:05,930 Estoy muy avergonzada. 745 00:30:06,570 --> 00:30:06,810 Madre. 746 00:30:08,690 --> 00:30:10,310 Nos dieron su confianza. 747 00:30:10,310 --> 00:30:11,790 ¿Podemos hacer menos? 748 00:30:12,370 --> 00:30:15,130 Como ya parece saber, señor, 749 00:30:15,130 --> 00:30:16,730 soy la baronesa von Waldenheim. 750 00:30:17,250 --> 00:30:19,790 Con la muerte de mi marido, el título pasó 751 00:30:19,790 --> 00:30:20,430 a mi hijo. 752 00:30:21,030 --> 00:30:21,750 De acuerdo. 753 00:30:22,090 --> 00:30:22,930 ¿Y esto qué es? 754 00:30:23,010 --> 00:30:23,450 ¿Qué es esto? 755 00:30:23,990 --> 00:30:26,450 Cinco millones de dólares en oro. 756 00:30:28,170 --> 00:30:29,010 ¿Cinco millones? 757 00:30:29,750 --> 00:30:32,190 El dinero pertenecía al emperador Maximiliano. 758 00:30:32,730 --> 00:30:35,290 Cuando llegó la revolución, le confió el dinero 759 00:30:35,290 --> 00:30:37,550 a mi marido para que lo guardara para Carlotta. 760 00:30:38,190 --> 00:30:41,950 Ahora mi marido, Maximiliano, ambos están muertos. 761 00:30:42,630 --> 00:30:45,390 Y Carlotta, pobre mujer, ha perdido la cabeza 762 00:30:45,450 --> 00:30:46,610 . Fue horrible. 763 00:30:47,330 --> 00:30:49,190 Y ustedes se han quedado con cinco millones. 764 00:30:50,110 --> 00:30:51,550 No pretendemos quedárnoslo. 765 00:30:51,990 --> 00:30:53,150 Intentan devolverlo a quien le 766 00:30:53,150 --> 00:30:53,470 pertenece. 767 00:30:54,790 --> 00:30:55,450 ¿A quién? 768 00:30:57,090 --> 00:30:58,050 A los franceses. 769 00:30:58,410 --> 00:31:00,690 Los beligerantes lo reclaman y saben 770 00:31:00,690 --> 00:31:01,690 que se lo dejamos a nosotros. 771 00:31:02,030 --> 00:31:03,790 Por eso hemos ocultado nuestras identidades. 772 00:31:04,970 --> 00:31:07,110 Cuando regresemos a Viena, le pediremos 773 00:31:07,110 --> 00:31:09,210 al emperador Francisco José que tome las 774 00:31:09,210 --> 00:31:09,750 medidas oportunas . 775 00:31:11,090 --> 00:31:12,470 ¿Cómo se enteró Viguerres? 776 00:31:13,890 --> 00:31:16,630 Los franceses, los beligerantes, podría estar trabajando para 777 00:31:16,630 --> 00:31:16,890 cualquiera de los dos. 778 00:31:17,410 --> 00:31:19,150 Y supongo que habéis escondido el oro en algún lugar. 779 00:31:20,230 --> 00:31:21,770 Muy bien, señor Lane. 780 00:31:23,550 --> 00:31:25,730 Bueno, dejemos algo claro, Grubeck, barón o 781 00:31:25,730 --> 00:31:26,710 como queráis llamaros. 782 00:31:27,210 --> 00:31:28,570 No nos interesa vuestro dinero. 783 00:31:29,350 --> 00:31:30,790 Ahora mismo, vuestra madre y vosotros 784 00:31:30,790 --> 00:31:31,750 necesitáis ayuda urgentemente. 785 00:31:32,030 --> 00:31:33,250 Y nosotros somos los que podemos ayudaros. 786 00:31:34,590 --> 00:31:35,170 Mis disculpas. 787 00:31:36,330 --> 00:31:37,310 Me llamo Franz. 