Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,350 --> 00:00:02,790
Ahora escúcheme, juez.
2
00:00:03,110 --> 00:00:04,450
John Corley es amigo mío.
3
00:00:04,870 --> 00:00:06,670
Si alguien le robara su caballo, lo
ahorcaríamos.
4
00:00:07,350 --> 00:00:08,650
Este hombre le robó a su esposa.
5
00:00:09,710 --> 00:00:10,230
¡Alto!
6
00:00:11,550 --> 00:00:12,910
Le dije que tendría problemas si
7
00:00:12,910 --> 00:00:13,770
dejaba libre a ese chico.
8
00:00:14,130 --> 00:00:15,270
Se escapó.
9
00:00:15,930 --> 00:00:17,630
Será mejor que se calme, juez.
10
00:00:18,970 --> 00:00:20,710
Si acorrala a ese chico, luchará.
11
00:00:24,150 --> 00:00:25,130
Lane, espera un momento.
12
00:00:25,290 --> 00:00:25,910
¿Adónde vas?
13
00:00:26,410 --> 00:00:27,510
Tras ese carruaje, juez.
14
00:00:27,810 --> 00:00:29,110
No sé
15
00:00:29,110 --> 00:00:30,050
más que usted sobre lo que está bien o mal
en esto.
16
00:00:30,690 --> 00:00:32,090
17
00:00:32,090 --> 00:00:33,150
¿ Se lo diría a esos tipos si persiguen a
ese chico con armas?
18
00:00:33,650 --> 00:00:35,170
Él tiene otra arma a su lado.
19
00:01:16,910 --> 00:01:17,750
¿Qué pasa, chico?
20
00:01:17,810 --> 00:01:18,610
¿Hueles agua?
21
00:01:28,710 --> 00:01:29,650
Ahí está.
22
00:01:31,630 --> 00:01:53,190
Será mejor que vuelvas,
23
00:01:53,350 --> 00:01:53,470
hijo.
24
00:01:53,470 --> 00:01:55,730
No hay forma de salir de este abrevadero.
25
00:02:19,230 --> 00:02:21,090
Vuelve aquí, ahora mismo.
26
00:02:21,110 --> 00:02:21,830
Vuelve aquí.
27
00:02:57,950 --> 00:03:00,110
Chicos, no puedo decirles lo bien
28
00:03:00,110 --> 00:03:00,750
que se ven esas vacas.
29
00:03:00,750 --> 00:03:02,430
Hace tanto tiempo que no pruebo un
30
00:03:02,430 --> 00:03:04,490
filete de res, que me encantaría
conseguirlo, ya sea
31
00:03:04,490 --> 00:03:05,270
con un lazo o con una azada.
32
00:03:05,830 --> 00:03:06,790
¿Quién eres tú?
33
00:03:07,150 --> 00:03:08,450
Bueno, Chip Garns, de Sol Cedar.
34
00:03:08,830 --> 00:03:10,090
El juez Claymore me envió.
35
00:03:10,590 --> 00:03:12,470
La mayoría de las veces, el juez se ocupa
de sus asuntos, pero
36
00:03:12,470 --> 00:03:14,190
se ha dado cuenta de que tenía que
37
00:03:14,190 --> 00:03:15,710
averiguar si realmente estabas llevando
esas vacas
38
00:03:15,710 --> 00:03:17,130
a nuestra ciudad o si lo estábamos
soñando.
39
00:03:17,430 --> 00:03:20,030
Bueno, el rebaño se dirige a Sol Cedar,
así que
40
00:03:20,030 --> 00:03:21,390
son asunto del juez.
41
00:03:21,550 --> 00:03:22,370
Oh, claro que lo son.
42
00:03:22,630 --> 00:03:23,430
Has enviado tu correo.
43
00:03:24,090 --> 00:03:24,810
Bueno, gracias.
44
00:03:24,950 --> 00:03:26,010
Baja y cena algo.
45
00:03:26,470 --> 00:03:27,350
Soy Pop Fuller.
46
00:03:27,670 --> 00:03:29,090
Oh, será un placer, señor Fuller.
47
00:03:29,370 --> 00:03:30,430
Pero tengo que comer a caballo.
48
00:03:30,750 --> 00:03:32,410
El pueblo está ansioso por recibir
noticias.
49
00:03:33,150 --> 00:03:34,630
El juez quería que le dijera que la
50
00:03:34,630 --> 00:03:36,390
gente de Sol Cedar está muy agradecida a
la
51
00:03:36,390 --> 00:03:38,770
gente de Aberdeen por enviarles carne y
52
00:03:38,770 --> 00:03:40,370
por traer el primer ganado a la colina
desde
53
00:03:40,370 --> 00:03:40,810
la epidemia.
54
00:03:41,470 --> 00:03:42,990
¿A qué distancia está Sol Cedar, Garns?
55
00:03:43,670 --> 00:03:45,410
Oh, las vacas, casi dos días.
56
00:03:45,770 --> 00:03:47,810
¿Hay agua para que beban los hombres?
57
00:03:48,670 --> 00:03:49,490
Seca las botas.
58
00:03:50,030 --> 00:03:50,410
¿Tienes poco?
59
00:03:50,790 --> 00:03:51,570
Oh, estoy vacío.
60
00:03:52,310 --> 00:03:53,970
Perdí dos jaulas en la estampida.
61
00:03:54,610 --> 00:03:55,910
Tengo hombres explorando ahora.
62
00:03:56,550 --> 00:03:57,790
Más vale que sean apaches.
63
00:03:58,170 --> 00:03:58,970
Yo también estoy seco.
64
00:03:58,970 --> 00:04:00,550
Pero encontrarás agua para el ganado.
65
00:04:01,070 --> 00:04:01,770
Más nos vale.
66
00:04:02,710 --> 00:04:04,390
Bueno, ahogaremos el polvo en Sol Cedar,
67
00:04:04,550 --> 00:04:04,790
muchachos.
68
00:04:05,470 --> 00:04:06,590
Bueno, lo haremos.
69
00:04:07,690 --> 00:04:10,530
Y asegúrate de que tu pequeño y viejo
pueblo
70
00:04:10,530 --> 00:04:11,670
esté bien protegido.
71
00:04:13,690 --> 00:04:15,410
Bueno, aquí están las cartas, muchachos.
72
00:04:15,709 --> 00:04:16,690
Venid a cogerlas.
73
00:04:17,329 --> 00:04:27,290
Woody, Bunker, Tix, Hal, Branko Lane,
Branko Lane,
74
00:04:27,930 --> 00:04:29,370
Fuller, Fuller, Fuller.
75
00:04:29,450 --> 00:04:30,450
El resto son mías, chicos.
76
00:05:09,270 --> 00:05:10,030
¡Ayuda!
77
00:05:21,920 --> 00:05:22,680
¡Ayuda!
78
00:05:26,200 --> 00:05:26,960
¡Ayuda!
79
00:05:27,720 --> 00:05:28,560
Aguanta, Brock.
80
00:05:31,760 --> 00:05:33,880
Si aflojas esta cuerda ahora,
81
00:05:33,880 --> 00:05:35,300
habrá dos peces grandes ahí abajo.
82
00:05:37,060 --> 00:05:37,540
¡Atrás!
83
00:05:38,360 --> 00:05:38,700
¡Ja,
84
00:06:04,850 --> 00:06:05,050
ja!
85
00:06:49,000 --> 00:06:50,320
Atrás, atrás, atrás.
86
00:07:20,390 --> 00:07:21,570
Bueno, aquí tenéis, chicos.
87
00:07:21,670 --> 00:07:22,770
Agua, buena y húmeda.
88
00:07:23,750 --> 00:07:25,050
Sí, Branko la encontró, papá.
89
00:07:25,830 --> 00:07:27,210
Es un adivino del agua como nunca he visto
90
00:07:27,210 --> 00:07:27,430
otro.
91
00:07:27,650 --> 00:07:28,630
Woody me pidió que te lo dijera.
92
00:07:28,650 --> 00:07:29,990
Estaba haciendo un buen trabajo ahogándome
93
00:07:29,990 --> 00:07:30,910
hasta que llegaste.
94
00:07:31,650 --> 00:07:32,750
Supongo que te debo una, Tom.
95
00:07:33,410 --> 00:07:34,850
Quizás puedas
96
00:07:34,850 --> 00:07:36,470
pagarle cuando lleguemos a Salt Cedar
97
00:07:36,470 --> 00:07:36,890
.
98
00:07:37,330 --> 00:07:38,190
Ven aquí, Tom.
99
00:07:46,510 --> 00:07:47,390
¿Qué pasa, papá?
100
00:07:47,770 --> 00:07:49,910
Ha venido un escritor de Salt Cedar con
101
00:07:49,910 --> 00:07:50,370
nuestro correo.
102
00:07:51,130 --> 00:07:51,870
¿Una carta para mí?
103
00:07:52,170 --> 00:07:52,530
Sí.
104
00:07:52,810 --> 00:07:53,570
¿Dónde está?
105
00:07:53,870 --> 00:07:54,610
La he roto.
106
00:07:54,690 --> 00:07:55,370
Reconocí la letra.
107
00:07:57,350 --> 00:07:58,570
No tienes derecho a hacer eso con
108
00:07:58,570 --> 00:07:58,890
mi carta.
109
00:07:59,450 --> 00:08:00,210
¿Dónde está?
110
00:08:01,070 --> 00:08:01,990
Lo que queda de ella.
111
00:08:02,510 --> 00:08:03,450
Quiero mi carta.
