All language subtitles for The.Awakening.Of.The.Beast.1970.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,200 --> 00:01:35,820
Estranho. Mas é digno de todos que eu
queiro aceitar.
2
00:01:36,420 --> 00:01:39,120
E nunca corrupto como querem fazê -lo.
3
00:01:41,140 --> 00:01:43,800
Pois é composto, meu amigo.
4
00:01:46,500 --> 00:01:49,880
Estranhas. Mas não mais.
5
00:01:51,540 --> 00:01:53,580
Estranhas. Do que?
6
00:01:53,780 --> 00:01:54,780
Você!
7
00:02:36,620 --> 00:02:38,020
Obrigado.
8
00:06:15,050 --> 00:06:18,010
fazem você chorar do que vê.
9
00:06:24,710 --> 00:06:31,690
Mas eu sei não há mais mais tempo
esquecer que vamos morrer,
10
00:06:31,690 --> 00:06:35,750
morrer muito cedo por causa do medo.
11
00:06:36,890 --> 00:06:42,950
Por causa de loucos que eu sei não são
loucos que querem assim.
12
00:07:52,200 --> 00:07:53,600
Isto é ridículo, doutor Sérgio.
13
00:07:53,920 --> 00:07:58,800
Se tal fantasia e cena partissem de um
Zé do Caixão, ainda se poderia admitir.
14
00:07:58,940 --> 00:08:03,680
Mas do senhor, um psiquiatra renomado...
E o que dizer então da realidade dos
15
00:08:03,680 --> 00:08:06,400
fatos? Por exemplo, é ilustrativo este
caso.
16
00:08:07,080 --> 00:08:10,840
Comentado em todos os órgãos
informativos do Brasil. E que abalou de
17
00:08:10,840 --> 00:08:11,960
impressionante a sociedade.
18
00:09:22,479 --> 00:09:29,040
Que deixou -me assim, sozinho, triste
19
00:09:29,040 --> 00:09:31,000
a recordar.
20
00:09:31,360 --> 00:09:35,900
Vinde a minhas criancinhas, porque delas
é o reino do céu.
21
00:09:40,580 --> 00:09:47,220
Não tem nada não, franguinha. Batota
aqui é pra frente.
22
00:11:06,600 --> 00:11:10,180
Daqui pra frente, tudo vai ser
diferente.
23
00:11:11,220 --> 00:11:14,360
Você tem que aprender a ser gente.
24
00:11:23,560 --> 00:11:29,560
Abre a janela,
25
00:11:29,560 --> 00:11:32,580
formosa donzela.
26
00:11:33,530 --> 00:11:40,250
E na menina vem ver o luar Beber a
27
00:11:40,250 --> 00:11:46,370
água da fonte da vida Que da minha boca
28
00:11:46,370 --> 00:11:49,310
começa a chorar
29
00:13:01,230 --> 00:13:02,630
Como é, franguinha?
30
00:13:26,270 --> 00:13:27,370
Trinta segundos.
31
00:13:27,650 --> 00:13:28,650
Já vou eu.
32
00:14:41,320 --> 00:14:42,380
Estão por fora.
33
00:16:50,510 --> 00:16:56,170
o Senhor ordenou, farei e a glória do
Senhor vos aparecerá
34
00:17:46,480 --> 00:17:51,660
Uma brincadeira de... Digna das torturas
do inferno de Dante, terminada em
35
00:17:51,660 --> 00:17:55,140
tragédia. Uma simples orgia excessiva
com suas consequências.
36
00:17:55,460 --> 00:17:59,180
Mas qual a relação com o seu caso,
doutor? O que tem a ver com o meu caso?
37
00:17:59,460 --> 00:18:04,980
Uma bacanal de viciados, num ritual de
taras, cuja consequência tirou a vida de
38
00:18:04,980 --> 00:18:09,040
um adolescente. Um crime como outro
qualquer, resultado da formação moral
39
00:18:09,040 --> 00:18:11,060
seus participantes. Concordo plenamente.
40
00:18:11,440 --> 00:18:14,100
São os atos anormais de uma juventude
sem freio.
41
00:18:14,680 --> 00:18:18,890
Não vejo relação com a sua teoria,
doutor. O senhor descreve as proezas
42
00:18:18,890 --> 00:18:21,910
de O Anormal como se fossem páginas
poéticas de um romance de amor.
43
00:18:50,309 --> 00:18:53,110
E aí
44
00:20:29,040 --> 00:20:32,920
E que mensagem o senhor vê nessa visão
pornográfica, doutor? A mesma cena
45
00:20:32,920 --> 00:20:36,760
fabricada pelo nosso mundo cão. Cenas
como essa se sucedem a cada segundo.
46
00:20:37,220 --> 00:20:42,220
Que nesta noite, você... Você!
47
00:20:43,960 --> 00:20:50,200
Pule e grite até cair de cansaço no meio
do salão.
48
00:20:51,760 --> 00:20:57,280
Recuperando as forças para começar tudo
outra vez.
49
00:20:58,320 --> 00:21:04,000
Este é o meu mais ardente desejo.
50
00:22:49,960 --> 00:22:50,960
O que é isso?
51
00:22:54,340 --> 00:22:55,460
Pega ele, segura!
52
00:24:14,920 --> 00:24:17,080
Eu não fiz nada!
53
00:24:17,360 --> 00:24:18,360
Me solta!
54
00:24:18,680 --> 00:24:20,680
Ai, minhas costas! Me solta!
55
00:24:22,240 --> 00:24:23,440
Vocês vão me pagar!
56
00:24:23,840 --> 00:24:26,200
Me solta! É pra errar!
57
00:24:26,780 --> 00:24:27,860
Eu não fiz nada!
58
00:24:28,220 --> 00:24:29,480
É o caos da sociedade.
