All language subtitles for Eileen.2023.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]-Croatian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:36,068 --> 00:04:40,068 2 00:04:43,068 --> 00:04:45,068 Eileen. 3 00:04:45,637 --> 00:04:47,637 Eileen! 4 00:04:47,639 --> 00:04:49,639 Trebam obrazac I-37. 5 00:04:49,642 --> 00:04:53,012 Obrazac za prijenos? -Ne. Unos. I-37. 6 00:04:53,145 --> 00:04:56,715 Zar ne slušaš? Ona je beskorisna. 7 00:04:56,849 --> 00:05:00,852 Dr. Frye to još mora potpisati. Vjerojatno spava u svom uredu. 8 00:05:00,986 --> 00:05:02,479 O, da. 9 00:05:02,480 --> 00:05:04,780 Možda bi mogla otići probuditi dr. Fryea. 10 00:05:04,882 --> 00:05:08,022 Nježno mu puhni u uho. On to voli. 11 00:05:08,127 --> 00:05:11,063 Ostavi Eileen na miru. Umorna je. 12 00:05:11,196 --> 00:05:13,196 Oh, je li to to? 13 00:05:13,265 --> 00:05:15,265 Mislila sam da je možda ono doba u mjesecu. 14 00:05:15,367 --> 00:05:18,970 Barem imam vremena u mjesecu. -Je li? Znaš što, dušo? 15 00:05:19,104 --> 00:05:22,405 Neće trajati vječno. Uskoro ćeš biti stara kao i mi. 16 00:05:22,740 --> 00:05:26,277 "Gospođu Nelson u prostor za posjete, molim..." 17 00:07:03,877 --> 00:07:06,745 Koliko god će nam nedostajati stari pas, 18 00:07:06,879 --> 00:07:10,749 nadam se da ćete svi dočekati zamjenu dr. Fryea u ponedjeljak. 19 00:07:10,882 --> 00:07:12,683 Dobra mlada liječnica. 20 00:07:12,684 --> 00:07:15,721 Nadajmo se da će je dečki uzeti za ozbiljno. 21 00:07:15,854 --> 00:07:18,558 Ja ću je uzeti. -Ozbiljno! 22 00:07:20,192 --> 00:07:24,096 Mislim da ćete uzimati inzulin i svoju mirovinu. 23 00:07:24,229 --> 00:07:26,864 To će vam biti dovoljno. -Tako je. 24 00:07:27,099 --> 00:07:29,868 Stvarno će mi nedostajati sva zabava ovdje. 25 00:07:30,002 --> 00:07:33,639 Nazdravimo dr. Fryeu. Živjeli! 26 00:07:59,531 --> 00:08:05,237 Ovih dana često viđam Anne. -Da, puno je slomljenih srca. 27 00:08:05,371 --> 00:08:08,274 Hej, dušo. -Hej. 28 00:08:08,707 --> 00:08:10,707 Kako ti je tata? 29 00:08:11,577 --> 00:08:13,577 Dobro. 30 00:08:14,146 --> 00:08:16,515 Znaš što? Daj mi to. 31 00:08:16,915 --> 00:08:18,915 Hvala. 32 00:08:32,464 --> 00:08:38,036 Želim da uđeš unutra i začepiš! -Ti šuti...! -Odjebi... Začepi! 33 00:08:38,170 --> 00:08:41,740 Jebeš piće! Učinit ću to... -Idem nešto popiti. -Dobro ste, šefe? 34 00:08:41,874 --> 00:08:45,610 Odjebi i ti. Prokleti susjedi luterani su problem, ne ja. 35 00:08:45,744 --> 00:08:48,914 Nitko se ne žali, samo želimo da kući stignete živi i zdravi. 36 00:08:49,047 --> 00:08:51,483 Nitko se ne žali? -Živ i zdrav? 37 00:08:51,617 --> 00:08:53,384 Zašto ne bih bio živ i zdrav? -Tata. 38 00:08:53,385 --> 00:08:55,888 Držim sve pod kontrolom. Što ti znaš? -Tata. 39 00:08:56,021 --> 00:08:59,224 Eileen, idi unutra. -Ok, tata, pogledaj me. 40 00:08:59,358 --> 00:09:02,294 Dođi, molim te. Hej, praviš scenu. 41 00:09:02,427 --> 00:09:05,030 Vjeruj mi, Eileen. Nitko ne želi ništa s tobom. 42 00:09:05,163 --> 00:09:08,066 U redu. Hajde uđi. 43 00:09:08,200 --> 00:09:11,670 Prokleti luterani. Tvoja ih je majka uvijek mrzila. 44 00:09:11,803 --> 00:09:14,573 Bože, idemo unutra. -Nek' idu u kurac. 45 00:09:14,706 --> 00:09:19,077 Ne možeš izigravati policiju, tata. -Tko kaže? Znaš li tko je bio taj tip? 46 00:09:19,211 --> 00:09:22,080 Sve je pod kontrolom, šefe. Samo se vi smirite. 47 00:09:22,214 --> 00:09:25,651 Je li? Ti se smiri. -Više nisi policajac. 48 00:09:25,784 --> 00:09:29,855 Nisam se htio povući. Natjerali su me, jer sam bio prokleto predobar u tome. 49 00:09:29,988 --> 00:09:32,257 Moram se vratiti u stanicu. -Natoči mi piće. 50 00:09:32,391 --> 00:09:34,793 Vrati se u stanicu, Buck. Daj mi moje piće. 51 00:09:34,927 --> 00:09:36,927 Samo nas nazovite ako vam nešto zatreba. 52 00:09:36,995 --> 00:09:38,995 Sretan Božić. 53 00:09:45,170 --> 00:09:47,706 Hej, dođi ovamo. Kakav je to miris? 54 00:09:47,839 --> 00:09:51,143 Jesi li ugazila u nešto? -Ne, zašto? Što si namirisao? 55 00:09:51,276 --> 00:09:56,614 Ne znam. Pregaženu životinju na cesti. Možda bi se trebala držati podalje. 56 00:09:57,616 --> 00:09:59,483 Da, držat ću se podalje. 57 00:09:59,484 --> 00:10:01,486 Što radiš? Obuj me. 58 00:10:01,620 --> 00:10:05,657 Možda bi trebao biti bolji prema meni. Nitko drugi neće trpjeti tvoja sranja. 59 00:10:05,791 --> 00:10:07,558 Idi, ja imam Joanie. 60 00:10:07,559 --> 00:10:10,362 Ne bi dopustila da mjesto izgleda ovako. 61 00:10:10,495 --> 00:10:12,495 Ona je prava žena. 62 00:10:12,497 --> 00:10:15,867 I miriše kao žena. Ona se zna brinuti o kući! 63 00:10:16,002 --> 00:10:19,404 I ne živi ovdje. I udata je! 64 00:10:19,538 --> 00:10:22,107 Da, jer ona nije priljepak. 65 00:10:22,240 --> 00:10:23,975 A ona ne želi razgovarati s tobom! 66 00:10:23,976 --> 00:10:28,280 Da, naravno, jer je stvorila vlastiti život. 67 00:10:28,413 --> 00:10:30,413 Učinila je nešto od sebe. 68 00:10:32,719 --> 00:10:34,452 Kako god, tata. 69 00:10:34,453 --> 00:10:37,022 Živi život, Eileen. Pronađi smisao. 70 00:11:31,843 --> 00:11:33,879 Sranje. 71 00:11:43,622 --> 00:11:45,622 Jebi ga. 72 00:12:17,889 --> 00:12:19,889 Dobro, slušajte! 73 00:12:21,526 --> 00:12:25,999 Kao što znate, u novoj godini bit ćemo na državnoj smotri. 74 00:12:26,565 --> 00:12:30,668 Stoga ćemo postrožiti naše procedure i implementirati 75 00:12:30,802 --> 00:12:36,908 nove strategije temeljene na nekim velikim, novim idejama. 76 00:12:37,642 --> 00:12:41,180 I na tom tragu, ova nova mlada dama s moje lijeve strane, 77 00:12:41,313 --> 00:12:46,585 dr. gospođica Rebecca St. John, je naš novi zatvorski psiholog. 78 00:12:46,718 --> 00:12:50,255 Upravo je završila doktorat na Radcliffeu. 79 00:12:50,388 --> 00:12:51,956 Harvard. 80 00:12:51,957 --> 00:12:53,758 Ah. Harvard. 81 00:12:53,759 --> 00:12:55,359 Možda nismo ljudi s Harvarda, ali 82 00:12:55,360 --> 00:12:57,362 mislim da možemo držati korak s njom, 83 00:12:57,496 --> 00:13:00,799 i nadamo se da može držati korak s nama 84 00:13:00,932 --> 00:13:02,968 dok držimo korak sa svima. 85 00:13:03,102 --> 00:13:07,773 Ona je izgledom oku ugodna. Ali isto tako, i vrlo pametna. 86 00:13:07,906 --> 00:13:11,877 Dame, nadam se da ćete pokazati gospođici St. John... 87 00:13:26,825 --> 00:13:28,825 Reci, koliko za glazuru? 88 00:13:29,561 --> 00:13:31,561 Besplatne su. 89 00:13:32,131 --> 00:13:34,131 Šalim se. 90 00:13:34,466 --> 00:13:36,466 Ja sam Rebecca. 91 00:13:36,535 --> 00:13:38,535 Znam. 92 00:13:39,238 --> 00:13:41,840 Reci, gdje se djevojka može osvježiti ovdje? 93 00:13:41,973 --> 00:13:45,377 Mogu vam pokazati. -Naravno. Cijenim to. 94 00:13:45,510 --> 00:13:48,914 Mogu li uzeti vašu jaknu? -Baš si slatka! Hvala. 95 00:13:49,781 --> 00:13:51,781 Ovuda. 96 00:13:52,651 --> 00:13:55,388 Mislim da nisam čula tvoje ime. -Eileen. 97 00:13:55,520 --> 00:13:57,488 Jutro. 98 00:13:57,489 --> 00:13:59,489 Odakle si? 99 00:14:00,026 --> 00:14:02,894 Porijeklom sam iz New Yorka. Manhattan. 100 00:14:03,029 --> 00:14:06,798 Nisam mogla podnijeti Cambridge. Previše napeto. 101 00:14:06,932 --> 00:14:11,369 Dobro, bilo je par zanimljivih ljudi, ali trebao mi je odmor. 