All language subtitles for part 44 extrasensov-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:03,870 (Transcribed by TurboScribe. Go Unlimited to remove this message.) Семен, верните того ведмака, которого я видела на багажнике. 2 00:00:05,590 --> 00:00:07,250 Семен, я даю вам шанс. 3 00:00:07,990 --> 00:00:08,590 Соберитесь. 4 00:00:11,250 --> 00:00:15,350 Семен, я не кладу ваше фото в черный конверт, только потому, что 5 00:00:15,350 --> 00:00:17,430 помню, кто такой ведмак Лисков. 6 00:00:18,010 --> 00:00:22,170 Но если вы и дальше будете работать не третьим глазом, а обнаженным 7 00:00:22,170 --> 00:00:25,990 телом, то непременно чемодан вокзалного сидеть. 8 00:00:27,150 --> 00:00:28,090 Не упустите шанс. 9 00:00:28,930 --> 00:00:31,630 Семен, вы понимаете, что только что произошло? 10 00:00:32,790 --> 00:00:37,130 Вы понимаете, что люди с испытаниями были настолько великодушны к вам? 11 00:00:37,230 --> 00:00:38,170 Посмотрите сюда. 12 00:00:38,450 --> 00:00:38,910 Пустой. 13 00:00:39,350 --> 00:00:40,590 Черный конверт. 14 00:00:41,210 --> 00:00:41,850 Сегодня пуст. 15 00:00:43,030 --> 00:00:45,070 Сегодня не уходит никто. 16 00:00:45,570 --> 00:00:45,870 Семен. 17 00:00:46,290 --> 00:00:47,230 Неожиданно очень. 18 00:00:47,310 --> 00:00:49,930 Вот признавшись, Семен, вы удивительный везунчик. 19 00:00:50,910 --> 00:00:53,110 Вас чудом понесло. 20 00:00:54,350 --> 00:00:56,290 Я не понимаю, что это произошло. 21 00:00:58,210 --> 00:00:59,910 Семен, выдохнули? 22 00:01:00,190 --> 00:01:02,050 Ну, в целом я расслабился, да. 23 00:01:02,290 --> 00:01:04,349 А вот вы расслабились, а Артем напрягся. 24 00:01:04,690 --> 00:01:06,190 Господин Бесов недоволен. 25 00:01:07,050 --> 00:01:07,990 Да, Артем? 26 00:01:08,650 --> 00:01:09,250 Да. 27 00:01:11,310 --> 00:01:13,070 А что вас взбесило? 28 00:01:13,490 --> 00:01:17,110 Меньше всего я бы хотел, чтобы нас осталось здесь по-прежнему четверо. 29 00:01:17,430 --> 00:01:18,550 И я это искренне говорю. 30 00:01:18,890 --> 00:01:19,370 Искренне. 31 00:01:19,510 --> 00:01:24,690 И вот эта вот тенденция, что Семен раз-раз-раз... 32 00:01:25,590 --> 00:01:26,650 Одни расстройства. 33 00:01:26,650 --> 00:01:27,450 Одни расстройства. 34 00:01:28,270 --> 00:01:29,790 Молодец, Семен, тебя поздравляю. 35 00:01:30,510 --> 00:01:32,010 И это приятно, когда тебе дают шанс. 36 00:01:32,270 --> 00:01:35,490 И не подведи теперь ни их, ни зрителей, ни Варю. 37 00:01:35,550 --> 00:01:35,930 Ни Варю. 38 00:01:36,490 --> 00:01:39,290 Артем, знаете, что я хочу вам сказать? 39 00:01:40,230 --> 00:01:43,450 Что четверо сегодня вас не останется. 40 00:01:44,990 --> 00:01:54,750 Потому что несмотря на то, что сегодня черный конверт пуст, и 41 00:01:54,750 --> 00:02:00,810 несмотря на то, что сегодня никто не уходит, в вашу битву сегодня 42 00:02:00,810 --> 00:02:03,070 кое-кто приходит. 43 00:02:07,690 --> 00:02:09,830 Тут только так пронесло тут. 44 00:02:10,510 --> 00:02:15,310 И этот кое-кто уже стоит за этой дверью. 45 00:02:17,590 --> 00:02:22,450 Ваш будущий соперник громко дышит вам в спину. 46 00:02:26,160 --> 00:02:28,600 Новый пятый участник. 47 00:02:29,240 --> 00:02:29,780 Кто он? 48 00:02:30,420 --> 00:02:34,600 Кто тот спринтер, кто войдет в эту битву на последнем повороте? 49 00:02:35,140 --> 00:02:39,740 И может вырвать победу у любого, у любого из вас. 50 00:02:40,300 --> 00:02:41,320 Почему он приходит? 51 00:02:41,460 --> 00:02:42,180 Мы его не ждали. 52 00:02:42,220 --> 00:02:44,640 А вот почему он приходит, и чем он это заслужил? 53 00:02:45,640 --> 00:02:46,960 Что чувствуете вы? 54 00:02:47,300 --> 00:02:49,260 Некую несправедливость, Марат. 55 00:02:51,200 --> 00:02:52,760 Перед самым финалом. 56 00:02:52,760 --> 00:02:55,020 Кто сюда может зайти? 57 00:02:55,220 --> 00:02:56,640 Кто угодно сюда может зайти. 58 00:02:57,880 --> 00:03:00,900 Кто может вырвать у вас шанс на победу? 59 00:03:01,080 --> 00:03:04,180 Вот просто так вырвать. 60 00:03:04,680 --> 00:03:05,820 Так это любой экстрасенс? 61 00:03:06,460 --> 00:03:07,100 Это любой. 62 00:03:07,500 --> 00:03:10,760 Зрителям битвы всем известно имя этого человека. 