59
00:24:30,240 --> 00:24:34,720
O mundo fecha os olhos e o homem cruza
os braços dentro do naufrágio total de
60
00:24:34,720 --> 00:24:35,559
uma geração.
61
00:24:35,560 --> 00:24:39,000
Doutor, lembre -se, estamos falando de
tóxicos, não das feridas do mundo.
62
00:24:39,220 --> 00:24:42,920
E as raízes desse mal provém do quê? Se
não me engano, as declarações do
63
00:24:42,920 --> 00:24:44,890
doutor... Refere -se aos tóxicos.
64
00:24:45,430 --> 00:24:51,330
Vejam, senhores, a vasta imaginação do
psiquiatra que está abalando o país e
65
00:24:51,330 --> 00:24:52,450
quem sabe o mundo.
66
00:25:14,709 --> 00:25:15,709
Boa noite, querida.
67
00:25:48,810 --> 00:25:49,810
Traz café.
68
00:25:59,330 --> 00:26:00,330
Olá.
69
00:26:08,370 --> 00:26:09,370
Chame os outros.
70
00:26:09,430 --> 00:26:10,430
Quem sabe?
71
00:26:16,780 --> 00:26:18,320
Estão dispensados por hoje.
72
00:26:27,260 --> 00:26:28,740
Nada não pode ficar.
73
00:26:32,880 --> 00:26:35,780
Estou tão cansada. Acho que vou dormir.
74
00:26:36,180 --> 00:26:37,720
Boa noite, filhinha.
75
00:28:35,370 --> 00:28:39,790
Uma débil mental, escrava da moralidade.
É o termo que se pode aplicar para esta
76
00:28:39,790 --> 00:28:43,690
sua historieta. A prova concreta do
veneno que representa o tóxico. O
77
00:28:43,690 --> 00:28:44,690
estimulante de Tara.
78
00:28:45,810 --> 00:28:47,030
Responsável pela corrupção.
79
00:28:47,570 --> 00:28:49,930
E aqui, senhores, outra prova.
80
00:28:50,530 --> 00:28:51,530
Outra realidade.
81
00:30:37,320 --> 00:30:38,320
É hoje.
82
00:30:46,460 --> 00:30:47,460
Sim,
83
00:30:53,680 --> 00:30:54,680
você.
84
00:30:59,120 --> 00:31:00,400
Faça o favor de entrar.
85
00:31:05,260 --> 00:31:07,040
Por hoje está terminado o expediente.
86
00:31:07,780 --> 00:31:11,260
Voltem amanhã. Se quiserem, ouviram? Se
quiserem.
87
00:31:11,760 --> 00:31:12,880
Vamos embora, vai.
88
00:31:13,140 --> 00:31:15,020
Essa gente se trata assim mesmo.
89
00:31:15,360 --> 00:31:16,880
Sente -se, minha filha. Sente -se.
90
00:31:28,680 --> 00:31:29,680
Servido?
91
00:31:32,920 --> 00:31:34,280
A presa está dura.
92
00:31:34,640 --> 00:31:35,640
Sim.
93
00:31:36,580 --> 00:31:39,680
Precisando de um emprego, hein?
94
00:31:42,060 --> 00:31:46,500
Você lembra minha falecida esposa?
95
00:31:47,820 --> 00:31:49,400
Coitada da minha Mariana.
96
00:31:49,660 --> 00:31:51,720
E você é tão parecida com ela.
97
00:31:52,280 --> 00:31:54,780
Sim, vai começar a história de sempre.
98
00:31:56,460 --> 00:32:03,340
Você pode não
99
00:32:03,340 --> 00:32:05,990
acreditar. Me sinto tão sozinho.
100
00:32:06,570 --> 00:32:10,650
E dado a sua semelhança com minha
esposa, não sei.
101
00:32:11,210 --> 00:32:15,410
Mas se você aceitasse, eu me casaria
pela segunda vez.
102
00:32:15,770 --> 00:32:17,230
Seria melhor do que essa vida.
103
00:32:17,490 --> 00:32:19,110
Ao menos macarrão iria faltar.
104
00:32:19,390 --> 00:32:22,910
Bem, deixemos o sentimentalismo para
depois.
105
00:32:23,530 --> 00:32:25,010
E vamos ao que interessa.
106
00:32:25,570 --> 00:32:30,330
Sabe, eu tenho uma boa colocação para
você. Vem cá.
107
00:32:34,220 --> 00:32:35,220
Vem cá.
108
00:32:37,380 --> 00:32:40,620
Se cuide, Maria, se cuide. O homem é
perigoso, hein?
109
00:32:41,280 --> 00:32:43,000
Você tem um corpo escultural.
110
00:32:43,600 --> 00:32:45,780
Eu sou amigo de um grande diretor de
cinema.
111
00:32:46,700 --> 00:32:49,480
Pode confiar que o seu futuro está
feito.
112
00:32:50,760 --> 00:32:51,760
Sente -se aqui.
113
00:32:52,660 --> 00:32:53,660
Na mesa?
114
00:32:53,680 --> 00:32:54,680
Sim, na mesa.
115
00:32:55,040 --> 00:32:56,420
Mas eu sou honesta, senhor.
116
00:32:56,720 --> 00:32:59,140
Ora, filhinha, não tenha medo. Eu vou
ajudar você.
117
00:33:05,200 --> 00:33:09,180
A gente quer se fazer de difícil, mas o
cara vai depressa demais.
118
00:33:09,760 --> 00:33:13,660
Ah, essa conversa não falha.
119
00:33:14,040 --> 00:33:16,620
Essas coisinhas são todas iguais.
120
00:33:17,040 --> 00:33:18,180
Abre as pernas.
121
00:33:19,040 --> 00:33:20,040
Abre.
122
00:33:22,240 --> 00:33:23,240
Isso.
123
00:33:23,780 --> 00:33:26,280
Vai em frente, comendador.