102 00:14:11,503 --> 00:14:15,006 Malo svježeg zraka. I volim plažu. 103 00:14:17,210 --> 00:14:19,210 U redu. 104 00:14:19,544 --> 00:14:21,544 32... 105 00:14:23,149 --> 00:14:25,184 24... 106 00:14:25,884 --> 00:14:27,518 34. 107 00:14:27,519 --> 00:14:29,087 Praktično, moje mjere. 108 00:14:29,088 --> 00:14:33,658 Znaš, neke žene misle da je njihov izgled jedino što je bitno. 109 00:14:33,792 --> 00:14:36,562 Iskreno, mislim da je to pomalo jadno. 110 00:14:37,029 --> 00:14:40,532 Potpuno se slažem. Moja sestra je takva i nije baš pametna. 111 00:14:40,665 --> 00:14:44,936 Onda ti i ja imamo pametnijih stvari za razgovor od naših mjera. 112 00:14:45,071 --> 00:14:49,308 Iako to nije popularno mišljenje, zar ne? 113 00:14:49,441 --> 00:14:51,441 Nije me briga što je popularno. 114 00:14:52,178 --> 00:14:55,680 Ma pogledaj ti nju. Prava Katharine Hepburn. 115 00:14:55,814 --> 00:14:59,684 Rijetkost je sresti mladu ženu s toliko domišljatosti. I ja sam takva. 116 00:14:59,817 --> 00:15:03,722 Zaboli me što ljudi misle. -Vjerojatno vas se boje. 117 00:15:03,855 --> 00:15:05,855 Mene? 118 00:15:06,691 --> 00:15:08,760 U redu. Vidimo se. 119 00:15:11,630 --> 00:15:15,533 Svake godine, priređujemo ovo posebno okupljanje kako bismo 120 00:15:15,667 --> 00:15:17,903 proslavili rođenje Gospodina našega Isusa Krista. 121 00:15:18,037 --> 00:15:21,873 I svake godine, jedan od vas kretena jebe nas ostale. 122 00:15:22,008 --> 00:15:25,445 Zadnji put ste omalovažili Božić 123 00:15:25,578 --> 00:15:30,849 ali ove godine ćete sjediti mirno, prekriženih ruku i stisnutih usana. 124 00:15:30,982 --> 00:15:33,386 Ako vidim bilo koga od vas da grize, šutira, 125 00:15:33,518 --> 00:15:35,687 vrišti, gura se, vuče za kosu, smije se, stenje, 126 00:15:35,820 --> 00:15:40,792 ili čujem jedan svojeglav komentar, idete ravno u špilju. 127 00:15:40,926 --> 00:15:46,731 A sada, čast mi je zahvaliti ljudima iz Mount Olive 128 00:15:46,865 --> 00:15:49,566 koji su mi pomogli režirati ovogodišnju priredbu... 129 00:15:49,700 --> 00:15:53,072 i predstaviti vam "Božić u zatvoru". 130 00:16:05,951 --> 00:16:10,022 Ubit ću nekoga na Božić. -Začepi! 131 00:16:17,430 --> 00:16:19,898 Oh, što mi je činiti? 132 00:16:20,032 --> 00:16:24,603 Osuđen na tri godine da sjedim u kući s dečkima moje vjere, baš je loše. 133 00:16:24,736 --> 00:16:28,673 Toliko vremena za planiranje zlodjela koja ću učiniti čim izađem. 134 00:16:28,807 --> 00:16:30,442 Hoćeš kolača, debeli?! 135 00:16:30,443 --> 00:16:32,777 U međuvremenu bih mogao pročitati knjigu. 136 00:16:32,910 --> 00:16:34,910 Ne znaš ni čitati, majke ti! 137 00:16:40,086 --> 00:16:42,320 Jeb'o te Shakespeare. 138 00:16:48,927 --> 00:16:50,594 Trenutačno sam otrcan. 139 00:16:50,595 --> 00:16:52,731 Knjiga istine! 140 00:16:58,004 --> 00:17:00,006 Oh, pogledaj McAllistera. 141 00:17:00,139 --> 00:17:02,139 Jebeni McAllister. 142 00:17:05,144 --> 00:17:06,844 Prilično sam umoran. 143 00:17:06,845 --> 00:17:08,845 Možemo li se odmoriti u onoj staji tamo? 144 00:17:08,847 --> 00:17:10,448 Bolje nego plaćati motel. 145 00:17:10,449 --> 00:17:12,117 Najbolji si, Josipe. 146 00:17:12,118 --> 00:17:14,253 Hvala vam što ste nas doveli ovdje zbog cenzusa. 147 00:17:14,387 --> 00:17:15,886 Jebeš ovo sranje! 148 00:17:15,887 --> 00:17:18,790 Straža! -Čekaj! -Hej, uhvati ga. 149 00:17:24,896 --> 00:17:26,931 Pomakni se! 150 00:17:42,614 --> 00:17:45,951 Sjednite dolje...! 151 00:17:48,887 --> 00:17:52,358 Bok, Bobe. -Bok, dušo. -Ovo i paket Luckiesa. 152 00:17:53,190 --> 00:17:55,661 Danas je 'sretan' dan, ha? 153 00:17:55,793 --> 00:17:57,793 Da, 'najsretniji'. 154 00:17:57,896 --> 00:18:00,397 Cigarete su super. 155 00:18:03,069 --> 00:18:05,069 Nemoj se zapaliti! 156 00:18:14,246 --> 00:18:18,650 Dobro si raspoložena. Što ti je? -Sve je u redu, tata. 157 00:18:25,224 --> 00:18:27,926 Izgledaš smiješno s tom stvari u ustima. 158 00:18:29,495 --> 00:18:31,495 Kakav ti je bio dan, tata? 159 00:18:31,696 --> 00:18:33,696 Kakav je bio moj dan? 160 00:18:34,233 --> 00:18:38,970 Ne znam. Bio je to samo još jedan dan. Zašto pitaš? 161 00:18:40,839 --> 00:18:42,706 Moj dan je bio sumoran. 162 00:18:42,707 --> 00:18:44,742 Je li? 163 00:18:44,876 --> 00:18:47,846 Na božićnoj priredbi izbila je velika svađa. 164 00:18:47,979 --> 00:18:50,383 Klincu su slomili ključnu kost, 165 00:18:50,515 --> 00:18:53,685 pa sam morala obaviti svu papirologiju za upravitelja. 166 00:18:53,918 --> 00:18:56,188 Ne tresi pepel na pod. 167 00:18:57,890 --> 00:18:59,890 U svakom slučaju... 168 00:19:01,093 --> 00:19:03,794 Bio je to jedan od onih dana koji se ne zaboravljaju. 169 00:19:03,928 --> 00:19:08,200 Je li? Dan koji nikada nećeš zaboraviti. Da vidimo... 170 00:19:08,334 --> 00:19:14,271 16. prosinca 1944. god. prvi put sam držao mrtvačku glavu u krilu. 171 00:19:14,405 --> 00:19:16,207 Kakav gubitak. 172 00:19:16,208 --> 00:19:18,910 Vani -5 stupnjeva i snijeg. 173 00:19:19,677 --> 00:19:21,880 Baš kao što je ovdje. 174 00:19:22,014 --> 00:19:24,350 Ne znam zašto sam se ikada vratio na ovo mjesto. 175 00:19:24,483 --> 00:19:27,952 Možda zato što si imao ženu i dvoje djece. 176 00:19:28,087 --> 00:19:30,087 Može biti. 177 00:19:30,322 --> 00:19:33,626 Obožavam plažu. -Je l'? Blago tebi. 178 00:19:33,758 --> 00:19:37,896 Rat mi je uništio viziju plaže. I što još? 179 00:19:38,030 --> 00:19:40,932 Kako je onaj mali Polk? Je li progovorio? 180 00:19:41,901 --> 00:19:44,971 Klinac koji je izbo oca... 181 00:19:46,005 --> 00:19:49,141 ...koji je bio dobar policajac, više-manje. 182 00:19:51,377 --> 00:19:54,680 Kakvo dijete dođe na ideju da tako ubije svog oca? 183 00:19:55,680 --> 00:19:59,351 Izbodite ga u snu... pred svojom majkom. 184 00:20:01,053 --> 00:20:03,155 Onda samo sjedne. 185 00:20:03,289 --> 00:20:05,123 Nikad to nije poricao. 186 00:20:05,124 --> 00:20:08,526 Nije progovorio ni riječi cijelo suđenje. 187 00:20:09,694 --> 00:20:11,694 Psihopatski. 188 00:20:15,733 --> 00:20:19,338 Ne moram se brinuti da ćeš ti učiniti tako nešto, zar ne? 189 00:20:19,471 --> 00:20:21,471 Jer ti si djevojka. 190 00:20:21,574 --> 00:20:23,775 Ne mogu te zamisliti s nožem. 191 00:20:24,677 --> 00:20:26,945 Možeš li me zamisliti s pištoljem? 192 00:20:29,648 --> 00:20:31,648 Mogu. 193 00:20:32,784 --> 00:20:34,852 Jednog dana... 194 00:20:34,986 --> 00:20:38,324 kada ti bude dosta i poželiš da, ono... 195 00:20:38,457 --> 00:20:40,457 samo nestaneš. 196 00:20:41,793 --> 00:20:46,597 Možda kad ja budem mrtav, a ti ne budeš imala nikoga i nikad nećeš. 197 00:20:46,798 --> 00:20:48,800 Mogu to zamisliti. 198 00:20:51,504 --> 00:20:53,504 Ali ne bi, zar ne? 199 00:20:54,073 --> 00:20:56,073 Zato što si predobra. 200 00:21:00,346 --> 00:21:02,548 Daj mi jednu od onih cigareta. 201 00:21:02,681 --> 00:21:05,917 Što imaš, 'Old Gold'? -Ne. 202 00:21:06,051 --> 00:21:08,051 Volim 'Old Gold'. 203 00:21:10,855 --> 00:21:12,855 Znam. 204 00:22:14,186 --> 00:22:16,186 Heej. 205 00:22:16,388 --> 00:22:18,122 Trebaš pomoć? 206 00:22:18,123 --> 00:22:20,692 Ne, dobro sam. Samo sam nespretna. 