63 00:03:11,320 --> 00:03:15,260 Я тоже бы хотел побороться с сильным экстрасенсом. 64 00:03:15,580 --> 00:03:16,540 Из сильнейших. 65 00:03:16,900 --> 00:03:18,480 А Артема Бесова вам недостаточно? 66 00:03:19,520 --> 00:03:20,240 Ну... 67 00:03:23,420 --> 00:03:25,560 С кем бы вы хотели побороться из сильнейших? 68 00:03:28,200 --> 00:03:29,760 С Олегом Шепсом. 69 00:03:31,460 --> 00:03:32,260 Не думаю. 70 00:03:32,620 --> 00:03:34,460 Дженнифер, кого бы вы хотели видеть там? 71 00:03:34,580 --> 00:03:36,160 Я бы никого не хотела там видеть. 72 00:03:36,640 --> 00:03:37,180 Но увы. 73 00:03:37,340 --> 00:03:38,400 Но там кто-то стоит, да. 74 00:03:38,600 --> 00:03:39,980 Кто же этот монстр? 75 00:03:40,140 --> 00:03:41,280 Кто этот боец? 76 00:03:41,480 --> 00:03:43,560 О боже, нет, не пугайте, пожалуйста, нас. 77 00:03:44,020 --> 00:03:45,080 Я прошу, входите! 78 00:04:04,730 --> 00:04:06,350 Кто же этот монстр? 79 00:04:06,510 --> 00:04:07,650 Кто этот боец? 80 00:04:07,650 --> 00:04:09,930 О боже, нет, не пугайте, пожалуйста, нас. 81 00:04:10,410 --> 00:04:11,470 Я прошу, входите! 82 00:04:19,940 --> 00:04:20,959 Чао Амичи. 83 00:04:21,460 --> 00:04:23,080 О-хо-хо-хо, руфлятка. 84 00:04:23,600 --> 00:04:28,160 Сергей, я рад видеть вас в этом зале вновь. 85 00:04:28,400 --> 00:04:29,180 Приветствую вас, Марат. 86 00:04:29,480 --> 00:04:32,600 Вы готовы принять участие в гонке за главный приз? 87 00:04:33,120 --> 00:04:35,440 Так распорядился создатель, поэтому я здесь. 88 00:04:36,300 --> 00:04:39,260 Дженнифер, вы рады этому камбэку? 89 00:04:41,000 --> 00:04:43,200 Она больше всех перенесла. 90 00:04:43,660 --> 00:04:44,320 Ну, честно? 91 00:04:45,160 --> 00:04:46,560 Ну, как-то да. 92 00:04:48,920 --> 00:04:51,260 Сергей, у меня к вам только один вопрос. 93 00:04:51,960 --> 00:04:55,360 Скажите мне честно, там за дверью еще кто-то есть? 94 00:04:56,180 --> 00:04:58,400 Или вы всех раскидали еще до входа в этот зал? 95 00:05:01,390 --> 00:05:05,110 Помните, я говорил, что мои мертвые придут к каждому? 96 00:05:06,150 --> 00:05:11,690 Скажите, кроме мертвых, Сергей Руфлятка, за дверью есть кто-нибудь живой? 97 00:05:11,930 --> 00:05:14,950 Просто если там есть кто живой, то заходите, пожалуйста. 98 00:05:15,510 --> 00:05:17,610 Кого еще не устранил Сергей? 99 00:05:18,130 --> 00:05:20,130 О-хо-хо, хорошо. 100 00:05:23,390 --> 00:05:24,670 Всем здравствуйте. 101 00:05:26,150 --> 00:05:28,750 Иногда они возвращаются. 102 00:05:32,350 --> 00:05:36,790 Все, кто принял участие в этом 25 сезоне битвы и выбыл из 103 00:05:36,790 --> 00:05:39,050 сражения, сегодня здесь. 104 00:05:40,030 --> 00:05:46,410 Потому что сегодня вместо дуэли на вылет будет дуэль на влет. 105 00:05:47,870 --> 00:05:51,110 Кстати, Марат, этих зомби воскресил я. 106 00:05:51,730 --> 00:05:54,010 Я перечислю имена этих зомби. 107 00:05:54,710 --> 00:06:03,390 Лариса Шейна, Анна Вартихова, Полина Книна, Виталий Терлецкий, Анзор Адишария, 108 00:06:04,350 --> 00:06:09,450 Варвара Петрович, и воскресивший всех Сергей Руфлятка. 109 00:06:10,490 --> 00:06:13,710 Виталий, вы так бежали, что стерли обувь. 110 00:06:13,990 --> 00:06:14,390 Вы босиком? 111 00:06:14,450 --> 00:06:17,730 За это время опростился, как лев толстой. 112 00:06:18,370 --> 00:06:20,570 У вас очень эффектный сегодня вид. 113 00:06:20,830 --> 00:06:21,790 У вас тоже, Марат. 114 00:06:22,030 --> 00:06:22,530 Спасибо. 115 00:06:22,650 --> 00:06:23,210 Как и всегда. 116 00:06:23,450 --> 00:06:28,970 У каждого из вас прямо сейчас есть шанс вернуться в битву и 117 00:06:28,970 --> 00:06:31,270 продолжить борьбу за главный приз. 118 00:06:31,610 --> 00:06:36,110 Стать пятым экстрасенсом, который будет проходить наши испытания дальше. 119 00:06:36,590 --> 00:06:41,090 По итогам испытания, которое состоится прямо здесь и сейчас, зрители выберут 120 00:06:41,090 --> 00:06:42,890 только одного из вас. 121 00:06:44,030 --> 00:06:47,430 Уважаемые господа вернувшиеся, каков ваш настрой? 122 00:06:47,830 --> 00:06:48,550 Боевой. 123 00:06:49,430 --> 00:06:53,890 Когда мне позвонили с предложением о дуэль на влёт, я посчитала это 124 00:06:53,890 --> 00:06:54,150 знаком. 