124
00:33:26,600 --> 00:33:30,560
Vai em frente que nesse mato vai dar
coelho.
125
00:33:31,160 --> 00:33:33,400
Puxa, mas o cara é feio que dói.
126
00:33:33,870 --> 00:33:35,270
Aguente, Maria, aguente.
127
00:33:35,530 --> 00:33:38,290
Reserve o tesouro. O resto deixa
vestígio do crime.
128
00:33:38,530 --> 00:33:40,110
Você nasceu para ser artista.
129
00:33:40,950 --> 00:33:42,270
Tenha confiança em mim.
130
00:33:42,930 --> 00:33:44,690
Eu não vou lhe fazer nada demais.
131
00:33:45,590 --> 00:33:47,370
Eu quero ajudar você.
132
00:33:48,690 --> 00:33:49,690
Ajudar você.
133
00:33:50,450 --> 00:33:56,090
Ai, Pasqualino, Pasqualino. Se você
soubesse como sofre uma mulher... Ai,
134
00:33:56,090 --> 00:33:58,670
Pasqualino, juro que eu queria que fosse
você.
135
00:33:59,850 --> 00:34:02,230
Que que é? Não podia esperar mais um
pouco?
136
00:34:02,700 --> 00:34:08,159
Obrigado, pombinha. Pode estar certa. Se
você casar comigo, não vou te proibir
137
00:34:08,159 --> 00:34:11,699
nada. Você vai ser livre como um
passarinho.
138
00:34:11,940 --> 00:34:17,639
Você precisa conhecer as coisas boas da
vida, menina. E eu vou te mostrar.
139
00:34:18,380 --> 00:34:19,679
Não aconteceu nada.
140
00:34:20,020 --> 00:34:21,760
Pode abaixar o vestido.
141
00:34:22,760 --> 00:34:23,760
Desça.
142
00:34:24,199 --> 00:34:25,199
Desça.
143
00:34:34,409 --> 00:34:35,049
Muito bem.
144
00:34:35,050 --> 00:34:36,050
Isso mesmo.
145
00:34:38,969 --> 00:34:40,750
O que esse cara vai contar agora?
146
00:34:41,610 --> 00:34:43,010
Calma, Maria. Calma.
147
00:34:43,770 --> 00:34:45,590
Tararap de faces e mães.
148
00:34:45,909 --> 00:34:46,909
O que é isso?
149
00:34:48,210 --> 00:34:49,210
Calma, Maria.
150
00:34:49,250 --> 00:34:50,250
A essa não dá.
151
00:35:00,410 --> 00:35:03,230
Não. Não quero. Negócio grosso.
152
00:35:04,170 --> 00:35:05,290
Não, não, não.
153
00:35:05,630 --> 00:35:07,070
Fenomenal. Passou no teste.
154
00:35:07,750 --> 00:35:09,550
Falta só o teste de plástico.
155
00:35:10,270 --> 00:35:14,130
E amanhã mesmo você estará contratada
pelas grandes delas do mundo.
156
00:35:16,130 --> 00:35:18,430
Descapei. Vai, minha filha. Pode ir.
157
00:35:19,270 --> 00:35:23,890
Vai. Não tenha medo. As próbitas de
sucesso estão abertas para você.
158
00:35:24,370 --> 00:35:26,590
Vai, minha estrela. Vai.
159
00:35:27,450 --> 00:35:30,330
Você demonstrou um talento artístico
excepcional.
160
00:35:30,670 --> 00:35:32,130
Não precisa ter receio.
161
00:35:32,620 --> 00:35:34,560
Se dispa e fique à vontade.
162
00:35:34,900 --> 00:35:35,900
É pétreo a tudo?
163
00:35:36,020 --> 00:35:40,100
Sim. Fique à vontade, completamente à
vontade.
164
00:35:40,580 --> 00:35:46,620
Não tenha pudor. São os olhos da arte
que vão contemplar você.
165
00:36:03,880 --> 00:36:04,880
Agora, cuidado, Maria.
166
00:36:05,020 --> 00:36:07,220
Se não, tchau, casamento.
167
00:36:07,580 --> 00:36:10,100
Pense no Pasqualino. Te protejo.
168
00:36:11,440 --> 00:36:12,440
Agora,
169
00:36:12,760 --> 00:36:13,800
o meu meu filho.
170
00:36:14,260 --> 00:36:17,640
E a missão está cumprida.
171
00:36:55,720 --> 00:36:56,720
Amém.
172
00:37:23,080 --> 00:37:25,460
O hospício foi o preço da necessidade do
trabalho.
173
00:37:28,160 --> 00:37:30,020
Gratuitamente causado pelo tóxico.
174
00:37:30,240 --> 00:37:34,560
Senhor Mujica, o senhor que até agora
apenas se limitou a ouvir e anotar,
175
00:37:34,600 --> 00:37:36,100
concorda com o doutor Sérgio?
176
00:37:36,880 --> 00:37:40,920
Sou neutro. Nem mesmo sei a razão de me
encontrar aqui.
177
00:37:41,160 --> 00:37:42,920
Saberá no devido tempo, senhor Mujica.
178
00:37:43,540 --> 00:37:46,700
E agora, atentem, senhores, para mais
este episódio.
179
00:39:32,430 --> 00:39:36,510
Mas é absurdo. O senhor confunde
frustração sexual com a estimulação dos
180
00:39:36,510 --> 00:39:40,430
tóxicos. Jamais. Levei anos de pesquisa
para concluir a minha obra.
181
00:39:40,750 --> 00:39:42,570
O mal compartilha com o mal.
182
00:40:25,480 --> 00:40:26,480
Tira a roupa!
183
00:40:35,180 --> 00:40:36,800
E uma vez?
184
00:40:44,120 --> 00:40:45,160
Devagar.
185
00:40:50,400 --> 00:40:52,420
Bem devagarinho.
186
00:42:15,920 --> 00:42:17,080
Eu vim do coração.