112
00:08:04,150 --> 00:08:06,030
Me gustaría enterrarla bajo una tonelada
113
00:08:06,030 --> 00:08:07,970
de rocas, pero oirías cada palabra que
114
00:08:07,970 --> 00:08:09,230
decía una vez que llegaras a Salt Cedar.
115
00:08:09,850 --> 00:08:10,650
Está ahí.
116
00:08:17,470 --> 00:08:19,110
Ahora sé por qué estás tan ansioso por
117
00:08:19,110 --> 00:08:19,850
llegar a Salt Cedar.
118
00:08:20,210 --> 00:08:21,790
Pensaba que estabas persiguiendo ganado.
119
00:08:22,270 --> 00:08:23,110
Es una vieja amiga.
120
00:08:23,290 --> 00:08:24,470
Es una vieja amiga casada.
121
00:08:24,610 --> 00:08:25,190
Ah, claro
122
00:08:25,830 --> 00:08:26,870
. Se casó con otra persona.
123
00:08:26,930 --> 00:08:28,150
124
00:08:28,150 --> 00:08:29,410
¿ Se supone que debo correr por un cañón
sin salida la primera vez que se acerque?
125
00:08:29,670 --> 00:08:31,070
126
00:08:31,070 --> 00:08:32,809
127
00:08:32,809 --> 00:08:34,409
128
00:08:34,409 --> 00:08:35,850
¿ Cuánto tiempo le lleva a un joven
aprender que la única diferencia entre un
pastel de polvo y una mujer casada es que
uno tiene el pelo largo?
129
00:08:35,929 --> 00:08:37,210
Me han destetado.
130
00:08:37,630 --> 00:08:39,690
Eres tan novato en lo que respecta a las
mujeres que cada vez
131
00:08:39,690 --> 00:08:40,970
que intentas pensar, haces una mueca de
dolor.
132
00:08:41,049 --> 00:08:42,330
Quizás sea mejor que te muerdas la lengua.
133
00:08:42,610 --> 00:08:44,070
Quizás creas que puedes hacerlo por
134
00:08:44,070 --> 00:08:44,390
mí.
135
00:08:47,610 --> 00:08:49,290
Os comportáis como un par
136
00:08:49,290 --> 00:08:50,290
de búfalos heridos.
137
00:08:51,270 --> 00:08:52,730
138
00:08:52,730 --> 00:08:53,710
¿ Qué tal si comemos algo y hablamos de
esto más tarde?
139
00:08:54,830 --> 00:08:56,810
He comido mi última ración en este
campamento.
140
00:09:08,080 --> 00:09:08,780
¿Lo has oído
141
00:09:09,800 --> 00:09:10,240
? ¿Perdón?
142
00:09:11,540 --> 00:09:13,060
143
00:09:13,060 --> 00:09:13,860
¿ Por qué tiene que ser solo un chico
valiente?
144
00:09:14,200 --> 00:09:15,900
¿Por qué no tiene cerebro?
145
00:09:16,380 --> 00:09:17,140
Ah, ya aprenderá.
146
00:09:18,060 --> 00:09:20,180
Las tumbas desde aquí hasta Hallelujah
están llenas de
147
00:09:20,180 --> 00:09:21,140
chicos valientes.
148
00:09:21,820 --> 00:09:23,540
Está hecho como un banjo.
149
00:09:24,160 --> 00:09:25,080
Tenso.
150
00:09:26,460 --> 00:09:27,180
Él y esa pistola.
151
00:09:29,600 --> 00:09:30,080
¿Bronk?
152
00:09:30,720 --> 00:09:31,200
¿Sí?
153
00:09:31,840 --> 00:09:33,720
Cuando te uniste a la caravana hace una
semana,
154
00:09:34,040 --> 00:09:35,480
fue porque querías ir a
155
00:09:35,480 --> 00:09:36,060
Salt Cedar.
156
00:09:37,100 --> 00:09:38,420
No hice preguntas.
157
00:09:38,980 --> 00:09:41,400
Pero un hombre como tú podría llegar a
158
00:09:41,400 --> 00:09:44,300
Salt Cedar con los ojos vendados y
caminando hacia atrás.
159
00:09:45,340 --> 00:09:47,020
A veces a un hombre le gusta llegar a una
160
00:09:47,020 --> 00:09:48,060
ciudad sin llamar la atención.
161
00:09:48,740 --> 00:09:49,980
Entrar con la manada es una
162
00:09:49,980 --> 00:09:50,620
forma de hacerlo.
163
00:09:51,460 --> 00:09:51,900
Sí.
164
00:09:52,940 --> 00:09:55,180
165
00:09:55,180 --> 00:09:56,460
¿ No sería igual de inteligente ir por
delante con mi chico?
166
00:09:57,220 --> 00:09:59,160
167
00:09:59,160 --> 00:09:59,420
¿ Para hacer los preparativos para la
manada y los hombres?
168
00:10:00,500 --> 00:10:02,820
Te dará algo que hacer mientras
169
00:10:02,820 --> 00:10:03,580
echas un vistazo.
170
00:10:04,060 --> 00:10:05,060
¿Es eso lo que quieres?
171
00:10:05,820 --> 00:10:06,600
Eso es lo que quiero.
172
00:10:07,320 --> 00:10:09,780
Si el marido de esa mujer dispara a Tom,
será un
173
00:10:09,780 --> 00:10:10,060
héroe.
174
00:10:10,880 --> 00:10:12,820
Si Tom lo mata, lo colgarán.
175
00:10:13,740 --> 00:10:15,500
Dijiste que te salvó la vida cuando
saliste
176
00:10:15,500 --> 00:10:16,200
a buscar agua.
177
00:10:17,520 --> 00:10:17,980
Así es.
178
00:10:19,120 --> 00:10:20,820
179
00:10:20,820 --> 00:10:21,000
¿ Irás con él a Salt Cedar ?
180
00:10:22,120 --> 00:10:24,640
Quizá tengas la oportunidad de salvarle la
vida.
181
00:10:26,280 --> 00:10:26,540
Sí.
182
00:10:27,620 --> 00:10:28,160
Quédate tranquilo.
183
00:10:41,980 --> 00:10:43,460
Sabes, pensé que tendrías
184
00:10:43,460 --> 00:10:44,460
prisa por ir a visitarlo.
185
00:10:45,080 --> 00:10:46,420
186
00:10:46,420 --> 00:10:47,160
¿ Sabes qué es lo que mete a un hombre en
un buen lío con una chica?
187
00:10:47,760 --> 00:10:49,900
Ir a visitarla oliendo como un oso mojado.
188
00:10:57,700 --> 00:10:59,400
Bueno, espero que ustedes dos no estén
buscando
189
00:10:59,400 --> 00:10:59,800
un baño.
190
00:11:00,180 --> 00:11:01,600
Bueno, no nos digas que no lo necesitamos.
191
00:11:02,320 --> 00:11:04,320
No, se nos ha acabado el agua caliente y
192
00:11:04,320 --> 00:11:04,600
las toallas.
193
00:11:05,260 --> 00:11:05,540
¿Qué?
194
00:11:05,540 --> 00:11:06,880
Bueno, usa las mías, forastero.
195
00:11:07,320 --> 00:11:08,820
Te
196
00:11:09,200 --> 00:11:10,500
las recomiendo. Sí, cógelas, entra
mientras
197
00:11:10,500 --> 00:11:11,360
aún encuentres jabón
198
00:11:11,560 --> 00:11:12,420
. Yo me afeitaré.
199
00:11:14,260 --> 00:11:15,180
Aquí estamos.
200
00:11:16,660 --> 00:11:16,980
Gracias.
201
00:11:21,920 --> 00:11:23,980
Vaya, todos vienen a la ciudad a
202
00:11:23,980 --> 00:11:24,380
la vez.
203
00:11:26,280 --> 00:11:27,720
¿Cuánto tiempo tardará, Dykes?
204
00:11:27,960 --> 00:11:29,660
Oh, como media hora, hasta que encuentre
205
00:11:29,660 --> 00:11:30,240
las botas adecuadas.
206
00:11:31,280 --> 00:11:32,320
Bueno, si pregunta, dile que he
207
00:11:32,320 --> 00:11:33,500
salido a buscar ropa limpia, ¿vale?
208
00:11:34,110 --> 00:11:35,020
Sí, claro, lo haré.
209
00:11:35,800 --> 00:11:36,560
Muy bien, papá.
210
00:11:37,040 --> 00:11:37,820
Sube aquí.
211
00:11:39,480 --> 00:11:41,200
Echemos un vistazo y veamos qué
212
00:11:41,200 --> 00:11:42,500
has estado escondiendo ahí debajo, ¿eh?
213
00:11:48,920 --> 00:12:01,100
Lo siento, el
214
00:12:01,100 --> 00:12:01,840
médico no está.
215
00:12:04,100 --> 00:12:04,540
¡Tom!
216
00:12:05,260 --> 00:12:06,200
Hola, Molly.
217
00:12:06,800 --> 00:12:07,880
Recibí tu carta.
218
00:12:09,260 --> 00:12:10,480
Escribí antes que el resto.
219
00:12:11,980 --> 00:12:14,000
Solo te escribí para decirte
220
00:12:14,000 --> 00:12:16,300
que tuvieras cuidado, que no debíamos
dejarnos ver
221
00:12:16,300 --> 00:12:16,620
juntos.
222
00:12:17,480 --> 00:12:18,660
Me dijiste más que eso.
