Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,132 --> 00:03:01,181
♪ Ellos lo saben y yo sé que ellos lo saben ♪
2
00:03:02,791 --> 00:03:07,099
♪ Las espaldas de los Bay Boys van como van ♪
3
00:03:07,883 --> 00:03:09,100
♪ Y curvado
4
00:03:12,583 --> 00:03:16,718
♪ Y escorbuto y amargado por los nueve ♪
5
00:05:18,535 --> 00:05:22,321
Oscar tango agua del infierno.
6
00:05:22,322 --> 00:05:25,803
Tres, uno, uno, cero.
7
00:06:14,809 --> 00:06:18,290
237 Overlook View Highway 21, Blackwater.
8
00:06:58,330 --> 00:06:59,853
Larry, ¿vas a grabar esto?
9
00:06:59,854 --> 00:07:01,159
Dame un minuto.
10
00:07:34,976 --> 00:07:36,630
Oye, dame uno, hombrecito.
11
00:07:45,029 --> 00:07:49,380
¿Por qué no me das uno de esos malditos plátanos, hombre?
12
00:07:49,381 --> 00:07:50,295
Mierda.
13
00:07:52,297 --> 00:07:57,346
Joder, tío, dame uno de esos malditos plátanos, tío.
14
00:08:18,672 --> 00:08:20,629
Dijiste que ibas a grabar esto.
15
00:08:20,630 --> 00:08:22,022
Yo no.
16
00:08:22,023 --> 00:08:22,980
Sí, lo hiciste.
17
00:08:25,243 --> 00:08:27,201
Pues que te jodan, Larry.
18
00:08:27,202 --> 00:08:29,508
Voy a montar esta mierda yo mismo, lo voy a hacer yo mismo, maldita sea.
19
00:08:46,613 --> 00:08:48,223
¿Qué pasa, hijo de puta?
20
00:08:49,572 --> 00:08:50,878
Nada, hombre.
21
00:08:54,621 --> 00:08:57,536
Ya veo lo que intentas hacer.
22
00:09:10,114 --> 00:09:11,812
Oh, oh, oh, oh sí.
23
00:09:23,911 --> 00:09:24,781
Sí.
24
00:09:48,370 --> 00:09:52,461
Esos hijos de... no se vuelven más fáciles, ¿verdad?
25
00:09:53,810 --> 00:09:55,464
Te doy tres dólares, tú te lo terminas.
26
00:10:08,172 --> 00:10:09,346
Ese dinero, tío.
27
00:10:09,347 --> 00:10:10,610
Hijo de puta.
28
00:10:12,394 --> 00:10:15,265
Te miré fijamente, no pensé que te viera, pero sí te vi.
29
00:10:15,266 --> 00:10:16,616
Esa máquina de facturación, tío.
30
00:10:21,882 --> 00:10:23,797
Videograbadora, estúpida.
31
00:10:25,102 --> 00:10:27,757
Esto no me parece una máquina.
32
00:10:48,038 --> 00:10:49,212
Mierda.
33
00:10:50,040 --> 00:10:51,040
Más difícil.
34
00:10:53,522 --> 00:10:54,827
Más difícil.
35
00:10:59,484 --> 00:11:00,441
Más difícil.
36
00:11:08,363 --> 00:11:09,799
Levántate, levántate.
37
00:11:11,496 --> 00:11:12,714
Levantarse.
38
00:11:52,755 --> 00:11:53,929
¡Hola, señor!
39
00:11:53,930 --> 00:11:54,887
¿Puedo ayudarle?
40
00:12:00,067 --> 00:12:02,329
♪ Tener un par de hijos
41
00:12:02,330 --> 00:12:04,200
♪ Descubre cómo
42
00:12:09,032 --> 00:12:12,426
♪ Aguantó desde el amanecer hasta el anochecer
43
00:12:12,427 --> 00:12:15,821
♪ Mi amor, ella es una, una Patsy
44
00:12:15,822 --> 00:12:18,780
♪ Que ella me haya roto el corazón
45
00:12:18,781 --> 00:12:21,652
♪ Sangra hasta el día
46
00:12:21,653 --> 00:12:25,134
♪ Patsy May, mi querida y dulce muchacha May ♪
47
00:12:25,135 --> 00:12:29,530
♪ Con un corazón de oro, la amé cada día ♪
48
00:12:29,531 --> 00:12:32,185
¿Hay algún marinero por ahí, querido amigo?
49
00:12:32,186 --> 00:12:34,187
¿Quién va allí?
50
00:12:34,188 --> 00:12:36,145
Soy Egon Carthwright,
51
00:12:36,146 --> 00:12:37,581
Cansados del mar, se han ido a tierra.
52
00:12:37,582 --> 00:12:38,496
¿Y ahora?
53
00:12:39,976 --> 00:12:43,501
¿Me puedes prestar algo de cobre, muchacho?
54
00:12:44,720 --> 00:12:46,112
No había que perdonar a nadie,
55
00:12:46,113 --> 00:12:48,768
¿Pero te unirías a nosotros en espíritu?
56
00:13:51,961 --> 00:13:54,442
Qué tengas buenas noches.
57
00:14:41,663 --> 00:14:43,011
Oye, cariño, Charley no apareció.
58
00:14:43,012 --> 00:14:44,752
¿Puedes contactar con él?
59
00:14:44,753 --> 00:14:46,623
Tenemos que terminar con esta carga antes de las nueve.
60
00:14:46,624 --> 00:14:48,017
- ¿No está Charley? - Mm-mm.
61
00:14:48,888 --> 00:14:50,105
¿Puedes pasar por ahí?
62
00:14:50,106 --> 00:14:51,237
¿Y asegurarnos de que está bien?
63
00:14:51,238 --> 00:14:52,369
Llámame cuando lo recibas.
64
00:15:02,858 --> 00:15:04,685
Soy Egon Carthwright.
65
00:15:04,686 --> 00:15:07,427
Estos dos lobos de mar son mis camaradas.
66
00:15:07,428 --> 00:15:09,646
Rogerio Bastón y Leonard Paldwell.
67
00:15:11,258 --> 00:15:14,303
Buenos días, caballeros, Ottoman Moore.
68
00:15:14,304 --> 00:15:16,218
¿Qué puedo hacer por ti?
69
00:15:16,219 --> 00:15:18,742
Supongo que no llegaste a Blackwater por casualidad.
70
00:15:18,743 --> 00:15:21,789
En efecto, no, para mí ha sido un trabajo.
71
00:15:21,790 --> 00:15:23,834
Eran como yo, hombres de mar.
72
00:15:23,835 --> 00:15:25,794
En la actualidad, hombres de carnaval.
73
00:15:27,187 --> 00:15:28,709
Esperamos el tren que transporta el equipo
74
00:15:28,710 --> 00:15:30,625
para tu bella puesta en escena para la víspera de Hellwater.
75
00:15:32,670 --> 00:15:34,889
Sí, claro.
76
00:15:34,890 --> 00:15:36,936
Bienvenidos a Blackwater, han llegado temprano.
77
00:15:38,459 --> 00:15:40,026
Nuestros trabajos anteriores se vieron truncados por la tragedia.
78
00:15:42,332 --> 00:15:44,638
A bordo de un vagón de tren similar había un bailarín
79
00:15:44,639 --> 00:15:47,075
y alimentó a un oso pardo llamado Tiburón.
80
00:15:47,076 --> 00:15:49,599
Un divertido y comprensivo habitante de la metrópolis.
81
00:15:49,600 --> 00:15:52,994
A cien millas de distancia, déjala libre.
82
00:15:52,995 --> 00:15:55,475
Ella lo devoró, dejando solo la cabeza.
83
00:15:55,476 --> 00:15:56,346
y siguió su camino.
84
00:15:57,260 --> 00:15:58,739
Llego temprano para atraparla.
85
00:15:58,740 --> 00:16:00,046
antes de que vuelva a comer.
86
00:16:01,308 --> 00:16:03,223
En mí, las manos ociosas.
87
00:16:06,574 --> 00:16:08,663
¿Deberíamos preocuparnos por esto?
88
00:16:11,361 --> 00:16:13,015
Esas son las huellas que la guían.
89
00:16:16,149 --> 00:16:17,584
Tenemos una nevera portátil con carne a bordo.
90
00:16:17,585 --> 00:16:19,412
y un entendimiento.
91
00:16:22,546 --> 00:16:24,461
¿Y la ocupación de mis hombres?
92
00:16:27,334 --> 00:16:29,291
Por el momento no lo necesitamos.
93
00:16:29,292 --> 00:16:31,337
Estábamos en pleno proceso de vaciar el almacén.
94
00:16:31,338 --> 00:16:35,037
No esperábamos a nadie durante las próximas dos semanas.
95
00:16:38,040 --> 00:16:38,954
Que así sea.
96
00:16:40,260 --> 00:16:41,739
Esperamos la llegada de nuestro transportista.
97
00:16:44,525 --> 00:16:48,049
Bueno, si lo desea, podemos ofrecerle una comida caliente.