187
00:42:53,420 --> 00:42:55,040
Você não vai ser bruto comigo?
188
00:42:56,480 --> 00:43:02,800
Minha amiguinha, eu te juro que vou ser
o homem mais carinhoso deste mundo.
189
00:43:03,100 --> 00:43:04,140
Eu juro mesmo.
190
00:43:51,760 --> 00:43:52,760
O que foi?
191
00:43:59,080 --> 00:44:00,560
Eu sou uma adulta.
192
00:44:21,840 --> 00:44:22,840
Perdão, vizinho.
193
00:44:24,220 --> 00:44:27,060
Você não merece isso.
194
00:44:28,260 --> 00:44:29,800
Não merece.
195
00:44:31,680 --> 00:44:33,840
Não fique com mágoa minha.
196
00:44:35,000 --> 00:44:40,240
Eu juro que no meu coração só existe
você.
197
00:44:41,320 --> 00:44:45,200
Eu estou fazendo, mas não quero fazer.
198
00:44:45,680 --> 00:44:49,280
Por favor, acredite em mim.
199
00:44:50,000 --> 00:44:51,440
Eu só gosto de você.
200
00:44:52,120 --> 00:44:54,680
Eu não posso viver sem você, meu bem.
201
00:44:55,460 --> 00:45:00,320
Meu corpo está manchado, mas meu coração
é branco como um lírio.
202
00:45:03,460 --> 00:45:08,220
Eu não compreendi.
203
00:45:09,420 --> 00:45:10,420
Então...
204
00:45:19,779 --> 00:45:23,080
O suicídio. O preço do remorso do
adultério.
205
00:45:23,580 --> 00:45:26,160
Perceberam? Ela era portadora do mal.
206
00:45:26,540 --> 00:45:29,700
E, no entanto, não sabia. E recorreu ao
tóxico.
207
00:45:30,460 --> 00:45:35,400
O mal que serviu para pôr terme na sua
vida. Mas, no momento, o que interessa é
208
00:45:35,400 --> 00:45:37,300
o seu crime cometido contra a sociedade.
209
00:45:37,760 --> 00:45:40,540
Que crime? Pouco lhe interessa saber,
Sr. Zé do Caixão.
210
00:45:40,820 --> 00:45:44,080
Sua cultura não lhe dá luz para entender
a nossa presença aqui.
211
00:45:44,480 --> 00:45:47,500
Desculpe, mas Zé do Caixão ficou no
cemitério.
212
00:45:47,850 --> 00:45:51,530
O senhor está falando com José Mugica
Marins. Vamos ao que interessa.
213
00:45:51,890 --> 00:45:55,690
O senhor cometeu um erro, um verdadeiro
crime em nome da medicina. O senhor se
214
00:45:55,690 --> 00:45:59,550
valeu de seres humanos para as suas
experiências. Pelo menos é isso que se
215
00:45:59,550 --> 00:46:00,550
deprende de suas palavras.
216
00:46:00,830 --> 00:46:03,630
Não sei a que crime se refere na
realização do meu depoimento.
217
00:46:03,950 --> 00:46:05,310
Deixe de demagogia, doutor.
218
00:46:05,890 --> 00:46:09,230
O senhor mesmo confessou que usou quatro
viciados para submeter -nos a uma
219
00:46:09,230 --> 00:46:10,230
experiência com o LSD.
220
00:46:10,430 --> 00:46:14,110
Exatamente. Não estou negando isso. Aqui
está explicado. E neste ponto que se
221
00:46:14,110 --> 00:46:17,250
orienta, senhor Mugica. Não sei que
relação possa ter este homem.
222
00:46:17,720 --> 00:46:22,060
num assunto como este. Tudo teve origem
quando estava nos últimos capítulos do
223
00:46:22,060 --> 00:46:26,560
meu livro e procurava um motivo para
concretizar minha teoria com êxito.
224
00:46:39,140 --> 00:46:45,210
José Mojica Marins, mais conhecido como
Zé do Caixão, Autor,
225
00:46:45,290 --> 00:46:50,050
diretor, ator e produtor de filmes e
programas de televisão.
226
00:46:51,150 --> 00:46:56,870
Glauber Rocha, aplaudido e festejado em
todo o mundo, como o líder da nova
227
00:46:56,870 --> 00:47:03,070
cinematografia brasileira, considera Zé
do Caixão um primitivista e um cineasta
228
00:47:03,070 --> 00:47:04,070
puro.
229
00:47:04,530 --> 00:47:10,110
Anselmo Duarte, premiado em Cannes,
considera Zé do Caixão um diretor de
230
00:47:10,110 --> 00:47:11,270
recursos inegáveis.
231
00:47:12,080 --> 00:47:14,560
A maioria da crítica não o leva a sério.
232
00:47:15,440 --> 00:47:19,540
Zé do Caixão, um cineasta ou um
farsanto?
233
00:47:20,420 --> 00:47:22,180
Culpado ou inocente?
234
00:47:22,620 --> 00:47:28,080
É o que o Tribunal Popular da Verdade
vai procurar saber a partir deste
235
00:47:29,420 --> 00:47:31,120
O que você pensa da vida?
236
00:47:32,540 --> 00:47:35,300
Completamente vazia. Então por que não
se mata?
237
00:47:35,840 --> 00:47:36,840
Suicídio é crime.
238
00:47:37,340 --> 00:47:38,920
Discutir com ele é perca de tempo.
239
00:47:39,210 --> 00:47:43,270
Eu não tenho intenção alguma de me
debater com você, mas vou lhe pedir de
240
00:47:43,270 --> 00:47:45,890
qualquer maneira que você transmita uma
mensagem clara.