223
00:12:18,680 --> 00:12:19,860
Lo noté por tu forma de escribir.
224
00:12:20,460 --> 00:12:21,240
Algo va mal.
225
00:12:22,480 --> 00:12:24,240
John se enteró de que estabas en la
conducción del ganado.
226
00:12:24,840 --> 00:12:25,840
Está celoso, Tom.
227
00:12:26,780 --> 00:12:27,520
¿Celoso?
228
00:12:27,640 --> 00:12:28,720
¿Qué crees que he estado haciendo?
229
00:12:29,340 --> 00:12:31,140
Desde que Corley escribió a Aberdeen.
230
00:12:32,840 --> 00:12:35,540
Se llevó a mi chica con él.
231
00:12:39,580 --> 00:12:40,740
Buen día, señor Corley.
232
00:12:40,960 --> 00:12:42,180
Nos vemos en el baile con Molly.
233
00:12:42,240 --> 00:12:42,700
Claro que sí.
234
00:12:42,940 --> 00:12:43,700
Que tenga un buen día, señora Buck.
235
00:13:51,110 --> 00:13:54,780
Tienes que decirme qué pasa.
236
00:13:55,400 --> 00:13:56,820
Cómo puedo ayudarte.
237
00:13:57,560 --> 00:13:58,860
Marchándote ahora mismo.
238
00:13:59,360 --> 00:14:00,900
Y si de verdad quieres ayudarme,
239
00:14:00,980 --> 00:14:03,080
marchándote del pueblo antes de que Corley
te vea.
240
00:14:05,980 --> 00:14:07,600
¿Cómo te has hecho eso en el brazo?
241
00:14:07,940 --> 00:14:10,920
Yo... tropezé trayendo leña
242
00:14:10,920 --> 00:14:11,520
anoche.
243
00:14:12,040 --> 00:14:13,140
¿Te lo ha hecho Corley?
244
00:14:13,900 --> 00:14:15,420
Tom, él no ha querido.
245
00:14:15,900 --> 00:14:18,200
Estábamos discutiendo porque venías a la
ciudad.
246
00:14:18,580 --> 00:14:19,820
Eso es una excusa.
247
00:14:20,840 --> 00:14:21,960
Lo ha hecho antes, ¿verdad?
248
00:14:23,280 --> 00:14:24,840
¿Por qué dices eso?
249
00:14:25,680 --> 00:14:27,400
Tom, no es asunto tuyo.
250
00:14:27,920 --> 00:14:28,960
Ahora estoy casada.
251
00:14:30,680 --> 00:14:32,280
Sí que es asunto mío.
252
00:14:33,560 --> 00:14:34,560
Mira, tú me querías.
253
00:14:35,140 --> 00:14:36,060
Dijiste que me querías.
254
00:14:36,860 --> 00:14:38,580
Me querías antes de conocerlo a él.
255
00:14:39,640 --> 00:14:40,880
Molly, nunca dejé de quererte.
256
00:14:47,550 --> 00:14:50,570
Solo porque te hayas casado con él, no
tienes
257
00:14:50,570 --> 00:14:51,470
por qué aguantar eso.
258
00:14:52,730 --> 00:14:54,310
No es la primera vez, ¿verdad?
259
00:14:55,570 --> 00:14:56,050
No.
260
00:14:56,570 --> 00:14:57,850
Bueno, pues es la última.
261
00:14:58,970 --> 00:15:01,730
Dime la palabra y te llevaré
262
00:15:01,730 --> 00:15:02,570
de vuelta a Aberdeen.
263
00:15:03,230 --> 00:15:05,210
Y ni siquiera cuarenta hombres podrían
detenerme.
264
00:15:05,890 --> 00:15:07,850
Una escopeta es mejor que cuarenta
hombres.
265
00:15:11,410 --> 00:15:12,610
Aléjate de él, Molly.
266
00:15:13,170 --> 00:15:14,190
Haz lo que te dice, Molly.
267
00:15:14,970 --> 00:15:15,810
Y déjame espacio.
268
00:15:16,050 --> 00:15:18,110
No tienes ninguna posibilidad contra esa
escopeta.
269
00:15:19,830 --> 00:15:21,070
Será un asesinato, John.
270
00:15:21,130 --> 00:15:22,370
Lo testificaré en el juicio.
271
00:15:22,430 --> 00:15:22,870
Quítate de en medio.
272
00:15:28,790 --> 00:15:29,170
Quítate de en
273
00:15:29,170 --> 00:15:44,830
medio.
274
00:15:52,110 --> 00:15:52,470
¡Abedin!
275
00:15:52,610 --> 00:15:53,210
¡Espera, Arthur
276
00:16:03,130 --> 00:16:03,650
!
277
00:16:03,890 --> 00:16:04,630
¡Guardias del barco!
278
00:16:06,570 --> 00:16:08,010
¿Qué está pasando aquí?
279
00:16:08,370 --> 00:16:09,870
Este joven es un invitado de la ciudad
280
00:16:09,990 --> 00:16:10,690
. Suéltalo.
281
00:16:10,870 --> 00:16:12,830
Pero casi mata a John Corley.
282
00:16:13,450 --> 00:16:15,450
Bueno, una copa dentro y un poco de pomada
fuera
283
00:16:15,450 --> 00:16:16,590
curarán a Corley.
284
00:16:17,310 --> 00:16:19,670
El padre de este chico está trayendo el
ganado de Aberdeen.
285
00:16:24,890 --> 00:16:26,310
¿Cómo te encuentras, hijo?
286
00:16:28,710 --> 00:16:29,830
Me duele la garganta y estoy agotado.
287
00:16:30,730 --> 00:16:31,910
Soy el juez Claymore.
288
00:16:32,190 --> 00:16:34,070
Yo cerré el trato por ese ganado.
289
00:16:34,850 --> 00:16:36,670
Tengo ropa limpia y una buena
290
00:16:36,670 --> 00:16:37,910
cama en mi casa.
291
00:16:38,410 --> 00:16:39,810
Me parece que te vendrían bien ambas
cosas.
292
00:16:40,130 --> 00:16:41,710
No me parece que estés en condiciones de
viajar.
293
00:16:42,610 --> 00:16:43,050
¿Qué?
294
00:16:45,150 --> 00:16:46,170
¿Quién es usted, señor?
295
00:16:46,330 --> 00:16:47,110
Soy Bronco Lane.
296
00:16:47,110 --> 00:16:48,450
Trabajo para Pop Fuller.
297
00:16:50,350 --> 00:16:50,870
Hagámoslo.
298
00:16:53,250 --> 00:16:54,110
Oh, sí.
299
00:16:55,290 --> 00:16:56,670
Sí, supongo que sí.
300
00:16:57,590 --> 00:16:58,830
301
00:16:58,830 --> 00:16:59,170
¿ Cree que podemos hablar un momento en la
oficina?
302
00:17:00,790 --> 00:17:03,030
Bud, tráele al chico agua caliente
303
00:17:03,030 --> 00:17:11,890
y toallas limpias.
304
00:17:11,890 --> 00:17:12,770
Hickerton, hombre.
305
00:17:13,650 --> 00:17:14,329
¿Confidencial, eh?
306
00:17:15,250 --> 00:17:17,510
Es la primera vez que tenemos algo así en
Sausalito, señor Lane.
307
00:17:18,250 --> 00:17:20,170
Bueno, no es lo que suelo hacer, juez.
308
00:17:20,730 --> 00:17:22,650
De vez en cuando acepto algún encargo.
309
00:17:23,349 --> 00:17:24,810
En la barbería me han dicho que usted es
la ley
310
00:17:24,810 --> 00:17:25,050
aquí.
311
00:17:25,609 --> 00:17:27,310
Bueno, la ciudad está tan pobre desde la
312
00:17:27,310 --> 00:17:29,390
epidemia que no tenemos impuestos para
pagar a un
313
00:17:29,390 --> 00:17:29,750
sheriff.
314
00:17:30,490 --> 00:17:32,330
Ahora bien, yo represento la ley y el
orden
315
00:17:32,330 --> 00:17:36,550
que hay por aquí sin cartera ni sueldo.
316
00:17:37,950 --> 00:17:40,570
Ese hombre, Garns, se enfrentaría a un
gato montés, así
317
00:17:40,570 --> 00:17:42,170
que le dejamos encarcelar a los borrachos.
318
00:17:42,950 --> 00:17:44,750
Me di un baño junto con la mitad de su
319
00:17:44,750 --> 00:17:45,130
ciudad.
320
00:17:45,750 --> 00:17:47,330
Por lo que he oído,
321
00:17:47,330 --> 00:17:48,650
le deben casi todo lo que tienen.
322
00:17:49,230 --> 00:17:50,670
No tanto como yo les debo a ellos.
323
00:17:51,670 --> 00:17:53,730
Apoyan mi apuesta por el ganado
324
00:17:53,730 --> 00:17:54,830
hasta las botas.
325
00:17:56,090 --> 00:17:57,370
Apuestan por lo seguro.
326
00:17:58,030 --> 00:17:59,650
327
00:17:59,650 --> 00:18:00,010
Pronto habrá carne de vacuno por todas
estas colinas .
328
00:18:00,850 --> 00:18:02,930
Verás sonrisas en estas personas en
329
00:18:02,930 --> 00:18:04,990
lugar de costillas y dinero en tu banco.
330
00:18:06,050 --> 00:18:07,830
Pickerton no te envió aquí para
331
00:18:07,830 --> 00:18:08,790
decirme eso, Sr. Lane.