788 00:31:37,930 --> 00:31:39,590 Entonces nos ayudaréis, señor Lane. 789 00:31:40,650 --> 00:31:41,810 Haré lo que pueda. 790 00:31:42,670 --> 00:31:45,170 Pero, por favor, no lo echemos todo a perder. 791 00:31:45,690 --> 00:31:47,470 No le diga a nadie quiénes somos. 792 00:31:48,010 --> 00:31:50,310 Deje que sigan siendo los Grubeck y olvídese del 793 00:31:50,310 --> 00:31:51,490 barón y la baronesa. 794 00:31:52,330 --> 00:31:53,770 ¿Barón y baronesa? 795 00:31:57,250 --> 00:31:58,970 Genial, entre en su casa. 796 00:32:04,290 --> 00:32:05,850 ¿Qué le parece, Lane? 797 00:32:06,330 --> 00:32:07,550 Muy elegante, ¿eh? 798 00:32:08,450 --> 00:32:09,330 Claro que sí. 799 00:32:10,070 --> 00:32:11,410 Sí, es muy elegante. 800 00:32:12,550 --> 00:32:14,630 ¿Sabe? Aquí 801 00:32:14,750 --> 00:32:14,990 también hay nombres elegantes . 802 00:32:16,150 --> 00:32:17,130 ¿Dupe de Nylon? 803 00:32:17,330 --> 00:32:18,530 Sí, aristocracia francesa. 804 00:32:19,350 --> 00:32:21,250 Con clase, como el barón y la baronesa. 805 00:32:23,550 --> 00:32:25,290 Binghams y Macphersons. 806 00:32:25,410 --> 00:32:27,790 Supongo que esa es nuestra aristocracia tejana. 807 00:32:28,290 --> 00:32:30,250 Bueno, no tenemos títulos ni nada 808 00:32:30,250 --> 00:32:33,750 elegante, pero en lo que respecta al dinero, nosotros... 809 00:32:33,750 --> 00:32:35,170 Fernando Hinero. 810 00:32:35,170 --> 00:32:36,810 Un auténtico hidalgo mexicano. 811 00:32:37,010 --> 00:32:38,470 Buena familia, gran ganadero. 812 00:32:38,850 --> 00:32:40,030 Oí que estaba en la ciudad, así que 813 00:32:40,030 --> 00:32:40,410 se lo pedí. 814 00:32:41,110 --> 00:32:43,510 Cuando hago algo, nadie puede decir que 815 00:32:43,510 --> 00:32:44,210 no lo hago a lo grande. 816 00:32:44,730 --> 00:32:46,870 Sí, claro que haces las cosas a lo grande. 817 00:32:47,250 --> 00:32:48,350 ¿Qué quieres decir con eso? 818 00:32:49,130 --> 00:32:50,170 Bueno, la señorita Grubeck no quería que tú... 819 00:32:50,170 --> 00:32:50,990 La baronesa. 820 00:32:51,490 --> 00:32:53,250 Bueno, en fin, no quería que le dijeras a todo el mundo 821 00:32:53,250 --> 00:32:54,050 quién era ella. 822 00:32:54,750 --> 00:32:56,350 Tú lo arreglaste a lo grande. 823 00:32:56,770 --> 00:32:58,930 Bueno, espera, ella es importante, de la realeza. 824 00:32:59,290 --> 00:33:00,670 No podemos tratarla como a una sirvienta ahora. 825 00:33:00,670 --> 00:33:02,030 Quieres decir que solo querías presumir 826 00:33:05,170 --> 00:33:06,670 y me has estado acosando toda la semana con 827 00:33:06,670 --> 00:33:07,950 esto y estoy harta. 828 00:33:08,230 --> 00:33:09,950 Está bien, despídeme por la mañana. 829 00:33:10,990 --> 00:33:12,630 Pero esta noche puede que necesites todas las armas que 830 00:33:12,630 --> 00:33:13,210 puedas usar. 831 00:33:30,040 --> 00:33:30,500 Oh. 832 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Oh, Bronco. 