241
00:47:46,170 --> 00:47:50,710
Se você fala que a vida é má, em breves
segundos, então tem a obrigação de se
242
00:47:50,710 --> 00:47:55,170
explicar. Olhe, me falta cultura acima
de tudo para poder lhe dar a explicação
243
00:47:55,170 --> 00:47:56,170
da pergunta em questão.
244
00:47:56,350 --> 00:48:00,750
Que contribuição o senhor imagina que
está dando com seus filmes para o cinema
245
00:48:00,750 --> 00:48:03,330
brasileiro? Dar emprego a uma série de
gente.
246
00:48:03,790 --> 00:48:06,250
Levar ao público aquilo que o público
quer ver.
247
00:48:06,470 --> 00:48:10,190
O que ele escreve é o mundo de asneira.
Não se pode fazer outra coisa a não ser
248
00:48:10,190 --> 00:48:12,170
rasgar. Já serviu para alguma coisa.
249
00:48:12,470 --> 00:48:18,010
Mujica, esta unha que você usa, unha de
javali do seu dedo polegar, você a usa
250
00:48:18,010 --> 00:48:19,010
como cabide?
251
00:48:19,350 --> 00:48:22,850
Resposta censurada. Qual o nome do filme
que está fazendo atualmente?
252
00:48:23,610 --> 00:48:24,890
Ritual dos Sádicos.
253
00:48:25,250 --> 00:48:29,490
Olha, eu sei que para fazer cinema no
Brasil tem uma série de dificuldades.
254
00:48:29,490 --> 00:48:32,490
não pode fazer um filme que levasse uma
mensagem de felicidade?
255
00:48:32,920 --> 00:48:37,520
Fazer cinema no Brasil é a mesma coisa
que fazer um foguete aqui e mandar a
256
00:48:37,600 --> 00:48:39,480
Não temos recursos para fazer cinema.
257
00:48:39,880 --> 00:48:41,880
E o diretor tem que criar um personagem.
258
00:48:42,220 --> 00:48:43,820
Tem que sair para outros lados.
259
00:48:44,160 --> 00:48:46,240
Tem que importar firme virgem!
260
00:48:46,560 --> 00:48:48,000
Firme virgem!
261
00:48:48,700 --> 00:48:50,520
Inventar o que já está inventado.
262
00:48:50,740 --> 00:48:56,340
Tem que dar ao público aquilo que ele
quer ver. Senão, não tem jeito. Os
263
00:48:56,340 --> 00:49:00,640
fecham as portas. Você vai vender banana
e o diretor comer gás.
264
00:49:01,610 --> 00:49:07,870
Nós tivemos um homem sentado sozinho,
respondendo a sete feras. Eu acho que
265
00:49:07,870 --> 00:49:10,050
homem tem direito de uma defesa.
266
00:49:10,490 --> 00:49:13,130
Então, eu chamo o advogado de defesa.
267
00:49:15,350 --> 00:49:17,690
Sabia que encontraria de tudo neste
julgamento.
268
00:49:17,970 --> 00:49:22,750
Mas não sabia que um elemento da nossa
própria casa pudesse não ter a educação
269
00:49:22,750 --> 00:49:25,330
necessária para receber um homem que nos
visita.
270
00:49:25,530 --> 00:49:28,490
E chamá -lo de burro, chamá -lo de
cretino.
271
00:49:28,830 --> 00:49:33,610
Até jogar no chão uma revista que ele
edita e que vende 70 mil exemplares. E
272
00:49:33,610 --> 00:49:37,990
corrigir o português do homem que veio
aqui e disse que era inculto. Agora
273
00:49:37,990 --> 00:49:41,650
trazer uma testemunha que ninguém pode
ir contra. E que vem aqui para defender
274
00:49:41,650 --> 00:49:45,390
também. Porque ele entende de cinema
muito mais do que qualquer um de nós.
275
00:49:46,770 --> 00:49:49,910
Este homem tem uma autenticidade enorme.
276
00:49:50,670 --> 00:49:52,490
Ele acredita em alguma coisa.
277
00:49:52,850 --> 00:49:55,890
E no que acredita, ele faz.
278
00:49:56,620 --> 00:50:02,320
Julgamento dos intelectuais é outra
coisa. Tem muito mentiroso por aí
279
00:50:02,880 --> 00:50:07,140
Por favor, senhores jurados, queiram
deliberar a sua sentença.
280
00:50:07,860 --> 00:50:10,260
Absorvo José Mojica Marins. Muito bem.
281
00:50:10,560 --> 00:50:11,560
Passemos ao outro.
282
00:50:12,040 --> 00:50:13,440
Inocente. O próximo.
283
00:50:13,760 --> 00:50:14,900
Eu solto ele.
284
00:50:15,340 --> 00:50:16,340
Muito bem.
285
00:50:16,480 --> 00:50:17,480
O seguinte.
286
00:50:18,020 --> 00:50:22,460
Absorvo Zé do Caixão. Eu quero lembrar
que cada um tem a sua característica
287
00:50:22,460 --> 00:50:24,900
própria. Eu absorvo Zé do Caixão. O
seguinte.
288
00:50:25,580 --> 00:50:28,820
Condeno -o. Muito bem. Seis votos contra
um.
289
00:50:29,420 --> 00:50:30,680
Absolvemos Zé do Caixão.
290
00:50:31,180 --> 00:50:33,660
E agora, para encerrar este julgamento.
291
00:50:33,900 --> 00:50:38,700
Um minuto para Zé do Caixão encerrar a
primeira etapa do nosso programa.
292
00:50:39,560 --> 00:50:42,140
Ô meu muito obrigado aos jurados.
293
00:50:42,360 --> 00:50:45,720
O que importa é o que o homem pensa de
si.
294
00:50:46,460 --> 00:50:53,460
Fazer alguma coisa, por pequena que
seja, de uma vez, que sirva para
295
00:50:53,460 --> 00:50:54,460
a humanidade.
296
00:50:54,490 --> 00:50:55,490
Deve -se fazer.
