All language subtitles for Affeksjonsverdi.2025.HYBRID.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ].fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:02:26,063 --> 00:02:30,317
Quand l'école lui demanda une rédaction
dont le narrateur serait une chose,
4
00:02:31,068 --> 00:02:34,572
Nora choisit sans hésiter
la maison de sa famille.
5
00:02:38,909 --> 00:02:41,954
Elle évoqua le ventre de la maison
qui gargouillait
6
00:02:42,079 --> 00:02:45,541
quand elle dévalait l'escalier
avec sa petite sœur.
7
00:02:46,584 --> 00:02:48,251
La maison qui les regardait
8
00:02:48,627 --> 00:02:51,129
se faufiler par le trou de la clĂ´ture,
9
00:02:51,505 --> 00:02:54,925
avant d'arriver dans la rue,
oĂą la maison les perdait de vue.
10
00:02:59,513 --> 00:03:03,767
Nora se demanda si la maison
préférait être vide et légère,
11
00:03:04,602 --> 00:03:06,395
ou lourde et habitée.
12
00:03:07,062 --> 00:03:10,148
Si le parquet aimait être piétiné,
13
00:03:11,066 --> 00:03:12,401
si les murs étaient chatouilleux.
14
00:03:13,402 --> 00:03:14,987
Avait-elle mal, parfois ?
15
00:03:24,705 --> 00:03:26,248
Nora se dit que, sûrement,
16
00:03:26,624 --> 00:03:28,834
la maison préférait être pleine.
17
00:03:33,213 --> 00:03:34,131
Avant eux,
18
00:03:34,465 --> 00:03:38,677
des générations d'hommes et d'animaux
s'étaient succédé entre ces murs.
19
00:03:40,804 --> 00:03:44,892
Son arrière-arrière-grand-père
était mort dans la chambre
20
00:03:45,183 --> 00:03:46,894
où naquit sa grand-mère,
21
00:03:47,060 --> 00:03:49,813
et où dormaient ses parents, désormais.
22
00:03:56,194 --> 00:03:59,322
La maison était
bancale Ă cause d'une fissure
23
00:03:59,698 --> 00:04:02,951
apparue dès sa construction,
un siècle plus tôt.
24
00:04:04,369 --> 00:04:08,791
Nora écrivit
que la maison s'enfonçait, s'affaissait,
25
00:04:10,042 --> 00:04:11,460
mais au ralenti.
26
00:04:12,795 --> 00:04:14,296
Toutes les années
27
00:04:14,672 --> 00:04:15,881
que sa famille y avait passées
28
00:04:16,048 --> 00:04:18,258
n'étaient qu'une petite seconde
29
00:04:18,426 --> 00:04:20,302
à l'échelle de ce lent effondrement.
30
00:04:28,936 --> 00:04:32,189
En retrouvant sa rédaction, elle s'étonna
31
00:04:32,523 --> 00:04:36,359
d'avoir choisi le mot "bruit"
pour décrire les disputes de ses parents.
32
00:04:37,069 --> 00:04:39,196
Or, si la maison n'aimait pas le bruit,
33
00:04:40,656 --> 00:04:42,616
elle détestait le silence.
34
00:04:48,664 --> 00:04:51,166
Après le départ de son père,
la maison s'allégea.
35
00:04:52,334 --> 00:04:55,087
La maison ne résonnait plus
du bruit des parents.
36
00:04:56,004 --> 00:04:59,341
Mais elle regrettait dĂ©jĂ
les autres bruits du père.
37
00:05:05,263 --> 00:05:07,808
Son instituteur avait adoré sa rédaction,
38
00:05:07,975 --> 00:05:09,643
son père aussi.
39
00:05:10,394 --> 00:05:11,812
Elle songea Ă la choisir
40
00:05:12,145 --> 00:05:14,857
pour son oral d'entrée
à l'école d'art dramatique.
41
00:05:15,190 --> 00:05:18,527
Mais avec le recul,
le texte lui parut manquer d'émotion.
42
00:05:18,736 --> 00:05:22,322
Elle joua finalement le monologue
de Nina dans La Mouette
.
43
00:05:22,490 --> 00:05:25,534
Je suis une mouette. Non. Non.
Je suis une actrice.
44
00:05:31,206 --> 00:05:33,876
VALEUR SENTIMENTALE
45
00:05:52,395 --> 00:05:53,562
Nora ?
46
00:05:55,981 --> 00:05:58,942
- Nora ? Tu m'ouvres ?
- Je vais pas y arriver.
47
00:05:59,109 --> 00:06:01,487
- Nora, ouvre !
- Laisse-moi une seconde.
48
00:06:21,298 --> 00:06:22,966
Ouvre, s'il te plaît.
49
00:06:26,178 --> 00:06:27,220
Tu vas bien ?
50
00:06:29,807 --> 00:06:33,185
Je relis mon texte au calme.
51
00:06:34,269 --> 00:06:35,396
Tu connais ton texte.
52
00:06:38,941 --> 00:06:42,528
- C'est pas la première fois.
- Cette fois, c'est pas pareil.
53
00:06:43,987 --> 00:06:45,739
Je peux pas. J'y arriverai pas.
54
00:06:45,906 --> 00:06:49,535
D'accord. Il faut respirer.
On respire ensemble ?
55
00:06:54,122 --> 00:06:55,373
Regarde-moi.
56
00:06:56,124 --> 00:06:57,375
Respire.
57
00:07:00,421 --> 00:07:01,338
Respire avec moi.
58
00:07:02,548 --> 00:07:04,341
Je peux pas avec ce truc.
59
00:07:04,508 --> 00:07:07,010
Une costumière va t'arranger ça, viens.
60
00:07:07,470 --> 00:07:08,637
Allez.
61
00:07:09,304 --> 00:07:12,683
- J'ai soif, j'ai pas d'eau.
- Tu boiras en bas.
62
00:07:14,643 --> 00:07:15,978
C'est inadmissible.
63
00:07:16,311 --> 00:07:17,438
On a cinq minutes de retard.
64
00:07:17,813 --> 00:07:19,272
T'inquiète pas.
65
00:07:19,565 --> 00:07:21,400
Fais-la monter sur scène et ça ira.
66
00:07:36,957 --> 00:07:37,791
Ça se détache.
67
00:07:38,792 --> 00:07:40,335
Non, ça va.
68
00:08:09,072 --> 00:08:10,574
Dis-moi, tu pourrais...
69
00:08:10,741 --> 00:08:13,368
J'ai besoin d'un truc, tu viens ?
70
00:08:13,494 --> 00:08:14,495
Maintenant ?
71
00:08:22,961 --> 00:08:23,754
J'ai le trac.
72
00:08:24,004 --> 00:08:26,256
Il faudrait que... J'ai besoin...
73
00:08:26,632 --> 00:08:29,259
J'ai besoin d'un truc.
74
00:08:32,846 --> 00:08:34,932
- On n'a pas le temps.
- Mais si.
75
00:08:35,098 --> 00:08:36,725
- ArrĂŞte.
- On a le temps.
76
00:08:37,850 --> 00:08:40,145
- T'es vraiment...
- Frappe-moi, alors.
77
00:08:41,063 --> 00:08:43,941
- Une petite claque pour me booster.
- Non.
78
00:08:44,106 --> 00:08:46,402
Je pourrai pas monter sur scène.
79
00:08:50,113 --> 00:08:51,031
Ça va ?
80
00:08:51,574 --> 00:08:52,866
Tu fais chier !
81
00:09:21,228 --> 00:09:22,480
- ArrĂŞte !
- J'étouffe !
82
00:09:22,813 --> 00:09:24,440
Fais pas ça !
83
00:09:25,566 --> 00:09:26,734
Aide-moi !
84
00:09:28,360 --> 00:09:30,153
Tu vas la déchirer !
85
00:09:32,030 --> 00:09:33,073
Attends !
86
00:10:07,691 --> 00:10:08,609
Yngvar ?
87
00:10:09,568 --> 00:10:10,403
Vingt secondes.
88
00:10:18,452 --> 00:10:19,244
PrĂŞte ?
89
00:10:28,671 --> 00:10:30,130
On est prĂŞts.
90
00:10:35,343 --> 00:10:36,136
Oui.
91
00:11:40,659 --> 00:11:41,494
Écoutez !
92
00:11:45,163 --> 00:11:47,750
Vous aviez promis de me sauver.
93
00:11:47,916 --> 00:11:50,669
Mais vous m'avez envoyée au bûcher !
94
00:12:06,602 --> 00:12:10,188
J'ai accueilli vos enfants chez moi.
95
00:12:11,106 --> 00:12:13,859
Malgré ça, vous avez témoigné contre moi !
96
00:13:03,784 --> 00:13:05,828
On aurait dĂ» prendre un traiteur.
97
00:13:06,412 --> 00:13:08,288
- C'est trop de stress.
- ArrĂŞte.
98
00:13:20,551 --> 00:13:22,344
C'est rien, ça va.
99
00:13:26,348 --> 00:13:28,601
- Maman, je peux avoir du gâteau ?
- Si tu veux.
100
00:13:28,726 --> 00:13:31,144
Je viens de lui dire non.
101
00:13:31,479 --> 00:13:33,063
Il s'est déjà goinfré.
102
00:13:33,439 --> 00:13:35,023
S'il te plaît ?
103
00:13:35,941 --> 00:13:37,025
Un truc sain d'abord.
104
00:13:37,401 --> 00:13:39,570
Quel beau discours tu as fait !
105
00:13:40,195 --> 00:13:42,322
J'ai parlé pour nous deux.
106
00:13:42,865 --> 00:13:46,785
Ta mère était si fière de toi,
elle parlait de toi sans arrĂŞt.
107
00:13:50,163 --> 00:13:51,415
Ma chère Sissel...
108
00:13:51,582 --> 00:13:54,793
Elle m'emmenait souvent
au Théâtre national.
109
00:14:56,772 --> 00:15:00,443
C'est ici que grand-mère recevait
ses patients avant sa maladie.
110
00:15:02,027 --> 00:15:06,156
Elle leur parlait pour les aider.
Enfin, c'est plutĂ´t eux qui parlaient.
111
00:15:06,364 --> 00:15:09,242
Ils racontaient leurs secrets.
112
00:15:16,834 --> 00:15:19,503
Et moi, quand j'étais petite,
je les écoutais,
113
00:15:20,087 --> 00:15:21,797
Ă travers le poĂŞle.
114
00:15:24,299 --> 00:15:25,342
T'avais le droit ?
115
00:15:25,509 --> 00:15:27,428
Non, mais personne le savait.
116
00:15:29,763 --> 00:15:32,475
Ça date, maintenant...
117
00:15:32,808 --> 00:15:34,977
On ne sait plus si on doit présenter
118
00:15:35,352 --> 00:15:37,605
des condoléances ou des félicitations.
119
00:15:37,771 --> 00:15:41,149
On était restés en bons termes.
120
00:15:43,777 --> 00:15:44,903
Qu'est-ce qu'il y a ?
121
00:15:45,070 --> 00:15:46,196
Rien.
122
00:15:52,202 --> 00:15:53,621
Papa est lĂ .
123
00:15:54,622 --> 00:15:56,164
- Tu le savais ?
- Non.
124
00:15:56,957 --> 00:15:58,959
Mais je l'ai invité.
125
00:16:04,006 --> 00:16:05,090
Salut, papa.
126
00:16:06,634 --> 00:16:08,844
Vous voilĂ ! Excusez-moi.
127
00:16:12,431 --> 00:16:14,349
Bonjour, mes chéries.
128
00:16:17,102 --> 00:16:19,438
- Tu as vu Erik ?
- Non, il est lĂ ?
129
00:16:20,355 --> 00:16:21,565
Tu n'es pas venu à l'église.
130
00:16:21,857 --> 00:16:23,776
J'ai pas eu le courage.
131
00:16:24,359 --> 00:16:27,571
Et pourquoi l'église ?
Elle a fait une crise mystique ?
132
00:16:27,738 --> 00:16:28,864
Non.
133
00:16:29,197 --> 00:16:30,240
C'est plus joli.
134
00:16:31,158 --> 00:16:32,242
C'est vraiment...
135
00:16:33,076 --> 00:16:33,911
C'est vraiment triste.
136
00:16:36,038 --> 00:16:38,999
C'était une mère merveilleuse.
Elle était si belle...
137
00:16:39,833 --> 00:16:40,751
Belle ?
138
00:16:41,460 --> 00:16:42,586
Aussi belle que vous.
139
00:16:42,878 --> 00:16:44,380
Et c'était une tête, en plus !
140
00:16:45,423 --> 00:16:46,757
Elle avait toujours raison.
141
00:16:50,511 --> 00:16:51,887
Dis bonjour à grand-père.
142
00:16:52,179 --> 00:16:53,722
Salut, bonhomme !
143
00:16:54,848 --> 00:16:55,974
Bonjour.
144
00:16:59,269 --> 00:17:00,353
Bonjour.
145
00:17:01,146 --> 00:17:01,939
C'est Even.
146
00:17:02,440 --> 00:17:04,483
Je reconnais Evan, bien sûr.
147
00:17:05,943 --> 00:17:07,445
On est des vieux copains.
148
00:17:07,903 --> 00:17:10,363
Comme tu as grandi !
149
00:17:11,782 --> 00:17:14,200
- T'es le plus grand de ta classe ?
- Je crois pas.
150
00:17:14,410 --> 00:17:15,744
Tu crois pas ?
151
00:17:16,244 --> 00:17:17,954
T'es une vraie terreur ?
152
00:17:18,539 --> 00:17:19,998
Non ?
153
00:17:47,485 --> 00:17:48,276
Tiens.
154
00:17:55,951 --> 00:17:57,411
Je pensais justement Ă toi.
155
00:18:01,039 --> 00:18:02,082
C'est quoi ?
156
00:18:02,249 --> 00:18:03,417
Mes enceintes.
