All language subtitles for Fate.of.Southern.Love.S01E09.VIU.x264.480p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,242 --> 00:00:50,866 (Fate of Southern Love) 2 00:00:50,946 --> 00:00:53,840 (Episode 9) 3 00:00:53,920 --> 00:00:56,080 Chancellor, are you defying the decree? 4 00:00:57,840 --> 00:00:59,086 Defying the decree? 5 00:01:08,760 --> 00:01:10,440 What decree? 6 00:01:25,760 --> 00:01:28,256 Your Highness, it looks like they're heading toward the city gate. 7 00:01:28,280 --> 00:01:29,486 Go after them. 8 00:01:33,200 --> 00:01:34,406 Who goes there? 9 00:01:34,720 --> 00:01:36,566 - Chancellor? - Open the gate. 10 00:01:37,200 --> 00:01:38,638 Greetings, Chancellor. 11 00:01:38,721 --> 00:01:39,777 By Prince Ning's verbal order, 12 00:01:39,801 --> 00:01:41,281 the city gate is open for entry only. 13 00:01:43,440 --> 00:01:45,437 Someone hurt you, but you don't know who. 14 00:01:45,520 --> 00:01:46,726 Understood? 15 00:01:48,240 --> 00:01:50,046 Thank you, Chancellor. Let's go. 16 00:01:53,320 --> 00:01:55,158 Head straight north. Don't look back. 17 00:01:55,241 --> 00:01:57,286 Burning the imperial decree is high treason. 18 00:01:57,400 --> 00:01:58,606 If I'm leaving, 19 00:01:58,960 --> 00:01:59,960 what about you? 20 00:02:00,040 --> 00:02:01,286 If I can do this, 21 00:02:01,600 --> 00:02:03,086 I can handle whatever comes next. 22 00:02:03,360 --> 00:02:04,566 Go now. 23 00:02:04,800 --> 00:02:06,006 This whole thing 24 00:02:06,120 --> 00:02:08,166 doesn't benefit you or hold any value for you. 25 00:02:08,760 --> 00:02:09,966 So why are you saving me? 26 00:02:13,440 --> 00:02:14,646 All I know is, 27 00:02:16,080 --> 00:02:17,326 if you die, 28 00:02:18,360 --> 00:02:19,566 then outside Jingdu, 29 00:02:20,280 --> 00:02:21,646 there won't be another you. 30 00:02:23,160 --> 00:02:24,766 Since we've come this far, 31 00:02:25,400 --> 00:02:27,197 there's no reason to turn back now. 32 00:02:27,280 --> 00:02:28,437 Take care. 33 00:02:28,520 --> 00:02:29,726 Lou Si Yi, 34 00:02:30,600 --> 00:02:33,077 didn't you say you wanted to know my secret? 35 00:02:33,160 --> 00:02:34,160 Come with me, 36 00:02:34,240 --> 00:02:35,726 and I'll tell you everything. 37 00:02:36,040 --> 00:02:37,646 Everything here is fake. 38 00:02:37,960 --> 00:02:39,200 All these obsessions and fights 39 00:02:39,280 --> 00:02:40,606 are pointless. 40 00:02:48,000 --> 00:02:49,926 Lou Si Yi, come with me. 41 00:02:54,560 --> 00:02:56,646 Every identity I have is fake. 42 00:02:56,840 --> 00:02:58,446 Only this truly belongs to me. 43 00:03:02,240 --> 00:03:03,566 Take it with you. 44 00:03:04,200 --> 00:03:07,086 I still have unfinished business to take care of. 45 00:03:07,400 --> 00:03:08,606 (Jin Zhu.) 46 00:03:09,640 --> 00:03:10,846 - (Jin Zhu!) - Go! 47 00:03:13,880 --> 00:03:15,086 You can't leave. 48 00:03:15,240 --> 00:03:16,517 Jin Zhu, come back! 49 00:03:16,600 --> 00:03:17,886 You can't leave, Jin Zhu! 50 00:03:18,480 --> 00:03:20,517 Lou Si Yi, she's my consort. 51 00:03:20,600 --> 00:03:21,806 It's none of your business. 52 00:03:22,640 --> 00:03:24,326 And what if I insist on getting involved? 