833 00:33:34,380 --> 00:33:34,860 Marilee. 834 00:33:34,860 --> 00:33:34,980 Marilee. 835 00:33:36,300 --> 00:33:38,920 Bueno, eres la vaquera más guapa que he 836 00:33:38,920 --> 00:33:39,420 visto nunca. 837 00:33:40,080 --> 00:33:41,480 Bueno, no soy tan guapa como él 838 00:33:41,480 --> 00:33:41,740 . 839 00:33:42,780 --> 00:33:44,180 Ese es mi antiguo uniforme de gala. 840 00:33:44,720 --> 00:33:45,820 Mutter insistió en que lo llevara. 841 00:33:50,110 --> 00:33:51,890 Sabes, están creciendo muy guapas en Texas. 842 00:33:53,850 --> 00:33:55,150 ¿Has visto a Joe por aquí? 843 00:33:55,850 --> 00:33:57,550 Sí, todo está en orden. 844 00:33:58,170 --> 00:33:59,650 Los hombres están apostados y Joe prometió 845 00:33:59,650 --> 00:34:01,410 revisar todos los carruajes antes de permitirles acercarse a 846 00:34:01,410 --> 00:34:01,690 la casa. 847 00:34:02,410 --> 00:34:02,870 Bien. 848 00:34:04,170 --> 00:34:05,970 Sabes, parece que te has 849 00:34:05,970 --> 00:34:07,030 adaptado bastante bien. 850 00:34:08,330 --> 00:34:08,770 Sí. 851 00:34:09,370 --> 00:34:11,850 Ahora que nos entendemos, todos somos 852 00:34:11,850 --> 00:34:12,550 grandes amigos. 853 00:34:13,810 --> 00:34:14,750 Le echaré de menos. 854 00:34:16,530 --> 00:34:18,070 Te has acostumbrado a la vida del rancho. 855 00:34:19,330 --> 00:34:20,090 Efectivamente, sí. 856 00:34:21,449 --> 00:34:22,370 Pero no puede ser. 857 00:34:23,110 --> 00:34:24,570 Este no es un lugar adecuado para Mutter. 858 00:34:25,110 --> 00:34:26,030 Es una gran dama. 859 00:34:27,070 --> 00:34:28,530 Su vida está en la corte de Viena. 860 00:34:30,469 --> 00:34:31,889 A mí me parece que una dama puede ser 861 00:34:31,889 --> 00:34:32,810 una dama en cualquier lugar. 862 00:34:35,969 --> 00:34:37,010 Esa es la señal de Joe. 863 00:34:37,870 --> 00:34:39,090 Los invitados están empezando a llegar. 864 00:34:39,889 --> 00:34:40,929 Ahora, prepárate. 865 00:34:41,290 --> 00:34:42,850 Va a ser una noche larga y difícil. 866 00:34:55,480 --> 00:34:56,840 Muy bien, amigos. 867 00:34:57,220 --> 00:34:58,840 Quiero presentaros a mis amigos. 868 00:34:59,500 --> 00:35:02,440 La baronesa von Waldenheim y su hijo, el 869 00:35:02,440 --> 00:35:02,980 barón Franz. 870 00:35:04,180 --> 00:35:07,240 El señor y la señora McPherson. 871 00:35:09,740 --> 00:35:10,140 Hola. 872 00:35:10,680 --> 00:35:12,360 Y estos son el señor y la señora Bingham. 873 00:35:12,840 --> 00:35:14,660 Me alegro mucho de conoceros. 874 00:35:14,960 --> 00:35:16,560 Es un honor, señor barón. 875 00:35:16,740 --> 00:35:17,420 Es un placer, señor. 