All language subtitles for Bronco 2x11 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,350 --> 00:00:02,790 Ahora escúcheme, juez. 2 00:00:03,110 --> 00:00:04,450 John Corley es amigo mío. 3 00:00:04,870 --> 00:00:06,670 Si alguien le robara su caballo, lo ahorcaríamos. 4 00:00:07,350 --> 00:00:08,650 Este hombre le robó a su esposa. 5 00:00:09,710 --> 00:00:10,230 ¡Alto! 6 00:00:11,550 --> 00:00:12,910 Le dije que tendría problemas si 7 00:00:12,910 --> 00:00:13,770 dejaba libre a ese chico. 8 00:00:14,130 --> 00:00:15,270 Se escapó. 9 00:00:15,930 --> 00:00:17,630 Será mejor que se calme, juez. 10 00:00:18,970 --> 00:00:20,710 Si acorrala a ese chico, luchará. 11 00:00:24,150 --> 00:00:25,130 Lane, espera un momento. 12 00:00:25,290 --> 00:00:25,910 ¿Adónde vas? 13 00:00:26,410 --> 00:00:27,510 Tras ese carruaje, juez. 14 00:00:27,810 --> 00:00:29,110 No sé 15 00:00:29,110 --> 00:00:30,050 más que usted sobre lo que está bien o mal en esto. 16 00:00:30,690 --> 00:00:32,090 17 00:00:32,090 --> 00:00:33,150 ¿ Se lo diría a esos tipos si persiguen a ese chico con armas? 18 00:00:33,650 --> 00:00:35,170 Él tiene otra arma a su lado. 19 00:01:16,910 --> 00:01:17,750 ¿Qué pasa, chico? 20 00:01:17,810 --> 00:01:18,610 ¿Hueles agua? 21 00:01:28,710 --> 00:01:29,650 Ahí está. 22 00:01:31,630 --> 00:01:53,190 Será mejor que vuelvas, 23 00:01:53,350 --> 00:01:53,470 hijo. 24 00:01:53,470 --> 00:01:55,730 No hay forma de salir de este abrevadero. 25 00:02:19,230 --> 00:02:21,090 Vuelve aquí, ahora mismo. 26 00:02:21,110 --> 00:02:21,830 Vuelve aquí. 27 00:02:57,950 --> 00:03:00,110 Chicos, no puedo decirles lo bien 28 00:03:00,110 --> 00:03:00,750 que se ven esas vacas. 29 00:03:00,750 --> 00:03:02,430 Hace tanto tiempo que no pruebo un 30 00:03:02,430 --> 00:03:04,490 filete de res, que me encantaría conseguirlo, ya sea 31 00:03:04,490 --> 00:03:05,270 con un lazo o con una azada. 32 00:03:05,830 --> 00:03:06,790 ¿Quién eres tú? 33 00:03:07,150 --> 00:03:08,450 Bueno, Chip Garns, de Sol Cedar. 34 00:03:08,830 --> 00:03:10,090 El juez Claymore me envió. 35 00:03:10,590 --> 00:03:12,470 La mayoría de las veces, el juez se ocupa de sus asuntos, pero 36 00:03:12,470 --> 00:03:14,190 se ha dado cuenta de que tenía que 37 00:03:14,190 --> 00:03:15,710 averiguar si realmente estabas llevando esas vacas 38 00:03:15,710 --> 00:03:17,130 a nuestra ciudad o si lo estábamos soñando. 39 00:03:17,430 --> 00:03:20,030 Bueno, el rebaño se dirige a Sol Cedar, así que 40 00:03:20,030 --> 00:03:21,390 son asunto del juez. 41 00:03:21,550 --> 00:03:22,370 Oh, claro que lo son. 42 00:03:22,630 --> 00:03:23,430 Has enviado tu correo. 43 00:03:24,090 --> 00:03:24,810 Bueno, gracias. 44 00:03:24,950 --> 00:03:26,010 Baja y cena algo. 45 00:03:26,470 --> 00:03:27,350 Soy Pop Fuller. 46 00:03:27,670 --> 00:03:29,090 Oh, será un placer, señor Fuller. 47 00:03:29,370 --> 00:03:30,430 Pero tengo que comer a caballo. 48 00:03:30,750 --> 00:03:32,410 El pueblo está ansioso por recibir noticias. 49 00:03:33,150 --> 00:03:34,630 El juez quería que le dijera que la 50 00:03:34,630 --> 00:03:36,390 gente de Sol Cedar está muy agradecida a la 51 00:03:36,390 --> 00:03:38,770 gente de Aberdeen por enviarles carne y 52 00:03:38,770 --> 00:03:40,370 por traer el primer ganado a la colina desde 53 00:03:40,370 --> 00:03:40,810 la epidemia. 54 00:03:41,470 --> 00:03:42,990 ¿A qué distancia está Sol Cedar, Garns? 55 00:03:43,670 --> 00:03:45,410 Oh, las vacas, casi dos días. 56 00:03:45,770 --> 00:03:47,810 ¿Hay agua para que beban los hombres? 57 00:03:48,670 --> 00:03:49,490 Seca las botas. 58 00:03:50,030 --> 00:03:50,410 ¿Tienes poco? 59 00:03:50,790 --> 00:03:51,570 Oh, estoy vacío. 60 00:03:52,310 --> 00:03:53,970 Perdí dos jaulas en la estampida. 61 00:03:54,610 --> 00:03:55,910 Tengo hombres explorando ahora. 62 00:03:56,550 --> 00:03:57,790 Más vale que sean apaches. 63 00:03:58,170 --> 00:03:58,970 Yo también estoy seco. 64 00:03:58,970 --> 00:04:00,550 Pero encontrarás agua para el ganado. 65 00:04:01,070 --> 00:04:01,770 Más nos vale. 66 00:04:02,710 --> 00:04:04,390 Bueno, ahogaremos el polvo en Sol Cedar, 67 00:04:04,550 --> 00:04:04,790 muchachos. 68 00:04:05,470 --> 00:04:06,590 Bueno, lo haremos. 69 00:04:07,690 --> 00:04:10,530 Y asegúrate de que tu pequeño y viejo pueblo 70 00:04:10,530 --> 00:04:11,670 esté bien protegido. 71 00:04:13,690 --> 00:04:15,410 Bueno, aquí están las cartas, muchachos. 72 00:04:15,709 --> 00:04:16,690 Venid a cogerlas. 73 00:04:17,329 --> 00:04:27,290 Woody, Bunker, Tix, Hal, Branko Lane, Branko Lane, 74 00:04:27,930 --> 00:04:29,370 Fuller, Fuller, Fuller. 75 00:04:29,450 --> 00:04:30,450 El resto son mías, chicos. 76 00:05:09,270 --> 00:05:10,030 ¡Ayuda! 77 00:05:21,920 --> 00:05:22,680 ¡Ayuda! 78 00:05:26,200 --> 00:05:26,960 ¡Ayuda! 79 00:05:27,720 --> 00:05:28,560 Aguanta, Brock. 80 00:05:31,760 --> 00:05:33,880 Si aflojas esta cuerda ahora, 81 00:05:33,880 --> 00:05:35,300 habrá dos peces grandes ahí abajo. 82 00:05:37,060 --> 00:05:37,540 ¡Atrás! 83 00:05:38,360 --> 00:05:38,700 ¡Ja, 84 00:06:04,850 --> 00:06:05,050 ja! 85 00:06:49,000 --> 00:06:50,320 Atrás, atrás, atrás. 86 00:07:20,390 --> 00:07:21,570 Bueno, aquí tenéis, chicos. 87 00:07:21,670 --> 00:07:22,770 Agua, buena y húmeda. 88 00:07:23,750 --> 00:07:25,050 Sí, Branko la encontró, papá. 89 00:07:25,830 --> 00:07:27,210 Es un adivino del agua como nunca he visto 90 00:07:27,210 --> 00:07:27,430 otro. 91 00:07:27,650 --> 00:07:28,630 Woody me pidió que te lo dijera. 92 00:07:28,650 --> 00:07:29,990 Estaba haciendo un buen trabajo ahogándome 93 00:07:29,990 --> 00:07:30,910 hasta que llegaste. 94 00:07:31,650 --> 00:07:32,750 Supongo que te debo una, Tom. 95 00:07:33,410 --> 00:07:34,850 Quizás puedas 96 00:07:34,850 --> 00:07:36,470 pagarle cuando lleguemos a Salt Cedar 97 00:07:36,470 --> 00:07:36,890 . 98 00:07:37,330 --> 00:07:38,190 Ven aquí, Tom. 99 00:07:46,510 --> 00:07:47,390 ¿Qué pasa, papá? 100 00:07:47,770 --> 00:07:49,910 Ha venido un escritor de Salt Cedar con 101 00:07:49,910 --> 00:07:50,370 nuestro correo. 102 00:07:51,130 --> 00:07:51,870 ¿Una carta para mí? 103 00:07:52,170 --> 00:07:52,530 Sí. 104 00:07:52,810 --> 00:07:53,570 ¿Dónde está? 105 00:07:53,870 --> 00:07:54,610 La he roto. 106 00:07:54,690 --> 00:07:55,370 Reconocí la letra. 107 00:07:57,350 --> 00:07:58,570 No tienes derecho a hacer eso con 108 00:07:58,570 --> 00:07:58,890 mi carta. 109 00:07:59,450 --> 00:08:00,210 ¿Dónde está? 110 00:08:01,070 --> 00:08:01,990 Lo que queda de ella. 111 00:08:02,510 --> 00:08:03,450 Quiero mi carta. 112 00:08:04,150 --> 00:08:06,030 Me gustaría enterrarla bajo una tonelada 113 00:08:06,030 --> 00:08:07,970 de rocas, pero oirías cada palabra que 114 00:08:07,970 --> 00:08:09,230 decía una vez que llegaras a Salt Cedar. 