125 00:06:54,710 --> 00:06:56,730 Я не хочу упускать судьбу из рук. 126 00:06:57,210 --> 00:06:58,390 Анзор, а вы? 127 00:06:58,390 --> 00:07:00,030 Первая мысль. 128 00:07:01,130 --> 00:07:02,410 Где моя синяя рука? 129 00:07:03,550 --> 00:07:06,330 Она в нужном месте. 130 00:07:06,770 --> 00:07:08,350 И ждёт одного из вас. 131 00:07:08,650 --> 00:07:09,570 Анзор, как дела тут? 132 00:07:10,190 --> 00:07:13,730 Я стою на этот зал, и сейчас я счастливым. 133 00:07:13,930 --> 00:07:14,670 Я скучал. 134 00:07:15,250 --> 00:07:19,630 Я влюбился в готический зал и в битву экстрасенсов. 135 00:07:19,710 --> 00:07:23,430 Поэтому я сейчас здесь, и это правильно. 136 00:07:23,510 --> 00:07:26,590 Я всегда говорю, справедливость надо создать. 137 00:07:26,590 --> 00:07:31,070 И сейчас есть возможность создать твою справедливость. 138 00:07:31,470 --> 00:07:33,770 Марат, посмотрите на то, что происходит. 139 00:07:33,850 --> 00:07:35,810 Где радость от узнавания знакомых лиц? 140 00:07:36,130 --> 00:07:37,330 Лариса, тебя так радует. 141 00:07:38,230 --> 00:07:39,110 Наконец-то. 142 00:07:40,030 --> 00:07:41,950 Лариса, вы вернулись с пустыми руками в этот раз? 143 00:07:42,250 --> 00:07:44,150 Нет, с биологическим материалом. 144 00:07:44,230 --> 00:07:44,530 С чьим? 145 00:07:46,730 --> 00:07:47,330 Нечереватого. 146 00:07:48,390 --> 00:07:49,610 На этот раз с чьим? 147 00:07:50,390 --> 00:07:50,990 Лютого. 148 00:07:51,630 --> 00:07:52,550 Он покруче будет. 149 00:07:54,010 --> 00:07:54,610 Лютого? 150 00:07:54,790 --> 00:07:55,130 Его. 151 00:07:55,130 --> 00:07:56,090 А кто это Лютый? 152 00:07:56,990 --> 00:07:57,930 Никто не знает. 153 00:07:58,610 --> 00:07:59,210 О ком речь? 154 00:07:59,350 --> 00:08:01,370 Шепс, Руфлятка, кто Лютый? 155 00:08:01,590 --> 00:08:02,410 Это Волк. 156 00:08:03,470 --> 00:08:05,770 Вы с биологическим материалом Волка? 157 00:08:07,010 --> 00:08:09,130 Волк это и есть Лютый в нашей традиции. 158 00:08:09,230 --> 00:08:10,090 Так он покруче всех. 159 00:08:10,770 --> 00:08:12,210 А как вы добыли, простите, этот материал? 160 00:08:15,850 --> 00:08:16,370 Извольте. 161 00:08:17,890 --> 00:08:18,930 Это шерсть. 162 00:08:19,530 --> 00:08:20,190 А, шерсть. 163 00:08:20,370 --> 00:08:20,590 Да. 164 00:08:20,930 --> 00:08:22,610 Вы сами вырвали этот клок шерсти? 165 00:08:23,530 --> 00:08:24,970 По договоренности. 166 00:08:25,590 --> 00:08:26,890 Ларис, ты молодец. 167 00:08:26,970 --> 00:08:27,750 Я восхищаюсь тобой. 168 00:08:28,050 --> 00:08:30,850 У меня вопрос к нашим действующим участникам. 169 00:08:31,190 --> 00:08:33,950 К четверке, которая сейчас находится в проекте. 170 00:08:34,270 --> 00:08:36,950 Как вы оцениваете шансы вновь пришедших? 171 00:08:37,409 --> 00:08:39,710 Вы чувствуете, кто сегодня окажется сильнее других? 172 00:08:40,270 --> 00:08:41,429 Варвара, Анзор. 173 00:08:41,929 --> 00:08:43,430 И Полина, возможно. 174 00:08:43,850 --> 00:08:46,410 Я бы хотела, чтобы осталось три человека. 175 00:08:46,650 --> 00:08:47,730 Ну нет, один из трех. 176 00:08:48,650 --> 00:08:49,030 Кто? 177 00:08:49,590 --> 00:08:51,850 Анзор, Варя и Полина. 178 00:08:51,850 --> 00:08:54,350 Вот я считаю, что они достойны дальше с ним бороться. 179 00:08:54,590 --> 00:08:56,710 Я бы тоже хотел, чтобы остались три человека. 180 00:08:58,050 --> 00:08:59,450 Ой, Лесков, ты чего? 181 00:08:59,990 --> 00:09:03,550 Это Анзор, Варвара и Виталия. 182 00:09:05,190 --> 00:09:06,150 Ну и гадость. 183 00:09:07,290 --> 00:09:09,690 Семен, ну серьезно, ты прям такие? 184 00:09:09,870 --> 00:09:10,110 Ну конечно. 185 00:09:13,350 --> 00:09:16,570 Варя буквально оставила свое сердце, чтобы ты его взял в этом гонзале. 186 00:09:16,670 --> 00:09:18,510 Просто нес переди себя во имя победы. 187 00:09:18,830 --> 00:09:20,370 Варя возвращается, у нее есть шанс. 188 00:09:20,370 --> 00:09:21,810 Ты говоришь, я хочу, чтобы вот это... 189 00:09:21,810 --> 00:09:22,910 Ну это ладно, ваше отношение. 190 00:09:24,970 --> 00:09:29,810 Друзья, так и иначе останется кто-то один. 191 00:09:30,530 --> 00:09:33,810 Только одного зрители битвы смогут вернуть. 