876 00:35:17,780 --> 00:35:19,140 877 00:35:19,420 --> 00:35:21,080 El señor Rinaldo O'Hara. Proviene de una de las familias más antiguas 878 00:35:21,080 --> 00:35:21,560 de México 879 00:35:21,720 --> 00:35:22,440 . Quizás haya oído hablar de él. 880 00:35:22,860 --> 00:35:23,900 Me temo que no. 881 00:35:24,400 --> 00:35:25,660 Pero yo he oído hablar de usted, señora. 882 00:35:26,000 --> 00:35:26,960 La conozco muy bien. 883 00:35:29,820 --> 00:35:30,220 Señor. 884 00:35:30,220 --> 00:35:34,200 Y este es el duque de Nylon, de 885 00:35:34,200 --> 00:35:34,600 París. 886 00:35:35,180 --> 00:35:35,580 ¡Franz! 887 00:35:37,060 --> 00:35:37,800 Chantez, madame. 888 00:35:39,500 --> 00:35:39,860 Monsieur. 889 00:35:42,020 --> 00:35:43,660 Bueno, 890 00:35:43,660 --> 00:35:44,480 ¿ qué les parece si tomamos todos una copa, amigos? 891 00:35:44,760 --> 00:35:46,080 Solo para abrir el apetito. 892 00:35:47,020 --> 00:35:47,460 ¡Vamos! 893 00:35:52,060 --> 00:35:53,600 Bueno, al menos hemos empezado con buen 894 00:35:53,600 --> 00:35:53,840 pie. 895 00:35:54,980 --> 00:35:56,740 Ya saben lo que se dice sobre el primer 896 00:35:56,740 --> 00:35:57,440 paso, ¿no? 897 00:35:58,460 --> 00:35:59,520 Puede ser letal. 898 00:36:07,980 --> 00:36:10,540 Según tengo entendido, señora, el difunto emperador Maximiliano 899 00:36:10,540 --> 00:36:12,680 confió a su marido una gran cantidad de 900 00:36:12,680 --> 00:36:12,960 dinero. 901 00:36:13,420 --> 00:36:14,880 Es cuestión de opiniones, señor. 902 00:36:15,240 --> 00:36:16,300 Es un hecho. 903 00:36:16,740 --> 00:36:18,460 Y supongo que tiene intención de 904 00:36:18,460 --> 00:36:19,220 entregárselo a Napoleón. 905 00:36:19,740 --> 00:36:20,400 ¿Y por qué deberíamos hacerlo? 906 00:36:21,180 --> 00:36:22,780 Porque el dinero nos pertenecía. 907 00:36:23,340 --> 00:36:25,640 Financiamos el gobierno de Maximiliano en México. 908 00:36:26,060 --> 00:36:27,400 Usted también le falló, señor. 909 00:36:27,840 --> 00:36:29,860 Fueron los franceses, más que nadie, quienes 910 00:36:29,860 --> 00:36:30,620 se rebajaron a su nivel y su 911 00:36:30,620 --> 00:36:33,380 comportamiento estúpido y cruel obligó al pueblo mexicano a rebelarse. 912 00:36:34,040 --> 00:36:35,420 Eso no viene al caso. 913 00:36:35,800 --> 00:36:37,480 Estoy hablando del dinero. 914 00:36:37,920 --> 00:36:38,960 Puede hablar de ello, señor. 915 00:36:39,520 --> 00:36:41,500 Dispondremos de él como consideremos 916 00:36:41,500 --> 00:36:41,860 oportuno. 917 00:36:42,620 --> 00:36:44,480 Muy bien, amigos, vengan a por él. 918 00:36:44,660 --> 00:36:46,860 El mejor paté de argán que hayan probado jamás. 919 00:36:48,860 --> 00:36:50,220 Baronesa, ¿me permite? 920 00:36:50,520 --> 00:36:51,900 Es un placer, señor Goddard. 921 00:37:00,930 --> 00:37:02,550 Franco, ¿me permites? 922 00:37:09,060 --> 00:37:12,260 Como he dicho, se las apañan bastante bien 923 00:37:12,260 --> 00:37:13,580 solos. 924 00:37:22,200 --> 00:37:22,560 ¡Severina! 