Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,400 --> 00:00:25,777
¡Ave César!
2
00:00:34,663 --> 00:00:38,460
UNA PELÍCULA DE
JERZY KAWALEROWICZ
3
00:00:39,836 --> 00:00:42,715
COPRODUCTORES
4
00:00:54,105 --> 00:00:56,983
PATROCINADORES
5
00:01:05,160 --> 00:01:08,289
GUIÓN DE
JERZY KAWALEROWICZ
6
00:01:08,582 --> 00:01:10,751
BASADO EN LA NOVELA
DE HENRYK SIENKIEWICZ
7
00:01:11,711 --> 00:01:14,589
Marco Vinicio
8
00:01:15,549 --> 00:01:18,427
Ligia
9
00:01:19,387 --> 00:01:22,266
Petronio
10
00:01:23,225 --> 00:01:26,104
Nero
11
00:01:27,105 --> 00:01:29,984
Chilón, el griego
12
00:01:30,943 --> 00:01:32,946
CON
13
00:01:50,135 --> 00:01:53,431
MAQUILLAJE
14
00:01:54,390 --> 00:01:57,644
COSTUMBRES
15
00:01:58,604 --> 00:02:01,441
SONIDO
16
00:02:02,484 --> 00:02:05,321
EDITADO POR
17
00:02:06,280 --> 00:02:09,159
INTERIORISMO
18
00:02:10,119 --> 00:02:12,997
DIRECTOR ADJUNTO
19
00:02:13,957 --> 00:02:16,877
JEFE DE PRODUCCIÓN
20
00:02:17,837 --> 00:02:20,715
PRODUCTOR EJECUTIVO
21
00:02:21,717 --> 00:02:24,554
MÚSICA
22
00:02:25,555 --> 00:02:28,392
DISEÑADOR DE PRODUCCIÓN
23
00:02:29,352 --> 00:02:32,230
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
24
00:02:33,231 --> 00:02:36,068
PRODUCTOR
25
00:02:37,028 --> 00:02:40,866
DIRIGIDO POR
26
00:03:17,038 --> 00:03:20,125
Marco Vinicio, el hijo de tu hermana...
27
00:03:20,417 --> 00:03:24,923
- ...de Asia ha llegado.
- Déjalo entrar.
28
00:03:31,806 --> 00:03:34,894
Bienvenido, Petronio. Los dioses...
29
00:03:35,186 --> 00:03:38,941
...te dan su bendición,
especialmente Asklepios y Cypris.
30
00:03:39,274 --> 00:03:42,570
Bienvenido a Roma.
Cypris ya te ha bendecido...
31
00:03:42,862 --> 00:03:46,325
...con una pierna coja.
¿Qué hay de nuevo en Armenia?
32
00:03:46,784 --> 00:03:51,123
La guerra va mal, y si Corbulo no lo hace
podría terminar fácilmente en derrota.
33
00:03:51,373 --> 00:03:55,670
¡Corbulo! Un verdadero dios de la guerra.
Un estúpido zoquete.
34
00:03:57,589 --> 00:04:00,677
Me gusta. Nerón está temblando.
35
00:04:01,010 --> 00:04:02,721
Corbulo no es un patán estúpido.
36
00:04:02,930 --> 00:04:07,477
Tal vez. La estupidez no es peor
que la sabiduría, y no es diferente.
37
00:04:08,186 --> 00:04:10,439
Es lo mejor de la vida.
38
00:04:10,815 --> 00:04:14,111
Pero también te gusta pelear,
lo cual desprecio.
39
00:04:14,403 --> 00:04:18,992
A Barbarroja le encanta cantar y
y los poemas, sobre todo los suyos.
40
00:04:19,284 --> 00:04:21,620
Dime, ¿no escribes poesía?
41
00:04:22,747 --> 00:04:25,709
- No.
- ¿Tocas el laúd? ¿Cantas?
42
00:04:26,001 --> 00:04:28,713
- No.
- Entonces estoy a gusto contigo.
43
00:04:29,005 --> 00:04:32,259
Es algo encomiable escribir poemas,...
44
00:04:32,676 --> 00:04:36,472
...pero es mucho mejor no escribir,
no tocar música, no cantar,...
45
00:04:36,765 --> 00:04:41,187
...sólo hay que admirar a la Cruz Roja.
46
00:04:41,479 --> 00:04:42,897
Bienvenido.
47
00:04:43,857 --> 00:04:45,025
Gracias, señor.
48
00:04:46,318 --> 00:04:50,073
Pero hay un peligro al acecho:
Popea podría enamorarse de ti.
49
00:04:56,748 --> 00:05:00,628
- Vine por tu consejo.
- ¿Te alcanzó la flecha de Cupido?
50
00:05:00,962 --> 00:05:03,048
Me torcí el tobillo...
51
00:05:03,465 --> 00:05:05,760
...en el camino a Roma,...
52
00:05:06,010 --> 00:05:09,431
...y más días con Aulus Plautius
Descansé en casa de Aulo Plaucio.
53
00:05:09,765 --> 00:05:13,687
- Si estás enamorado de su esposa...
- No, no con Pomponia.
54
00:05:14,021 --> 00:05:18,902
Se llaman Ligia o Kallina,
ese es su nombre bárbaro.
55
00:05:19,736 --> 00:05:23,282
Lo vi una vez al amanecer
bañándose desnudo en la fuente...
56
00:05:23,574 --> 00:05:27,538
...y vi el amanecer
la luz del sol brillando a través de su cuerpo.
57
00:05:27,788 --> 00:05:31,626
Así que es algo translúcido,
¿como la fritura de una sardina?
58
00:05:32,419 --> 00:05:36,049
¡No me digas! Estoy locamente enamorado.
59
00:05:36,800 --> 00:05:41,431
Ahí está mi tranquilidad, no quiero esposa,
ni oro, ni placer... Quiero a Ligia.
60
00:05:41,723 --> 00:05:44,393
Cómpralo si eres esclavo.
61
00:05:44,685 --> 00:05:48,857
Rehén. Hija del rey de los Licios.
62
00:06:08,465 --> 00:06:12,303
Me gustaría dar las gracias
por darle a mi sobrino un lugar donde quedarse.
63
00:06:12,762 --> 00:06:15,975
La gratitud me trajo hasta aquí,
y el hecho...
64
00:06:16,267 --> 00:06:19,646
...que nunca visites el circo...
65
00:06:20,022 --> 00:06:24,653
- ...o un anfiteatro.
- A la gente mayor le gusta estar en casa.
66
00:06:29,242 --> 00:06:31,787
Escucha las risas.
67
00:06:32,329 --> 00:06:36,501
- Aulo y Ligia están jugando a la pelota.
- La risa, Petronio,...
68
00:06:37,127 --> 00:06:39,380
...parece ser el objetivo de tu vida.
69
00:06:40,131 --> 00:06:43,385
La vida es ridícula, así que me río.
70
00:06:59,614 --> 00:07:03,619
"Ama, te lo ruego; ¿quién eres?
¿Dios? ¿Hombre mortal?"
71
00:07:04,036 --> 00:07:08,834
"y si eres un hombre mortal que mantiene su morada en la tierra,
feliz es tu padre tres veces, feliz es tu madre, la señora".
72
00:07:09,168 --> 00:07:12,380
- "y tus hermanos tres veces"...
- "Buen forastero, no eres vil,..."
73
00:07:12,756 --> 00:07:15,009
"ni un hombre necio".
(extractos de la Odisea)
74
00:07:19,598 --> 00:07:23,436
Escuchar los poemas de Homero de labios de una joven virgen...
75
00:07:25,230 --> 00:07:27,817
Nuestro hijo tiene un profesor de griego.
76
00:07:28,192 --> 00:07:31,321
Y Ligia escucha sus lecciones.
77
00:07:32,406 --> 00:07:33,741
Dicen que...
78
00:07:34,242 --> 00:07:38,414
...compartir es la clave de la felicidad
los deseos de los dioses.
79
00:07:38,706 --> 00:07:41,042
Pero sospecho que existe...
80
00:07:41,960 --> 00:07:44,213
...una alegría diferente y mayor,...
81
00:07:44,797 --> 00:07:47,258
...que sólo el amor puede...
82
00:07:48,218 --> 00:07:49,928
...puede darte.
83
00:07:55,602 --> 00:07:57,897
Los dioses buscan la alegría de...
84
00:07:58,481 --> 00:07:59,399
...así que...
85
00:08:00,984 --> 00:08:04,447
...los sigo, pero no
sin conocer el amor...
