All language subtitles for The.Awakening.Of.The.Beast.1970.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,200 --> 00:01:35,820 Estranho. Mas é digno de todos que eu queiro aceitar. 2 00:01:36,420 --> 00:01:39,120 E nunca corrupto como querem fazê -lo. 3 00:01:41,140 --> 00:01:43,800 Pois é composto, meu amigo. 4 00:01:46,500 --> 00:01:49,880 Estranhas. Mas não mais. 5 00:01:51,540 --> 00:01:53,580 Estranhas. Do que? 6 00:01:53,780 --> 00:01:54,780 Você! 7 00:02:36,620 --> 00:02:38,020 Obrigado. 8 00:06:15,050 --> 00:06:18,010 fazem você chorar do que vê. 9 00:06:24,710 --> 00:06:31,690 Mas eu sei não há mais mais tempo esquecer que vamos morrer, 10 00:06:31,690 --> 00:06:35,750 morrer muito cedo por causa do medo. 11 00:06:36,890 --> 00:06:42,950 Por causa de loucos que eu sei não são loucos que querem assim. 12 00:07:52,200 --> 00:07:53,600 Isto é ridículo, doutor Sérgio. 13 00:07:53,920 --> 00:07:58,800 Se tal fantasia e cena partissem de um Zé do Caixão, ainda se poderia admitir. 14 00:07:58,940 --> 00:08:03,680 Mas do senhor, um psiquiatra renomado... E o que dizer então da realidade dos 15 00:08:03,680 --> 00:08:06,400 fatos? Por exemplo, é ilustrativo este caso. 16 00:08:07,080 --> 00:08:10,840 Comentado em todos os órgãos informativos do Brasil. E que abalou de 17 00:08:10,840 --> 00:08:11,960 impressionante a sociedade. 18 00:09:22,479 --> 00:09:29,040 Que deixou -me assim, sozinho, triste 19 00:09:29,040 --> 00:09:31,000 a recordar. 20 00:09:31,360 --> 00:09:35,900 Vinde a minhas criancinhas, porque delas é o reino do céu. 21 00:09:40,580 --> 00:09:47,220 Não tem nada não, franguinha. Batota aqui é pra frente. 22 00:11:06,600 --> 00:11:10,180 Daqui pra frente, tudo vai ser diferente. 23 00:11:11,220 --> 00:11:14,360 Você tem que aprender a ser gente. 24 00:11:23,560 --> 00:11:29,560 Abre a janela, 25 00:11:29,560 --> 00:11:32,580 formosa donzela. 26 00:11:33,530 --> 00:11:40,250 E na menina vem ver o luar Beber a 27 00:11:40,250 --> 00:11:46,370 água da fonte da vida Que da minha boca 28 00:11:46,370 --> 00:11:49,310 começa a chorar 29 00:13:01,230 --> 00:13:02,630 Como é, franguinha? 30 00:13:26,270 --> 00:13:27,370 Trinta segundos. 31 00:13:27,650 --> 00:13:28,650 Já vou eu. 32 00:14:41,320 --> 00:14:42,380 Estão por fora. 33 00:16:50,510 --> 00:16:56,170 o Senhor ordenou, farei e a glória do Senhor vos aparecerá 34 00:17:46,480 --> 00:17:51,660 Uma brincadeira de... Digna das torturas do inferno de Dante, terminada em 35 00:17:51,660 --> 00:17:55,140 tragédia. Uma simples orgia excessiva com suas consequências. 36 00:17:55,460 --> 00:17:59,180 Mas qual a relação com o seu caso, doutor? O que tem a ver com o meu caso? 37 00:17:59,460 --> 00:18:04,980 Uma bacanal de viciados, num ritual de taras, cuja consequência tirou a vida de 38 00:18:04,980 --> 00:18:09,040 um adolescente. Um crime como outro qualquer, resultado da formação moral 39 00:18:09,040 --> 00:18:11,060 seus participantes. Concordo plenamente. 40 00:18:11,440 --> 00:18:14,100 São os atos anormais de uma juventude sem freio. 41 00:18:14,680 --> 00:18:18,890 Não vejo relação com a sua teoria, doutor. O senhor descreve as proezas 42 00:18:18,890 --> 00:18:21,910 de O Anormal como se fossem páginas poéticas de um romance de amor. 43 00:18:50,309 --> 00:18:53,110 E aí 44 00:20:29,040 --> 00:20:32,920 E que mensagem o senhor vê nessa visão pornográfica, doutor? A mesma cena 45 00:20:32,920 --> 00:20:36,760 fabricada pelo nosso mundo cão. Cenas como essa se sucedem a cada segundo. 46 00:20:37,220 --> 00:20:42,220 Que nesta noite, você... Você! 47 00:20:43,960 --> 00:20:50,200 Pule e grite até cair de cansaço no meio do salão. 48 00:20:51,760 --> 00:20:57,280 Recuperando as forças para começar tudo outra vez. 49 00:20:58,320 --> 00:21:04,000 Este é o meu mais ardente desejo. 50 00:22:49,960 --> 00:22:50,960 O que é isso? 51 00:22:54,340 --> 00:22:55,460 Pega ele, segura! 52 00:24:14,920 --> 00:24:17,080 Eu não fiz nada! 53 00:24:17,360 --> 00:24:18,360 Me solta! 54 00:24:18,680 --> 00:24:20,680 Ai, minhas costas! Me solta! 55 00:24:22,240 --> 00:24:23,440 Vocês vão me pagar! 56 00:24:23,840 --> 00:24:26,200 Me solta! É pra errar! 57 00:24:26,780 --> 00:24:27,860 Eu não fiz nada! 58 00:24:28,220 --> 00:24:29,480 É o caos da sociedade. 