192 00:09:34,410 --> 00:09:38,670 И я уверен, что на их выбор повлияет то, как вы пройдете 193 00:09:38,670 --> 00:09:39,970 сегодняшнее испытание. 194 00:09:41,050 --> 00:09:44,350 Сейчас здесь появится надежда. 195 00:09:45,150 --> 00:09:45,610 Шанс. 196 00:09:46,610 --> 00:09:47,410 Появись. 197 00:09:52,250 --> 00:09:53,050 Он появляется. 198 00:09:54,550 --> 00:09:55,110 Шанс. 199 00:09:56,770 --> 00:09:58,170 И ни получка, ни аванс. 200 00:09:58,610 --> 00:09:58,930 Появись. 201 00:10:03,010 --> 00:10:04,390 Я перекрываю, может, нет? 202 00:10:04,470 --> 00:10:05,250 Может быть, перекрывай. 203 00:10:05,330 --> 00:10:06,470 Чуть-чуть сместитесь, пожалуйста. 204 00:10:07,950 --> 00:10:08,910 Шанс, появись. 205 00:10:10,650 --> 00:10:11,770 Не работает. 206 00:10:12,950 --> 00:10:14,570 Я плохо колдую, на самом деле. 207 00:10:14,670 --> 00:10:17,410 Вернитесь на место, я лучше сделаю это по-нормальному, по-простому. 208 00:10:19,890 --> 00:10:20,910 Возьму шпунт. 209 00:10:22,270 --> 00:10:27,790 Итак, уважаемые экстрасенсы, вот он, ваш шанс вернуться в битву. 210 00:10:28,130 --> 00:10:30,160 Ваш золотой конверт надежды. 211 00:10:31,250 --> 00:10:32,150 Догадываетесь, что там? 212 00:10:32,430 --> 00:10:33,710 Бумага с изображением. 213 00:10:34,710 --> 00:10:35,130 Фото. 214 00:10:35,710 --> 00:10:37,910 В этом золотом конверте фотографии. 215 00:10:39,030 --> 00:10:43,470 И каждому из семи экстрасенсов, которые хотят вернуться в битву, я предложу 216 00:10:43,470 --> 00:10:45,330 базовый тест на ясновидение. 217 00:10:47,750 --> 00:10:52,350 Перед вами будет только обратная сторона этой фотографии. 218 00:10:53,090 --> 00:10:59,330 Я достаю эту фотографию, вешаю ее лицом к нашим телезрителям. 219 00:11:05,860 --> 00:11:09,140 Задача каждого из вас – почувствовать, что на этом снимке. 220 00:11:11,810 --> 00:11:17,150 Проходить это испытание вы будете в том порядке, в котором покидали битву. 221 00:11:17,150 --> 00:11:21,610 И первыми у нас в результате зрительского голосования ушли сразу двое 222 00:11:21,610 --> 00:11:22,430 экстрасенсов. 223 00:11:22,830 --> 00:11:25,330 Анна Вартьухова и Лариса Шиня. 224 00:11:25,730 --> 00:11:27,990 В тот раз я была первой, в этот раз я хочу быть 225 00:11:27,990 --> 00:11:28,250 второй. 226 00:11:28,850 --> 00:11:29,370 Справедливо. 227 00:11:31,330 --> 00:11:33,490 Лариса, пожалуйста, говорите все, что чувствуете. 228 00:11:43,150 --> 00:11:45,250 Ну, оттуда идет жар какой-то. 229 00:11:46,950 --> 00:11:54,140 Но это больше похоже на то, что там как будто бы уже 230 00:11:54,140 --> 00:11:55,020 все закончилось. 231 00:11:55,020 --> 00:11:57,160 Там нету ничего. 232 00:11:59,220 --> 00:12:00,480 Там нету ничего? 233 00:12:00,580 --> 00:12:01,640 Не осталось ничего. 234 00:12:01,880 --> 00:12:02,900 На снимке пусто. 235 00:12:03,800 --> 00:12:06,420 Как будто все уже сгорело, все уже исчезло. 236 00:12:07,000 --> 00:12:07,500 Вы закончили? 237 00:12:07,620 --> 00:12:07,780 Да. 238 00:12:08,600 --> 00:12:09,720 Краткость, сестра, талант. 239 00:12:10,040 --> 00:12:11,000 Не то слово. 240 00:12:21,110 --> 00:12:22,770 Ну, как раз на проезд не хватало. 241 00:12:27,400 --> 00:12:31,140 Ну, это как будто не одно, там как будто несколько объектов. 242 00:12:32,300 --> 00:12:35,880 Ну, где-то вот до 10, где-то 10, почему-то значение 243 00:12:35,880 --> 00:12:36,320 10. 244 00:12:36,880 --> 00:12:37,700 Цвета какие? 245 00:12:38,940 --> 00:12:42,960 Зелено-коричневое, как будто есть коричневое, зеленое, что-то серое. 246 00:12:43,800 --> 00:12:46,340 Даже просто в голове какая-то путаница. 247 00:12:46,880 --> 00:12:47,380 Ну так. 248 00:12:47,540 --> 00:12:47,860 Спасибо. 249 00:12:48,020 --> 00:12:48,400 Пожалуйста. 250 00:12:49,060 --> 00:12:51,260 А следующим я приглашаю Сергея. 251 00:12:53,780 --> 00:12:57,620 Я чувствую, что то, что изображено на этой фотографии, имеет для вас 252 00:12:57,620 --> 00:12:58,320 особое значение. 253 00:12:59,820 --> 00:13:00,300 Так. 254 00:13:00,800 --> 00:13:03,980 Вы очень заряжаетесь от этого, от того, что на этом изображении. 