86
00:08:04,697 --> 00:08:08,827
...busco al que con esta felicidad
me dé esta felicidad.
87
00:08:10,496 --> 00:08:13,750
No te lo estás inventando,
¿por qué te estoy contando todo esto?
88
00:08:15,127 --> 00:08:16,379
No.
89
00:08:25,349 --> 00:08:29,729
Qué diferente es tu mundo
del que gobierna Nerón.
90
00:08:30,021 --> 00:08:33,317
Dios gobierna el mundo,
no Nerón.
91
00:08:34,152 --> 00:08:36,863
¿Crees en los dioses, Pomponia?
92
00:08:37,030 --> 00:08:38,991
Creo en un dios,...
93
00:08:39,700 --> 00:08:42,871
...que es justo y todopoderoso.
94
00:08:48,628 --> 00:08:51,924
Cree en un dios todopoderoso.
95
00:08:52,675 --> 00:08:57,765
Yo no. Estoy de acuerdo en que
cada mujer tiene tres o cuatro almas.
96
00:08:58,141 --> 00:09:00,435
Pero ninguno de ellos tiene un alma racional.
97
00:09:00,811 --> 00:09:04,273
Pero alabo tu elección.
Me recuerda a la primavera.
98
00:09:04,565 --> 00:09:06,818
Lo deseo más que nunca.
99
00:09:07,277 --> 00:09:11,658
Quiero matar a Aulus y
Pomponia y llevármela...
100
00:09:11,908 --> 00:09:14,203
Otra noche sin dormir...
101
00:09:14,745 --> 00:09:19,167
Haré azotar a uno de vosotros
a uno de mis esclavos y le escucharé gemir.
102
00:09:19,752 --> 00:09:21,504
La manía de un cascarrabias.
103
00:09:21,879 --> 00:09:25,634
Tengo que atraparlo.
Si no puedes encontrar una manera...
104
00:09:26,802 --> 00:09:28,346
...lo encontraré.
105
00:09:28,638 --> 00:09:30,849
Me lo pensaré.
106
00:09:31,517 --> 00:09:33,519
Espera un poco.
107
00:09:47,954 --> 00:09:52,293
Veo en tus ojos esa llama
consume tu alma, mi señor.
108
00:09:52,794 --> 00:09:57,675
- ¿Sabes leer el destino?
- Puedes aprender más por un sestercio.
109
00:10:03,266 --> 00:10:07,855
El amor... y la muerte... caminan a tu lado.
110
00:10:09,774 --> 00:10:14,071
Ofenderás a los dioses. La llama
consumirá más que tu alma.
111
00:10:14,363 --> 00:10:15,573
Vamos.
112
00:10:17,283 --> 00:10:19,954
- Aquí tiene.
- Gracias.
113
00:10:20,454 --> 00:10:24,751
- "Satyricon"... ¿quién lo escribió?
- Yo. Pero eso es un secreto.
114
00:10:25,085 --> 00:10:29,174
Dijiste que no escribes poesía,
pero no veo sólo prosa aquí.
115
00:10:30,008 --> 00:10:33,638
Nerón me enferma de poesía.
116
00:10:33,930 --> 00:10:37,893
Otros con plumas de flamenco
haciéndoles cosquillas en la garganta,...
117
00:10:38,269 --> 00:10:41,815
...leí los poemas de Nerón.
Alivio instantáneo.
118
00:10:42,065 --> 00:10:45,945
Aunque el corazón pesa, el estómago se alivia.
119
00:11:19,405 --> 00:11:22,200
Saludos y órdenes de César.
120
00:11:22,701 --> 00:11:27,582
Agradezco el saludo, la orden
y obedeceré la orden, Hasta.
121
00:11:27,874 --> 00:11:32,630
Aulo Plaucio, tú provees alojamiento
a la hija del Rey bárbaro Lygius...
122
00:11:32,964 --> 00:11:35,634
...que fue ofrecido como garantía...
123
00:11:36,009 --> 00:11:39,096
...por la integridad de las fronteras de nuestro imperio.
124
00:11:39,430 --> 00:11:43,352
Por orden del divino Nerón, debo tomarlo.
125
00:11:43,978 --> 00:11:45,647
Espera aquí, Hasta.
126
00:11:49,318 --> 00:11:50,486
¿Lygia?
127
00:11:52,530 --> 00:11:56,160
Te queremos como si fueras nuestro propio hijo.
128
00:11:57,245 --> 00:12:01,333
Pero la supervisión de los rehenes
es prerrogativa del César.
129
00:12:01,667 --> 00:12:04,129
Sería mejor para él morir.
130
00:12:04,337 --> 00:12:09,427
Le rogaré a César
que cambie sus órdenes.
131
00:12:13,474 --> 00:12:15,977
No debe haberse acordado de ti.
132
00:12:17,729 --> 00:12:19,106
Petronio...
133
00:12:19,481 --> 00:12:23,069
El día que entraron en nuestra casa estaba maldito.
134
00:12:27,200 --> 00:12:29,286
Vive feliz para siempre, alegría de mis días.
135
00:12:30,412 --> 00:12:32,331
Voy a Séneca.
136
00:12:33,207 --> 00:12:35,585
Quizá le interese mientras tanto.
137
00:12:35,961 --> 00:12:38,506
Domina, déjame ir con él...
138
00:12:38,881 --> 00:12:40,967
...y déjame ser guardián de la corte.
139
00:12:41,385 --> 00:12:44,639
Tú le sirves a él, no a nosotros. ¿Pero cómo...?
140
00:12:45,264 --> 00:12:48,143
Con mis manos puedo aplastar el hierro.
141
00:12:54,860 --> 00:12:58,448
¿Dónde está Ligia? ¡Habla! ¡¿Qué has hecho?!
142
00:13:02,537 --> 00:13:06,875
Sólo estoy cojo por las mañanas,
por la tarde mi flexibilidad está restaurada.
143
00:13:07,167 --> 00:13:10,881
Aparentemente, la gimnasia era enseñada por un tejedor...
144
00:13:11,131 --> 00:13:13,884
...y un herrero para los modales.
145
00:13:15,386 --> 00:13:18,933
Tienes un control férreo, pero si me has engañado...
146
00:13:19,183 --> 00:13:22,395
...sentirás el filo de mi espada. ¡¿Dónde está?!
147
00:13:22,813 --> 00:13:25,441
Le pedí a César dos favores:
148
00:13:25,816 --> 00:13:30,364
Para sacarlo de la casa de Aulus,
y entregártelo a ti.
149
00:13:30,572 --> 00:13:32,909
¿Dónde está tu espada?
150
00:13:33,409 --> 00:13:37,957
Acabarás en la cárcel, Ligia
y Ligia languidecerá en tu casa.
151
00:13:41,002 --> 00:13:43,631
Así que no te lo llevaste...
152
00:13:43,965 --> 00:13:46,802
...porque lo quieres para ti o para César?
153
00:13:47,386 --> 00:13:52,100
El chulo de César, Tigelino,
y si lo quisiera para mí...
154
00:13:52,434 --> 00:13:54,144
...no te lo ocultaría.
155
00:13:54,436 --> 00:13:57,482
¿Por qué no los enviaron a mi casa?
156
00:13:57,857 --> 00:14:03,156
Hay que ceder a las apariencias.
Oficialmente lo tomamos como rehén.
157
00:14:03,406 --> 00:14:06,076
Si los rumores en la corte se calman,...
158
00:14:06,368 --> 00:14:10,665
...será enviado en secreto a tu casa.
159
00:14:13,878 --> 00:14:17,507
Pomponia me pidió que cuidara de ti.
160
00:14:17,549 --> 00:14:19,927
Lo haré, pero no hagas enojar a César.
161
00:14:20,261 --> 00:14:24,683
Ahora quiere que te prepare para el banquete.
162
00:14:26,060 --> 00:14:27,979
Eres muy buena, Nude.
163
00:14:29,523 --> 00:14:32,109
No soy malvado,...
164
00:14:32,527 --> 00:14:36,824
...aunque mi felicidad y alegría se han ido.
165
00:14:37,408 --> 00:14:41,705
César fue una vez bueno,
pero la gente lo ha corrompido.
166
00:14:42,289 --> 00:14:43,499
Popea.
167
00:14:44,417 --> 00:14:46,795
¿Todavía lo amas, Nude?
168
00:14:50,299 --> 00:14:52,385
A nadie más le gusta.
169
00:14:54,763 --> 00:14:57,434
Lo conocerás en la fiesta.
170
00:14:57,851 --> 00:15:01,272
Pregunta a Petronio y Vinicio...