115 00:08:09,850 --> 00:08:10,650 Está ahí. 116 00:08:17,470 --> 00:08:19,110 Ahora sé por qué estás tan ansioso por 117 00:08:19,110 --> 00:08:19,850 llegar a Salt Cedar. 118 00:08:20,210 --> 00:08:21,790 Pensaba que estabas persiguiendo ganado. 119 00:08:22,270 --> 00:08:23,110 Es una vieja amiga. 120 00:08:23,290 --> 00:08:24,470 Es una vieja amiga casada. 121 00:08:24,610 --> 00:08:25,190 Ah, claro 122 00:08:25,830 --> 00:08:26,870 . Se casó con otra persona. 123 00:08:26,930 --> 00:08:28,150 124 00:08:28,150 --> 00:08:29,410 ¿ Se supone que debo correr por un cañón sin salida la primera vez que se acerque? 125 00:08:29,670 --> 00:08:31,070 126 00:08:31,070 --> 00:08:32,809 127 00:08:32,809 --> 00:08:34,409 128 00:08:34,409 --> 00:08:35,850 ¿ Cuánto tiempo le lleva a un joven aprender que la única diferencia entre un pastel de polvo y una mujer casada es que uno tiene el pelo largo? 129 00:08:35,929 --> 00:08:37,210 Me han destetado. 130 00:08:37,630 --> 00:08:39,690 Eres tan novato en lo que respecta a las mujeres que cada vez 131 00:08:39,690 --> 00:08:40,970 que intentas pensar, haces una mueca de dolor. 132 00:08:41,049 --> 00:08:42,330 Quizás sea mejor que te muerdas la lengua. 133 00:08:42,610 --> 00:08:44,070 Quizás creas que puedes hacerlo por 134 00:08:44,070 --> 00:08:44,390 mí. 135 00:08:47,610 --> 00:08:49,290 Os comportáis como un par 136 00:08:49,290 --> 00:08:50,290 de búfalos heridos. 137 00:08:51,270 --> 00:08:52,730 138 00:08:52,730 --> 00:08:53,710 ¿ Qué tal si comemos algo y hablamos de esto más tarde? 139 00:08:54,830 --> 00:08:56,810 He comido mi última ración en este campamento. 140 00:09:08,080 --> 00:09:08,780 ¿Lo has oído 141 00:09:09,800 --> 00:09:10,240 ? ¿Perdón? 142 00:09:11,540 --> 00:09:13,060 143 00:09:13,060 --> 00:09:13,860 ¿ Por qué tiene que ser solo un chico valiente? 144 00:09:14,200 --> 00:09:15,900 ¿Por qué no tiene cerebro? 145 00:09:16,380 --> 00:09:17,140 Ah, ya aprenderá. 146 00:09:18,060 --> 00:09:20,180 Las tumbas desde aquí hasta Hallelujah están llenas de 147 00:09:20,180 --> 00:09:21,140 chicos valientes. 148 00:09:21,820 --> 00:09:23,540 Está hecho como un banjo. 149 00:09:24,160 --> 00:09:25,080 Tenso. 150 00:09:26,460 --> 00:09:27,180 Él y esa pistola. 151 00:09:29,600 --> 00:09:30,080 ¿Bronk? 152 00:09:30,720 --> 00:09:31,200 ¿Sí? 153 00:09:31,840 --> 00:09:33,720 Cuando te uniste a la caravana hace una semana, 154 00:09:34,040 --> 00:09:35,480 fue porque querías ir a 155 00:09:35,480 --> 00:09:36,060 Salt Cedar. 156 00:09:37,100 --> 00:09:38,420 No hice preguntas. 157 00:09:38,980 --> 00:09:41,400 Pero un hombre como tú podría llegar a 158 00:09:41,400 --> 00:09:44,300 Salt Cedar con los ojos vendados y caminando hacia atrás. 159 00:09:45,340 --> 00:09:47,020 A veces a un hombre le gusta llegar a una 160 00:09:47,020 --> 00:09:48,060 ciudad sin llamar la atención. 161 00:09:48,740 --> 00:09:49,980 Entrar con la manada es una 162 00:09:49,980 --> 00:09:50,620 forma de hacerlo. 163 00:09:51,460 --> 00:09:51,900 Sí. 164 00:09:52,940 --> 00:09:55,180 165 00:09:55,180 --> 00:09:56,460 ¿ No sería igual de inteligente ir por delante con mi chico? 166 00:09:57,220 --> 00:09:59,160 167 00:09:59,160 --> 00:09:59,420 ¿ Para hacer los preparativos para la manada y los hombres? 168 00:10:00,500 --> 00:10:02,820 Te dará algo que hacer mientras 169 00:10:02,820 --> 00:10:03,580 echas un vistazo. 170 00:10:04,060 --> 00:10:05,060 ¿Es eso lo que quieres? 171 00:10:05,820 --> 00:10:06,600 Eso es lo que quiero. 172 00:10:07,320 --> 00:10:09,780 Si el marido de esa mujer dispara a Tom, será un 173 00:10:09,780 --> 00:10:10,060 héroe. 174 00:10:10,880 --> 00:10:12,820 Si Tom lo mata, lo colgarán. 175 00:10:13,740 --> 00:10:15,500 Dijiste que te salvó la vida cuando saliste 176 00:10:15,500 --> 00:10:16,200 a buscar agua. 177 00:10:17,520 --> 00:10:17,980 Así es. 178 00:10:19,120 --> 00:10:20,820 179 00:10:20,820 --> 00:10:21,000 ¿ Irás con él a Salt Cedar ? 180 00:10:22,120 --> 00:10:24,640 Quizá tengas la oportunidad de salvarle la vida. 181 00:10:26,280 --> 00:10:26,540 Sí. 182 00:10:27,620 --> 00:10:28,160 Quédate tranquilo. 183 00:10:41,980 --> 00:10:43,460 Sabes, pensé que tendrías 184 00:10:43,460 --> 00:10:44,460 prisa por ir a visitarlo. 185 00:10:45,080 --> 00:10:46,420 186 00:10:46,420 --> 00:10:47,160 ¿ Sabes qué es lo que mete a un hombre en un buen lío con una chica? 187 00:10:47,760 --> 00:10:49,900 Ir a visitarla oliendo como un oso mojado. 188 00:10:57,700 --> 00:10:59,400 Bueno, espero que ustedes dos no estén buscando 189 00:10:59,400 --> 00:10:59,800 un baño. 190 00:11:00,180 --> 00:11:01,600 Bueno, no nos digas que no lo necesitamos. 191 00:11:02,320 --> 00:11:04,320 No, se nos ha acabado el agua caliente y 192 00:11:04,320 --> 00:11:04,600 las toallas. 193 00:11:05,260 --> 00:11:05,540 ¿Qué? 194 00:11:05,540 --> 00:11:06,880 Bueno, usa las mías, forastero. 195 00:11:07,320 --> 00:11:08,820 Te 196 00:11:09,200 --> 00:11:10,500 las recomiendo. Sí, cógelas, entra mientras 197 00:11:10,500 --> 00:11:11,360 aún encuentres jabón 198 00:11:11,560 --> 00:11:12,420 . Yo me afeitaré. 199 00:11:14,260 --> 00:11:15,180 Aquí estamos. 200 00:11:16,660 --> 00:11:16,980 Gracias. 201 00:11:21,920 --> 00:11:23,980 Vaya, todos vienen a la ciudad a 202 00:11:23,980 --> 00:11:24,380 la vez. 203 00:11:26,280 --> 00:11:27,720 ¿Cuánto tiempo tardará, Dykes? 204 00:11:27,960 --> 00:11:29,660 Oh, como media hora, hasta que encuentre 205 00:11:29,660 --> 00:11:30,240 las botas adecuadas. 206 00:11:31,280 --> 00:11:32,320 Bueno, si pregunta, dile que he 207 00:11:32,320 --> 00:11:33,500 salido a buscar ropa limpia, ¿vale? 208 00:11:34,110 --> 00:11:35,020 Sí, claro, lo haré. 209 00:11:35,800 --> 00:11:36,560 Muy bien, papá. 210 00:11:37,040 --> 00:11:37,820 Sube aquí. 211 00:11:39,480 --> 00:11:41,200 Echemos un vistazo y veamos qué 212 00:11:41,200 --> 00:11:42,500 has estado escondiendo ahí debajo, ¿eh? 213 00:11:48,920 --> 00:12:01,100 Lo siento, el 214 00:12:01,100 --> 00:12:01,840 médico no está. 215 00:12:04,100 --> 00:12:04,540 ¡Tom! 216 00:12:05,260 --> 00:12:06,200 Hola, Molly. 217 00:12:06,800 --> 00:12:07,880 Recibí tu carta. 218 00:12:09,260 --> 00:12:10,480 Escribí antes que el resto. 219 00:12:11,980 --> 00:12:14,000 Solo te escribí para decirte 220 00:12:14,000 --> 00:12:16,300 que tuvieras cuidado, que no debíamos dejarnos ver 221 00:12:16,300 --> 00:12:16,620 juntos. 222 00:12:17,480 --> 00:12:18,660 Me dijiste más que eso. 223 00:12:18,680 --> 00:12:19,860 Lo noté por tu forma de escribir. 