207 00:22:21,426 --> 00:22:24,430 Trebala bi vidjeti mene. Ja sam totalna šeprtlja. 208 00:22:30,035 --> 00:22:33,405 U redu. Lee Polk. 209 00:22:33,539 --> 00:22:36,275 To nije nešto što se viđa svaki dan. 210 00:22:38,610 --> 00:22:41,413 Da, prilično je loše. 211 00:22:43,349 --> 00:22:45,349 Čitaš prije spavanja? 212 00:22:46,251 --> 00:22:48,654 Samo sam nešto popunjavala. 213 00:22:51,290 --> 00:22:53,492 Kakva predstava jučer. 214 00:22:54,226 --> 00:22:56,093 Rade to svake godine. 215 00:22:56,094 --> 00:22:59,865 Ja bih to nazvala okrutnom i neobičnom kaznom. 216 00:23:05,771 --> 00:23:08,173 Oprostite, rijetko kad pušim. 217 00:23:08,307 --> 00:23:11,343 To je gadna navika. Zato mi se sviđa. 218 00:23:11,477 --> 00:23:16,849 Ipak, nije baš za dame. Požuti zube. Vidiš? 219 00:23:16,981 --> 00:23:20,319 To su cigarete i kava. I crveno vino. 220 00:23:20,452 --> 00:23:23,489 Zubi su vam savršeni. 221 00:23:26,825 --> 00:23:31,063 Ne pijem kavu pa bi mi zubi trebali biti u redu... 222 00:23:31,896 --> 00:23:35,601 ali su svi pokvareni zbog moje ekstremne sklonosti slatkišima. 223 00:23:35,734 --> 00:23:38,003 Sklonost ka slatkišima. 224 00:23:38,137 --> 00:23:40,739 Nemaš dovoljno slatkoće u životu? 225 00:23:41,407 --> 00:23:43,407 Samo jedem puno slatkiša. 226 00:23:43,675 --> 00:23:46,645 Ne izgledaš mi tako. Tako si sitna. 227 00:23:46,779 --> 00:23:52,050 Biti visok ima svojih prednosti, ali većina muškaraca je preniska za mene. 228 00:23:53,185 --> 00:23:55,920 Jesi li primijetila ili ja umišljam stvari, 229 00:23:56,054 --> 00:24:00,959 kako su muškarci ovih dana sve niži i niži, ćelaviji i deblji? 230 00:24:01,193 --> 00:24:03,729 Svi muškarci ovdje su mali dječaci. 231 00:24:04,830 --> 00:24:06,630 Smiješna si. 232 00:24:06,631 --> 00:24:09,000 Mislim, izvan ovog zatvora, iako, imaš pravo. 233 00:24:10,334 --> 00:24:12,937 Stražari, upravnik... Nisu baš nešto. 234 00:24:13,071 --> 00:24:17,710 Trebali ste vidjeti dr. Fryea. Izgledao je prilično gadno. 235 00:24:17,842 --> 00:24:19,544 To me ne čudi. 236 00:24:19,545 --> 00:24:22,481 Ured mi baš i nije nešto i sve miriše na prljavu kožu. 237 00:24:22,614 --> 00:24:24,614 Počinjem se pitati što se tamo dogodilo. 238 00:24:24,616 --> 00:24:27,085 Ništa dobro. 239 00:24:28,587 --> 00:24:31,356 Mislim, zapravo nikad nisam bio u tom uredu. 240 00:24:31,490 --> 00:24:34,193 Pa, trebala bi svratiti nekad. 241 00:24:34,326 --> 00:24:38,564 Iako, ako su vrata zatvorena, to znači da sam s jednim od dječaka. 242 00:24:38,797 --> 00:24:40,797 U redu. 243 00:24:41,200 --> 00:24:44,903 Zar se nikad ne bojite biti sami s njima? 244 00:24:45,437 --> 00:24:47,437 Ne. 245 00:24:47,873 --> 00:24:49,873 Svrati ponekad, u redu? 246 00:24:49,908 --> 00:24:53,445 Ali ako čuješ kako vrištim unutra, slobodno razvali vrata i spasi me. 247 00:24:53,579 --> 00:24:55,579 U redu. 248 00:24:55,814 --> 00:24:58,683 Samo se šalim, dušo. Postoji alarm. 249 00:25:53,438 --> 00:25:56,074 Ovdje sam da vidim Leonarda Polka. 250 00:25:57,843 --> 00:25:59,843 Anne Polk. 251 00:26:03,615 --> 00:26:06,585 Niste na rasporedu. Imate naknadni dogovor? 252 00:26:12,157 --> 00:26:15,527 Pozvana sam. Ne znam, sada sam ovdje. 253 00:26:15,661 --> 00:26:18,029 Morate ispuniti obrazac. 254 00:26:20,532 --> 00:26:22,532 Niste li vi dijete načelnika Dunlopa? 255 00:26:22,935 --> 00:26:25,704 Da. -I mislila sam. 256 00:26:27,072 --> 00:26:31,143 Gđo Polk? Ja sam dr. St. John. Čuli smo se telefonom. Hvala vam što ste došli. 257 00:26:31,276 --> 00:26:34,446 Ne zamarajmo se time. Svi znamo tko ste. 258 00:26:37,616 --> 00:26:39,651 Eileen, hoćeš li nam pomoći s vratima? 259 00:26:39,985 --> 00:26:43,455 Hvala vam. -Ovuda. 260 00:26:44,957 --> 00:26:48,927 Može kaput? -Da, molim. 261 00:26:49,628 --> 00:26:51,628 Hvala ti, Eileen. 262 00:26:54,900 --> 00:26:56,900 Poslije vas. 263 00:27:14,319 --> 00:27:16,319 Zašto mi to radiš? 264 00:27:33,672 --> 00:27:35,741 Imaš li mi nešto za reći? 265 00:27:48,253 --> 00:27:51,091 Pustite me van...! 266 00:27:55,594 --> 00:27:58,230 Radite... s njim što želite. 267 00:27:58,363 --> 00:28:00,599 Ne želi razgovarati ni s vlastitom majkom? 268 00:28:00,732 --> 00:28:05,237 Uvijek je bio zločesti dječak. Prljavi, zločesti dječak! 269 00:28:05,470 --> 00:28:07,672 Moram zaključati. 270 00:28:08,974 --> 00:28:12,145 Vrijeme posjeta zapravo je završilo prije 20-ak minuta. 271 00:28:12,277 --> 00:28:14,277 Razumijem. 272 00:28:15,048 --> 00:28:17,716 Želiš li nastaviti razgovor u mom uredu? 273 00:28:21,653 --> 00:28:24,690 Idemo. -Okreni se. -To neće biti potrebno. 274 00:28:24,823 --> 00:28:26,858 Moram mu staviti lisice. -Ne. 275 00:28:31,563 --> 00:28:34,198 Ne brini se, Lee. Sve je u redu. 276 00:28:41,573 --> 00:28:43,573 'To neće biti potrebno.' 277 00:28:44,376 --> 00:28:46,343 Ne radi to. Ona je doktorica. 278 00:28:46,344 --> 00:28:49,147 Mislim da njoj treba doktor. Taj klinac je ubio policajca. 279 00:28:49,280 --> 00:28:52,117 Ubio je svog oca. Postoji razlika. 280 00:28:59,658 --> 00:29:02,761 Ej dušo, mogu li ti pomoći? 281 00:29:04,831 --> 00:29:09,468 Zaboravili ste svoju bilježnicu. -Baš ti hvala. Ovo mi zapravo treba. 282 00:29:09,601 --> 00:29:12,938 Nadam se da je nisi pročitala. -Ne, naravno da nisam. 283 00:29:13,071 --> 00:29:15,507 Ma šalim se. To su samo neke švrljotine. 284 00:29:19,846 --> 00:29:21,846 Čekaj, Eileen. 285 00:29:24,449 --> 00:29:28,020 Ne želim biti nametljiva, i vjerojatno već imaš druge planove, 286 00:29:28,154 --> 00:29:30,422 ali, mogu li te odvesti na piće večeras? 287 00:29:30,555 --> 00:29:34,459 Ne poznajem nikoga u gradu, a voljela bih te počastiti koktelom ako želiš. 288 00:29:34,592 --> 00:29:37,329 U redu. -U redu? Nagovorila sam te? 289 00:29:37,462 --> 00:29:40,599 Dakle, tko radi najbolji martini u gradu? 290 00:29:40,732 --> 00:29:44,170 Možda kod O'Hare? To je zapravo i jedini bar u gradu. 291 00:29:44,303 --> 00:29:47,639 Ne, O'Hara je dobar. Vidimo se u 19h? 292 00:29:47,773 --> 00:29:50,474 Željno iščekujem?! Je l' se tako kaže? 293 00:31:49,095 --> 00:31:51,530 Bok. -Bok, Eileen. 294 00:31:51,763 --> 00:31:54,899 Izvoli, sjedni. Što želiš popiti? 295 00:31:56,233 --> 00:31:59,905 Može pivo... -Pivo? 296 00:32:00,039 --> 00:32:02,441 Bok, Eileen. Drago mi te vidjeti, dušo. 297 00:32:02,775 --> 00:32:04,475 A vi ćete? 298 00:32:04,476 --> 00:32:08,247 Pa... moja zvijezda se potpuno smrznula. 299 00:32:08,381 --> 00:32:10,682 Jedno pivo, molim, i možda malo viskija 300 00:32:10,815 --> 00:32:13,518 da ugrijem svoju curu. Što kažeš? 301 00:32:14,753 --> 00:32:16,821 Bože, izgledaš vrlo glamurozno. 302 00:32:16,955 --> 00:32:19,591 To je samo stara haljina. -Mogu li? 303 00:32:26,132 --> 00:32:29,068 A vi, draga? Još jedan martini? 304 00:32:29,201 --> 00:32:32,871 Voljela bih. Baš vam hvala. Može ovaj put bez masline. 305 00:32:33,005 --> 00:32:37,141 Mislila sam da ću možda teško pronaći ovo mjesto, ali evo me. 306 00:32:42,014 --> 00:32:44,014 Jesi li dobro? 307 00:32:45,318 --> 00:32:47,318 Da, dobro sam. 308 00:32:47,886 --> 00:32:53,426 Imam problem s autom, pa moram voziti sa spuštenim prozorima, ili se napuni dimom. 