171
00:15:01,731 --> 00:15:05,068
...para convencerlo de que te envíe a casa.
172
00:15:09,324 --> 00:15:13,037
Eres cien veces más hermosa que Popea.
173
00:15:19,420 --> 00:15:21,673
Qué país tan divino...
174
00:15:22,007 --> 00:15:24,301
...¿el hogar de tales bellezas?
175
00:15:26,888 --> 00:15:29,099
No recuerdo...
176
00:15:29,433 --> 00:15:33,438
...pero Ursus nos dice que los bosques
hasta donde alcanza la vista.
177
00:15:53,297 --> 00:15:55,132
Tenemos que sentarnos aquí.
178
00:15:59,346 --> 00:16:00,556
Bienvenido,...
179
00:16:01,265 --> 00:16:03,560
...la más bella de las damas.
180
00:16:07,523 --> 00:16:09,609
Bienvenida, figura divina.
181
00:16:10,152 --> 00:16:11,904
Bienvenido, Marcus.
182
00:16:12,655 --> 00:16:15,033
Mis ojos han sido bendecidos por los dioses.
183
00:16:21,708 --> 00:16:23,711
¡Ave César!
184
00:16:44,445 --> 00:16:46,073
Te quiero.
185
00:16:47,700 --> 00:16:51,413
- ¡Suéltame!
- ¡Amame de nuevo, mi diosa!
186
00:16:52,164 --> 00:16:54,083
César nos está mirando.
187
00:16:54,583 --> 00:16:57,504
Ya no estás de su lado,...
188
00:16:58,255 --> 00:17:00,383
...y su vista está empeorando...
189
00:17:00,591 --> 00:17:02,969
...¿cómo puedes verme?
190
00:17:03,261 --> 00:17:06,599
Mira a través de su esmeralda.
191
00:17:10,187 --> 00:17:14,526
¿Petronio? Es el rehén
del que Vinicio está encaprichado?
192
00:17:14,692 --> 00:17:16,236
Es él.
193
00:17:17,696 --> 00:17:19,490
¿Cree que es guapa?
194
00:17:19,782 --> 00:17:23,829
Te digo el veredicto a la cara: demasiado delgado.
195
00:17:24,747 --> 00:17:26,666
Y también se dio cuenta de su error:
196
00:17:26,958 --> 00:17:30,171
Sus caderas son más estrechas de lo que deberían.
197
00:17:30,546 --> 00:17:33,174
Más estrecho de lo necesario... más estrecho.
198
00:17:36,137 --> 00:17:38,473
- Comparto la opinión de César.
- ¡Bien!
199
00:17:38,682 --> 00:17:41,101
Dije.
no eres completamente estúpido...
200
00:17:41,518 --> 00:17:45,524
...mientras César piensa que eres un puro imbécil.
201
00:17:49,988 --> 00:17:50,947
Soñé que...
202
00:17:51,573 --> 00:17:53,534
...que soy virgen de Vesta.
203
00:17:53,701 --> 00:17:56,997
¿Después de cuatro divorcios? En un sueño.
204
00:17:58,916 --> 00:18:00,877
¿Y si César lo ordenó?
205
00:18:06,008 --> 00:18:07,176
Habet.
206
00:18:16,188 --> 00:18:17,398
¡Popaea!
207
00:18:19,484 --> 00:18:25,116
- ¡Hola, divina Augusta!
- ¡Salve, deidad!
208
00:18:26,618 --> 00:18:28,787
¡Hola, divina Popea!
209
00:18:58,200 --> 00:18:59,618
¡Crotón!
210
00:20:07,622 --> 00:20:10,501
Antes de que los invitados se emborrachen,...
211
00:20:10,709 --> 00:20:12,670
...haz que la fiesta sea divina con una canción.
212
00:20:12,795 --> 00:20:15,883
Dios sabe lo que cuestan
me cuestan estos conciertos...
213
00:20:16,258 --> 00:20:18,261
Pero desde Apolo...
214
00:20:18,594 --> 00:20:22,182
...me bendijo con este don,
no puedo desperdiciarlo.
215
00:20:22,391 --> 00:20:25,019
Aunque mi garganta está ronca...
216
00:20:25,186 --> 00:20:30,234
- ¡No seas cruel, canta!
- ¡Canta, oh César! ¡Te lo suplicamos!
217
00:20:44,169 --> 00:20:47,757
Para ti...
218
00:20:48,257 --> 00:20:52,763
...cantaré, mi único.
219
00:20:54,974 --> 00:20:58,312
Con dolor...
220
00:21:00,064 --> 00:21:04,153
Te ofrezco mi canción...
221
00:21:06,656 --> 00:21:11,662
Estás lejos, ¡ay de mí!
Los lirios están de luto,
222
00:21:12,288 --> 00:21:14,666
El agua es amarga por el veneno,
223
00:21:15,459 --> 00:21:19,172
El vino se convierte en vinagre.
Jer, pon los lirios
224
00:21:19,589 --> 00:21:23,636
blanco de nuevo,
devuelve al agua su sabor,
225
00:21:23,928 --> 00:21:27,933
Recupera la dulzura del vino.
226
00:21:40,616 --> 00:21:44,329
En cuanto a la música, Orfeo es ahora, por envidia...
227
00:21:44,538 --> 00:21:47,708
...podría ser tan amarillo como Lucano aquí.
228
00:21:48,209 --> 00:21:49,794
En cuanto al poema...
229
00:21:50,796 --> 00:21:53,424
Siento que no sea más débil...
230
00:21:53,758 --> 00:21:58,389
...porque tendrás palabras dignas
para alabarlos.
231
00:21:58,764 --> 00:21:59,974
Te vi...
232
00:22:00,350 --> 00:22:03,228
...desnuda, junto a la fuente.
233
00:22:03,812 --> 00:22:06,941
Creías que nadie te vigilaba...
234
00:22:07,233 --> 00:22:11,489
...pero te vi, y aún te veo...
235
00:22:13,033 --> 00:22:16,954
...aunque lleves un vestido. Quítate el traje.
236
00:22:17,246 --> 00:22:20,792
Quítatelo, como hizo Crispinilla.
237
00:22:39,108 --> 00:22:43,822
Hermosas manos...
¡Oh, qué manos tan hermosas!
238
00:22:45,699 --> 00:22:47,076
Ya he visto...
239
00:22:47,827 --> 00:22:50,873
...manos como éstas. ¿Pero de quién?
240
00:22:51,248 --> 00:22:52,541
¡De mi madre!
241
00:22:52,959 --> 00:22:55,378
De mi madre... Agripina...
242
00:22:57,506 --> 00:22:58,466
Dicen que...
243
00:22:58,966 --> 00:23:02,846
...caminando por el mar a la luz de la luna...
244
00:23:03,222 --> 00:23:07,060
Antes de Baiale y Bauli...
como buscando algo...
245
00:23:07,352 --> 00:23:09,939
...y el que mira muere.
246
00:23:10,481 --> 00:23:11,858
Buen tema.
247
00:23:13,985 --> 00:23:17,532
Tenía que... tenía que matarlo...
248
00:23:18,241 --> 00:23:21,996
...porque contrató a un asesino..,
para matarme.
249
00:23:22,246 --> 00:23:27,378
Si no te hubiera alcanzado,
no me habrías oído cantar.
250
00:23:40,394 --> 00:23:41,270
Ligia.
251
00:23:42,480 --> 00:23:45,818
- ¡Añade tus labios!
- ¡Déjame en paz!
252
00:23:46,026 --> 00:23:46,986
César...
253
00:23:47,278 --> 00:23:51,033
- ¡...me quitó!
- ¡Desnuda! ¡Desnuda!
254
00:23:51,283 --> 00:23:53,745
Enviaré por ti mañana.
255
00:23:54,162 --> 00:23:57,041
No puedo esperar más.
256
00:23:58,042 --> 00:24:01,922
Debes ser mía. ¡Aquí, ahora, ahora mismo!
257
00:24:02,172 --> 00:24:04,175
¡Añade tus labios!
258
00:24:04,508 --> 00:24:06,636
¡Suéltame, Marcus!
259
00:24:22,532 --> 00:24:23,741
Ligia...
260
00:24:25,035 --> 00:24:26,203
¡Lygia!
261
00:24:46,479 --> 00:24:50,943
Si te ama, podría pedirle a Aulus que se case contigo.
262
00:24:51,528 --> 00:24:54,740
Prefiero volver a la Ligia.
263
00:24:59,246 --> 00:25:03,626
- ¿Quién es esta esclava?
- No es una esclava, divina Augusta.