224 00:12:20,460 --> 00:12:21,240 Algo va mal. 225 00:12:22,480 --> 00:12:24,240 John se enteró de que estabas en la conducción del ganado. 226 00:12:24,840 --> 00:12:25,840 Está celoso, Tom. 227 00:12:26,780 --> 00:12:27,520 ¿Celoso? 228 00:12:27,640 --> 00:12:28,720 ¿Qué crees que he estado haciendo? 229 00:12:29,340 --> 00:12:31,140 Desde que Corley escribió a Aberdeen. 230 00:12:32,840 --> 00:12:35,540 Se llevó a mi chica con él. 231 00:12:39,580 --> 00:12:40,740 Buen día, señor Corley. 232 00:12:40,960 --> 00:12:42,180 Nos vemos en el baile con Molly. 233 00:12:42,240 --> 00:12:42,700 Claro que sí. 234 00:12:42,940 --> 00:12:43,700 Que tenga un buen día, señora Buck. 235 00:13:51,110 --> 00:13:54,780 Tienes que decirme qué pasa. 236 00:13:55,400 --> 00:13:56,820 Cómo puedo ayudarte. 237 00:13:57,560 --> 00:13:58,860 Marchándote ahora mismo. 238 00:13:59,360 --> 00:14:00,900 Y si de verdad quieres ayudarme, 239 00:14:00,980 --> 00:14:03,080 marchándote del pueblo antes de que Corley te vea. 240 00:14:05,980 --> 00:14:07,600 ¿Cómo te has hecho eso en el brazo? 241 00:14:07,940 --> 00:14:10,920 Yo... tropezé trayendo leña 242 00:14:10,920 --> 00:14:11,520 anoche. 243 00:14:12,040 --> 00:14:13,140 ¿Te lo ha hecho Corley? 244 00:14:13,900 --> 00:14:15,420 Tom, él no ha querido. 245 00:14:15,900 --> 00:14:18,200 Estábamos discutiendo porque venías a la ciudad. 246 00:14:18,580 --> 00:14:19,820 Eso es una excusa. 247 00:14:20,840 --> 00:14:21,960 Lo ha hecho antes, ¿verdad? 248 00:14:23,280 --> 00:14:24,840 ¿Por qué dices eso? 249 00:14:25,680 --> 00:14:27,400 Tom, no es asunto tuyo. 250 00:14:27,920 --> 00:14:28,960 Ahora estoy casada. 251 00:14:30,680 --> 00:14:32,280 Sí que es asunto mío. 252 00:14:33,560 --> 00:14:34,560 Mira, tú me querías. 253 00:14:35,140 --> 00:14:36,060 Dijiste que me querías. 254 00:14:36,860 --> 00:14:38,580 Me querías antes de conocerlo a él. 255 00:14:39,640 --> 00:14:40,880 Molly, nunca dejé de quererte. 256 00:14:47,550 --> 00:14:50,570 Solo porque te hayas casado con él, no tienes 257 00:14:50,570 --> 00:14:51,470 por qué aguantar eso. 258 00:14:52,730 --> 00:14:54,310 No es la primera vez, ¿verdad? 259 00:14:55,570 --> 00:14:56,050 No. 260 00:14:56,570 --> 00:14:57,850 Bueno, pues es la última. 261 00:14:58,970 --> 00:15:01,730 Dime la palabra y te llevaré 262 00:15:01,730 --> 00:15:02,570 de vuelta a Aberdeen. 263 00:15:03,230 --> 00:15:05,210 Y ni siquiera cuarenta hombres podrían detenerme. 264 00:15:05,890 --> 00:15:07,850 Una escopeta es mejor que cuarenta hombres. 265 00:15:11,410 --> 00:15:12,610 Aléjate de él, Molly. 266 00:15:13,170 --> 00:15:14,190 Haz lo que te dice, Molly. 267 00:15:14,970 --> 00:15:15,810 Y déjame espacio. 268 00:15:16,050 --> 00:15:18,110 No tienes ninguna posibilidad contra esa escopeta. 269 00:15:19,830 --> 00:15:21,070 Será un asesinato, John. 270 00:15:21,130 --> 00:15:22,370 Lo testificaré en el juicio. 271 00:15:22,430 --> 00:15:22,870 Quítate de en medio. 272 00:15:28,790 --> 00:15:29,170 Quítate de en 273 00:15:29,170 --> 00:15:44,830 medio. 274 00:15:52,110 --> 00:15:52,470 ¡Abedin! 275 00:15:52,610 --> 00:15:53,210 ¡Espera, Arthur 276 00:16:03,130 --> 00:16:03,650 ! 277 00:16:03,890 --> 00:16:04,630 ¡Guardias del barco! 278 00:16:06,570 --> 00:16:08,010 ¿Qué está pasando aquí? 279 00:16:08,370 --> 00:16:09,870 Este joven es un invitado de la ciudad 280 00:16:09,990 --> 00:16:10,690 . Suéltalo. 281 00:16:10,870 --> 00:16:12,830 Pero casi mata a John Corley. 282 00:16:13,450 --> 00:16:15,450 Bueno, una copa dentro y un poco de pomada fuera 283 00:16:15,450 --> 00:16:16,590 curarán a Corley. 284 00:16:17,310 --> 00:16:19,670 El padre de este chico está trayendo el ganado de Aberdeen. 285 00:16:24,890 --> 00:16:26,310 ¿Cómo te encuentras, hijo? 286 00:16:28,710 --> 00:16:29,830 Me duele la garganta y estoy agotado. 287 00:16:30,730 --> 00:16:31,910 Soy el juez Claymore. 288 00:16:32,190 --> 00:16:34,070 Yo cerré el trato por ese ganado. 289 00:16:34,850 --> 00:16:36,670 Tengo ropa limpia y una buena 290 00:16:36,670 --> 00:16:37,910 cama en mi casa. 291 00:16:38,410 --> 00:16:39,810 Me parece que te vendrían bien ambas cosas. 292 00:16:40,130 --> 00:16:41,710 No me parece que estés en condiciones de viajar. 293 00:16:42,610 --> 00:16:43,050 ¿Qué? 294 00:16:45,150 --> 00:16:46,170 ¿Quién es usted, señor? 295 00:16:46,330 --> 00:16:47,110 Soy Bronco Lane. 296 00:16:47,110 --> 00:16:48,450 Trabajo para Pop Fuller. 297 00:16:50,350 --> 00:16:50,870 Hagámoslo. 298 00:16:53,250 --> 00:16:54,110 Oh, sí. 299 00:16:55,290 --> 00:16:56,670 Sí, supongo que sí. 300 00:16:57,590 --> 00:16:58,830 301 00:16:58,830 --> 00:16:59,170 ¿ Cree que podemos hablar un momento en la oficina? 302 00:17:00,790 --> 00:17:03,030 Bud, tráele al chico agua caliente 303 00:17:03,030 --> 00:17:11,890 y toallas limpias. 304 00:17:11,890 --> 00:17:12,770 Hickerton, hombre. 305 00:17:13,650 --> 00:17:14,329 ¿Confidencial, eh? 306 00:17:15,250 --> 00:17:17,510 Es la primera vez que tenemos algo así en Sausalito, señor Lane. 307 00:17:18,250 --> 00:17:20,170 Bueno, no es lo que suelo hacer, juez. 308 00:17:20,730 --> 00:17:22,650 De vez en cuando acepto algún encargo. 309 00:17:23,349 --> 00:17:24,810 En la barbería me han dicho que usted es la ley 310 00:17:24,810 --> 00:17:25,050 aquí. 311 00:17:25,609 --> 00:17:27,310 Bueno, la ciudad está tan pobre desde la 312 00:17:27,310 --> 00:17:29,390 epidemia que no tenemos impuestos para pagar a un 313 00:17:29,390 --> 00:17:29,750 sheriff. 314 00:17:30,490 --> 00:17:32,330 Ahora bien, yo represento la ley y el orden 315 00:17:32,330 --> 00:17:36,550 que hay por aquí sin cartera ni sueldo. 316 00:17:37,950 --> 00:17:40,570 Ese hombre, Garns, se enfrentaría a un gato montés, así 317 00:17:40,570 --> 00:17:42,170 que le dejamos encarcelar a los borrachos. 318 00:17:42,950 --> 00:17:44,750 Me di un baño junto con la mitad de su 319 00:17:44,750 --> 00:17:45,130 ciudad. 320 00:17:45,750 --> 00:17:47,330 Por lo que he oído, 321 00:17:47,330 --> 00:17:48,650 le deben casi todo lo que tienen. 322 00:17:49,230 --> 00:17:50,670 No tanto como yo les debo a ellos. 323 00:17:51,670 --> 00:17:53,730 Apoyan mi apuesta por el ganado 324 00:17:53,730 --> 00:17:54,830 hasta las botas. 325 00:17:56,090 --> 00:17:57,370 Apuestan por lo seguro. 326 00:17:58,030 --> 00:17:59,650 327 00:17:59,650 --> 00:18:00,010 Pronto habrá carne de vacuno por todas estas colinas . 328 00:18:00,850 --> 00:18:02,930 Verás sonrisas en estas personas en 329 00:18:02,930 --> 00:18:04,990 lugar de costillas y dinero en tu banco. 330 00:18:06,050 --> 00:18:07,830 Pickerton no te envió aquí para 331 00:18:07,830 --> 00:18:08,790 decirme eso, Sr. Lane. 332 00:18:09,490 --> 00:18:10,630 Me llamo Bronco, juez. 333 00:18:11,370 --> 00:18:12,810 Para la mayoría de la gente de este pueblo, 334 00:18:12,890 --> 00:18:14,990 solo soy un simple vaquero, pero no 335 00:18:14,990 --> 00:18:15,430 para usted. 