59 00:24:30,240 --> 00:24:34,720 O mundo fecha os olhos e o homem cruza os braços dentro do naufrágio total de 60 00:24:34,720 --> 00:24:35,559 uma geração. 61 00:24:35,560 --> 00:24:39,000 Doutor, lembre -se, estamos falando de tóxicos, não das feridas do mundo. 62 00:24:39,220 --> 00:24:42,920 E as raízes desse mal provém do quê? Se não me engano, as declarações do 63 00:24:42,920 --> 00:24:44,890 doutor... Refere -se aos tóxicos. 64 00:24:45,430 --> 00:24:51,330 Vejam, senhores, a vasta imaginação do psiquiatra que está abalando o país e 65 00:24:51,330 --> 00:24:52,450 quem sabe o mundo. 66 00:25:14,709 --> 00:25:15,709 Boa noite, querida. 67 00:25:48,810 --> 00:25:49,810 Traz café. 68 00:25:59,330 --> 00:26:00,330 Olá. 69 00:26:08,370 --> 00:26:09,370 Chame os outros. 70 00:26:09,430 --> 00:26:10,430 Quem sabe? 71 00:26:16,780 --> 00:26:18,320 Estão dispensados por hoje. 72 00:26:27,260 --> 00:26:28,740 Nada não pode ficar. 73 00:26:32,880 --> 00:26:35,780 Estou tão cansada. Acho que vou dormir. 74 00:26:36,180 --> 00:26:37,720 Boa noite, filhinha. 75 00:28:35,370 --> 00:28:39,790 Uma débil mental, escrava da moralidade. É o termo que se pode aplicar para esta 76 00:28:39,790 --> 00:28:43,690 sua historieta. A prova concreta do veneno que representa o tóxico. O 77 00:28:43,690 --> 00:28:44,690 estimulante de Tara. 78 00:28:45,810 --> 00:28:47,030 Responsável pela corrupção. 79 00:28:47,570 --> 00:28:49,930 E aqui, senhores, outra prova. 80 00:28:50,530 --> 00:28:51,530 Outra realidade. 81 00:30:37,320 --> 00:30:38,320 É hoje. 82 00:30:46,460 --> 00:30:47,460 Sim, 83 00:30:53,680 --> 00:30:54,680 você. 84 00:30:59,120 --> 00:31:00,400 Faça o favor de entrar. 85 00:31:05,260 --> 00:31:07,040 Por hoje está terminado o expediente. 86 00:31:07,780 --> 00:31:11,260 Voltem amanhã. Se quiserem, ouviram? Se quiserem. 87 00:31:11,760 --> 00:31:12,880 Vamos embora, vai. 88 00:31:13,140 --> 00:31:15,020 Essa gente se trata assim mesmo. 89 00:31:15,360 --> 00:31:16,880 Sente -se, minha filha. Sente -se. 90 00:31:28,680 --> 00:31:29,680 Servido? 91 00:31:32,920 --> 00:31:34,280 A presa está dura. 92 00:31:34,640 --> 00:31:35,640 Sim. 93 00:31:36,580 --> 00:31:39,680 Precisando de um emprego, hein? 94 00:31:42,060 --> 00:31:46,500 Você lembra minha falecida esposa? 95 00:31:47,820 --> 00:31:49,400 Coitada da minha Mariana. 96 00:31:49,660 --> 00:31:51,720 E você é tão parecida com ela. 97 00:31:52,280 --> 00:31:54,780 Sim, vai começar a história de sempre. 98 00:31:56,460 --> 00:32:03,340 Você pode não 99 00:32:03,340 --> 00:32:05,990 acreditar. Me sinto tão sozinho. 100 00:32:06,570 --> 00:32:10,650 E dado a sua semelhança com minha esposa, não sei. 101 00:32:11,210 --> 00:32:15,410 Mas se você aceitasse, eu me casaria pela segunda vez. 102 00:32:15,770 --> 00:32:17,230 Seria melhor do que essa vida. 103 00:32:17,490 --> 00:32:19,110 Ao menos macarrão iria faltar. 104 00:32:19,390 --> 00:32:22,910 Bem, deixemos o sentimentalismo para depois. 105 00:32:23,530 --> 00:32:25,010 E vamos ao que interessa. 106 00:32:25,570 --> 00:32:30,330 Sabe, eu tenho uma boa colocação para você. Vem cá. 107 00:32:34,220 --> 00:32:35,220 Vem cá. 108 00:32:37,380 --> 00:32:40,620 Se cuide, Maria, se cuide. O homem é perigoso, hein? 109 00:32:41,280 --> 00:32:43,000 Você tem um corpo escultural. 110 00:32:43,600 --> 00:32:45,780 Eu sou amigo de um grande diretor de cinema. 111 00:32:46,700 --> 00:32:49,480 Pode confiar que o seu futuro está feito. 112 00:32:50,760 --> 00:32:51,760 Sente -se aqui. 113 00:32:52,660 --> 00:32:53,660 Na mesa? 114 00:32:53,680 --> 00:32:54,680 Sim, na mesa. 115 00:32:55,040 --> 00:32:56,420 Mas eu sou honesta, senhor. 116 00:32:56,720 --> 00:32:59,140 Ora, filhinha, não tenha medo. Eu vou ajudar você. 117 00:33:05,200 --> 00:33:09,180 A gente quer se fazer de difícil, mas o cara vai depressa demais. 118 00:33:09,760 --> 00:33:13,660 Ah, essa conversa não falha. 119 00:33:14,040 --> 00:33:16,620 Essas coisinhas são todas iguais. 120 00:33:17,040 --> 00:33:18,180 Abre as pernas. 121 00:33:19,040 --> 00:33:20,040 Abre. 122 00:33:22,240 --> 00:33:23,240 Isso. 123 00:33:23,780 --> 00:33:26,280 Vai em frente, comendador. 124 00:33:26,600 --> 00:33:30,560 Vai em frente que nesse mato vai dar coelho. 125 00:33:31,160 --> 00:33:33,400 Puxa, mas o cara é feio que dói. 126 00:33:33,870 --> 00:33:35,270 Aguente, Maria, aguente. 