264
00:25:04,586 --> 00:25:08,341
Un rehén criado por Pomponia Graecina.
265
00:25:09,843 --> 00:25:14,140
- ¿Y vino a verte?
-Fue trasladado al palacio.
266
00:25:14,599 --> 00:25:15,809
¿Por orden de quién?
267
00:25:16,226 --> 00:25:17,311
Cesarea.
268
00:25:17,644 --> 00:25:19,647
¿Prefiere vivir aquí?
269
00:25:20,022 --> 00:25:25,613
No tenía elección. Para Vinicius
quieren entregarme. Como a un esclavo.
270
00:25:26,113 --> 00:25:30,703
- ¿Así que César se lo prometió a Vinicio?
- Sí, mi señora.
271
00:25:31,162 --> 00:25:34,207
Intervén por mí, envíame de vuelta a Pomponia.
272
00:25:37,545 --> 00:25:39,422
Tienes mi palabra...
273
00:25:39,756 --> 00:25:43,886
...que serás esclavo de Vinicio esta noche.
274
00:25:55,276 --> 00:25:59,907
- ¿Y si el plan falla?
- Reza a tu Dios para que te ayude.
275
00:26:05,330 --> 00:26:08,251
Marcus Vinicius le envía saludos.
276
00:26:08,543 --> 00:26:13,049
Le espera en su casa de follaje verde.
277
00:26:17,429 --> 00:26:19,140
Allá voy.
278
00:26:35,035 --> 00:26:39,290
Ayer estabas borracho
y te comportabas como un cantero.
279
00:26:39,624 --> 00:26:44,130
Prométele, incluso en el nombre de Hades,
que puede volver a Pomponia...
280
00:26:44,166 --> 00:26:48,469
...entonces depende de ti
si quiere quedarse contigo.
281
00:26:48,886 --> 00:26:52,683
He estado tratando a Chrysothemis así durante cinco años,...
282
00:26:52,724 --> 00:26:56,563
...y no puedo quejarme de su crueldad.
283
00:26:59,817 --> 00:27:02,570
¡Hora de llegar!
284
00:27:02,946 --> 00:27:07,243
Listo para correr delante de ellos, y así
y esquivarlos a medio camino.
285
00:27:07,535 --> 00:27:09,496
¡Ya deberían estar aquí!
286
00:27:10,455 --> 00:27:13,209
- ¡Oh, señor!
- ¡Ten piedad!
287
00:27:14,794 --> 00:27:17,506
- ¿Dónde está Ligia?
- Luchamos...
288
00:27:18,007 --> 00:27:20,093
- ¿Dónde está?
- Aquí está la sangre...
289
00:27:20,385 --> 00:27:22,262
- ¡¿Dónde?!
- Protegimos...
290
00:27:26,184 --> 00:27:29,772
- ¡Ten piedad!
- ¡Un látigo para todos!
291
00:27:30,189 --> 00:27:32,233
¡Cien golpes!
292
00:27:33,318 --> 00:27:38,116
Ven, Chrysothemis. Si quieres carne cruda
te compraré una carnicería.
293
00:27:42,788 --> 00:27:46,793
Acte, evite la mala suerte
¡y di la verdad!
294
00:27:47,336 --> 00:27:49,839
- ¿Estás en Caesar's?
- Te juro que...
295
00:27:50,131 --> 00:27:52,301
...que no está en el palacio.
296
00:27:52,593 --> 00:27:55,555
Nerón está en la cuna de su hijo enfermo.
297
00:27:55,763 --> 00:28:00,603
- ¿Así que la familia Aulus lo recuperó?
- La voluntad de Ligia está hecha.
298
00:28:01,103 --> 00:28:06,152
- ¿Sabías que iba a escapar?
- Sabía que no quería ser tu concubina.
299
00:28:06,527 --> 00:28:11,325
- ¡Como si no lo fueras!
- Pero yo era un esclavo antes.
300
00:28:11,575 --> 00:28:15,163
Ligia es un regalo de César, ¡no me importa su pasado!
301
00:28:15,455 --> 00:28:19,752
Será mi concubino. Haré que lo azoten.
302
00:28:20,086 --> 00:28:23,048
Luego, cuando me canse de él, se lo daré a un esclavo.
303
00:28:23,382 --> 00:28:28,180
Conocimos a Popea y a la pequeña Augusta,
que era llevada en brazos de una sirvienta de hierro fundido.
304
00:28:30,015 --> 00:28:34,980
La niña pronto enfermó, y la niñera
Ligia fue acusada de haberla embrujado.
305
00:28:37,608 --> 00:28:41,280
Si el niño se cura,
será olvidado. Si no...
306
00:28:42,156 --> 00:28:46,328
...acusará a Popea Ligia,
y no habrá nadie que la salve.
307
00:28:46,745 --> 00:28:50,083
¿Quizá yo también estoy hechizado?
308
00:28:50,792 --> 00:28:55,840
Marcus, no se lo digas a César,
hasta que el niño esté curado...
309
00:28:56,174 --> 00:28:59,511
...o traerás la venganza de Popea.
310
00:29:00,012 --> 00:29:03,517
Y ya ha derramado suficientes lágrimas por ti.
311
00:29:04,685 --> 00:29:07,105
Lo amas, Acte.
312
00:29:09,441 --> 00:29:11,110
Sí.
313
00:29:11,944 --> 00:29:15,657
Porque no te pagó con odio como a mí.
314
00:29:15,991 --> 00:29:18,911
¡Tonto ciego, te ama!
315
00:29:19,203 --> 00:29:23,501
No, no me odia. Me odia. Me odia.
316
00:29:26,087 --> 00:29:30,802
Dios te perdone por todo
por todo el mal que nos has hecho.
317
00:29:42,817 --> 00:29:44,444
¿Cómo está el niño?
318
00:29:44,694 --> 00:29:47,531
- ¿Cómo está la pequeña deidad?
- ¡Que el infierno se lo trague a él y a toda la casa!
319
00:29:47,865 --> 00:29:51,411
¡Cállate! Ven conmigo,
si quieres encontrar a Ligia.
320
00:29:51,745 --> 00:29:55,667
Yo la vigilo con mis esclavos
todas las puertas de la ciudad.
321
00:29:58,128 --> 00:29:59,839
Tienes fiebre.
322
00:30:00,965 --> 00:30:02,175
Estoy enfermo.
323
00:30:04,178 --> 00:30:08,016
No sé qué sugeriría un médico,...
324
00:30:08,391 --> 00:30:13,022
...pero conozco el poder del amor.
Ninguna mujer puede reemplazarlo.
325
00:30:13,481 --> 00:30:16,360
Sin embargo... una pequeña esclava encantadora...
326
00:30:16,694 --> 00:30:17,695
No, gracias.
327
00:30:18,029 --> 00:30:21,491
Los suyos desde luego no funcionan
con la magia de la novedad.
328
00:30:22,743 --> 00:30:27,290
Échale un vistazo.
Que sea mi regalo para ti.
329
00:30:28,542 --> 00:30:32,088
No necesitas ninguno de los dos. Estoy agradecido...
330
00:30:33,924 --> 00:30:36,052
...pero no tienes por qué hacerlo.
331
00:30:41,642 --> 00:30:46,315
Euniké, date un baño, quema tu cuerpo,
y ve a casa de Vinicius.
332
00:30:47,817 --> 00:30:49,444
¡No, señor!
333
00:30:49,861 --> 00:30:53,157
No puedo hacerlo. Compadézcase de mí, querido señor.
334
00:30:54,534 --> 00:30:57,996
Prefiero que me azotes a que me eches.
335
00:31:09,428 --> 00:31:12,390
- ¿Quién es el amante de Eunice?
- Nadie, señor.
336
00:31:12,890 --> 00:31:13,683
¿Qué sabe al respecto?
337
00:31:13,892 --> 00:31:18,022
Pasa las noches en su cubículo.
338
00:31:18,272 --> 00:31:21,693
Nunca se queda en el baño con los otros esclavos.
339
00:31:22,319 --> 00:31:26,992
Se lo ofrecí a Vinicius,
pero se negó. ¡Arriba!
340
00:31:29,954 --> 00:31:32,123
Se quedará aquí.
341
00:31:33,333 --> 00:31:36,629
Llévenselo y denle veinticinco latigazos.
342
00:31:38,757 --> 00:31:42,303
- Ten cuidado de no dañar la piel.
- Vamos.
343
00:31:47,727 --> 00:31:51,398
Eunice conoce a alguien
que puede encontrar a Ligia.