53 00:04:01,680 --> 00:04:02,886 Who are you? 54 00:04:03,040 --> 00:04:04,677 Only those who are awakened 55 00:04:04,760 --> 00:04:07,486 can see the creator of this world. 56 00:04:12,160 --> 00:04:13,366 You're the author? 57 00:04:16,080 --> 00:04:18,757 Strictly speaking, I'm not the author. 58 00:04:18,840 --> 00:04:20,566 I'm the author's 59 00:04:21,160 --> 00:04:22,366 consciousness. 60 00:04:22,600 --> 00:04:24,877 The moment a story is created, 61 00:04:24,960 --> 00:04:27,557 the author's consciousness lingers in the story. 62 00:04:27,640 --> 00:04:29,957 It exists to protect the storyline the author created. 63 00:04:30,040 --> 00:04:31,237 Every character in the story 64 00:04:31,320 --> 00:04:32,637 must follow their script 65 00:04:32,720 --> 00:04:34,040 and play out the plot to the end. 66 00:04:34,080 --> 00:04:36,197 If there's a major deviation, 67 00:04:36,280 --> 00:04:38,126 the author's consciousness will appear. 68 00:04:38,520 --> 00:04:39,877 For example, 69 00:04:39,960 --> 00:04:43,086 you didn't die according to the plot. 70 00:04:45,120 --> 00:04:46,366 That's because 71 00:04:47,080 --> 00:04:49,566 I'm not the same Jin Zhu I was before. 72 00:04:50,400 --> 00:04:51,877 The rules of this comic world 73 00:04:51,960 --> 00:04:54,286 won't change just because you gained sentience. 74 00:04:54,960 --> 00:04:57,686 Do you know why you can't leave the city? 75 00:04:57,880 --> 00:04:59,677 Because your few scenes 76 00:04:59,760 --> 00:05:01,846 are all set inside Jingdu. 77 00:05:10,160 --> 00:05:11,197 You've already reached 78 00:05:11,280 --> 00:05:14,006 the edge of the Jingdu scene. 79 00:05:14,840 --> 00:05:16,046 Therefore, 80 00:05:16,920 --> 00:05:19,646 you can never take another step forward. 81 00:05:23,840 --> 00:05:26,166 No one can defy their script. 82 00:05:26,360 --> 00:05:28,117 Each of your destinies 83 00:05:28,200 --> 00:05:31,006 was decided by the story long ago. 84 00:05:31,440 --> 00:05:33,357 The author's consciousness exists 85 00:05:33,440 --> 00:05:36,037 to protect the author's storyline. 86 00:05:36,120 --> 00:05:37,677 But your awakening 87 00:05:37,760 --> 00:05:41,726 has brought change to this unchanging plot. 88 00:05:42,560 --> 00:05:45,646 So you have to die. 89 00:05:47,680 --> 00:05:51,477 - No. - The Blade of Fate will sever your destiny. 90 00:05:51,560 --> 00:05:53,877 It will erase every trace of your existence. 91 00:05:53,960 --> 00:05:56,277 Once the named characters are erased, 92 00:05:56,360 --> 00:05:58,637 the story will start over. 93 00:05:58,720 --> 00:06:02,646 Everything will return to its proper course. 94 00:06:02,760 --> 00:06:03,966 No. 95 00:06:04,840 --> 00:06:06,157 Jin Zhu. 96 00:06:06,240 --> 00:06:07,317 You 97 00:06:07,400 --> 00:06:09,646 shouldn't fight against fate. 98 00:06:16,960 --> 00:06:18,166 Fu Gui. 99 00:06:20,120 --> 00:06:21,326 Fu Gui. 100 00:06:22,320 --> 00:06:25,078 - My lady. - Fu Gui, didn't you leave? 101 00:06:25,161 --> 00:06:26,797 Didn't I tell you to go? 102 00:06:26,880 --> 00:06:28,086 My lady. 103 00:06:28,800 --> 00:06:30,006 I 104 00:06:30,760 --> 00:06:32,806 Can't be a female physician anymore. 