98
00:16:48,050 --> 00:16:49,921
y una cama para pasar la noche.
99
00:16:51,880 --> 00:16:52,881
Tenemos ambos.
100
00:16:55,101 --> 00:16:56,753
Por el momento, otomano,
101
00:16:56,754 --> 00:16:59,191
Permaneceremos inactivos en nuestra embarcación, allí estacionada.
102
00:16:59,192 --> 00:17:00,931
No tienes que dormir en ese camión.
103
00:17:00,932 --> 00:17:05,633
Los colchones de plumas ablandan a los hombres, pero los hombres blandos no sirven para nada.
104
00:17:08,679 --> 00:17:09,593
Bueno.
105
00:17:11,247 --> 00:17:14,033
Avísame si necesitas algo y aparca donde quieras.
106
00:17:15,382 --> 00:17:17,340
No haremos ningún esfuerzo para que nos reciban con los brazos abiertos.
107
00:17:34,488 --> 00:17:35,705
Quizás me vendría bien algo de ayuda.
108
00:17:35,706 --> 00:17:37,230
conectando esos viejos vagones de tren.
109
00:18:26,409 --> 00:18:28,193
Daisy está bien, Otto.
110
00:18:28,194 --> 00:18:29,411
Entonces, ¿por qué está en una jaula? ¡Estaba histérica!
111
00:18:29,412 --> 00:18:30,673
¡Déjame verla!
112
00:18:30,674 --> 00:18:32,240
Está bastante enfadada.
113
00:18:32,241 --> 00:18:33,633
- ¡Déjame verla! - ¡Charley está muerto, Otto!
114
00:18:33,634 --> 00:18:35,504
Mary Ellen llamó.
115
00:18:35,505 --> 00:18:37,419
Dice que escuchó a Daisy gritar desde dentro de la casa.
116
00:18:47,256 --> 00:18:48,127
¿Otón?
117
00:18:49,389 --> 00:18:50,694
Fue Carl quien lo hizo.
118
00:18:52,131 --> 00:18:53,915
No paraba de hablar de un tiburón.
119
00:21:54,051 --> 00:21:58,794
A estas alturas, todos habéis oído hablar de Charley.
120
00:21:58,795 --> 00:22:01,102
Daisy fue quien lo encontró.
121
00:22:02,712 --> 00:22:04,365
Egon me lo aseguró.
122
00:22:06,020 --> 00:22:07,847
Él va a encontrar al oso antes que nada,
123
00:22:07,848 --> 00:22:10,285
Dios no lo quiera, sucede.
124
00:22:12,069 --> 00:22:14,810
Sus hombres trabajarán aquí mientras resolvemos esto.
125
00:22:14,811 --> 00:22:16,508
Estoy seguro de que lo entenderás, no la quiero.
126
00:22:16,509 --> 00:22:18,206
sola en el almacén por la noche.
127
00:22:19,294 --> 00:22:21,251
¿Cómo está la señora, señor?
128
00:22:21,252 --> 00:22:23,820
Ella está mejor, gracias, Egon.
129
00:23:17,613 --> 00:23:18,484
¿Otomano?
130
00:23:20,964 --> 00:23:22,226
Hola, Egon.
131
00:23:24,968 --> 00:23:28,232
Supongo que los tres habéis trabajado antes como mecánicos.
132
00:23:29,451 --> 00:23:30,409
Ellos dos.
133
00:23:31,932 --> 00:23:34,455
No soy más que un sirviente que viaja entre los hombres,
134
00:23:34,456 --> 00:23:36,240
leer y traducir la palabra de Dios.
135
00:23:41,507 --> 00:23:43,986
Nos complace tenerlo con nosotros, reverendo.
136
00:23:43,987 --> 00:23:45,206
Esos chicos tuyos,
137
00:23:45,989 --> 00:23:46,903
atarearse.
138
00:23:48,165 --> 00:23:49,558
Ninguno de sus miedos funciona.
139
00:23:53,736 --> 00:23:56,129
Que entren y tomen un poco de agua fresca.
140
00:23:56,130 --> 00:23:58,828
De todos modos, tengo algunos documentos que quiero que rellenen.
141
00:24:00,395 --> 00:24:02,048
Ninguno de los dos sabe leer, señor.
142
00:24:02,049 --> 00:24:05,574
y el inglés albatros no tiene necesidad de escribir.
143
00:24:07,097 --> 00:24:08,795
Si todo sigue igual, yo me encargaré de los registros.
144
00:24:12,015 --> 00:24:13,887
Ah, claro.
145
00:24:15,628 --> 00:24:18,368
Usted no ve tan claramente como cree, señor.
146
00:24:18,369 --> 00:24:19,848
Como ya lo dije,
147
00:24:19,849 --> 00:24:21,416
Intercambio de mano de obra por empleo.
148
00:24:23,026 --> 00:24:25,507
En mi opinión, eso es exactamente lo que has hecho.
149
00:24:28,292 --> 00:24:29,598
¿Y por qué lo hacen?
150
00:24:31,513 --> 00:24:33,775
Han sido mordidos por la dama ron, señor.
151
00:24:36,300 --> 00:24:37,214
Sí, sí.
152
00:24:39,652 --> 00:24:41,304
Mi padre dirigía un equipo de rescate fluvial.
153
00:24:41,305 --> 00:24:44,526
En lo que respecta al ron, ya he tenido mis momentos de gloria.
154
00:24:46,659 --> 00:24:47,790
En efecto, señor.
155
00:24:50,140 --> 00:24:51,402
Como todos nosotros.
156
00:25:18,386 --> 00:25:20,388
Los hombres laboriosos entrarán en el reino.
157
00:25:22,782 --> 00:25:27,787
Todos los demás serán castigados en sus escalones.
158
00:26:08,392 --> 00:26:09,872
Hola, caballeros.
159
00:26:13,049 --> 00:26:14,398
Buenos días, reverendo.
160
00:26:16,966 --> 00:26:17,837
Mañana.
161
00:26:22,058 --> 00:26:25,235
Carson, ¿me concedes un minuto?
162
00:26:28,630 --> 00:26:29,891
Ve a sacar esos contenedores, ahora mismo salgo.
163
00:26:29,892 --> 00:26:30,763
Está bien.
164
00:26:36,290 --> 00:26:37,291
Egon McCarth.
165
00:26:39,336 --> 00:26:41,468
Carson French.
166
00:26:41,469 --> 00:26:43,514
Tu hijo es un Carson.
167
00:26:45,168 --> 00:26:46,778
¿Por qué dices eso?
168
00:26:46,779 --> 00:26:48,563
Ottman soporta una gran carga.
169
00:26:50,217 --> 00:26:51,610
Conozco bastante bien a Otto.
170
00:26:52,654 --> 00:26:53,829
Eres el segundo al mando.
171
00:26:56,005 --> 00:26:58,617
La decisión fue fruto de la precipitación, no de la burla.
172
00:27:03,491 --> 00:27:04,405
Lo supuse.
173
00:27:06,189 --> 00:27:08,277
El Imperio Otomano ha ofrecido trabajo a mis hombres.
174
00:27:08,278 --> 00:27:11,019
Procuro honrar cualquier solicitud que presente, de igual manera,
175
00:27:11,020 --> 00:27:12,586
Respetaré a tu superior
176
00:27:12,587 --> 00:27:14,154
y hablar bien de ello a su regreso.
177
00:27:33,913 --> 00:27:35,871
Hola, Bianca.
178
00:27:55,151 --> 00:27:56,022
¡Bebé!
179
00:27:58,111 --> 00:27:59,329
Maldita sea, mujer perezosa.
180
00:28:01,157 --> 00:28:03,202
He pasado por una experiencia traumática.
181
00:28:03,203 --> 00:28:04,770
Muchas gracias.
182
00:28:06,597 --> 00:28:09,383
En la televisión dijeron que podrían pasar años antes de que todo volviera a la normalidad.
183
00:28:11,080 --> 00:28:12,167
Eso será bueno, eso finalmente me lo dará.
184
00:28:12,168 --> 00:28:13,342
un rato para hacer yoga.
185
00:28:14,736 --> 00:28:16,390
Eres un mentiroso empedernido, otomano.
186
00:28:17,913 --> 00:28:19,435
Simplemente estás intimidado.
187
00:28:19,436 --> 00:28:20,742
por la idea de mi trasero en spandex.
188
00:28:24,093 --> 00:28:25,572
¿Qué es todo eso?
189
00:28:25,573 --> 00:28:27,096
Estoy a punto de averiguarlo.
190
00:28:47,508 --> 00:28:48,770
¿De dónde viene todo eso?
191
00:28:49,553 --> 00:28:50,554
El almacén.
192
00:28:58,171 --> 00:28:59,041
Mmm.
193
00:29:07,223 --> 00:29:08,659
¿De dónde es eso?
194
00:29:09,965 --> 00:29:11,400
Ni siquiera puedo decirlo.
195
00:29:11,401 --> 00:29:12,838
La tarjeta está completamente borrada.