255 00:13:05,620 --> 00:13:09,200 Можно сказать, что это смысл, смысл вашей жизни на данном этапе. 256 00:13:09,480 --> 00:13:10,820 Ну, так что же это? 257 00:13:11,680 --> 00:13:12,940 Сказать конкретно я вам не могу. 258 00:13:14,900 --> 00:13:16,040 Да, пожалуй, это все. 259 00:13:16,420 --> 00:13:16,680 Спасибо. 260 00:13:18,880 --> 00:13:19,360 Полина. 261 00:13:26,410 --> 00:13:28,170 Вот здесь. 262 00:13:29,170 --> 00:13:31,030 Здесь изображение сконцентрировано. 263 00:13:31,690 --> 00:13:32,190 В центре. 264 00:13:34,050 --> 00:13:35,510 Вот граница. 265 00:13:38,520 --> 00:13:40,500 Темные цвета преобладают. 266 00:13:40,560 --> 00:13:41,840 Я не вижу ярких оценков. 267 00:13:42,080 --> 00:13:43,260 Ярких красок там нет. 268 00:13:44,560 --> 00:13:45,300 Предмет один. 269 00:13:47,840 --> 00:13:48,720 Спасибо. 270 00:13:50,600 --> 00:13:51,240 Виталий. 271 00:13:57,000 --> 00:13:58,200 Там что-то одно. 272 00:13:58,200 --> 00:14:03,170 Что-то съедобное. 273 00:14:03,890 --> 00:14:05,710 Мне бы хотелось, чтобы это был торт. 274 00:14:06,330 --> 00:14:07,310 Я бы даже сказал. 275 00:14:08,030 --> 00:14:08,310 Торт. 276 00:14:09,330 --> 00:14:09,650 Торт. 277 00:14:09,910 --> 00:14:10,250 Торт. 278 00:14:11,370 --> 00:14:14,410 Если там будет торт, оставьте это. 279 00:14:14,530 --> 00:14:16,650 Если там нет торта, вырежьте из монтажа. 280 00:14:17,930 --> 00:14:19,150 У меня все. 281 00:14:19,490 --> 00:14:21,550 Настала очередь Анзора Адишария. 282 00:14:22,470 --> 00:14:24,130 Главное, чтобы корона не помешала. 283 00:14:26,110 --> 00:14:28,030 Сергей, не мешали же тебе. 284 00:14:43,750 --> 00:14:46,030 Я чувствую взгляд. 285 00:14:48,950 --> 00:14:49,650 Глаза. 286 00:14:52,190 --> 00:14:54,190 Это женские глаза. 287 00:14:58,900 --> 00:15:01,580 Вот глаз, если брать, вот здесь. 288 00:15:02,480 --> 00:15:04,500 Вот направо от меня. 289 00:15:05,040 --> 00:15:06,090 Глаза растерянные. 290 00:15:07,500 --> 00:15:10,820 Вот я хотел, чтобы она смотрела на меня. 291 00:15:11,020 --> 00:15:12,780 Но она на меня не смотрит. 292 00:15:13,120 --> 00:15:14,940 Она смотрит куда-то. 293 00:15:15,480 --> 00:15:16,380 Прочтите, Анзор. 294 00:15:16,660 --> 00:15:18,100 Вы, может, напишите эту женщину. 295 00:15:18,900 --> 00:15:24,200 Вот как-то человек или толстый. 296 00:15:25,260 --> 00:15:26,060 Толстый. 297 00:15:26,580 --> 00:15:27,380 Полный. 298 00:15:28,060 --> 00:15:31,480 Или он на всю фотографию занимается. 299 00:15:32,540 --> 00:15:33,300 Всю фотографию. 300 00:15:33,920 --> 00:15:37,100 И от этого фотографии идет смерть. 301 00:15:39,260 --> 00:15:39,860 Смерть? 302 00:15:40,060 --> 00:15:40,480 Смерть. 303 00:15:41,100 --> 00:15:42,040 Мертвая женщина. 304 00:15:42,040 --> 00:15:43,240 Женщина, которой нет в живых. 305 00:15:43,840 --> 00:15:44,220 Ну да. 306 00:15:44,620 --> 00:15:45,240 Я вас понял. 307 00:15:46,260 --> 00:15:47,280 Варвара Петрович. 308 00:15:47,280 --> 00:15:47,900 Давай. 309 00:15:48,320 --> 00:15:51,900 Вы были последней, кто вышел из этих дверей. 310 00:15:52,980 --> 00:15:56,560 И вышли причем единственной из всех присутствующих добровольно. 311 00:15:57,420 --> 00:15:59,360 Сколько добровольно у вас есть шанс вернуться? 312 00:16:21,230 --> 00:16:22,450 Чувствуете помощь руфлядка? 313 00:16:23,310 --> 00:16:25,250 Мне без разницы, что он там делает. 314 00:16:26,750 --> 00:16:27,390 Это спазм. 315 00:16:29,730 --> 00:16:31,350 Это не предмет. 316 00:16:35,690 --> 00:16:36,410 Кто-то смотрит? 317 00:16:39,330 --> 00:16:40,530 Лицо, не лицо. 318 00:16:40,930 --> 00:16:41,670 Кто смотрит? 319 00:16:43,450 --> 00:16:45,270 Какая морда страшная. 320 00:16:46,550 --> 00:16:47,710 Морда страшная? 321 00:16:47,950 --> 00:16:50,010 Она страшная и смешная одновременно. 322 00:16:50,430 --> 00:16:51,650 Скорее всего, это животное. 323 00:16:52,010 --> 00:16:54,450 Руки хочется мне так поставить, прям утереться. 324 00:16:55,210 --> 00:16:55,890 Вот прям так. 325 00:16:56,390 --> 00:16:57,190 Что за животное? 326 00:16:58,090 --> 00:17:00,530 Очень сильно привязано к человеку. 327 00:17:01,310 --> 00:17:02,550 Как будто как домашнее. 