127 00:33:35,530 --> 00:33:38,290 Reserve o tesouro. O resto deixa vestígio do crime. 128 00:33:38,530 --> 00:33:40,110 Você nasceu para ser artista. 129 00:33:40,950 --> 00:33:42,270 Tenha confiança em mim. 130 00:33:42,930 --> 00:33:44,690 Eu não vou lhe fazer nada demais. 131 00:33:45,590 --> 00:33:47,370 Eu quero ajudar você. 132 00:33:48,690 --> 00:33:49,690 Ajudar você. 133 00:33:50,450 --> 00:33:56,090 Ai, Pasqualino, Pasqualino. Se você soubesse como sofre uma mulher... Ai, 134 00:33:56,090 --> 00:33:58,670 Pasqualino, juro que eu queria que fosse você. 135 00:33:59,850 --> 00:34:02,230 Que que é? Não podia esperar mais um pouco? 136 00:34:02,700 --> 00:34:08,159 Obrigado, pombinha. Pode estar certa. Se você casar comigo, não vou te proibir 137 00:34:08,159 --> 00:34:11,699 nada. Você vai ser livre como um passarinho. 138 00:34:11,940 --> 00:34:17,639 Você precisa conhecer as coisas boas da vida, menina. E eu vou te mostrar. 139 00:34:18,380 --> 00:34:19,679 Não aconteceu nada. 140 00:34:20,020 --> 00:34:21,760 Pode abaixar o vestido. 141 00:34:22,760 --> 00:34:23,760 Desça. 142 00:34:24,199 --> 00:34:25,199 Desça. 143 00:34:34,409 --> 00:34:35,049 Muito bem. 144 00:34:35,050 --> 00:34:36,050 Isso mesmo. 145 00:34:38,969 --> 00:34:40,750 O que esse cara vai contar agora? 146 00:34:41,610 --> 00:34:43,010 Calma, Maria. Calma. 147 00:34:43,770 --> 00:34:45,590 Tararap de faces e mães. 148 00:34:45,909 --> 00:34:46,909 O que é isso? 149 00:34:48,210 --> 00:34:49,210 Calma, Maria. 150 00:34:49,250 --> 00:34:50,250 A essa não dá. 151 00:35:00,410 --> 00:35:03,230 Não. Não quero. Negócio grosso. 152 00:35:04,170 --> 00:35:05,290 Não, não, não. 153 00:35:05,630 --> 00:35:07,070 Fenomenal. Passou no teste. 154 00:35:07,750 --> 00:35:09,550 Falta só o teste de plástico. 155 00:35:10,270 --> 00:35:14,130 E amanhã mesmo você estará contratada pelas grandes delas do mundo. 156 00:35:16,130 --> 00:35:18,430 Descapei. Vai, minha filha. Pode ir. 157 00:35:19,270 --> 00:35:23,890 Vai. Não tenha medo. As próbitas de sucesso estão abertas para você. 158 00:35:24,370 --> 00:35:26,590 Vai, minha estrela. Vai. 159 00:35:27,450 --> 00:35:30,330 Você demonstrou um talento artístico excepcional. 160 00:35:30,670 --> 00:35:32,130 Não precisa ter receio. 161 00:35:32,620 --> 00:35:34,560 Se dispa e fique à vontade. 162 00:35:34,900 --> 00:35:35,900 É pétreo a tudo? 163 00:35:36,020 --> 00:35:40,100 Sim. Fique à vontade, completamente à vontade. 164 00:35:40,580 --> 00:35:46,620 Não tenha pudor. São os olhos da arte que vão contemplar você. 165 00:36:03,880 --> 00:36:04,880 Agora, cuidado, Maria. 166 00:36:05,020 --> 00:36:07,220 Se não, tchau, casamento. 167 00:36:07,580 --> 00:36:10,100 Pense no Pasqualino. Te protejo. 168 00:36:11,440 --> 00:36:12,440 Agora, 169 00:36:12,760 --> 00:36:13,800 o meu meu filho. 170 00:36:14,260 --> 00:36:17,640 E a missão está cumprida. 171 00:36:55,720 --> 00:36:56,720 Amém. 172 00:37:23,080 --> 00:37:25,460 O hospício foi o preço da necessidade do trabalho. 173 00:37:28,160 --> 00:37:30,020 Gratuitamente causado pelo tóxico. 174 00:37:30,240 --> 00:37:34,560 Senhor Mujica, o senhor que até agora apenas se limitou a ouvir e anotar, 175 00:37:34,600 --> 00:37:36,100 concorda com o doutor Sérgio? 176 00:37:36,880 --> 00:37:40,920 Sou neutro. Nem mesmo sei a razão de me encontrar aqui. 177 00:37:41,160 --> 00:37:42,920 Saberá no devido tempo, senhor Mujica. 178 00:37:43,540 --> 00:37:46,700 E agora, atentem, senhores, para mais este episódio. 179 00:39:32,430 --> 00:39:36,510 Mas é absurdo. O senhor confunde frustração sexual com a estimulação dos 180 00:39:36,510 --> 00:39:40,430 tóxicos. Jamais. Levei anos de pesquisa para concluir a minha obra. 181 00:39:40,750 --> 00:39:42,570 O mal compartilha com o mal. 182 00:40:25,480 --> 00:40:26,480 Tira a roupa! 183 00:40:35,180 --> 00:40:36,800 E uma vez? 184 00:40:44,120 --> 00:40:45,160 Devagar. 185 00:40:50,400 --> 00:40:52,420 Bem devagarinho. 186 00:42:15,920 --> 00:42:17,080 Eu vim do coração. 187 00:42:53,420 --> 00:42:55,040 Você não vai ser bruto comigo? 188 00:42:56,480 --> 00:43:02,800 Minha amiguinha, eu te juro que vou ser o homem mais carinhoso deste mundo. 189 00:43:03,100 --> 00:43:04,140 Eu juro mesmo. 190 00:43:51,760 --> 00:43:52,760 O que foi? 191 00:43:59,080 --> 00:44:00,560 Eu sou uma adulta. 192 00:44:21,840 --> 00:44:22,840 Perdão, vizinho. 