196
00:29:21,281 --> 00:29:22,412
Oh. - Oh, guau.
197
00:29:36,122 --> 00:29:37,513
¡Fuera, no estás trabajando!
198
00:29:37,514 --> 00:29:39,602
por esta maldita sea.
199
00:29:39,603 --> 00:29:41,561
¿Qué te parece eso? ¡Que le den! ¿Eh?
200
00:29:41,562 --> 00:29:44,172
- ¿Ah, sí? - Sí.
201
00:29:44,173 --> 00:29:47,741
¿Por qué tiraste mi mierda así?
202
00:29:49,352 --> 00:29:51,440
¡Me has jodido la camioneta!
203
00:30:22,995 --> 00:30:24,169
Hola.
204
00:30:24,170 --> 00:30:25,345
Buen día.
205
00:30:27,956 --> 00:30:29,958
Soy Daisy, la esposa de Otto.
206
00:30:31,742 --> 00:30:34,483
Sí, sé quién eres y yo soy Egon.
207
00:30:34,484 --> 00:30:35,529
Encantado de conocerte.
208
00:30:40,839 --> 00:30:43,145
Lamento mucho lo del otro día.
209
00:30:46,932 --> 00:30:48,020
¿Está todo bien?
210
00:30:50,239 --> 00:30:52,459
La esposa de Charley está muy afectada.
211
00:30:55,288 --> 00:30:57,029
Charley fue el que murió.
212
00:31:00,162 --> 00:31:02,904
Así que Otto solo está tratando de mantener las cosas en orden aquí.
213
00:31:03,992 --> 00:31:05,907
Vacíen el almacén.
214
00:31:07,039 --> 00:31:09,519
Asegúrate de que no me estoy volviendo loco.
215
00:31:11,173 --> 00:31:13,348
Oh Señor.
216
00:31:13,349 --> 00:31:15,003
Cuando llueve, diluvia.
217
00:31:19,181 --> 00:31:20,052
¿Cómo estás?
218
00:31:22,750 --> 00:31:24,882
Ojalá mi presencia no haya causado ningún problema.
219
00:31:24,883 --> 00:31:26,448
sobre estas cargas.
220
00:31:26,449 --> 00:31:28,669
No, para nada.
221
00:31:33,326 --> 00:31:35,241
Otto me habló del oso.
222
00:31:36,677 --> 00:31:37,983
No voy a decir nada.
223
00:31:39,636 --> 00:31:41,203
No tiene sentido infundir miedo.
224
00:31:42,248 --> 00:31:43,857
Es la sal la que hierve el motín.
225
00:31:43,858 --> 00:31:44,814
¿Vas a atraparlo?
226
00:31:44,815 --> 00:31:45,729
Su.
227
00:31:47,775 --> 00:31:48,689
Mi objetivo es.
228
00:31:49,733 --> 00:31:51,256
Espero que así sea.
229
00:31:51,257 --> 00:31:53,823
Sí, la esperanza y Dios son buenos y están bien.
230
00:31:53,824 --> 00:31:55,260
Se ha dicho muchas veces y es cierto.
231
00:31:55,261 --> 00:31:57,653
que la obra del Señor es misteriosa.
232
00:31:57,654 --> 00:31:59,004
¿No es cierto?
233
00:32:00,788 --> 00:32:02,877
Tengo muchísima curiosidad por ver qué nos tiene preparado esta vez.
234
00:32:06,011 --> 00:32:08,490
El otomano había sugerido a Jorge
235
00:32:08,491 --> 00:32:10,189
comportarse con buenos modales en el trabajo diario.
236
00:32:12,017 --> 00:32:14,844
Sugiero que Carson actúe como otomano en su ausencia.
237
00:32:14,845 --> 00:32:16,195
¿Es cierto que pronto podría serlo?
238
00:32:17,370 --> 00:32:18,327
Jorge.
239
00:32:19,546 --> 00:32:20,460
Eh.
240
00:32:21,678 --> 00:32:23,245
Supuse que querría a Carson.
241
00:32:25,987 --> 00:32:27,379
Oh, ¿qué estoy diciendo?
242
00:32:27,380 --> 00:32:28,946
Sí, eso sería genial.
243
00:32:28,947 --> 00:32:30,035
Me vendría bien la ayuda.
244
00:32:31,079 --> 00:32:32,646
Normalmente, en el almacén...
245
00:32:39,044 --> 00:32:40,479
Entonces me encargaré de ello.
246
00:32:40,480 --> 00:32:42,177
y probar mis manos en estas trincheras.
247
00:33:24,741 --> 00:33:25,742
Reverendo.
248
00:33:36,101 --> 00:33:37,015
Reverendo.
249
00:33:40,148 --> 00:33:41,628
Hola, otomano.
250
00:33:47,286 --> 00:33:48,461
¿No hay rastro del oso?
251
00:33:49,723 --> 00:33:50,637
¿Tiburón?
252
00:33:51,986 --> 00:33:52,943
Ninguno hasta el momento.
253
00:33:59,820 --> 00:34:01,864
Este tipo de aquí tiene buen ojo.
254
00:34:11,179 --> 00:34:12,746
Es precioso aquí fuera.
255
00:34:14,487 --> 00:34:16,315
Las risas de Carson y Daisy me guiaron hacia abajo.
256
00:34:21,233 --> 00:34:23,061
Me alegra ver que Carson está trabajando duro.
257
00:34:31,460 --> 00:34:32,331
Mi papá, él,
258
00:34:34,028 --> 00:34:37,336
Solía traerme aquí abajo cantando viejas canciones de río,
259
00:34:38,815 --> 00:34:40,295
borracho como una cuba.
260
00:34:41,296 --> 00:34:42,167
Oportunidad.
261
00:34:44,125 --> 00:34:46,214
El ron deja que el canario flote en todos nosotros.
262
00:34:48,129 --> 00:34:49,609
Es una viejecita triste.
263
00:34:51,306 --> 00:34:52,177
Preocupado.
264
00:34:53,743 --> 00:34:54,657
Sí.
265
00:34:58,487 --> 00:35:00,359
¿Le cantas las viejas canciones a tu hijo?
266
00:35:02,752 --> 00:35:04,145
¿Has estado hablando con Daisy?
267
00:35:04,972 --> 00:35:05,929
No, señor.
268
00:35:10,586 --> 00:35:11,457
Aún no.
269
00:35:12,893 --> 00:35:14,502
Lo estoy intentando.
270
00:35:14,503 --> 00:35:16,548
Creo que intentarlo no es lo malo.
271
00:35:16,549 --> 00:35:18,941
Tus flores hasta donde lleguen.
272
00:35:20,814 --> 00:35:22,032
Hombre, tienes razón.
273
00:35:23,295 --> 00:35:24,165
¿Qué pasa contigo?
274
00:35:26,167 --> 00:35:27,081
No.
275
00:35:28,517 --> 00:35:31,041
Tuvo un hijo, murió.
276
00:35:36,221 --> 00:35:37,309
Lamento oír eso.
277
00:35:41,965 --> 00:35:45,491
Él no era el adecuado para este mundo, el otomano.
278
00:35:47,319 --> 00:35:48,842
¿Qué le pasó?
279
00:35:59,679 --> 00:36:01,071
Me castigaron por robar,
280
00:36:03,204 --> 00:36:05,511
Le quité un poco de queso a un viejo lobo de mar loco.
281
00:36:07,295 --> 00:36:08,862
La gangrena le subió por el brazo.
282
00:36:10,472 --> 00:36:12,779
Nos faltan 70, no hay nada que hacer.
283
00:36:15,303 --> 00:36:20,177
Le clavé la daga en el corazón y lo abracé.
284
00:36:20,178 --> 00:36:22,528
mientras sus ojos y mi alma se volvían negros.
285
00:36:41,373 --> 00:36:42,722
Veo a Dios, hombre.
286
00:36:44,114 --> 00:36:45,420
Ese no es Dios, Leonard.
287
00:36:48,249 --> 00:36:49,250
Ese es el diablo.
288
00:36:51,252 --> 00:36:55,037
Mientes, Rog, no importa en absoluto.
289
00:36:55,038 --> 00:36:56,431
Ella es guapa, sin embargo.
290
00:37:33,860 --> 00:37:34,774
¿George?
291
00:37:39,822 --> 00:37:41,998
El otomano pidió que mis ojos estuvieran puestos en el día de hoy.
292
00:37:45,175 --> 00:37:46,089
Lo oí.
293
00:37:48,744 --> 00:37:51,006
Eres un desconocido para mí, muchacho.
294
00:37:51,007 --> 00:37:53,183
Pero la bebida es una vieja y querida amiga.
295
00:37:59,973 --> 00:38:00,930
A Otto no le importa.
296
00:38:04,369 --> 00:38:07,371
Que así sea, solo tengo reglas bajo la protección de Dios.
297
00:38:07,372 --> 00:38:08,590
y actualmente otomano.