332
00:18:09,490 --> 00:18:10,630
Me llamo Bronco, juez.
333
00:18:11,370 --> 00:18:12,810
Para la mayoría de la gente de este
pueblo,
334
00:18:12,890 --> 00:18:14,990
solo soy un simple vaquero, pero no
335
00:18:14,990 --> 00:18:15,430
para usted.
336
00:18:15,650 --> 00:18:17,070
Para usted, soy un hombre que busca a otro
337
00:18:17,070 --> 00:18:17,330
hombre.
338
00:18:17,930 --> 00:18:19,970
Se llama McGill, Kirk McGill.
339
00:18:20,450 --> 00:18:20,890
¿McGill?
340
00:18:22,770 --> 00:18:24,490
No creo haber oído hablar de él.
341
00:18:24,870 --> 00:18:26,290
¿Qué le hace pensar que está por aquí?
342
00:18:26,930 --> 00:18:28,270
La palabra de un moribundo.
343
00:18:28,870 --> 00:18:29,870
¿Por
344
00:18:30,270 --> 00:18:31,230
qué se le busca? Por asesinato.
345
00:18:32,210 --> 00:18:33,130
¿Tiene un cartel?
346
00:18:33,790 --> 00:18:35,990
No, pero tengo una identificación
positiva.
347
00:18:37,150 --> 00:18:39,350
Tiene marcas de pisadas en la espalda.
348
00:18:40,150 --> 00:18:41,330
Muchos hombres de este pueblo han
349
00:18:41,330 --> 00:18:43,050
perdido la camisa, pero nunca he visto a
ninguno
350
00:18:43,050 --> 00:18:43,590
con cicatrices.
351
00:18:44,990 --> 00:18:46,170
Bueno, este hombre es callado.
352
00:18:47,390 --> 00:18:49,330
Es autodidacta, no lleva armas.
353
00:18:50,010 --> 00:18:51,150
La mayor parte del tiempo se dedica al
juego.
354
00:18:51,510 --> 00:18:52,210
¿Al juego?
355
00:18:56,710 --> 00:19:01,140
Oye, el hombre que dirige el juego en
356
00:19:01,140 --> 00:19:02,800
Silverbell encaja con esa descripción.
357
00:19:04,020 --> 00:19:08,380
Está a pocos kilómetros, se hace llamar
Carter Cooper.
358
00:19:08,820 --> 00:19:10,380
Nadie sabe de dónde viene.
359
00:19:10,820 --> 00:19:12,100
¿A qué distancia está Silverbell?
360
00:19:12,700 --> 00:19:14,360
A once kilómetros, río abajo.
361
00:19:14,880 --> 00:19:16,080
Puedes llegar antes de que anochezca.
362
00:19:17,460 --> 00:19:20,180
Te diré una cosa, me
363
00:19:20,180 --> 00:19:21,660
ocuparé del joven Fuller mientras estás
fuera y me aseguraré
364
00:19:21,660 --> 00:19:22,980
de que tenga una buena cena y la
365
00:19:22,980 --> 00:19:24,300
chica más guapa del pueblo para el baile.
366
00:19:24,700 --> 00:19:26,240
Ya tiene a la chica más guapa, juez.
367
00:19:26,920 --> 00:19:27,460
Molly Corley.
368
00:19:28,060 --> 00:19:28,420
¿Molly?
369
00:19:29,180 --> 00:19:31,060
Ah, por eso se peleaban él y John.
370
00:19:32,660 --> 00:19:34,200
Tom estaba comprometido con ella,
371
00:19:34,200 --> 00:19:34,660
o eso creía yo .
372
00:19:35,000 --> 00:19:36,320
Su padre quería que
373
00:19:36,320 --> 00:19:37,780
lo acompañara para asegurarse de que él y
Corley no
374
00:19:37,780 --> 00:19:38,160
volvieran a pelearse .
375
00:19:38,440 --> 00:19:39,180
Oh, no te preocupes.
376
00:19:39,360 --> 00:19:40,540
Corley es un hombre pacífico.
377
00:19:40,680 --> 00:19:41,980
Es cajero en mi banco.
378
00:19:42,700 --> 00:19:43,820
Todo el pueblo lo respeta.
379
00:19:44,740 --> 00:19:46,540
Por defender a su esposa, lo respetarán
380
00:19:46,540 --> 00:19:47,120
aún más.
381
00:19:48,040 --> 00:19:49,280
Creo que sé cómo manejar
382
00:19:49,280 --> 00:19:50,780
todo este asunto si me apoyas.
383
00:19:51,360 --> 00:19:53,460
Por supuesto que lo haré, dentro de lo
razonable.
384
00:19:54,280 --> 00:19:55,940
Mantén a Tom en la cárcel hasta mañana.
385
00:19:56,420 --> 00:19:58,200
¿Qué clase de hospitalidad es esa?
386
00:19:58,320 --> 00:20:00,260
Su padre está trayendo nueva vida a este
pueblo.
387
00:20:00,360 --> 00:20:02,100
Llega y se encuentra con que he
encarcelado
388
00:20:02,100 --> 00:20:02,400
a su hijo.
389
00:20:03,080 --> 00:20:05,200
Si él y Corley vuelven a pelear esta
noche, con
390
00:20:05,200 --> 00:20:07,400
todo el pueblo de fiesta y la mitad
borracha,
391
00:20:07,480 --> 00:20:09,380
me temo que no se tomarán muy bien que
392
00:20:09,380 --> 00:20:12,120
un forastero llegue al pueblo y mate a uno
393
00:20:12,120 --> 00:20:13,300
de sus respetables ciudadanos.
394
00:20:14,100 --> 00:20:16,280
Podrías tener más que una fiesta de baile
395
00:20:16,280 --> 00:20:17,020
entre manos.
396
00:20:17,520 --> 00:20:19,060
No voy a tolerar eso en Solstito.
397
00:20:19,840 --> 00:20:21,000
Ya hemos tenido suficientes problemas.
398
00:20:21,160 --> 00:20:23,000
Juez, no sabes lo que es un problema si
399
00:20:23,000 --> 00:20:24,520
Fuller y su banda pasan por aquí mañana
400
00:20:24,520 --> 00:20:26,840
y encuentran a Tom muerto a tiros o
podando un árbol.
401
00:20:27,340 --> 00:20:28,940
Y no quiero averiguarlo.
402
00:20:40,080 --> 00:20:41,700
Una pequeña cena para el presidente.
403
00:20:42,880 --> 00:20:43,960
Bacalao y tomates.
404
00:20:46,180 --> 00:20:47,880
Los filetes escasean en este pueblo.
405
00:20:48,880 --> 00:20:50,320
Muy bien, esto mantendrá tu lámpara
encendida.
406
00:20:55,960 --> 00:20:57,700
No son ni la mitad de brillantes que las
tuyas.
407
00:21:00,660 --> 00:21:01,840
Me caes bien, chico.
408
00:21:02,660 --> 00:21:04,300
No me importan mucho los comentarios
maliciosos
409
00:21:04,300 --> 00:21:06,040
que circulan por la ciudad sobre ti y
Molly.
410
00:21:06,980 --> 00:21:07,940
Molly también me cae bien.
411
00:21:08,780 --> 00:21:09,780
Acabo de decirle algo.
412
00:21:10,280 --> 00:21:10,940
¿Has visto a Molly?
413
00:21:11,560 --> 00:21:14,580
Claro, está robando a Driscoll para
conseguir más
414
00:21:14,580 --> 00:21:16,840
peruna y pomadas
415
00:21:16,840 --> 00:21:17,020
para curar a su hombre .
416
00:21:19,520 --> 00:21:20,960
Tienes que dejarme salir de aquí, Gines.
417
00:21:21,820 --> 00:21:22,760
Quiero verla.
418
00:21:23,000 --> 00:21:24,040
Tengo que hablar con ella.
419
00:21:25,220 --> 00:21:26,760
Nada te sacará de aquí
420
00:21:26,760 --> 00:21:27,340
excepto esto.
421
00:21:28,700 --> 00:21:31,780
Así que si lo consigo, chico, tomemos
422
00:21:31,780 --> 00:21:33,400
un trago de esa carne
423
00:21:33,400 --> 00:21:34,100
que tu padre traerá mañana.
424
00:21:34,780 --> 00:21:35,620
Y por Molly también.
425
00:21:36,660 --> 00:21:39,840
Sí, sí, brindaré por eso.
426
00:22:05,620 --> 00:22:07,520
Lo sé, Pat, cambiarás de opinión.
427
00:22:08,260 --> 00:22:10,940
Y muchas gracias, señor Garns.
428
00:22:21,650 --> 00:22:23,030
No hay de qué, chico.
429
00:22:25,270 --> 00:22:27,010
Cortesía de esta ciudad de cuervos.
430
00:22:27,010 --> 00:22:28,050
¿Chip?
431
00:22:29,090 --> 00:22:30,290
¿Chip Garns?
432
00:22:34,090 --> 00:22:35,950
Acabo de ver a la joven Fuller.
433
00:22:37,290 --> 00:22:37,930
¿Qué?
434
00:22:38,230 --> 00:22:39,230
Chip, ¿qué ha pasado?
435
00:22:42,210 --> 00:22:44,090
Voy a sacarte de aquí.
436
00:22:45,010 --> 00:22:46,570
Ojalá pudieras.
437
00:22:48,350 --> 00:22:49,730
Soy una mujer casada.