157
00:18:06,504 --> 00:18:07,963
Tu vas bien ?
158
00:18:08,756 --> 00:18:10,841
Oui, pourquoi ?
159
00:18:10,966 --> 00:18:13,552
J'aimerais te voir avant de repartir.
160
00:18:14,845 --> 00:18:16,555
J'ai un truc Ă te dire.
161
00:18:17,765 --> 00:18:19,141
Tu peux pas le dire maintenant ?
162
00:18:20,017 --> 00:18:21,351
Pas ici.
163
00:18:22,144 --> 00:18:24,772
Il est temps qu'on se parle, toi et moi.
164
00:18:25,272 --> 00:18:26,356
Tu crois pas ?
165
00:18:31,236 --> 00:18:33,864
Fredrik me les ramènera dans sa Toyota.
166
00:18:42,122 --> 00:18:43,791
Ça va, merci.
167
00:18:49,129 --> 00:18:51,840
J'espère qu'il s'imagine pas...
168
00:18:53,551 --> 00:18:56,053
que j'ai besoin d'un papa, maintenant.
169
00:18:57,680 --> 00:18:58,597
Pour me consoler.
170
00:19:00,849 --> 00:19:02,643
Au moins, il fait des efforts.
171
00:19:04,395 --> 00:19:06,313
C'est pas simple pour lui non plus.
172
00:19:08,065 --> 00:19:10,984
Tu lui demanderas
ce qu'il compte faire de la maison.
173
00:19:11,109 --> 00:19:12,360
Comment ça ?
174
00:19:12,570 --> 00:19:13,654
Elle est Ă lui.
175
00:19:17,115 --> 00:19:18,116
Ah bon ?
176
00:19:18,659 --> 00:19:22,120
Il l'a laissée à maman,
mais ils n'ont jamais rien signé.
177
00:19:25,583 --> 00:19:29,252
J'avoue que nous,
on comptait un peu sur cet argent.
178
00:19:32,506 --> 00:19:34,091
T'as qu'Ă lui en parler.
179
00:19:35,384 --> 00:19:37,135
T'oses jamais le contrarier.
180
00:19:38,596 --> 00:19:41,223
Tu crois ça ? D'accord.
181
00:19:41,599 --> 00:19:42,558
Jamais.
182
00:19:44,768 --> 00:19:46,687
- Bien sûr que si.
- Non.
183
00:20:08,166 --> 00:20:09,418
Tu es rayonnante.
184
00:20:10,544 --> 00:20:11,545
Tu prends quoi ?
185
00:20:12,588 --> 00:20:13,922
Un café, ça ira.
186
00:20:14,214 --> 00:20:15,883
- Rien d'autre ?
- Non.
187
00:20:16,842 --> 00:20:18,969
Un café pour cette jolie jeune femme.
188
00:20:19,094 --> 00:20:20,888
- Un café ?
- S'il vous plaît.
189
00:20:21,054 --> 00:20:23,891
Et vous, tout va bien ? C'est bon ?
190
00:20:24,182 --> 00:20:25,476
Servi par vous, tout est bon.
191
00:20:30,981 --> 00:20:32,107
Elle nous prend pour un couple.
192
00:20:35,360 --> 00:20:37,821
Je me fais du souci pour toi.
193
00:20:41,074 --> 00:20:41,867
Et toi, ça va ?
194
00:20:42,325 --> 00:20:44,953
Très bien, ça bouge pas mal.
195
00:20:46,414 --> 00:20:50,501
Tu es au courant,
pour ma rétrospective en France ?
196
00:20:51,752 --> 00:20:53,378
Non, comment je le saurais ?
197
00:20:53,754 --> 00:20:55,839
Mais surtout, je vais tourner un film.
198
00:20:57,132 --> 00:20:58,801
Tu t'accroches.
199
00:21:01,845 --> 00:21:03,597
C'est mon meilleur scénario.
200
00:21:03,764 --> 00:21:05,223
Michael dit la mĂŞme chose.
201
00:21:05,391 --> 00:21:07,643
Michael produit toujours ?
202
00:21:07,810 --> 00:21:10,020
Il dit que je reviens Ă la mode.
203
00:21:10,145 --> 00:21:12,898
Mon documentaire est présenté
un peu partout.
204
00:21:13,065 --> 00:21:14,608
J'ai le vent en poupe.
205
00:21:22,324 --> 00:21:24,702
Tu voulais me parler de quelque chose ?
206
00:21:26,369 --> 00:21:27,329
Oui.
207
00:21:34,628 --> 00:21:36,254
Mon film raconte l'histoire...
208
00:21:38,215 --> 00:21:40,426
d'une jeune femme, une jeune mère qui...
209
00:21:45,222 --> 00:21:47,224
Je veux que tu joues le rĂ´le principal.
210
00:21:55,649 --> 00:21:57,192
Je l'ai écrit pour toi.
211
00:21:59,945 --> 00:22:01,905
Tu es la seule Ă pouvoir le jouer.
212
00:22:11,289 --> 00:22:12,708
Merci.
213
00:22:17,295 --> 00:22:19,548
Mais tu ne m'as jamais vue jouer.
214
00:22:20,424 --> 00:22:23,343
Mais si, plusieurs fois.
Je t'ai vue dans
Médée.
215
00:22:23,886 --> 00:22:26,096
Tu t'es tiré à l'entracte.
216
00:22:26,221 --> 00:22:27,515
J'aime pas le théâtre.
217
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
Et les décors étaient hideux.
218
00:22:30,058 --> 00:22:31,602
Mais toi, tu étais bien.
219
00:22:33,270 --> 00:22:36,524
En deux minutes,
je sais ce que vaut un acteur.
220
00:22:37,483 --> 00:22:41,028
Ce rĂ´le te ferait du bien
Ă tous les niveaux.
221
00:22:41,904 --> 00:22:43,864
Ça te ressemblerait plus
222
00:22:44,197 --> 00:22:48,118
que ces pièces poussiéreuses
montées pour un public de retraités.
223
00:22:49,327 --> 00:22:51,246
C'est un vrai rôle de cinéma.
224
00:22:52,372 --> 00:22:56,126
Grâce à moi,
tu pourrais mĂŞme trouver de l'argent.
225
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
Ma série a très bien marché.
226
00:22:59,254 --> 00:23:01,757
Oui, ça peut aider.
227
00:23:02,257 --> 00:23:03,384
J'ai parlé à Michael.
228
00:23:03,884 --> 00:23:06,720
Il est persuadé
qu'on trouvera les financements.
229
00:23:07,095 --> 00:23:08,722
On filmera Ă la maison.
230
00:23:10,015 --> 00:23:10,974
Dans notre maison ?
231
00:23:11,266 --> 00:23:13,561
Oui, ce sera parfait.
232
00:23:22,903 --> 00:23:24,572
Ne compte pas sur moi.
233
00:23:26,740 --> 00:23:28,992
Ta série peut se passer de toi.
234
00:23:29,493 --> 00:23:31,203
Le tournage est terminé.
235
00:23:31,829 --> 00:23:33,747
Tu vaux mieux que tout ça.
236
00:23:34,832 --> 00:23:35,916
Tu l'as vue ?
237
00:23:36,249 --> 00:23:37,250
Bien sûr.
238
00:23:37,375 --> 00:23:38,794
Et t'en penses quoi ?
239
00:23:39,670 --> 00:23:41,422
Ça n'a pas d'importance.
240
00:23:42,381 --> 00:23:45,384
J'ai très envie de savoir
ce que tu en penses.
241
00:23:46,760 --> 00:23:50,055
C'est pas mon truc,
c'est pas assez visuel.
242
00:23:51,098 --> 00:23:54,435
On voit ni ton visage ni ton regard.
243
00:23:55,644 --> 00:23:58,105
Mais on s'en fout,
puisque le public adore.
244
00:23:59,565 --> 00:24:03,151
Ce qui m'intéresse,
c'est ce que tu en penses, toi.
245
00:24:05,571 --> 00:24:08,115
Ce n'est pas toi,
le problème là -dedans.
246
00:24:09,074 --> 00:24:10,909
Moi, le rĂ´le que je te propose
247
00:24:11,076 --> 00:24:12,703
te permettrait de percer.
248
00:24:14,538 --> 00:24:16,790
On va pas travailler ensemble, papa.
249
00:24:18,041 --> 00:24:19,502
On arrive déjà pas à se parler.
250
00:24:20,168 --> 00:24:22,254
Lis-le, au moins, et je t'appellerai.
251
00:24:22,546 --> 00:24:24,006
ArrĂŞte de m'appeler !
252
00:24:24,423 --> 00:24:26,133
Ça s'entend, que t'es bourré.
253
00:24:26,425 --> 00:24:27,259
Je m'inquiète.
254
00:24:27,510 --> 00:24:29,595
Je t'interdis de t'inquiéter pour moi.
255
00:24:30,846 --> 00:24:31,972
Lis-le, au moins !
256
00:24:32,305 --> 00:24:33,348
Pour quoi faire ?
257
00:24:33,807 --> 00:24:35,851
Ça va tomber à l'eau, de toute façon.
258
00:26:06,149 --> 00:26:07,818
Reste assise.
259
00:26:08,318 --> 00:26:10,028
Surtout, ne bouge pas.
260
00:27:39,993 --> 00:27:42,705
J'étais à côté de vous pendant le film,
261
00:27:42,871 --> 00:27:45,082
et j'ai remarqué, en vous regardant,
262
00:27:45,416 --> 00:27:48,126
que vous étiez très, très ému.
263
00:27:51,505 --> 00:27:52,756
Oui.
264
00:27:53,549 --> 00:27:55,676
Pardonnez-moi.
265
00:27:57,135 --> 00:28:00,931
Ça faisait vingt ans
que je ne l'avais pas vu.
266
00:28:01,474 --> 00:28:04,477
Et j'ai des souvenirs très vifs,
très précis,
267
00:28:04,602 --> 00:28:07,145
de cette époque...
268
00:28:08,105 --> 00:28:09,815
du tournage,
269
00:28:10,608 --> 00:28:11,859
de l'équipe.
270
00:28:12,067 --> 00:28:14,445
Je fais des films avec mes amis.
271
00:28:17,197 --> 00:28:19,116
Nous formons une famille.
272
00:28:20,826 --> 00:28:24,329
C'est d'autant plus vrai
pour ce film, je crois ?
273
00:28:24,830 --> 00:28:27,249
Vous parlez de ma fille, Agnes ?
274
00:28:28,667 --> 00:28:30,586
C'est elle qui joue Anna.
275
00:28:35,591 --> 00:28:38,135
J'ai une dernière question
276
00:28:38,594 --> 00:28:40,554
et je ne suis pas le seul Ă me la poser.
277
00:28:40,846 --> 00:28:44,517
Vous n'avez plus fait de film
depuis
L'Idylle,
278
00:28:44,642 --> 00:28:46,059
il y a quinze ans.
279
00:28:46,685 --> 00:28:50,272
Y aura-t-il un autre film de Gustav Borg ?
280
00:28:52,107 --> 00:28:53,817
J'espère bien !
281
00:28:54,902 --> 00:28:57,905
Je l'espère aussi. Merci, M. Borg.
282
00:29:27,476 --> 00:29:28,310
Gustav !
283
00:29:30,979 --> 00:29:33,106
Excusez-moi.
Vous savez, Rachel Kemp...
284
00:29:33,441 --> 00:29:36,485
Elle a adoré votre film
et elle aimerait dîner avec vous.
285
00:29:36,777 --> 00:29:38,361
Elle est Ă l'Excelsior.
286
00:29:39,029 --> 00:29:40,197
Vous connaissez ?
287
00:29:41,281 --> 00:29:44,159
C'est le festival qui invite,
ça va sans dire.
288
00:30:02,010 --> 00:30:03,220
C'est une soirée privée.
289
00:30:03,554 --> 00:30:04,888
Gustav Borg !
290
00:30:08,183 --> 00:30:09,477
Merci d'ĂŞtre venu !
291
00:30:09,768 --> 00:30:11,353
Je vais chercher une chaise.
292
00:30:12,354 --> 00:30:13,856
- Tenez.
- Merci.
293
00:30:16,191 --> 00:30:17,401
J'ai été impressionnée
294
00:30:17,693 --> 00:30:18,736
par votre film.
295
00:30:19,778 --> 00:30:21,614
Un vrai chef-d'œuvre.
296
00:30:21,905 --> 00:30:22,948
Très beau film.
297
00:30:23,782 --> 00:30:24,742
Merci.
298
00:30:25,075 --> 00:30:26,660
- Exceptionnel.
- Magnifique.
299
00:30:27,244 --> 00:30:28,286
Et votre projection ?
300
00:30:29,246 --> 00:30:30,539
Ça s'est bien passé.
301
00:30:30,831 --> 00:30:31,707
Un vrai triomphe.
302
00:30:32,165 --> 00:30:34,418
Le public a adoré le film,
adoré Rachel.
303
00:30:34,710 --> 00:30:36,920
Il sort à la rentrée, ne le ratez pas.
304
00:30:47,264 --> 00:30:48,641
- Je fais comment ?
- Baisse-le.
305
00:31:14,625 --> 00:31:17,127
Je rĂŞve de faire des films
comme les vĂ´tres.
306
00:31:24,217 --> 00:31:26,554
Je l'ai compris aujourd'hui.
307
00:31:30,223 --> 00:31:33,060
Je n'avais jamais vu un film pareil.
308
00:31:36,271 --> 00:31:37,440
Il m'a vraiment...
309
00:31:38,816 --> 00:31:39,858
vraiment...
310
00:31:41,234 --> 00:31:42,360
émue.
311
00:31:49,660 --> 00:31:50,744
Merci.
312
00:31:59,462 --> 00:32:02,381
Ça fait un moment
que j'ai envie de faire une pause.