297
00:50:55,710 --> 00:50:57,110
Obrigado e boa noite.
298
00:51:02,730 --> 00:51:05,750
Tenho certeza que seu livro será um best
-seller, doutor.
299
00:51:05,970 --> 00:51:09,790
Com a autoridade que é no assunto, ele
se converterá num documento de suma
300
00:51:09,790 --> 00:51:12,330
importância para a sociedade, não é
mesmo?
301
00:51:12,930 --> 00:51:13,930
Não sei.
302
00:51:14,210 --> 00:51:19,610
Apenas afianço -lhe que será uma obra
sincera e honesta. Me basearei somente
303
00:51:19,610 --> 00:51:20,710
fatos autênticos.
304
00:51:24,010 --> 00:51:28,010
Estarei a sua disposição, Dr. Sérgio.
Terei grande orgulho em participar de
305
00:51:28,010 --> 00:51:29,010
obra. Conte comigo.
306
00:51:30,070 --> 00:51:32,130
Creio que precisarei mesmo do seu
auxílio.
307
00:51:33,130 --> 00:51:36,430
Você poderia me arrumar quatro viciados
e entorpecentes?
308
00:51:37,250 --> 00:51:39,350
Teriam que ser pessoas de camadas
sociais diferentes.
309
00:51:42,150 --> 00:51:43,350
Isso não será difícil.
310
00:51:43,690 --> 00:51:46,490
Morão, nosso repórter policial, se
incumbirá disso.
311
00:51:46,790 --> 00:51:52,110
Vou fazer uma experiência, começando com
um LSD, para ver a reação dos quatro.
312
00:51:53,500 --> 00:51:55,000
Perante uma determinada situação.
313
00:51:55,380 --> 00:51:56,800
E o senhor já encontrou o motivo?
314
00:52:00,040 --> 00:52:01,080
Estou procurando.
315
00:52:05,040 --> 00:52:06,240
Creio que não será difícil.
316
00:53:00,420 --> 00:53:04,060
Por gentileza, eu queria um póster do
velho caixão. Pois não. Um instante, por
317
00:53:04,060 --> 00:53:05,060
favor.
318
00:53:19,780 --> 00:53:20,780
Alô?
319
00:53:29,800 --> 00:53:31,740
Sim, é ele mesmo.
320
00:53:32,420 --> 00:53:33,420
Como?
321
00:53:35,040 --> 00:53:36,180
Está certo.
322
00:53:37,780 --> 00:53:38,780
Sei, sei.
323
00:53:39,660 --> 00:53:41,200
Às seis e trinta.
324
00:53:42,360 --> 00:53:43,360
Certo.
325
00:53:45,340 --> 00:53:46,340
Até logo.
326
00:54:06,480 --> 00:54:07,560
Tudo bem? Tudo bem.
327
00:54:09,340 --> 00:54:12,420
O que é isso? Um presentinho para você.
328
00:55:16,430 --> 00:55:17,650
Qual a novidade desta vez?
329
00:55:19,230 --> 00:55:21,810
Não me diga que vai aumentar o preço
novamente.
330
00:55:22,850 --> 00:55:24,330
Nada disso, rapaz.
331
00:55:24,790 --> 00:55:30,650
Eu incluí numa lista de quatro elementos
que vão participar de uma experiência
332
00:55:30,650 --> 00:55:37,570
que um médico desses que cuida da cuca
dos outros vai fazer com o LSD.
333
00:55:38,110 --> 00:55:39,170
Como é que é?
334
00:55:40,090 --> 00:55:41,090
Topa?
335
00:55:42,150 --> 00:55:45,630
Isso deve custar quase um ano de
trabalho.
336
00:55:46,300 --> 00:55:47,440
Qual o quê, homem?
337
00:55:47,680 --> 00:55:49,620
O médico custeia tudo.
338
00:55:50,120 --> 00:55:53,920
O cara está escrevendo um livro e quer
estudar as reações.
339
00:55:58,660 --> 00:56:03,800
Então, tchau, Valdomiro. Ainda tenho
mais um encontro. Eu darei o alô do dia
340
00:56:03,800 --> 00:56:04,800
hora, ok?
341
00:56:05,060 --> 00:56:06,060
Certo.
342
00:56:07,740 --> 00:56:09,600
Tenho novidades boas para você.
343
00:56:10,060 --> 00:56:14,100
Há um médico que procura voluntários
para experiência com LSD.
344
00:56:15,880 --> 00:56:18,100
E você foi uma das escolhidas.
345
00:56:18,360 --> 00:56:21,240
Eu? Mas isso é fascinante, Anitta.
346
00:56:22,820 --> 00:56:27,340
Depende apenas de eu confirmar com o meu
fornecedor. Ele foi incumbido por um
347
00:56:27,340 --> 00:56:29,900
reporte de conseguir os voluntários.
348
00:56:30,680 --> 00:56:31,960
Pode confirmar.
349
00:56:33,280 --> 00:56:35,380
Será uma emoção nova para mim.
350
00:56:36,140 --> 00:56:43,060
Estou cansada. Bom, então até amanhã
para vocês.
351
00:56:43,280 --> 00:56:44,280
Tchau.
352
00:56:50,090 --> 00:56:53,750
Desculpe o atraso, boneca. Conversa com
o cliente. Quanta urgência foi essa? O
353
00:56:53,750 --> 00:56:54,750
que houve?
354
00:56:56,410 --> 00:57:02,390
Desta vez, são boas notas. Um amigo meu,
repórter, me incumbiu de conseguir
355
00:57:02,390 --> 00:57:07,770
quatro elementos para uma experiência
que um médico pretende fazer com o LSD.
356
00:57:10,410 --> 00:57:12,090
Espero que você consinta.
357
00:57:14,670 --> 00:57:19,270
Eu sei o que você está pensando, mas não
há nada comprometedor.