438
00:22:50,530 --> 00:22:52,630
No puedo huir de mis votos.
439
00:22:53,190 --> 00:22:54,830
¿Quieres decir que vas a volver con él?
440
00:22:55,270 --> 00:22:57,050
Eso es justo lo que él está esperando,
solo en
441
00:22:57,050 --> 00:22:57,850
esa casa y borracho.
442
00:22:59,090 --> 00:23:00,090
Está inconsciente.
443
00:23:00,170 --> 00:23:01,050
Así es como se escapó.
444
00:23:02,130 --> 00:23:04,110
Tom, tengo un tío en Cooper
445
00:23:04,110 --> 00:23:04,450
City
446
00:23:05,050 --> 00:23:06,330
. Podría ir allí por un tiempo.
447
00:23:11,990 --> 00:23:12,390
¡Doc!
448
00:23:13,410 --> 00:23:13,810
¡Doc!
449
00:23:15,670 --> 00:23:16,470
Doc Driscoll.
450
00:23:17,190 --> 00:23:18,610
Molly, ¿dónde está el doctor?
451
00:23:19,430 --> 00:23:20,610
Está en casa de mi padre.
452
00:23:20,810 --> 00:23:22,770
Oh, Garns está herido, en la cárcel.
453
00:23:23,250 --> 00:23:24,730
El preso se ha escapado y ha intentado
454
00:23:24,730 --> 00:23:24,870
matarlo.
455
00:23:25,470 --> 00:23:26,750
Quizá sea mejor que vengas con nosotros, a
ver
456
00:23:26,750 --> 00:23:27,470
si podemos...
457
00:23:27,470 --> 00:23:28,450
Espera un momento.
458
00:23:29,670 --> 00:23:30,110
Fuller.
459
00:23:30,950 --> 00:23:31,910
Sí, soy yo.
460
00:23:32,870 --> 00:23:34,970
Ahora vete a esa esquina.
461
00:23:39,880 --> 00:23:40,680
Vamos, Molly.
462
00:23:43,560 --> 00:23:44,820
Tom, no podemos.
463
00:23:45,740 --> 00:23:47,660
Ya no puedo quedarme en esta ciudad,
464
00:23:47,740 --> 00:23:48,880
y tú puedes volver a tu casa.
465
00:23:49,880 --> 00:23:52,100
Molly, confía en mí, encontraremos algún
sitio.
466
00:23:52,700 --> 00:23:53,940
No llegarás muy lejos.
467
00:23:54,580 --> 00:23:56,140
Mucho más lejos de lo que llegarás tú si
468
00:23:56,140 --> 00:23:57,340
sales por esa puerta.
469
00:24:27,990 --> 00:24:28,370
¡Juez!
470
00:24:32,430 --> 00:24:32,810
¡Juez!
471
00:24:33,670 --> 00:24:34,050
¡Juez!
472
00:24:35,250 --> 00:24:36,410
Juez Claymore, lo he visto.
473
00:24:36,610 --> 00:24:36,830
¿A quién?
474
00:24:37,650 --> 00:24:39,630
Al preso que está en casa del doctor
Driscoll.
475
00:24:40,070 --> 00:24:41,550
Se ha fugado con Molly Corley.
476
00:24:41,750 --> 00:24:42,430
¿Estás seguro?
477
00:24:42,590 --> 00:24:43,850
Sí, era el joven Fuller.
478
00:24:43,950 --> 00:24:45,190
La metió en un carruaje y
479
00:24:45,190 --> 00:24:45,510
se marchó.
480
00:24:46,390 --> 00:24:47,830
Podemos detenerlo antes de que recorra
481
00:24:47,830 --> 00:24:48,370
tres millas.
482
00:24:48,470 --> 00:24:49,230
Espera un momento.
483
00:24:49,390 --> 00:24:50,950
No salgamos todos a caballo.
484
00:24:51,090 --> 00:24:52,850
Se dirige a la casa de Corley para
terminar
485
00:24:52,850 --> 00:24:53,950
lo que empezó esta tarde.
486
00:24:53,950 --> 00:24:54,970
Quizá algo peor.
487
00:24:55,190 --> 00:24:56,290
Vamos, detengámoslo.
488
00:24:56,370 --> 00:24:57,030
No, no.
489
00:24:58,410 --> 00:25:00,110
No hagáis algo
490
00:25:00,110 --> 00:25:00,430
de lo que os arrepentiréis .
491
00:25:00,730 --> 00:25:02,130
Iré a hablar con
492
00:25:02,130 --> 00:25:02,230
él.
493
00:25:02,270 --> 00:25:03,310
Escúchame, juez.
494
00:25:03,630 --> 00:25:04,950
John Corley es amigo mío.
495
00:25:05,370 --> 00:25:07,190
Si un hombre le robara el caballo, lo
ahorcaríamos
496
00:25:07,730 --> 00:25:09,130
. Este hombre le robó a su esposa.
497
00:25:10,150 --> 00:25:11,290
Muy bien, esperen.
498
00:25:12,230 --> 00:25:13,570
Les dije que tendrían problemas si dejaban
499
00:25:13,570 --> 00:25:14,230
ir a ese chico.
500
00:25:14,690 --> 00:25:15,690
Se escapó.
501
00:25:15,690 --> 00:25:17,430
Elaine, ¿qué haces aquí?
502
00:25:17,990 --> 00:25:19,270
Es el hombre equivocado en Silverbell.
503
00:25:20,150 --> 00:25:22,070
Será mejor que calme a esta multitud,
juez.
504
00:25:23,410 --> 00:25:25,130
Si acorrala a ese chico, luchará.
505
00:25:32,130 --> 00:25:33,070
Elaine, espera un momento.
506
00:25:33,210 --> 00:25:33,810
¿A dónde vas?
507
00:25:34,410 --> 00:25:35,450
Tras ese carruaje, juez.
508
00:25:35,930 --> 00:25:37,070
No sé
509
00:25:37,070 --> 00:25:37,990
más que usted sobre lo que está bien o mal
.
510
00:25:38,690 --> 00:25:40,050
Pero dígale a esa multitud que si van
511
00:25:40,050 --> 00:25:42,310
tras ese chico con armas, él tiene otra
512
00:25:42,310 --> 00:25:43,410
arma de su lado.
513
00:25:46,030 --> 00:25:46,630
Vamos.
514
00:26:11,170 --> 00:26:12,510
Hay un camino secundario más adelante
515
00:26:12,670 --> 00:26:13,630
. Gire, es un atajo.
516
00:26:14,450 --> 00:26:15,330
¿Un atajo hacia dónde?
517
00:26:15,750 --> 00:26:16,650
Mi casa.
518
00:26:16,950 --> 00:26:17,430
¿Tu casa?
519
00:26:17,450 --> 00:26:18,310
520
00:26:18,330 --> 00:26:19,170
No vas a volver nunca. No con Corley allí.
521
00:26:20,030 --> 00:26:20,850
Está dormido.
522
00:26:21,370 --> 00:26:22,930
Tom, tengo que coger mi bolsa y
523
00:26:22,930 --> 00:26:23,570
algunas cosas.
524
00:26:23,870 --> 00:26:24,650
Se despertará.
525
00:26:25,290 --> 00:26:25,810
526
00:26:25,990 --> 00:26:27,630
No lo hará. No hasta mañana, por lo que ha
bebido.
527
00:26:28,450 --> 00:26:29,130
Yo lo sé bien.
528
00:26:41,650 --> 00:26:42,630
Entraré contigo.
529
00:26:42,790 --> 00:26:43,770
No, Tom, por favor.
530
00:26:43,830 --> 00:26:44,490
Pero está dormido.
531
00:26:45,010 --> 00:26:46,510
Siempre tiene un arma a mano.
532
00:26:47,050 --> 00:26:48,290
No corramos ningún riesgo.
533
00:26:52,940 --> 00:26:54,200
Espera aquí fuera.
534
00:26:54,860 --> 00:26:55,580
Date prisa, ¿me oyes?
535
00:27:28,270 --> 00:27:29,350
No, no le toques.
536
00:27:29,390 --> 00:27:30,070
Está muerto.
537
00:27:34,380 --> 00:27:35,240
¿Cómo ha pasado?
538
00:27:36,860 --> 00:27:39,380
Fui al dormitorio a coger algunas
539
00:27:39,380 --> 00:27:39,680
cosas.
540
00:27:39,800 --> 00:27:40,480
Se despertó.
541
00:27:41,400 --> 00:27:42,400
Te vi fuera.
542
00:27:42,480 --> 00:27:43,640
Cogió la pistola para matarte.
543
00:27:44,540 --> 00:27:45,960
Intenté quitársela.
544
00:27:46,460 --> 00:27:48,080
Todavía estaba borracho y torpe.
545
00:27:49,000 --> 00:27:50,220
Agarré la pistola y
546
00:27:50,220 --> 00:27:51,100
se disparó.
547
00:27:52,060 --> 00:27:53,080
Cariño, no.
548
00:27:54,600 --> 00:27:55,960
No, no pudiste evitarlo.
549
00:27:57,220 --> 00:27:58,520
¿Qué vamos a hacer?
550
00:27:59,820 --> 00:28:01,200
Tom, lo he matado.
551
00:28:01,280 --> 00:28:01,960
No, no lo has hecho.
552
00:28:02,880 --> 00:28:06,020
Si escondemos el cuerpo, no
553
00:28:06,020 --> 00:28:06,700
lo encontrarán hasta mañana.