298
00:38:09,852 --> 00:38:10,810
¿Vas a decírselo a Otto?
299
00:38:14,596 --> 00:38:16,163
Ahora es mi capitán.
300
00:38:26,652 --> 00:38:28,261
Bueno, no tiene sentido.
301
00:38:28,262 --> 00:38:29,524
preocupándolo más de lo que ya está.
302
00:38:43,930 --> 00:38:44,844
¿George?
303
00:38:46,324 --> 00:38:47,237
Sí.
304
00:38:50,415 --> 00:38:53,287
Si no se lo cuentas a nadie, yo haré lo mismo.
305
00:38:57,073 --> 00:38:58,597
Muy bien, entonces.
306
00:39:14,439 --> 00:39:15,657
Hablé con Daisy.
307
00:40:02,008 --> 00:40:02,835
- Hola. - Hola.
308
00:40:05,925 --> 00:40:06,795
¿Estás bien?
309
00:40:08,536 --> 00:40:10,102
Sí.
310
00:40:10,103 --> 00:40:12,497
Simplemente, ya sabes,
311
00:40:14,020 --> 00:40:14,977
todo.
312
00:40:18,720 --> 00:40:20,069
Todo va a salir bien.
313
00:40:29,905 --> 00:40:32,821
¿Son fotos de desnudos?
314
00:40:35,041 --> 00:40:36,129
Claro que sí.
315
00:40:38,305 --> 00:40:40,045
Sabes,
316
00:40:40,046 --> 00:40:42,309
Otto solía tener una foto mía en su escritorio.
317
00:40:43,832 --> 00:40:46,922
Pero supongo que ahora le ha cogido el gusto a la comida oriental.
318
00:40:48,968 --> 00:40:50,926
Incluso arrancó algunas páginas.
319
00:40:56,192 --> 00:40:59,065
Pensé que simplemente le gustaban los rollitos de cangrejo del bufé.
320
00:41:02,808 --> 00:41:04,070
Ah, Daisy.
321
00:41:05,854 --> 00:41:07,203
No le des importancia.
322
00:41:19,041 --> 00:41:20,868
Una vez que hayas vertido la piedra, Carson te tendrá.
323
00:41:20,869 --> 00:41:22,914
Engrasar y devolver los contenedores.
324
00:41:22,915 --> 00:41:24,264
Yo tomaré Rogerio.
325
00:41:25,265 --> 00:41:26,266
Muy bien, entonces.
326
00:41:27,397 --> 00:41:29,051
Trae un contenedor, talado.
327
00:41:58,124 --> 00:41:59,952
Dijiste que la tendría.
328
00:42:01,475 --> 00:42:03,084
Te dejaste llevar por la tentación
329
00:42:03,085 --> 00:42:05,305
¿Y sembrar la duda como una daga contra mí?
330
00:42:07,394 --> 00:42:09,351
Ella ama ese negro-
331
00:42:09,352 --> 00:42:12,572
Tonterías, estás cegado por la lujuria.
332
00:42:12,573 --> 00:42:14,095
¿Y dónde está él?
333
00:42:14,096 --> 00:42:16,445
Ahogados, los dos.
334
00:42:16,446 --> 00:42:18,839
Él por inundación y tú por sed.
335
00:42:18,840 --> 00:42:20,711
Daisy no puede evitar desprender un pétalo inútil.
336
00:42:20,712 --> 00:42:22,191
en el agua para ser agarrada.
337
00:42:24,498 --> 00:42:26,368
¿Qué debo hacer?
338
00:42:26,369 --> 00:42:28,196
Sígueme y escucha
339
00:42:28,197 --> 00:42:30,198
y de este modo seguir a Dios.
340
00:42:30,199 --> 00:42:31,287
Usted recibe.
341
00:43:12,154 --> 00:43:14,025
El último.
342
00:43:14,026 --> 00:43:16,201
Tráemelo.
343
00:43:41,314 --> 00:43:43,968
Oye, ¿has visto a Carson?
344
00:43:43,969 --> 00:43:45,709
Él está en-
345
00:43:45,710 --> 00:43:47,145
Margarita.
346
00:44:08,123 --> 00:44:10,517
¿Cómo sucedió esto?
347
00:44:13,041 --> 00:44:16,304
Bueno, Rog se cortó la mano.
348
00:44:17,480 --> 00:44:18,394
Gracias, Leonard.
349
00:44:21,310 --> 00:44:22,268
¿Cómo ha ocurrido?
350
00:44:23,835 --> 00:44:26,227
Estamos arreglando esa rampa, serrando.
351
00:44:29,667 --> 00:44:30,580
¿Rampa?
352
00:44:33,322 --> 00:44:34,236
¿Qué rampa?
353
00:44:36,369 --> 00:44:39,024
La rampa del contenedor se rompió hace un tiempo, Otto.
354
00:44:41,548 --> 00:44:43,289
Se supone que ya deberías haberlo arreglado.
355
00:44:56,868 --> 00:44:59,260
¿Necesitas ir al hospital?
356
00:44:59,261 --> 00:45:01,828
No, señor, estoy bien.
357
00:45:01,829 --> 00:45:04,136
Leonard me salvó la vida bastante bien.
358
00:45:05,659 --> 00:45:08,356
Reverendo.
359
00:45:08,357 --> 00:45:10,010
Permanecer.
360
00:45:10,011 --> 00:45:10,882
Carson.
361
00:45:12,144 --> 00:45:13,711
Hablemos un rato.
362
00:45:34,470 --> 00:45:36,167
¿Cómo sucedió esto?
363
00:45:36,168 --> 00:45:37,603
Carson, ¿por qué estaba usando esa máquina?
364
00:45:37,604 --> 00:45:38,866
¿Sin tu supervisión?
365
00:45:40,520 --> 00:45:41,738
Yo nunca-
366
00:45:41,739 --> 00:45:43,391
Carson buscó sabiamente
367
00:45:43,392 --> 00:45:45,916
para gestionar las tareas de su ausencia sobrecargadas.
368
00:45:45,917 --> 00:45:49,441
Le aseguré que sabíamos de nuestras capacidades a pesar de su preocupación.
369
00:45:49,442 --> 00:45:53,401
Esto pasó desapercibido para mí, la culpa es solo mía.
370
00:45:53,402 --> 00:45:54,838
Gracias, Egon.
371
00:45:54,839 --> 00:45:56,013
Pero Carson ha sido... - Otto.
372
00:45:56,014 --> 00:45:57,015
Aquí el tiempo suficiente para saber...
373
00:45:58,973 --> 00:46:00,932
No sabía por dónde empezar aquí.
374
00:46:02,760 --> 00:46:04,369
Le pedí ayuda a Carson para organizar las cosas aquí.
375
00:46:04,370 --> 00:46:06,502
No sabía nada sobre la dispersión del jueves.
376
00:46:09,244 --> 00:46:12,943
Sabes que no debes dejar que un empleado nuevo...
377
00:46:12,944 --> 00:46:14,162
a la sala de montaje.
378
00:46:23,041 --> 00:46:24,520
No volverá a suceder.
379
00:46:26,218 --> 00:46:28,567
¿Es este el tipo de liderazgo que puedo esperar de usted?
380
00:46:28,568 --> 00:46:29,830
¿En mi ausencia?
381
00:46:32,877 --> 00:46:34,095
No puede ser.
382
00:46:53,549 --> 00:46:56,335
Muchos marineros caen por la borda en alta mar, otomanos.
383
00:47:03,864 --> 00:47:05,257
¿Y entonces qué?
384
00:47:08,608 --> 00:47:10,218
A veces es solo un chapuzón.
385
00:47:11,741 --> 00:47:13,831
El resto nos unimos a él con los labios mojados y nos reímos.
386
00:47:17,486 --> 00:47:18,705
Para una pronta recuperación.
387
00:47:21,186 --> 00:47:22,491
Y así será.
388
00:47:24,929 --> 00:47:26,452
Involucra a los espíritus.
389
00:47:35,635 --> 00:47:38,420
¿Y si es algo más que un simple chapuzón?
390
00:47:40,988 --> 00:47:42,337
¿Tragado por el mar?
391
00:47:45,514 --> 00:47:47,865
El resto nos ahogamos junto a él, de lleno.
392
00:47:48,909 --> 00:47:50,519
Carguen la muralla de cañones y zarpen.
393
00:48:03,358 --> 00:48:05,926
¿Por qué el oso abandona la cabeza?
394
00:48:09,756 --> 00:48:11,714
Les recuerda a los ojos de su madre.
395
00:48:15,893 --> 00:48:18,939
Nada es tan bueno ni tan malo como parece.
396
00:48:46,619 --> 00:48:51,493
Otomano, me gustaría que me escucharas un momento.
397
00:48:53,060 --> 00:48:54,801
Me corto la lengua si se dobla demasiado.
398
00:48:58,979 --> 00:48:59,893
Bueno.
399
00:49:02,722 --> 00:49:04,767
Tengo la oreja torcida.