336 00:18:15,650 --> 00:18:17,070 Para usted, soy un hombre que busca a otro 337 00:18:17,070 --> 00:18:17,330 hombre. 338 00:18:17,930 --> 00:18:19,970 Se llama McGill, Kirk McGill. 339 00:18:20,450 --> 00:18:20,890 ¿McGill? 340 00:18:22,770 --> 00:18:24,490 No creo haber oído hablar de él. 341 00:18:24,870 --> 00:18:26,290 ¿Qué le hace pensar que está por aquí? 342 00:18:26,930 --> 00:18:28,270 La palabra de un moribundo. 343 00:18:28,870 --> 00:18:29,870 ¿Por 344 00:18:30,270 --> 00:18:31,230 qué se le busca? Por asesinato. 345 00:18:32,210 --> 00:18:33,130 ¿Tiene un cartel? 346 00:18:33,790 --> 00:18:35,990 No, pero tengo una identificación positiva. 347 00:18:37,150 --> 00:18:39,350 Tiene marcas de pisadas en la espalda. 348 00:18:40,150 --> 00:18:41,330 Muchos hombres de este pueblo han 349 00:18:41,330 --> 00:18:43,050 perdido la camisa, pero nunca he visto a ninguno 350 00:18:43,050 --> 00:18:43,590 con cicatrices. 351 00:18:44,990 --> 00:18:46,170 Bueno, este hombre es callado. 352 00:18:47,390 --> 00:18:49,330 Es autodidacta, no lleva armas. 353 00:18:50,010 --> 00:18:51,150 La mayor parte del tiempo se dedica al juego. 354 00:18:51,510 --> 00:18:52,210 ¿Al juego? 355 00:18:56,710 --> 00:19:01,140 Oye, el hombre que dirige el juego en 356 00:19:01,140 --> 00:19:02,800 Silverbell encaja con esa descripción. 357 00:19:04,020 --> 00:19:08,380 Está a pocos kilómetros, se hace llamar Carter Cooper. 358 00:19:08,820 --> 00:19:10,380 Nadie sabe de dónde viene. 359 00:19:10,820 --> 00:19:12,100 ¿A qué distancia está Silverbell? 360 00:19:12,700 --> 00:19:14,360 A once kilómetros, río abajo. 361 00:19:14,880 --> 00:19:16,080 Puedes llegar antes de que anochezca. 362 00:19:17,460 --> 00:19:20,180 Te diré una cosa, me 363 00:19:20,180 --> 00:19:21,660 ocuparé del joven Fuller mientras estás fuera y me aseguraré 364 00:19:21,660 --> 00:19:22,980 de que tenga una buena cena y la 365 00:19:22,980 --> 00:19:24,300 chica más guapa del pueblo para el baile. 366 00:19:24,700 --> 00:19:26,240 Ya tiene a la chica más guapa, juez. 367 00:19:26,920 --> 00:19:27,460 Molly Corley. 368 00:19:28,060 --> 00:19:28,420 ¿Molly? 369 00:19:29,180 --> 00:19:31,060 Ah, por eso se peleaban él y John. 370 00:19:32,660 --> 00:19:34,200 Tom estaba comprometido con ella, 371 00:19:34,200 --> 00:19:34,660 o eso creía yo . 372 00:19:35,000 --> 00:19:36,320 Su padre quería que 373 00:19:36,320 --> 00:19:37,780 lo acompañara para asegurarse de que él y Corley no 374 00:19:37,780 --> 00:19:38,160 volvieran a pelearse . 375 00:19:38,440 --> 00:19:39,180 Oh, no te preocupes. 376 00:19:39,360 --> 00:19:40,540 Corley es un hombre pacífico. 377 00:19:40,680 --> 00:19:41,980 Es cajero en mi banco. 378 00:19:42,700 --> 00:19:43,820 Todo el pueblo lo respeta. 379 00:19:44,740 --> 00:19:46,540 Por defender a su esposa, lo respetarán 380 00:19:46,540 --> 00:19:47,120 aún más. 381 00:19:48,040 --> 00:19:49,280 Creo que sé cómo manejar 382 00:19:49,280 --> 00:19:50,780 todo este asunto si me apoyas. 383 00:19:51,360 --> 00:19:53,460 Por supuesto que lo haré, dentro de lo razonable. 384 00:19:54,280 --> 00:19:55,940 Mantén a Tom en la cárcel hasta mañana. 385 00:19:56,420 --> 00:19:58,200 ¿Qué clase de hospitalidad es esa? 386 00:19:58,320 --> 00:20:00,260 Su padre está trayendo nueva vida a este pueblo. 387 00:20:00,360 --> 00:20:02,100 Llega y se encuentra con que he encarcelado 388 00:20:02,100 --> 00:20:02,400 a su hijo. 389 00:20:03,080 --> 00:20:05,200 Si él y Corley vuelven a pelear esta noche, con 390 00:20:05,200 --> 00:20:07,400 todo el pueblo de fiesta y la mitad borracha, 391 00:20:07,480 --> 00:20:09,380 me temo que no se tomarán muy bien que 392 00:20:09,380 --> 00:20:12,120 un forastero llegue al pueblo y mate a uno 393 00:20:12,120 --> 00:20:13,300 de sus respetables ciudadanos. 394 00:20:14,100 --> 00:20:16,280 Podrías tener más que una fiesta de baile 395 00:20:16,280 --> 00:20:17,020 entre manos. 396 00:20:17,520 --> 00:20:19,060 No voy a tolerar eso en Solstito. 397 00:20:19,840 --> 00:20:21,000 Ya hemos tenido suficientes problemas. 398 00:20:21,160 --> 00:20:23,000 Juez, no sabes lo que es un problema si 399 00:20:23,000 --> 00:20:24,520 Fuller y su banda pasan por aquí mañana 400 00:20:24,520 --> 00:20:26,840 y encuentran a Tom muerto a tiros o podando un árbol. 401 00:20:27,340 --> 00:20:28,940 Y no quiero averiguarlo. 402 00:20:40,080 --> 00:20:41,700 Una pequeña cena para el presidente. 403 00:20:42,880 --> 00:20:43,960 Bacalao y tomates. 404 00:20:46,180 --> 00:20:47,880 Los filetes escasean en este pueblo. 405 00:20:48,880 --> 00:20:50,320 Muy bien, esto mantendrá tu lámpara encendida. 406 00:20:55,960 --> 00:20:57,700 No son ni la mitad de brillantes que las tuyas. 407 00:21:00,660 --> 00:21:01,840 Me caes bien, chico. 408 00:21:02,660 --> 00:21:04,300 No me importan mucho los comentarios maliciosos 409 00:21:04,300 --> 00:21:06,040 que circulan por la ciudad sobre ti y Molly. 410 00:21:06,980 --> 00:21:07,940 Molly también me cae bien. 411 00:21:08,780 --> 00:21:09,780 Acabo de decirle algo. 412 00:21:10,280 --> 00:21:10,940 ¿Has visto a Molly? 413 00:21:11,560 --> 00:21:14,580 Claro, está robando a Driscoll para conseguir más 414 00:21:14,580 --> 00:21:16,840 peruna y pomadas 415 00:21:16,840 --> 00:21:17,020 para curar a su hombre . 416 00:21:19,520 --> 00:21:20,960 Tienes que dejarme salir de aquí, Gines. 417 00:21:21,820 --> 00:21:22,760 Quiero verla. 418 00:21:23,000 --> 00:21:24,040 Tengo que hablar con ella. 419 00:21:25,220 --> 00:21:26,760 Nada te sacará de aquí 420 00:21:26,760 --> 00:21:27,340 excepto esto. 421 00:21:28,700 --> 00:21:31,780 Así que si lo consigo, chico, tomemos 422 00:21:31,780 --> 00:21:33,400 un trago de esa carne 423 00:21:33,400 --> 00:21:34,100 que tu padre traerá mañana. 424 00:21:34,780 --> 00:21:35,620 Y por Molly también. 425 00:21:36,660 --> 00:21:39,840 Sí, sí, brindaré por eso. 426 00:22:05,620 --> 00:22:07,520 Lo sé, Pat, cambiarás de opinión. 427 00:22:08,260 --> 00:22:10,940 Y muchas gracias, señor Garns. 428 00:22:21,650 --> 00:22:23,030 No hay de qué, chico. 429 00:22:25,270 --> 00:22:27,010 Cortesía de esta ciudad de cuervos. 430 00:22:27,010 --> 00:22:28,050 ¿Chip? 431 00:22:29,090 --> 00:22:30,290 ¿Chip Garns? 432 00:22:34,090 --> 00:22:35,950 Acabo de ver a la joven Fuller. 433 00:22:37,290 --> 00:22:37,930 ¿Qué? 434 00:22:38,230 --> 00:22:39,230 Chip, ¿qué ha pasado? 435 00:22:42,210 --> 00:22:44,090 Voy a sacarte de aquí. 436 00:22:45,010 --> 00:22:46,570 Ojalá pudieras. 