358
00:57:19,660 --> 00:57:21,080
Qual a finalidade dessa experiência?
359
00:57:21,480 --> 00:57:25,820
Tudo se destina a um livro que está
escrevendo. É sobre viciados, mas isso
360
00:57:25,820 --> 00:57:29,820
importa. Quem entrou em contato comigo
foi um repórter muito meu chapa.
361
00:57:30,140 --> 00:57:33,000
Pode ficar tranquila que não vai dar
galho nenhum.
362
00:57:33,260 --> 00:57:35,440
Vai ser tudo no máximo sigilo.
363
00:57:35,660 --> 00:57:38,780
Então não vejo por onde recusar. Estou à
sua vaga.
364
00:57:39,120 --> 00:57:40,200
Isto, boneca.
365
00:57:40,740 --> 00:57:42,260
Aguarde meu chamado, tá?
366
00:57:43,700 --> 00:57:44,700
Tchau.
367
00:57:45,320 --> 00:57:47,580
Mas você sabe que eu trabalho em
televisão.
368
00:57:47,840 --> 00:57:48,840
E daí?
369
00:57:51,600 --> 00:57:56,080
Você tem certeza que não vai dar galho?
Ora, rapaz, você sabe que só entra em
370
00:57:56,080 --> 00:57:57,340
coisa quente. Como é?
371
00:57:57,620 --> 00:57:58,660
Vai ou não vai?
372
00:58:00,300 --> 00:58:06,700
Positivo. A reação que deverão ter ante
um determinado objeto servirá para
373
00:58:06,700 --> 00:58:07,780
futuros estudos.
374
00:58:14,180 --> 00:58:17,080
Agora, tudo depende de vocês.
375
00:58:29,509 --> 00:58:30,990
Então, começaremos a nossa experiência.
376
00:58:46,530 --> 00:58:47,870
Por que o senhor não me toca?
377
00:58:48,290 --> 00:58:49,390
O senhor é um homem.
378
00:58:49,830 --> 00:58:51,450
Se quiser, eu durmo com o senhor.
379
00:58:51,870 --> 00:58:53,510
Por que eu não posso dizer isso?
380
00:58:53,790 --> 00:58:56,390
Eu nem sempre pego tudo o que está ao
meu alcance.
381
00:58:57,680 --> 00:59:01,240
Se eu quero ser julgada, tento ir fora
até cair de joelho.
382
00:59:01,940 --> 00:59:03,020
É fácil.
383
00:59:06,680 --> 00:59:11,100
E deixo cair o meu corpo, inclino minha
cabeça e relaxo meus ombros.
384
00:59:11,740 --> 00:59:14,920
Olha, eu não tenho mais a roupa que o
senhor me deu.
385
00:59:15,240 --> 00:59:18,380
Eu acho que ter vergonha é ter coragem.
386
00:59:18,740 --> 00:59:20,280
Eu não sou corajosa.
387
00:59:20,620 --> 00:59:22,340
Eu estou apaixonada pelo senhor.
388
00:59:22,700 --> 00:59:25,700
A mulher que presenteia o que não tem.
389
00:59:26,220 --> 00:59:27,780
Não presenteia muita coisa.
390
00:59:28,240 --> 00:59:29,900
Meu corpo está virgem.
391
00:59:30,420 --> 00:59:34,260
É fácil alugar o negro. A sua
virginidade não é impensível.
392
00:59:34,680 --> 00:59:35,860
Senhor, isso é virgem.
393
00:59:36,080 --> 00:59:38,100
Eu tenho vergonha para fazer isso.
394
00:59:44,340 --> 00:59:45,860
Esse é o buraco negro.
395
00:59:46,800 --> 00:59:48,920
Agora, 40 anos vão passar.
396
00:59:50,060 --> 00:59:51,720
Eu não digo não.
397
01:00:05,130 --> 01:00:10,810
O fundo do poço reachou e o esgoto vem
vindo à tona. Mas os desejos que ele
398
01:00:10,810 --> 01:00:12,070
são muito fracos.
399
01:00:20,210 --> 01:00:21,630
Tu queres comprar?
400
01:00:22,670 --> 01:00:24,110
Ela é minha propriedade.
401
01:00:49,480 --> 01:00:51,640
Muita chuva vem do céu
402
01:03:55,530 --> 01:03:59,290
De toda a série de espetáculos que
viram, qual o que mais impressionou? Sem
403
01:03:59,290 --> 01:04:00,290
dúvida, o filme.
404
01:04:02,090 --> 01:04:05,710
Detesto o Zé do Cachão. Eu nunca
suportei seus problemas.
405
01:04:06,050 --> 01:04:08,910
E abomino aquelas unhas longas.
406
01:04:09,690 --> 01:04:15,350
Mas tenho que convir. Foi o que mais me
impressionou. O Zé do Cachão.
407
01:04:16,370 --> 01:04:19,290
Para mim, é um artista como outro
qualquer.
408
01:04:21,310 --> 01:04:23,110
Eu o considero um gênio.
409
01:04:23,610 --> 01:04:27,050
Já trabalhei com ele na televisão e
nunca conheci ninguém que tenha me
410
01:04:27,050 --> 01:04:28,050
impressionado tanto.
411
01:04:28,410 --> 01:04:29,830
Então está decidido.
412
01:04:30,450 --> 01:04:34,710
O objeto da nossa experiência será Zé do
Caixão.
413
01:08:35,380 --> 01:08:40,319
. . . .
414
01:24:33,410 --> 01:24:38,630
É a recompensa de sofrer da
incompreensão terrena.
415
01:25:09,160 --> 01:25:11,260
É o protetor dos infortunados.
416
01:25:38,220 --> 01:25:42,980
desperto neutro para o reino que ajusta
-se à razão comum.