328 00:17:03,750 --> 00:17:05,510 Меня сейчас давит здесь. 329 00:17:07,470 --> 00:17:09,510 Как будто бы может приютили. 330 00:17:11,750 --> 00:17:12,950 Желание помочь. 331 00:17:13,810 --> 00:17:14,670 Меня просто давит. 332 00:17:14,770 --> 00:17:16,510 Меня просто вот так берет сейчас и давит. 333 00:17:16,970 --> 00:17:18,869 Я подбирала животных, я знаю, что это. 334 00:17:20,230 --> 00:17:20,829 Сочувствую. 335 00:17:24,589 --> 00:17:25,190 Все? 336 00:17:25,470 --> 00:17:25,670 Да. 337 00:17:28,050 --> 00:17:31,210 Итак, наступает судьбоносный момент. 338 00:17:32,090 --> 00:17:35,490 Семеро участников претендуют на то, чтобы вернуть. 339 00:17:35,490 --> 00:17:39,510 Сейчас мы узнаем, кто из вас был ближе. 340 00:17:40,090 --> 00:17:40,690 Вы готовы? 341 00:17:41,190 --> 00:17:41,410 Да. 342 00:17:49,450 --> 00:17:51,790 Анзор, я вижу волнуюсь. 343 00:17:52,490 --> 00:17:54,230 Я таким вас вижу впервые. 344 00:18:07,440 --> 00:18:08,000 Бегемот. 345 00:18:08,080 --> 00:18:11,420 Это красавица из блокадного зоопарка. 346 00:18:12,100 --> 00:18:13,240 Совершенно верно. 347 00:18:14,600 --> 00:18:18,380 На этом снимке знаменитая бегемотиха по кличке Красавица. 348 00:18:18,840 --> 00:18:23,140 Ее привезли в Ленинград из Германии еще до революции в 911 году. 349 00:18:23,660 --> 00:18:29,080 И до конца 30-х годов это была самая крупная самка бегемота 350 00:18:29,080 --> 00:18:30,080 в зоопарках Европы. 351 00:18:30,420 --> 00:18:33,340 Любимица детей всего Советского Союза. 352 00:18:34,060 --> 00:18:37,860 Так было, пока однажды не началась война. 353 00:18:41,250 --> 00:18:51,060 Сегодня в 4 часа утра без всякого объявления войны Германские вооруженные силы 354 00:18:51,060 --> 00:18:56,500 атаковали границы Советского Союза. 355 00:18:57,020 --> 00:18:58,960 Город оказался в блокаде. 356 00:18:59,880 --> 00:19:03,980 Животных из ленинградского заосада отправляли в эвакуацию. 357 00:19:04,620 --> 00:19:07,460 Но самых крупных из них вывезти не смогли. 358 00:19:07,940 --> 00:19:13,040 Для теплолюбивой красавицы, бегемотихе, которой требовалось 40 килограммов 359 00:19:13,040 --> 00:19:18,180 корма в день, наступили тяжелейшие времена в городе, где нечего было есть. 360 00:19:18,480 --> 00:19:22,200 Она наверняка не пережила бы даже одной зимы, если бы не вот 361 00:19:22,200 --> 00:19:22,760 эта женщина. 362 00:19:24,420 --> 00:19:31,440 Служительница заосада Евдокия Дашина, которая стала для животного настоящим 363 00:19:31,440 --> 00:19:32,780 ангелом-хранителем. 364 00:19:33,220 --> 00:19:36,680 Она топила печь обломками мебели, чтобы поддерживать в вольере тепло. 365 00:19:37,120 --> 00:19:40,620 И каждый день варила красавице два ведра корма. 366 00:19:40,620 --> 00:19:44,820 Это были опилки дерева, смешанные со жмыхом. 367 00:19:45,360 --> 00:19:49,460 Она водила ей воду из невы летом на коромыслах, зимой на саночках. 368 00:19:49,740 --> 00:19:52,120 По 400 литров в день. 369 00:19:53,080 --> 00:19:57,940 Каждый день она мыла свою питомицу и втирала в складочки ее кожи 370 00:19:57,940 --> 00:20:00,380 камфорное масло и тюленей жир. 371 00:20:00,660 --> 00:20:03,580 А еще красавица очень боялась бомбежек и взрывов. 372 00:20:03,920 --> 00:20:07,800 Она пыталась спрятаться на дне сухого бассейна и стонала от страха. 373 00:20:07,800 --> 00:20:13,220 И тогда Евдокия Ивановна тоже ложилась на дно бассейна и обнимала свою 374 00:20:13,220 --> 00:20:15,800 испуганную любимицу, чтобы хоть чуть-чуть ее успокоить. 375 00:20:16,860 --> 00:20:24,080 И так, благодаря героизму этой женщины, красавица дожила до нашей победы. 376 00:20:25,420 --> 00:20:30,620 И после войны она осталась самой крупной и знаменитой обитательницей 377 00:20:30,620 --> 00:20:31,860 Ленинградского заосада. 378 00:20:31,860 --> 00:20:35,380 Она дожила до 51-го года. 379 00:20:35,660 --> 00:20:38,880 В общей сложности прожив в Ленинграде 40 лет. 380 00:20:43,220 --> 00:20:47,880 Варвар, вы единственная почувствовала, что это животное. 381 00:20:48,700 --> 00:20:50,440 Вы говорили, что мне вот здесь давит. 382 00:20:50,520 --> 00:20:50,740 Что? 383 00:20:51,640 --> 00:20:52,560 Переживание за животное. 