400
00:49:12,514 --> 00:49:15,038
Debo la confianza de mis hombres,
401
00:49:15,039 --> 00:49:17,084
Fue como si mi propio corazón palpitante se hubiera salido del pecho.
402
00:49:19,869 --> 00:49:21,392
Me he confiado verdades
403
00:49:21,393 --> 00:49:23,873
para hacer orejas fundidas y quebradizas de demonios,
404
00:49:27,051 --> 00:49:29,357
Úlceras calcificadas se desbordaron en mi interior.
405
00:49:36,408 --> 00:49:38,671
Te juré lo mismo cuando nos dimos la mano,
406
00:49:41,282 --> 00:49:43,197
Por eso les traigo esto ahora.
407
00:49:47,549 --> 00:49:48,986
Solo para tus oídos.
408
00:49:54,556 --> 00:49:57,429
¿Carson hace?
409
00:49:58,865 --> 00:50:00,867
¿Conoces bien a tu flor?
410
00:50:04,349 --> 00:50:05,306
¿Margarita?
411
00:50:11,269 --> 00:50:14,227
Soy Blackwater, Egon.
412
00:50:14,228 --> 00:50:16,013
Aquí todo el mundo se conoce.
413
00:50:18,450 --> 00:50:20,408
Claro, eso no importa.
414
00:50:22,889 --> 00:50:24,543
Replantéate mi postura.
415
00:50:28,503 --> 00:50:30,113
Carson compartió los espíritus,
416
00:50:30,114 --> 00:50:33,986
y recuerdo en las tribulaciones de mis hombres-
417
00:50:33,987 --> 00:50:35,249
Espera, ¿estaba bebiendo?
418
00:50:41,081 --> 00:50:43,649
No fui testigo, solo tuve sospechas.
419
00:50:45,781 --> 00:50:47,260
Él y Daisy, supongo... ¿Qué?
420
00:50:47,261 --> 00:50:49,132
¿Daisy lo sabía?
421
00:50:49,133 --> 00:50:51,786
Con todo lo que pasó...
422
00:50:51,787 --> 00:50:53,440
Podría perderlo todo.
423
00:50:53,441 --> 00:50:54,964
El problema está resuelto.
424
00:50:56,488 --> 00:50:57,358
Otomano.
425
00:50:59,143 --> 00:51:00,969
En el último aliento de esta transgresión, sea exhalado aquí.
426
00:51:00,970 --> 00:51:02,841
- No es tan sencillo. - Sí, lo es.
427
00:51:02,842 --> 00:51:04,408
Si la noticia se difundiera...
428
00:51:04,409 --> 00:51:06,019
Hay sangre en esas palabras que sostienes.
429
00:51:15,898 --> 00:51:17,378
Verás, otomano,
430
00:51:20,338 --> 00:51:22,905
El trabajo de carnaval, al estar más cerca de los oficios del mar,
431
00:51:23,993 --> 00:51:25,473
Es todo lo que les conviene a los viejos marineros.
432
00:51:28,955 --> 00:51:32,437
Olí la muerte que aún persistía en los cascos de un barco,
433
00:51:34,178 --> 00:51:35,527
No tiene ni la mitad de este tamaño.
434
00:51:41,185 --> 00:51:42,229
Durante meses.
435
00:51:45,145 --> 00:51:47,843
Un ramo de flores, que empeora día a día.
436
00:51:52,457 --> 00:51:55,242
Ni las pesadillas se atreverían a concebir semejantes visiones espantosas.
437
00:51:58,332 --> 00:51:59,290
Pero lo hemos conseguido.
438
00:52:00,769 --> 00:52:02,422
Yo y Rogerio,
439
00:52:02,423 --> 00:52:06,514
Y Leonard, actúa más fuerte que la sangre, eso lo dice.
440
00:52:19,005 --> 00:52:22,530
Así que si crees que te estoy convirtiendo en una autoridad
441
00:52:24,967 --> 00:52:29,623
y señalar y denunciar negligencia donde uno de mis hombres perdió
442
00:52:29,624 --> 00:52:30,930
No es su mano buena.
443
00:52:38,938 --> 00:52:40,548
No tienes ninguna fe, muchacho.
444
00:52:47,729 --> 00:52:51,168
Tengo mis sospechas o tengo mi amor.
445
00:52:53,605 --> 00:52:54,475
No ambas cosas.
446
00:53:12,667 --> 00:53:16,149
Me asusta lo que no me estás contando.
447
00:53:21,415 --> 00:53:23,896
Que Dios te bendiga y te libere de la envidia.
448
00:53:26,681 --> 00:53:28,160
Es el monstruo de los ojos verdes.
449
00:53:28,161 --> 00:53:30,684
que se burla de la carne de la que se alimenta.
450
00:53:30,685 --> 00:53:34,036
No tengo celos, solo tengo curiosidad.
451
00:53:35,908 --> 00:53:37,388
Sabiendo eso, buen otomano.
452
00:53:40,478 --> 00:53:44,916
Mira a tu flor, mira a Daisy.
453
00:53:44,917 --> 00:53:49,225
y observa si no ves ningún cambio en su relación.
454
00:53:49,226 --> 00:53:52,532
con Carson, entonces descansa en paz,
455
00:53:52,533 --> 00:53:55,623
y perdona mi debilidad, y luego ten piedad de mí.
456
00:53:57,930 --> 00:54:02,326
Recuerda que los pecados y la oscuridad no quedan sin resolver.
457
00:54:03,892 --> 00:54:05,198
Simplemente no contado.
458
00:55:02,255 --> 00:55:04,170
Ahora ya tengo mi rompecabezas.
459
00:55:06,694 --> 00:55:07,565
Para ti.
460
00:55:09,175 --> 00:55:11,698
Anuncio que estás buscando una pieza
461
00:55:11,699 --> 00:55:13,831
que se parecen a ti.
462
00:56:39,308 --> 00:56:43,400
Oh, reverendo, casi me mata del susto.
463
00:56:45,140 --> 00:56:46,490
Disculpas, Sra. Daisy.
464
00:56:47,621 --> 00:56:49,317
Nos hicieron creer que lo encontraríamos vacío.
465
00:56:49,318 --> 00:56:50,407
Debería haberlo sido.
466
00:56:51,973 --> 00:56:53,670
Vengo aquí a buscar algunas cosas al principio,
467
00:56:53,671 --> 00:56:55,934
Encontré material para 30 años en esas cajas viejas.
468
00:56:56,978 --> 00:56:58,110
¿Hay alguno del que hablar?
469
00:56:59,590 --> 00:57:01,722
Otto encontró algunas de las cosas viejas de su papá.
470
00:57:02,636 --> 00:57:04,289
Me ha picado la curiosidad.
471
00:57:04,290 --> 00:57:08,250
Pero no, en su mayoría solo un montón de libros viejos.
472
00:57:19,174 --> 00:57:20,567
¿Qué hacéis todos aquí?
473
00:57:21,829 --> 00:57:23,047
Nos han encomendado una tarea
474
00:57:23,048 --> 00:57:24,179
en la luz que se ha apagado.
475
00:57:25,485 --> 00:57:27,661
Supongo que el Maestro Ottoman no informó.
476
00:57:29,141 --> 00:57:34,233
Puede que sí.
477
00:57:37,062 --> 00:57:38,977
Me dijo que ustedes dos hablaron anoche.
478
00:57:40,413 --> 00:57:41,980
Él te aprecia mucho.
479
00:57:43,329 --> 00:57:45,025
Como hombre de Dios,
480
00:57:45,026 --> 00:57:46,767
Es mi deber mantenerlos atentos en su nombre.
481
00:57:48,247 --> 00:57:50,683
Me alegra que tenga con quién hablar.
482
00:57:50,684 --> 00:57:52,556
En casa no habla mucho.
483
00:57:58,387 --> 00:58:01,607
Cuando la aflicción reside en la lengua, Sra. Daisy,
484
00:58:01,608 --> 00:58:04,219
Un hombre no debe permitirle el paso a la casa.
485
00:58:05,960 --> 00:58:08,396
Las cargas del Imperio Otomano son nobles.
486
00:58:08,397 --> 00:58:09,921
Y el silencio es su escudo.
487
00:58:10,791 --> 00:58:11,618
Mmm.
488
00:58:13,664 --> 00:58:15,273
Él cree que me está protegiendo,
489
00:58:15,274 --> 00:58:17,972
Pero yo también me preocupo por él.
490
00:58:19,234 --> 00:58:21,410
- ¿Beber? - ¿Qué?
491
00:58:24,239 --> 00:58:26,024
No importa, me equivoqué al hablar.
492
00:58:38,558 --> 00:58:40,865
Hablaste o te equivocaste al hablar, hablaste.
493
00:58:42,040 --> 00:58:43,258
Ahora dime, ¿qué es?
494
00:58:50,352 --> 00:58:52,311
Reverendo, ese es mi esposo.
495
00:58:53,181 --> 00:58:54,792
Tengo derecho a saberlo.
496
00:58:57,142 --> 00:58:58,969
¿Con reserva?
