Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,539 --> 00:00:07,841
OK, famille Butler,
marié au milieu.
2
00:00:07,941 --> 00:00:09,677
-D'accord. Lequel?
-Je suis désolé?
3
00:00:09,777 --> 00:00:12,046
Nous avons deux palefreniers.
Ils vont tous les deux se marier.
4
00:00:12,146 --> 00:00:13,481
Oh. Personne ne me l'a dit.
5
00:00:13,547 --> 00:00:15,816
Eh bien, nous ne voulions pas de toi
pour nous facturer le double.
6
00:00:15,883 --> 00:00:17,851
-(riant)
-Vous avez bien compris. Ouais.
7
00:00:17,985 --> 00:00:20,821
-Maintenant, je vais le faire.
-Ooh.
8
00:00:20,888 --> 00:00:22,856
-Sourire!
-(clics de l'obturateur de la caméra)
9
00:00:22,956 --> 00:00:24,458
(halètement)
Ah !
10
00:00:24,525 --> 00:00:26,527
-Regardez les palefreniers !
-Hé.
11
00:00:26,627 --> 00:00:29,863
Oh. Regardez-vous.
12
00:00:29,963 --> 00:00:31,165
Oh, les Johnson sont là.
13
00:00:31,265 --> 00:00:32,566
Pourquoi ne comprenez-vous pas tous
sur la photo ?
14
00:00:32,700 --> 00:00:34,068
-(bavardages qui se chevauchent)
-CALVIN : Waouh.
15
00:00:34,202 --> 00:00:35,569
Waouh, Waouh. je pensais
c'étaient des photos de famille.
16
00:00:35,669 --> 00:00:37,638
Oh d'accord. On y va.
17
00:00:37,738 --> 00:00:39,707
Calvin, depuis les Johnson
ont dit qu'ils déménageaient
18
00:00:39,807 --> 00:00:41,875
au Michigan,
vous êtes de mauvaise humeur.
19
00:00:42,009 --> 00:00:44,212
-Ils sont de la famille.
-Est-ce que je ressemble à T-Mobile ?
20
00:00:44,345 --> 00:00:46,547
-Oh.
-Ce n'est pas non
plan pour les amis et la famille.
21
00:00:46,647 --> 00:00:47,848
Calvin.
22
00:00:47,948 --> 00:00:50,318
Allez. Calvin, regarde,
23
00:00:50,418 --> 00:00:51,952
c'est un jour d'amour.
24
00:00:52,052 --> 00:00:54,922
Nous sommes dans une pièce remplie
avec amour.
25
00:00:55,055 --> 00:00:56,890
Pourquoi ne peux-tu pas simplement admettre
comment tu te sens ?
26
00:00:56,990 --> 00:01:00,094
Oh, j'avoue ce que je ressens,
mais nous sommes dans une église.
27
00:01:00,194 --> 00:01:01,462
Très bien, d'accord, écoute.
28
00:01:01,562 --> 00:01:03,564
D'accord, Dave,
pourquoi ne restes-tu pas là-dessus ?
29
00:01:03,664 --> 00:01:05,599
-D'accord. On y va.
-D'accord.
30
00:01:05,733 --> 00:01:07,235
Marions-nous, bébé !
31
00:01:07,368 --> 00:01:08,602
-Hé!
-Non!
32
00:01:08,736 --> 00:01:11,539
-Non, non. Non, non, non, non !
-(fessées)
33
00:01:11,639 --> 00:01:13,541
-Maman !
-Toi, retourne-toi !
34
00:01:13,607 --> 00:01:17,311
Ce n'est pas de chance de voir la mariée
avant la cérémonie !
35
00:01:17,411 --> 00:01:20,348
- Quoi de neuf, vous tous ?
-Ahh ! Non!
36
00:01:20,448 --> 00:01:22,750
Non, non ! Non, non, non, non !
37
00:01:23,917 --> 00:01:28,088
Vous deux regardez le coin
jusqu'à ce que vous obteniez le "tout est clair".
38
00:01:28,222 --> 00:01:30,258
Merci. Ouf!
39
00:01:30,358 --> 00:01:31,559
- Très bien, majordomes.
-(musique d'orgue jouant)
40
00:01:31,625 --> 00:01:33,394
-On se rapproche.
-D'accord.
41
00:01:33,494 --> 00:01:36,264
-Oh, c'est tellement excitant !
-Allez. Prenons nos places.
42
00:01:36,364 --> 00:01:37,664
Les gars, allez.
43
00:01:47,107 --> 00:01:49,109
Que sommes-nous censés faire maintenant ?
44
00:01:49,210 --> 00:01:51,145
je ne sais pas,
J'ai peur de bouger.
45
00:01:52,545 --> 00:01:54,615
* Bienvenue dans le bloc,
bienvenue dans le quartier *
46
00:01:54,715 --> 00:01:56,184
* Bienvenue dans le quartier. *
47
00:02:01,622 --> 00:02:04,292
-*
-(applaudissements et acclamations)
48
00:02:04,392 --> 00:02:05,993
Hé!
49
00:02:06,093 --> 00:02:08,095
(applaudissements, cris)
50
00:02:09,863 --> 00:02:12,866
Mesdames et messieurs,
c'est avec plaisir
51
00:02:12,966 --> 00:02:16,036
pour vous présenter à tous,
pour la toute première fois,
52
00:02:16,136 --> 00:02:20,508
M. et Mme Butler,
et M. et Mme Butler !
53
00:02:20,574 --> 00:02:22,243
(applaudissements et acclamations)
54
00:02:24,545 --> 00:02:26,214
Nous sommes en fait
les Pridgeon-Butlers.
55
00:02:26,314 --> 00:02:28,616
Et je suis contractuellement obligé
pour garder mon nom.
56
00:02:28,716 --> 00:02:30,751
C'est sur une gamme de shampoings.
57
00:02:30,851 --> 00:02:33,821
J'ai dit ce que j'ai dit.
Les majordomes, tout le monde !