437 00:22:48,350 --> 00:22:49,730 Soy una mujer casada. 438 00:22:50,530 --> 00:22:52,630 No puedo huir de mis votos. 439 00:22:53,190 --> 00:22:54,830 ¿Quieres decir que vas a volver con él? 440 00:22:55,270 --> 00:22:57,050 Eso es justo lo que él está esperando, solo en 441 00:22:57,050 --> 00:22:57,850 esa casa y borracho. 442 00:22:59,090 --> 00:23:00,090 Está inconsciente. 443 00:23:00,170 --> 00:23:01,050 Así es como se escapó. 444 00:23:02,130 --> 00:23:04,110 Tom, tengo un tío en Cooper 445 00:23:04,110 --> 00:23:04,450 City 446 00:23:05,050 --> 00:23:06,330 . Podría ir allí por un tiempo. 447 00:23:11,990 --> 00:23:12,390 ¡Doc! 448 00:23:13,410 --> 00:23:13,810 ¡Doc! 449 00:23:15,670 --> 00:23:16,470 Doc Driscoll. 450 00:23:17,190 --> 00:23:18,610 Molly, ¿dónde está el doctor? 451 00:23:19,430 --> 00:23:20,610 Está en casa de mi padre. 452 00:23:20,810 --> 00:23:22,770 Oh, Garns está herido, en la cárcel. 453 00:23:23,250 --> 00:23:24,730 El preso se ha escapado y ha intentado 454 00:23:24,730 --> 00:23:24,870 matarlo. 455 00:23:25,470 --> 00:23:26,750 Quizá sea mejor que vengas con nosotros, a ver 456 00:23:26,750 --> 00:23:27,470 si podemos... 457 00:23:27,470 --> 00:23:28,450 Espera un momento. 458 00:23:29,670 --> 00:23:30,110 Fuller. 459 00:23:30,950 --> 00:23:31,910 Sí, soy yo. 460 00:23:32,870 --> 00:23:34,970 Ahora vete a esa esquina. 461 00:23:39,880 --> 00:23:40,680 Vamos, Molly. 462 00:23:43,560 --> 00:23:44,820 Tom, no podemos. 463 00:23:45,740 --> 00:23:47,660 Ya no puedo quedarme en esta ciudad, 464 00:23:47,740 --> 00:23:48,880 y tú puedes volver a tu casa. 465 00:23:49,880 --> 00:23:52,100 Molly, confía en mí, encontraremos algún sitio. 466 00:23:52,700 --> 00:23:53,940 No llegarás muy lejos. 467 00:23:54,580 --> 00:23:56,140 Mucho más lejos de lo que llegarás tú si 468 00:23:56,140 --> 00:23:57,340 sales por esa puerta. 469 00:24:27,990 --> 00:24:28,370 ¡Juez! 470 00:24:32,430 --> 00:24:32,810 ¡Juez! 471 00:24:33,670 --> 00:24:34,050 ¡Juez! 472 00:24:35,250 --> 00:24:36,410 Juez Claymore, lo he visto. 473 00:24:36,610 --> 00:24:36,830 ¿A quién? 474 00:24:37,650 --> 00:24:39,630 Al preso que está en casa del doctor Driscoll. 475 00:24:40,070 --> 00:24:41,550 Se ha fugado con Molly Corley. 476 00:24:41,750 --> 00:24:42,430 ¿Estás seguro? 477 00:24:42,590 --> 00:24:43,850 Sí, era el joven Fuller. 478 00:24:43,950 --> 00:24:45,190 La metió en un carruaje y 479 00:24:45,190 --> 00:24:45,510 se marchó. 480 00:24:46,390 --> 00:24:47,830 Podemos detenerlo antes de que recorra 481 00:24:47,830 --> 00:24:48,370 tres millas. 482 00:24:48,470 --> 00:24:49,230 Espera un momento. 483 00:24:49,390 --> 00:24:50,950 No salgamos todos a caballo. 484 00:24:51,090 --> 00:24:52,850 Se dirige a la casa de Corley para terminar 485 00:24:52,850 --> 00:24:53,950 lo que empezó esta tarde. 486 00:24:53,950 --> 00:24:54,970 Quizá algo peor. 487 00:24:55,190 --> 00:24:56,290 Vamos, detengámoslo. 488 00:24:56,370 --> 00:24:57,030 No, no. 489 00:24:58,410 --> 00:25:00,110 No hagáis algo 490 00:25:00,110 --> 00:25:00,430 de lo que os arrepentiréis . 491 00:25:00,730 --> 00:25:02,130 Iré a hablar con 492 00:25:02,130 --> 00:25:02,230 él. 493 00:25:02,270 --> 00:25:03,310 Escúchame, juez. 494 00:25:03,630 --> 00:25:04,950 John Corley es amigo mío. 495 00:25:05,370 --> 00:25:07,190 Si un hombre le robara el caballo, lo ahorcaríamos 496 00:25:07,730 --> 00:25:09,130 . Este hombre le robó a su esposa. 497 00:25:10,150 --> 00:25:11,290 Muy bien, esperen. 498 00:25:12,230 --> 00:25:13,570 Les dije que tendrían problemas si dejaban 499 00:25:13,570 --> 00:25:14,230 ir a ese chico. 500 00:25:14,690 --> 00:25:15,690 Se escapó. 501 00:25:15,690 --> 00:25:17,430 Elaine, ¿qué haces aquí? 502 00:25:17,990 --> 00:25:19,270 Es el hombre equivocado en Silverbell. 503 00:25:20,150 --> 00:25:22,070 Será mejor que calme a esta multitud, juez. 504 00:25:23,410 --> 00:25:25,130 Si acorrala a ese chico, luchará. 505 00:25:32,130 --> 00:25:33,070 Elaine, espera un momento. 506 00:25:33,210 --> 00:25:33,810 ¿A dónde vas? 507 00:25:34,410 --> 00:25:35,450 Tras ese carruaje, juez. 508 00:25:35,930 --> 00:25:37,070 No sé 509 00:25:37,070 --> 00:25:37,990 más que usted sobre lo que está bien o mal . 510 00:25:38,690 --> 00:25:40,050 Pero dígale a esa multitud que si van 511 00:25:40,050 --> 00:25:42,310 tras ese chico con armas, él tiene otra 512 00:25:42,310 --> 00:25:43,410 arma de su lado. 513 00:25:46,030 --> 00:25:46,630 Vamos. 514 00:26:11,170 --> 00:26:12,510 Hay un camino secundario más adelante 515 00:26:12,670 --> 00:26:13,630 . Gire, es un atajo. 516 00:26:14,450 --> 00:26:15,330 ¿Un atajo hacia dónde? 517 00:26:15,750 --> 00:26:16,650 Mi casa. 518 00:26:16,950 --> 00:26:17,430 ¿Tu casa? 519 00:26:17,450 --> 00:26:18,310 520 00:26:18,330 --> 00:26:19,170 No vas a volver nunca. No con Corley allí. 521 00:26:20,030 --> 00:26:20,850 Está dormido. 522 00:26:21,370 --> 00:26:22,930 Tom, tengo que coger mi bolsa y 523 00:26:22,930 --> 00:26:23,570 algunas cosas. 524 00:26:23,870 --> 00:26:24,650 Se despertará. 525 00:26:25,290 --> 00:26:25,810 526 00:26:25,990 --> 00:26:27,630 No lo hará. No hasta mañana, por lo que ha bebido. 527 00:26:28,450 --> 00:26:29,130 Yo lo sé bien. 528 00:26:41,650 --> 00:26:42,630 Entraré contigo. 529 00:26:42,790 --> 00:26:43,770 No, Tom, por favor. 530 00:26:43,830 --> 00:26:44,490 Pero está dormido. 531 00:26:45,010 --> 00:26:46,510 Siempre tiene un arma a mano. 532 00:26:47,050 --> 00:26:48,290 No corramos ningún riesgo. 533 00:26:52,940 --> 00:26:54,200 Espera aquí fuera. 534 00:26:54,860 --> 00:26:55,580 Date prisa, ¿me oyes? 535 00:27:28,270 --> 00:27:29,350 No, no le toques. 536 00:27:29,390 --> 00:27:30,070 Está muerto. 537 00:27:34,380 --> 00:27:35,240 ¿Cómo ha pasado? 538 00:27:36,860 --> 00:27:39,380 Fui al dormitorio a coger algunas 539 00:27:39,380 --> 00:27:39,680 cosas. 540 00:27:39,800 --> 00:27:40,480 Se despertó. 541 00:27:41,400 --> 00:27:42,400 Te vi fuera. 542 00:27:42,480 --> 00:27:43,640 Cogió la pistola para matarte. 543 00:27:44,540 --> 00:27:45,960 Intenté quitársela. 544 00:27:46,460 --> 00:27:48,080 Todavía estaba borracho y torpe. 545 00:27:49,000 --> 00:27:50,220 Agarré la pistola y 546 00:27:50,220 --> 00:27:51,100 se disparó. 547 00:27:52,060 --> 00:27:53,080 Cariño, no. 548 00:27:54,600 --> 00:27:55,960 No, no pudiste evitarlo. 549 00:27:57,220 --> 00:27:58,520 ¿Qué vamos a hacer? 550 00:27:59,820 --> 00:28:01,200 Tom, lo he matado. 551 00:28:01,280 --> 00:28:01,960 No, no lo has hecho. 552 00:28:02,880 --> 00:28:06,020 Si escondemos el cuerpo, no 553 00:28:06,020 --> 00:28:06,700 lo encontrarán hasta mañana. 554 00:28:08,760 --> 00:28:13,060 Tom, si nunca lo encuentran, entonces 555 00:28:13,060 --> 00:28:14,180 no sería asesinato, ¿verdad? 