925 00:37:22,820 --> 00:37:24,520 No me molestes ahora, Joe. 926 00:37:24,600 --> 00:37:25,100 Estoy ocupada. 927 00:37:25,400 --> 00:37:26,060 Esto es importante. 928 00:37:26,200 --> 00:37:27,100 Asegúrate de que Lane reciba esta nota. 929 00:37:27,400 --> 00:37:28,460 Algo va mal. 930 00:37:28,560 --> 00:37:30,100 La guarnición y nuestro ganado van tras 931 00:37:30,100 --> 00:37:30,200 él. 932 00:37:30,240 --> 00:37:31,500 Ahora asegúrate de que Lane reciba esta nota. 933 00:37:31,540 --> 00:37:32,440 Sí, sí, sí, sí. 934 00:37:34,620 --> 00:37:34,980 ¡Ay! 935 00:37:39,960 --> 00:37:40,200 ¡Ay! 936 00:37:50,880 --> 00:37:52,760 Chachos, seguidme. 937 00:38:07,820 --> 00:38:10,520 Era una 938 00:38:10,520 --> 00:38:11,840 visión muy patética y, al mismo tiempo , hermosa. 939 00:38:12,420 --> 00:38:15,200 Maximilianos, tumbas cubiertas de flores y pequeños obsequios, 940 00:38:15,200 --> 00:38:16,420 todos de los campesinos. 941 00:38:17,140 --> 00:38:18,480 No lo sabía. 942 00:38:19,280 --> 00:38:21,020 Es muy amable por 943 00:38:21,020 --> 00:38:22,020 contármelo, señor Hiela. 944 00:38:22,500 --> 00:38:24,560 Ha tenido usted una mala impresión de México, 945 00:38:24,720 --> 00:38:24,940 señora. 946 00:38:25,160 --> 00:38:26,260 Deseo cambiarla. 947 00:38:26,760 --> 00:38:28,500 Créame, en sus corazones todos los campesinos 948 00:38:28,500 --> 00:38:30,900 sabían que Maximiliano hizo todo lo posible por 949 00:38:30,900 --> 00:38:31,160 ayudarlos. 950 00:38:32,040 --> 00:38:34,980 Son sentimientos muy bonitos, Hiela, pero bastante extraños 951 00:38:34,980 --> 00:38:37,200 viniendo de usted, un hombre de posición. 952 00:38:38,040 --> 00:38:40,750 Casi se podría creer que usted no es 953 00:38:40,750 --> 00:38:42,550 ni juarista ni realista. 954 00:38:42,850 --> 00:38:43,630 Soy mexicano. 955 00:38:44,550 --> 00:38:45,630 ¿Qué es eso? 956 00:38:46,110 --> 00:38:46,450 Nada. 957 00:38:47,270 --> 00:38:49,790 No pueden llamarse a sí mismos un pueblo, un país. 958 00:38:50,210 --> 00:38:51,770 Sin nosotros, no son más 959 00:38:51,770 --> 00:38:52,390 que unos salvajes. 960 00:38:52,850 --> 00:38:53,910 ¿Se refiere a los franceses? 961 00:38:55,610 --> 00:38:58,850 A los franceses, los españoles, los ingleses, cualquiera con 962 00:38:58,850 --> 00:38:59,930 cultura y nobleza. 963 00:39:01,090 --> 00:39:02,910 Entonces supongo que podría decir lo mismo de 964 00:39:02,910 --> 00:39:03,830 los Estados Unidos. 965 00:39:03,830 --> 00:39:05,710 Sí, lo haría. 966 00:39:06,670 --> 00:39:07,690 Ustedes empezaron todo esto. 967 00:39:08,890 --> 00:39:11,030 Ustedes y sus estúpidas ideas sobre la libertad y 968 00:39:11,030 --> 00:39:11,490 la democracia. 969 00:39:12,430 --> 00:39:14,770 970 00:39:14,770 --> 00:39:16,930 ¿ Cómo puede una chusma ignorante e indisciplinada atreverse a presumir tal igualdad? 