58
00:02:33,887 --> 00:02:35,423
(applaudissement)
59
00:02:41,262 --> 00:02:43,831
Je meurs de faim. Est-ce
qu'est-ce qu'être enceinte ?
60
00:02:43,930 --> 00:02:47,167
-Assez bien. Yo, homme aux boulettes de viande.
-Oui!
61
00:02:47,268 --> 00:02:52,240
-Mmm.
-(bavardages qui se chevauchent)
62
00:02:52,340 --> 00:02:53,841
(marmonnant la bouche pleine)
63
00:02:53,906 --> 00:02:56,410
Je ne peux pas croire que j'y vais
manquer les bébés qui naissent.
64
00:02:56,510 --> 00:02:59,179
Ah, c'est bon, Gemma.
Vous reviendrez les voir.
65
00:02:59,280 --> 00:03:02,450
Bien sûr. Et vous viendrez tous
au Michigan, n'est-ce pas ?
66
00:03:02,583 --> 00:03:04,918
-Droite.
-Je te connais à peine.
-Ouais. Je veux dire...
67
00:03:07,087 --> 00:03:09,089
Pouah. Pourquoi le visage ?
68
00:03:09,223 --> 00:03:11,592
C'est quoi ce caviar ?
69
00:03:11,692 --> 00:03:15,263
Je n'ai pas besoin de beaucoup de minuscules
petits œufs sur un gros œuf.
70
00:03:17,164 --> 00:03:19,132
Calvin, c'est une affaire de classe.
71
00:03:19,233 --> 00:03:20,934
Ce n'est pas un parc.
72
00:03:21,068 --> 00:03:24,372
Oh, je sais que ce n'est pas une cour de jardin,
parce que si c'était une cour de jardin,
73
00:03:24,438 --> 00:03:28,208
personne ne mettrait
poivre pré-moulu sur des côtelettes d'agneau !
74
00:03:30,077 --> 00:03:33,180
Je suis juste content que mon père
pas vivant pour voir ça.
75
00:03:34,915 --> 00:03:36,817
(rires)
76
00:03:36,917 --> 00:03:38,686
-Mercedes.
-Mm.
77
00:03:38,786 --> 00:03:41,121
Tu as fait mon garçon
l'homme le plus heureux du monde.
78
00:03:41,255 --> 00:03:42,923
-Mmm.
-Hé, euh,
79
00:03:42,990 --> 00:03:45,626
pourrais-je vous avoir deux
signer un exemplaire de votre livre ?
80
00:03:45,726 --> 00:03:48,095
Ouais, bien sûr.
Bien que Malcolm l’ait écrit.
81
00:03:48,195 --> 00:03:49,563
Je viens de mettre mon nom...
82
00:03:49,663 --> 00:03:51,465
Attendez.
Comment as-tu eu ça ?
83
00:03:51,599 --> 00:03:54,802
-Euh...
-Ouais, euh, le livre ne l'est pas
même pas encore, Trey.
84
00:03:54,902 --> 00:03:57,170
Oh, euh, je viens d'en prendre quelques-uns
hors de la boîte que
85
00:03:57,305 --> 00:03:59,906
était dans ton salon quand
J'étais à la maison pour toi.
86
00:04:01,208 --> 00:04:03,143
Je ne t'ai pas demandé de garder la maison !
87
00:04:03,243 --> 00:04:05,613
Oh, allez, mec.
Vous n'êtes pas obligé.
88
00:04:05,713 --> 00:04:08,816
Nous avons été amis
depuis 30 ans, mec.
89
00:04:11,919 --> 00:04:13,120
Grover?
90
00:04:14,221 --> 00:04:15,589
C'est quoi ces sacs ?
91
00:04:15,689 --> 00:04:17,725
Monsieur Calvin,
92
00:04:17,825 --> 00:04:20,728
Je viens à toi maintenant
à mon heure de besoin.
93
00:04:22,162 --> 00:04:24,332
Je refuse de déménager dans le Michigan.
94
00:04:24,432 --> 00:04:27,034
Et j'aimerais demander l'asile
dans ta maison.
95
00:04:30,338 --> 00:04:33,341
Euh, ça n'arrive pas.
96
00:04:33,441 --> 00:04:36,710
Voudriez-vous laisser quelqu'un
vous oblige à déménager dans le Michigan ?
97
00:04:36,844 --> 00:04:39,480
Quand j'avais 15 ans ? Oui.
98
00:04:40,614 --> 00:04:41,782
Allez.
99
00:04:41,849 --> 00:04:44,051
Aidez un frère.
100
00:04:46,687 --> 00:04:50,190
D'accord. Je vois que tu te retires
toutes les astuces.
101
00:04:50,324 --> 00:04:51,992
Bien essayé.
102
00:04:52,092 --> 00:04:53,694
Mais continuez maintenant.
103
00:04:58,432 --> 00:05:01,369
Monsieur Calvin,
d'habitude, je continuerais maintenant.
104
00:05:02,536 --> 00:05:04,572
Mais cette fois,
les enjeux sont trop élevés.
105
00:05:04,672 --> 00:05:07,140
Oh. Condamner.
106
00:05:07,240 --> 00:05:10,378
Je n'ai jamais eu personne
ne continue pas maintenant.
107
00:05:11,945 --> 00:05:16,350
Alors, quand je serai parti,
nous aurons des voyages entre filles, non ?
108
00:05:16,417 --> 00:05:18,886
Oh, certainement. Nous nous rencontrerons
quelque part au milieu.
109
00:05:18,986 --> 00:05:21,522
Qu'est-ce qu'il y a à mi-chemin
entre Los Angeles et Kalamazoo ?
110
00:05:22,890 --> 00:05:24,725
Nebraska.
111
00:05:26,193 --> 00:05:28,562
Que font les trois quarts
du chemin ?
112
00:05:29,329 --> 00:05:31,231
-Disons simplement Vegas.
-Végas !
113
00:05:31,365 --> 00:05:32,733
-Who!