344
00:31:52,566 --> 00:31:55,278
¿Ha llegado ya ese hombre?
345
00:31:55,820 --> 00:31:59,033
Te está esperando. Se llama Chilon Chilonides.
346
00:31:59,325 --> 00:32:02,120
- ¿Quién es él?
- Sabio, observador de estrellas,...
347
00:32:02,496 --> 00:32:05,541
...lector del destino de las personas y del futuro.
348
00:32:05,917 --> 00:32:09,004
- ¿Te dijo el tuyo?
- Sí, señor.
349
00:32:09,379 --> 00:32:12,175
- ¿Qué te depara el destino?
- El sufrimiento...
350
00:32:13,009 --> 00:32:14,845
...y gran alegría.
351
00:32:15,220 --> 00:32:19,350
Ayer sufriste, así que la alegría debe estar cerca.
352
00:32:19,684 --> 00:32:22,396
Está aquí, señor.
353
00:32:22,730 --> 00:32:26,401
- ¿Qué quieres decir?
- Podría haberme quedado.
354
00:32:34,119 --> 00:32:36,247
¡Hola, divinos Therszites!
355
00:32:36,539 --> 00:32:39,460
Que tienes jorobas que
Odiseo te dio bajo Troya?
356
00:32:39,877 --> 00:32:43,214
Oh noble señor, el muerto
el más sabio de los muertos, Odiseo...
357
00:32:43,548 --> 00:32:46,802
...me pidió que diera la bienvenida
al más sabio de los vivos...
358
00:32:47,094 --> 00:32:50,182
...que cubrirá mis heridas con un nuevo manto.
359
00:32:50,515 --> 00:32:52,643
La respuesta vale un pimiento.
360
00:32:52,935 --> 00:32:54,896
¿Sabes lo que queremos?
361
00:32:55,188 --> 00:32:58,025
Por supuesto. Dos grandes hogares...
362
00:32:58,400 --> 00:33:00,945
...y media Roma no habla de otra cosa.
363
00:33:01,279 --> 00:33:04,450
Una virgen llamada Ligia, también conocida como Kallina, ha desaparecido.
364
00:33:04,742 --> 00:33:08,372
- Lo encontraré.
- ¿Con qué medios?
365
00:33:08,747 --> 00:33:11,959
Las herramientas están en tus manos,
yo tengo el cerebro para ellas.
366
00:33:14,171 --> 00:33:17,633
Morirás si haces trampas por codicia.
367
00:33:17,967 --> 00:33:22,097
Soy un filósofo, señor, y como tal,
no puedo codiciar ganancias...
368
00:33:22,306 --> 00:33:27,521
- ...especialmente del tipo que prometes.
- ¿A qué escuela representas?
369
00:33:28,063 --> 00:33:31,526
Soy cínico, porque tengo un agujero en mi traje...
370
00:33:31,860 --> 00:33:35,573
...estoico, porque soy paciente
mi miseria y peripatético...
371
00:33:35,865 --> 00:33:40,037
...ya que, sin refugio, sin pub
deambulo de bar en bar...
372
00:33:40,329 --> 00:33:42,540
...y estoy enseñando para una jarra llena.
373
00:33:42,624 --> 00:33:44,877
Así que eres Rhetor.
374
00:33:45,210 --> 00:33:50,551
Según Heráclito, "todo fluye".
¿Y quién puede decir que el vino es sólido?
375
00:33:51,218 --> 00:33:52,970
¿Cuándo vas a empezar?
376
00:33:53,513 --> 00:33:57,768
Ya lo he visto. Busco
responder a sus amables preguntas.
377
00:33:57,977 --> 00:34:00,063
¿Ha realizado alguna vez un servicio de este tipo?
378
00:34:00,730 --> 00:34:04,402
La virtud y la sabiduría son baratas hoy en día,...
379
00:34:04,527 --> 00:34:08,949
...así que un filósofo debe encontrar otra manera
de encontrar otra manera de ganarse la vida.
380
00:34:09,241 --> 00:34:11,202
Bien. ¿Qué necesitas?
381
00:34:11,953 --> 00:34:15,040
- A las armas.
- ¿De qué tipo?
382
00:34:17,001 --> 00:34:19,129
Estos son los tiempos que vivimos hoy...
383
00:34:21,632 --> 00:34:25,512
Tú me preguntaste, ahora es mi turno.
384
00:34:25,804 --> 00:34:30,351
Noble tribuno, ¿has visto alguna
alguna señal o amuleto sobre Ligia?
385
00:34:30,894 --> 00:34:33,480
Dibujaste...
386
00:34:33,856 --> 00:34:36,067
¿alguna señal secreta?
387
00:34:36,735 --> 00:34:38,946
Una vez... un pez en la arena.
388
00:34:39,321 --> 00:34:41,491
¡Un pez! ¡Un pez!
389
00:34:41,824 --> 00:34:44,536
- ¿Una o varias veces?
- Sólo una vez.
390
00:34:44,870 --> 00:34:46,831
- ¿Un pez, dices?
- Sí.
391
00:34:47,165 --> 00:34:48,875
¿Qué significa?
392
00:34:50,043 --> 00:34:53,214
Que la Diosa Fortuna os bendiga a los dos...
393
00:34:53,756 --> 00:34:58,429
- ...en igual medida, ¡queridos caballeros!
- Toma el manto.
394
00:34:59,555 --> 00:35:03,644
Odiseo gracias
en nombre de Tersites.
395
00:35:26,840 --> 00:35:28,593
Salve, Sporus.
396
00:35:28,968 --> 00:35:31,513
Una pinta de oscuro.
397
00:35:34,767 --> 00:35:38,355
Sporus, estuve trabajando con Séneca hoy,...
398
00:35:38,605 --> 00:35:42,235
...y me dio esto como regalo de despedida.
399
00:35:55,168 --> 00:35:56,879
¿De qué se trata?
400
00:35:58,464 --> 00:35:59,716
Es un... pez.
401
00:36:00,008 --> 00:36:04,972
Que estaría a la altura del regado
en su vino. Es un símbolo,...
402
00:36:05,306 --> 00:36:08,101
...que en filosofía significa,
"la sonrisa de la fortuna".
403
00:36:08,394 --> 00:36:14,777
Respeta la filosofía, o beberé en otra parte.
Mi amigo Petronio dice que deberías.
404
00:36:19,408 --> 00:36:22,829
- ¿Qué ha pasado?
- ¡La divina Augusta ha muerto!
405
00:36:24,331 --> 00:36:27,835
Los hijos de los emperadores también son mortales.
406
00:36:28,544 --> 00:36:33,092
¡Esto es obra tuya!
¡La brujería mató a la pequeña Augusta!
407
00:36:34,469 --> 00:36:39,809
Trajiste aquí a ese espíritu maligno
que golpeó a mi hijo con los ojos.
408
00:36:41,311 --> 00:36:45,775
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay de mí!
409
00:36:48,820 --> 00:36:51,991
Enardeció de dolor a Roma y al mundo,...
410
00:36:52,450 --> 00:36:54,786
...pero no te pases con la voz.
411
00:36:56,163 --> 00:36:59,542
Nuestra pérdida es irremplazable,...
412
00:37:00,210 --> 00:37:04,924
...al menos este tesoro nuestro no se perderá.
413
00:37:05,925 --> 00:37:08,429
Eres el único...
414
00:37:09,764 --> 00:37:14,103
...quien pensó en esto... ¡el único, Petronio!
415
00:37:14,478 --> 00:37:16,063
¡El único!
416
00:37:16,397 --> 00:37:19,401
Ve a Antium, el lugar de su nacimiento.
417
00:37:19,860 --> 00:37:23,448
Allí encontrarás alegría y consuelo.
418
00:37:25,742 --> 00:37:27,119
Me voy.
419
00:37:27,828 --> 00:37:31,416
Haré una oda en su honor.
420
00:37:32,251 --> 00:37:34,587
Y conseguiré música para ello.
421
00:37:38,509 --> 00:37:43,056
Di las siguientes palabras en griego:
"Jesucristo, Hijo de Dios, Salvador".
422
00:37:46,769 --> 00:37:47,812
¿Y?
423
00:37:48,188 --> 00:37:53,111
Ahora toma las letras iniciales de las palabras
y conviértelas en una nueva palabra.
424
00:37:54,529 --> 00:37:55,864
Ichtus...
425
00:37:58,618 --> 00:37:59,577
Hal.
426
00:38:00,162 --> 00:38:01,246
Hal.
427
00:38:01,538 --> 00:38:06,169
- ¿Estás seguro de que dibujó un pez?