105 00:06:33,640 --> 00:06:34,846 My lady. 106 00:06:35,080 --> 00:06:37,926 Please, don't ever get hurt again. 107 00:06:39,240 --> 00:06:41,446 No. Fu Gui. 108 00:06:41,600 --> 00:06:42,806 Fu Gui. 109 00:06:47,560 --> 00:06:48,766 Fu Gui. 110 00:06:49,600 --> 00:06:50,966 Fu Gui. 111 00:07:06,000 --> 00:07:09,797 12, 13, 14. 112 00:07:09,880 --> 00:07:11,557 My lady! 113 00:07:11,640 --> 00:07:13,136 My lady, what are you spacing out for? 114 00:07:13,160 --> 00:07:15,157 Are you thinking about Prince Ning? 115 00:07:15,240 --> 00:07:17,077 Everyone in Jingdu knows that you 116 00:07:17,160 --> 00:07:18,760 are the future Princess Consort of Ning. 117 00:07:21,120 --> 00:07:22,606 General of the State's Residence. 118 00:07:22,800 --> 00:07:24,077 Yes. 119 00:07:24,160 --> 00:07:25,480 Where else would you be, my lady? 120 00:07:37,000 --> 00:07:39,677 (Hello, Host. I'm the System of this comic.) 121 00:07:39,760 --> 00:07:41,957 (After you got into a car accident in the real world) 122 00:07:42,040 --> 00:07:44,197 (and fell into a coma, you ended up stuck inside) 123 00:07:44,280 --> 00:07:46,357 (this comic called 'Li's Reverie.') 124 00:07:46,440 --> 00:07:49,256 (The protagonist, Luo Li, was pushed off a mountain by her sexist father.) 125 00:07:49,280 --> 00:07:50,437 (She died unexpectedly.) 126 00:07:50,520 --> 00:07:52,797 (You must help her complete the story.) 127 00:07:52,880 --> 00:07:55,197 (Just collect 100,000 points and you can leave.) 128 00:07:55,280 --> 00:07:57,517 Wait. Why is it starting over again? 129 00:07:57,600 --> 00:07:59,517 (This is the first chapter of the comic.) 130 00:07:59,600 --> 00:08:01,566 (Of course, it starts here.) 131 00:08:02,292 --> 00:08:03,576 (General of the State's Residence) 132 00:08:03,600 --> 00:08:04,757 My lady. 133 00:08:04,840 --> 00:08:06,606 Fu Gui brought the general's letter. 134 00:08:07,080 --> 00:08:08,286 My lady. 135 00:08:08,920 --> 00:08:11,406 My lady, I brought the letter. 136 00:08:11,560 --> 00:08:12,616 This time, it's almost certain. 137 00:08:12,640 --> 00:08:15,040 His Majesty is arranging a marriage for you and Prince Ning. 138 00:08:15,120 --> 00:08:17,326 The messenger came straight from the palace. 139 00:08:18,200 --> 00:08:19,406 Fu Gui? 140 00:08:24,240 --> 00:08:25,446 No. 141 00:08:27,240 --> 00:08:28,357 You're not Fu Gui. 142 00:08:28,440 --> 00:08:31,437 My lady, how could you not recognize me? 143 00:08:31,520 --> 00:08:33,037 She's Fu Gui. 144 00:08:33,120 --> 00:08:35,646 What's going on? My lady, don't you recognize Fu Gui? 145 00:08:36,000 --> 00:08:37,997 My lady, what's wrong? 146 00:08:38,080 --> 00:08:40,117 - Lou Si Yi. - Aren't we together every day? 147 00:08:40,200 --> 00:08:42,736 - How could you not recognize me? - Lou Si Yi definitely remembers. 148 00:08:42,760 --> 00:08:44,557 - My lady. - Lou Si Yi. 149 00:08:44,640 --> 00:08:46,646 Why did she leave? 150 00:08:56,191 --> 00:08:57,558 (Prince Ning's Residence) 151 00:09:01,920 --> 00:09:03,126 Sorry to interrupt. 152 00:09:03,720 --> 00:09:05,560 Isn't this supposed to be the Lou's Residence? 