193 00:44:24,220 --> 00:44:27,060 Você não merece isso. 194 00:44:28,260 --> 00:44:29,800 Não merece. 195 00:44:31,680 --> 00:44:33,840 Não fique com mágoa minha. 196 00:44:35,000 --> 00:44:40,240 Eu juro que no meu coração só existe você. 197 00:44:41,320 --> 00:44:45,200 Eu estou fazendo, mas não quero fazer. 198 00:44:45,680 --> 00:44:49,280 Por favor, acredite em mim. 199 00:44:50,000 --> 00:44:51,440 Eu só gosto de você. 200 00:44:52,120 --> 00:44:54,680 Eu não posso viver sem você, meu bem. 201 00:44:55,460 --> 00:45:00,320 Meu corpo está manchado, mas meu coração é branco como um lírio. 202 00:45:03,460 --> 00:45:08,220 Eu não compreendi. 203 00:45:09,420 --> 00:45:10,420 Então... 204 00:45:19,779 --> 00:45:23,080 O suicídio. O preço do remorso do adultério. 205 00:45:23,580 --> 00:45:26,160 Perceberam? Ela era portadora do mal. 206 00:45:26,540 --> 00:45:29,700 E, no entanto, não sabia. E recorreu ao tóxico. 207 00:45:30,460 --> 00:45:35,400 O mal que serviu para pôr terme na sua vida. Mas, no momento, o que interessa é 208 00:45:35,400 --> 00:45:37,300 o seu crime cometido contra a sociedade. 209 00:45:37,760 --> 00:45:40,540 Que crime? Pouco lhe interessa saber, Sr. Zé do Caixão. 210 00:45:40,820 --> 00:45:44,080 Sua cultura não lhe dá luz para entender a nossa presença aqui. 211 00:45:44,480 --> 00:45:47,500 Desculpe, mas Zé do Caixão ficou no cemitério. 212 00:45:47,850 --> 00:45:51,530 O senhor está falando com José Mugica Marins. Vamos ao que interessa. 213 00:45:51,890 --> 00:45:55,690 O senhor cometeu um erro, um verdadeiro crime em nome da medicina. O senhor se 214 00:45:55,690 --> 00:45:59,550 valeu de seres humanos para as suas experiências. Pelo menos é isso que se 215 00:45:59,550 --> 00:46:00,550 deprende de suas palavras. 216 00:46:00,830 --> 00:46:03,630 Não sei a que crime se refere na realização do meu depoimento. 217 00:46:03,950 --> 00:46:05,310 Deixe de demagogia, doutor. 218 00:46:05,890 --> 00:46:09,230 O senhor mesmo confessou que usou quatro viciados para submeter -nos a uma 219 00:46:09,230 --> 00:46:10,230 experiência com o LSD. 220 00:46:10,430 --> 00:46:14,110 Exatamente. Não estou negando isso. Aqui está explicado. E neste ponto que se 221 00:46:14,110 --> 00:46:17,250 orienta, senhor Mugica. Não sei que relação possa ter este homem. 222 00:46:17,720 --> 00:46:22,060 num assunto como este. Tudo teve origem quando estava nos últimos capítulos do 223 00:46:22,060 --> 00:46:26,560 meu livro e procurava um motivo para concretizar minha teoria com êxito. 224 00:46:39,140 --> 00:46:45,210 José Mojica Marins, mais conhecido como Zé do Caixão, Autor, 225 00:46:45,290 --> 00:46:50,050 diretor, ator e produtor de filmes e programas de televisão. 226 00:46:51,150 --> 00:46:56,870 Glauber Rocha, aplaudido e festejado em todo o mundo, como o líder da nova 227 00:46:56,870 --> 00:47:03,070 cinematografia brasileira, considera Zé do Caixão um primitivista e um cineasta 228 00:47:03,070 --> 00:47:04,070 puro. 229 00:47:04,530 --> 00:47:10,110 Anselmo Duarte, premiado em Cannes, considera Zé do Caixão um diretor de 230 00:47:10,110 --> 00:47:11,270 recursos inegáveis. 231 00:47:12,080 --> 00:47:14,560 A maioria da crítica não o leva a sério. 232 00:47:15,440 --> 00:47:19,540 Zé do Caixão, um cineasta ou um farsanto? 233 00:47:20,420 --> 00:47:22,180 Culpado ou inocente? 234 00:47:22,620 --> 00:47:28,080 É o que o Tribunal Popular da Verdade vai procurar saber a partir deste 235 00:47:29,420 --> 00:47:31,120 O que você pensa da vida? 236 00:47:32,540 --> 00:47:35,300 Completamente vazia. Então por que não se mata? 237 00:47:35,840 --> 00:47:36,840 Suicídio é crime. 238 00:47:37,340 --> 00:47:38,920 Discutir com ele é perca de tempo. 239 00:47:39,210 --> 00:47:43,270 Eu não tenho intenção alguma de me debater com você, mas vou lhe pedir de 240 00:47:43,270 --> 00:47:45,890 qualquer maneira que você transmita uma mensagem clara. 241 00:47:46,170 --> 00:47:50,710 Se você fala que a vida é má, em breves segundos, então tem a obrigação de se 242 00:47:50,710 --> 00:47:55,170 explicar. Olhe, me falta cultura acima de tudo para poder lhe dar a explicação 243 00:47:55,170 --> 00:47:56,170 da pergunta em questão. 244 00:47:56,350 --> 00:48:00,750 Que contribuição o senhor imagina que está dando com seus filmes para o cinema 245 00:48:00,750 --> 00:48:03,330 brasileiro? Dar emprego a uma série de gente. 