554
00:28:08,760 --> 00:28:13,060
Tom, si nunca lo encuentran, entonces
555
00:28:13,060 --> 00:28:14,180
no sería asesinato, ¿verdad?
556
00:28:14,680 --> 00:28:15,160
Sí.
557
00:28:16,400 --> 00:28:17,640
Yo perdí algo así.
558
00:28:18,780 --> 00:28:19,580
¿Cómo lo vamos a esconder?
559
00:28:21,100 --> 00:28:21,920
En el río.
560
00:28:22,620 --> 00:28:24,580
Durante diez millas, no hay más que
rápidos y
561
00:28:24,580 --> 00:28:24,900
rocas.
562
00:28:25,440 --> 00:28:26,540
Bajando por un desfiladero.
563
00:28:28,160 --> 00:28:29,740
Tom, ese baúl.
564
00:28:41,460 --> 00:28:42,740
Yo me encargo de esto.
565
00:28:43,740 --> 00:28:45,920
Ve al dormitorio y coge la
566
00:28:45,920 --> 00:28:47,160
manta india de mi cama.
567
00:29:14,470 --> 00:29:15,590
No puedo montar así.
568
00:29:15,650 --> 00:29:16,330
Tengo que cambiarme.
569
00:29:16,470 --> 00:29:17,810
Ve al granero y trae dos sillas de montar
570
00:29:17,810 --> 00:29:18,310
, date prisa.
571
00:29:51,790 --> 00:29:52,770
Las sillas de montar estorban.
572
00:29:53,390 --> 00:29:54,110
Vamos.
573
00:30:39,670 --> 00:30:42,230
¿Señora Scarley?
574
00:30:43,630 --> 00:30:44,750
¿Hay alguien aquí?
575
00:30:46,690 --> 00:30:47,130
¿Hola?
576
00:30:50,530 --> 00:30:52,990
¿Hay alguien aquí?
577
00:33:18,600 --> 00:33:19,040
¿Tom
578
00:33:19,280 --> 00:33:19,920
? ¿Señora?
579
00:33:20,660 --> 00:33:22,500
Soy Bronco Lane, de nuestro equipo de
senderos.
580
00:33:23,280 --> 00:33:24,540
No paras quieto.
581
00:33:25,140 --> 00:33:26,120
¿Qué quieres ahora?
582
00:33:27,020 --> 00:33:28,200
Pensé que debía decírtelo, Tom.
583
00:33:28,780 --> 00:33:29,960
Hay una partida de búsqueda siguiéndote.
584
00:33:30,680 --> 00:33:31,640
No fue culpa suya.
585
00:33:31,720 --> 00:33:32,480
Fue cosa mía.
586
00:33:32,620 --> 00:33:32,840
Molly.
587
00:33:33,520 --> 00:33:34,700
Será mejor que la dejes hablar, Tom.
588
00:33:35,260 --> 00:33:36,620
Y será mejor que hables rápido, porque
589
00:33:36,620 --> 00:33:38,240
a estas alturas ya habrán encontrado la
sangre en
590
00:33:38,240 --> 00:33:38,980
casa de Corley.
591
00:33:38,980 --> 00:33:41,560
Verás, mi marido había estado bebiendo y,
592
00:33:42,420 --> 00:33:43,260
bueno, me tiró al suelo.
593
00:33:43,360 --> 00:33:44,120
Me corté la pierna.
594
00:33:44,680 --> 00:33:45,520
¿Dónde está ahora?
595
00:33:46,480 --> 00:33:47,640
No lo sé.
596
00:33:48,120 --> 00:33:49,500
Estaba muy celoso.
597
00:33:49,580 --> 00:33:50,380
Estaba fuera de sí.
598
00:33:50,800 --> 00:33:52,380
¿Estás seguro de que no está sobrio?
599
00:33:53,480 --> 00:33:55,200
¿Qué intentas decir, Bronco?
600
00:33:55,800 --> 00:33:57,160
Tom, vi esa sangre.
601
00:33:57,620 --> 00:33:59,180
También vi cómo arrastrabas una caja
602
00:33:59,180 --> 00:34:00,900
por el porche delantero y la cargabas en
603
00:34:00,900 --> 00:34:01,280
la carreta.
604
00:34:01,280 --> 00:34:03,840
Seguí la pista de la carreta hasta las
cataratas.
605
00:34:04,200 --> 00:34:05,640
Ninguna carreta regresó.
606
00:34:06,540 --> 00:34:07,260
Muy bien.
607
00:34:08,719 --> 00:34:09,739
Está en el río.
608
00:34:10,719 --> 00:34:12,300
La empujamos al desfiladero.
609
00:34:12,659 --> 00:34:14,139
Está destrozada donde nunca la encontrarán
610
00:34:14,139 --> 00:34:15,179
y no pueden probar nada.
611
00:34:15,500 --> 00:34:16,500
Esos son los amigos de Corley.
612
00:34:16,580 --> 00:34:17,840
No tienen que probar nada.
613
00:34:18,960 --> 00:34:21,020
Tom, también eran mis amigos.
614
00:34:21,340 --> 00:34:22,800
Quizás sea mejor que vuelva a la casa.
615
00:34:22,900 --> 00:34:23,320
No, Molly.
616
00:34:24,280 --> 00:34:27,120
Le esperaba una bala, Bronco, y yo
617
00:34:27,120 --> 00:34:27,620
lo maté.
618
00:34:28,620 --> 00:34:29,920
No, y tú me viste.
619
00:34:30,340 --> 00:34:31,920
No fue asesinato.
620
00:34:32,120 --> 00:34:33,800
Fue solo defensa propia.
621
00:34:34,880 --> 00:34:35,659
¿Lo jurarías?
622
00:34:36,360 --> 00:34:37,239
Por supuesto.
623
00:34:38,179 --> 00:34:39,560
Entonces será mejor que volvamos al
624
00:34:39,560 --> 00:34:39,800
campamento de Pop Fuller .
625
00:34:40,420 --> 00:34:41,340
Tommy te llevará a la ciudad.
626
00:34:41,440 --> 00:34:42,239
Te juzgarán.
627
00:34:43,280 --> 00:34:44,560
Una palabra tuya lo exonerará.
628
00:34:46,239 --> 00:34:47,820
Tom, es nuestra mejor oportunidad.
629
00:34:48,320 --> 00:34:49,520
Es tu única oportunidad, Tom.
630
00:34:52,820 --> 00:34:53,739
Está bien, Bronco.
631
00:34:54,139 --> 00:34:54,600
Vamos.
632
00:35:06,830 --> 00:35:08,210
Es la pandilla de Aberdeen.
633
00:35:10,770 --> 00:35:12,950
Tenemos a Fuller y a Molly Corley con
ellos.
634
00:35:15,130 --> 00:35:17,730
Muy bien, juez, tú habla.
635
00:35:19,070 --> 00:35:20,150
Guardad las armas.
636
00:35:20,310 --> 00:35:21,710
Esto puede resolver todo el problema.
637
00:35:22,510 --> 00:35:23,330
Dejadles entrar.
638
00:35:31,090 --> 00:35:32,730
Juez, este es Pop Fuller.
639
00:35:32,890 --> 00:35:33,430
Juez Clayton.
640
00:35:33,950 --> 00:35:34,510
Buenos días, señor.
641
00:35:34,910 --> 00:35:36,550
He traído a mi hijo y a la chica
642
00:35:36,550 --> 00:35:38,030
para contarles lo que ocurrió
643
00:35:38,030 --> 00:35:38,850
anoche en casa de Corley .
644
00:35:39,510 --> 00:35:41,190
Y he traído a mis hombres para
645
00:35:41,190 --> 00:35:42,090
que se haga justicia.
646
00:35:43,690 --> 00:35:44,430
Cuéntales, hijo.
647
00:35:44,430 --> 00:35:45,930
Yo soy el que buscáis.
648
00:35:46,810 --> 00:35:48,050
Yo maté a Corley.
649
00:35:48,510 --> 00:35:49,530
¿Tú le mataste?
650
00:35:50,150 --> 00:35:51,530
Deja que hable la chica.
651
00:35:52,510 --> 00:35:53,390
Ella lo vio.
652
00:35:54,270 --> 00:35:55,210
Corley sacó el arma primero.
653
00:35:56,090 --> 00:35:57,130
Sí, señor.
654
00:35:57,230 --> 00:35:58,170
Fue en defensa propia.
655
00:35:58,710 --> 00:35:59,710
Eso fue lo que pasó.
656
00:36:00,210 --> 00:36:01,170
Molly, ¿dónde está el dinero?
657
00:36:01,850 --> 00:36:03,310
Estaba ahí cuando me fui ayer.
658
00:36:03,670 --> 00:36:04,970
John Corley cerró el banco.
659
00:36:05,390 --> 00:36:07,390
660
00:36:07,390 --> 00:36:09,210
661
00:36:09,210 --> 00:36:09,950
¿ Quieres decir que hemos estado comiendo
polvo y arena durante dos meses y no
tienes nuestro dinero?
662
00:36:09,950 --> 00:36:10,930
¿Nuestro dinero?
663
00:36:11,370 --> 00:36:12,310
Tienes tu ganado.
664
00:36:12,450 --> 00:36:13,550
Nos han robado el dinero.
665
00:36:13,810 --> 00:36:15,250
No podemos devolver el ganado.
666
00:36:15,350 --> 00:36:15,870
Lo sabes.
667
00:36:16,030 --> 00:36:17,390
No tendrás que hacerlo si puedo hablar
668
00:36:17,390 --> 00:36:18,030
con esta chica.