-(Gemma rit)
114
00:05:32,832 --> 00:05:36,036
Plus. Plus.
Allez. Plus, plus.
115
00:05:36,103 --> 00:05:37,838
Plus, plus, plus, plus,
plus, plus, plus, plus.
116
00:05:37,905 --> 00:05:40,608
Monsieur, monsieur, c'est assez de poivre.
117
00:05:40,707 --> 00:05:41,909
Bien sûr.
118
00:05:42,042 --> 00:05:44,177
Vous le savez mieux que moi.
119
00:05:44,277 --> 00:05:46,747
Mais ce n'est pas le cas !
120
00:05:47,548 --> 00:05:50,317
Désolé pour Grover qui campe dehors
chez toi.
121
00:05:50,418 --> 00:05:51,619
Camping?
122
00:05:51,719 --> 00:05:54,354
Il me demande essentiellement
pour l'adopter.
123
00:05:54,455 --> 00:05:57,290
Ecoute, toute cette chose émouvante
ça le fait vraiment agir.
124
00:05:57,391 --> 00:06:00,227
Eh bien, tu l'arraches
de chez lui.
125
00:06:00,293 --> 00:06:01,962
C'est égoïste.
126
00:06:02,062 --> 00:06:03,731
Ses mots.
127
00:06:03,831 --> 00:06:07,100
Eh bien, je suis désolé qu'il ressente ça
façon, mais ce n'est pas son choix.
128
00:06:07,234 --> 00:06:12,072
Exactement. Parce que toi et Dave
prennent la décision à sa place.
129
00:06:12,172 --> 00:06:13,707
Et il se sent trahi.
130
00:06:13,807 --> 00:06:16,076
Ce sera votre propre peuple.
131
00:06:16,176 --> 00:06:18,979
-Ses paroles.
-Whoa.
132
00:06:19,112 --> 00:06:20,280
Oh, allez.
133
00:06:20,414 --> 00:06:24,952
Calvin, Grover a dit,
« Ce sera votre propre peuple » ?
134
00:06:25,085 --> 00:06:26,520
Oui.
135
00:06:26,620 --> 00:06:30,424
Et je lui ai dit,
c'était une appropriation culturelle.
136
00:06:30,524 --> 00:06:32,893
Mais il l’a bien utilisé.
137
00:06:32,993 --> 00:06:34,895
-Je prends le relais.
-Non, non, non, non.
138
00:06:34,962 --> 00:06:36,864
Poivre moulu. Allez, récupérez-les.
139
00:06:43,203 --> 00:06:45,005
-(musique sensuelle jouée)
-(la porte s'ouvre)
140
00:06:45,873 --> 00:06:49,677
J'aime à quel point vous êtes détendus, les gars
à propos du contrôle parental.
141
00:06:49,777 --> 00:06:51,278
Ouais.
142
00:06:51,378 --> 00:06:53,013
Je suis au contrôle parental.
143
00:06:53,146 --> 00:06:54,915
(il éteint la télé)
144
00:06:55,015 --> 00:06:56,383
Je serai dans ma chambre.
145
00:06:56,517 --> 00:06:58,686
Vous n'avez pas de chambre.
146
00:06:59,787 --> 00:07:00,988
-Le voilà.
-Ouais.
147
00:07:01,054 --> 00:07:04,391
Hé, papa,
pendant que nous t'avons seul,
148
00:07:04,525 --> 00:07:07,060
nous, euh... nous t'avons offert quelque chose.
149
00:07:08,662 --> 00:07:11,899
-Qu'est-ce que c'est ça?
-Eh bien, c'est un jeton
d'appréciation
150
00:07:12,032 --> 00:07:14,101
-de moi et de Malcolm.
-Ouais.
151
00:07:15,803 --> 00:07:18,539
Ouah. Une montre.
152
00:07:19,372 --> 00:07:21,074
C'est magnifique.
153
00:07:21,207 --> 00:07:22,576
Lisez la gravure.
154
00:07:22,710 --> 00:07:26,747
"Pour l'homme
qui nous a appris à être des hommes.
155
00:07:28,849 --> 00:07:32,486
Eh bien, les gars, je...
Je ne sais même pas quoi dire.
156
00:07:32,586 --> 00:07:34,154
Merci, mes fils.
157
00:07:34,221 --> 00:07:36,490
(rires)
158
00:07:36,590 --> 00:07:38,425
-Nous l'avons eu.
-Nous l'avons fait.
159
00:07:38,526 --> 00:07:40,127
-Ouais, tu as bien fait.
-Oui, nous l'avons fait.
160
00:07:40,227 --> 00:07:41,562
Et, euh... (s'éclaircit la gorge)
161
00:07:41,695 --> 00:07:43,330
Encore une chose.
162
00:07:43,396 --> 00:07:44,932
Euh, encore une chose ?
163
00:07:48,401 --> 00:07:50,237
Soirées à la cassonade.
164
00:07:50,337 --> 00:07:51,605
C'est ton livre ?
165
00:07:51,739 --> 00:07:54,041
-Ouais. Premier exemplaire.
-Oh.
166
00:07:54,141 --> 00:07:56,844
- Tu lui as encore quelque chose ?
-Fermez-la.
167
00:07:57,678 --> 00:08:00,614
Lisez les remerciements.
168
00:08:00,748 --> 00:08:06,186
"A mon père, Calvin Butler,
qui n'a jamais perdu confiance en moi.
169
00:08:07,955 --> 00:08:10,958
Aveuglé ici. (rires)
170
00:08:12,626 --> 00:08:15,028
Bien sûr, je ne perdrais jamais la foi
en toi, mon fils.
171
00:08:15,095 --> 00:08:16,797
-Eh bien, j'ai failli le faire.
-Hmm.
172
00:08:16,897 --> 00:08:18,431
Tu sais, papa,
c'était il n'y a pas si longtemps,
173
00:08:18,532 --> 00:08:20,901
J'avais l'impression de n'aller nulle part,
vivre à la maison.