153 00:09:05,600 --> 00:09:07,086 The Chancellor's Residence. 154 00:09:07,640 --> 00:09:09,320 There's only Prince Ning's Residence here. 155 00:09:09,400 --> 00:09:11,526 No Chancellor's Residence whatsoever. 156 00:09:12,080 --> 00:09:13,286 What I meant was... 157 00:09:17,760 --> 00:09:18,966 Jin Zhu. 158 00:09:19,240 --> 00:09:20,566 Everything's been reset. 159 00:09:20,840 --> 00:09:23,526 Let's see how you compete with me, the female lead. 160 00:09:27,720 --> 00:09:29,797 (He is actually the fourth prince of Great Jing, ) 161 00:09:29,880 --> 00:09:32,637 (Prince Ning. He's also the male lead of this story.) 162 00:09:32,720 --> 00:09:33,776 - (You must...) - Enough. 163 00:09:33,800 --> 00:09:34,877 I get it. 164 00:09:34,960 --> 00:09:36,957 So I just need to meet the male lead, right? 165 00:09:37,040 --> 00:09:38,477 Then help him heal. 166 00:09:38,560 --> 00:09:40,206 And make him slowly fall for me. 167 00:09:42,080 --> 00:09:43,966 This part of the story takes a month. 168 00:09:44,360 --> 00:09:46,480 I need to hurry and finish it so I can get to Jingdu. 169 00:09:46,960 --> 00:09:48,166 Jin Zhu. 170 00:09:48,440 --> 00:09:49,846 You're dead this time. 171 00:09:55,360 --> 00:09:56,557 Who are you? 172 00:09:56,640 --> 00:09:58,726 You're hurt. Let me take a look. 173 00:09:58,920 --> 00:10:00,016 Men and women shouldn't touch. 174 00:10:00,040 --> 00:10:01,246 I... 175 00:10:01,440 --> 00:10:03,317 I just twisted my ankle while hunting. 176 00:10:03,400 --> 00:10:05,166 It's not so bad that I can't move. 177 00:10:05,440 --> 00:10:06,966 Don't let me ruin your reputation. 178 00:10:07,120 --> 00:10:09,637 That's a traditional mindset. 179 00:10:09,720 --> 00:10:11,086 It's a shackle for women. 180 00:10:11,360 --> 00:10:14,437 If the so-called chastity is really so precious, 181 00:10:14,520 --> 00:10:16,486 then you can only get it by paying for it. 182 00:10:23,760 --> 00:10:26,166 Your mindset is so unique. 183 00:10:47,000 --> 00:10:49,197 Hey, don't just stand there daydreaming. 184 00:10:49,280 --> 00:10:50,926 Move aside for General Lou. 185 00:10:52,880 --> 00:10:54,566 General Lou? 186 00:10:55,400 --> 00:10:56,646 Lou Si Yi. 187 00:10:57,240 --> 00:10:59,136 (I heard he's been at the frontline for 16 years.) 188 00:10:59,160 --> 00:11:00,296 (He's returning to court today.) 189 00:11:00,320 --> 00:11:02,766 (He's giving out all his rewards from over the years.) 190 00:11:04,160 --> 00:11:05,557 The northern war is finally over. 191 00:11:05,640 --> 00:11:07,037 The general returns victorious. 192 00:11:07,120 --> 00:11:08,437 Thanks to the emperor's favor, 193 00:11:08,520 --> 00:11:10,326 we celebrate with everyone. 194 00:11:13,080 --> 00:11:15,406 General, everything is ready. 195 00:11:22,120 --> 00:11:23,326 Lou Si Yi. 196 00:11:25,560 --> 00:11:27,686 - Lou Si Yi, your life is mine! - Watch out! 197 00:11:33,200 --> 00:11:34,406 General! 198 00:11:36,880 --> 00:11:38,077 Lou Si Yi! 199 00:11:38,160 --> 00:11:39,366 Are you all right? 200 00:11:40,000 --> 00:11:41,206 Who are you? 201 00:11:43,520 --> 00:11:44,726 General. 