497
00:58:58,970 --> 00:58:59,884
Sí.
498
00:59:02,103 --> 00:59:03,843
Señor, perdona mi traición.
499
00:59:03,844 --> 00:59:05,019
y darle una causa noble
500
00:59:06,586 --> 00:59:08,632
Si me permiten hablar de estos largos vientos,
501
00:59:09,546 --> 00:59:10,459
Te lo explicaré.
502
00:59:11,983 --> 00:59:13,071
Quizás juntos
503
00:59:16,074 --> 00:59:18,555
Podemos librar a los otomanos de sus tormentos.
504
00:59:30,305 --> 00:59:32,612
Yo también yacía moribundo bajo los talones de la dama ron,
505
00:59:34,135 --> 00:59:36,094
que el Señor me encontró y me quitó la carga.
506
00:59:37,617 --> 00:59:39,619
Mi posición entre estos hombres me fue otorgada como regalo.
507
00:59:42,143 --> 00:59:45,320
Me encontré con la muerte tantas veces que nos convertimos en amantes celosos.
508
00:59:46,800 --> 00:59:48,323
Yo le cantaría y ella bailaría para mí.
509
00:59:50,630 --> 00:59:53,240
Y una de esas exhibiciones, la Dama Ciprés se encontró
510
00:59:53,241 --> 00:59:55,242
otro barco de frente.
511
00:59:55,243 --> 00:59:56,157
Sí.
512
00:59:57,942 --> 00:59:58,812
Sí.
513
01:00:00,553 --> 01:00:02,381
Empalaron a su capitán de inmediato.
514
01:00:04,165 --> 01:00:06,603
Triste debió de ser para él morir tan pronto, por pura misericordia.
515
01:00:13,479 --> 01:00:15,176
Para los demás no fue tan fácil.
516
01:00:17,614 --> 01:00:18,615
Droga al mar,
517
01:00:20,486 --> 01:00:22,052
mantenerse a flote durante tanto tiempo para hacer ojos suaves
518
01:00:22,053 --> 01:00:23,576
odiados salvadores de tiburones.
519
01:00:25,926 --> 01:00:27,405
De repente el mar se vuelve de un rojo brillante,
520
01:00:27,406 --> 01:00:28,886
El mismísimo diablo palidecería.
521
01:00:30,322 --> 01:00:33,150
Allí yo era capitán del Cypress,
522
01:00:33,151 --> 01:00:34,456
un abandonado.
523
01:00:36,328 --> 01:00:37,938
Salir como si nada hubiera pasado.
524
01:00:40,985 --> 01:00:44,030
Bebí agua oxidada, mordí los lomos plateados.
525
01:00:44,031 --> 01:00:45,163
de pescado podrido hace mucho tiempo.
526
01:00:46,686 --> 01:00:49,427
Agriado, escorbuto y dañando otros lugares
527
01:00:49,428 --> 01:00:50,821
que solo el ron podía ver.
528
01:00:53,606 --> 01:00:55,215
Y así, al diablo,
529
01:00:55,216 --> 01:00:58,785
Recé por un último sorbo de ron.
530
01:01:01,135 --> 01:01:03,355
y como dijimos, el Señor obra en el misterio.
531
01:01:09,404 --> 01:01:10,318
Ahí estaba.
532
01:01:12,756 --> 01:01:14,365
Podrían haber sido días,
533
01:01:14,366 --> 01:01:15,889
Podrían haber pasado años, pero ahí llegó.
534
01:01:17,064 --> 01:01:17,935
Agua.
535
01:01:19,327 --> 01:01:20,764
Hervido, sin sal y enfriado.
536
01:01:21,939 --> 01:01:24,202
Pan duro, pescado salado.
537
01:01:26,073 --> 01:01:27,552
Él me traería a esos dos viejos lobos de mar, ¿sabes?
538
01:01:27,553 --> 01:01:28,946
en carne y hueso ante ustedes hoy.
539
01:01:31,165 --> 01:01:33,079
Desembarcamos en la desembocadura del Misisipi,
540
01:01:33,080 --> 01:01:34,081
y lo montó hasta aquí.
541
01:01:35,735 --> 01:01:37,998
Cambié mi Lady Cypress por esa vieja camioneta.
542
01:01:38,999 --> 01:01:40,609
Dios me concedió una nueva vida.
543
01:01:42,437 --> 01:01:45,440
Y he prometido dedicar ese tiempo a llevar su palabra a esos hombres.
544
01:01:47,878 --> 01:01:51,708
Veo bondad en Ottoman y te ruego que me permitas ayudarlo.
545
01:01:54,667 --> 01:01:58,366
Lo único que necesito es tiempo y tu colaboración.
546
01:02:00,107 --> 01:02:03,284
Notarás cambios en el comportamiento y problemas recurrentes.
547
01:02:08,420 --> 01:02:12,380
Es importante que no reacciones a nada de esto.
548
01:02:13,817 --> 01:02:15,862
y dejar que el cambio siga su curso.
549
01:02:34,968 --> 01:02:36,665
¿Qué tal un poco de pastel, cariño?
550
01:02:37,928 --> 01:02:39,581
No estoy muy dulce ahora mismo.
551
01:02:49,243 --> 01:02:50,896
No puedo esperar a terminar con todo esto.
552
01:02:50,897 --> 01:02:53,291
y simplemente contemplar juntos el océano.
553
01:02:55,467 --> 01:02:56,947
¿Sabes que Egon es predicador?
554
01:02:58,296 --> 01:03:00,079
¿Qué te hace decir eso?
555
01:03:00,080 --> 01:03:02,648
Él les enseña la Biblia a los chicos del circo.
556
01:03:04,476 --> 01:03:07,174
¿Desde cuándo le interesa la Biblia al otomano Moore?
557
01:03:15,661 --> 01:03:16,575
No sé.
558
01:03:20,971 --> 01:03:21,928
Charley ha muerto.
559
01:03:25,366 --> 01:03:26,933
El niño estuvo a punto de morir el lunes.
560
01:03:29,066 --> 01:03:31,719
Si Egon no me hubiera jurado una y otra vez que no...
561
01:03:31,720 --> 01:03:34,636
preocuparse de que le corten la mano a su hijo,
562
01:03:38,553 --> 01:03:40,164
Puede que hubiera tenido que despedir a Carson.
563
01:03:41,774 --> 01:03:43,384
¿Por qué despedirías a Carson?
564
01:03:44,559 --> 01:03:46,169
Él es tu mejor empleado, Otto.
565
01:03:46,170 --> 01:03:47,300
Y si es predicador, entonces...
566
01:03:47,301 --> 01:03:49,128
¿Qué?
567
01:03:49,129 --> 01:03:50,783
¿Por qué, por qué, por qué siempre defiendes a Carson?
568
01:03:52,437 --> 01:03:56,005
No lo estoy defendiendo, es tu amigo.
569
01:03:56,006 --> 01:03:57,658
Yo solo soy... Ese estúpido hijo de puta
570
01:03:57,659 --> 01:03:59,095
Casi provocan la muerte de alguien.
571
01:03:59,096 --> 01:04:00,487
Si no estuviera ahí dentro mirándote a los ojos.
572
01:04:00,488 --> 01:04:03,578
Otto, estás diciendo tonterías.
573
01:04:05,058 --> 01:04:07,190
Deberías estar agradecido por la ayuda adicional.
574
01:04:07,191 --> 01:04:08,583
Sí, apuesto a que sí.
575
01:04:11,848 --> 01:04:12,892
¿Qué significa eso?
576
01:04:22,467 --> 01:04:24,685
No, ¿qué demonios se supone que significa eso?
577
01:04:24,686 --> 01:04:27,037
Daisy, veo cómo te miran.
578
01:04:36,785 --> 01:04:37,874
¿Y tú?
579
01:04:43,140 --> 01:04:45,185
Cariño, yo, no lo sé, ¿de acuerdo?
580
01:04:46,056 --> 01:04:46,926
Justo,
581
01:04:49,233 --> 01:04:50,103
justo,
582
01:04:52,453 --> 01:04:54,541
Cariño, está bien, solo mira.
583
01:04:54,542 --> 01:04:57,283
Estoy cansado y quiero, quiero terminar esto.
584
01:04:57,284 --> 01:05:00,070
Quiero, tengo que trabajar en esto ahora.
585
01:05:02,420 --> 01:05:04,551
Cariño, mira, ven, vale, para.
586
01:05:04,552 --> 01:05:07,033
¡Para ya, Daisy!
587
01:05:08,078 --> 01:05:10,209
Daisy, para, escucha.
588
01:05:10,210 --> 01:05:11,951
¡Daisy, para!
589
01:05:13,257 --> 01:05:15,389
Estoy harta de que no me escuches.
590
01:05:31,536 --> 01:05:34,668
- Entra en mí. - ¿Qué?
591
01:05:34,669 --> 01:05:36,106
Entra en mí.
592
01:05:50,772 --> 01:05:52,165
Sabe a regaliz.