- Si hubiera sido un pájaro, habría dicho.
428
00:38:06,253 --> 00:38:07,755
¡La chica es cristiana!
429
00:38:07,796 --> 00:38:14,054
¿Así que Ligia envenenaría pozos,
matando niños y fornicando?
430
00:38:14,597 --> 00:38:19,436
No, no... No. A menos que estemos
equivocados con los cristianos.
431
00:38:19,895 --> 00:38:23,817
Suenas como el mismísimo Sócrates.
Hace tres años,...
432
00:38:24,234 --> 00:38:28,656
...conocí a un tal Glauco...
un médico llamado Glauco, que se decía que era cristiano...
433
00:38:28,990 --> 00:38:32,286
...y que era un hombre bueno y virtuoso.
434
00:38:32,578 --> 00:38:37,501
Ese hombre virtuoso me enseñó
¿me enseñó el significado de la insignia del pez?
435
00:38:37,793 --> 00:38:42,674
Desafortunadamente, no. Alguien lo apuñaló, y su familia...
436
00:38:43,008 --> 00:38:47,722
...víctima de traficantes de esclavos.
Perdí dos dedos defendiéndolos.
437
00:38:48,432 --> 00:38:50,226
Pero a los cristianos les ocurren milagros,...
438
00:38:50,518 --> 00:38:53,229
...así que espero que vuelvan a crecer.
439
00:38:53,563 --> 00:38:56,817
- ¿Te has hecho cristiano?
- Ayer.
440
00:38:57,151 --> 00:38:59,279
También hice un voto a Mercurius,...
441
00:38:59,529 --> 00:39:03,659
...que si conduce a la virginidad,
te daré dos vacas...
442
00:39:03,951 --> 00:39:07,414
- ...con cuernos dorados.
- Entonces, Christian...
443
00:39:07,748 --> 00:39:11,711
...y para ser un filósofo, incluso
¿aún cree en Mercurius?
444
00:39:12,003 --> 00:39:16,426
Creo en lo que me conviene.
Y los animales de sacrificio son caros.
445
00:39:16,843 --> 00:39:20,723
- Si el noble Vinicio...
- No un óbolo, Chilon, no un óbolo.
446
00:39:21,098 --> 00:39:26,188
Tu generosidad me sorprenderá, pero entonces
sólo cuando encuentres a Ligia.
447
00:39:28,149 --> 00:39:30,736
Sí, señor. Sí, señor.
448
00:39:47,007 --> 00:39:49,176
¿No entre cristianos?
449
00:39:49,468 --> 00:39:53,056
Pero sí. Y Glaucus, el médico.
450
00:39:53,473 --> 00:39:54,391
¿A quién?
451
00:39:54,683 --> 00:39:59,272
El viejo, en cuya defensa
perdí dos dedos.
452
00:39:59,898 --> 00:40:04,279
Lo dejé en la posada, moribundo,
y lo he llorado desde entonces.
453
00:40:04,612 --> 00:40:07,575
Por desgracia, sigue vivo.
454
00:40:07,783 --> 00:40:09,327
¿Qué es lo que quieres?
455
00:40:10,996 --> 00:40:14,041
Para hacer desaparecer a Glaucus.
456
00:40:15,460 --> 00:40:18,505
Contrata gente para matarlo,
yo les pagaré.
457
00:40:19,089 --> 00:40:22,927
Señor, le engañarán y luego le chantajearán.
458
00:40:23,762 --> 00:40:26,432
- ¿Cuánto necesitas?
- Mil sestercios.
459
00:40:26,724 --> 00:40:31,647
Necesito encontrar unos honestos,
que no huyan con el adelanto.
460
00:40:42,494 --> 00:40:44,914
Ese hombre es cristiano.
461
00:40:45,248 --> 00:40:47,584
La vejez ha debilitado mi memoria.
462
00:40:47,834 --> 00:40:51,172
Uno de sus discípulos traicionó a nuestro Señor,...
463
00:40:51,506 --> 00:40:55,970
- ...pero olvidé su nombre.
- Era Judas, se ahorcó.
464
00:40:56,262 --> 00:40:59,474
¡Eso es! ¡Judas! Muchas gracias.
465
00:41:03,605 --> 00:41:07,109
Aquí está el hermano con el que querías hablar.
466
00:41:07,401 --> 00:41:10,363
Que la paz de Cristo esté con vosotros.
467
00:41:14,785 --> 00:41:18,373
- ¿Cómo te llamas, hijo?
- Ursus.
468
00:41:18,624 --> 00:41:22,087
- ¿Amas a Cristo?
- Con todo mi corazón y mi alma.
469
00:41:22,420 --> 00:41:26,092
¿Y te suena el nombre de "Judas"?
470
00:41:26,551 --> 00:41:28,511
Sí. Se ahorcó.
471
00:41:28,762 --> 00:41:33,309
La paz sea contigo, fiel
seguidor del cordero.
472
00:41:33,935 --> 00:41:38,566
Judas tiene un digno heredero viviendo entre nosotros.
473
00:41:40,902 --> 00:41:44,407
- ¿Quién es, Padre?
- Hijo de Judas,...
474
00:41:44,699 --> 00:41:47,703
...que pretende ser cristiano.
Nos acusa de...
475
00:41:48,078 --> 00:41:52,292
...envenenar pozos, envenenar bebés
matar bebés, y no reconocer la divinidad del César.
476
00:41:52,542 --> 00:41:58,174
Pero tampoco nadie defendió a Cristo,
Y el traidor también quedará impune.
477
00:41:58,925 --> 00:42:00,761
Podría hacerlo, Padre.
478
00:42:02,096 --> 00:42:06,685
Ve entre los cristianos, busca a
Glauco, el médico, y mátalo.
479
00:42:07,269 --> 00:42:08,145
¿Glaucust?
480
00:42:08,688 --> 00:42:11,608
- ¿Lo conoces?
- No. Pero mañana...
481
00:42:12,067 --> 00:42:16,072
...un apóstol predicará en Ostrianum,
podría encontrar a Glaucus allí.
482
00:42:16,573 --> 00:42:19,493
- ¿En Ostrianum?
- Sí, Padre.
483
00:42:20,077 --> 00:42:24,208
Matar a un traidor es como
matar a un lobo o a un oso.
484
00:42:24,541 --> 00:42:27,253
¿Pero si Glaucus es inocentemente asesinado?
485
00:42:27,504 --> 00:42:31,550
Estoy enseñando a cierta virgen las enseñanzas de Cristo...
486
00:42:31,884 --> 00:42:33,970
...el nombre de Eunice.
487
00:42:34,220 --> 00:42:38,017
Sirve en la casa de Petronio.
Oí a Glauco jurar...
488
00:42:38,184 --> 00:42:40,562
...para traicionar a los cristianos...
489
00:42:40,812 --> 00:42:44,484
- ...y le prometió a Vinicius...
- ¿A Vinicius?
490
00:42:44,984 --> 00:42:46,987
...para encontrar una virgen...
491
00:42:47,988 --> 00:42:49,198
¿De qué se trata?
492
00:42:49,407 --> 00:42:52,494
Nada, padre. Mataré a Glaucus.
493
00:43:05,636 --> 00:43:06,679
¡Eureka!
494
00:43:08,514 --> 00:43:11,602
- ¿Lo encontraste?
- Hablé con Ursus.
495
00:43:11,935 --> 00:43:14,939
- ¡Y sabes dónde están!
- No.
496
00:43:15,273 --> 00:43:19,737
Pero si él está en Roma,
también lo está tu divina Ligia.
497
00:43:19,987 --> 00:43:23,283
Y usted tiene la oportunidad
de que esté en Ostrianum hoy.
498
00:43:23,617 --> 00:43:27,121
- ¿Dónde es eso?
- Entre Via Salaria y Nomentana.
499
00:43:27,372 --> 00:43:31,836
Y aquí está el distintivo sin el cual no se le permitirá la entrada.
500
00:43:32,962 --> 00:43:35,007
He aquí algunos escrúpulos.
501
00:43:35,257 --> 00:43:38,553
Si Ligia está aquí, tendrás una bolsa entera.
502
00:43:38,845 --> 00:43:42,141
- ¡Eres Júpiter!
- Quédate aquí.
503
00:43:42,391 --> 00:43:45,395
Me acompañarás a Ostrianum.
504
00:43:46,438 --> 00:43:49,734
Llevaremos a Croton el gladiador con nosotros.
505
00:43:50,985 --> 00:43:56,242
Me alegro de que me hayas encontrado hoy,
Me voy a Benevento mañana...