971 00:39:17,590 --> 00:39:18,850 Espera un momento. 972 00:39:20,630 --> 00:39:21,490 Minarla. 973 00:39:24,390 --> 00:39:26,710 He formado parte de vuestra 974 00:39:26,710 --> 00:39:30,130 supuesta cultura y nobleza, pero también he 975 00:39:30,130 --> 00:39:33,070 formado parte de una democracia aquí mismo 976 00:39:33,070 --> 00:39:33,790 977 00:39:34,130 --> 00:39:37,030 , en este rancho. He vivido una vida de libertad y 978 00:39:37,030 --> 00:39:39,770 os digo que no cambiaría 979 00:39:39,770 --> 00:39:42,030 estas últimas semanas por todos mis años 980 00:39:42,030 --> 00:39:42,650 de realeza. 981 00:39:47,550 --> 00:39:49,990 Mutter, lo siento, no lo hice. 982 00:39:50,750 --> 00:39:52,250 No pasa nada, Franz. 983 00:39:52,610 --> 00:39:53,590 Lo entiendo. 984 00:39:54,570 --> 00:39:57,830 Yo también había empezado a dudar de mí misma y 985 00:39:57,830 --> 00:40:01,010 de mi vida, y la noche antes 986 00:40:01,010 --> 00:40:04,150 de que lo mataran, tu padre me leyó algo. 987 00:40:04,930 --> 00:40:06,050 Entonces lo tuve claro. 988 00:40:07,050 --> 00:40:11,110 Eran palabras escritas por esa misma 989 00:40:11,110 --> 00:40:12,650 chusma ignorante. 990 00:40:14,050 --> 00:40:17,990 Sostenemos como evidentes estas verdades: 991 00:40:18,650 --> 00:40:22,590 que todos los hombres son creados iguales, que son 992 00:40:22,590 --> 00:40:27,290 dotados por su Creador de ciertos derechos inalienables, 993 00:40:27,930 --> 00:40:33,490 entre los que se encuentran la vida, la libertad y la 994 00:40:33,490 --> 00:40:34,750 búsqueda de la felicidad. 995 00:40:40,190 --> 00:40:42,430 Ernest, eres toda una dama. 996 00:40:43,570 --> 00:40:45,090 Me alegro 997 00:40:46,550 --> 00:40:48,190 de que lo pienses así. Y ahora tú. 998 00:41:07,410 --> 00:41:07,790 ¿Adivinas? 999 00:41:08,190 --> 00:41:09,210 Todo un ejército. 1000 00:41:10,590 --> 00:41:12,050 Muy bien, todos los de la primera fila, 1001 00:41:12,050 --> 00:41:12,510 sacad los rifles. 1002 00:41:12,630 --> 00:41:13,610 Franz, tráeme dos de los de atrás. 1003 00:41:13,810 --> 00:41:14,550 Vamos, todos. 1004 00:41:15,010 --> 00:41:16,670 Coged vuestros rifles y disparadles. 1005 00:41:17,070 --> 00:41:17,650 Vamos, ahora. 1006 00:41:19,150 --> 00:41:21,350 Señor Lane, se me olvidó decírselo. 1007 00:41:24,760 --> 00:41:25,620 Traiga esa mesa. 1008 00:41:31,080 --> 00:41:32,320 Muy bien, ¿por dónde empezaste? 1009 00:41:32,580 --> 00:41:34,240 Señor Joe, dejó esta nota. 1010 00:41:41,440 --> 00:41:43,780 Lo siento, señor, pero la cena, 1011 00:41:43,780 --> 00:41:44,720 ¡ todo estaba tan revuelto! 1012 00:41:44,940 --> 00:41:46,560 Muy bien, toma tu lugar, Franz. 