669
00:36:19,310 --> 00:36:20,310
¿Dónde está el cadáver, Molly?
670
00:36:22,970 --> 00:36:24,610
Tom, adelante, cuéntale lo que
671
00:36:24,610 --> 00:36:25,970
hiciste con el cadáver y por qué, tal y
como
672
00:36:25,970 --> 00:36:26,810
nos lo contaste a papá y a mí.
673
00:36:26,810 --> 00:36:28,330
Bueno,
674
00:36:28,330 --> 00:36:30,450
nosotros ... nos asustamos, supongo.
675
00:36:32,110 --> 00:36:33,870
Pensamos que si no podías encontrarnos a
nosotros y
676
00:36:33,870 --> 00:36:35,910
a Corley, bueno, podríamos empezar de
nuevo.
677
00:36:37,450 --> 00:36:40,430
Metimos el cadáver en un baúl,
678
00:36:40,430 --> 00:36:43,470
lo cargamos en un carro y lo empujamos
679
00:36:43,470 --> 00:36:44,150
por las cataratas.
680
00:36:44,750 --> 00:36:46,010
Corley se llevó el dinero, juez.
681
00:36:46,030 --> 00:36:47,110
No lo encontrará en la casa.
682
00:36:47,650 --> 00:36:48,410
Estará en ese río.
683
00:36:49,650 --> 00:36:51,310
A menos que se lo hayan llevado y esté
684
00:36:51,310 --> 00:36:52,430
en su campamento.
685
00:36:53,550 --> 00:36:56,110
Me estoy cansando de ver su cara, juez.
686
00:36:56,130 --> 00:36:57,570
Ahora, Sam, si no pones a papá...
687
00:36:57,570 --> 00:36:57,810
¡Papá!
688
00:36:58,930 --> 00:37:00,290
Ese dinero tenía que estar en
689
00:37:00,290 --> 00:37:01,250
algún lugar del cuerpo de Corley.
690
00:37:02,350 --> 00:37:04,090
Cuando lo envolvieron,
691
00:37:04,090 --> 00:37:04,670
¿ notaron algo en él?
692
00:37:05,270 --> 00:37:06,250
No lo sé.
693
00:37:06,310 --> 00:37:06,950
Puede que sí.
694
00:37:07,150 --> 00:37:07,950
¿Como un paquete?
695
00:37:08,570 --> 00:37:11,570
Bueno, había algo pesado, como un sobre.
696
00:37:12,290 --> 00:37:12,890
Eso es.
697
00:37:13,030 --> 00:37:14,330
El dinero estaba en un sobre largo.
698
00:37:15,290 --> 00:37:17,130
Fuller, con su permiso, voy a suspender la
sesión y
699
00:37:17,130 --> 00:37:17,610
me voy a pescar.
700
00:37:17,610 --> 00:37:19,230
Un momento.
701
00:37:20,850 --> 00:37:22,210
¿Y mi hijo?
702
00:37:23,390 --> 00:37:24,930
Tu hijo tendrá que permanecer en la cárcel
703
00:37:24,930 --> 00:37:25,690
hasta que yo vuelva.
704
00:37:25,790 --> 00:37:27,570
Bronco puede vigilarlo si tienes
705
00:37:27,570 --> 00:37:28,130
alguna duda.
706
00:37:28,590 --> 00:37:31,150
Eh, juez, a Tom le gustaría que
707
00:37:31,150 --> 00:37:32,490
yo cuidara de la señorita Corley, si no le
importa.
708
00:37:33,570 --> 00:37:35,290
Me gustaría ir a casa de mi tío,
709
00:37:35,310 --> 00:37:37,230
en Cooper City, hasta el juicio.
710
00:37:37,990 --> 00:37:38,750
No hay objeciones
711
00:37:39,530 --> 00:37:40,110
. Llévala allí.
712
00:37:40,190 --> 00:37:40,890
Ella es su testigo.
713
00:37:41,210 --> 00:37:41,510
Sí, señor.
714
00:37:43,870 --> 00:37:45,890
Puede elegir a quien quiera para vigilar
715
00:37:45,890 --> 00:37:46,410
a su hijo.
716
00:37:46,410 --> 00:37:48,750
No necesito vigilancia, Claymore.
717
00:37:49,550 --> 00:37:52,550
Si le pasa algo a mi hijo, soltaré
718
00:37:52,550 --> 00:37:55,730
3000 novillos en su ciudad y lo
719
00:37:55,730 --> 00:37:57,710
único que quedará será una mancha húmeda
720
00:37:57,710 --> 00:37:58,370
en la arena.
721
00:37:59,050 --> 00:38:00,510
Ahora, envíe a algunos hombres al río
722
00:38:00,510 --> 00:38:02,450
y encuentre ese dinero.
723
00:38:10,860 --> 00:38:12,600
Puedo hacerlo desde aquí, Bronco.
724
00:38:12,960 --> 00:38:13,420
¿Solo?
725
00:38:13,800 --> 00:38:14,440
¿Está seguro?
726
00:38:14,740 --> 00:38:16,500
He recorrido ese camino 50 veces solo.
727
00:38:16,960 --> 00:38:18,420
Vuelve al río.
728
00:38:18,640 --> 00:38:20,420
Estoy tan preocupado por ese dinero como
729
00:38:20,420 --> 00:38:20,840
tú.
730
00:38:21,900 --> 00:38:22,820
Yo no me preocuparía.
731
00:38:22,980 --> 00:38:23,680
Lo encontraremos.
732
00:38:24,440 --> 00:38:25,660
Tiene que ser así.
733
00:38:26,620 --> 00:38:28,640
Ahora lo es todo para
734
00:38:28,640 --> 00:38:29,260
Tom y para mí en el juicio .
735
00:38:30,360 --> 00:38:31,600
Bronco, quiero agradecerte toda
736
00:38:31,600 --> 00:38:32,060
tu amabilidad.
737
00:38:33,080 --> 00:38:34,520
Descansa un poco, señorita Corley.
738
00:39:25,220 --> 00:39:27,480
Vamos.
739
00:39:27,480 --> 00:39:28,140
¿Cómo ha ido?
740
00:39:28,740 --> 00:39:29,880
Ha habido algunos baches.
741
00:39:30,580 --> 00:39:31,440
¿Dónde está Garns?
742
00:39:31,940 --> 00:39:32,700
743
00:39:32,920 --> 00:39:33,740
Nos sigue. No ha podido venir conmigo.
744
00:39:33,740 --> 00:39:34,980
¿Tienes el dinero?
745
00:39:35,640 --> 00:39:36,480
Aquí mismo.
746
00:39:37,080 --> 00:39:38,220
Déjame verlo.
747
00:39:39,520 --> 00:39:40,220
Nuestra parte.
748
00:39:42,120 --> 00:39:42,760
La suya.
749
00:39:44,280 --> 00:39:44,920
Perfecto.
750
00:39:45,920 --> 00:39:46,840
Perfecto.
751
00:39:48,160 --> 00:39:50,760
Todo el pueblo está buscando ese baúl.
752
00:39:51,860 --> 00:39:52,900
Tom Fuller está en la cárcel.
753
00:39:54,420 --> 00:39:56,200
Ha picado el anzuelo como una trucha.
754
00:39:56,620 --> 00:39:57,960
Aún no siente el gancho.
755
00:39:58,700 --> 00:39:59,560
¿Estás seguro de que no se echará atrás?
756
00:40:00,240 --> 00:40:01,600
Está enamorado.
757
00:40:02,300 --> 00:40:03,620
El amor no se rompe.
758
00:40:03,900 --> 00:40:04,660
Se dobla.
759
00:40:05,700 --> 00:40:07,360
Y cuando no consigan el
760
00:40:07,360 --> 00:40:10,580
dinero, no quedará nada de Salcido
761
00:40:10,580 --> 00:40:11,420
salvo los clavos.
762
00:40:12,980 --> 00:40:13,620
¿Qué es eso?
763
00:40:15,120 --> 00:40:16,460
No he oído nada.
764
00:40:17,400 --> 00:40:18,120
Venga,
765
00:40:18,140 --> 00:40:18,880
necesitas un trago.
766
00:40:19,240 --> 00:40:20,000
Yo sí que lo necesito.
767
00:40:49,700 --> 00:40:50,560
¿Dónde está el dinero?
768
00:40:57,530 --> 00:41:00,470
Uno de estos podría ser tuyo, Bronco.
769
00:41:00,890 --> 00:41:02,690
No tendrías que volver a seguir otra
manada.
770
00:41:04,350 --> 00:41:05,270
¿Qué ha pasado?
771
00:41:06,970 --> 00:41:07,790
¿Quién es este?
772
00:41:08,270 --> 00:41:11,110
Un vaquero que gana 30 dólares al mes y
que
773
00:41:11,110 --> 00:41:11,950
acaba de hacerse rico.
774
00:41:13,330 --> 00:41:14,470
Todo es perfecto.
775
00:41:15,290 --> 00:41:16,030
Perfecto.
776
00:41:16,750 --> 00:41:17,650
Ahora cállate.
777
00:41:20,370 --> 00:41:21,650
¿Qué dices, vaquero?
778
00:41:24,230 --> 00:41:26,390
Con 20 000 dólares puedes comprar el
cielo.
779
00:41:27,230 --> 00:41:29,590
Y con 40 000 dólares, puedo evitar una
780
00:41:29,590 --> 00:41:30,310
pequeña guerra.