593
01:05:55,560 --> 01:05:56,822
La mayor parte sí.
594
01:06:21,847 --> 01:06:24,284
Sí, creo que las cosas van a ser diferentes.
595
01:06:36,470 --> 01:06:38,036
¿Por qué dijiste eso?
596
01:06:38,037 --> 01:06:39,952
Oh, ya sabes a qué me refiero, a todo eso.
597
01:06:41,475 --> 01:06:43,085
Nunca como te lo imaginas,
598
01:06:43,086 --> 01:06:44,913
aunque lo hayas hecho mil veces.
599
01:06:48,656 --> 01:06:49,614
Basta ya.
600
01:06:50,919 --> 01:06:52,659
No estoy haciendo nada más que hablar.
601
01:06:52,660 --> 01:06:54,357
Oh, no empieces con eso, sabes lo que estás haciendo.
602
01:06:54,358 --> 01:06:55,837
No, no lo sé.
603
01:07:03,628 --> 01:07:06,238
No voy a volver a hacer eso, Bianca, no es seguro.
604
01:07:06,239 --> 01:07:08,284
¿Y qué? ¿Vamos a beber licor en tu coche?
605
01:07:08,285 --> 01:07:10,025
¿Y follar cuando te apetezca?
606
01:07:10,026 --> 01:07:12,071
- Eso no es lo que quiero decir. - Entonces, ¿qué quieres decir?
607
01:07:16,510 --> 01:07:18,729
Quiero saber ¿cómo es que estás tan jodidamente seguro de eso?
608
01:07:18,730 --> 01:07:20,600
¡Ay, ¿por qué no podemos simplemente pasarlo bien una vez?!
609
01:07:20,601 --> 01:07:22,124
¿Sin que seas un imbécil?
610
01:07:22,125 --> 01:07:23,342
Solo intento hacer una pregunta.
611
01:07:23,343 --> 01:07:24,692
Entonces pregúntale, Carson.
612
01:07:27,826 --> 01:07:29,958
¿Por qué me dijiste que hiciera eso?
613
01:07:34,267 --> 01:07:35,138
Porque
614
01:07:37,357 --> 01:07:38,315
No importa.
615
01:07:41,883 --> 01:07:43,407
No importa.
616
01:07:44,843 --> 01:07:47,193
¿Qué carajo se supone que significa eso?
617
01:07:54,070 --> 01:07:56,158
¿A quién más le estás diciendo esa mierda?
618
01:07:56,159 --> 01:07:59,771
¡Vete a la mierda, Carson, no me merezco esta mierda!
619
01:08:20,705 --> 01:08:23,054
Mientras trabajo al servicio de tus lomos,
620
01:08:23,055 --> 01:08:27,537
Si te opones a los sacramentos del matrimonio, te arrepentirás.
621
01:08:27,538 --> 01:08:30,453
Estaré preparado para nuestro tercer acto.
622
01:08:30,454 --> 01:08:33,065
Asegúrate de que el tonto tenga hambre por mi regreso.
623
01:08:35,763 --> 01:08:37,635
Vamos, vamos, sí.
624
01:09:02,486 --> 01:09:04,531
Aquí es donde Daisy y yo nos casamos.
625
01:09:06,707 --> 01:09:07,578
Sí, lo sé.
626
01:09:12,539 --> 01:09:15,454
Habrá transgresiones que observar,
627
01:09:15,455 --> 01:09:17,240
Pero tú eres el pastor.
628
01:09:18,893 --> 01:09:21,286
Partamos el pan juntos, contemos con nuestras bendiciones.
629
01:09:21,287 --> 01:09:22,766
No, no sé nada de eso.
630
01:09:22,767 --> 01:09:24,421
Las cosas entre Daisy y yo son...
631
01:09:25,683 --> 01:09:27,250
Mis hombres se encargarán del servicio.
632
01:09:28,816 --> 01:09:30,601
Aquí es donde se entierra el hacha de guerra.
633
01:09:31,863 --> 01:09:34,081
Que sean buenas las semillas sembradas con margaritas.
634
01:09:34,082 --> 01:09:36,432
y los otomanos dan testimonio.
635
01:09:38,304 --> 01:09:40,785
Suplícale, reanímate a él.
636
01:09:42,482 --> 01:09:44,397
Su lengua es capaz de doblegar sus oídos como ninguna otra.
637
01:09:45,790 --> 01:09:49,185
En cuanto a Ottoman, sé fructífero con él.
638
01:09:50,838 --> 01:09:53,101
Brindis por el pasado y vertidos de agua hacia el futuro.
639
01:09:55,191 --> 01:09:56,104
Entonces
640
01:09:59,412 --> 01:10:01,414
Dejen a Carson y Ottoman a sus anchas.
641
01:10:02,763 --> 01:10:05,939
Margarita, flor sana, no debe ser sabia.
642
01:10:05,940 --> 01:10:07,420
de donde vinieron los espíritus.
643
01:10:09,292 --> 01:10:12,686
Una vez sembradas las semillas, listas para la cosecha, observa cómo crecen.
644
01:10:22,957 --> 01:10:24,655
¿Reverendo?
645
01:10:34,926 --> 01:10:36,710
Voy a ser papá.
646
01:11:16,663 --> 01:11:18,056
¿El reverendo sabe algo al respecto?
647
01:11:29,154 --> 01:11:31,156
¿Te importa si lo intento un poco?
648
01:12:08,628 --> 01:12:10,542
¿Quieres un cigarro?
649
01:12:13,067 --> 01:12:13,981
¿Quieres uno?
650
01:12:50,278 --> 01:12:52,280
¿Crees que soy estúpido?
651
01:12:53,847 --> 01:12:55,108
¡Hijo de puta!
652
01:12:55,109 --> 01:12:57,068
¡Quítate de encima, quítate de encima!
653
01:12:58,156 --> 01:12:59,243
¿Crees que soy estúpido?
654
01:12:59,244 --> 01:13:01,027
¿Te dejo que te llame puta?
655
01:13:01,028 --> 01:13:02,681
¡Eres una puta!
656
01:13:02,682 --> 01:13:03,901
¡Eres una zorra!
657
01:13:05,468 --> 01:13:08,471
Déjame ir, no eres mi esposa, no eres mi esposa.
658
01:13:49,599 --> 01:13:52,428
¿Qué buscas, otomano?
659
01:14:00,653 --> 01:14:01,741
No sé.
660
01:14:04,744 --> 01:14:07,138
Por favor, sentémonos.
661
01:14:08,748 --> 01:14:09,967
Siéntate.
662
01:14:28,333 --> 01:14:29,421
¿Negro está bien?
663
01:14:41,433 --> 01:14:42,347
Gracias.
664
01:14:45,437 --> 01:14:48,179
¿Es aquí donde te encontró el sueño?
665
01:14:55,969 --> 01:14:56,883
¿Otomano?
666
01:15:01,018 --> 01:15:02,367
¿Qué fue de la noche?
667
01:15:05,326 --> 01:15:07,154
No lo sé, no puedo recordarlo.
668
01:15:16,860 --> 01:15:17,948
Debes saberlo.
669
01:15:21,908 --> 01:15:22,779
Carson
670
01:15:27,000 --> 01:15:28,741
Te llevaste a casa a tu Daisy.
671
01:15:39,360 --> 01:15:44,235
No puedo estar seguro de nada más, ya que no fui testigo de ello.
672
01:15:51,329 --> 01:15:52,678
¿Confías en Daisy?
673
01:15:55,420 --> 01:15:56,334
No sé.
674
01:16:00,860 --> 01:16:02,470
Ya no sé nada.
675
01:16:08,215 --> 01:16:10,783
La duda es más poderosa que la certeza.
676
01:16:13,351 --> 01:16:14,744
¿Qué se supone que debo hacer?
677
01:16:18,269 --> 01:16:21,315
La certeza debe preceder a la acción.
678
01:16:24,492 --> 01:16:26,407
La justicia lo exige.
679
01:16:30,629 --> 01:16:32,065
No debe haber sospechas.
680
01:16:33,589 --> 01:16:34,980
Dejaré de trabajar mañana.
681
01:16:34,981 --> 01:16:37,462
bajo el pretexto de la reconciliación.
682
01:16:40,465 --> 01:16:41,945
¡Adelante, planeamos!
683
01:17:09,929 --> 01:17:11,538
La forma en que estamos bebiendo, George.
684
01:17:11,539 --> 01:17:13,150
Estos chicos tendrán que hacerles sitio.
685
01:17:17,110 --> 01:17:18,721
¿Qué es eso que están bebiendo, muchachos?
686
01:17:19,809 --> 01:17:20,897
Oh, esa foto del zapato.
687
01:17:23,116 --> 01:17:23,987
¿Mmm?
688
01:17:25,771 --> 01:17:29,078
Bueno, mierda, sí, quiero un poco.
689
01:17:34,824 --> 01:17:36,086
Cuidado, George.
690
01:17:37,000 --> 01:17:39,175
Es un espíritu astuto.