1013 00:41:46,900 --> 00:41:48,960 Vendedores de periódicos, mantengan la cabeza agachada y no dejen 1014 00:41:48,960 --> 00:41:49,720 que nadie 1015 00:41:55,400 --> 00:41:56,320 pase por esa puerta. Déjame terminarlo. 1016 00:41:56,620 --> 00:41:58,660 Tú y Bingham cubran la parte trasera, la biblioteca 1017 00:41:58,660 --> 00:41:59,300 y el salón. 1018 00:41:59,340 --> 00:42:00,460 Podrían intentar pasar por las ventanas. 1019 00:42:01,020 --> 00:42:02,520 Como en los viejos tiempos. 1020 00:42:02,680 --> 00:42:03,960 Hay que reconocerlo, Goddard. 1021 00:42:04,220 --> 00:42:06,000 Organizas las mejores fiestas de Texas. 1022 00:42:06,840 --> 00:42:07,740 ¿Qué le ha pasado a Riley? 1023 00:42:07,740 --> 00:42:09,260 Lo han pillado en una falsa incursión para robar ganado. 1024 00:42:09,360 --> 00:42:10,300 Estamos solos. 1025 00:42:10,460 --> 00:42:11,380 Por mí perfecto. 1026 00:42:11,600 --> 00:42:13,420 Estaba deseando una buena pelea. 1027 00:42:14,860 --> 00:42:16,400 Espere un momento, baronesa, no puede... 1028 00:42:16,400 --> 00:42:18,400 Yo también estaba deseando una buena pelea. 1029 00:42:19,260 --> 00:42:20,060 ¡Menuda mujer! 1030 00:42:20,620 --> 00:42:21,940 Vosotros dos, cubrid el comedor. 1031 00:42:50,210 --> 00:42:51,410 Franco, están tramando algo. 1032 00:42:56,670 --> 00:42:58,150 Me preguntaba cuándo se 1033 00:42:58,150 --> 00:42:58,370 les ocurriría . 1034 00:42:58,770 --> 00:42:59,870 Van a prender fuego al carro de heno 1035 00:42:59,870 --> 00:43:00,810 y lo acercarán a la casa. 1036 00:43:00,890 --> 00:43:01,310 Mantenedlos ocupados. 1037 00:43:04,870 --> 00:43:05,790 Tengo una idea. 1038 00:43:05,930 --> 00:43:06,670 Intenta ralentizarlos. 1039 00:43:15,330 --> 00:43:16,250 Franco, ¿qué vas a hacer? 1040 00:43:16,490 --> 00:43:17,430 Voy a volar ese carro. 1041 00:43:17,550 --> 00:43:18,130 Necesito una mecha. 1042 00:43:19,070 --> 00:43:20,810 Oye, mira, si te disparo antes 1043 00:43:20,810 --> 00:43:22,950 de que puedas acercarte... 1044 00:43:23,690 --> 00:43:24,690 Lo intentaré desde el tejado. 1045 00:43:24,790 --> 00:43:25,690 Tú vuelve aquí con ella. 1046 00:43:35,790 --> 00:43:36,810 ¿Qué vas a hacer con eso? 1047 00:43:37,890 --> 00:43:38,650 1048 00:43:38,650 --> 00:43:39,550 Ya lo verás. Mantén los ojos abiertos. 1049 00:45:35,350 --> 00:45:36,110 ¿Estás bien, Franco? 1050 00:45:36,110 --> 00:45:36,250 ¿Franco? 1051 00:45:42,750 --> 00:45:44,370 Así que fue el nuevo prestamista quien envió 1052 00:45:44,370 --> 00:45:45,370 a Figueres tras nosotros. 1053 00:45:46,590 --> 00:45:47,930 Así es como se ve. 1054 00:45:49,010 --> 00:45:50,890 Quizás no creía que todos los hombres pudieran vivir 1055 00:45:50,890 --> 00:45:51,230 en igualdad. 1056 00:45:52,910 --> 00:45:54,170 Sin duda mueren en igualdad. 1057 00:45:57,190 --> 00:45:59,950 1058 00:45:59,950 --> 00:46:01,470 ¿ Está seguro de que mis indicaciones son adecuadas, de que podrá encontrar el oro? 1059 00:46:02,330 --> 00:46:03,630 No tenía intención, señora. 