506
00:43:56,743 --> 00:43:59,663
...que los africanos más fuertes
Negros.
507
00:43:59,997 --> 00:44:02,500
El tutor de la chica es un Hércules.
508
00:44:02,917 --> 00:44:05,963
Puedo agarrar a la chica con una mano...
509
00:44:06,422 --> 00:44:10,093
...con el otro hasta siete
Lucharé contra Lygius...
510
00:44:10,427 --> 00:44:14,057
- ...y llevarlo a tu casa.
- ¡No se lo permitas!
511
00:44:14,307 --> 00:44:17,019
Te tirarían piedras.
512
00:44:17,311 --> 00:44:21,524
Cógelo directamente de su casa,
¡así evitarás el riesgo!
513
00:44:21,816 --> 00:44:25,863
- Y así lo haremos.
- Tú pagas, yo obedezco.
514
00:44:54,734 --> 00:44:59,114
El primer discípulo de Cristo, el pescador.
515
00:45:05,456 --> 00:45:08,418
Y mientras gemían,...
516
00:45:08,668 --> 00:45:12,256
...María Magdalena entró corriendo...
517
00:45:13,049 --> 00:45:14,926
...que vio al Señor.
518
00:45:15,302 --> 00:45:20,517
No lo reconoció por el gran brillo,
y pensó que era el jardinero...
519
00:45:21,309 --> 00:45:24,522
...pero el Señor dijo: "¡María!".
520
00:45:25,314 --> 00:45:29,069
El antepasado también gritaba "¡Rabboni!"...
521
00:45:29,612 --> 00:45:31,781
...y cayó a sus pies.
522
00:45:32,115 --> 00:45:35,828
El Señor le ordenó
que fuera a los discípulos,...
523
00:45:36,454 --> 00:45:40,542
...pero no le creyeron.
524
00:45:40,876 --> 00:45:44,172
Y cuando lloró de alegría...
525
00:45:44,547 --> 00:45:48,719
...algunos reprendían, otros decían
pensaban que su mente estaba perturbada por la pena...
526
00:45:49,011 --> 00:45:53,642
...porque también decía que el
vio ángeles en la tumba...
527
00:45:54,059 --> 00:45:58,440
...pero cuando los discípulos fueron allí,
encontraron la tumba vacía.
528
00:45:59,942 --> 00:46:02,195
Cuando se puso el sol,...
529
00:46:02,570 --> 00:46:06,075
...Kleofás, que con otro
en su camino a Emaús...
530
00:46:06,367 --> 00:46:09,538
...volvió diciendo:
531
00:46:09,955 --> 00:46:13,376
"¡Ciertamente el Señor ha resucitado!"
532
00:46:13,751 --> 00:46:18,174
Y discutían a puerta cerrada,
porque tenían miedo de los judíos...
533
00:46:18,716 --> 00:46:22,387
...entonces apareció entre ellos.
534
00:46:23,263 --> 00:46:28,395
Estaban llenos de miedo, y Él
les dijo: "Paz a vosotros".
535
00:46:30,189 --> 00:46:35,112
Y lo vi, como todos lo vieron.
536
00:46:35,571 --> 00:46:41,203
Era como la luz y como la felicidad de nuestros corazones,...
537
00:46:41,704 --> 00:46:46,084
...porque creímos que había resucitado,
538
00:46:46,335 --> 00:46:51,508
...y que los mares se secan,
las montañas se desmoronan...
539
00:46:52,050 --> 00:46:55,471
...pero Su gloria nunca se desvanece.
540
00:47:00,436 --> 00:47:04,024
Señor... por allí... junto a Ursus.
541
00:47:11,075 --> 00:47:14,245
Vamos... no nos quitamos el arnés.
542
00:47:14,454 --> 00:47:15,372
No.
543
00:47:15,539 --> 00:47:17,541
- Es una revelación...
- ¡Esperad!
544
00:47:43,491 --> 00:47:47,204
Sigámoslos y observemos
¡a qué casa van!
545
00:47:47,455 --> 00:47:51,585
Mañana traerás a tus esclavos y te los llevarás.
546
00:47:51,919 --> 00:47:54,797
- No.
- ¿Qué quieres hacer?
547
00:47:55,131 --> 00:47:58,302
Sigámoslo y atrapémoslo ahora.
548
00:47:59,345 --> 00:48:03,976
- Lygius parece bastante fuerte.
- Señor, ¡haga callar a esa vieja cabra!
549
00:48:04,268 --> 00:48:08,648
No estoy diciendo que si lo agarramos ahora,
seguramente seremos lapidados hasta la muerte.
550
00:48:33,805 --> 00:48:36,684
Júpiter, Apolo, Vesta,
Cibeles, Isis, Chyrys,...
551
00:48:37,060 --> 00:48:41,816
...por todos los dioses de Oriente y Occidente, ¡no lo hagas!
552
00:48:42,149 --> 00:48:44,069
- ¡Escúchame!
- Yo iré primero.
553
00:48:44,361 --> 00:48:45,821
¡Seguidme!
554
00:49:09,518 --> 00:49:10,853
Aquí Ursus.
555
00:49:13,773 --> 00:49:15,567
¿Qué haces aquí?
556
00:49:15,901 --> 00:49:17,862
A ti. ¡Matadle!
557
00:49:28,584 --> 00:49:29,585
Marcus.
558
00:49:31,004 --> 00:49:32,756
- ¡Suéltame!
- ¡Ursus!
559
00:49:43,436 --> 00:49:45,272
"¡Nada de aceite!"
560
00:50:19,065 --> 00:50:20,692
Mátame...
561
00:50:22,695 --> 00:50:25,407
¿Y la herida en su cabeza?
562
00:50:25,699 --> 00:50:30,788
No es nada, Miriam. Con ese brazo.
para proteger su cabeza, que está rota...
563
00:50:31,081 --> 00:50:34,376
...y salvó su cabeza y su vida.
564
00:50:34,710 --> 00:50:37,672
Conozco tu habilidad,
así que envié a Ursus por ti.
565
00:50:37,923 --> 00:50:41,511
Cuando pienso,
que ayer estaba intentando matarme...
566
00:50:41,803 --> 00:50:46,225
Lo sé, me lo dijo.
Pero le hice saber...
567
00:50:46,809 --> 00:50:50,230
...quién es el verdadero traidor.
568
00:51:02,037 --> 00:51:04,290
No dejaste que me matara.
569
00:51:04,749 --> 00:51:07,377
Que Dios te devuelva la salud.
570
00:51:17,014 --> 00:51:18,182
Más.
571
00:51:19,810 --> 00:51:24,566
Nuestro Señor nos enseñó
a amar a nuestros enemigos.
572
00:51:25,066 --> 00:51:28,654
Tratamos tus heridas. Deja en paz a Ligia.
573
00:51:29,655 --> 00:51:31,700
¿Me estás echando?
574
00:51:31,950 --> 00:51:34,996
Nos vamos de esta casa
porque tememos la persecución.
575
00:51:35,413 --> 00:51:38,959
No te preocupes, te protegeré.
576
00:51:39,168 --> 00:51:42,213
Mande a buscar sus heces.
577
00:51:43,048 --> 00:51:47,720
Tu hogar será más adecuado
para usted que nuestra pobreza.
578
00:51:49,389 --> 00:51:51,809
Cristianos, sus acciones...
579
00:51:52,101 --> 00:51:54,354
...demostrar que eres honesto.
580
00:51:54,896 --> 00:51:59,360
Tu médico puede decirte
si está bien moverme...
581
00:52:00,779 --> 00:52:05,076
...porque no me moveré..,
a menos que me saques de aquí...
582
00:52:05,493 --> 00:52:06,494
...por la fuerza.
583
00:52:06,661 --> 00:52:08,789
Nunca utilizamos la violencia.
584
00:52:09,289 --> 00:52:11,918
Déjame tomar un respiro... uno...
585
00:52:14,671 --> 00:52:18,384
Croton debería ir a Benevento hoy.
586
00:52:18,760 --> 00:52:23,099
No había testigos, sólo un griego. Averigua...
587
00:52:23,766 --> 00:52:25,936
...y lo haré callar.
588
00:52:26,228 --> 00:52:30,024
Escribo a casa desde mi viaje a Beneventum.
589
00:52:30,400 --> 00:52:35,156
Si el griego notificó al prefecto.
Diré que yo mismo maté a Croton.
590
00:52:36,783 --> 00:52:38,786
Le invitamos a quedarse aquí.
591
00:52:39,078 --> 00:52:43,667
En este caso Glaucus y
viuda cuidarán de ti.