309 00:32:53,558 --> 00:32:56,295 Ma šališ se. To zvuči apsolutno grozno. 310 00:32:56,429 --> 00:32:59,398 Zar ne možeš natjerati svog muža da ti to popravi? 311 00:32:59,531 --> 00:33:01,531 Ne, nisam udata. 312 00:33:01,633 --> 00:33:03,534 Uvijek sam bila sama. 313 00:33:03,535 --> 00:33:06,938 A i kad imam tipa, to je samo iz zabave i traje kratko. 314 00:33:07,073 --> 00:33:10,409 Ne, nikad nigdje ne ostajem dugo ni s čim. 315 00:33:10,542 --> 00:33:16,815 Nekakav moj modus vivendi ili moja patologija, ovisi s kim razgovaram. 316 00:33:18,984 --> 00:33:21,454 Koliko dugo radiš u Mooreheadu? 317 00:33:21,586 --> 00:33:23,586 Tri ili četiri godine. 318 00:33:24,389 --> 00:33:26,858 Trebalo je biti samo privremeno, dok sam se ja 319 00:33:26,992 --> 00:33:31,230 vratila na neko vrijeme da brinem o bolesnoj majci, 320 00:33:31,364 --> 00:33:33,565 a onda je umrla, pa... 321 00:33:33,698 --> 00:33:36,501 Radila sam u zatvoru, a vrijeme je samo proletjelo. 322 00:33:36,634 --> 00:33:43,074 O Bože, zatvor nije mjesto gdje ti vrijeme proleti. I još, majka ti umire. 323 00:33:45,344 --> 00:33:50,782 To je puno za mladu damu. -Imam... dvadeset i četiri. 324 00:33:50,915 --> 00:33:54,120 Onda jedva čekaš da se vratiš tamo, zar ne? 325 00:33:56,654 --> 00:33:59,924 Znaš, i ja sam siroče. 326 00:34:00,059 --> 00:34:02,260 Ujak me odgojio na zapadu. 327 00:34:02,393 --> 00:34:04,393 Gdje sunce sja. 328 00:34:04,430 --> 00:34:07,799 Ne razumijem kako svi to radite ovdje, zimu za zimom. 329 00:34:07,932 --> 00:34:10,202 Izgleda pozitivno jezivo. Ne znam. 330 00:34:10,336 --> 00:34:15,974 U nekakvoj sam čudnoj ljubavnoj vezi s Novom Engleskom. Volim je, ali i mrzim. 331 00:34:16,741 --> 00:34:18,943 Stvari se ovdje čine vrlo stvarnima, zar ne? 332 00:34:19,711 --> 00:34:26,985 Nekako nema... maštanja, sentimentalnosti ili fantazije. 333 00:34:28,619 --> 00:34:31,822 Jednostavno se nemaš gdje sakriti. 334 00:34:34,559 --> 00:34:36,559 Oprosti. 335 00:34:36,561 --> 00:34:38,396 Popila sam previše. 336 00:34:38,397 --> 00:34:40,632 Sklona sam razgovoru kad previše popijem. 337 00:34:40,765 --> 00:34:44,169 Sve je u redu. -Ma bolje i to nego pričati premalo. 338 00:34:45,538 --> 00:34:47,939 Jesi li vidjela Lee Polka danas? 339 00:34:50,409 --> 00:34:53,813 Je li ti što rekla, gospođa Polk? 340 00:34:55,014 --> 00:34:59,951 Samo je bila uzrujana. Te su majke uvijek uzrujane. 341 00:35:02,121 --> 00:35:05,123 Je li ti izgledala kao ljutita žena? 342 00:35:05,690 --> 00:35:07,690 Ne znam. 343 00:35:07,710 --> 00:35:11,330 Svi su ovdje nekako ljuti. To vam je Massachusetts. 344 00:35:12,198 --> 00:35:15,534 Pa, imala sam tog profesora na Harvardu. 345 00:35:15,667 --> 00:35:18,337 Bio je briljantan, ali vrlo težak. 346 00:35:18,471 --> 00:35:22,541 Napravio je ove... eksperimente na zatvorenicima 347 00:35:22,674 --> 00:35:24,909 proučavanje učinaka psihodelika na recidivizam. 348 00:35:25,344 --> 00:35:28,945 Ne slažem se s njegovim metodama, ne postoji čarobna pilula, ali... 349 00:35:29,179 --> 00:35:31,517 ali možeš osloboditi ljude... 350 00:35:32,318 --> 00:35:36,521 ako ih možeš natjerati da govore istinu, da je osjete. 351 00:35:36,855 --> 00:35:38,855 To je ono što želim činiti. 352 00:35:40,426 --> 00:35:43,995 Tajne i laži. Kažem ti, lutko... 353 00:35:44,830 --> 00:35:47,899 Neke obitelji su tako bolesne, tako izopačene, 354 00:35:48,133 --> 00:35:51,203 i jedini je izlaz da netko umre. Zar nije? 355 00:35:52,004 --> 00:35:54,206 Hej! Kako si ono rekla da se zoveš? 356 00:35:54,940 --> 00:35:59,111 Tko, ja? -Da. Samo kažemo kako izgledaš tako poznato. 357 00:35:59,245 --> 00:36:03,181 Jesi li u filmovima ili tako nešto? -Ma kakvi. Radim u zatvoru za dječake. 358 00:36:03,315 --> 00:36:07,219 Ja sam Eileen, a ovo je moja prijateljica, Rebecca. Ona je psiholog. 359 00:36:07,453 --> 00:36:10,489 Nemoj se sramiti, Rebecca. Ovi dečki nas neće ugristi. 360 00:36:10,622 --> 00:36:13,625 Nećemo osim ako to ne tražite od nas. 361 00:36:13,958 --> 00:36:17,662 Ovo je Jerry. Možete ga ignorirati. On je oženjen. 362 00:36:17,795 --> 00:36:20,832 Jerry, što ti se dogodilo sa zubima? Potukao si se sa ženom? 363 00:36:20,966 --> 00:36:25,271 Tako je. Žena mu ima ljevicu kao Joe Frazier. -Ne... poskliznuo se na ledu! 364 00:36:25,404 --> 00:36:27,406 Uzgojiti ću neke nove zube. 365 00:36:28,607 --> 00:36:32,778 Samo trebam još nekoliko ovakvih pića. -Živjeli! Za Jerryja i njegove nove zube. 366 00:36:37,649 --> 00:36:39,649 Želiš li plesati, Rebecca? 367 00:36:39,818 --> 00:36:42,321 S tobom? -Da. 368 00:37:59,931 --> 00:38:01,966 Ne. 369 00:39:22,815 --> 00:39:26,518 Podsjećaš me na djevojku na nizozemskoj slici. 370 00:39:28,821 --> 00:39:32,890 Imaš čudno lice. Jednostavno je, ali... 371 00:39:33,659 --> 00:39:35,393 ...fascinantno. 372 00:39:35,394 --> 00:39:37,696 Ima prekrasnu... 373 00:39:38,597 --> 00:39:40,597 ...turbulenciju. 374 00:39:40,632 --> 00:39:42,632 Sviđa mi se to. 375 00:39:46,271 --> 00:39:49,241 Kladim se da imaš sjajne snove. 376 00:39:50,008 --> 00:39:52,844 Kladim se da sanjaš o drugim svjetovima. 377 00:39:54,379 --> 00:39:59,618 Možda ćeš sanjati mene i moje jutarnje kajanje, što je sigurno. 378 00:39:59,852 --> 00:40:02,654 Ne bih trebala piti ali... 379 00:40:03,086 --> 00:40:05,086 eto pijem. 380 00:40:07,692 --> 00:40:09,692 Hvala vam. 381 00:40:52,937 --> 00:40:56,475 Hej, Sandy, mogu li dobiti martini i šibice? 382 00:41:03,282 --> 00:41:07,052 Bolje budi oprezna, Eileen. Ne želim probleme s tvojim tatom. 383 00:41:07,519 --> 00:41:09,921 Moj tata neće praviti probleme. 384 00:42:34,140 --> 00:42:36,575 Tata! Možeš li me pustiti unutra? 385 00:42:37,610 --> 00:42:39,610 Sranje. 386 00:43:01,066 --> 00:43:02,934 Hej, tata! 387 00:43:02,935 --> 00:43:05,103 Mogu li dobiti ključeve? 388 00:43:05,237 --> 00:43:07,237 Mogu li molim te dobiti ključeve? 389 00:43:07,306 --> 00:43:09,641 Ne, ne možeš dobiti ključeve. 390 00:43:09,775 --> 00:43:14,612 Ne, sve dok ne pročitaš tu knjigu od korica do korica. Želim čuti svaku riječ. 391 00:43:20,152 --> 00:43:22,187 Gdje si stavio ključeve? 392 00:43:24,356 --> 00:43:26,024 Raskomoti se, Eileen. 393 00:43:26,025 --> 00:43:28,794 Ne ideš nikamo dok ne pročitaš i posljednju riječ. 394 00:43:28,927 --> 00:43:31,496 Tata, ovo je smiješno. Moram ići na posao. 395 00:43:32,297 --> 00:43:34,967 Vani si cijelu noć. Skoro si slupala auto. 396 00:43:35,100 --> 00:43:39,271 Spavaš u vlastitoj rigotini, i sad se brineš hoćeš li stići na posao na vrijeme? 397 00:43:39,404 --> 00:43:41,440 Jedva te mogu pogledati, tako me je sram. 398 00:43:42,574 --> 00:43:46,012 Oliver Twist bi bio zahvalan za ovaj dom, 399 00:43:46,144 --> 00:43:48,813 ali ti, Eileen, ti si smeće. 400 00:43:49,081 --> 00:43:51,883 Sve što sam učinila je bio izlazak s djevojkom s posla. 401 00:43:52,017 --> 00:43:54,620 S djevojkom s posla? Izgledam li kao idiot? 402 00:43:54,753 --> 00:43:56,320 Tko je taj momak? 403 00:43:56,321 --> 00:44:00,392 Samo želim znati tko je on prije nego što se napališ i prodaš dušu Sotoni. 