384 00:20:52,800 --> 00:20:53,460 У вас есть животное? 385 00:20:53,960 --> 00:20:56,980 Да, я подобрала кошку, у меня были такие же чувства. 386 00:20:57,340 --> 00:20:59,860 Мне хотелось помочь, мне хотелось заботиться. 387 00:20:59,860 --> 00:21:03,200 У этой бегемотики была действительно невероятная связь со своей хозяйкой. 388 00:21:03,800 --> 00:21:08,100 Четко сказала Варвара, что находится на фотографии, все остальные не сказали. 389 00:21:08,640 --> 00:21:09,960 Ну, я хочу сказать, что вы правы. 390 00:21:10,320 --> 00:21:12,020 Изображение в центре, и оно одно. 391 00:21:12,560 --> 00:21:15,360 И вы верно почувствовали, что ярких красок на этой фотографии нет. 392 00:21:15,720 --> 00:21:19,160 Но я недостаточно хорошо прошла испытание, я считаю, что по факту его 393 00:21:19,160 --> 00:21:20,540 прошла только Варя. 394 00:21:20,880 --> 00:21:23,380 Мне кажется, что я неплохо справилась. 395 00:21:23,480 --> 00:21:25,540 Краски серые, коричневые, зеленые. 396 00:21:25,580 --> 00:21:27,020 Зеленые вы здесь видите цвет? 397 00:21:27,480 --> 00:21:27,980 Я не вижу. 398 00:21:29,680 --> 00:21:32,100 Лариса, вы чувствовали жар? 399 00:21:32,900 --> 00:21:33,120 Да. 400 00:21:33,580 --> 00:21:35,720 Что что-то стерто с лица земли? 401 00:21:36,240 --> 00:21:37,380 Жар и пепел войны. 402 00:21:37,820 --> 00:21:40,180 Я и сказала, на фотографии нечто неважное. 403 00:21:40,540 --> 00:21:42,900 Важное осталось за этим кадром. 404 00:21:43,240 --> 00:21:45,900 Там дети от голода умирали, поэтому это более важно. 405 00:21:46,580 --> 00:21:47,040 Согласен. 406 00:21:47,280 --> 00:21:51,820 Я же сказал, что изображение на этой фотографии имеет для вас особое 407 00:21:51,820 --> 00:21:52,280 значение. 408 00:21:52,760 --> 00:21:54,300 Вы правы, особое значение. 409 00:21:55,140 --> 00:21:57,420 Анзор, вы почувствовали взгляд? 410 00:21:57,420 --> 00:22:00,820 Взгляд некой женщины, которая смотрит искоса на вас. 411 00:22:01,280 --> 00:22:05,040 А я не понял, где я ошибся, потому что это же бегемот 412 00:22:05,040 --> 00:22:05,600 женщины. 413 00:22:06,060 --> 00:22:06,540 Женщина. 414 00:22:07,060 --> 00:22:08,520 Мертв объект, мертв. 415 00:22:08,960 --> 00:22:09,920 Толстый, толстый. 416 00:22:10,000 --> 00:22:11,080 Женщина, женщина. 417 00:22:11,380 --> 00:22:14,420 И что он на всю картинку. 418 00:22:15,180 --> 00:22:17,620 Выходит, вы ни в чем не ошиблись, кроме одного. 419 00:22:17,980 --> 00:22:19,300 Вы решили, что это человек. 420 00:22:20,340 --> 00:22:20,640 Да. 421 00:22:21,200 --> 00:22:22,840 Я же чувствую энергию. 422 00:22:23,220 --> 00:22:24,540 Это женская энергия. 423 00:22:24,880 --> 00:22:25,780 Но это не женщина. 424 00:22:27,420 --> 00:22:28,520 Это была Варвара, это очевидно. 425 00:22:28,580 --> 00:22:31,780 Варя прошла лучше, но Анзор тоже хорошо прошел. 426 00:22:32,920 --> 00:22:35,060 Ну что же, семеро смелых. 427 00:22:35,500 --> 00:22:36,720 Вы сделали все, что могли. 428 00:22:37,080 --> 00:22:39,480 И теперь ваша судьба в руках наших людей. 429 00:22:39,780 --> 00:22:43,220 К тому же из вас они захотят дать второй шанс и вернуть 430 00:22:43,220 --> 00:22:43,820 в битву. 431 00:22:44,000 --> 00:22:46,420 Быть может, вы хотите что-то сказать людям перед тем, как они 432 00:22:46,420 --> 00:22:47,100 сделают свой выбор? 433 00:22:47,500 --> 00:22:47,600 Пожалуйста. 434 00:22:48,280 --> 00:22:50,660 Вы видели, что я прошел сегодня не очень хорошо. 435 00:22:51,040 --> 00:22:55,580 И, скорее всего, если вы будете голосовать за меня, то наши голоса 436 00:22:55,580 --> 00:22:56,080 пропадут. 437 00:22:56,080 --> 00:22:58,360 Проголосуйте за Варю. 438 00:22:58,460 --> 00:23:02,920 Или, как сказали бы японцы, за Варудо. 439 00:23:05,220 --> 00:23:05,920 Варвара. 440 00:23:06,940 --> 00:23:08,040 Уважаемые зрители. 441 00:23:09,320 --> 00:23:12,800 Судьба дала мне знак вернуться сюда и продолжать борьбу. 442 00:23:13,380 --> 00:23:17,520 И прямо сейчас, здесь, в готическом зале, на этой дуэли, я показала, 443 00:23:17,860 --> 00:23:18,400 что я могу. 444 00:23:18,740 --> 00:23:21,840 И если вы отдадите голос за меня, буду продолжать бороться. 