246 00:48:03,790 --> 00:48:06,250 Levar ao público aquilo que o público quer ver. 247 00:48:06,470 --> 00:48:10,190 O que ele escreve é o mundo de asneira. Não se pode fazer outra coisa a não ser 248 00:48:10,190 --> 00:48:12,170 rasgar. Já serviu para alguma coisa. 249 00:48:12,470 --> 00:48:18,010 Mujica, esta unha que você usa, unha de javali do seu dedo polegar, você a usa 250 00:48:18,010 --> 00:48:19,010 como cabide? 251 00:48:19,350 --> 00:48:22,850 Resposta censurada. Qual o nome do filme que está fazendo atualmente? 252 00:48:23,610 --> 00:48:24,890 Ritual dos Sádicos. 253 00:48:25,250 --> 00:48:29,490 Olha, eu sei que para fazer cinema no Brasil tem uma série de dificuldades. 254 00:48:29,490 --> 00:48:32,490 não pode fazer um filme que levasse uma mensagem de felicidade? 255 00:48:32,920 --> 00:48:37,520 Fazer cinema no Brasil é a mesma coisa que fazer um foguete aqui e mandar a 256 00:48:37,600 --> 00:48:39,480 Não temos recursos para fazer cinema. 257 00:48:39,880 --> 00:48:41,880 E o diretor tem que criar um personagem. 258 00:48:42,220 --> 00:48:43,820 Tem que sair para outros lados. 259 00:48:44,160 --> 00:48:46,240 Tem que importar firme virgem! 260 00:48:46,560 --> 00:48:48,000 Firme virgem! 261 00:48:48,700 --> 00:48:50,520 Inventar o que já está inventado. 262 00:48:50,740 --> 00:48:56,340 Tem que dar ao público aquilo que ele quer ver. Senão, não tem jeito. Os 263 00:48:56,340 --> 00:49:00,640 fecham as portas. Você vai vender banana e o diretor comer gás. 264 00:49:01,610 --> 00:49:07,870 Nós tivemos um homem sentado sozinho, respondendo a sete feras. Eu acho que 265 00:49:07,870 --> 00:49:10,050 homem tem direito de uma defesa. 266 00:49:10,490 --> 00:49:13,130 Então, eu chamo o advogado de defesa. 267 00:49:15,350 --> 00:49:17,690 Sabia que encontraria de tudo neste julgamento. 268 00:49:17,970 --> 00:49:22,750 Mas não sabia que um elemento da nossa própria casa pudesse não ter a educação 269 00:49:22,750 --> 00:49:25,330 necessária para receber um homem que nos visita. 270 00:49:25,530 --> 00:49:28,490 E chamá -lo de burro, chamá -lo de cretino. 271 00:49:28,830 --> 00:49:33,610 Até jogar no chão uma revista que ele edita e que vende 70 mil exemplares. E 272 00:49:33,610 --> 00:49:37,990 corrigir o português do homem que veio aqui e disse que era inculto. Agora 273 00:49:37,990 --> 00:49:41,650 trazer uma testemunha que ninguém pode ir contra. E que vem aqui para defender 274 00:49:41,650 --> 00:49:45,390 também. Porque ele entende de cinema muito mais do que qualquer um de nós. 275 00:49:46,770 --> 00:49:49,910 Este homem tem uma autenticidade enorme. 276 00:49:50,670 --> 00:49:52,490 Ele acredita em alguma coisa. 277 00:49:52,850 --> 00:49:55,890 E no que acredita, ele faz. 278 00:49:56,620 --> 00:50:02,320 Julgamento dos intelectuais é outra coisa. Tem muito mentiroso por aí 279 00:50:02,880 --> 00:50:07,140 Por favor, senhores jurados, queiram deliberar a sua sentença. 280 00:50:07,860 --> 00:50:10,260 Absorvo José Mojica Marins. Muito bem. 281 00:50:10,560 --> 00:50:11,560 Passemos ao outro. 282 00:50:12,040 --> 00:50:13,440 Inocente. O próximo. 283 00:50:13,760 --> 00:50:14,900 Eu solto ele. 284 00:50:15,340 --> 00:50:16,340 Muito bem. 285 00:50:16,480 --> 00:50:17,480 O seguinte. 286 00:50:18,020 --> 00:50:22,460 Absorvo Zé do Caixão. Eu quero lembrar que cada um tem a sua característica 287 00:50:22,460 --> 00:50:24,900 própria. Eu absorvo Zé do Caixão. O seguinte. 288 00:50:25,580 --> 00:50:28,820 Condeno -o. Muito bem. Seis votos contra um. 289 00:50:29,420 --> 00:50:30,680 Absolvemos Zé do Caixão. 290 00:50:31,180 --> 00:50:33,660 E agora, para encerrar este julgamento. 291 00:50:33,900 --> 00:50:38,700 Um minuto para Zé do Caixão encerrar a primeira etapa do nosso programa. 292 00:50:39,560 --> 00:50:42,140 Ô meu muito obrigado aos jurados. 293 00:50:42,360 --> 00:50:45,720 O que importa é o que o homem pensa de si. 294 00:50:46,460 --> 00:50:53,460 Fazer alguma coisa, por pequena que seja, de uma vez, que sirva para 295 00:50:53,460 --> 00:50:54,460 a humanidade. 296 00:50:54,490 --> 00:50:55,490 Deve -se fazer. 297 00:50:55,710 --> 00:50:57,110 Obrigado e boa noite. 298 00:51:02,730 --> 00:51:05,750 Tenho certeza que seu livro será um best -seller, doutor. 