174
00:08:20,968 --> 00:08:23,236
Mais tu as cru en moi.
175
00:08:23,303 --> 00:08:25,639
Maintenant je suis romancier,
je suis marié,
176
00:08:25,773 --> 00:08:27,074
Je suis sur le point d'avoir un enfant.
177
00:08:27,140 --> 00:08:29,509
Eh bien, tu as...
tu as deux enfants de moi.
178
00:08:31,244 --> 00:08:33,480
-Ouah. Merci pour ça, mon fils.
-Ouais.
179
00:08:33,581 --> 00:08:35,215
-Et tu m'as offert une montre.
-C'est exact.
180
00:08:35,315 --> 00:08:38,485
Eh bien, nous vous avons acheté la montre. Ah !
181
00:08:39,687 --> 00:08:41,188
MALCOLM :
Oh, hé, maman.
182
00:08:41,288 --> 00:08:43,657
Parfait.
Euh, nous avons quelque chose pour vous.
183
00:08:43,790 --> 00:08:45,793
Euh, une chose, n'est-ce pas, Malcolm ?
184
00:08:45,926 --> 00:08:47,260
Oh.
185
00:08:47,360 --> 00:08:49,763
Tu n'avais pas
pour m'apporter n'importe quoi.
186
00:08:49,863 --> 00:08:51,431
LES DEUX :
Oui, nous l'avons fait.
187
00:08:51,531 --> 00:08:54,501
Ouais, je sais que tu l'as fait,
parce que je t'ai bien élevé.
188
00:08:55,569 --> 00:08:58,839
Oh, mon Dieu,
c'est tellement beau !
189
00:08:58,972 --> 00:09:00,307
Je l'aime!
190
00:09:00,407 --> 00:09:02,109
Oh, eh bien, je l'ai choisi
pour toi, maman.
191
00:09:02,209 --> 00:09:03,577
Et celui de papa aussi.
192
00:09:03,644 --> 00:09:05,879
(Malcolm marmonnant)
193
00:09:07,347 --> 00:09:08,481
Merci, bébé.
194
00:09:08,616 --> 00:09:10,117
C'est pour être
la meilleure maman de tous les temps.
195
00:09:10,217 --> 00:09:11,284
Oh.
196
00:09:11,384 --> 00:09:13,086
-Hé, bébé ? Vérifiez-le.
-Ouais, bébé.
197
00:09:13,153 --> 00:09:14,387
Oh, sympa !
198
00:09:14,487 --> 00:09:16,089
Et je suis sur la première page
du livre de Malcolm.
199
00:09:16,189 --> 00:09:17,725
Oh.
200
00:09:18,992 --> 00:09:20,828
Ooh, ça fait beaucoup de peau.
201
00:09:20,928 --> 00:09:23,964
Ouais. Nous aurons
pour lire ceci ensemble.
202
00:09:24,064 --> 00:09:25,532
-(Tina marmonne)
-(Calvin rit)
203
00:09:25,633 --> 00:09:27,735
-(Calvin balbutie)
-Nous pouvons faire plus que lire.
204
00:09:27,835 --> 00:09:29,202
-D'accord?
-(marmonne)
205
00:09:29,302 --> 00:09:30,671
Es-tu heureux maintenant, Malcolm ?
206
00:09:30,804 --> 00:09:32,973
-Non. Non, non.
-Ouais. Non, regarde, regarde.
207
00:09:33,073 --> 00:09:34,207
-Regarde ce que tu as fait.
Non, ne t'enfuis pas.
-Non.
208
00:09:34,341 --> 00:09:35,342
Regarde ce que tu as fait, Malcolm.
209
00:09:35,475 --> 00:09:37,945
Je leur ai offert un livre flippant.
210
00:09:38,879 --> 00:09:40,714
Bébé,
avant de retourner là-bas,
211
00:09:40,814 --> 00:09:43,516
peux-tu s'il te plaît
juste régler ce problème avec Dave ?
212
00:09:44,317 --> 00:09:45,452
Il n'y a rien à réparer.
213
00:09:46,319 --> 00:09:48,555
Dave déménage.
Nous aurons de nouveaux voisins.
214
00:09:48,656 --> 00:09:51,024
(soupir)
Bébé, c'est juste bizarre pour moi.
215
00:09:51,124 --> 00:09:53,160
Tout change.
216
00:09:53,226 --> 00:09:55,863
Nous sommes sur le point de commencer un tout
nouveau chapitre de notre vie.
217
00:09:55,996 --> 00:09:57,698
Les garçons sont mariés maintenant.
218
00:09:57,831 --> 00:09:59,466
Ils vont avoir
ils ont les mains pleines
219
00:09:59,532 --> 00:10:01,301
bientôt avec leurs nouvelles familles.
220
00:10:02,135 --> 00:10:04,304
Honnêtement, c'est juste effrayant.
221
00:10:05,238 --> 00:10:07,908
Tout ira bien quand
c'est juste nous deux, non ?
222
00:10:08,008 --> 00:10:09,777
Est-ce que c'est ça
tu t'inquiètes ?
223
00:10:09,877 --> 00:10:11,679
-Eh bien...
-Bébé,
224
00:10:11,745 --> 00:10:13,747
tu cherches
tout cela est faux.
225
00:10:13,847 --> 00:10:16,049
D'accord?
Nous ne perdons pas nos enfants.
226
00:10:16,183 --> 00:10:18,451
Nous gagnons plus
les uns des autres.
227
00:10:18,551 --> 00:10:20,854
Je suppose que c'est vrai.
228
00:10:20,954 --> 00:10:22,255
C'est vrai.
229
00:10:22,389 --> 00:10:24,524
-Nous pouvons faire ce que nous voulons.
-Ouais.
230
00:10:24,624 --> 00:10:26,593
-On peut voyager, faire une croisière.
-Ouais.