1060 00:46:04,350 --> 00:46:06,110 Señor Hierro, consíguelo para el final de 1061 00:46:06,110 --> 00:46:06,470 la semana. 1062 00:46:07,110 --> 00:46:08,290 Pero 1063 00:46:08,290 --> 00:46:09,310 ¿ cómo se lo vas a explicar a tu emperador, Francisco José? 1064 00:46:10,210 --> 00:46:12,170 El dinero pertenecía a Maximiliano. 1065 00:46:12,750 --> 00:46:14,430 Estoy seguro de que él lo desearía para el 1066 00:46:14,430 --> 00:46:15,270 pueblo mexicano. 1067 00:46:15,990 --> 00:46:18,130 Además, si este Francisco José quiere discutir 1068 00:46:18,130 --> 00:46:19,430 el asunto, tendrá que venir aquí. 1069 00:46:20,130 --> 00:46:21,470 Sabe, no es mala idea. 1070 00:46:22,630 --> 00:46:24,330 Le costaría mucho discutir con un 1071 00:46:24,330 --> 00:46:24,970 ciudadano estadounidense. 1072 00:46:27,370 --> 00:46:30,370 Bueno, quizá se pueda llegar a un acuerdo. 1073 00:46:31,590 --> 00:46:33,390 Una idea interesante, señor Lane. 1074 00:46:34,290 --> 00:46:37,090 Por cierto, señora, déjeme 1075 00:46:37,090 --> 00:46:38,030 darle un consejo. 1076 00:46:38,950 --> 00:46:40,410 Deje que le despida al menos una vez 1077 00:46:40,410 --> 00:46:40,670 a la semana. 1078 00:46:41,430 --> 00:46:43,050 Es el único ejercicio que hace ese viejo buitre. 1079 00:46:46,750 --> 00:46:47,490 Adiós, señor. 1080 00:46:48,370 --> 00:46:49,010 Hasta luego, hijo. 1081 00:47:01,810 --> 00:47:23,230 Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa 1082 00:47:23,230 --> 00:47:28,070 Bronco Lane Nacido en la antigua franja 1083 00:47:28,070 --> 00:47:30,990 de Texas, es allí donde alcanzó la fama. 1084 00:47:30,990 --> 00:47:33,470 No hay caballo que no pueda domar. Así es 1085 00:47:33,470 --> 00:47:38,590 como obtuvo su nombre, Bronco. Bronco. Corriendo 1086 00:47:38,650 --> 00:47:44,830 por las llanuras de Texas. Bronco, Bronco. Bronco Lane 1087 00:47:44,830 --> 00:47:48,350 . Junto a un tornado de cuatro cuadrados en Texas, 1088 00:47:48,350 --> 00:47:51,070 llamarías a un ciclón manso y suave. Nunca has 1089 00:47:51,070 --> 00:47:54,210 visto un tornado, señor, hasta que alguien lo 1090 00:47:54,210 --> 00:48:00,130 enfada. Bronco, Bronco. Corriendo por las llanuras de Texas 1091 00:48:00,130 --> 00:48:06,310 . Bronco, Bronco Bronco Lane Muéstrame una chica 1092 00:48:06,310 --> 00:48:08,570 que lo haya besado una vez Te mostraré una 1093 00:48:08,570 --> 00:48:11,290 chica que lo ha besado dos veces Una vez que una chica 1094 00:48:11,290 --> 00:48:13,830 lo ha besado dos veces Sueña con zapatos 1095 00:48:13,830 --> 00:48:19,530 y arroz Bronco, Bronco Corriendo por la 1096 00:48:19,530 --> 00:48:24,750 llanura de Texas Bronco, Bronco Bronco Lane 70697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.