313
00:32:03,424 --> 00:32:06,176
Mais je vais enchaîner les projets...
314
00:32:09,597 --> 00:32:11,557
Les rĂ´les sont pas mal,
315
00:32:13,016 --> 00:32:14,977
mais je me reconnais pas dedans.
316
00:32:15,561 --> 00:32:16,645
Alors, refusez-les !
317
00:32:18,897 --> 00:32:22,025
Sam péterait un câble,
si je laissais tout tomber.
318
00:32:22,735 --> 00:32:24,612
Et ce serait compréhensible.
319
00:32:25,904 --> 00:32:27,948
Sam, on l'emmerde !
320
00:32:28,115 --> 00:32:29,867
C'est votre vie.
321
00:32:33,203 --> 00:32:34,455
Et vous ?
322
00:32:36,123 --> 00:32:37,625
Vous avez un projet en cours ?
323
00:32:38,542 --> 00:32:40,377
Non. Je croyais que oui, mais...
324
00:32:41,128 --> 00:32:42,588
Pas de financements ?
325
00:32:44,840 --> 00:32:45,841
Quelque chose comme ça.
326
00:33:25,548 --> 00:33:27,508
Il va vous ramener Ă l'hĂ´tel.
327
00:33:28,384 --> 00:33:29,468
Merci.
328
00:33:34,432 --> 00:33:36,559
- J'ai aimé cette rencontre.
- Moi aussi.
329
00:33:39,102 --> 00:33:40,479
Rachel !
330
00:33:41,939 --> 00:33:42,981
Monsieur !
331
00:33:43,941 --> 00:33:45,693
Rachel, ton téléphone !
332
00:34:30,195 --> 00:34:31,864
Tu devais pas y aller ?
333
00:34:32,155 --> 00:34:33,657
Tu me fous Ă la porte ?
334
00:34:34,492 --> 00:34:36,619
Avant que tu passes en mode...
335
00:34:37,411 --> 00:34:39,497
câlin et tendre.
336
00:34:40,038 --> 00:34:41,624
T'aimes pas les câlins ?
337
00:34:42,040 --> 00:34:44,793
Mais si, j'aime les câlins.
338
00:34:45,085 --> 00:34:46,294
Ça te fait peur,
339
00:34:46,837 --> 00:34:48,046
l'intimité ?
340
00:34:51,216 --> 00:34:53,135
Ça a pas l'air simple, pour toi.
341
00:34:53,301 --> 00:34:54,595
Non, en effet.
342
00:34:55,095 --> 00:34:57,973
Ça me va très bien que tu sois marié.
343
00:34:58,140 --> 00:35:02,310
Comme ça, j'ai pas à assumer
d'être une vraie tarée.
344
00:35:02,686 --> 00:35:05,147
Carrément ? T'es dure avec toi-même.
345
00:35:05,313 --> 00:35:07,357
Tarée à quel point ?
346
00:35:11,194 --> 00:35:12,821
Sur une échelle de 1 à 100 ?
347
00:35:12,988 --> 00:35:14,072
80.
348
00:35:15,783 --> 00:35:18,994
- 80.
- Il reste 20 pour cent...
349
00:35:19,662 --> 00:35:21,079
C'est la partie visible.
350
00:35:25,668 --> 00:35:28,211
T'as parlé au directeur du théâtre ?
351
00:35:28,378 --> 00:35:30,338
Il m'a conseillé...
352
00:35:31,173 --> 00:35:33,133
d'aller voir un psy.
353
00:35:33,300 --> 00:35:34,468
Bien !
354
00:35:34,635 --> 00:35:37,388
- Pourquoi pas ?
- Dis pas ça !
355
00:35:37,596 --> 00:35:40,391
Non, mais c'est vrai
que t'es un peu phobique.
356
00:35:40,599 --> 00:35:42,726
Je pourrais t'aider à gérer ça.
357
00:35:42,893 --> 00:35:45,771
Il faut pas dramatiser,
ça m'est arrivé qu'une fois...
358
00:35:46,104 --> 00:35:47,189
J'ai dĂ» te gifler.
359
00:35:47,355 --> 00:35:48,732
C'est vrai.
360
00:35:49,942 --> 00:35:50,818
Désolée.
361
00:35:51,109 --> 00:35:53,070
C'était violent...
362
00:35:53,779 --> 00:35:55,823
Tu pourrais porter plainte.
363
00:35:55,989 --> 00:35:58,951
- Promis, je ferai jamais ça.
- S'il te plaît.
364
00:35:59,242 --> 00:36:00,828
Je me connais un peu trop bien.
365
00:36:01,119 --> 00:36:03,539
- J'irai pas voir un psy.
- Tu devrais !
366
00:36:04,623 --> 00:36:06,291
- Non.
- Pourquoi ?
367
00:36:06,500 --> 00:36:10,337
Ma mère était... Elle était psy.
368
00:36:10,754 --> 00:36:12,214
Tu vas pas voir ta mère.
369
00:36:13,173 --> 00:36:14,425
Embrasse-moi encore.
370
00:36:14,633 --> 00:36:16,259
D'accord, mais...
371
00:36:17,177 --> 00:36:18,887
On a fini.
372
00:36:24,017 --> 00:36:25,436
- À demain.
- À demain.
373
00:36:51,629 --> 00:36:53,088
Monter sur une scène,
374
00:36:53,422 --> 00:36:55,633
c'est pas un truc intuitif.
375
00:36:55,799 --> 00:36:59,970
Tout ton corps est en alerte,
le public te regarde...
376
00:37:00,763 --> 00:37:01,930
tu peux pas te cacher.
377
00:37:02,222 --> 00:37:04,767
Mais c'est pas que de l'angoisse ?
378
00:37:05,100 --> 00:37:06,977
Non, j'adore !
379
00:37:09,312 --> 00:37:11,649
En fait...
380
00:37:12,400 --> 00:37:15,318
elle ressent une frustration,
une colère,
381
00:37:15,861 --> 00:37:19,114
un sentiment d'injustice,
parce qu'elle doit tout assumer.
382
00:37:19,281 --> 00:37:21,324
Si elle lui reproche d'être lâche,
383
00:37:21,492 --> 00:37:25,579
c'est parce qu'elle est lâche
et supporte pas ça chez elle.
384
00:37:25,746 --> 00:37:28,457
Ce que je préfère,
385
00:37:29,500 --> 00:37:31,627
c'est entrer dans un personnage,
386
00:37:31,960 --> 00:37:35,005
adopter son point de vue,
387
00:37:35,297 --> 00:37:36,131
ses sentiments.
388
00:37:37,425 --> 00:37:39,342
Devenir quelqu'un d'autre,
389
00:37:39,843 --> 00:37:43,681
ça me rassure par rapport
Ă mon propre ressenti.
390
00:37:44,890 --> 00:37:46,349
Tu ne veux pas ĂŞtre toi-mĂŞme ?
391
00:37:47,851 --> 00:37:48,852
C'est ce que tu dis.
392
00:37:49,812 --> 00:37:51,939
Qu'est-ce que maman aurait dit de ça ?
393
00:37:59,071 --> 00:38:00,989
Tu triches, recule !
394
00:38:03,366 --> 00:38:04,618
Non, pas si loin.
395
00:38:04,785 --> 00:38:07,162
Non, attends. Ici !
396
00:38:10,290 --> 00:38:12,042
T'as un amoureux ?
397
00:38:16,797 --> 00:38:18,841
Non, pas vraiment.
398
00:38:20,843 --> 00:38:22,344
T'en veux pas ?
399
00:38:25,473 --> 00:38:26,807
Si.
400
00:38:28,225 --> 00:38:30,018
Mais c'est pas toujours facile.
401
00:38:33,856 --> 00:38:35,315
Moi, je t'aime.
402
00:38:37,985 --> 00:38:39,361
Moi aussi, je t'aime.
403
00:38:42,114 --> 00:38:44,032
Quand je serai grand, on va se marier.
404
00:38:49,538 --> 00:38:52,458
C'est gentil de dire ça,
mais c'est pas possible.
405
00:38:52,666 --> 00:38:53,876
Je sais.
406
00:39:00,132 --> 00:39:01,509
Tu t'es endormie aussi ?
407
00:39:02,217 --> 00:39:03,218
Non.
408
00:39:03,844 --> 00:39:05,596
Il est vraiment trop mignon !
409
00:39:08,015 --> 00:39:11,435
J'ai mĂŞme eu droit
Ă une demande en mariage.
410
00:39:13,186 --> 00:39:14,271
Félicitations.
411
00:39:14,438 --> 00:39:16,356
Merci. C'est pas tous les jours.
412
00:39:18,191 --> 00:39:20,360
Tout Ă l'heure, on revenait du parc,
413
00:39:20,944 --> 00:39:23,113
il m'a regardé et il m'a sorti :
414
00:39:23,238 --> 00:39:24,322
"Je te vois."
415
00:39:27,284 --> 00:39:29,036
- D'où il tient ça ?
- Aucune idée.
416
00:39:29,202 --> 00:39:30,078
Tu dis ça, toi ?
417
00:39:30,245 --> 00:39:32,205
Il a dû l'entendre à l'école.
418
00:39:33,248 --> 00:39:35,333
Ils disent "Je te vois" à l'école ?
419
00:39:36,251 --> 00:39:37,545
Ça va ?
420
00:39:39,422 --> 00:39:40,506
Désolée.
421
00:39:41,298 --> 00:39:42,132
Ça va aller ?
422
00:39:43,008 --> 00:39:44,927
Ça va. Je vais rentrer.
423
00:39:47,054 --> 00:39:48,055
Attends.
424
00:39:48,806 --> 00:39:49,598
Ça va aller.
425
00:39:49,765 --> 00:39:51,183
Tu es sûre ?
426
00:39:53,101 --> 00:39:55,521
Sûre ? Il s'est rien passé ?
427
00:39:56,229 --> 00:39:57,314
Désolée.
428
00:40:18,544 --> 00:40:19,503
Ça va aller ?
429
00:40:19,878 --> 00:40:20,796
Oui.
430
00:40:25,468 --> 00:40:28,303
Tu crois... qu'elle peut recommencer ?
431
00:40:28,429 --> 00:40:29,930
Non, je crois pas.
432
00:40:31,765 --> 00:40:33,601
Elle se sent juste un peu seule.
433
00:40:36,269 --> 00:40:37,563
Ça t'inquiète ?
434
00:40:38,313 --> 00:40:39,398
Un peu.
435
00:41:03,171 --> 00:41:04,382
Salut.
436
00:41:38,373 --> 00:41:39,667
Ça fait bizarre.
437
00:41:41,293 --> 00:41:44,463
Quand maman est tombée malade,
j'ai envisagé un moment
438
00:41:45,005 --> 00:41:48,133
de reprendre la maison
pour vivre ici avec Even et Erik.
439
00:41:48,759 --> 00:41:50,928
- Tu aurais aimé vivre ici ?
- Non.
440
00:41:52,012 --> 00:41:54,640
De toute façon,
on a pas les moyens de la racheter.
441
00:42:03,106 --> 00:42:04,775
J'ai déjà trié tout ça,
442
00:42:04,983 --> 00:42:07,152
c'est des vieux papiers.
443
00:42:08,737 --> 00:42:12,324
Merci en tout cas,
tu as fait un sacré boulot.
444
00:42:12,450 --> 00:42:14,076
Je suis impressionnée.
445
00:42:16,203 --> 00:42:18,246
Jette ce que tu ne veux pas.
446
00:42:18,414 --> 00:42:21,291
Tu ne veux rien ?
Il y a des jolies choses.
447
00:42:21,417 --> 00:42:23,461
Qui ont une valeur sentimentale.
448
00:42:23,627 --> 00:42:24,878
Tu peux regarder.
449
00:42:25,671 --> 00:42:27,130
Je prendrais bien ce vase.
450
00:42:29,257 --> 00:42:30,676
C'est vrai qu'il est beau.
451
00:42:31,259 --> 00:42:32,886
Parce que je le veux ?
452
00:42:33,220 --> 00:42:35,263
Non. Prends-le, si tu veux.
453
00:42:35,556 --> 00:42:39,685
Non, l'idée,
c'est de se mettre d'accord.
454
00:42:41,103 --> 00:42:42,438
Je le prends, alors.
455
00:42:51,196 --> 00:42:53,449
Ne pas oublier d'éteindre la plaque !
456
00:43:06,336 --> 00:43:08,422
Il va habiter ici longtemps ?
457
00:43:08,547 --> 00:43:10,007
Il a pas précisé.
458
00:43:11,049 --> 00:43:13,260
Il est venu pour s'occuper de la vente ?
459
00:43:15,053 --> 00:43:16,346
Je sais pas trop.
460
00:43:17,180 --> 00:43:19,600
Il arrive Ă 14h,
tu pourras lui demander.
461
00:43:21,560 --> 00:43:22,645
Je crois pas, non.
462
00:43:23,103 --> 00:43:25,147
Tu vas l'ignorer longtemps ?
463
00:43:25,481 --> 00:43:26,690
Je vais essayer.
464
00:43:30,694 --> 00:43:33,989
Moi aussi, je croyais
qu'il venait s'occuper de la vente.
465
00:43:36,492 --> 00:43:38,035
Mais il a un projet en cours.
466
00:43:39,495 --> 00:43:40,746
Pardon ?
467
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
C'est plutĂ´t positif,
il va faire un nouveau film.
468
00:43:46,877 --> 00:43:48,170
Quel film ?
469
00:43:49,880 --> 00:43:51,131
Celui qu'il t'a proposé.
470
00:43:51,465 --> 00:43:53,634
Mon film ?
Le rôle qu'il a écrit pour moi ?
471
00:43:53,801 --> 00:43:55,594
Oui, le rôle que tu as refusé.
472
00:43:57,763 --> 00:43:58,722
Il a les financements ?
473
00:43:59,390 --> 00:44:00,641
J'imagine.