556 00:28:14,680 --> 00:28:15,160 Sí. 557 00:28:16,400 --> 00:28:17,640 Yo perdí algo así. 558 00:28:18,780 --> 00:28:19,580 ¿Cómo lo vamos a esconder? 559 00:28:21,100 --> 00:28:21,920 En el río. 560 00:28:22,620 --> 00:28:24,580 Durante diez millas, no hay más que rápidos y 561 00:28:24,580 --> 00:28:24,900 rocas. 562 00:28:25,440 --> 00:28:26,540 Bajando por un desfiladero. 563 00:28:28,160 --> 00:28:29,740 Tom, ese baúl. 564 00:28:41,460 --> 00:28:42,740 Yo me encargo de esto. 565 00:28:43,740 --> 00:28:45,920 Ve al dormitorio y coge la 566 00:28:45,920 --> 00:28:47,160 manta india de mi cama. 567 00:29:14,470 --> 00:29:15,590 No puedo montar así. 568 00:29:15,650 --> 00:29:16,330 Tengo que cambiarme. 569 00:29:16,470 --> 00:29:17,810 Ve al granero y trae dos sillas de montar 570 00:29:17,810 --> 00:29:18,310 , date prisa. 571 00:29:51,790 --> 00:29:52,770 Las sillas de montar estorban. 572 00:29:53,390 --> 00:29:54,110 Vamos. 573 00:30:39,670 --> 00:30:42,230 ¿Señora Scarley? 574 00:30:43,630 --> 00:30:44,750 ¿Hay alguien aquí? 575 00:30:46,690 --> 00:30:47,130 ¿Hola? 576 00:30:50,530 --> 00:30:52,990 ¿Hay alguien aquí? 577 00:33:18,600 --> 00:33:19,040 ¿Tom 578 00:33:19,280 --> 00:33:19,920 ? ¿Señora? 579 00:33:20,660 --> 00:33:22,500 Soy Bronco Lane, de nuestro equipo de senderos. 580 00:33:23,280 --> 00:33:24,540 No paras quieto. 581 00:33:25,140 --> 00:33:26,120 ¿Qué quieres ahora? 582 00:33:27,020 --> 00:33:28,200 Pensé que debía decírtelo, Tom. 583 00:33:28,780 --> 00:33:29,960 Hay una partida de búsqueda siguiéndote. 584 00:33:30,680 --> 00:33:31,640 No fue culpa suya. 585 00:33:31,720 --> 00:33:32,480 Fue cosa mía. 586 00:33:32,620 --> 00:33:32,840 Molly. 587 00:33:33,520 --> 00:33:34,700 Será mejor que la dejes hablar, Tom. 588 00:33:35,260 --> 00:33:36,620 Y será mejor que hables rápido, porque 589 00:33:36,620 --> 00:33:38,240 a estas alturas ya habrán encontrado la sangre en 590 00:33:38,240 --> 00:33:38,980 casa de Corley. 591 00:33:38,980 --> 00:33:41,560 Verás, mi marido había estado bebiendo y, 592 00:33:42,420 --> 00:33:43,260 bueno, me tiró al suelo. 593 00:33:43,360 --> 00:33:44,120 Me corté la pierna. 594 00:33:44,680 --> 00:33:45,520 ¿Dónde está ahora? 595 00:33:46,480 --> 00:33:47,640 No lo sé. 596 00:33:48,120 --> 00:33:49,500 Estaba muy celoso. 597 00:33:49,580 --> 00:33:50,380 Estaba fuera de sí. 598 00:33:50,800 --> 00:33:52,380 ¿Estás seguro de que no está sobrio? 599 00:33:53,480 --> 00:33:55,200 ¿Qué intentas decir, Bronco? 600 00:33:55,800 --> 00:33:57,160 Tom, vi esa sangre. 601 00:33:57,620 --> 00:33:59,180 También vi cómo arrastrabas una caja 602 00:33:59,180 --> 00:34:00,900 por el porche delantero y la cargabas en 603 00:34:00,900 --> 00:34:01,280 la carreta. 604 00:34:01,280 --> 00:34:03,840 Seguí la pista de la carreta hasta las cataratas. 605 00:34:04,200 --> 00:34:05,640 Ninguna carreta regresó. 606 00:34:06,540 --> 00:34:07,260 Muy bien. 607 00:34:08,719 --> 00:34:09,739 Está en el río. 608 00:34:10,719 --> 00:34:12,300 La empujamos al desfiladero. 609 00:34:12,659 --> 00:34:14,139 Está destrozada donde nunca la encontrarán 610 00:34:14,139 --> 00:34:15,179 y no pueden probar nada. 611 00:34:15,500 --> 00:34:16,500 Esos son los amigos de Corley. 612 00:34:16,580 --> 00:34:17,840 No tienen que probar nada. 613 00:34:18,960 --> 00:34:21,020 Tom, también eran mis amigos. 614 00:34:21,340 --> 00:34:22,800 Quizás sea mejor que vuelva a la casa. 615 00:34:22,900 --> 00:34:23,320 No, Molly. 616 00:34:24,280 --> 00:34:27,120 Le esperaba una bala, Bronco, y yo 617 00:34:27,120 --> 00:34:27,620 lo maté. 618 00:34:28,620 --> 00:34:29,920 No, y tú me viste. 619 00:34:30,340 --> 00:34:31,920 No fue asesinato. 620 00:34:32,120 --> 00:34:33,800 Fue solo defensa propia. 621 00:34:34,880 --> 00:34:35,659 ¿Lo jurarías? 622 00:34:36,360 --> 00:34:37,239 Por supuesto. 623 00:34:38,179 --> 00:34:39,560 Entonces será mejor que volvamos al 624 00:34:39,560 --> 00:34:39,800 campamento de Pop Fuller . 625 00:34:40,420 --> 00:34:41,340 Tommy te llevará a la ciudad. 626 00:34:41,440 --> 00:34:42,239 Te juzgarán. 627 00:34:43,280 --> 00:34:44,560 Una palabra tuya lo exonerará. 628 00:34:46,239 --> 00:34:47,820 Tom, es nuestra mejor oportunidad. 629 00:34:48,320 --> 00:34:49,520 Es tu única oportunidad, Tom. 630 00:34:52,820 --> 00:34:53,739 Está bien, Bronco. 631 00:34:54,139 --> 00:34:54,600 Vamos. 632 00:35:06,830 --> 00:35:08,210 Es la pandilla de Aberdeen. 633 00:35:10,770 --> 00:35:12,950 Tenemos a Fuller y a Molly Corley con ellos. 634 00:35:15,130 --> 00:35:17,730 Muy bien, juez, tú habla. 635 00:35:19,070 --> 00:35:20,150 Guardad las armas. 636 00:35:20,310 --> 00:35:21,710 Esto puede resolver todo el problema. 637 00:35:22,510 --> 00:35:23,330 Dejadles entrar. 638 00:35:31,090 --> 00:35:32,730 Juez, este es Pop Fuller. 639 00:35:32,890 --> 00:35:33,430 Juez Clayton. 640 00:35:33,950 --> 00:35:34,510 Buenos días, señor. 641 00:35:34,910 --> 00:35:36,550 He traído a mi hijo y a la chica 642 00:35:36,550 --> 00:35:38,030 para contarles lo que ocurrió 643 00:35:38,030 --> 00:35:38,850 anoche en casa de Corley . 644 00:35:39,510 --> 00:35:41,190 Y he traído a mis hombres para 645 00:35:41,190 --> 00:35:42,090 que se haga justicia. 646 00:35:43,690 --> 00:35:44,430 Cuéntales, hijo. 647 00:35:44,430 --> 00:35:45,930 Yo soy el que buscáis. 648 00:35:46,810 --> 00:35:48,050 Yo maté a Corley. 649 00:35:48,510 --> 00:35:49,530 ¿Tú le mataste? 650 00:35:50,150 --> 00:35:51,530 Deja que hable la chica. 651 00:35:52,510 --> 00:35:53,390 Ella lo vio. 652 00:35:54,270 --> 00:35:55,210 Corley sacó el arma primero. 653 00:35:56,090 --> 00:35:57,130 Sí, señor. 654 00:35:57,230 --> 00:35:58,170 Fue en defensa propia. 655 00:35:58,710 --> 00:35:59,710 Eso fue lo que pasó. 656 00:36:00,210 --> 00:36:01,170 Molly, ¿dónde está el dinero? 657 00:36:01,850 --> 00:36:03,310 Estaba ahí cuando me fui ayer. 658 00:36:03,670 --> 00:36:04,970 John Corley cerró el banco. 659 00:36:05,390 --> 00:36:07,390 660 00:36:07,390 --> 00:36:09,210 661 00:36:09,210 --> 00:36:09,950 ¿ Quieres decir que hemos estado comiendo polvo y arena durante dos meses y no tienes nuestro dinero? 662 00:36:09,950 --> 00:36:10,930 ¿Nuestro dinero? 663 00:36:11,370 --> 00:36:12,310 Tienes tu ganado. 664 00:36:12,450 --> 00:36:13,550 Nos han robado el dinero. 665 00:36:13,810 --> 00:36:15,250 No podemos devolver el ganado. 666 00:36:15,350 --> 00:36:15,870 Lo sabes. 667 00:36:16,030 --> 00:36:17,390 No tendrás que hacerlo si puedo hablar 668 00:36:17,390 --> 00:36:18,030 con esta chica. 669 00:36:19,310 --> 00:36:20,310 ¿Dónde está el cadáver, Molly? 