202 00:11:52,560 --> 00:11:53,766 Let's go to the apothecary. 203 00:12:17,760 --> 00:12:18,966 Who's there? 204 00:12:22,868 --> 00:12:24,043 (Medallion) 205 00:12:28,800 --> 00:12:30,678 Sir, how is he? 206 00:12:30,761 --> 00:12:32,277 His life isn't in danger. 207 00:12:32,360 --> 00:12:34,637 But he was injured... down there. 208 00:12:34,720 --> 00:12:35,966 His manhood is damaged. 209 00:12:36,080 --> 00:12:38,566 He probably can't perform as a man anymore. 210 00:12:46,640 --> 00:12:48,680 The general hasn't set foot in Jingdu for 16 years. 211 00:12:48,720 --> 00:12:50,846 Why was he ambushed? 212 00:12:53,440 --> 00:12:55,966 The sixth prince is growing up. 213 00:12:56,320 --> 00:12:57,886 And he's the empress's legitimate son. 214 00:12:58,000 --> 00:12:59,757 Of course, there will be jealousy. 215 00:12:59,840 --> 00:13:00,917 They can't wait 216 00:13:01,000 --> 00:13:03,006 to cut off the empress's strongest support. 217 00:13:05,840 --> 00:13:07,277 Once the general can walk again, 218 00:13:07,360 --> 00:13:09,077 please visit the palace. 219 00:13:09,160 --> 00:13:12,086 Her Highness wants to speak with the general. 220 00:13:13,320 --> 00:13:14,526 Yes. 221 00:13:29,840 --> 00:13:30,997 Is everything taken care of? 222 00:13:31,080 --> 00:13:33,317 All the disguised assassins have safely withdrawn. 223 00:13:33,400 --> 00:13:35,486 Your attack was witnessed by the people. 224 00:13:37,440 --> 00:13:39,846 But that woman who appeared out of nowhere 225 00:13:40,240 --> 00:13:41,397 almost ruined everything. 226 00:13:41,480 --> 00:13:42,966 The empress is cunning and ruthless. 227 00:13:43,720 --> 00:13:46,606 She has almost eliminated every man from the Lou family over the years. 228 00:13:47,200 --> 00:13:49,136 Half the court is already loyal to the Lou family. 229 00:13:49,160 --> 00:13:51,077 If I return to Jingdu unharmed, 230 00:13:51,160 --> 00:13:53,077 she'll definitely be more wary of me. 231 00:13:53,160 --> 00:13:55,917 But if I come back and am seen as a threat by Prince Ning, 232 00:13:56,000 --> 00:13:57,726 then I'd be on the same side as her. 233 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 You are injured. 234 00:13:59,080 --> 00:14:00,216 You can't marry or have a wife. 235 00:14:00,240 --> 00:14:01,446 You can't have children. 236 00:14:01,560 --> 00:14:03,016 You can serve the empress without worry. 237 00:14:03,040 --> 00:14:04,246 The plan is set. 238 00:14:05,320 --> 00:14:06,917 But what nobody knows is 239 00:14:07,000 --> 00:14:09,726 that you are the only one moving the pieces. 240 00:14:16,880 --> 00:14:19,080 You took the place of Lou Si Yi, who died from illness. 241 00:14:19,160 --> 00:14:20,536 You rose from squad leader to general. 242 00:14:20,560 --> 00:14:23,086 Step by step, you survived the blood and chaos. 243 00:14:23,520 --> 00:14:25,766 Today, you finally returned. 244 00:14:36,360 --> 00:14:39,366 I know she doesn't want me to seek revenge. 245 00:14:41,160 --> 00:14:43,557 But I've never been the obedient type. 246 00:14:43,640 --> 00:14:45,637 16 years of patience. 