474
00:44:01,517 --> 00:44:03,436
Je crois qu'il veut t'en parler.
475
00:44:04,019 --> 00:44:05,771
Il a demandé si tu serais là .
476
00:44:12,403 --> 00:44:13,195
C'est lui ?
477
00:44:14,029 --> 00:44:14,905
Oui.
478
00:44:33,424 --> 00:44:35,217
Dingue ! C'est pas Rachel Kemp ?
479
00:44:47,020 --> 00:44:47,855
Merde !
480
00:44:48,355 --> 00:44:49,565
Attends, Nora !
481
00:44:49,898 --> 00:44:51,316
Mais, attends...
482
00:44:55,195 --> 00:44:56,864
Rien n'a changé.
483
00:45:14,590 --> 00:45:16,384
Ravi de vous avoir revus.
484
00:45:16,884 --> 00:45:19,344
Il y a un café à deux minutes d'ici.
485
00:45:19,512 --> 00:45:21,221
Rachel vous appellera.
486
00:45:31,399 --> 00:45:32,357
Nora est lĂ ?
487
00:45:32,858 --> 00:45:34,276
Non, elle a dĂ» partir.
488
00:45:37,279 --> 00:45:38,822
Voici ma fille, Agnes.
489
00:45:38,989 --> 00:45:40,991
- Bonjour. Rachel.
- Enchantée.
490
00:45:41,366 --> 00:45:42,410
Moi aussi.
491
00:45:43,786 --> 00:45:45,621
Vous êtes dans le cinéma aussi ?
492
00:45:46,622 --> 00:45:48,707
Elle fait parfois
des recherches pour moi.
493
00:45:48,874 --> 00:45:52,377
Je suis historienne. Universitaire.
494
00:45:52,670 --> 00:45:55,381
Désolée, je bafouille.
495
00:45:57,633 --> 00:45:59,009
Tu la reconnais ?
496
00:46:01,595 --> 00:46:03,556
Elle a joué Anna dans mon film.
497
00:46:03,847 --> 00:46:04,723
Il y a longtemps.
498
00:46:06,475 --> 00:46:07,685
Mais bien sûr !
499
00:46:08,977 --> 00:46:09,770
Anna !
500
00:46:10,771 --> 00:46:12,355
Mais oui, je vous reconnais.
501
00:46:12,648 --> 00:46:14,357
On peut faire un selfie ?
502
00:46:15,984 --> 00:46:18,028
- Pourquoi pas ?
- Vous ĂŞtes une star !
503
00:46:26,328 --> 00:46:27,370
Merci.
504
00:46:29,582 --> 00:46:31,792
Elle est ici, elle parle Ă son fils.
505
00:46:31,959 --> 00:46:34,587
C'est la dernière scène, la fin.
506
00:46:34,712 --> 00:46:36,797
Elle lui prépare à manger.
507
00:46:36,964 --> 00:46:41,051
C'est important pour elle,
comme une ultime attention maternelle.
508
00:46:42,845 --> 00:46:45,013
Il lui fait un câlin avant de partir.
509
00:46:46,139 --> 00:46:50,143
Dès l'instant où la porte se ferme,
elle change d'expression.
510
00:46:50,478 --> 00:46:53,355
On a l'impression qu'elle se détend.
Tu vois ?
511
00:46:55,649 --> 00:46:59,152
Le petit doit retrouver son père,
elle n'est pas pressée.
512
00:47:00,028 --> 00:47:03,741
Ici, il y a un fil pour le linge,
comment on dit ?
513
00:47:03,907 --> 00:47:05,200
Une corde Ă linge.
514
00:47:05,784 --> 00:47:08,245
- Une corde Ă linge.
- VoilĂ .
515
00:47:08,787 --> 00:47:12,165
Ensuite, elle entre dans cette pièce
et met tout en place.
516
00:47:18,255 --> 00:47:19,465
Soudain...
517
00:47:21,425 --> 00:47:23,427
elle entend une autre porte s'ouvrir.
518
00:47:23,594 --> 00:47:24,595
Suis-moi.
519
00:47:31,268 --> 00:47:32,352
C'est son fils.
520
00:47:33,311 --> 00:47:35,648
Il a oublié son drapeau norvégien.
521
00:47:36,106 --> 00:47:39,735
Oui, c'est le 17 mai,
votre fĂŞte nationale.
522
00:47:40,903 --> 00:47:43,321
Je t'ai dit que c'est un plan séquence ?
523
00:47:44,407 --> 00:47:47,034
Un seul plan ? Toute la scène ?
524
00:47:47,242 --> 00:47:49,286
Toute la fin sera en un seul plan.
525
00:47:49,453 --> 00:47:50,579
Sans montage.
526
00:47:50,746 --> 00:47:53,582
Synchronisation parfaite
du temps et de l'espace.
527
00:47:55,626 --> 00:47:56,627
Alors...
528
00:47:57,753 --> 00:48:00,381
Le gamin se fige, il la dévisage.
529
00:48:01,590 --> 00:48:04,051
Un truc cloche, il ne sait pas quoi.
530
00:48:07,388 --> 00:48:09,807
Mais il attrape son drapeau
531
00:48:09,973 --> 00:48:11,099
et part en courant.
532
00:48:13,811 --> 00:48:15,020
Elle vient par ici,
533
00:48:15,228 --> 00:48:17,773
pour s'assurer que cette fois,
il est bien parti.
534
00:48:18,857 --> 00:48:21,444
On entend la porte du jardin
se refermer derrière lui.
535
00:48:21,610 --> 00:48:24,279
La caméra reste braquée sur elle.
536
00:48:25,280 --> 00:48:26,865
Et lĂ , c'est primordial.
537
00:48:28,492 --> 00:48:30,327
L'expression de son visage.
538
00:48:32,871 --> 00:48:34,498
Ă€ quoi pense-t-elle ?
539
00:48:35,123 --> 00:48:36,459
Exactement.
540
00:48:39,545 --> 00:48:41,171
Puis elle retourne lĂ -bas.
541
00:49:01,358 --> 00:49:03,110
C'est ici qu'elle passe Ă l'acte ?
542
00:49:03,318 --> 00:49:04,277
Oui.
543
00:49:12,995 --> 00:49:14,997
Ça supporterait son poids ?
544
00:49:16,832 --> 00:49:19,042
Ça s'est passé comme ça, pour ma mère.
545
00:49:21,336 --> 00:49:22,421
Ta mère ?
546
00:49:29,595 --> 00:49:30,804
Mais pas ici ?
547
00:49:31,346 --> 00:49:32,222
Si.
548
00:49:32,973 --> 00:49:34,892
C'était il y a longtemps.
549
00:49:35,559 --> 00:49:36,477
Non !
550
00:49:36,935 --> 00:49:38,020
Avec ce tabouret.
551
00:49:41,231 --> 00:49:42,483
Ce tabouret ?
552
00:49:44,443 --> 00:49:46,361
Elle est montée dessus.
553
00:49:48,238 --> 00:49:49,907
Mais on ne verra pas la scène.
554
00:49:50,991 --> 00:49:54,620
Le plan se termine sur la porte
qui se ferme derrière elle.
555
00:49:55,162 --> 00:49:56,872
On l'entendra, seulement.
556
00:49:59,417 --> 00:50:00,918
Puis la caméra recule.
557
00:50:06,924 --> 00:50:10,761
Pourquoi vous n'avez pas quitté
la maison, après ça ?
558
00:50:11,053 --> 00:50:13,138
On est partis.
559
00:50:13,597 --> 00:50:15,057
En Suède, mon père était suédois.
560
00:50:18,686 --> 00:50:20,896
J'aimerais que tu me parles d'elle.
561
00:50:23,649 --> 00:50:26,276
Ce n'est pas ma mère, dans le scénario.
562
00:50:31,657 --> 00:50:33,617
Mais ils me laisseront le faire ?
563
00:50:34,159 --> 00:50:36,870
Oui, oui, je sais.
564
00:50:36,995 --> 00:50:38,497
Ça va être bien.
565
00:50:38,664 --> 00:50:39,707
Elle est Ă fond.
566
00:50:40,416 --> 00:50:42,668
Je lui ai raconté que ce tabouret
567
00:50:43,376 --> 00:50:45,546
avait servi au suicide de ma mère.
568
00:50:46,630 --> 00:50:47,965
Le tabouret IKEA ?
569
00:51:05,608 --> 00:51:06,984
Est-ce que c'est moi ?
570
00:51:09,570 --> 00:51:13,991
C'est vraiment moi ?
Avec ces pensées, ces insomnies ?
571
00:51:14,324 --> 00:51:15,951
Je n'arrive pas Ă accepter
572
00:51:17,870 --> 00:51:19,162
que c'est vraiment moi.
573
00:51:19,788 --> 00:51:20,956
On en a déjà parlé.
574
00:51:22,040 --> 00:51:24,251
Vous ne vous reconnaissez plus ?
575
00:51:24,460 --> 00:51:25,544
Non.
576
00:51:26,962 --> 00:51:28,422
Bien des années auparavant,
577
00:51:28,589 --> 00:51:31,425
le cabinet de consultation
était une bibliothèque.
578
00:51:36,096 --> 00:51:37,848
Elle était souvent vide,
579
00:51:37,973 --> 00:51:40,308
et Karin, l'aînée de la famille,
580
00:51:40,518 --> 00:51:43,854
aimait y retrouver ses amies
pour écouter de la musique.
581
00:52:11,590 --> 00:52:15,969
Pendant la Guerre,
Karin s'engagea dans la résistance.
582
00:52:16,804 --> 00:52:19,890
Un soir d'automne en 1943,
583
00:52:20,015 --> 00:52:21,767
la milice vint l'arrĂŞter.
584
00:52:29,191 --> 00:52:31,569
Elle fut emprisonnée deux ans.
585
00:52:32,152 --> 00:52:33,904
Elle n'évoqua jamais son séjour
au camp de Grini.
586
00:52:42,955 --> 00:52:44,582
Là , tu peux écouter.
587
00:52:45,916 --> 00:52:47,501
Après la Libération,
588
00:52:47,835 --> 00:52:50,713
Karin se maria
et retrouva la maison familiale.
589
00:52:53,340 --> 00:52:55,426
Elle donna naissance Ă Gustav
590
00:52:55,801 --> 00:52:57,052
en 1951.
591
00:53:03,809 --> 00:53:06,437
Des années plus tard, devenu cinéaste,
592
00:53:07,062 --> 00:53:08,397
Gustav aimait Ă dire :
593
00:53:08,772 --> 00:53:11,442
"Rien n'est plus beau que les ombres."
594
00:53:12,150 --> 00:53:16,113
Il revoyait alors
la maison de son enfance.
595
00:54:00,699 --> 00:54:02,493
La petite sœur de Karin, Edith,
reprit la maison
596
00:54:02,868 --> 00:54:04,870
avec son amie, Lillian.
597
00:54:05,913 --> 00:54:07,581
Edith n'avait pas voulu d'enfant,
598
00:54:08,248 --> 00:54:10,834
mais elle accueillait Gustav
tous les étés.
599
00:54:18,008 --> 00:54:20,469
En cas de plaintes,
Edith montait le son :
600
00:54:21,512 --> 00:54:24,222
elle était certaine
que c'était un voisin
601
00:54:24,598 --> 00:54:26,434
qui avait dénoncé sa sœur
Ă la milice.
602
00:54:35,693 --> 00:54:36,860
Ă€ la mort de sa tante,
603
00:54:37,152 --> 00:54:38,779
Gustav hérita de la maison.
604
00:54:40,406 --> 00:54:42,658
En 1986, il revint s'installer
605
00:54:42,825 --> 00:54:44,535
entre ces murs chargés de souvenirs.
606
00:54:48,914 --> 00:54:51,625
Il y a deux versions
de la rencontre entre Gustav
607
00:54:51,959 --> 00:54:52,751
et sa femme, Sissel.
608
00:54:53,711 --> 00:54:57,089
Elle racontait qu'il l'avait consultée
pour des insomnies.
609
00:54:57,840 --> 00:55:00,468
Elle en avait déduit
que revenir dans cette maison
610
00:55:00,676 --> 00:55:03,721
était plus compliqué pour lui
qu'il ne voulait l'admettre.
611
00:55:04,179 --> 00:55:06,223
La version de Gustav
était plus fantaisiste.
612
00:55:06,390 --> 00:55:08,684
J'ai été renversé par sa beauté.
613
00:55:09,101 --> 00:55:11,520
Quand j'ai appris
qu'elle était psychologue,
614
00:55:11,937 --> 00:55:13,564
je me suis inventé des problèmes.
615
00:55:14,189 --> 00:55:16,734
Six mois plus tard,
Sissel était enceinte.
616
00:55:18,235 --> 00:55:21,113
Ils se marièrent trois semaines
avant la naissance de Nora,
617
00:55:21,238 --> 00:55:23,323
en décembre 1987.
618
00:55:25,701 --> 00:55:29,204
Avec l'arrivée de la petite Agnes,
ils ont formé une vraie famille.
619
00:55:33,792 --> 00:55:35,503
Ça te saoule d'être avec nous ?
620
00:55:35,711 --> 00:55:37,212
J'ai jamais dit ça !
621
00:55:37,380 --> 00:55:40,215
Tu me ressors toujours
les mĂŞmes conneries !
622
00:55:43,010 --> 00:55:45,679
Après le divorce,
Gustav repartit en Suède.
623
00:55:47,681 --> 00:55:50,518
La maison s'allégea encore et encore.
624
00:56:13,916 --> 00:56:15,333
T'as parlé à Peter ?
625
00:56:17,252 --> 00:56:19,797
Peter est un vieux monsieur.
626
00:56:21,048 --> 00:56:23,175
Ça fait dix ans qu'il a pas bossé.
627
00:56:23,634 --> 00:56:24,885
Comme moi.