404 00:44:00,525 --> 00:44:04,496 Možeš li mi samo dati ključeve?! Molim te! Zakasnit ću! 405 00:44:04,630 --> 00:44:06,630 Ne ideš nikamo tako obučena. 406 00:44:06,698 --> 00:44:08,867 Stvarno, Eileen, kako se usuđuješ? 407 00:44:09,001 --> 00:44:11,903 To je haljina koju je tvoja majka nosila na sprovodu mog oca. 408 00:44:12,038 --> 00:44:14,038 Nemaš poštovanja prema nikome. 409 00:44:14,106 --> 00:44:15,840 Presvuci se. 410 00:44:15,841 --> 00:44:19,878 Ne želim da te itko vidi u takvom ruhu jer će pomisliti da sam mrtav. 411 00:44:25,951 --> 00:44:27,951 Gospođice Dunlop? 412 00:44:28,654 --> 00:44:30,654 Možemo li porazgovarati? 413 00:44:30,655 --> 00:44:32,423 Oh, Isuse. 414 00:44:32,424 --> 00:44:33,924 Radi se o vašem ocu. 415 00:44:33,925 --> 00:44:36,062 Razgovarajte s njim. On je unutra. 416 00:44:36,194 --> 00:44:37,861 Radi se o njegovom pištolju. 417 00:44:37,862 --> 00:44:40,866 Ovo bi trebalo biti dobro. Recite, Buck. 418 00:44:40,999 --> 00:44:44,202 Jučer smo dobili nekoliko pritužbi od susjeda, 419 00:44:44,336 --> 00:44:47,206 i od gospođice Connie dolje u školi, da je... 420 00:44:47,441 --> 00:44:52,210 načelnik Dunlop sjedio na tom prozoru koji gleda na sjever i... 421 00:44:53,243 --> 00:44:57,147 uperio svoje oružje prema djeci koja idu kući iz škole. 422 00:44:57,249 --> 00:45:00,118 On je pristao prepustiti oružje vama na brigu. 423 00:45:00,453 --> 00:45:04,489 Sve dok obećate da to nećete zloupotrijebiti. Tako on kaže. 424 00:45:04,990 --> 00:45:06,958 Mogu li ući? 425 00:45:06,959 --> 00:45:10,028 Želite da ga objesiti oko mog vrata kao ukras? 426 00:45:11,463 --> 00:45:15,434 Siguran sam da će se gospođica Dunlop izvrsno brinuti o oružju. 427 00:45:15,567 --> 00:45:19,204 Kao i sa svim ostalim stvarima, Buck, kao što vidiš. 428 00:45:55,207 --> 00:45:57,710 Reci mi koje? Naravno, sačekat ću. 429 00:45:57,944 --> 00:46:01,179 Vidi mačkice. Dobar dan, Eileen. 430 00:46:01,413 --> 00:46:03,413 Izgledaš svježe kao tratinčica, kao i uvijek. 431 00:46:03,515 --> 00:46:06,052 Imala sam problema s autom. -Da, mo'š mislit! 432 00:46:06,185 --> 00:46:08,420 Skoro je Božić. Možeš li me ostaviti na miru? 433 00:46:08,553 --> 00:46:10,521 Ne. Baci se na posao. 434 00:46:10,522 --> 00:46:12,657 U redu. Treba mi karton od Polka. 435 00:46:14,426 --> 00:46:16,426 Mislim da je kod dr. St. John. 436 00:46:16,461 --> 00:46:20,732 Savršeno. Toga se i bojim, da će morati pričekati do poslije praznika. 437 00:46:20,866 --> 00:46:24,870 Imamo novu liječnicu koja se očito ne pridržava procedura. 438 00:46:25,004 --> 00:46:28,373 Danas nije tu? -Bila pa otišla. Vraća se nakon Božića. 439 00:46:28,506 --> 00:46:32,177 Da. Sve u redu onda. Hvala vam. Doviđenja. 440 00:46:39,518 --> 00:46:41,518 Kamo si ti krenula? 441 00:46:41,586 --> 00:46:44,556 U ambulantu. Mislim da se nešto događa. 442 00:46:44,689 --> 00:46:46,689 Izgledaš kao da se tebi događa. 443 00:46:47,492 --> 00:46:49,492 Ona je pijanica. 444 00:49:39,965 --> 00:49:41,965 Tata? 445 00:49:53,412 --> 00:49:55,412 Tata? 446 00:50:06,558 --> 00:50:09,928 Tata, čuješ li me? 447 00:50:10,262 --> 00:50:12,530 Što si radio tamo gore? -Trebam svoj pištolj. 448 00:50:12,664 --> 00:50:16,601 Digni se. -Oni me jure. -Nitko te ne juri. Uspravi se. 449 00:50:25,577 --> 00:50:27,278 Joanie. 450 00:50:27,279 --> 00:50:29,279 To si ti, Joanie? 451 00:50:32,418 --> 00:50:36,389 Joanie... 452 00:50:36,521 --> 00:50:38,456 Tata. 453 00:50:38,457 --> 00:50:41,527 Prestani se nervirati, Joanie. 454 00:50:51,770 --> 00:50:55,207 Zašili smo ga, i ne mislim da ima potres mozga. 455 00:50:55,341 --> 00:50:58,277 Ali, ima razinu alkohola u krvi od 1,7 promila. 456 00:50:58,411 --> 00:51:00,513 Jetra mu je povećana i prekriven je modricama. 457 00:51:00,645 --> 00:51:03,215 Ne krivim te, dušo, ali... -Da naravno. 458 00:51:03,315 --> 00:51:05,150 Tko ga pušta da ovako živi? 459 00:51:05,151 --> 00:51:08,620 Ne znam. Mama mi je umrla, a on nema posao. Što drugo da radi? 460 00:51:08,752 --> 00:51:12,324 Ima muškaraca koji ne piju po cijeli dan. -Znam. 461 00:51:12,458 --> 00:51:16,095 Gledajte, znam da vam je ovo teško, ali... 462 00:51:16,228 --> 00:51:21,267 prestane li piti, može umrijeti, ali ako nastavi piti, to će ga definitivno ubiti. 463 00:51:21,400 --> 00:51:23,868 Ne znam što bih vam drugo rekao. 464 00:51:31,377 --> 00:51:33,377 Sjedni, tata. 465 00:51:41,719 --> 00:51:45,723 Liječnik mi je rekao da ćeš umrijeti. -A on kao, neće?! 466 00:51:46,591 --> 00:51:49,727 Rekao je, ako nastaviš ovako piti, to će te ubiti. 467 00:51:49,861 --> 00:51:51,429 Ma jebeš njega. 468 00:51:51,430 --> 00:51:55,433 Znaš da su ti ubili majku u toj bolnici. Duguju mi?puno više od šavova. 469 00:51:55,968 --> 00:51:57,602 Možeš li se nasloniti? 470 00:51:57,603 --> 00:52:01,173 Naravno da se mogu nasloniti. Misliš da ne znam kako se ide u krevet? 471 00:52:02,106 --> 00:52:04,644 Jebiga, treba mi piće. -Tata! 472 00:52:04,777 --> 00:52:07,913 I inače, ne spavam ovdje. Ukleto je. 473 00:52:08,046 --> 00:52:11,783 Molim te, tata. Ako ti donesem bocu, hoćeš li leći? 474 00:52:11,916 --> 00:52:15,187 Neću. Želim popiti piće sa svojom kćeri. 475 00:52:15,987 --> 00:52:20,059 Ovih si dana drugačija. Gotovo da si zanimljiva. 476 00:52:26,298 --> 00:52:30,169 Što radiš sa svim novcem koji zaradiš na poslu? 477 00:52:32,304 --> 00:52:35,072 Zašto sebi nikada ne kupuješ odjeću? 478 00:52:42,215 --> 00:52:44,482 Sjećam se tog kaputa. 479 00:52:45,016 --> 00:52:47,353 Sjećam se tvoje majke... 480 00:52:48,321 --> 00:52:50,321 Kako izgleda na meni? 481 00:52:50,322 --> 00:52:53,659 Tvoja majka je izgledala prekrasno u tom kaputu. 482 00:52:53,892 --> 00:52:58,129 Kupio sam joj ga da ga nosi kad izađe iz ludnice. 483 00:53:00,065 --> 00:53:02,234 Uvijek sam volio tvoju majku. 484 00:53:03,469 --> 00:53:07,038 Bez obzira kako ti je to izgledalo, uvijek sam je volio. 485 00:53:08,274 --> 00:53:11,410 I znam što ljudi govore o meni. 486 00:53:11,544 --> 00:53:15,347 Kažu da sam je izludio jer sam težak i naporan. 487 00:53:17,383 --> 00:53:22,221 I možda sam ponekad vikao, ali ona mi je uvijek opraštala. 488 00:53:24,290 --> 00:53:26,658 Jer smo se voljeli. 489 00:53:26,991 --> 00:53:29,428 Ljubav će te izluditi, Eileen. 490 00:53:31,263 --> 00:53:35,367 Vjerojatno to nikada nećeš razumjeti. -Zašto? 491 00:53:38,002 --> 00:53:40,005 Neki ljudi... 492 00:53:40,139 --> 00:53:42,441 Oni su pravi ljudi. 493 00:53:43,442 --> 00:53:48,980 Kao u filmu, oni su ti koje gledaš. Oni su ti koji imaju inicijativu. 494 00:53:51,417 --> 00:53:53,417 A ostali ljudi... 495 00:53:54,453 --> 00:53:58,123 ...oni su samo tu i ispunjavaju prostor, 496 00:53:58,257 --> 00:54:00,626 a mi ih uzimamo zdravo za gotovo. 497 00:54:00,758 --> 00:54:02,895 Mislimo: "Laki su." 498 00:54:03,027 --> 00:54:06,531 Uzmi cent, ostavi cent. 499 00:54:10,936 --> 00:54:13,038 To si ti, Eileen. 500 00:54:13,938 --> 00:54:15,938 Ti si jedan od njih. 501 00:54:40,499 --> 00:54:42,735 Što to radiš? Ne moraš ga zaključati. 502 00:54:42,867 --> 00:54:45,704 Idemo. Dođi. 503 00:54:45,837 --> 00:54:47,639 Ovdje je hladno. 