781
00:41:30,890 --> 00:41:31,690
No vas a comprar nada.
782
00:41:32,150 --> 00:41:33,930
No he comprado nada desde anoche, cuando
783
00:41:33,930 --> 00:41:35,290
saqué esa bala del suelo.
784
00:41:36,410 --> 00:41:38,170
Ninguna bala puede atravesar a un hombre y
785
00:41:38,170 --> 00:41:39,910
clavarse tan profundamente en un suelo de
roble.
786
00:41:41,290 --> 00:41:43,610
Más tarde, en el campamento, cuando me
dijiste
787
00:41:43,610 --> 00:41:44,570
que lo levantaste y lo metiste en
788
00:41:44,570 --> 00:41:44,930
el maletero.
789
00:41:46,090 --> 00:41:48,110
Una chica de 45 kilos levantando a un
790
00:41:48,110 --> 00:41:48,670
hombre de 90 kilos.
791
00:41:50,450 --> 00:41:52,170
Intenta levantarlo ahora, cariño.
792
00:41:53,230 --> 00:41:55,010
Levántalo tú ahora.
793
00:42:01,170 --> 00:42:02,330
Muy bien, señorita Corley.
794
00:42:02,870 --> 00:42:05,430
Ahora, vaquero, puedes coger ambas cosas
795
00:42:05,430 --> 00:42:06,830
y decir que te hemos engañado.
796
00:42:07,470 --> 00:42:08,130
Sí, señora.
797
00:42:08,510 --> 00:42:09,950
Pero estas van a volver con papá al
798
00:42:09,950 --> 00:42:10,590
campamento.
799
00:42:10,850 --> 00:42:12,130
Luego vamos a hacerle una pequeña visita
800
00:42:12,130 --> 00:42:12,790
al juez.
801
00:42:13,130 --> 00:42:14,150
Le vas a contar cómo sacaste
802
00:42:14,150 --> 00:42:15,810
a Corley del maletero mientras Tom estaba
803
00:42:15,810 --> 00:42:16,290
en el granero.
804
00:42:17,570 --> 00:42:18,170
Vamos.
805
00:42:27,680 --> 00:42:28,080
¡Maldición!
806
00:42:28,220 --> 00:42:28,440
¡Dispara!
807
00:42:41,400 --> 00:42:42,620
¿Qué les pasó a los Corley?
808
00:42:43,660 --> 00:42:45,480
Les pasó ese vaquero Lane.
809
00:42:46,340 --> 00:42:47,200
Lo pilló con las manos en la masa.
810
00:42:47,360 --> 00:42:47,600
¿Dónde?
811
00:42:48,400 --> 00:42:48,800
En Silverbell.
812
00:42:48,900 --> 00:42:49,620
Le ha disparado.
813
00:42:50,160 --> 00:42:51,000
Los está trayendo.
814
00:42:51,200 --> 00:42:51,700
Muy bien, vamos.
815
00:42:51,720 --> 00:42:52,500
Tenemos que interceptarlo.
816
00:42:59,160 --> 00:43:00,380
Muy bien, sigamos adelante.
817
00:43:49,260 --> 00:43:50,340
Molly, llámalo
818
00:43:50,460 --> 00:43:50,660
. Aquí.
819
00:43:51,220 --> 00:43:51,880
Agita esto.
820
00:43:52,200 --> 00:43:52,880
Nos matarán a todos.
821
00:43:52,880 --> 00:43:55,040
Agáchate.
822
00:43:59,040 --> 00:44:00,060
Espera, juez.
823
00:44:02,420 --> 00:44:04,120
Juez, no dispare.
824
00:44:04,420 --> 00:44:05,240
Espere, juez.
825
00:44:06,820 --> 00:44:07,110
Juez.
826
00:44:17,780 --> 00:44:18,720
Espere, juez.
827
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
Tengo el dinero.
828
00:44:35,160 --> 00:44:36,240
Tengo el dinero.
829
00:44:41,580 --> 00:44:42,680
Coge esos caballos.
830
00:44:42,980 --> 00:44:44,260
Nos vemos al otro lado del río esta noche.
831
00:45:23,970 --> 00:45:26,030
Espera.
832
00:45:44,870 --> 00:45:48,970
Espera.
833
00:46:12,630 --> 00:46:13,550
Espera.
834
00:46:20,650 --> 00:46:23,310
Así que, Su Señoría, usted es el cerebro
detrás de
835
00:46:23,310 --> 00:46:24,050
todo esto, ¿eh?
836
00:46:26,350 --> 00:46:27,190
¿Dónde está el dinero?
837
00:46:28,370 --> 00:46:29,310
Aquí.
838
00:46:37,310 --> 00:46:38,410
Así que tú...
839
00:46:39,210 --> 00:46:42,110
Sabías que papá no podía devolver ese
ganado,
840
00:46:42,170 --> 00:46:42,510
tú...
841
00:46:42,510 --> 00:46:43,770
Cogiste el dinero.
842
00:46:44,630 --> 00:46:46,270
Vas a mantener un perfil bajo hasta que...
843
00:46:46,270 --> 00:46:48,070
Ese ganado valga diez centavos por dólar,
844
00:46:48,170 --> 00:46:48,310
¿eh?
845
00:46:50,030 --> 00:46:50,850
Date la vuelta.
846
00:47:02,730 --> 00:47:03,770
Eres McGill.
847
00:47:05,170 --> 00:47:06,210
Es demasiado tarde.
848
00:47:08,930 --> 00:47:11,050
Nunca me dejarás en la estacada.
849
00:47:12,190 --> 00:47:13,550
Nunca quise hacerlo.
850
00:47:14,970 --> 00:47:17,450
Joe Burke te exoneró del asesinato de
Clovis
851
00:47:17,450 --> 00:47:18,270
antes de morir.
852
00:47:19,290 --> 00:47:20,970
Dijo que te encontraría en el condado de
Saucita.
853
00:47:22,770 --> 00:47:24,030
¿Me exoneró?
854
00:47:25,130 --> 00:47:25,970
Así es.
855
00:47:27,710 --> 00:47:30,850
He esperado medio vida para esto.
856
00:47:34,190 --> 00:47:36,370
Y no has esperado lo suficiente.
857
00:47:39,730 --> 00:47:42,150
Bueno, aquí están los cuarenta mil,
amigos.
858
00:47:42,690 --> 00:47:44,850
Está mojado, pero aún se puede gastar.
859
00:47:46,850 --> 00:47:49,350
Y tengo una viuda negra que
860
00:47:49,350 --> 00:47:50,810
quiero cambiar por mi hijo.
861
00:47:52,990 --> 00:47:53,670
De acuerdo.
862
00:47:54,150 --> 00:47:55,690
Entiendo que esperaran en el
863
00:47:55,690 --> 00:47:57,170
maletero para que no supiera que estaba
vacío.
864
00:47:57,530 --> 00:47:59,210
Pero Corley estaba muerto, Bronk.
865
00:47:59,570 --> 00:48:00,690
Le tomé el pulso.
866
00:48:01,090 --> 00:48:02,590
Es un viejo truco indio, Tom.
867
00:48:02,970 --> 00:48:05,350
Pones algo duro debajo de la axila,
868
00:48:05,350 --> 00:48:05,770
así.
869
00:48:06,530 --> 00:48:07,810
Corta el riego sanguíneo a la muñeca.
870
00:48:11,140 --> 00:48:11,940
No hay pulso.
871
00:48:12,740 --> 00:48:14,020
Vaya, qué sorpresa.
872
00:48:15,860 --> 00:48:17,860
Oye, estás caminando como un muerto,
Bronk, y no
873
00:48:17,860 --> 00:48:18,200
lo sabes.
874
00:48:19,600 --> 00:48:20,540
Oye, espera un momento.
875
00:48:21,280 --> 00:48:22,560
¿Y la sangre?
876
00:48:24,140 --> 00:48:25,880
Bueno, eso era tinta roja
877
00:48:25,880 --> 00:48:27,460
en la que se habría metido este pueblo si
no
878
00:48:27,460 --> 00:48:28,440
hubiéramos aparecido con ese dinero.
879
00:48:34,120 --> 00:48:35,800
Ella será juzgada aquí, hijo.
880
00:48:36,340 --> 00:48:38,780
Así que si tienes algo que decir, que sea
881
00:48:38,780 --> 00:48:40,340
lo suficientemente bueno como para durar
diez años.
882
00:48:41,240 --> 00:48:43,000
Pero no digas que vas a
883
00:48:43,000 --> 00:48:43,660
esperarme.
884
00:48:44,320 --> 00:48:46,200
Ya has pasado por bastante hoy, vaquero.
885
00:48:47,540 --> 00:48:48,280
Adiós, Molly.
886
00:48:48,940 --> 00:48:49,320
Adiós.
887
00:49:00,100 --> 00:49:03,100
Bueno, caballeros, tenemos unas vacas que
necesitan
888
00:49:03,100 --> 00:49:03,660
un nuevo hogar.
889
00:49:05,300 --> 00:49:06,920
Bueno, traslademoslas, Bronk.
890
00:49:15,940 --> 00:49:24,840
Bronk
891
00:49:28,880 --> 00:49:38,580
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
892
00:49:38,580 --> 00:49:53,460
Bronk Bronk Bronk Bronk
893
00:49:53,460 --> 00:50:01,520
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk
894
00:50:01,520 --> 00:50:14,580
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
895
00:50:14,580 --> 00:50:23,480
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk
Bronk Bronk Bronk
56666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.