628
00:56:25,969 --> 00:56:28,514
Il a pris sa retraite.
629
00:56:29,347 --> 00:56:31,058
Je vais lui parler.
630
00:56:33,936 --> 00:56:36,814
- Je veux pas d'autre chef op'.
- D'accord, mais...
631
00:56:37,398 --> 00:56:40,275
Va le voir, alors.
632
00:56:40,401 --> 00:56:41,610
Si tu veux.
633
00:56:43,278 --> 00:56:44,447
T'as intérêt.
634
00:56:45,739 --> 00:56:47,408
Il est pas plus vieux que toi.
635
00:56:49,952 --> 00:56:51,537
Vous aimez la Norvège ?
636
00:56:52,245 --> 00:56:54,623
J'adore la Norvège.
C'est magnifique.
637
00:56:55,541 --> 00:56:56,917
Et les Norvégiens
638
00:56:57,250 --> 00:56:59,462
sont adorables,
l'accueil est si chaleureux.
639
00:57:02,631 --> 00:57:05,258
C'est une production Netflix.
640
00:57:05,884 --> 00:57:07,845
Le film sortira au cinéma ?
641
00:57:08,011 --> 00:57:09,888
Il sortirait oĂą, sinon ?
642
00:57:10,681 --> 00:57:13,809
Les négociations sont en cours,
mais c'est ce qui est prévu.
643
00:57:16,895 --> 00:57:18,939
Une question pour Rachel Kemp.
644
00:57:19,272 --> 00:57:21,358
Ă€ propos de l'accueil critique
645
00:57:21,692 --> 00:57:23,861
de votre dernier film,
Le Choix de Cathy.
646
00:57:24,027 --> 00:57:26,405
Vous n'êtes pas trop déçue ?
647
00:57:29,992 --> 00:57:32,244
Je suis très fière de ce film.
648
00:57:34,079 --> 00:57:35,831
Mais nous ne sommes pas lĂ
649
00:57:36,164 --> 00:57:38,291
pour parler de ça, je crois.
650
00:57:38,959 --> 00:57:40,669
Vous appréhendez de vous embarquer
651
00:57:41,462 --> 00:57:43,631
dans un vrai film dramatique ?
652
00:57:44,006 --> 00:57:46,509
Je veux tourner...
J'ai choisi ce film pour...
653
00:57:46,675 --> 00:57:49,512
C'est quoi, cette question de merde ?
654
00:57:51,013 --> 00:57:53,974
Rachel Kemp est la meilleure actrice
de sa génération.
655
00:57:54,141 --> 00:57:56,602
Remerciez-la plutĂ´t d'ĂŞtre ici,
espèce d'ingrat !
656
00:57:58,479 --> 00:57:59,605
Dehors !
657
00:58:00,939 --> 00:58:01,940
Dehors !
658
00:58:03,942 --> 00:58:04,735
Merci.
659
00:58:06,820 --> 00:58:08,447
Quel gros connard !
660
00:58:09,657 --> 00:58:10,949
T'avais pas demandé
661
00:58:11,283 --> 00:58:12,951
Ă valider les questions ?
662
00:58:13,285 --> 00:58:14,745
Ça se fait pas.
663
00:58:15,413 --> 00:58:17,039
Satané troll de TikTok.
664
00:58:43,441 --> 00:58:44,650
Il me l'a appris.
665
00:58:45,150 --> 00:58:47,235
Je l'ai fait avec lui, moi aussi.
666
00:58:47,403 --> 00:58:50,363
Je vais pas faire un long discours,
667
00:58:50,489 --> 00:58:54,493
mais je suis submergée
par une vague de gratitude.
668
00:58:54,868 --> 00:58:56,662
J'adore vraiment bosser
669
00:58:57,037 --> 00:58:58,622
avec chacun de vous.
670
00:58:58,997 --> 00:59:00,999
Il nous reste du travail mais...
671
00:59:01,333 --> 00:59:02,793
On en parlait justement.
672
00:59:04,127 --> 00:59:06,797
- Toi et moi, on a réglé des choses.
- Pas tout.
673
00:59:07,172 --> 00:59:09,425
On verra le reste sur scène.
674
00:59:09,967 --> 00:59:13,679
Jakob, je sais qu'Ă la maison,
c'est compliqué.
675
00:59:15,598 --> 00:59:17,433
En tout cas...
676
00:59:17,933 --> 00:59:20,603
merci de pas laisser ton boulot en pâtir
677
00:59:20,978 --> 00:59:23,647
et si t'as besoin d'en parler,
je suis lĂ .
678
00:59:24,272 --> 00:59:25,816
Merci. J'y penserai.
679
00:59:26,442 --> 00:59:27,693
Mais...
680
00:59:28,527 --> 00:59:30,446
On va tout déchirer !
681
00:59:31,905 --> 00:59:33,115
C'est sûr.
682
00:59:33,281 --> 00:59:34,366
Santé !
683
00:59:37,327 --> 00:59:39,747
Pourquoi tu m'as pas dit
que t'allais divorcer ?
684
00:59:41,248 --> 00:59:44,251
Entre les répétitions et le reste...
685
00:59:49,465 --> 00:59:52,385
J'ai pas vraiment eu l'occasion.
686
00:59:52,510 --> 00:59:53,594
Je comprends.
687
00:59:55,929 --> 00:59:57,347
C'est pas...
688
01:00:00,308 --> 01:00:01,644
Ă cause de nous ?
689
01:00:01,810 --> 01:00:03,521
Non, absolument pas.
690
01:00:08,025 --> 01:00:08,817
Je suis lĂ ,
691
01:00:09,151 --> 01:00:10,486
si tu veux...
692
01:00:11,194 --> 01:00:12,946
Si tu as besoin de parler.
693
01:00:33,426 --> 01:00:35,177
On a plus besoin de se cacher.
694
01:00:37,805 --> 01:00:40,348
Écoute, je suis pas sûr.
695
01:01:17,428 --> 01:01:18,429
Coucou !
696
01:01:21,682 --> 01:01:23,601
- Papa est lĂ ?
- Pas encore.
697
01:01:26,895 --> 01:01:30,483
Le voilĂ ! Joyeux anniversaire !
698
01:01:32,735 --> 01:01:33,569
Tu es tout beau.
699
01:01:36,154 --> 01:01:37,740
Vous préparez une pizza ?
700
01:01:37,906 --> 01:01:39,742
- Bonjour ! On fait comme ça ?
- VoilĂ .
701
01:01:44,622 --> 01:01:46,790
J'ai toujours le record.
702
01:01:47,249 --> 01:01:48,584
Non.
703
01:01:49,710 --> 01:01:51,044
Commence lĂ .
704
01:02:00,053 --> 01:02:01,138
Bienvenue.
705
01:02:02,305 --> 01:02:04,517
- Contente de te voir.
- Moi aussi.
706
01:02:05,142 --> 01:02:06,644
Coucou, grand-père.
707
01:02:08,061 --> 01:02:10,105
9 ans, un vrai bonhomme !
708
01:02:10,272 --> 01:02:11,815
Tu es un grand garçon.
709
01:02:11,982 --> 01:02:14,735
Tu n'as pas revu Therese
depuis notre mariage.
710
01:02:15,110 --> 01:02:17,237
Mais Therese est une femme inoubliable.
711
01:02:23,577 --> 01:02:25,663
Tu nous gâtes ! C'est quel cépage ?
712
01:02:25,829 --> 01:02:27,498
Va nous chercher des verres.
713
01:02:40,553 --> 01:02:41,637
Salut, papa.
714
01:02:51,605 --> 01:02:53,315
Tu l'as eu ?
715
01:02:58,446 --> 01:02:59,362
Le film avance bien ?
716
01:03:03,659 --> 01:03:04,493
PlutĂ´t.
717
01:03:04,660 --> 01:03:06,662
J'en ai entendu parler, c'est super !
718
01:03:07,287 --> 01:03:09,665
Comment ça se passe
avec Rachel Kemp ?
719
01:03:10,248 --> 01:03:11,041
ArrĂŞte.
720
01:03:12,876 --> 01:03:15,253
J'ai encore le droit
de poser la question.
721
01:03:17,005 --> 01:03:18,924
Elle a encore du chemin Ă faire,
722
01:03:19,132 --> 01:03:20,468
mais elle progresse.
723
01:03:20,759 --> 01:03:22,720
J'ai entendu l'histoire
du tabouret IKEA.
724
01:03:25,055 --> 01:03:27,850
Il va rester collé à ce truc ?
725
01:03:28,434 --> 01:03:31,353
Il lui reste vingt minutes
de temps d'écran.
726
01:03:31,520 --> 01:03:32,980
À qui ? À Even ?
727
01:03:37,317 --> 01:03:39,027
Il te reste du temps d'écran ?
728
01:03:39,695 --> 01:03:40,738
Tu l'as pas épuisé ?
729
01:03:42,155 --> 01:03:43,198
Mon temps d'écran ?
730
01:03:43,532 --> 01:03:44,825
Tu lui accordes combien ?
731
01:03:45,409 --> 01:03:46,243
Dix minutes.
732
01:03:46,577 --> 01:03:48,954
- Pose ton téléphone.
- La pizza est prĂŞte.
733
01:03:49,580 --> 01:03:51,164
- C'est prĂŞt.
- J'arrive.
734
01:04:04,803 --> 01:04:06,680
- Qu'est-ce qu'on dit ?
- Merci, grand-père.
735
01:04:06,972 --> 01:04:07,931
Regarde.
736
01:04:08,306 --> 01:04:09,767
Monica Bellucci, bon sang !
737
01:04:12,019 --> 01:04:14,312
Grâce à ce film,
tu comprendras les femmes
738
01:04:14,647 --> 01:04:16,356
et leur relation à la mère.
739
01:04:17,232 --> 01:04:18,358
Des beaux cadeaux.
740
01:04:18,526 --> 01:04:20,318
On n'a pas de lecteur DVD.
741
01:04:20,611 --> 01:04:21,404
Encore heureux !
742
01:04:21,570 --> 01:04:23,864
On trouvera une solution.
743
01:04:24,031 --> 01:04:25,574
On regarde rarement des films.
744
01:04:59,900 --> 01:05:01,902
Tu devrais te mettre à l'écriture.
745
01:05:04,530 --> 01:05:05,573
Si tu le dis.
746
01:05:06,532 --> 01:05:08,951
Pourquoi poireauter
en attendant qu'un vieux con
747
01:05:09,117 --> 01:05:10,911
te propose le rôle d'Ophélie ?
748
01:05:11,078 --> 01:05:12,162
Je joue Hamlet.
749
01:05:12,538 --> 01:05:13,371
C'est vrai ?
750
01:05:13,747 --> 01:05:15,165
J'en ai parlé à Rachel,
751
01:05:15,541 --> 01:05:17,167
elle a pris les choses en main,
752
01:05:17,375 --> 01:05:19,753
elle a monté sa boîte de prod.
753
01:05:21,004 --> 01:05:22,673
C'est difficile, d'ĂŞtre actrice.
754
01:05:22,798 --> 01:05:24,007
Elles décident de rien,
755
01:05:24,383 --> 01:05:26,760
elles sont tributaires
du désir des autres.
756
01:05:27,470 --> 01:05:28,471
C'est usant.
757
01:05:28,971 --> 01:05:30,806
Je joue beaucoup...
758
01:05:31,139 --> 01:05:33,058
Elles finissent par douter d'elles,
759
01:05:33,684 --> 01:05:36,353
et leur besoin de reconnaissance
devient...
760
01:05:36,687 --> 01:05:37,938
insupportable.
761
01:05:40,065 --> 01:05:42,693
J'aurais jamais épousé une actrice.
762
01:05:43,611 --> 01:05:45,779
Tu préférais les mettre dans ton lit.
763
01:05:48,574 --> 01:05:49,742
Les artistes d'aujourd'hui
764
01:05:50,033 --> 01:05:52,077
sont tellement petits-bourgeois.
765
01:05:52,786 --> 01:05:54,162
On n'écrit pas
Ulysse
766
01:05:54,371 --> 01:05:57,583
quand on gère le foot des mômes
ou l'assurance de la bagnole.
767
01:05:59,918 --> 01:06:01,754
Un véritable artiste est libre.
768
01:06:02,838 --> 01:06:04,297
Et doit le rester.
769
01:06:06,509 --> 01:06:08,427
Il faut pas avoir d'enfants, alors ?
770
01:06:11,972 --> 01:06:13,474
Ne dis pas ça, Nora.
771
01:06:14,850 --> 01:06:16,644
Ça te fait quel âge ?
772
01:06:18,396 --> 01:06:21,899
À ton âge, Sissel avait deux enfants.
773
01:06:22,232 --> 01:06:24,067
Les temps changent, papa.
774
01:06:26,945 --> 01:06:29,197
Vous êtes ce qui m'est arrivé de mieux.
775
01:06:30,073 --> 01:06:31,617
Ce qui t'est arrivé de mieux ?
776
01:06:32,493 --> 01:06:33,536
On t'a pas vu souvent.
777
01:06:37,330 --> 01:06:39,875
Comme d'habitude,
tout est la faute de papa.
778
01:06:41,710 --> 01:06:43,837
J'ai pas tout raté,
vous ĂŞtes des femmes bien.
779
01:06:44,880 --> 01:06:45,964
T'en es sûr ?
780
01:06:47,966 --> 01:06:48,967
Tu nous connais pas.
781
01:06:49,134 --> 01:06:51,011
- Tu exagères.
- J'exagère ?
782
01:06:58,727 --> 01:07:00,813
Tu as eu des moments difficiles.
783
01:07:01,271 --> 01:07:02,898
J'ai connu ça aussi.
784
01:07:05,943 --> 01:07:08,111
Mais tu as trop de colère en toi.
785
01:07:09,405 --> 01:07:11,615
C'est difficile d'aimer une enragée.