231
00:10:26,694 --> 00:10:27,995
Nous pouvons visiter tous les pays
232
00:10:28,061 --> 00:10:29,997
où ils conduisent
du mauvais côté de la route.
233
00:10:30,097 --> 00:10:31,431
(les deux rient)
234
00:10:31,564 --> 00:10:33,366
Nous pouvons faire n'importe quoi,
235
00:10:33,433 --> 00:10:37,204
parce que nous sommes
Calvin et Tina Butler.
236
00:10:37,270 --> 00:10:38,806
-Oui, nous le sommes.
-Mm-hmm.
237
00:10:41,574 --> 00:10:42,442
Salut, Tina.
238
00:10:42,575 --> 00:10:43,711
Désolé pour tout ça.
239
00:10:43,811 --> 00:10:45,112
La dernière chose dont tu as besoin aujourd'hui
240
00:10:45,212 --> 00:10:47,014
est-ce que Grover est accroupi
dans ta maison.
241
00:10:47,114 --> 00:10:48,749
Grover est chez nous ?
242
00:10:51,018 --> 00:10:52,385
Longue histoire, bébé.
243
00:10:52,452 --> 00:10:54,487
Mais le résultat ici est que
244
00:10:54,587 --> 00:10:57,290
il n'est pas très content
à propos de cette histoire du Michigan.
245
00:10:57,424 --> 00:10:58,726
TINE :
(soupir) Ouais.
246
00:10:58,826 --> 00:10:59,793
Moi non plus.
247
00:10:59,927 --> 00:11:01,895
Tu penses que nous le sommes ?
248
00:11:01,962 --> 00:11:05,198
Savez-vous que déménager est un
des cinq principaux facteurs de stress de la vie,
249
00:11:05,265 --> 00:11:08,035
-juste à côté
au décès d'un conjoint ?
-Vraiment?
250
00:11:08,101 --> 00:11:10,704
-Est-ce que personne ne lit mon Substack ?
-Euh...
251
00:11:13,206 --> 00:11:14,641
Quand avons-nous emménagé ici ?
252
00:11:14,742 --> 00:11:16,710
Oh, mon Dieu,
c'était tellement stressant.
253
00:11:16,777 --> 00:11:18,611
Je me souviens de la première fois
J'ai essayé de prendre l'autoroute.
254
00:11:18,746 --> 00:11:21,148
Il y avait tellement de voitures,
et personne ne me laisserait entrer,
255
00:11:21,281 --> 00:11:23,316
et j'ai dû m'arrêter
sur l'épaule.
256
00:11:23,450 --> 00:11:25,786
Ouais, et tu m'as appelé,
et je devais venir te chercher.
257
00:11:25,886 --> 00:11:29,823
Ouais, et tu m'as amené
un smoothie et un Xanax.
258
00:11:31,358 --> 00:11:33,193
Tu sais, je me souviens quand tu
m'a d'abord emmené chez le coiffeur.
259
00:11:33,293 --> 00:11:37,197
Ha. Ouais, je ne sais toujours pas
ce que je pensais là.
260
00:11:37,297 --> 00:11:38,799
J'ai tellement appris.
261
00:11:38,899 --> 00:11:41,668
Qui savait que tu pouvais
acheter des crevettes chez un coiffeur ?
262
00:11:43,203 --> 00:11:45,538
Où vais-je
acheter des crevettes dans le Michigan ?
263
00:11:46,339 --> 00:11:48,208
Eh bien, dans un magasin.
264
00:11:48,308 --> 00:11:50,343
Mais je t'entends.
265
00:11:51,144 --> 00:11:52,679
Oh. Euh, tu es toujours là.
266
00:11:52,813 --> 00:11:54,915
Euh, le barman est sorti
de la Bièraubeurre,
267
00:11:54,982 --> 00:11:56,583
ce qui est intéressant, parce que
268
00:11:56,649 --> 00:11:59,186
quelqu'un a pensé
cette Bièraubeurre était idiote.
269
00:11:59,319 --> 00:12:00,788
Il s'avère que c'est très populaire.
270
00:12:00,888 --> 00:12:02,622
Gemme. Maman.
271
00:12:03,824 --> 00:12:06,827
Eh bien, c'est parce que
tu as invité tellement de nerds.
272
00:12:08,128 --> 00:12:11,031
Et aussi, euh, chez Courtney
Grand-mère Willie Ann...
273
00:12:11,131 --> 00:12:12,699
-Oh, ouais.
-Elle a perdu son dentier.
274
00:12:12,800 --> 00:12:15,769
Alors, euh, est-ce que quelqu'un a vu un décor
des dents du bas ?
275
00:12:16,904 --> 00:12:19,539
Oh, ça me rappelle.
Souviens-toi de cette époque
276
00:12:19,672 --> 00:12:21,909
tu regardais Grover,
et il a perdu une dent de lait,
277
00:12:22,009 --> 00:12:23,576
et tu lui as donné
un billet de dix dollars ?
278
00:12:23,676 --> 00:12:26,546
(rires) C'est à ce moment-là que j'ai su
J'avais besoin de lunettes,
279
00:12:26,679 --> 00:12:28,982
parce que je pensais que c'en était un.
280
00:12:29,049 --> 00:12:31,118
Ouais, je m'en souviens,
et nous sommes devenus tellement en colère,
281
00:12:31,218 --> 00:12:32,685
parce que nous avons utilisé
pour obtenir seulement un quart.
282
00:12:32,820 --> 00:12:35,222
Ouais, ça m'a pris quatre dents
pour avoir une canette de soda.
283
00:12:37,224 --> 00:12:40,060
Tu sais, c'est ce qui va
rend ça si difficile.
284
00:12:40,160 --> 00:12:42,462
Nous en avons eu tellement
de bons souvenirs dans cette maison.
285
00:12:42,562 --> 00:12:45,732
Je veux dire, le nombre de fois où
J'ai entendu « Sortez, Dave ».
286
00:12:45,833 --> 00:12:47,067
(rires)
287
00:12:47,200 --> 00:12:49,402
Et tu n'en es jamais sorti.