299 00:51:05,970 --> 00:51:09,790 Com a autoridade que é no assunto, ele se converterá num documento de suma 300 00:51:09,790 --> 00:51:12,330 importância para a sociedade, não é mesmo? 301 00:51:12,930 --> 00:51:13,930 Não sei. 302 00:51:14,210 --> 00:51:19,610 Apenas afianço -lhe que será uma obra sincera e honesta. Me basearei somente 303 00:51:19,610 --> 00:51:20,710 fatos autênticos. 304 00:51:24,010 --> 00:51:28,010 Estarei a sua disposição, Dr. Sérgio. Terei grande orgulho em participar de 305 00:51:28,010 --> 00:51:29,010 obra. Conte comigo. 306 00:51:30,070 --> 00:51:32,130 Creio que precisarei mesmo do seu auxílio. 307 00:51:33,130 --> 00:51:36,430 Você poderia me arrumar quatro viciados e entorpecentes? 308 00:51:37,250 --> 00:51:39,350 Teriam que ser pessoas de camadas sociais diferentes. 309 00:51:42,150 --> 00:51:43,350 Isso não será difícil. 310 00:51:43,690 --> 00:51:46,490 Morão, nosso repórter policial, se incumbirá disso. 311 00:51:46,790 --> 00:51:52,110 Vou fazer uma experiência, começando com um LSD, para ver a reação dos quatro. 312 00:51:53,500 --> 00:51:55,000 Perante uma determinada situação. 313 00:51:55,380 --> 00:51:56,800 E o senhor já encontrou o motivo? 314 00:52:00,040 --> 00:52:01,080 Estou procurando. 315 00:52:05,040 --> 00:52:06,240 Creio que não será difícil. 316 00:53:00,420 --> 00:53:04,060 Por gentileza, eu queria um póster do velho caixão. Pois não. Um instante, por 317 00:53:04,060 --> 00:53:05,060 favor. 318 00:53:19,780 --> 00:53:20,780 Alô? 319 00:53:29,800 --> 00:53:31,740 Sim, é ele mesmo. 320 00:53:32,420 --> 00:53:33,420 Como? 321 00:53:35,040 --> 00:53:36,180 Está certo. 322 00:53:37,780 --> 00:53:38,780 Sei, sei. 323 00:53:39,660 --> 00:53:41,200 Às seis e trinta. 324 00:53:42,360 --> 00:53:43,360 Certo. 325 00:53:45,340 --> 00:53:46,340 Até logo. 326 00:54:06,480 --> 00:54:07,560 Tudo bem? Tudo bem. 327 00:54:09,340 --> 00:54:12,420 O que é isso? Um presentinho para você. 328 00:55:16,430 --> 00:55:17,650 Qual a novidade desta vez? 329 00:55:19,230 --> 00:55:21,810 Não me diga que vai aumentar o preço novamente. 330 00:55:22,850 --> 00:55:24,330 Nada disso, rapaz. 331 00:55:24,790 --> 00:55:30,650 Eu incluí numa lista de quatro elementos que vão participar de uma experiência 332 00:55:30,650 --> 00:55:37,570 que um médico desses que cuida da cuca dos outros vai fazer com o LSD. 333 00:55:38,110 --> 00:55:39,170 Como é que é? 334 00:55:40,090 --> 00:55:41,090 Topa? 335 00:55:42,150 --> 00:55:45,630 Isso deve custar quase um ano de trabalho. 336 00:55:46,300 --> 00:55:47,440 Qual o quê, homem? 337 00:55:47,680 --> 00:55:49,620 O médico custeia tudo. 338 00:55:50,120 --> 00:55:53,920 O cara está escrevendo um livro e quer estudar as reações. 339 00:55:58,660 --> 00:56:03,800 Então, tchau, Valdomiro. Ainda tenho mais um encontro. Eu darei o alô do dia 340 00:56:03,800 --> 00:56:04,800 hora, ok? 341 00:56:05,060 --> 00:56:06,060 Certo. 342 00:56:07,740 --> 00:56:09,600 Tenho novidades boas para você. 343 00:56:10,060 --> 00:56:14,100 Há um médico que procura voluntários para experiência com LSD. 344 00:56:15,880 --> 00:56:18,100 E você foi uma das escolhidas. 345 00:56:18,360 --> 00:56:21,240 Eu? Mas isso é fascinante, Anitta. 346 00:56:22,820 --> 00:56:27,340 Depende apenas de eu confirmar com o meu fornecedor. Ele foi incumbido por um 347 00:56:27,340 --> 00:56:29,900 reporte de conseguir os voluntários. 348 00:56:30,680 --> 00:56:31,960 Pode confirmar. 349 00:56:33,280 --> 00:56:35,380 Será uma emoção nova para mim. 350 00:56:36,140 --> 00:56:43,060 Estou cansada. Bom, então até amanhã para vocês. 351 00:56:43,280 --> 00:56:44,280 Tchau. 352 00:56:50,090 --> 00:56:53,750 Desculpe o atraso, boneca. Conversa com o cliente. Quanta urgência foi essa? O 353 00:56:53,750 --> 00:56:54,750 que houve? 354 00:56:56,410 --> 00:57:02,390 Desta vez, são boas notas. Um amigo meu, repórter, me incumbiu de conseguir 355 00:57:02,390 --> 00:57:07,770 quatro elementos para uma experiência que um médico pretende fazer com o LSD. 356 00:57:10,410 --> 00:57:12,090 Espero que você consinta. 357 00:57:14,670 --> 00:57:19,270 Eu sei o que você está pensando, mas não há nada comprometedor. 358 00:57:19,660 --> 00:57:21,080 Qual a finalidade dessa experiência? 359 00:57:21,480 --> 00:57:25,820 Tudo se destina a um livro que está escrevendo. É sobre viciados, mas isso 360 00:57:25,820 --> 00:57:29,820 importa. Quem entrou em contato comigo foi um repórter muito meu chapa. 