445 00:23:22,560 --> 00:23:22,980 Спасибо. 446 00:23:23,800 --> 00:23:25,500 Можно я еще доскажу? 447 00:23:26,280 --> 00:23:28,680 Дорогие зрители, я обращаюсь к вам. 448 00:23:28,940 --> 00:23:32,700 Давайте поддержим прям всеми своими силами Варвару. 449 00:23:32,800 --> 00:23:35,400 Это максимально прекрасный человек, как я его знал. 450 00:23:35,840 --> 00:23:39,340 И я бы очень хотел стоять рядом с ней. 451 00:23:40,060 --> 00:23:42,820 Не знаю, в полуфинале, финале, да куда я сам дойду, не знаю. 452 00:23:43,240 --> 00:23:45,380 Это очень смешно, что говорит Семен. 453 00:23:45,620 --> 00:23:46,240 А в чем смешно? 454 00:23:46,560 --> 00:23:50,860 Я изначально считаю, что Семен не должен был принимать приглашение. 455 00:23:50,860 --> 00:23:51,420 Или как это? 456 00:23:52,740 --> 00:23:53,120 Приглашение. 457 00:23:53,200 --> 00:23:55,200 Когда Варя уходила, я проник с этим моментом. 458 00:23:55,300 --> 00:23:58,420 А когда Варя пришла, Семена спросили, как бы он хотел, кто бы 459 00:23:58,420 --> 00:23:58,880 остался. 460 00:23:59,020 --> 00:24:01,840 Он раз, два, три назвал каких-то троих человек. 461 00:24:02,020 --> 00:24:05,260 И совершенно как-то у него штурями просто перед Варей. 462 00:24:05,420 --> 00:24:06,200 Никакой реакции. 463 00:24:06,380 --> 00:24:08,900 Он желает, что Артема неплохо чувствует просто. 464 00:24:09,040 --> 00:24:11,380 Послушай, Семен, давай не надо оценивать меня. 465 00:24:11,500 --> 00:24:12,860 Сам факт для меня непонятен. 466 00:24:14,180 --> 00:24:18,160 Вот я не хотела бы находиться с мужчиной, который так бы поступил 467 00:24:18,160 --> 00:24:18,520 со мной. 468 00:24:18,640 --> 00:24:20,000 Ну то есть вот он мне никак не нужен. 469 00:24:20,860 --> 00:24:22,400 Я не имею отношения с Варей, то, что она дала. 470 00:24:22,660 --> 00:24:24,100 Я высказываю свое мнение. 471 00:24:24,400 --> 00:24:30,640 Есть люди здесь, которые желают быть здесь и никого на свое место 472 00:24:30,640 --> 00:24:31,460 не отпустят. 473 00:24:31,500 --> 00:24:33,100 Это я, конечно. 474 00:24:33,480 --> 00:24:37,500 Я думаю, что вот все здесь пришли, потому что хотят участвовать в 475 00:24:37,500 --> 00:24:37,820 битве. 476 00:24:38,300 --> 00:24:39,940 Она все-таки отказалась. 477 00:24:41,220 --> 00:24:45,120 Мое желание отдать свое место Семену никак не обжалуется. 478 00:24:45,780 --> 00:24:47,840 Это было мое рациональное решение. 479 00:24:47,840 --> 00:24:52,660 Если появилась возможность, я ей заявляю сейчас желание стоять и бороться со 480 00:24:52,660 --> 00:24:53,800 всеми вами выбывшими. 481 00:24:54,320 --> 00:24:56,360 А я хочу сказать всем зрителям битвы. 482 00:24:57,140 --> 00:24:59,260 Успейте сделать свой выбор. 483 00:24:59,940 --> 00:25:03,020 Примите участие в судьбе битвы экстрасенсов. 484 00:25:03,280 --> 00:25:06,400 Кому вы подарите надежду и второй шанс? 485 00:25:06,620 --> 00:25:08,400 Кого вы хотите вернуть в битву? 486 00:25:08,740 --> 00:25:09,500 Ларису Шейну? 487 00:25:10,540 --> 00:25:11,660 Полину Книна? 488 00:25:13,220 --> 00:25:14,340 Анзора Адишари? 489 00:25:15,860 --> 00:25:17,220 Сергею Руфлятко? 490 00:25:18,420 --> 00:25:20,300 Анну Вартюхову? 491 00:25:21,530 --> 00:25:22,640 Виталия Терлецкого? 492 00:25:23,520 --> 00:25:25,290 Или Варвару Петровичу? 493 00:25:26,300 --> 00:25:30,500 Заходите на сайт ТНТ-онлайн и голосуйте прямо сейчас. 494 00:25:31,420 --> 00:25:37,920 Нажмите кнопку «Вернуть» рядом с фотографией того, кто достоин вернуться в 495 00:25:37,920 --> 00:25:38,260 битву. 496 00:25:39,320 --> 00:25:44,340 Ну а имя счастливчика, который станет пятым в борьбе за финал, я 497 00:25:44,340 --> 00:25:46,740 назову в этом зале ровно через неделю. 498 00:25:46,740 --> 00:25:51,580 А еще вас ждет новое невероятное испытание битвы экстрасенсов. 499 00:25:52,020 --> 00:25:56,020 В следующую субботу в 18.30 на канале ТНТ. 500 00:25:56,200 --> 00:25:59,940 И, дорогие ветераны, в праздниках вас будьте здоровы и спасибо вам. 501 00:26:00,100 --> 00:26:00,680 С Днем Победы! 45925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.