247 00:14:45,720 --> 00:14:47,606 The only thing that keeps me alive 248 00:14:47,760 --> 00:14:49,926 is to make the emperor and the Lou family 249 00:14:50,160 --> 00:14:53,406 watch the son of a lowly embroideress 250 00:14:53,680 --> 00:14:55,206 rise to the top of the world. 251 00:14:55,520 --> 00:14:58,046 No one can stop me. 252 00:15:05,720 --> 00:15:06,926 My lady. 253 00:15:08,560 --> 00:15:10,357 My lady, it's so dangerous here. 254 00:15:10,440 --> 00:15:12,126 Why did you come here alone? 255 00:15:15,680 --> 00:15:18,126 My lady, what are you looking at? 256 00:15:19,400 --> 00:15:21,317 Oh, right. My lady, weren't you thinking 257 00:15:21,400 --> 00:15:23,557 about what to give Prince Ning for his birthday? 258 00:15:23,640 --> 00:15:25,246 Have you decided now? 259 00:15:25,480 --> 00:15:27,606 Your Highness. 260 00:15:28,560 --> 00:15:30,366 This is my birthday gift for you. 261 00:15:31,600 --> 00:15:33,406 I hope you'll like it. 262 00:15:35,520 --> 00:15:37,526 No matter what you do, I'll never like you. 263 00:15:40,880 --> 00:15:42,277 In case you don't like it, 264 00:15:42,360 --> 00:15:44,126 I also prepared a jade token. 265 00:15:44,520 --> 00:15:45,837 If this breaks, 266 00:15:45,920 --> 00:15:46,997 Your Highness's wish 267 00:15:47,080 --> 00:15:48,646 might not come true. 268 00:15:52,560 --> 00:15:55,437 (The birthday banquet robe needs to be ready too.) 269 00:15:55,520 --> 00:15:57,277 (His Majesty will probably) 270 00:15:57,360 --> 00:15:59,166 (grant a marriage between Prince Ning and you then.) 271 00:15:59,190 --> 00:16:02,277 (Jin Zhu has loved Nan Zhi since she was little.) 272 00:16:02,360 --> 00:16:05,517 (General Jin has guarded the borders for me for years.) 273 00:16:05,600 --> 00:16:06,957 (He is loyal and unwavering.) 274 00:16:07,040 --> 00:16:09,677 (Today, I grant the children's wishes.) 275 00:16:09,760 --> 00:16:12,397 Jin Zhu and Nan Zhi will be wed. 276 00:16:12,480 --> 00:16:15,077 Jin Zhu will be Prince Ning's main consort. 277 00:16:15,160 --> 00:16:16,800 - Thank you, Your Majesty. - Thank you. 278 00:16:20,680 --> 00:16:21,886 Birthday. 279 00:16:22,280 --> 00:16:23,766 Early next month. 280 00:16:24,400 --> 00:16:25,806 There's still one month left. 281 00:16:25,960 --> 00:16:29,446 At the birthday banquet, Prince Ning and I will be forced to marry. 282 00:16:30,640 --> 00:16:31,837 Since I can't leave, 283 00:16:31,920 --> 00:16:33,126 and can't escape, 284 00:16:33,360 --> 00:16:34,686 even if I die, 285 00:16:34,920 --> 00:16:37,646 there will just be another Jin Zhu to continue this story, 286 00:16:37,920 --> 00:16:39,286 I might as well 287 00:16:39,960 --> 00:16:41,806 take a chance and fight for myself. 288 00:16:42,360 --> 00:16:44,206 My lady, what are you talking about? 289 00:16:46,920 --> 00:16:48,126 This time, 290 00:16:48,320 --> 00:16:49,797 I'm going 291 00:16:49,880 --> 00:16:51,126 to change my fate. 292 00:16:51,720 --> 00:16:53,166 And his fate, 293 00:16:53,520 --> 00:16:55,326 I'll change that too. 294 00:16:55,944 --> 00:16:57,902 My lady, where are you going? 295 00:16:58,088 --> 00:16:59,573 Cancel the engagement. 20169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.