288
00:12:50,503 --> 00:12:54,241
-Jusqu'à maintenant.
-Jusqu'à maintenant.
289
00:12:59,346 --> 00:13:00,747
Nous avons de la compagnie ?
290
00:13:03,483 --> 00:13:05,452
Vous n'habitez pas ici.
291
00:13:06,686 --> 00:13:08,388
Nous ne faisons que nous souvenir, chérie.
292
00:13:08,488 --> 00:13:10,790
Parler de la difficulté
ce mouvement va être.
293
00:13:10,891 --> 00:13:14,061
Ouais. Malcolm et Marty ont
j'ai été comme mes grands frères.
294
00:13:14,194 --> 00:13:15,662
Oui, nous l'avons fait.
295
00:13:15,728 --> 00:13:18,798
Hé, euh, tu te souviens quand
on t'a appris à jouer au poker ?
296
00:13:18,899 --> 00:13:21,068
Oh oui.
Et tu m'as offert ma première bière.
297
00:13:21,201 --> 00:13:22,202
Quoi?!
298
00:13:22,302 --> 00:13:23,536
(bavardage qui se chevauche)
299
00:13:23,636 --> 00:13:25,472
Tu lui as donné une bière ?!
300
00:13:29,376 --> 00:13:32,112
Ça va être dur
sur nous tous.
301
00:13:32,212 --> 00:13:34,647
Même si
certains d'entre nous ne le diront pas.
302
00:13:36,516 --> 00:13:39,486
-Les voilà.
-Hé, désolé de te déranger,
303
00:13:39,586 --> 00:13:41,288
mais est-ce que tu voulais...
Je ne sais pas...
304
00:13:41,388 --> 00:13:42,622
rejoindre votre mariage ?
305
00:13:42,755 --> 00:13:43,991
Oh.
306
00:13:44,091 --> 00:13:46,359
(bavardage indistinct)
307
00:13:47,260 --> 00:13:48,761
Non, non. Non, non, non.
308
00:13:48,862 --> 00:13:50,563
Toi aussi.
309
00:13:53,867 --> 00:13:56,703
Hé, mon pote,
content de te revoir ici.
310
00:13:56,803 --> 00:14:01,208
Ouais, mais ne t'attends pas à ce que je le sois
mon moi pétillant habituel, d'accord ?
311
00:14:02,275 --> 00:14:04,144
Je ne le ferai pas. Mais rappelez-vous,
312
00:14:04,277 --> 00:14:06,813
tu n'étais pas du tout à bord
quand nous avons emménagé ici.
313
00:14:07,580 --> 00:14:09,249
Mais tu as trouvé ta place.
314
00:14:09,349 --> 00:14:10,783
Oui. Et tu sais quoi ?
315
00:14:10,884 --> 00:14:14,988
A Kalamazoo, tu seras
le cool gamin californien.
316
00:14:15,122 --> 00:14:16,623
Tu penses que c'est vrai ?
317
00:14:16,723 --> 00:14:18,491
Absolument.
318
00:14:18,591 --> 00:14:20,327
Vous avez assisté aux matchs des Laker.
319
00:14:20,460 --> 00:14:23,496
Tu vas à l'école avec
un extra de Stranger Things.
320
00:14:23,596 --> 00:14:26,967
Vous avez vu le juge Judy
dans un Whole Foods.
321
00:14:29,002 --> 00:14:30,370
Je serai un dieu.
322
00:14:32,472 --> 00:14:34,807
Fils, nous le ferons tous les deux.
323
00:14:34,908 --> 00:14:36,476
D'accord.
324
00:14:36,576 --> 00:14:38,345
JULIEN :
Votre attention, s'il vous plaît.
325
00:14:38,478 --> 00:14:40,147
Et maintenant, c'est ce moment-là.
326
00:14:40,247 --> 00:14:42,049
Écoutons-le
pour le père des palefreniers,
327
00:14:42,149 --> 00:14:44,918
M. Calvin Butler!
328
00:14:44,985 --> 00:14:47,587
-(applaudissements et acclamations)
-Ouais ! Allons-y, Papy !
329
00:14:47,687 --> 00:14:49,022
CALVIN :
Hé, Tina, viens ici.
330
00:14:49,156 --> 00:14:50,958
Eh bien, euh...
331
00:14:51,024 --> 00:14:53,260
(s'éclaircit la gorge) Merci pour
je viens ce soir, tout le monde.
332
00:14:53,360 --> 00:14:56,529
Nous apprécions votre présence ici.
C'est une belle nuit.
333
00:14:56,629 --> 00:15:00,033
Je vois tellement d'amis
et les voisins ici, et
334
00:15:00,133 --> 00:15:02,102
c'est le plus grand
quartier au monde.
335
00:15:02,202 --> 00:15:03,436
TINE :
Oui, c'est le cas.
336
00:15:03,536 --> 00:15:06,439
Et Tina et moi sommes bénis
à bien des égards.
337
00:15:06,506 --> 00:15:08,675
(applaudissement)
338
00:15:09,642 --> 00:15:13,480
Malcolm, Marty,
vous êtes devenus de grands hommes.
339
00:15:13,580 --> 00:15:15,715
Courtney, Mercedes,
340
00:15:15,848 --> 00:15:17,717
bienvenue dans la famille.
341
00:15:17,817 --> 00:15:20,320
Merci.
342
00:15:20,420 --> 00:15:22,755
Et bientôt, tu seras
avoir votre propre famille.
343
00:15:22,855 --> 00:15:26,359
Eh bien, euh, euh, Marty en quelque sorte
j'ai eu un peu d'avance.
344
00:15:26,459 --> 00:15:29,029
Euh, une longueur d'avance, ici.
345
00:15:29,129 --> 00:15:32,065
Oh, et, euh, pour mémoire,
nous ne garderons pas
346
00:15:32,165 --> 00:15:33,766
les trois petits-enfants à la fois.