504 00:54:47,640 --> 00:54:50,242 Hajde, požuri. Otvori vrata. 505 00:54:54,346 --> 00:54:56,346 Jebeno je težak. 506 00:55:02,454 --> 00:55:04,756 Daj mi moje jebeno piće. 507 00:55:30,982 --> 00:55:32,982 Eileen! 508 00:55:36,021 --> 00:55:38,021 Eileen! 509 00:55:40,292 --> 00:55:42,025 Što je, tata? 510 00:55:42,026 --> 00:55:45,464 Telefon je zazvonio. Neka te žena traži. 511 00:55:46,031 --> 00:55:48,233 Što si rekao? -Ništa. 512 00:55:48,367 --> 00:55:51,737 Ništa ne znam, ništa ne govorim. 513 00:55:58,644 --> 00:56:01,946 Zdravo. -Zdravo, božićni anđele. 514 00:56:02,715 --> 00:56:04,415 Rebecca? 515 00:56:04,416 --> 00:56:09,121 Vidi, mislila sam na tebe, i ne znam što planiraš za Badnjak, 516 00:56:09,255 --> 00:56:11,557 ali možda bi htjela doći kod mene. 517 00:56:11,690 --> 00:56:16,194 Imam neke ploče koje možemo pustiti, i možda opet zaplesati ako sve bude ok. 518 00:56:17,296 --> 00:56:19,964 Osim, naravno, ako nemaš bolju ponudu. 519 00:56:20,099 --> 00:56:24,036 Nemam bolju ponudu. -Dakle, doći ćeš? -Da. 520 00:56:24,169 --> 00:56:28,140 Da ti dam adresu. -U redu. Samo čas. 521 00:56:30,376 --> 00:56:35,814 Adresa je 32 Maple Street. Vidimo se kasnije. 522 00:56:35,947 --> 00:56:38,550 Pozdrav. -Pozdrav. 523 00:58:02,734 --> 00:58:05,938 Stigla si. To je božićno čudo. 524 00:58:06,071 --> 00:58:08,473 Oprosti što mi je trebalo toliko dugo. 525 00:58:10,943 --> 00:58:12,810 Mislim da je ta mačka opsjednuta. 526 00:58:12,811 --> 00:58:16,148 Sretan Božić. -Oh. Kako si pažljiva. 527 00:58:16,281 --> 00:58:18,281 Uđi! 528 00:58:19,118 --> 00:58:22,121 Eileen. Žao mi je što je stan u takvom neredu. 529 00:58:22,254 --> 00:58:26,191 Ja nisam... mislim, pokušala sam malo očistiti, ali jednostavno nisam stigla. 530 00:58:26,325 --> 00:58:28,427 Nadam se da ti neće biti neugodno. 531 00:58:28,560 --> 00:58:30,560 Otvorimo ovo vino. 532 00:58:32,197 --> 00:58:34,197 Izvoli, sjesti. 533 00:58:37,736 --> 00:58:40,138 Nadam se da ti nije bilo daleko za voziti ili? 534 00:58:40,272 --> 00:58:44,009 Ne. Vozim posvuda. -Daj da ti uzmem kaput. 535 00:58:45,577 --> 00:58:48,046 Hvala. -Oh, tako je fin i mekan. 536 00:58:48,180 --> 00:58:49,714 Majčin je. 537 00:58:49,715 --> 00:58:54,820 Mora da je bila prava otmjena dama da ima tako otmjenu kćer. 538 00:58:54,953 --> 00:58:57,890 Zapravo je bila nešto poput vješalice za odjeću. 539 00:58:58,690 --> 00:59:02,060 Nadam se da vam se sviđa. -Sigurna sam da je ukusno. 540 00:59:02,194 --> 00:59:05,764 Piće zapravo zvuči lijepo. Da vidimo gdje se krije vadičep. 541 00:59:06,597 --> 00:59:12,738 Znaš, baš sam zauzeta u posljednje vrijeme pa se ne mogu sjetiti gdje... 542 00:59:12,871 --> 00:59:15,774 Ali mora biti ovdje pod svim ovim neredom, zar ne? 543 00:59:15,908 --> 00:59:17,575 Znaš što? 544 00:59:17,576 --> 00:59:21,112 Vrlo spretan mladi doktorant jednom me naučio triku 545 00:59:21,246 --> 00:59:25,817 kako otvoriti bocu ako pri ruci nemaš vadičep. 546 00:59:31,024 --> 00:59:33,659 Filozofi su uvijek najveće pijanice. 547 00:59:35,028 --> 00:59:38,063 Iako je bio, nekako sladak. 548 00:59:42,301 --> 00:59:44,636 Eugene Henderson, Harvard. 549 00:59:44,770 --> 00:59:48,407 Nisam imala pojma da se to može. To je sjajan trik. 550 00:59:50,275 --> 00:59:52,477 Sad nam još trebaju čaše. 551 00:59:55,447 --> 00:59:57,950 Za Eileen, mojoj božićnoj spasiteljici. 552 00:59:58,083 --> 01:00:00,752 Spasiteljici? Nisam ništa učinila. 553 01:00:00,886 --> 01:00:04,723 Pa, pravi si prijatelj. A to je ono bitno. Živjela! 554 01:00:09,428 --> 01:00:11,665 Bože, to je užasno. 555 01:00:12,197 --> 01:00:16,835 Nije. To je... puno okusa. To je ono što čini Syrah. 556 01:00:17,069 --> 01:00:19,838 Nadam se da nisi potrošila previše na vino. 557 01:00:22,876 --> 01:00:24,876 Za... 558 01:00:26,245 --> 01:00:28,245 Za Isusa Krista. 559 01:00:28,247 --> 01:00:30,281 Sretan rođendan. 560 01:00:37,122 --> 01:00:40,659 Živiš li sama ovdje? -Ne. Ovaj... naravno. 561 01:00:40,792 --> 01:00:45,031 Ne mogu imati cimerice. Volim svoj vlastiti prostor. 562 01:00:45,163 --> 01:00:48,533 I dalje se volim zabavljati, i znam napraviti mnogo buke. 563 01:00:48,667 --> 01:00:54,708 Mogu raditi nered, kao što vidiš, i mogu puštati glazbu koliko god glasno želim... 564 01:00:55,040 --> 01:00:57,709 Mogu vrištati koliko god želim. 565 01:01:02,948 --> 01:01:07,053 Ni ja ne podnosim cimerice. Na koledžu sam morala zaključavati vrata... 566 01:01:07,185 --> 01:01:09,956 Pa da... išla si na fakultet. Što si studirala? 567 01:01:10,088 --> 01:01:12,088 Samo obavezne programe. 568 01:01:12,090 --> 01:01:15,827 Da nisam otišla, vjerojatno bih ionako završila kao tajnica. 569 01:01:15,961 --> 01:01:17,728 Eileen, ti zapravo nisi tajnica. 570 01:01:17,729 --> 01:01:20,766 Gđa Murray i gđa Stevens, one su tajnice, jer rade što im se kaže 571 01:01:20,899 --> 01:01:23,535 i zato su jadne i gadne. 572 01:01:23,669 --> 01:01:27,038 Ali ti... ti imaš velik život pred sobom, sigurna sam. 573 01:01:27,506 --> 01:01:29,908 Ok, ja nisam prava tajnica. 574 01:01:30,043 --> 01:01:33,712 Ne ti nisi. Jer si pametna. 575 01:01:36,114 --> 01:01:37,815 I znatiželjna si, zar ne? 576 01:01:37,816 --> 01:01:42,320 Nisam baš bila dobra u školi, tako da sam nekako prosječna, mislim. 577 01:01:42,454 --> 01:01:45,991 Ne govori to, Eileen. Nikad to ne govori. Ti...? 578 01:01:49,594 --> 01:01:52,230 Stvarno misliš da si normalna osoba? 579 01:01:52,966 --> 01:01:54,966 Normalna, kako? 580 01:02:00,372 --> 01:02:06,012 Stvarno sam loša domaćica. Možda ćemo se osjećati bolje ako nešto pojedemo. 581 01:02:06,145 --> 01:02:08,145 Osjećam se dobro. 582 01:02:13,887 --> 01:02:16,287 Mogu li koristiti tvoju kupaonicu? 583 01:02:17,355 --> 01:02:20,125 Naravno. Gore uz stepenice. 584 01:02:40,012 --> 01:02:42,012 Na druga vrata, desno. 585 01:04:23,915 --> 01:04:27,253 Oprosti. -Zbog čega? 586 01:04:27,385 --> 01:04:31,623 Slobodno uzmi... jedi. Uzmi i kiseli krastavac. 587 01:04:31,756 --> 01:04:36,195 Zašto trebamo mali nož za sir? Da nam ruke ostanu čiste? 588 01:04:36,329 --> 01:04:40,599 Ma sve je to smiješno. Baš sve. 589 01:04:40,732 --> 01:04:46,538 Sve te glupe tradicije, poput upravitelja i njegovog zatvora na Božić. 590 01:04:46,671 --> 01:04:48,306 Kako misliš? 591 01:04:48,307 --> 01:04:52,075 Pokušala sam mu objasniti kako se stvari moraju promijeniti, ali 592 01:04:52,209 --> 01:04:57,083 on samo brine hoće li dečki misliti na mene dok se noću međusobno maltretiraju. 593 01:04:57,216 --> 01:04:59,050 Bože sačuvaj! 594 01:04:59,051 --> 01:05:01,953 U Mooreheadu postoji stroga politika zabrane masturbacije. 595 01:05:02,088 --> 01:05:04,956 Protuzakonito je doživjeti orgazam u zatvoru. 596 01:05:05,091 --> 01:05:07,091 Znaš li to? 597 01:05:07,126 --> 01:05:11,130 Kao da će propasti civilizacija, ako ljudi doživljavaju orgazme. 598 01:05:12,164 --> 01:05:15,100 Ne možete računati na muškarce da će išta popraviti. 599 01:05:15,233 --> 01:05:19,804 Ljudi se toliko srame svojih želja, posebno muškarci. 600 01:05:26,045 --> 01:05:28,045 Eileen... 601 01:05:28,480 --> 01:05:34,086 vjerojatno si primijetila do sada... da živim malo drugačije od većine ljudi. 