417
01:25:43,200 --> 01:25:48,960
A camada inatingível do incógnito, do
418
01:25:48,960 --> 01:25:55,780
desconhecido e do fantástico são as
pontas
419
01:25:55,780 --> 01:26:02,380
que ligam o real da incansável busca do
420
01:26:02,380 --> 01:26:04,960
despertar da perpetualidade.
421
01:26:07,600 --> 01:26:14,040
O homem que se joga nessa missão
incerta, a ele
422
01:26:14,040 --> 01:26:20,880
abrem -se as portas do nada para
converterem -se no tudo.
423
01:26:22,020 --> 01:26:27,720
Forças benignas ou malignas jamais
424
01:26:27,720 --> 01:26:33,540
irão se interpor entre o mortal
425
01:26:33,540 --> 01:26:36,340
estigmatizado por mim.
426
01:26:43,820 --> 01:26:45,000
É uma obra de arte.
427
01:26:48,000 --> 01:26:51,360
É a poesia dentro do macabro.
428
01:27:23,210 --> 01:27:27,110
O discípulo do rei das trevas é o pogeu
da dor materializado.
429
01:27:27,310 --> 01:27:30,530
A carne será o sangue.
430
01:27:31,470 --> 01:27:33,770
E o sangue se converterá em...
431
01:28:25,879 --> 01:28:28,400
Degenerado é a encarnação do demônio.
432
01:28:28,960 --> 01:28:30,520
E isso é tudo, senhores.
433
01:28:30,780 --> 01:28:35,900
O resultado você já sabe. Com o
lançamento do livro, veio a polêmica que
434
01:28:35,900 --> 01:28:40,140
justifica minha presença aqui. Acusamos
o senhor de usar cobaias humanas em seu
435
01:28:40,140 --> 01:28:43,940
experimento. Muito embora se tratassem
de viciados.
436
01:28:44,140 --> 01:28:48,200
Exatamente. Acusamos do uso de
estupefacientes. Sinto decepcioná -lo,
437
01:28:49,000 --> 01:28:53,020
Mas em minha experiência não usei LSD ou
qualquer outro tóxico.
438
01:28:54,040 --> 01:28:56,140
Usei simplesmente água destilada.
439
01:28:57,180 --> 01:29:01,020
E disso tenho provas. Como poderá provar
isso que está dizendo?
440
01:29:01,300 --> 01:29:05,700
Tive o cuidado de submeter os meus
pacientes a um rigoroso exame de sangue.
441
01:29:06,400 --> 01:29:09,220
Homens e mulheres, com precisão.
442
01:29:10,080 --> 01:29:12,800
Eis os laudos do resultado final.
443
01:29:15,380 --> 01:29:17,120
Realmente aqui diz água destilada.
444
01:29:17,940 --> 01:29:22,720
Apenas não chego a compreender a
extensão de seu experimento e o porquê
445
01:29:22,720 --> 01:29:26,170
livro. Enfim, doutor Sérgio, o que quer
dizer com tudo isto?
446
01:29:26,390 --> 01:29:30,630
O tóxico nada mais é que uma desculpa
para a libertação do instinto de cada
447
01:29:30,630 --> 01:29:35,590
humano. Isto quer dizer que se a pessoa
praticou um crime sob a ação do tóxico,
448
01:29:35,750 --> 01:29:40,010
é porque a sua mente já era doentia e o
instinto alcançava as raias do
449
01:29:40,010 --> 01:29:44,950
inconcebível. Em suma, esse ser
representa perigo para a sociedade.
450
01:29:45,230 --> 01:29:50,890
A minha mensagem não é acabar com o
tóxico, e sim moderar o seu uso.
451
01:29:51,150 --> 01:29:55,350
fortalecer a vigilância em torno dos que
fazem o comércio com essa ameaça. Foi
452
01:29:55,350 --> 01:29:59,410
isso que eu procurei ao fazer a
experiência de autossugestão com esses
453
01:29:59,670 --> 01:30:03,170
Isso quer dizer que todos esses
pesadelos e atalhos no seu livro nada
454
01:30:03,170 --> 01:30:04,770
do que o poder da sugestão? Exatamente.
455
01:30:05,290 --> 01:30:07,270
Eles se julgaram sob o efeito do tóxico.
456
01:30:07,830 --> 01:30:09,190
A mente fez o resto.
457
01:30:09,430 --> 01:30:13,530
E por que sua preferência pelo Zé do
Caixão? Me utilizei do personagem Zé do
458
01:30:13,530 --> 01:30:18,610
Caixão para a experiência por ser ele
controvertido e discutido a ponto de
459
01:30:18,610 --> 01:30:20,610
causar polêmicas. E também...
460
01:30:20,830 --> 01:30:24,750
Porque a sua forma de apresentar o
terror se identifica com os problemas do
461
01:30:24,750 --> 01:30:29,550
subconsciente. Tanto daqueles que o
admiram, como daqueles que o combatem. E
462
01:30:29,550 --> 01:30:34,290
assim, ele tem um maior poder de
sugestão sobre as pessoas. Enfim, era o
463
01:30:34,290 --> 01:30:35,790
personagem certo para o teste.
464
01:30:36,610 --> 01:30:42,110
Assim, senhoras e senhores
telespectadores, com nossos melhores
465
01:30:42,170 --> 01:30:47,930
encerramos mais um programa da série Um
Clarão nas Trevas.
466
01:31:08,920 --> 01:31:13,180
Uma coisa me deixa curioso. Onde se vai
buscar imaginação para suas histórias?
467
01:31:14,240 --> 01:31:17,840
É simples. O senhor terminou a sua obra
e eu inicio a minha.
468
01:31:18,200 --> 01:31:19,200
Explicado?
469
01:31:20,080 --> 01:31:21,080
Quer condição?
470
01:31:21,280 --> 01:31:23,680
Não, obrigado. Prefiro andar um pouco.
Até logo.
471
01:31:24,080 --> 01:31:25,080
Até logo.
35786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.