786
01:07:15,202 --> 01:07:17,162
Tu veux pas finir seule, quand mĂŞme.
787
01:07:21,834 --> 01:07:24,002
Artistiquement, c'est mauvais aussi.
788
01:07:25,045 --> 01:07:27,923
Il faut avoir quelqu'un Ă aimer,
des enfants, ou...
789
01:07:29,883 --> 01:07:32,386
On les regrette jamais, pas vrai ?
790
01:10:06,957 --> 01:10:07,875
Peter ?
791
01:10:11,086 --> 01:10:13,255
Je suis content de te voir.
792
01:10:13,422 --> 01:10:14,923
Sacrée baraque !
793
01:10:16,008 --> 01:10:20,095
C'est grâce à Lasse Hallström,
pas Ă toi.
794
01:10:20,721 --> 01:10:24,099
Sans
La Rivière du temps,
il t'aurait jamais engagé.
795
01:10:25,183 --> 01:10:26,935
Tes petits-enfants doivent adorer.
796
01:10:29,897 --> 01:10:31,982
On est toujours en froid avec Daniel.
797
01:10:32,107 --> 01:10:34,902
C'est vraiment dommage pour ses enfants.
798
01:10:35,903 --> 01:10:38,363
Il les prive de leur grand-père.
799
01:10:39,823 --> 01:10:40,783
Mais dis-moi...
800
01:10:42,117 --> 01:10:43,326
ce scénario...
801
01:10:44,703 --> 01:10:46,204
Pas mal, hein ?
802
01:10:46,664 --> 01:10:49,166
- Il est génial.
- Tu en es ?
803
01:10:49,500 --> 01:10:51,919
Évidemment que j'en suis !
804
01:10:52,085 --> 01:10:54,797
Viens, on va boire un coup.
805
01:11:10,228 --> 01:11:12,856
Dans ce film, on fera pas
806
01:11:13,148 --> 01:11:14,232
de caméra à l'épaule.
807
01:11:14,400 --> 01:11:16,444
Je vois plutĂ´t un dolly
808
01:11:16,819 --> 01:11:17,945
et une caméra fixe.
809
01:11:26,161 --> 01:11:28,080
Désolé qu'on se soit perdus de vue.
810
01:11:28,497 --> 01:11:30,416
Entre les tournages, j'oublie...
811
01:11:30,624 --> 01:11:33,126
Je sais ce que c'est, je suis pareil.
812
01:11:38,466 --> 01:11:39,967
Écoute...
813
01:11:41,009 --> 01:11:42,553
Je te tiendrai au courant.
814
01:11:45,263 --> 01:11:47,641
Netflix a aussi son mot Ă dire.
815
01:11:50,185 --> 01:11:52,354
Ils veulent que je voie d'autres gens.
816
01:11:59,570 --> 01:12:01,447
C'est comme ça que ça se passe ?
817
01:12:03,824 --> 01:12:04,825
Oui.
818
01:12:06,535 --> 01:12:07,911
C'est comme ça.
819
01:12:27,765 --> 01:12:29,141
Trinquons, alors !
820
01:12:30,809 --> 01:12:32,227
Content de te voir.
821
01:13:20,568 --> 01:13:21,819
Salut, Nora.
822
01:13:21,985 --> 01:13:24,279
Je t'appelle parce que...
823
01:13:30,160 --> 01:13:32,370
Parce qu'il faut qu'on discute.
824
01:13:35,624 --> 01:13:37,585
On peut pas continuer comme ça.
825
01:13:40,588 --> 01:13:44,132
Si j'aime pas aller au théâtre,
826
01:13:44,299 --> 01:13:47,511
ça veut pas dire
que j'aime pas le théâtre.
827
01:13:47,678 --> 01:13:49,304
C'est plutĂ´t que...
828
01:13:49,763 --> 01:13:52,433
je supporte pas de le regarder.
829
01:13:55,227 --> 01:13:57,104
Tchekhov, je peux...
830
01:13:57,438 --> 01:13:59,773
Tchekhov je préfère le lire.
831
01:14:00,315 --> 01:14:02,317
Peut-ĂŞtre...
832
01:14:03,110 --> 01:14:05,070
pas les pièces, mais...
833
01:14:08,657 --> 01:14:11,619
Je suis très sensible. Toi aussi.
834
01:14:11,827 --> 01:14:15,038
On... on se ressemble.
835
01:14:16,206 --> 01:14:17,541
Merde.
836
01:15:18,101 --> 01:15:19,311
Merci.
837
01:15:19,728 --> 01:15:21,104
J'ai une question...
838
01:15:21,522 --> 01:15:23,231
Qui est le "tu" ?
839
01:15:23,982 --> 01:15:25,984
Elle dit "tu sais".
840
01:15:26,735 --> 01:15:28,153
Ă€ qui parle-t-elle ?
841
01:15:29,613 --> 01:15:31,073
Ă€ ton avis ?
842
01:15:39,582 --> 01:15:41,374
Ça ne doit pas être sa mère.
843
01:15:41,792 --> 01:15:43,669
Elle ne lui dirait pas ça.
844
01:15:48,340 --> 01:15:51,802
J'imagine que c'est sa voix intérieure.
845
01:15:53,136 --> 01:15:57,641
Ça me fait bizarre de parler
sans m'adresser Ă personne.
846
01:15:59,059 --> 01:16:00,310
Très bien.
847
01:16:01,186 --> 01:16:02,896
Ingrid va t'écouter.
848
01:16:03,939 --> 01:16:05,023
Je suis tout ouĂŻe.
849
01:16:07,776 --> 01:16:08,902
Viens lĂ .
850
01:16:09,653 --> 01:16:12,072
Essaie de te mettre lĂ . On va voir.
851
01:16:14,241 --> 01:16:16,827
Tu vas reprendre Ă ...
852
01:16:19,121 --> 01:16:21,999
"J'ai fait une sorte de crise."
Adresse-toi Ă Ingrid.
853
01:16:22,458 --> 01:16:24,001
N'hésite pas à la toucher,
854
01:16:24,334 --> 01:16:26,420
qu'elle sente tu es sa maman.
855
01:16:29,548 --> 01:16:32,760
N'oublie pas, elle n'en a jamais parlé
Ă personne.
856
01:16:33,469 --> 01:16:36,555
Elle est gênée de prier.
857
01:16:36,930 --> 01:16:39,850
Tu peux essayer de le cacher,
d'en rire, mais...
858
01:16:41,977 --> 01:16:43,353
Tu as honte.
859
01:16:46,440 --> 01:16:49,443
Tu as honte de ta faiblesse.
860
01:17:05,501 --> 01:17:08,546
J'ai fait une sorte de crise.
861
01:17:10,381 --> 01:17:12,508
J'étais encore seule à la maison,
862
01:17:13,175 --> 01:17:15,719
allongée dans mon lit, en larmes.
863
01:17:19,432 --> 01:17:22,518
Ça arrive à tout le monde,
de pleurer dans son lit...
864
01:17:28,857 --> 01:17:32,528
Quelqu'un a dit que prier,
ce n'est pas parler Ă Dieu.
865
01:17:34,196 --> 01:17:36,574
C'est accepter son désespoir.
866
01:17:37,575 --> 01:17:40,243
C'est se jeter Ă terre parce que...
867
01:17:40,536 --> 01:17:42,329
c'est tout ce qu'on peut faire.
868
01:17:44,540 --> 01:17:48,544
Comme quand on a le cœur brisé,
et qu'on pense...
869
01:17:49,795 --> 01:17:52,881
"Je t'en prie, rappelle-moi.
Pardonne-moi.
870
01:17:53,090 --> 01:17:55,217
Je t'en prie, reviens-moi."
871
01:18:02,140 --> 01:18:03,767
J'avais tout foutu en l'air.
872
01:18:06,645 --> 01:18:09,231
J'étais seule,
873
01:18:10,566 --> 01:18:11,900
je pleurais.
874
01:18:14,194 --> 01:18:16,780
Alors, pour la première fois
875
01:18:20,618 --> 01:18:22,703
je me suis assise par terre
876
01:18:24,162 --> 01:18:25,623
et j'ai prié.
877
01:18:28,417 --> 01:18:32,337
J'ignore Ă qui je m'adressais,
mais je l'ai dit Ă voix haute :
878
01:18:35,215 --> 01:18:36,884
"Aide-moi.
879
01:18:38,301 --> 01:18:40,262
J'en peux plus.
880
01:18:41,555 --> 01:18:43,306
J'y arriverai pas seule.
881
01:18:45,684 --> 01:18:47,352
Je veux trouver ma place.
882
01:18:48,228 --> 01:18:49,605
Je veux trouver ma place."
883
01:19:07,164 --> 01:19:09,708
Si seulement...
884
01:19:10,083 --> 01:19:12,210
sa mère était comme elle, dans le film.
885
01:19:15,506 --> 01:19:16,757
Exactement.
886
01:19:28,477 --> 01:19:30,938
Tu trouves que ça marche en anglais ?
887
01:19:31,146 --> 01:19:32,606
Oui, très bien.
888
01:19:33,190 --> 01:19:35,275
Et si je prenais un accent norvégien,
comme Ingrid ?
889
01:19:37,528 --> 01:19:38,904
J'ai pas d'accent.
890
01:19:39,780 --> 01:19:40,698
Elle est suédoise.
891
01:19:41,281 --> 01:19:42,575
J'ai un accent ?
892
01:19:42,866 --> 01:19:44,993
On l'entend Ă peine. Mais...
893
01:19:45,744 --> 01:19:48,747
Ce n'est pas bizarre
si vous avez tous un accent,
894
01:19:48,914 --> 01:19:50,290
sauf moi ?
895
01:19:51,208 --> 01:19:53,502
Peut-être. Je vais y réfléchir.
896
01:19:57,381 --> 01:20:00,300
On peut parler de mon personnage ?
897
01:20:00,468 --> 01:20:01,635
Bien sûr.
898
01:20:01,927 --> 01:20:04,472
Le grand mystère pour moi, reste :
pourquoi ?
899
01:20:05,055 --> 01:20:07,265
Pourquoi elle décide de se suicider ?
900
01:20:08,476 --> 01:20:09,643
Oui.
901
01:20:10,644 --> 01:20:11,687
Ă€ ton avis ?
902
01:20:15,858 --> 01:20:18,819
Elle est dépressive, comme sa mère.
903
01:20:20,821 --> 01:20:22,740
Mais elle a un enfant.
904
01:20:23,866 --> 01:20:26,994
C'est la question que pose le film.
905
01:20:27,411 --> 01:20:29,788
À toi de trouver ta propre réponse.
906
01:20:36,294 --> 01:20:38,088
Tu peux me parler de ta mère ?
907
01:20:41,550 --> 01:20:43,051
Sans vouloir être indiscrète,
908
01:20:43,427 --> 01:20:45,596
je crois que ça pourrait être pertinent.
909
01:20:46,304 --> 01:20:48,516
Ce film ne parle pas de ma mère.
910
01:22:10,598 --> 01:22:13,308
Voici sa fiche enregistrée par la milice
911
01:22:13,476 --> 01:22:14,977
et son dossier au camp de Grini.
912
01:22:15,978 --> 01:22:18,439
Ici, le témoignage de Karin Irgens
913
01:22:18,606 --> 01:22:21,274
ainsi que le reste du dossier,
914
01:22:21,650 --> 01:22:24,403
qui contient des photographies
915
01:22:24,570 --> 01:22:26,655
de scènes de torture reconstituées.
916
01:22:27,865 --> 01:22:30,200
Ces images sont choquantes,
917
01:22:30,409 --> 01:22:32,411
je préfère vous prévenir.
918
01:22:32,578 --> 01:22:36,415
Ce qui la concerne
est indiqué par ces papillons adhésifs.
919
01:22:36,915 --> 01:22:38,208
Je vous remercie.
920
01:22:59,187 --> 01:23:01,356
IRGENS, Karin
921
01:23:01,524 --> 01:23:04,860
Accusation : propagande antinazie
922
01:23:43,065 --> 01:23:45,067
Procès pour haute trahison
923
01:23:45,233 --> 01:23:47,194
Liste des pièces au dossier
924
01:23:47,403 --> 01:23:49,613
Chefs d'accusation : actes de torture
925
01:24:01,792 --> 01:24:07,089
Objet : Actes de torture
commis envers Karin Irgens.
926
01:24:17,766 --> 01:24:21,562
... j'ai hurlé de douleur
quand ils ont serré l'étau...
927
01:24:21,729 --> 01:24:24,732
Il m'a attachée à un poêle brûlant...
928
01:24:25,023 --> 01:24:27,693
Ils m'ont rouée de coups
avec un gros bâton...
929
01:24:27,985 --> 01:24:30,863
Les douleurs ont persisté
pendant des mois...
930
01:25:11,153 --> 01:25:14,239
En racontant sa journée à Even,
931
01:25:14,448 --> 01:25:17,325
elle s'aperçut
qu'elle n'avait rien appris,
932
01:25:17,826 --> 01:25:19,202
qu'elle savait déjà tout ça.
933
01:25:22,581 --> 01:25:26,585
Elle ne comprenait pas
ce qui avait pu la bouleverser ainsi.
934
01:25:27,002 --> 01:25:29,880
Était-ce le témoignage de sa grand-mère,
935
01:25:30,005 --> 01:25:33,801
qui décrivait les événements
de façon si sèche et détachée ?
936
01:25:34,301 --> 01:25:36,929
Ou le nombre de victimes
937
01:25:37,220 --> 01:25:40,015
qui figuraient dans le mĂŞme dossier ?
938
01:25:41,141 --> 01:25:44,520
Le rapport de police de son suicide,
quinze ans après,
939
01:25:45,187 --> 01:25:46,354
était mince.
940
01:25:47,064 --> 01:25:48,899
Il ne comportait pas de photo,
941
01:25:49,024 --> 01:25:51,068
mais le nom de son père y figurait.