602 01:05:34,320 --> 01:05:38,057 Ne, vaša kuća je lijepa i ugodna. 603 01:05:38,490 --> 01:05:40,925 Ne mislim na kuću. Mislim... 604 01:05:41,159 --> 01:05:44,028 Imam svoje ideje. 605 01:05:46,198 --> 01:05:49,334 Možda ti i ja dijelimo neke od tih ideja. 606 01:05:49,801 --> 01:05:52,504 Kakve ideje dijelimo? 607 01:05:57,776 --> 01:05:59,844 Mogu li ti se povjeriti? 608 01:06:00,679 --> 01:06:02,679 Naravno. 609 01:06:04,816 --> 01:06:07,052 Riječ je o Lee Polku. 610 01:06:08,287 --> 01:06:10,287 To je? -Da. 611 01:06:10,356 --> 01:06:12,356 Reci mi, dušo... 612 01:06:13,225 --> 01:06:16,362 ...što bi natjeralo osobu da poželi ubiti svog oca? 613 01:06:16,595 --> 01:06:20,064 Svi žele ubiti svog oca. 614 01:06:20,565 --> 01:06:24,736 Ne, ne žele. Otkud ti to? Stvarno, razmisli Eileen. 615 01:06:24,869 --> 01:06:30,242 Zato što se Lee ušuljao u spavaću sobu svojih roditelja u sred noći... 616 01:06:31,343 --> 01:06:37,316 probio očev vrat starim kuhinjskim nožem, te ga više puta ubo u prsa. 617 01:06:37,450 --> 01:06:41,486 Njegova majka je tvrdila da je mislila da je došlo do provale. 618 01:06:41,619 --> 01:06:44,522 Kako je moguće prespavati tako nešto? -Ne znam. 619 01:06:44,656 --> 01:06:46,825 Ne znaš. Zato sam je pozvala da dođe. 620 01:06:46,958 --> 01:06:49,961 Mislim, bila si tamo. Jadničak ju je jedva mogao pogledati... 621 01:06:50,096 --> 01:06:54,166 pa sam ga poslije samo otvoreno pitala. Rekla sam... 622 01:06:56,735 --> 01:06:59,203 Rekla sam, "Što ti je otac učinio?" 623 01:07:01,340 --> 01:07:04,710 "Što te natjeralo da to učiniš očevom tijelu?" 624 01:07:05,411 --> 01:07:08,680 I sve je izlajao u nekoliko minuta. 625 01:07:08,813 --> 01:07:11,683 Nitko se prije nije potrudio pitati ga to. 626 01:07:13,651 --> 01:07:16,287 Nitko se nije sjetio pitati. Zar ne želiš znati? 627 01:07:16,420 --> 01:07:19,958 Zar ne bi bila znatiželjna? -Bih. 628 01:07:25,530 --> 01:07:27,999 Želiš li stvarno znati? 629 01:07:28,334 --> 01:07:30,301 Želim. 630 01:07:30,302 --> 01:07:33,872 Eileen, ne smiješ nikome reći. Razumiješ li? 631 01:07:34,006 --> 01:07:36,674 Obećaj mi. -Obećavam. 632 01:07:42,248 --> 01:07:46,318 Prvo što trebaš znati, ovo nije moja kuća. 633 01:07:46,452 --> 01:07:49,954 Ovo je kuća Polkovih. Držim gđu Polk zavezanu dolje. 634 01:08:01,200 --> 01:08:03,235 Eileen. 635 01:08:04,303 --> 01:08:06,338 Eileen. 636 01:08:06,771 --> 01:08:08,875 Eileen, molim te pričekaj. 637 01:08:09,108 --> 01:08:11,775 Mislila sam da ovo mogu sama, Eileen. 638 01:08:11,910 --> 01:08:14,581 Eileen! Molim te nemoj ići. 639 01:08:15,114 --> 01:08:18,250 Mislila sam da ste me pozvali ovamo jer sam vam se svidjela. 640 01:08:18,384 --> 01:08:22,754 I jesam. Žao mi je. Molim te, Eileen. 641 01:08:22,887 --> 01:08:27,493 Eileen, daj mi samo trenutak. Molim te, dozvoli da ti objasnim. 642 01:08:27,659 --> 01:08:29,659 Trebam prijatelja. 643 01:08:35,134 --> 01:08:39,171 Došla sam ovdje jučer popodne razgovarati s gospođom Polk. 644 01:08:39,305 --> 01:08:43,209 Rekla sam da vidim kako je uzrujana nakon našeg sastanka s Lee-om, 645 01:08:43,342 --> 01:08:45,377 i je li o nečemu željela razgovarati. 646 01:08:45,511 --> 01:08:48,513 Rekla je, "Ništa", pa sam... 647 01:08:48,646 --> 01:08:50,915 Pritisnula sam je. 648 01:08:52,151 --> 01:08:54,787 Rekla sam joj što je Lee rekao meni. 649 01:08:55,454 --> 01:09:00,025 Pljuvala me i vikala da sam perverzna, a svog je muža nazivala svecem. 650 01:09:00,159 --> 01:09:03,862 Ostavila sam svoju posjetnicu, i rekla joj da razmisli o tome. 651 01:09:03,995 --> 01:09:06,931 Znala sam da se neće javiti. Onda sam otišla. 652 01:09:09,368 --> 01:09:12,037 Sinoć nisam mogla spavati. 653 01:09:12,704 --> 01:09:16,908 Jer ja... nisam mogla prestati razmišljati o onome što mi je Lee rekao, 654 01:09:17,042 --> 01:09:21,247 što je njegov otac učinio i kako je njegova majka to dopustila. 655 01:09:21,380 --> 01:09:24,083 Čak se i ne sjećam vožnje ovamo, bila sam tako ljuta. 656 01:09:24,216 --> 01:09:28,320 Odjednom sam se našla pored nje, govoreći: "Kako si to mogla učiniti?" 657 01:09:28,454 --> 01:09:32,324 "Kako si mogla sudjelovati u takvom mučenju?" I pukla je. 658 01:09:32,458 --> 01:09:35,395 Napala me. Vidiš? 659 01:09:36,529 --> 01:09:40,232 Branila sam se. Borili smo se, a ja... ne znam što se dogodilo. 660 01:09:40,366 --> 01:09:43,168 Nekako smo pali niz stepenice u podrum. 661 01:09:43,500 --> 01:09:48,940 Mislila sam da će me ubiti, pa sam je udarila stolicom i zavezala. 662 01:09:49,841 --> 01:09:51,843 Pokušala sam s njom razgovarati racionalno, 663 01:09:51,976 --> 01:09:54,380 da objasnim da sam ovdje da pomognem Leeju, 664 01:09:54,513 --> 01:09:57,949 da bih i njoj mogla pomoći, ako bi mi dopustila. 665 01:09:58,083 --> 01:10:00,219 Ali samo je nastavila vrištati 666 01:10:00,352 --> 01:10:04,956 kako sam je otela i da joj je muž bio policajac i da ću ja ići u zatvor. 667 01:10:06,558 --> 01:10:10,895 Pronašla sam malo kodeina u kupaonici, i tako je utišala. 668 01:10:11,030 --> 01:10:13,132 Onda sam nazvala tebe. 669 01:10:13,866 --> 01:10:17,036 Jer, kao što vidiš, ja sam u maloj stisci. 670 01:10:18,637 --> 01:10:20,138 Što mogu učiniti? 671 01:10:20,139 --> 01:10:25,611 Trebam priznanje gospođe Polk, i trebam svjedoka, dva protiv jednog. 672 01:10:25,743 --> 01:10:27,743 Razumiješ? 673 01:10:31,050 --> 01:10:33,050 Ne mogu ići u zatvor. 674 01:10:41,859 --> 01:10:43,859 U redu. 675 01:10:49,635 --> 01:10:51,635 U redu. 676 01:11:03,781 --> 01:11:07,086 Pričekaj ovdje. -Eileen. Čekaj... 677 01:11:31,177 --> 01:11:33,279 Nevjerojatno je. 678 01:11:34,111 --> 01:11:38,215 Otkud to? Zašto si to donijela? -Moj tata je bolestan. 679 01:11:38,584 --> 01:11:41,953 Podigni ga i pokaži mi kako ćeš ga držati. 680 01:11:47,593 --> 01:11:49,994 To je jako dobro, Eileen. 681 01:11:53,699 --> 01:11:55,699 U redu. 682 01:12:06,445 --> 01:12:08,445 Budi 'cool'. 683 01:12:38,477 --> 01:12:42,181 Samo nam recite istinu gospođo Polk, i pustit ćemo vas na slobodu. 684 01:12:48,721 --> 01:12:51,724 Obitelji se mogu izliječiti. 685 01:12:51,856 --> 01:12:54,058 Niste izgubljen slučaj. Nitko nije. 686 01:12:54,193 --> 01:12:57,929 Nije bilo lako biti u braku s takvim muškarcem. 687 01:12:58,063 --> 01:13:00,532 Očito vam je teško. 688 01:13:02,568 --> 01:13:06,505 Zašto nam ne kažete što se dogodilo u ovoj kući. 689 01:13:06,638 --> 01:13:10,406 Zašto ste pomogli svom mužu učiniti ono što je učinio? 690 01:13:11,041 --> 01:13:15,947 I onda ćemo biti kvit, i svi možemo otići odavde, i... 691 01:13:16,081 --> 01:13:19,083 i možemo smisliti kako pomoći Leeju. 692 01:13:28,394 --> 01:13:32,231 Jebem ti, odveži me! Pustite me odavde! 693 01:13:32,364 --> 01:13:35,200 Ti luda kučko, gubi se iz moje kuće! 694 01:13:35,334 --> 01:13:38,070 U velikoj si nevolji. Misliš da ćeš izvući s tim! 695 01:13:38,303 --> 01:13:41,039 Ideš u zatvor na duže vrijeme. 696 01:13:41,273 --> 01:13:44,777 Što dovraga ona radi ovdje? Otkud ti ovdje? 697 01:13:44,909 --> 01:13:48,814 Mislim da nam moraš reći istinu. O čemu ti, dovraga, pričaš?! 