691
01:17:39,176 --> 01:17:40,959
Mierda, la forma en que beben estos chicos,
692
01:17:40,960 --> 01:17:44,006
Parece agua aguada.
693
01:17:44,007 --> 01:17:48,445
"Agua aguada", chico, eres más tonto que una mierda.
694
01:17:48,446 --> 01:17:49,838
Tampoco digas palabrotas.
695
01:17:49,839 --> 01:17:51,014
Al reverendo no le gusta.
696
01:17:53,712 --> 01:17:58,717
¡Malditos sean, chicos del río, son algo fuera de lo común!
697
01:18:00,240 --> 01:18:01,807
Oye, vete a la mierda, Carson.
698
01:18:03,287 --> 01:18:06,158
¿Quieres hablar de alguien más tonto que la mierda?
699
01:18:06,159 --> 01:18:08,421
Bueno, has dejado embarazada a una puta.
700
01:18:08,422 --> 01:18:11,817
¡Eres más tonto que tu pene!
701
01:18:18,128 --> 01:18:20,564
Sí, lo sé, te vi con la esposa del jefe.
702
01:18:20,565 --> 01:18:22,958
terriblemente cómodos juntos.
703
01:18:24,177 --> 01:18:25,091
¿Quién, Daisy?
704
01:18:28,399 --> 01:18:29,704
No.
705
01:18:29,705 --> 01:18:31,271
No, Daisy es una buena chica.
706
01:18:32,795 --> 01:18:35,014
Salí corriendo con esta chica vieja, Bianca.
707
01:18:36,624 --> 01:18:38,844
y ya no es una puta, que te jodan mucho.
708
01:18:40,672 --> 01:18:44,807
Sí, estuve con una prostituta una vez, después de Cypress.
709
01:18:47,026 --> 01:18:47,940
Estaba muy borracho.
710
01:18:49,637 --> 01:18:50,987
Me dio cinco minutos.
711
01:18:52,640 --> 01:18:56,035
Le puse tres inyecciones.
712
01:19:01,171 --> 01:19:02,301
Y ni siquiera se quedó embarazada.
713
01:19:02,302 --> 01:19:03,259
Simplemente borracho.
714
01:19:07,394 --> 01:19:11,397
Hombre, tengo que saberlo.
715
01:19:11,398 --> 01:19:12,660
¿Tenía un cronómetro?
716
01:19:13,966 --> 01:19:14,837
No.
717
01:19:17,187 --> 01:19:18,274
Cronógrafo.
718
01:19:31,505 --> 01:19:32,593
¿Cómo sucedió?
719
01:19:34,117 --> 01:19:35,422
¿Lo que quieres decir?
720
01:19:37,120 --> 01:19:39,557
Sí, estábamos bebiendo juntos y él se la tiró.
721
01:19:46,651 --> 01:19:50,741
Dijo que estaba cansada de andar de un lado para otro.
722
01:19:50,742 --> 01:19:52,918
Una noche nos pusimos a beber y a charlar.
723
01:19:54,790 --> 01:19:55,703
Eso fue todo.
724
01:20:08,934 --> 01:20:09,979
¿Dónde lo hiciste?
725
01:20:24,994 --> 01:20:27,039
No se lo vais a decir a Otto, ¿verdad?
726
01:20:28,606 --> 01:20:31,261
No.
727
01:20:39,225 --> 01:20:40,660
En la oficina.
728
01:20:40,661 --> 01:20:43,054
Oh, mierda.
729
01:20:46,711 --> 01:20:48,059
Detrás de la oficina.
730
01:20:48,060 --> 01:20:50,583
Oh, mierda.
731
01:20:50,584 --> 01:20:52,848
- En el almacén. - Oh.
732
01:20:54,197 --> 01:20:56,024
- En el coche. - Uf.
733
01:20:56,025 --> 01:20:57,764
Muchas veces en el coche.
734
01:21:07,863 --> 01:21:09,820
Ellos se ríen
735
01:21:09,821 --> 01:21:13,477
y nada en los océanos de tu desesperación.
736
01:21:18,482 --> 01:21:19,657
Mi dulce Daisy.
737
01:21:21,137 --> 01:21:22,965
Ella es tan miserable como él.
738
01:21:24,270 --> 01:21:25,402
Tienes que ver eso.
739
01:21:26,577 --> 01:21:28,579
Fue ella quien te traicionó.
740
01:21:29,972 --> 01:21:32,191
Carson simplemente se dejó llevar por su naturaleza.
741
01:21:33,105 --> 01:21:33,976
No.
742
01:21:34,933 --> 01:21:38,154
Ella ama, habla,
743
01:21:39,938 --> 01:21:41,505
Ella parece un ángel.
744
01:21:44,334 --> 01:21:45,683
¿Cómo pude no verlo?
745
01:21:47,293 --> 01:21:49,687
Una daga amiga apuñala dos veces.
746
01:21:51,210 --> 01:21:53,865
Entrando por nuestras espaldas y a través de nuestros corazones.
747
01:21:56,737 --> 01:21:58,651
La veré irse al infierno
748
01:21:58,652 --> 01:22:00,611
mientras me mira a los ojos.
749
01:22:03,222 --> 01:22:05,007
Cuélgala para que la vean los trenes.
750
01:22:07,618 --> 01:22:08,924
Esa no es la manera.
751
01:22:28,682 --> 01:22:31,859
Ojo por ojo y diente por diente.
752
01:22:34,079 --> 01:22:37,430
Debería sufrir por sus pecados en la misma cama a la que traicionó.
753
01:22:40,303 --> 01:22:41,869
He sido un tonto.
754
01:22:45,395 --> 01:22:46,265
Pero ya no más.
755
01:22:48,224 --> 01:22:49,660
Tal como está escrito.
756
01:22:50,617 --> 01:22:51,967
Así será.
757
01:25:19,592 --> 01:25:21,116
¿Qué hiciste?
758
01:25:24,989 --> 01:25:27,600
¿Qué demonios hiciste, Otto?
759
01:26:00,459 --> 01:26:01,330
Dime.
760
01:26:03,245 --> 01:26:05,421
¿Qué pasó, Daisy? - ¿Qué?
761
01:26:06,683 --> 01:26:08,598
¿De qué estás hablando?
762
01:26:09,599 --> 01:26:11,295
Pídele perdón a Dios.
763
01:26:11,296 --> 01:26:12,732
Tal vez no vayas al infierno.
764
01:26:13,603 --> 01:26:15,081
Otón.
765
01:26:15,082 --> 01:26:17,171
- Confiesa esto. - Basta.
766
01:26:17,172 --> 01:26:18,607
No tienes ningún sentido.
767
01:26:18,608 --> 01:26:20,261
No cambiará nada.
768
01:26:20,262 --> 01:26:21,741
Solo quiero oírte decirlo.
769
01:26:23,917 --> 01:26:25,614
¡Confiesa! - ¡No!
770
01:26:25,615 --> 01:26:26,790
Estás loco.
771
01:26:28,139 --> 01:26:29,661
Carson ya confesó.
772
01:26:29,662 --> 01:26:31,447
Se rió de ello antes de morir.
773
01:26:39,368 --> 01:26:41,543
- Me estás asustando. - Oh.
774
01:26:41,544 --> 01:26:42,501
Ella siente.
775
01:26:43,763 --> 01:26:45,069
Es un milagro.
776
01:26:46,723 --> 01:26:50,334
Mira, Egon me dijo que te ha estado ayudando.
777
01:26:50,335 --> 01:26:52,031
Vamos, hablemos con él juntos.
778
01:26:52,032 --> 01:26:54,295
¡Ya es demasiado tarde para eso!
779
01:26:54,296 --> 01:26:56,298
Te amaba, Daisy, te amaba muchísimo.
780
01:26:57,386 --> 01:26:58,516
¿Cómo pudiste hacerme esto?
781
01:26:58,517 --> 01:27:00,476
¡Yo no hice nada!
782
01:27:01,912 --> 01:27:04,958
Yo también te quiero, estoy preocupado por ti.
783
01:27:06,003 --> 01:27:08,004
Carson.
784
01:27:08,005 --> 01:27:09,658
Nunca te preocupaste por mí.
785
01:27:09,659 --> 01:27:11,181
¿Qué?
786
01:27:11,182 --> 01:27:13,183
¿Yo y Carson?
787
01:27:13,184 --> 01:27:15,838
¿Me estás tomando el pelo?
788
01:27:15,839 --> 01:27:17,666
No tenemos nada. -El reverendo-
789
01:27:17,667 --> 01:27:19,145
No tenemos nada.
790
01:27:19,146 --> 01:27:19,798
¡Le contó todo al reverendo!
791
01:27:21,453 --> 01:27:23,454
¡Que él te ame y tú lo ames a él!
792
01:29:39,461 --> 01:29:41,114
¿Se lo dirás?
793
01:29:42,333 --> 01:29:43,378
La amaba.
794
01:29:47,773 --> 01:29:50,167
¿Qué hiciste?56407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.