942
01:25:51,234 --> 01:25:53,278
Il n'avait pas été interrogé,
943
01:25:53,654 --> 01:25:57,700
sans doute parce qu'il n'avait
que 7 ans à l'époque.
944
01:26:07,418 --> 01:26:10,087
Et tu fais panoter ta caméra,
super vite.
945
01:26:10,253 --> 01:26:11,672
Non, attends.
946
01:26:12,798 --> 01:26:14,049
Regarde bien.
947
01:26:23,225 --> 01:26:24,226
Coupez !
948
01:26:25,561 --> 01:26:26,645
Montre.
949
01:26:27,730 --> 01:26:28,897
Marrant, non ?
950
01:26:36,321 --> 01:26:37,531
Fais voir ?
951
01:26:47,916 --> 01:26:49,084
Bravo !
952
01:26:54,840 --> 01:26:57,259
On va à la première de Nora
ensemble ?
953
01:26:57,426 --> 01:26:59,553
On pourrait dîner ici avant.
954
01:27:01,013 --> 01:27:03,766
Je prendrai un taxi du bureau.
955
01:27:04,683 --> 01:27:05,476
Mais tu vas venir ?
956
01:27:05,809 --> 01:27:07,102
Évidemment.
957
01:27:17,446 --> 01:27:19,072
Je veux Erik dans mon film.
958
01:27:22,075 --> 01:27:23,452
Il est parfait.
959
01:27:26,121 --> 01:27:29,833
C'est un petit rĂ´le,
mais il est central, le fils de Rachel.
960
01:27:33,629 --> 01:27:35,423
C'est gentil de proposer, mais...
961
01:27:36,339 --> 01:27:39,427
je ne sais pas s'il a la fibre
pour ĂŞtre acteur.
962
01:27:40,343 --> 01:27:42,596
C'est pour ça que je le veux.
963
01:27:43,639 --> 01:27:48,101
Rien de pire que les gamins acteurs
qui gesticulent devant la caméra,
964
01:27:48,394 --> 01:27:51,021
qui se croient
dans une comédie musicale.
965
01:27:51,897 --> 01:27:53,899
Erik a quelque chose.
966
01:27:55,443 --> 01:27:56,985
Comme un secret.
967
01:28:02,032 --> 01:28:03,492
Tu étais timide aussi.
968
01:28:04,660 --> 01:28:05,619
Tu te souviens ?
969
01:28:05,786 --> 01:28:07,245
Mais tu crevais l'écran.
970
01:28:08,038 --> 01:28:09,790
Tu aurais dĂ» continuer.
971
01:28:20,718 --> 01:28:22,970
Je voudrais
trois verres de jus de fruit.
972
01:28:27,057 --> 01:28:29,309
Merci d'avoir lavé mon linge.
973
01:28:31,562 --> 01:28:33,939
Merci d'avoir lavé mon linge.
974
01:28:57,380 --> 01:29:00,090
J'ose Ă peine fermer les yeux.
975
01:29:00,716 --> 01:29:03,010
J'ai peur de les ouvrir
976
01:29:03,176 --> 01:29:05,095
et de voir que tu n'es plus lĂ .
977
01:29:07,264 --> 01:29:08,724
On fait une pause.
978
01:29:19,234 --> 01:29:20,819
Tu as la tĂŞte ailleurs ?
979
01:29:23,822 --> 01:29:25,574
Je suis un peu fatiguée.
980
01:29:27,242 --> 01:29:29,286
N'aie pas peur de te tromper.
981
01:29:30,996 --> 01:29:34,166
La seule erreur serait
de ne pas écouter.
982
01:29:37,711 --> 01:29:39,171
Et prends ton temps.
983
01:29:44,718 --> 01:29:45,511
D'accord ?
984
01:29:46,720 --> 01:29:49,306
On la refait, sans accent.
985
01:29:55,771 --> 01:29:57,230
On reprend Ă ...
986
01:29:59,191 --> 01:30:01,276
Page précédente. Tout en haut.
987
01:30:09,284 --> 01:30:11,078
Ravie de vous rencontrer.
988
01:30:11,244 --> 01:30:12,287
Moi aussi.
989
01:30:12,413 --> 01:30:13,622
Pardon pour l'attente.
990
01:30:13,831 --> 01:30:15,874
Merci de prendre le temps de me voir.
991
01:30:16,041 --> 01:30:17,167
C'est normal.
992
01:30:31,682 --> 01:30:33,642
Pourquoi avez-vous refusé le rôle ?
993
01:30:39,982 --> 01:30:42,025
Je ne peux pas travailler avec lui.
994
01:30:43,235 --> 01:30:44,319
Pourquoi ?
995
01:30:48,949 --> 01:30:50,451
On n'arrive pas Ă se parler.
996
01:30:51,243 --> 01:30:53,203
Mais c'est vous qu'il voulait.
997
01:30:55,414 --> 01:30:56,499
Oui.
998
01:30:58,083 --> 01:30:59,460
Enfin, je n'en sais rien.
999
01:31:03,381 --> 01:31:06,174
Je n'arrĂŞte pas de me dire qu'il a...
1000
01:31:07,259 --> 01:31:08,802
Qu'il a fait une erreur.
1001
01:31:13,599 --> 01:31:15,142
Je n'arrive pas...
1002
01:31:18,437 --> 01:31:21,064
Je n'arrive pas Ă la cerner.
1003
01:31:22,400 --> 01:31:24,527
Plus je travaille le personnage,
1004
01:31:24,693 --> 01:31:27,655
plus je me perds
en essayant de l'incarner.
1005
01:31:27,863 --> 01:31:29,823
Comme si sa mélancolie...
1006
01:31:30,866 --> 01:31:33,827
prenait toute la place.
1007
01:31:33,994 --> 01:31:36,038
L'idée est belle.
1008
01:31:38,123 --> 01:31:42,044
Mais j'ignore si c'est la cause
1009
01:31:43,504 --> 01:31:45,548
de tous ses problèmes ou si c'est...
1010
01:31:46,882 --> 01:31:49,510
le symptĂ´me
d'une souffrance plus profonde.
1011
01:31:57,935 --> 01:32:00,938
Je ne veux pas le décevoir,
vous comprenez ?
1012
01:32:11,990 --> 01:32:13,742
C'est quelqu'un...
1013
01:32:16,579 --> 01:32:18,288
de difficile dans la vie.
1014
01:32:19,540 --> 01:32:22,585
Mais c'est un excellent réalisateur
qui croit en vous.
1015
01:32:23,586 --> 01:32:25,546
Ce serait idiot de laisser tomber.
1016
01:32:34,054 --> 01:32:36,932
J'avais l'habitude de tout contrĂ´ler.
1017
01:32:39,309 --> 01:32:42,646
Et quand je perdais le contrĂ´le,
j'aimais bien aussi.
1018
01:32:43,230 --> 01:32:44,231
Tu vois ?
1019
01:32:47,818 --> 01:32:49,027
Je suis trop vieux.
1020
01:32:50,488 --> 01:32:51,697
Il y a des barbelés dans la prairie.
1021
01:32:52,072 --> 01:32:54,700
Je suis le dernier des Mohicans.
1022
01:32:55,283 --> 01:32:59,037
Et le petit nouveau
qui me balance ses moodboards.
1023
01:33:01,164 --> 01:33:02,750
Peter me manque.
1024
01:33:03,459 --> 01:33:05,669
Mais t'as vu le coup de vieux ?
1025
01:33:11,842 --> 01:33:13,594
Je suis trop fatigué, Michael.
1026
01:33:14,261 --> 01:33:17,390
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Il y a 15 ans, j'avais 55 ans.
1027
01:33:22,102 --> 01:33:23,521
T'as peut-ĂŞtre raison.
1028
01:33:27,232 --> 01:33:29,402
Peut-être qu'on a passé l'âge
1029
01:33:32,613 --> 01:33:35,282
et que c'est notre dernier film ensemble.
1030
01:33:37,618 --> 01:33:42,415
Mais promets-moi
de pas céder à l'air du temps.
1031
01:33:43,457 --> 01:33:44,583
Promets-le-moi.
1032
01:33:46,376 --> 01:33:47,670
Ce sujet...
1033
01:33:49,422 --> 01:33:52,132
Tu l'as déjà effleuré.
1034
01:33:53,341 --> 01:33:56,554
Mais tu l'as jamais abordé de front,
1035
01:33:57,054 --> 01:33:58,639
comme tu le fais maintenant.
1036
01:33:58,806 --> 01:34:00,974
De façon si directe, si personnelle.
1037
01:34:02,393 --> 01:34:05,604
D'accord, il t'a fallu de longues années
1038
01:34:06,229 --> 01:34:07,690
pour en arriver lĂ .
1039
01:34:09,107 --> 01:34:11,985
Mais ce film, tu vas le faire, bordel.
1040
01:34:13,320 --> 01:34:15,197
Et tu vas le faire à ta façon.
1041
01:34:17,157 --> 01:34:18,366
T'as pigé ?
1042
01:35:02,411 --> 01:35:03,746
- Je vais...
- D'accord.
1043
01:35:13,881 --> 01:35:16,592
Tu peux desserrer un peu ?
1044
01:37:01,363 --> 01:37:03,907
- Félicitations.
- Merci, c'est gentil.
1045
01:37:04,074 --> 01:37:05,701
- Tu as été géniale.
- Merci.
1046
01:37:07,495 --> 01:37:10,456
- Tout le monde a adoré.
- C'est gentil.
1047
01:37:11,289 --> 01:37:14,042
On a fini par y arriver, c'était...
1048
01:37:14,251 --> 01:37:15,168
C'était bien.
1049
01:37:21,592 --> 01:37:22,551
Ça va ?
1050
01:37:23,594 --> 01:37:24,845
Oui, ça va.
1051
01:37:26,179 --> 01:37:28,641
Tu me rappelles jamais.
1052
01:37:28,932 --> 01:37:29,933
Non.
1053
01:37:31,101 --> 01:37:32,395
Papa est venu avec vous ?
1054
01:37:32,561 --> 01:37:34,730
Pas que je sache.
1055
01:37:37,525 --> 01:37:39,026
On a pris une babysitter.
1056
01:37:39,402 --> 01:37:41,654
On va boire un verre Ă Tekehtopa,
1057
01:37:41,779 --> 01:37:42,988
si t'es dispo.
1058
01:37:43,196 --> 01:37:44,364
Excusez-moi ?
1059
01:37:44,698 --> 01:37:46,534
Mes sincères félicitations,
1060
01:37:46,700 --> 01:37:48,869
quelle magnifique représentation !
1061
01:38:23,737 --> 01:38:25,238
Oui, j'ai pris rendez-vous,
1062
01:38:25,406 --> 01:38:27,074
je te tiens au courant.
1063
01:38:27,658 --> 01:38:29,910
Mais pour ce soir, c'est impossible.
1064
01:38:31,286 --> 01:38:33,581
J'ai souvent joué quand j'étais malade,
1065
01:38:34,081 --> 01:38:38,794
c'est la première fois
que j'annule une représentation.
1066
01:38:39,545 --> 01:38:41,171
Je suis vraiment désolée.
1067
01:38:42,047 --> 01:38:44,091
Oui, merci.
1068
01:38:46,385 --> 01:38:47,470
Au revoir.
1069
01:39:27,885 --> 01:39:29,302
OĂą est Erik ?
1070
01:39:29,928 --> 01:39:31,304
Il va bientĂ´t rentrer.
1071
01:39:33,974 --> 01:39:36,644
Pourquoi t'es pas venu
à la première de Nora ?
1072
01:39:36,810 --> 01:39:38,521
Elle voulait pas que je sois lĂ .
1073
01:39:43,108 --> 01:39:45,318
Voyons. Voici la version originale.
1074
01:39:45,653 --> 01:39:47,237
Et la traduction anglaise,
1075
01:39:48,030 --> 01:39:49,907
pour qu'Erik apprenne son texte.
1076
01:39:50,574 --> 01:39:53,076
S'il a un accent, c'est pas grave.
1077
01:39:53,786 --> 01:39:55,413
Tu as eu Michael ?
1078
01:39:55,996 --> 01:39:58,081
Il va devoir manquer l'école.
1079
01:40:01,710 --> 01:40:02,961
J'hésite un peu...
1080
01:40:04,171 --> 01:40:07,675
Ça va être super. Je t'assure.
1081
01:40:07,841 --> 01:40:09,051
Je sais pas s'il veut.
1082
01:40:09,217 --> 01:40:10,678
Si, il en a envie.
1083
01:40:11,053 --> 01:40:12,095
Comment tu le sais ?
1084
01:40:12,262 --> 01:40:13,639
Je lui ai parlé.
1085
01:40:13,806 --> 01:40:15,182
Tu lui en as parlé ?
1086
01:40:15,391 --> 01:40:17,100
Vaguement.
1087
01:40:17,476 --> 01:40:18,477
Il a sauté au plafond.
1088
01:40:18,811 --> 01:40:21,021
Tu lui en as parlé sans moi ?
1089
01:40:29,029 --> 01:40:30,989
Quand tu as joué dans mon film...
1090
01:40:32,700 --> 01:40:35,536
J'en garde un souvenir merveilleux.
1091
01:40:36,995 --> 01:40:38,371
Ça va être super.
1092
01:40:38,997 --> 01:40:40,999
Lisez le scénario ensemble.
1093
01:40:41,166 --> 01:40:42,209
Rachel va adorer
1094
01:40:42,585 --> 01:40:44,503
travailler ces scènes avec lui.
1095
01:40:44,670 --> 01:40:46,505
Elles sont très joyeuses.
1096
01:40:47,089 --> 01:40:49,257
Elle verra d'autres aspects du film...
1097
01:40:49,467 --> 01:40:51,552
ArrĂŞte de parler. Tais-toi.