698 01:13:48,946 --> 01:13:53,352 Ako ne... možemo te ostaviti ovdje dolje vezanu, da te nitko ne nađe. 699 01:13:53,485 --> 01:13:56,322 Ljudsko tijelo ne može dugo živjeti bez hrane i vode. 700 01:13:56,455 --> 01:13:58,624 Prije ili kasnije, morat ćeš srati. 701 01:13:58,757 --> 01:14:02,094 Pretpostavljam da ćeš se morati usrati. 702 01:14:02,228 --> 01:14:03,962 I pišati. 703 01:14:03,963 --> 01:14:05,797 Što neće biti bajno. 704 01:14:05,798 --> 01:14:08,233 Ne bojim te se. 705 01:14:08,867 --> 01:14:11,437 Poznajem te. Znam tko ti je tata. 706 01:14:11,570 --> 01:14:13,605 Ako poznaješ mog tatu, onda se trebaš bojati. 707 01:14:13,739 --> 01:14:19,144 Da se bojim ženskaroša, tog pijanog govna za koga svi znaju da je lud za sranjem? 708 01:14:19,278 --> 01:14:22,448 Misliš da on nije imao vlastitih problema i tajni, je li? 709 01:14:22,581 --> 01:14:25,317 Misliš da tvoja mama nije znala za njih? 710 01:14:25,451 --> 01:14:32,024 Ima da te izrešetam ako odmah ne počneš govoriti! 711 01:14:33,559 --> 01:14:35,293 Molim te! 712 01:14:35,294 --> 01:14:37,294 Molim te, nemoj me ubiti. 713 01:14:37,396 --> 01:14:41,166 Neću te morati ubiti ako progovoriš. 714 01:14:55,113 --> 01:14:57,113 Ne mogu. 715 01:14:58,550 --> 01:15:00,550 Nemoj molim te. 716 01:15:00,552 --> 01:15:02,554 Ona ti neće pomoći. Pričaj! 717 01:15:02,688 --> 01:15:05,457 Ne mogu ti pomoći osim ako priznaš. 718 01:15:26,812 --> 01:15:28,812 U redu. 719 01:15:31,717 --> 01:15:33,717 Pobjedila si. 720 01:15:37,055 --> 01:15:39,524 Kad se oženiš i dobiješ djecu... 721 01:15:52,204 --> 01:15:58,944 Zaklinješ se na dan vjenčanja da ćeš poštovati i slušati svoga muža. 722 01:15:59,378 --> 01:16:01,713 Ti to ne bi razumjela. 723 01:16:03,181 --> 01:16:05,181 U početku sam... 724 01:16:05,217 --> 01:16:10,023 U početku sam mislila da Mitch samo provjerava je li spava. 725 01:16:10,155 --> 01:16:14,159 Znaš, kao što bi svaki otac, tako i on, samo želio biti siguran 726 01:16:14,292 --> 01:16:17,329 da je njegov sin siguran i zdrav u krevetu. 727 01:16:18,263 --> 01:16:22,634 Ponekad bih... osjetila kako ustaje iz kreveta, 728 01:16:22,768 --> 01:16:26,805 a ponekad bih ga samo osjetila kad bi se vratio. 729 01:16:28,041 --> 01:16:30,676 I on bi me... 730 01:16:30,809 --> 01:16:33,178 poljubio ili... 731 01:16:33,312 --> 01:16:36,081 zagrlio i... 732 01:16:37,282 --> 01:16:39,282 Znaš? 733 01:16:39,551 --> 01:16:42,654 I nismo bili zajedno otkako se Lee rodio. 734 01:16:45,791 --> 01:16:49,161 Ali onda sam... 735 01:16:49,294 --> 01:16:53,498 Počela sam dobivati ?te infekcije tamo dolje. 736 01:16:56,435 --> 01:16:58,804 Shvatila sam da sam ja kriva. 737 01:17:00,172 --> 01:17:04,242 A onda sam se zapitala je li Mitch donio nešto kući sa sobom, znaš? 738 01:17:11,216 --> 01:17:13,719 Onda jednom... 739 01:17:13,852 --> 01:17:17,222 Ustala sam usred noći. 740 01:17:19,391 --> 01:17:24,529 Ne sjećam se zašto. Zbog čaše vode? Ne znam. 741 01:17:28,834 --> 01:17:32,038 Mislila sam, možda je to san. 742 01:17:32,170 --> 01:17:34,170 Ja... 743 01:17:36,308 --> 01:17:38,910 Otišla sam i pogledala. 744 01:17:44,216 --> 01:17:46,952 Nije mi odmah sinulo. 745 01:17:47,086 --> 01:17:49,721 Znaš, kunem se. Ja... 746 01:17:49,855 --> 01:17:51,855 Mislim... 747 01:17:56,328 --> 01:18:00,232 Ne očekuješ da će tvoj muž učiniti tako nešto? 748 01:18:00,365 --> 01:18:03,401 Mislim, ionako nitko ne bi povjerovao. 749 01:18:05,637 --> 01:18:07,637 I onda sam... 750 01:18:09,207 --> 01:18:12,878 I onda sam shvatila, ako je Lee čist... 751 01:18:20,053 --> 01:18:26,191 Ako je bio čist, klistir i kupka prije spavanja... 752 01:18:27,559 --> 01:18:31,196 ...tada bi nam svima bilo bolje. 753 01:18:32,165 --> 01:18:34,165 I bilo je. 754 01:18:37,436 --> 01:18:39,303 Znala sam što radim. 755 01:18:39,304 --> 01:18:43,575 Nije bilo sasvim u redu. Znala sam to. Jesam. 756 01:18:44,209 --> 01:18:46,845 Ali kome da kažem? 757 01:18:46,978 --> 01:18:48,978 Kome bih mogla reći? 758 01:18:52,384 --> 01:18:54,886 Mislim, radiš najbolje što možeš. 759 01:18:57,856 --> 01:19:00,358 Znaš što se događa kad imaš djecu? 760 01:19:02,061 --> 01:19:05,263 Tvoj muž te nikada više ne gleda na isti način. 761 01:19:08,167 --> 01:19:12,804 Ali nakon što bi otišao u krevet s Lee-om, došao bi k meni. 762 01:19:15,774 --> 01:19:19,478 Kao da je veliki teret skinut. 763 01:19:19,811 --> 01:19:21,847 Bio je opušten. 764 01:19:23,615 --> 01:19:27,385 Sviđalo mi se kako me drži. 765 01:19:28,121 --> 01:19:30,322 Tada me volio. 766 01:19:32,091 --> 01:19:35,393 Šaputao bi i ljubio me. 767 01:19:36,862 --> 01:19:39,865 Bilo bi kako je bilo prije... 768 01:19:40,832 --> 01:19:44,536 kad smo bili mladi i sretni i zaljubljeni. 769 01:19:46,938 --> 01:19:48,938 Bilo je dobro. 770 01:19:51,409 --> 01:19:54,112 Zar je toliko pogrešno... 771 01:19:54,446 --> 01:19:57,281 željeti se osjećati tako? 772 01:20:00,952 --> 01:20:03,388 Ti to ne bi razumjela. 773 01:20:04,856 --> 01:20:07,726 Mlada si i srce ti nije slomljeno. 774 01:20:15,134 --> 01:20:17,604 Krvarim! Pomozite mi! 775 01:20:17,737 --> 01:20:19,738 Molim vas! Pomagajte! 776 01:20:19,871 --> 01:20:21,806 Krvarim! -Ššš! 777 01:20:21,807 --> 01:20:23,507 Bit će vam žao! -Eileen, pomozi mi! 778 01:20:23,508 --> 01:20:26,177 Reći ću svima što si učinila! -Eileen! 779 01:20:26,312 --> 01:20:30,547 Dovedite liječnika! Izvucite me odavde! 780 01:20:32,584 --> 01:20:35,188 Pomozite mi! 781 01:20:35,320 --> 01:20:38,090 Ne... Ne! 782 01:20:45,497 --> 01:20:49,935 Ne... Ne! 783 01:21:50,495 --> 01:21:53,064 Zašto si je upucala? 784 01:21:54,166 --> 01:21:56,367 Bila sam uzrujana. 785 01:21:59,305 --> 01:22:01,305 Što ćemo sada? 786 01:22:12,285 --> 01:22:14,852 Odvedimo je u moju kuću. 787 01:22:18,257 --> 01:22:23,296 Moj tata uvijek vadi pištolj. To svi znaju. 788 01:22:24,297 --> 01:22:29,367 Možemo učiniti da izgleda kao da ju je upucao u nesvjestici. 789 01:22:30,869 --> 01:22:34,439 On je samo pijano govno, zar ne? 790 01:22:34,572 --> 01:22:39,078 Ili će umrijeti ili će poludjeti. Doktor je tako rekao. 791 01:22:39,211 --> 01:22:41,211 Pa hajdemo je zajedno uzeti i otići. 792 01:22:41,314 --> 01:22:45,450 Onda bismo mogli ići u New York za Novu godinu. 793 01:22:46,018 --> 01:22:48,018 Samo nas dvoje. 794 01:22:50,655 --> 01:22:53,025 Volim te. 795 01:22:56,162 --> 01:22:58,162 U redu je. 796 01:23:00,232 --> 01:23:02,232 Dođi. 797 01:23:02,701 --> 01:23:04,701 U redu. 798 01:23:15,747 --> 01:23:18,550 Ti idi naprijed u očevu kuću i čekaj me tamo. 799 01:23:18,683 --> 01:23:21,287 Počistit ću. Ne ostavljajmo nikakve dokaze iza sebe. 800 01:23:21,420 --> 01:23:23,420 Čekat ću. -Bit ću brza. 801 01:27:18,090 --> 01:27:20,259 Eileen. 802 01:27:24,929 --> 01:27:26,931 Eileen. 803 01:27:29,035 --> 01:27:31,503 Spavaj, tata. 804 01:27:33,239 --> 01:27:35,341 Kamo ideš? 805 01:28:07,239 --> 01:28:10,009 Možda samo krenem na put. 806 01:28:13,878 --> 01:28:15,878 Onda je sve u redu. 807 01:28:18,950 --> 01:28:20,950 Laku noć. 808 01:31:06,885 --> 01:31:12,885 Preveo i prilagodio: ESTO! 62321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.