361 00:57:30,140 --> 00:57:33,000 Pode ficar tranquila que não vai dar galho nenhum. 362 00:57:33,260 --> 00:57:35,440 Vai ser tudo no máximo sigilo. 363 00:57:35,660 --> 00:57:38,780 Então não vejo por onde recusar. Estou à sua vaga. 364 00:57:39,120 --> 00:57:40,200 Isto, boneca. 365 00:57:40,740 --> 00:57:42,260 Aguarde meu chamado, tá? 366 00:57:43,700 --> 00:57:44,700 Tchau. 367 00:57:45,320 --> 00:57:47,580 Mas você sabe que eu trabalho em televisão. 368 00:57:47,840 --> 00:57:48,840 E daí? 369 00:57:51,600 --> 00:57:56,080 Você tem certeza que não vai dar galho? Ora, rapaz, você sabe que só entra em 370 00:57:56,080 --> 00:57:57,340 coisa quente. Como é? 371 00:57:57,620 --> 00:57:58,660 Vai ou não vai? 372 00:58:00,300 --> 00:58:06,700 Positivo. A reação que deverão ter ante um determinado objeto servirá para 373 00:58:06,700 --> 00:58:07,780 futuros estudos. 374 00:58:14,180 --> 00:58:17,080 Agora, tudo depende de vocês. 375 00:58:29,509 --> 00:58:30,990 Então, começaremos a nossa experiência. 376 00:58:46,530 --> 00:58:47,870 Por que o senhor não me toca? 377 00:58:48,290 --> 00:58:49,390 O senhor é um homem. 378 00:58:49,830 --> 00:58:51,450 Se quiser, eu durmo com o senhor. 379 00:58:51,870 --> 00:58:53,510 Por que eu não posso dizer isso? 380 00:58:53,790 --> 00:58:56,390 Eu nem sempre pego tudo o que está ao meu alcance. 381 00:58:57,680 --> 00:59:01,240 Se eu quero ser julgada, tento ir fora até cair de joelho. 382 00:59:01,940 --> 00:59:03,020 É fácil. 383 00:59:06,680 --> 00:59:11,100 E deixo cair o meu corpo, inclino minha cabeça e relaxo meus ombros. 384 00:59:11,740 --> 00:59:14,920 Olha, eu não tenho mais a roupa que o senhor me deu. 385 00:59:15,240 --> 00:59:18,380 Eu acho que ter vergonha é ter coragem. 386 00:59:18,740 --> 00:59:20,280 Eu não sou corajosa. 387 00:59:20,620 --> 00:59:22,340 Eu estou apaixonada pelo senhor. 388 00:59:22,700 --> 00:59:25,700 A mulher que presenteia o que não tem. 389 00:59:26,220 --> 00:59:27,780 Não presenteia muita coisa. 390 00:59:28,240 --> 00:59:29,900 Meu corpo está virgem. 391 00:59:30,420 --> 00:59:34,260 É fácil alugar o negro. A sua virginidade não é impensível. 392 00:59:34,680 --> 00:59:35,860 Senhor, isso é virgem. 393 00:59:36,080 --> 00:59:38,100 Eu tenho vergonha para fazer isso. 394 00:59:44,340 --> 00:59:45,860 Esse é o buraco negro. 395 00:59:46,800 --> 00:59:48,920 Agora, 40 anos vão passar. 396 00:59:50,060 --> 00:59:51,720 Eu não digo não. 397 01:00:05,130 --> 01:00:10,810 O fundo do poço reachou e o esgoto vem vindo à tona. Mas os desejos que ele 398 01:00:10,810 --> 01:00:12,070 são muito fracos. 399 01:00:20,210 --> 01:00:21,630 Tu queres comprar? 400 01:00:22,670 --> 01:00:24,110 Ela é minha propriedade. 401 01:00:49,480 --> 01:00:51,640 Muita chuva vem do céu 402 01:03:55,530 --> 01:03:59,290 De toda a série de espetáculos que viram, qual o que mais impressionou? Sem 403 01:03:59,290 --> 01:04:00,290 dúvida, o filme. 404 01:04:02,090 --> 01:04:05,710 Detesto o Zé do Cachão. Eu nunca suportei seus problemas. 405 01:04:06,050 --> 01:04:08,910 E abomino aquelas unhas longas. 406 01:04:09,690 --> 01:04:15,350 Mas tenho que convir. Foi o que mais me impressionou. O Zé do Cachão. 407 01:04:16,370 --> 01:04:19,290 Para mim, é um artista como outro qualquer. 408 01:04:21,310 --> 01:04:23,110 Eu o considero um gênio. 409 01:04:23,610 --> 01:04:27,050 Já trabalhei com ele na televisão e nunca conheci ninguém que tenha me 410 01:04:27,050 --> 01:04:28,050 impressionado tanto. 411 01:04:28,410 --> 01:04:29,830 Então está decidido. 412 01:04:30,450 --> 01:04:34,710 O objeto da nossa experiência será Zé do Caixão. 413 01:08:35,380 --> 01:08:40,319 . . . . 414 01:24:33,410 --> 01:24:38,630 É a recompensa de sofrer da incompreensão terrena. 415 01:25:09,160 --> 01:25:11,260 É o protetor dos infortunados. 416 01:25:38,220 --> 01:25:42,980 desperto neutro para o reino que ajusta -se à razão comum. 417 01:25:43,200 --> 01:25:48,960 A camada inatingível do incógnito, do 418 01:25:48,960 --> 01:25:55,780 desconhecido e do fantástico são as pontas 419 01:25:55,780 --> 01:26:02,380 que ligam o real da incansável busca do 420 01:26:02,380 --> 01:26:04,960 despertar da perpetualidade. 