347
00:15:33,866 --> 00:15:35,969
Oh, euh, euh, euh, euh !
Oui, nous le ferons !
348
00:15:36,036 --> 00:15:37,670
Merci, maman.
349
00:15:37,770 --> 00:15:39,072
Eh bien, j'ai raison.
350
00:15:39,172 --> 00:15:40,540
(rires)
351
00:15:40,673 --> 00:15:42,742
Et pendant que cette nuit est
à propos de la célébration,
352
00:15:42,875 --> 00:15:46,479
je dois reconnaître
que c'est aussi doux-amer.
353
00:15:46,546 --> 00:15:50,250
Pendant que nous accueillons
de nouveaux membres de la famille,
354
00:15:50,383 --> 00:15:53,486
nous disons au revoir aux autres.
355
00:15:53,586 --> 00:15:55,222
Les Johnson.
356
00:15:55,322 --> 00:15:57,557
HOMME :
Les Johnson !
357
00:15:58,858 --> 00:16:00,893
Et je vais-je vais avoir
pour que ça reste réel, vous tous.
358
00:16:00,994 --> 00:16:02,895
Tu sais, je ne ressentais pas Dave
au début, tu sais.
359
00:16:03,030 --> 00:16:05,298
Souviens-toi du petit
un short court ?
360
00:16:05,398 --> 00:16:06,566
Juste inapproprié.
361
00:16:06,666 --> 00:16:08,168
-Inapproprié.
-Inapproprié.
362
00:16:08,235 --> 00:16:10,070
(Calvin marmonnant)
363
00:16:10,170 --> 00:16:14,041
Mais tu sais,
puisque je le garde réel,
364
00:16:14,141 --> 00:16:16,576
Je dois dire que...
365
00:16:17,377 --> 00:16:20,380
... tu t'es avéré
être un bon voisin, mec.
366
00:16:23,616 --> 00:16:25,485
Et?
367
00:16:27,254 --> 00:16:29,422
Et, euh... et un bon ami.
368
00:16:29,522 --> 00:16:31,358
-Oh.
-CALVIN : Ouais, voilà.
369
00:16:31,458 --> 00:16:33,093
C'est bien.
370
00:16:33,193 --> 00:16:35,395
(Dave soupire)
371
00:16:36,363 --> 00:16:37,697
Et ?
372
00:16:39,466 --> 00:16:41,801
Hé, peu importe, mec.
Mon meilleur ami, vous tous.
373
00:16:41,934 --> 00:16:43,336
(applaudissement)
374
00:16:47,074 --> 00:16:48,408
Et ?
375
00:16:51,078 --> 00:16:53,580
Tu vas me manquer, mec.
376
00:16:53,680 --> 00:16:55,282
Je t'aime aussi.
377
00:16:55,382 --> 00:16:57,217
Je... je... je n'ai pas dit ça.
378
00:16:57,284 --> 00:16:58,985
Je n'ai pas dit cela.
379
00:16:59,119 --> 00:17:00,487
Oui, vous l'avez fait.
380
00:17:00,587 --> 00:17:03,390
-Je parle Calvin. Bon, c'est mon tour.
-Ouais, Dave...
381
00:17:03,490 --> 00:17:05,625
Et je vais garder ça court
et doux. Ne vous inquiétez pas.
382
00:17:05,758 --> 00:17:08,528
Maintenant, pour en citer un
de nos grands poètes,
383
00:17:08,627 --> 00:17:11,464
qui a parlé
du pouvoir de l'amour...
384
00:17:11,564 --> 00:17:14,666
Bien sûr,
Je parle de... Huey Lewis.
385
00:17:16,303 --> 00:17:19,172
J'ai des nouvelles pour vous.
386
00:17:19,271 --> 00:17:23,310
Le voyage est long,
mais le destin...
387
00:17:23,410 --> 00:17:24,743
-(jeu de musique)
-(bavardages qui se chevauchent)
388
00:17:24,844 --> 00:17:27,680
-Hé !
-(bavardage indistinct)
389
00:17:35,455 --> 00:17:37,857
*
390
00:17:42,762 --> 00:17:46,233
Eh bien, as-tu vraiment besoin de prendre
cette boîte de câbles de chargement ?
391
00:17:46,299 --> 00:17:47,634
Eh bien, je ne sais pas
ce à quoi ils vont.
392
00:17:47,767 --> 00:17:49,102
Et si je retrouve la chose plus tard ?
393
00:17:49,236 --> 00:17:50,937
Comment vais-je le charger ?
394
00:17:52,805 --> 00:17:54,407
"Emmener à Los Angeles" ?
395
00:17:54,474 --> 00:17:57,377
Les avez-vous amenés avec vous
quand as-tu emménagé ici ?
396
00:17:58,611 --> 00:18:00,647
Je ne sais pas où ils vont !
397
00:18:04,717 --> 00:18:06,319
Hé, euh, Calvin ?
398
00:18:06,419 --> 00:18:07,754
Ouais, mec.
399
00:18:07,820 --> 00:18:09,389
Je veux que tu aies ça.
400
00:18:10,157 --> 00:18:13,193
Merci, Dave.
Je vais... je vais le chérir.
401
00:18:15,395 --> 00:18:17,830
Qu'est-ce que c'est?
402
00:18:17,930 --> 00:18:19,799
Eh bien, ça s'appelle SCOBY.
403
00:18:19,899 --> 00:18:22,034
C'est la levure mère
je l'utilise depuis des années
404
00:18:22,135 --> 00:18:23,903
pour faire mon fameux kombucha.
405
00:18:24,771 --> 00:18:27,307
Eh bien, euh, euh,
Je ne peux pas accepter ça.
406
00:18:27,440 --> 00:18:28,741
Non, non, non, non.
407
00:18:28,808 --> 00:18:32,312
Non, maman est bien trop délicate
pour faire le voyage.
408
00:18:33,480 --> 00:18:35,148
Mais maintenant tu peux faire
votre propre chien.