670 00:36:22,970 --> 00:36:24,610 Tom, adelante, cuéntale lo que 671 00:36:24,610 --> 00:36:25,970 hiciste con el cadáver y por qué, tal y como 672 00:36:25,970 --> 00:36:26,810 nos lo contaste a papá y a mí. 673 00:36:26,810 --> 00:36:28,330 Bueno, 674 00:36:28,330 --> 00:36:30,450 nosotros ... nos asustamos, supongo. 675 00:36:32,110 --> 00:36:33,870 Pensamos que si no podías encontrarnos a nosotros y 676 00:36:33,870 --> 00:36:35,910 a Corley, bueno, podríamos empezar de nuevo. 677 00:36:37,450 --> 00:36:40,430 Metimos el cadáver en un baúl, 678 00:36:40,430 --> 00:36:43,470 lo cargamos en un carro y lo empujamos 679 00:36:43,470 --> 00:36:44,150 por las cataratas. 680 00:36:44,750 --> 00:36:46,010 Corley se llevó el dinero, juez. 681 00:36:46,030 --> 00:36:47,110 No lo encontrará en la casa. 682 00:36:47,650 --> 00:36:48,410 Estará en ese río. 683 00:36:49,650 --> 00:36:51,310 A menos que se lo hayan llevado y esté 684 00:36:51,310 --> 00:36:52,430 en su campamento. 685 00:36:53,550 --> 00:36:56,110 Me estoy cansando de ver su cara, juez. 686 00:36:56,130 --> 00:36:57,570 Ahora, Sam, si no pones a papá... 687 00:36:57,570 --> 00:36:57,810 ¡Papá! 688 00:36:58,930 --> 00:37:00,290 Ese dinero tenía que estar en 689 00:37:00,290 --> 00:37:01,250 algún lugar del cuerpo de Corley. 690 00:37:02,350 --> 00:37:04,090 Cuando lo envolvieron, 691 00:37:04,090 --> 00:37:04,670 ¿ notaron algo en él? 692 00:37:05,270 --> 00:37:06,250 No lo sé. 693 00:37:06,310 --> 00:37:06,950 Puede que sí. 694 00:37:07,150 --> 00:37:07,950 ¿Como un paquete? 695 00:37:08,570 --> 00:37:11,570 Bueno, había algo pesado, como un sobre. 696 00:37:12,290 --> 00:37:12,890 Eso es. 697 00:37:13,030 --> 00:37:14,330 El dinero estaba en un sobre largo. 698 00:37:15,290 --> 00:37:17,130 Fuller, con su permiso, voy a suspender la sesión y 699 00:37:17,130 --> 00:37:17,610 me voy a pescar. 700 00:37:17,610 --> 00:37:19,230 Un momento. 701 00:37:20,850 --> 00:37:22,210 ¿Y mi hijo? 702 00:37:23,390 --> 00:37:24,930 Tu hijo tendrá que permanecer en la cárcel 703 00:37:24,930 --> 00:37:25,690 hasta que yo vuelva. 704 00:37:25,790 --> 00:37:27,570 Bronco puede vigilarlo si tienes 705 00:37:27,570 --> 00:37:28,130 alguna duda. 706 00:37:28,590 --> 00:37:31,150 Eh, juez, a Tom le gustaría que 707 00:37:31,150 --> 00:37:32,490 yo cuidara de la señorita Corley, si no le importa. 708 00:37:33,570 --> 00:37:35,290 Me gustaría ir a casa de mi tío, 709 00:37:35,310 --> 00:37:37,230 en Cooper City, hasta el juicio. 710 00:37:37,990 --> 00:37:38,750 No hay objeciones 711 00:37:39,530 --> 00:37:40,110 . Llévala allí. 712 00:37:40,190 --> 00:37:40,890 Ella es su testigo. 713 00:37:41,210 --> 00:37:41,510 Sí, señor. 714 00:37:43,870 --> 00:37:45,890 Puede elegir a quien quiera para vigilar 715 00:37:45,890 --> 00:37:46,410 a su hijo. 716 00:37:46,410 --> 00:37:48,750 No necesito vigilancia, Claymore. 717 00:37:49,550 --> 00:37:52,550 Si le pasa algo a mi hijo, soltaré 718 00:37:52,550 --> 00:37:55,730 3000 novillos en su ciudad y lo 719 00:37:55,730 --> 00:37:57,710 único que quedará será una mancha húmeda 720 00:37:57,710 --> 00:37:58,370 en la arena. 721 00:37:59,050 --> 00:38:00,510 Ahora, envíe a algunos hombres al río 722 00:38:00,510 --> 00:38:02,450 y encuentre ese dinero. 723 00:38:10,860 --> 00:38:12,600 Puedo hacerlo desde aquí, Bronco. 724 00:38:12,960 --> 00:38:13,420 ¿Solo? 725 00:38:13,800 --> 00:38:14,440 ¿Está seguro? 726 00:38:14,740 --> 00:38:16,500 He recorrido ese camino 50 veces solo. 727 00:38:16,960 --> 00:38:18,420 Vuelve al río. 728 00:38:18,640 --> 00:38:20,420 Estoy tan preocupado por ese dinero como 729 00:38:20,420 --> 00:38:20,840 tú. 730 00:38:21,900 --> 00:38:22,820 Yo no me preocuparía. 731 00:38:22,980 --> 00:38:23,680 Lo encontraremos. 732 00:38:24,440 --> 00:38:25,660 Tiene que ser así. 733 00:38:26,620 --> 00:38:28,640 Ahora lo es todo para 734 00:38:28,640 --> 00:38:29,260 Tom y para mí en el juicio . 735 00:38:30,360 --> 00:38:31,600 Bronco, quiero agradecerte toda 736 00:38:31,600 --> 00:38:32,060 tu amabilidad. 737 00:38:33,080 --> 00:38:34,520 Descansa un poco, señorita Corley. 738 00:39:25,220 --> 00:39:27,480 Vamos. 739 00:39:27,480 --> 00:39:28,140 ¿Cómo ha ido? 740 00:39:28,740 --> 00:39:29,880 Ha habido algunos baches. 741 00:39:30,580 --> 00:39:31,440 ¿Dónde está Garns? 742 00:39:31,940 --> 00:39:32,700 743 00:39:32,920 --> 00:39:33,740 Nos sigue. No ha podido venir conmigo. 744 00:39:33,740 --> 00:39:34,980 ¿Tienes el dinero? 745 00:39:35,640 --> 00:39:36,480 Aquí mismo. 746 00:39:37,080 --> 00:39:38,220 Déjame verlo. 747 00:39:39,520 --> 00:39:40,220 Nuestra parte. 748 00:39:42,120 --> 00:39:42,760 La suya. 749 00:39:44,280 --> 00:39:44,920 Perfecto. 750 00:39:45,920 --> 00:39:46,840 Perfecto. 751 00:39:48,160 --> 00:39:50,760 Todo el pueblo está buscando ese baúl. 752 00:39:51,860 --> 00:39:52,900 Tom Fuller está en la cárcel. 753 00:39:54,420 --> 00:39:56,200 Ha picado el anzuelo como una trucha. 754 00:39:56,620 --> 00:39:57,960 Aún no siente el gancho. 755 00:39:58,700 --> 00:39:59,560 ¿Estás seguro de que no se echará atrás? 756 00:40:00,240 --> 00:40:01,600 Está enamorado. 757 00:40:02,300 --> 00:40:03,620 El amor no se rompe. 758 00:40:03,900 --> 00:40:04,660 Se dobla. 759 00:40:05,700 --> 00:40:07,360 Y cuando no consigan el 760 00:40:07,360 --> 00:40:10,580 dinero, no quedará nada de Salcido 761 00:40:10,580 --> 00:40:11,420 salvo los clavos. 762 00:40:12,980 --> 00:40:13,620 ¿Qué es eso? 763 00:40:15,120 --> 00:40:16,460 No he oído nada. 764 00:40:17,400 --> 00:40:18,120 Venga, 765 00:40:18,140 --> 00:40:18,880 necesitas un trago. 766 00:40:19,240 --> 00:40:20,000 Yo sí que lo necesito. 767 00:40:49,700 --> 00:40:50,560 ¿Dónde está el dinero? 768 00:40:57,530 --> 00:41:00,470 Uno de estos podría ser tuyo, Bronco. 769 00:41:00,890 --> 00:41:02,690 No tendrías que volver a seguir otra manada. 770 00:41:04,350 --> 00:41:05,270 ¿Qué ha pasado? 771 00:41:06,970 --> 00:41:07,790 ¿Quién es este? 772 00:41:08,270 --> 00:41:11,110 Un vaquero que gana 30 dólares al mes y que 773 00:41:11,110 --> 00:41:11,950 acaba de hacerse rico. 774 00:41:13,330 --> 00:41:14,470 Todo es perfecto. 775 00:41:15,290 --> 00:41:16,030 Perfecto. 776 00:41:16,750 --> 00:41:17,650 Ahora cállate. 777 00:41:20,370 --> 00:41:21,650 ¿Qué dices, vaquero? 778 00:41:24,230 --> 00:41:26,390 Con 20 000 dólares puedes comprar el cielo. 779 00:41:27,230 --> 00:41:29,590 Y con 40 000 dólares, puedo evitar una 780 00:41:29,590 --> 00:41:30,310 pequeña guerra. 781 00:41:30,890 --> 00:41:31,690 No vas a comprar nada. 782 00:41:32,150 --> 00:41:33,930 No he comprado nada desde anoche, cuando 783 00:41:33,930 --> 00:41:35,290 saqué esa bala del suelo. 