1098
01:40:52,636 --> 01:40:54,430
Erik ne jouera pas dans ton film.
1099
01:40:54,597 --> 01:40:55,931
Enfin, Agnes...
1100
01:40:56,056 --> 01:40:58,225
J'ai aimé tourner avec toi, papa.
1101
01:40:58,601 --> 01:41:00,561
C'est ce que j'ai vécu de plus beau,
1102
01:41:00,728 --> 01:41:03,188
je passais enfin du temps avec toi.
1103
01:41:03,564 --> 01:41:06,400
J'étais devenue le centre de ton monde.
1104
01:41:06,567 --> 01:41:08,986
Et puis tu t'es évaporé,
je t'ai plus vu...
1105
01:41:09,152 --> 01:41:10,904
C'était merveilleux !
1106
01:41:12,322 --> 01:41:13,240
Oui.
1107
01:41:14,617 --> 01:41:16,494
Mais aussi incompréhensible.
1108
01:41:16,660 --> 01:41:19,204
Tu souffles le chaud et le froid.
1109
01:41:19,413 --> 01:41:21,957
Ă€ un moment, on est proches
et puis tu disparais,
1110
01:41:22,124 --> 01:41:24,668
et quelqu'un d'autre
est le centre de ton monde.
1111
01:41:26,462 --> 01:41:27,254
Lis-le.
1112
01:41:27,588 --> 01:41:29,131
Mais c'est pas vrai !
1113
01:41:29,297 --> 01:41:32,342
Je m'en fous que ce soit bien ou pas.
1114
01:41:33,218 --> 01:41:34,887
Je pense Ă Erik.
1115
01:41:47,608 --> 01:41:48,984
Grand-père allait partir.
1116
01:41:53,531 --> 01:41:54,990
Tu vas bien ?
1117
01:41:55,323 --> 01:41:57,117
- Bien.
- Contente de te voir.
1118
01:41:57,493 --> 01:41:59,036
Tu m'as manqué, aujourd'hui.
1119
01:41:59,202 --> 01:42:01,204
- Toi aussi.
- C'est vrai ?
1120
01:42:10,923 --> 01:42:12,883
Qu'est-ce qu'on fait,
en attendant papa ?
1121
01:43:56,487 --> 01:43:58,572
Que me vaut cet honneur ?
1122
01:44:01,909 --> 01:44:03,118
Ça va ?
1123
01:44:04,286 --> 01:44:05,663
Oui, je crois.
1124
01:44:07,330 --> 01:44:09,374
Viens, je vais te faire un thé.
1125
01:44:26,392 --> 01:44:28,060
- Tiens.
- Merci.
1126
01:44:34,357 --> 01:44:37,277
Tu ne veux plus faire le film ?
1127
01:44:45,160 --> 01:44:46,454
C'est que...
1128
01:44:49,957 --> 01:44:52,167
Je n'ai pas envie de te laisser tomber.
1129
01:44:55,879 --> 01:44:59,508
Je resterai si tu insistes.
1130
01:45:03,178 --> 01:45:06,264
Je le sens pas vraiment.
1131
01:45:07,349 --> 01:45:09,267
Et je pense que toi non plus.
1132
01:45:09,435 --> 01:45:11,353
Moi, dans ce film ?
1133
01:45:11,520 --> 01:45:12,980
Bien sûr que si.
1134
01:45:19,445 --> 01:45:21,154
J'en doute.
1135
01:45:22,823 --> 01:45:26,452
Tu m'as demandé
de me teindre les cheveux
1136
01:45:26,660 --> 01:45:28,746
de la mĂŞme couleur que ta fille.
1137
01:45:30,873 --> 01:45:34,877
Et tu ne veux pas vraiment
faire ce film en anglais.
1138
01:45:35,210 --> 01:45:38,130
Toi aussi, tu trouves que ça sonne faux,
non ?
1139
01:45:42,342 --> 01:45:44,678
Je ne veux pas te décevoir.
1140
01:45:50,434 --> 01:45:51,394
Je suis désolée.
1141
01:45:59,317 --> 01:46:02,446
C'est ma faute, Rachel. Je suis désolé.
1142
01:46:06,534 --> 01:46:09,745
La plupart des acteurs
auraient fait le film quand mĂŞme.
1143
01:46:11,163 --> 01:46:13,957
Ou ils auraient laissé leur agent
annoncer leur départ.
1144
01:46:18,045 --> 01:46:19,422
Tu es venue en personne.
1145
01:46:24,217 --> 01:46:25,803
Tu es quelqu'un de bien.
1146
01:46:36,647 --> 01:46:38,023
Allez...
1147
01:46:54,665 --> 01:46:57,418
Ne prends pas ça comme un échec.
1148
01:46:58,669 --> 01:47:01,004
Tu es une actrice formidable, sache-le.
1149
01:47:01,296 --> 01:47:02,506
Merci.
1150
01:49:10,217 --> 01:49:13,053
Désolée de débarquer ici,
mais tu réponds jamais.
1151
01:49:13,929 --> 01:49:14,930
Pardon.
1152
01:49:24,272 --> 01:49:25,357
Tu vas bien ?
1153
01:49:30,738 --> 01:49:32,239
Quand tu réponds pas,
1154
01:49:33,491 --> 01:49:35,909
je flippe, tu le sais bien.
1155
01:49:40,664 --> 01:49:42,458
Alors ? Tu es malade ?
1156
01:49:43,751 --> 01:49:44,918
Non.
1157
01:50:14,239 --> 01:50:16,074
Je me suis engueulée avec papa, hier.
1158
01:50:19,870 --> 01:50:21,329
J'étais hors de moi.
1159
01:50:22,039 --> 01:50:25,167
Il veut qu'Erik joue dans son film
et j'ai refusé.
1160
01:50:27,503 --> 01:50:29,004
Mais j'ai lu le scénario.
1161
01:50:34,385 --> 01:50:38,055
Et c'est tellement beau.
Pas du tout ce que j'imaginais.
1162
01:50:43,519 --> 01:50:46,647
Je sais que tu veux plus
avoir affaire Ă lui.
1163
01:50:48,148 --> 01:50:50,108
Mais il faut que tu le lises.
1164
01:50:55,573 --> 01:50:58,033
J'ai l'impression qu'il parle de toi.
1165
01:50:58,576 --> 01:50:59,827
Enfin...
1166
01:51:01,454 --> 01:51:03,539
qu'il l'a écrit pour toi,
1167
01:51:03,831 --> 01:51:05,583
c'est pas l'histoire de sa mère.
1168
01:51:11,004 --> 01:51:11,922
Bref...
1169
01:51:40,242 --> 01:51:43,662
Tu veux bien me lire ce passage
Ă voix haute ?
1170
01:51:44,788 --> 01:51:46,957
Fais pas attention,
1171
01:51:47,791 --> 01:51:49,918
l'écriture est un peu maniérée.
1172
01:51:50,628 --> 01:51:52,129
Mais lis-le.
1173
01:52:01,555 --> 01:52:04,767
Tu sais, je ne crois pas du tout en Dieu.
1174
01:52:05,308 --> 01:52:09,312
Chez nous,
la religion n'avait pas sa place.
1175
01:52:12,232 --> 01:52:13,191
Nous n'étions pas baptisées.
1176
01:52:13,526 --> 01:52:16,236
Ma sœur et moi avions fait
notre confirmation civile
1177
01:52:16,404 --> 01:52:17,530
pour les cadeaux.
1178
01:52:18,781 --> 01:52:21,074
J'ai fait une sorte de crise.
1179
01:52:21,617 --> 01:52:23,619
J'étais encore seule à la maison,
1180
01:52:24,369 --> 01:52:25,663
allongée dans mon lit, en larmes.
1181
01:52:25,829 --> 01:52:28,123
Ça arrive à tout le monde,
1182
01:52:28,832 --> 01:52:30,709
de pleurer dans son lit...
1183
01:52:31,293 --> 01:52:35,172
Quelqu'un a dit que prier,
ce n'est pas parler Ă Dieu.
1184
01:52:35,338 --> 01:52:37,883
C'est accepter son désespoir.
1185
01:52:40,093 --> 01:52:44,264
C'est se jeter Ă terre
parce que c'est tout ce qu'on peut faire.
1186
01:52:44,807 --> 01:52:47,142
Comme quand, le cœur brisé, on pense :
1187
01:52:47,309 --> 01:52:50,729
"Appelle-moi.
Il faut que tu changes d'avis.
1188
01:52:51,229 --> 01:52:52,856
Reviens-moi."
1189
01:52:54,733 --> 01:52:57,403
Et moi, j'avais tout gâché.
1190
01:52:57,570 --> 01:52:59,447
J'étais seule, je pleurais.
1191
01:53:00,823 --> 01:53:02,950
Alors, pour la première fois,
1192
01:53:04,159 --> 01:53:06,244
je me suis assise et j'ai prié.
1193
01:53:07,830 --> 01:53:09,540
C'est difficile Ă expliquer.
1194
01:53:10,290 --> 01:53:12,668
J'ignore Ă qui je m'adressais,
1195
01:53:12,793 --> 01:53:14,503
mais je l'ai dit Ă voix haute :
1196
01:53:15,212 --> 01:53:16,589
"Aide-moi.
1197
01:53:19,592 --> 01:53:22,470
J'en peux plus.
1198
01:53:23,679 --> 01:53:25,389
J'y arriverai pas seule.
1199
01:53:27,307 --> 01:53:29,184
Je veux trouver ma place.
1200
01:53:33,689 --> 01:53:35,273
Je veux trouver ma place."
1201
01:55:02,277 --> 01:55:05,531
Tu as parlé à papa...
1202
01:55:07,074 --> 01:55:08,784
de ma tentative de suicide ?
1203
01:55:08,951 --> 01:55:10,368
Non, bien sûr que non.
1204
01:55:14,623 --> 01:55:17,501
J'ai pensé comme toi. D'où il sait ça ?
1205
01:55:23,298 --> 01:55:24,842
C'est mélangé
1206
01:55:26,176 --> 01:55:28,637
avec les histoires de sa mère, aussi.
1207
01:55:29,012 --> 01:55:32,391
Par moment, c'est comme si
il avait été là quand tu allais mal.
1208
01:55:32,558 --> 01:55:34,101
Il était pas là .
1209
01:55:35,936 --> 01:55:37,563
C'est toi qui étais là .
1210
01:55:58,709 --> 01:56:00,210
Comment c'est possible ?
1211
01:56:01,712 --> 01:56:04,339
Tu t'en sors tellement bien
et moi, tellement mal.
1212
01:56:05,633 --> 01:56:07,050
Dis pas ça.
1213
01:56:10,596 --> 01:56:13,766
Comment t'as fait
après l'enfance qu'on a eue ?
1214
01:56:14,182 --> 01:56:16,477
Ça a pas été simple pour moi non plus.
1215
01:56:18,479 --> 01:56:21,023
Mais t'as réussi à fonder une famille.
1216
01:56:23,191 --> 01:56:24,735
Un foyer.
1217
01:56:25,444 --> 01:56:26,404
Oui.
1218
01:56:29,698 --> 01:56:32,743
Mais on a pas eu la mĂŞme enfance.
1219
01:56:33,911 --> 01:56:35,413
Moi, je t'avais, toi.
1220
01:56:39,332 --> 01:56:42,335
Tu penses ĂŞtre incapable
de t'occuper des autres.
1221
01:56:43,796 --> 01:56:45,005
Mais tu étais là pour moi
1222
01:56:46,632 --> 01:56:48,842
quand maman allait pas bien.
1223
01:56:51,720 --> 01:56:53,263
Tu me lavais les cheveux.
1224
01:57:00,646 --> 01:57:01,772
Tu me coiffais.
1225
01:57:03,691 --> 01:57:05,067
Tu m'emmenais à l'école.
1226
01:57:08,862 --> 01:57:10,238
Je me sentais en sécurité.
1227
01:57:40,060 --> 01:57:41,687
Je t'aime.
1228
01:57:45,858 --> 01:57:46,942
Moi aussi.
1229
01:57:47,818 --> 01:57:49,570
Moi aussi, je t'aime.
1230
01:59:07,856 --> 01:59:09,274
C'est mieux comme ça ?
1231
01:59:10,358 --> 01:59:13,529
Quel bonheur d'ouvrir les yeux
sur une telle beauté !
1232
01:59:16,156 --> 01:59:18,867
Vous avez un sourire magnifique.
1233
01:59:19,034 --> 01:59:21,369
J'espère que votre petit ami vous le dit.
1234
01:59:21,579 --> 01:59:23,330
Ça lui arrive.
1235
01:59:23,831 --> 01:59:25,583
J'ai déjà entendu ça.
1236
01:59:26,750 --> 01:59:29,044
Vous n'avez rien de mieux Ă m'offrir ?
1237
01:59:29,211 --> 01:59:30,546
Du champagne ?
1238
02:00:41,033 --> 02:00:42,451
Tu me mets des biscuits ?
1239
02:00:45,328 --> 02:00:49,249
- Tu sais...
- Omar a des biscuits tous les jours.
1240
02:00:49,417 --> 02:00:51,043
- D'accord...
- Du chocolat, mĂŞme.
1241
02:00:51,168 --> 02:00:53,421
Tu mangeras ton sandwich d'abord.
1242
02:01:10,145 --> 02:01:11,188
Allez.
1243
02:01:26,787 --> 02:01:27,788
Bisous.
1244
02:03:11,767 --> 02:03:13,226
Qu'est-ce qui t'arrive ?
1245
02:03:13,351 --> 02:03:15,020
J'ai oublié mon téléphone.
1246
02:03:25,531 --> 02:03:26,824
Bisous.
1247
02:04:43,191 --> 02:04:44,359
Coupez !
1248
02:04:46,737 --> 02:04:47,988
Parfait.
1249
02:04:48,155 --> 02:04:50,240
C'est dans la boîte. Scène suivante.
81732