409
00:18:35,248 --> 00:18:37,984
Et un morceau de moi le fera...
410
00:18:38,084 --> 00:18:40,253
soyez toujours dans vos tripes.
411
00:18:47,294 --> 00:18:49,296
Nous allons le jeter
dès leur départ.
412
00:18:50,096 --> 00:18:52,765
Ouais, je pense que je vais le laisser
pour les nouveaux voisins.
413
00:18:57,337 --> 00:18:59,839
Oh. M. Calvin ?
414
00:18:59,972 --> 00:19:01,708
-Ouais.
-Euh...
415
00:19:02,542 --> 00:19:06,279
Merci, M. Calvin,
pour tout.
416
00:19:06,379 --> 00:19:08,481
Vous m'avez beaucoup appris.
417
00:19:09,382 --> 00:19:11,318
D'accord.
418
00:19:11,384 --> 00:19:13,520
Oh!
419
00:19:15,154 --> 00:19:17,824
(rires)
Eh bien, d'accord.
420
00:19:19,826 --> 00:19:24,197
(bavardage indistinct, rire)
421
00:19:24,297 --> 00:19:26,799
Eh bien...
422
00:19:26,866 --> 00:19:28,201
Je suppose que c'est ça.
423
00:19:28,335 --> 00:19:31,404
-Ouais.
-Oh, attends. J'ai presque oublié.
424
00:19:32,505 --> 00:19:35,608
Oh.
Est-ce la clé de notre maison ?
425
00:19:35,708 --> 00:19:38,545
Nous n'étions ici que depuis quelques semaines
quand tu nous l'as donné.
426
00:19:38,645 --> 00:19:40,247
Cela signifiait tellement.
427
00:19:40,380 --> 00:19:42,215
C'était le plus beau jour
de ma vie.
428
00:19:43,250 --> 00:19:46,219
Et garde à l'esprit que je l'ai épousé
et a donné naissance à son enfant.
429
00:19:47,654 --> 00:19:49,922
Vous savez quoi?
Merci, mais...
430
00:19:50,022 --> 00:19:51,524
tu le gardes.
431
00:19:51,591 --> 00:19:54,227
Notre porte est toujours ouverte.
432
00:19:54,327 --> 00:19:57,630
Ce quartier sera toujours
soyez votre maison.
433
00:19:58,498 --> 00:20:00,333
Eh bien, d'accord.
434
00:20:01,200 --> 00:20:03,270
Oh, allez. Ah.
435
00:20:03,403 --> 00:20:04,571
Mmmm.
436
00:20:04,671 --> 00:20:07,907
(marmonne) Allez, mon pote.
Donne-le ici, mec.
437
00:20:08,007 --> 00:20:09,709
-Entrez là-dedans.
-TINA : Tu vas me manquer, madame.
438
00:20:09,809 --> 00:20:11,444
-Dave.
-GEMMA : Moi aussi. Prenez soin de vous.
439
00:20:11,578 --> 00:20:13,246
-Tina.
-Oh, Dave.
440
00:20:13,380 --> 00:20:16,416
- Prends soin de toi, mec.
-D'accord. On y va.
441
00:20:16,549 --> 00:20:17,884
-D'accord.
-Au revoir les gars.
442
00:20:17,950 --> 00:20:19,386
-Je t'aime.
- Ceinture de sécurité, Grover. Ceinture de sécurité.
443
00:20:19,452 --> 00:20:20,620
-Je t'aime aussi.
- Très bien, les gars. Soyez bon.
444
00:20:20,720 --> 00:20:23,723
TINE :
Oh. Tu vas me manquer.
445
00:20:23,823 --> 00:20:27,159
Assurez-vous de revenir tous
et visitez à tout moment !
446
00:20:27,260 --> 00:20:29,462
Mais appelle d'abord.
447
00:20:36,603 --> 00:20:40,072
Eh bien, c'est ça.
448
00:20:40,139 --> 00:20:43,242
Ce quartier
ne sera plus jamais le même.
449
00:20:43,310 --> 00:20:46,913
Alors, tu es prêt
rencontrer nos nouveaux voisins ?
450
00:20:47,013 --> 00:20:48,581
Il me faudra une minute.
451
00:20:48,681 --> 00:20:50,783
je ne suis pas prêt
pour roder un nouveau Dave.
452
00:20:50,883 --> 00:20:52,084
(rires)
453
00:20:52,151 --> 00:20:53,586
Sous-titrage sponsorisé par
CBS
454
00:20:53,653 --> 00:20:55,288
et TOYOTA.
455
00:20:55,422 --> 00:20:57,524
Sous-titré par
Groupe d'accès aux médias au WGBH
access.wgbh.org
456
00:21:01,894 --> 00:21:03,896
* Bienvenue dans le bloc, bienvenue
dans mon coin de pays *
457
00:21:04,030 --> 00:21:06,065
* Là où ça n'a jamais été parfait
mais c'est mieux que bien *
458
00:21:06,165 --> 00:21:08,167
* Vérifiez mes voisins et faites
ce que nous pouvons faire pour eux *
459
00:21:08,267 --> 00:21:10,236
* C'est nouveau pour certains, pour d'autres
c'est le quartier des vétérans *
460
00:21:10,337 --> 00:21:12,271
* C'est le bloc, pas beaucoup,
mais c'est tout ce que nous avons vraiment *
461
00:21:12,405 --> 00:21:14,441
* Alors qu'ils embourgeoisent les zones,
ils ne s'arrêteront jamais *
462
00:21:14,541 --> 00:21:16,909
* Alors le prochain doit rester
ensemble, et nous le savons *
463
00:21:17,043 --> 00:21:19,211
* Voudrais-tu surveiller le mien ? Parce que
tu sais que je te soutiens *
464
00:21:19,278 --> 00:21:21,914
* Bienvenue dans le bloc,
bienvenue dans le quartier *
465
00:21:22,014 --> 00:21:23,683
* Bienvenue dans le quartier. *
34212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.