421 01:26:07,600 --> 01:26:14,040 O homem que se joga nessa missão incerta, a ele 422 01:26:14,040 --> 01:26:20,880 abrem -se as portas do nada para converterem -se no tudo. 423 01:26:22,020 --> 01:26:27,720 Forças benignas ou malignas jamais 424 01:26:27,720 --> 01:26:33,540 irão se interpor entre o mortal 425 01:26:33,540 --> 01:26:36,340 estigmatizado por mim. 426 01:26:43,820 --> 01:26:45,000 É uma obra de arte. 427 01:26:48,000 --> 01:26:51,360 É a poesia dentro do macabro. 428 01:27:23,210 --> 01:27:27,110 O discípulo do rei das trevas é o pogeu da dor materializado. 429 01:27:27,310 --> 01:27:30,530 A carne será o sangue. 430 01:27:31,470 --> 01:27:33,770 E o sangue se converterá em... 431 01:28:25,879 --> 01:28:28,400 Degenerado é a encarnação do demônio. 432 01:28:28,960 --> 01:28:30,520 E isso é tudo, senhores. 433 01:28:30,780 --> 01:28:35,900 O resultado você já sabe. Com o lançamento do livro, veio a polêmica que 434 01:28:35,900 --> 01:28:40,140 justifica minha presença aqui. Acusamos o senhor de usar cobaias humanas em seu 435 01:28:40,140 --> 01:28:43,940 experimento. Muito embora se tratassem de viciados. 436 01:28:44,140 --> 01:28:48,200 Exatamente. Acusamos do uso de estupefacientes. Sinto decepcioná -lo, 437 01:28:49,000 --> 01:28:53,020 Mas em minha experiência não usei LSD ou qualquer outro tóxico. 438 01:28:54,040 --> 01:28:56,140 Usei simplesmente água destilada. 439 01:28:57,180 --> 01:29:01,020 E disso tenho provas. Como poderá provar isso que está dizendo? 440 01:29:01,300 --> 01:29:05,700 Tive o cuidado de submeter os meus pacientes a um rigoroso exame de sangue. 441 01:29:06,400 --> 01:29:09,220 Homens e mulheres, com precisão. 442 01:29:10,080 --> 01:29:12,800 Eis os laudos do resultado final. 443 01:29:15,380 --> 01:29:17,120 Realmente aqui diz água destilada. 444 01:29:17,940 --> 01:29:22,720 Apenas não chego a compreender a extensão de seu experimento e o porquê 445 01:29:22,720 --> 01:29:26,170 livro. Enfim, doutor Sérgio, o que quer dizer com tudo isto? 446 01:29:26,390 --> 01:29:30,630 O tóxico nada mais é que uma desculpa para a libertação do instinto de cada 447 01:29:30,630 --> 01:29:35,590 humano. Isto quer dizer que se a pessoa praticou um crime sob a ação do tóxico, 448 01:29:35,750 --> 01:29:40,010 é porque a sua mente já era doentia e o instinto alcançava as raias do 449 01:29:40,010 --> 01:29:44,950 inconcebível. Em suma, esse ser representa perigo para a sociedade. 450 01:29:45,230 --> 01:29:50,890 A minha mensagem não é acabar com o tóxico, e sim moderar o seu uso. 451 01:29:51,150 --> 01:29:55,350 fortalecer a vigilância em torno dos que fazem o comércio com essa ameaça. Foi 452 01:29:55,350 --> 01:29:59,410 isso que eu procurei ao fazer a experiência de autossugestão com esses 453 01:29:59,670 --> 01:30:03,170 Isso quer dizer que todos esses pesadelos e atalhos no seu livro nada 454 01:30:03,170 --> 01:30:04,770 do que o poder da sugestão? Exatamente. 455 01:30:05,290 --> 01:30:07,270 Eles se julgaram sob o efeito do tóxico. 456 01:30:07,830 --> 01:30:09,190 A mente fez o resto. 457 01:30:09,430 --> 01:30:13,530 E por que sua preferência pelo Zé do Caixão? Me utilizei do personagem Zé do 458 01:30:13,530 --> 01:30:18,610 Caixão para a experiência por ser ele controvertido e discutido a ponto de 459 01:30:18,610 --> 01:30:20,610 causar polêmicas. E também... 460 01:30:20,830 --> 01:30:24,750 Porque a sua forma de apresentar o terror se identifica com os problemas do 461 01:30:24,750 --> 01:30:29,550 subconsciente. Tanto daqueles que o admiram, como daqueles que o combatem. E 462 01:30:29,550 --> 01:30:34,290 assim, ele tem um maior poder de sugestão sobre as pessoas. Enfim, era o 463 01:30:34,290 --> 01:30:35,790 personagem certo para o teste. 464 01:30:36,610 --> 01:30:42,110 Assim, senhoras e senhores telespectadores, com nossos melhores 465 01:30:42,170 --> 01:30:47,930 encerramos mais um programa da série Um Clarão nas Trevas. 466 01:31:08,920 --> 01:31:13,180 Uma coisa me deixa curioso. Onde se vai buscar imaginação para suas histórias? 467 01:31:14,240 --> 01:31:17,840 É simples. O senhor terminou a sua obra e eu inicio a minha. 468 01:31:18,200 --> 01:31:19,200 Explicado? 469 01:31:20,080 --> 01:31:21,080 Quer condição? 470 01:31:21,280 --> 01:31:23,680 Não, obrigado. Prefiro andar um pouco. Até logo. 471 01:31:24,080 --> 01:31:25,080 Até logo. 35786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.