784 00:41:36,410 --> 00:41:38,170 Ninguna bala puede atravesar a un hombre y 785 00:41:38,170 --> 00:41:39,910 clavarse tan profundamente en un suelo de roble. 786 00:41:41,290 --> 00:41:43,610 Más tarde, en el campamento, cuando me dijiste 787 00:41:43,610 --> 00:41:44,570 que lo levantaste y lo metiste en 788 00:41:44,570 --> 00:41:44,930 el maletero. 789 00:41:46,090 --> 00:41:48,110 Una chica de 45 kilos levantando a un 790 00:41:48,110 --> 00:41:48,670 hombre de 90 kilos. 791 00:41:50,450 --> 00:41:52,170 Intenta levantarlo ahora, cariño. 792 00:41:53,230 --> 00:41:55,010 Levántalo tú ahora. 793 00:42:01,170 --> 00:42:02,330 Muy bien, señorita Corley. 794 00:42:02,870 --> 00:42:05,430 Ahora, vaquero, puedes coger ambas cosas 795 00:42:05,430 --> 00:42:06,830 y decir que te hemos engañado. 796 00:42:07,470 --> 00:42:08,130 Sí, señora. 797 00:42:08,510 --> 00:42:09,950 Pero estas van a volver con papá al 798 00:42:09,950 --> 00:42:10,590 campamento. 799 00:42:10,850 --> 00:42:12,130 Luego vamos a hacerle una pequeña visita 800 00:42:12,130 --> 00:42:12,790 al juez. 801 00:42:13,130 --> 00:42:14,150 Le vas a contar cómo sacaste 802 00:42:14,150 --> 00:42:15,810 a Corley del maletero mientras Tom estaba 803 00:42:15,810 --> 00:42:16,290 en el granero. 804 00:42:17,570 --> 00:42:18,170 Vamos. 805 00:42:27,680 --> 00:42:28,080 ¡Maldición! 806 00:42:28,220 --> 00:42:28,440 ¡Dispara! 807 00:42:41,400 --> 00:42:42,620 ¿Qué les pasó a los Corley? 808 00:42:43,660 --> 00:42:45,480 Les pasó ese vaquero Lane. 809 00:42:46,340 --> 00:42:47,200 Lo pilló con las manos en la masa. 810 00:42:47,360 --> 00:42:47,600 ¿Dónde? 811 00:42:48,400 --> 00:42:48,800 En Silverbell. 812 00:42:48,900 --> 00:42:49,620 Le ha disparado. 813 00:42:50,160 --> 00:42:51,000 Los está trayendo. 814 00:42:51,200 --> 00:42:51,700 Muy bien, vamos. 815 00:42:51,720 --> 00:42:52,500 Tenemos que interceptarlo. 816 00:42:59,160 --> 00:43:00,380 Muy bien, sigamos adelante. 817 00:43:49,260 --> 00:43:50,340 Molly, llámalo 818 00:43:50,460 --> 00:43:50,660 . Aquí. 819 00:43:51,220 --> 00:43:51,880 Agita esto. 820 00:43:52,200 --> 00:43:52,880 Nos matarán a todos. 821 00:43:52,880 --> 00:43:55,040 Agáchate. 822 00:43:59,040 --> 00:44:00,060 Espera, juez. 823 00:44:02,420 --> 00:44:04,120 Juez, no dispare. 824 00:44:04,420 --> 00:44:05,240 Espere, juez. 825 00:44:06,820 --> 00:44:07,110 Juez. 826 00:44:17,780 --> 00:44:18,720 Espere, juez. 827 00:44:18,840 --> 00:44:19,840 Tengo el dinero. 828 00:44:35,160 --> 00:44:36,240 Tengo el dinero. 829 00:44:41,580 --> 00:44:42,680 Coge esos caballos. 830 00:44:42,980 --> 00:44:44,260 Nos vemos al otro lado del río esta noche. 831 00:45:23,970 --> 00:45:26,030 Espera. 832 00:45:44,870 --> 00:45:48,970 Espera. 833 00:46:12,630 --> 00:46:13,550 Espera. 834 00:46:20,650 --> 00:46:23,310 Así que, Su Señoría, usted es el cerebro detrás de 835 00:46:23,310 --> 00:46:24,050 todo esto, ¿eh? 836 00:46:26,350 --> 00:46:27,190 ¿Dónde está el dinero? 837 00:46:28,370 --> 00:46:29,310 Aquí. 838 00:46:37,310 --> 00:46:38,410 Así que tú... 839 00:46:39,210 --> 00:46:42,110 Sabías que papá no podía devolver ese ganado, 840 00:46:42,170 --> 00:46:42,510 tú... 841 00:46:42,510 --> 00:46:43,770 Cogiste el dinero. 842 00:46:44,630 --> 00:46:46,270 Vas a mantener un perfil bajo hasta que... 843 00:46:46,270 --> 00:46:48,070 Ese ganado valga diez centavos por dólar, 844 00:46:48,170 --> 00:46:48,310 ¿eh? 845 00:46:50,030 --> 00:46:50,850 Date la vuelta. 846 00:47:02,730 --> 00:47:03,770 Eres McGill. 847 00:47:05,170 --> 00:47:06,210 Es demasiado tarde. 848 00:47:08,930 --> 00:47:11,050 Nunca me dejarás en la estacada. 849 00:47:12,190 --> 00:47:13,550 Nunca quise hacerlo. 850 00:47:14,970 --> 00:47:17,450 Joe Burke te exoneró del asesinato de Clovis 851 00:47:17,450 --> 00:47:18,270 antes de morir. 852 00:47:19,290 --> 00:47:20,970 Dijo que te encontraría en el condado de Saucita. 853 00:47:22,770 --> 00:47:24,030 ¿Me exoneró? 854 00:47:25,130 --> 00:47:25,970 Así es. 855 00:47:27,710 --> 00:47:30,850 He esperado medio vida para esto. 856 00:47:34,190 --> 00:47:36,370 Y no has esperado lo suficiente. 857 00:47:39,730 --> 00:47:42,150 Bueno, aquí están los cuarenta mil, amigos. 858 00:47:42,690 --> 00:47:44,850 Está mojado, pero aún se puede gastar. 859 00:47:46,850 --> 00:47:49,350 Y tengo una viuda negra que 860 00:47:49,350 --> 00:47:50,810 quiero cambiar por mi hijo. 861 00:47:52,990 --> 00:47:53,670 De acuerdo. 862 00:47:54,150 --> 00:47:55,690 Entiendo que esperaran en el 863 00:47:55,690 --> 00:47:57,170 maletero para que no supiera que estaba vacío. 864 00:47:57,530 --> 00:47:59,210 Pero Corley estaba muerto, Bronk. 865 00:47:59,570 --> 00:48:00,690 Le tomé el pulso. 866 00:48:01,090 --> 00:48:02,590 Es un viejo truco indio, Tom. 867 00:48:02,970 --> 00:48:05,350 Pones algo duro debajo de la axila, 868 00:48:05,350 --> 00:48:05,770 así. 869 00:48:06,530 --> 00:48:07,810 Corta el riego sanguíneo a la muñeca. 870 00:48:11,140 --> 00:48:11,940 No hay pulso. 871 00:48:12,740 --> 00:48:14,020 Vaya, qué sorpresa. 872 00:48:15,860 --> 00:48:17,860 Oye, estás caminando como un muerto, Bronk, y no 873 00:48:17,860 --> 00:48:18,200 lo sabes. 874 00:48:19,600 --> 00:48:20,540 Oye, espera un momento. 875 00:48:21,280 --> 00:48:22,560 ¿Y la sangre? 876 00:48:24,140 --> 00:48:25,880 Bueno, eso era tinta roja 877 00:48:25,880 --> 00:48:27,460 en la que se habría metido este pueblo si no 878 00:48:27,460 --> 00:48:28,440 hubiéramos aparecido con ese dinero. 879 00:48:34,120 --> 00:48:35,800 Ella será juzgada aquí, hijo. 880 00:48:36,340 --> 00:48:38,780 Así que si tienes algo que decir, que sea 881 00:48:38,780 --> 00:48:40,340 lo suficientemente bueno como para durar diez años. 882 00:48:41,240 --> 00:48:43,000 Pero no digas que vas a 883 00:48:43,000 --> 00:48:43,660 esperarme. 884 00:48:44,320 --> 00:48:46,200 Ya has pasado por bastante hoy, vaquero. 885 00:48:47,540 --> 00:48:48,280 Adiós, Molly. 886 00:48:48,940 --> 00:48:49,320 Adiós. 887 00:49:00,100 --> 00:49:03,100 Bueno, caballeros, tenemos unas vacas que necesitan 888 00:49:03,100 --> 00:49:03,660 un nuevo hogar. 889 00:49:05,300 --> 00:49:06,920 Bueno, traslademoslas, Bronk. 890 00:49:15,940 --> 00:49:24,840 Bronk 891 00:49:28,880 --> 00:49:38,580 Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk 892 00:49:38,580 --> 00:49:53,460 Bronk Bronk Bronk Bronk 893 00:49:53,460 --> 00:50:01,520 Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk 894 00:50:01,520 --> 00:50:14,580 Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk 895 00:50:14,580 --> 00:50:23,480 Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk Bronk 56666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.