592
00:52:44,167 --> 00:52:46,712
Viejo... tienes miedo...
593
00:52:47,588 --> 00:52:50,759
...para enviar por mis esclavos,
y llevarme a Ligia.
594
00:52:52,094 --> 00:52:53,346
Sí.
595
00:52:53,680 --> 00:52:57,852
En tu presencia, voy a Chilon
y escribiré a casa.
596
00:52:58,102 --> 00:53:02,107
No puedo encontrar otro mensajero.
Considera esto.
597
00:53:02,357 --> 00:53:05,111
Y si Ligia se va...
598
00:53:05,445 --> 00:53:10,076
...arrancaré las ataduras de mis heridas,
no comeré ni beberé...
599
00:53:11,452 --> 00:53:14,456
...y tú serás la causa de mi muerte...
600
00:53:14,790 --> 00:53:17,752
...tú y tus hermanos.
601
00:53:19,713 --> 00:53:21,048
Crispus...
602
00:53:21,966 --> 00:53:24,678
...que se quede con nosotros,...
603
00:53:25,387 --> 00:53:29,058
...hasta que Cristo te devuelva la salud.
604
00:53:29,392 --> 00:53:31,478
Que así sea.
605
00:53:38,862 --> 00:53:43,160
¡Despierta! Alguien con quien hablar
quiere hablar contigo, ¡dice que es urgente!
606
00:53:53,506 --> 00:53:57,261
No estoy en casa...
No conozco a este buen hombre.
607
00:53:57,553 --> 00:54:02,518
Le dije que estabas dormida, pero me ordenó
que te despertara.
608
00:54:02,977 --> 00:54:06,940
¡Mujer estúpida! ¡Haré que te azoten!
609
00:54:07,232 --> 00:54:09,860
- ¡Chilon Chilonides!
- ¡Pax tecum! ¡Pax! ¡Pax!
610
00:54:10,152 --> 00:54:15,534
¡Oh, el mejor de los cristianos! ¡Sí!
Soy Chilónides, soy Chilón.
611
00:54:16,202 --> 00:54:20,499
- Pero esto es un malentendido.
- Tu amo, Vinicius, está llamando...
612
00:54:20,833 --> 00:54:25,172
- ...te ordené que vinieras conmigo.
- Mi querido amigo...
613
00:54:25,714 --> 00:54:29,260
...y mi noble amigo
me envió una camada?
614
00:54:29,594 --> 00:54:32,181
- Iremos andando.
- ¿Y si me niego?
615
00:54:32,473 --> 00:54:37,104
- Yo no lo haría.
- Vengo porque quiero venir...
616
00:54:37,437 --> 00:54:41,109
...siendo un hombre libre y sabio,...
617
00:54:41,442 --> 00:54:46,616
...y el que ofenda será convertido en árbol o en bestia.
una bestia. ¡Ya voy!
618
00:55:11,690 --> 00:55:15,695
¿Por qué no seguiste mi consejo?
619
00:55:16,028 --> 00:55:18,532
¡Cállate y escucha!
620
00:55:19,950 --> 00:55:23,121
Croton intentó matarme y robarme.
621
00:55:24,623 --> 00:55:25,874
Yo lo maté,...
622
00:55:26,166 --> 00:55:28,670
...y curaron mis heridas.
623
00:55:28,962 --> 00:55:30,630
¡Era un villano!
624
00:55:30,839 --> 00:55:33,426
Por suerte, tenía mi espada.
625
00:55:33,801 --> 00:55:36,972
Te aconsejé que fueras armado.
626
00:55:37,347 --> 00:55:40,101
- ¿Qué has hecho?
- Recé por tu salud.
627
00:55:40,393 --> 00:55:45,232
- ¿Nada más?
- Quería visitarte... pero tú lo enviaste.
628
00:55:45,691 --> 00:55:49,071
Lleva esta pizarra a mi casa.
629
00:55:49,321 --> 00:55:51,699
Escribí que fui a Benevento.
630
00:55:53,034 --> 00:55:56,372
¿Está claro? Fui a Benevento.
631
00:55:57,623 --> 00:55:59,000
Fuiste...
632
00:55:59,376 --> 00:56:02,254
...por supuesto que fuiste, te lo dije.
Me despedí de ti en Porta Cavena...
633
00:56:02,588 --> 00:56:06,426
...y he estado suspirando por ti desde entonces.
...si tu generosidad no se apiada de mí...
634
00:56:06,760 --> 00:56:09,305
...me estoy muriendo de sollozos.
635
00:56:09,639 --> 00:56:13,602
Bien. Entonces pediré a mis sirvientes
que sequen tus lágrimas.
636
00:56:14,061 --> 00:56:16,189
Pásame la vela.
637
00:56:23,156 --> 00:56:26,327
¿Me reconoces, Kaifas?
638
00:56:28,371 --> 00:56:31,333
Pero no soy yo... no soy yo...
639
00:56:32,793 --> 00:56:34,092
¿Glaucus?
640
00:56:34,128 --> 00:56:39,635
Él es el hombre que te engañó
y estranguló a mi esposa...
641
00:56:39,969 --> 00:56:41,847
- Yo no... Yo no...
-...y mis hijos.
642
00:56:45,601 --> 00:56:49,690
- ¡Intentó que matara a Glaucus!
- ¡Mi Señor!
643
00:56:50,232 --> 00:56:51,359
¡Ayudadme!
644
00:56:52,235 --> 00:56:54,154
¡Intervengan por mí!
645
00:56:55,406 --> 00:56:58,618
¡La carta! ¡Me la llevo, señor!
646
00:56:59,119 --> 00:57:04,334
Ráscalo en el jardín...
y encuentra otro mensajero.
647
00:57:04,626 --> 00:57:09,006
¡En el nombre de Dios! ¡Soy cristiano!
648
00:57:10,091 --> 00:57:14,054
¡Puedes ser bautizado de nuevo! Glaucus,...
649
00:57:14,597 --> 00:57:16,891
...esclavízame,...
650
00:57:17,183 --> 00:57:19,061
...¡pero perdóname la vida!
651
00:57:19,436 --> 00:57:22,482
¡Te lo ruego, no me mates!
652
00:57:22,816 --> 00:57:26,278
He aquí que nuestro Salvador nos ha hablado así:
653
00:57:26,737 --> 00:57:31,702
Si tu hermano ha pecado contra ti, repréndelo,...
654
00:57:31,994 --> 00:57:34,789
...y si se arrepiente, perdónalo".
655
00:57:37,126 --> 00:57:38,711
Chilon,...
656
00:57:39,587 --> 00:57:43,175
...Dios te perdone por tus pecados,...
657
00:57:44,301 --> 00:57:47,764
...como yo te perdono a ti.
658
00:57:48,724 --> 00:57:53,772
Que el Salvador sea también
indulgente contigo como yo lo soy contigo,...
659
00:57:58,903 --> 00:58:01,240
Ve en paz.
660
00:58:03,701 --> 00:58:06,288
¡La carta, señor, la carta!
661
00:58:06,830 --> 00:58:09,292
Me lo llevo.
662
00:58:27,357 --> 00:58:32,531
Este es el día de tu mayor victoria.
663
00:58:37,787 --> 00:58:40,249
La paz sea contigo.
664
00:58:59,983 --> 00:59:03,153
¿Tú... también me has perdonado?
665
00:59:03,487 --> 00:59:06,491
No debemos albergar ira en nuestros corazones.
666
00:59:18,298 --> 00:59:22,428
Vi tu alma en un sueño.
667
00:59:33,108 --> 00:59:34,694
Ven aquí, esclavo.
668
00:59:37,239 --> 00:59:42,871
Buen día y buena salud para ti,
pero soy un hombre libre.
669
00:59:43,330 --> 00:59:46,834
- Sirvo a Kallina.
- ¿Dónde está?
670
00:59:47,293 --> 00:59:51,507
Acaba de irse, señor.
Te ha estado vigilando toda la noche.
671
00:59:51,882 --> 00:59:55,303
- ¿Por qué no lo reemplazó?
- No quería.
672
00:59:55,637 --> 00:59:58,683
Y fue su deseo lo que me salvó.
673
00:59:59,016 --> 01:00:02,062
¿Lamentas no haberme matado?
674
01:00:02,396 --> 01:00:05,274
No, Cristo nos prohíbe matar.
675
01:00:05,566 --> 01:00:09,488
- ¿Y Croton?
- Eso fue culpa tuya.
676
01:00:09,822 --> 01:00:13,785
Por ti levantó su mano a sangre real.
677
01:00:14,161 --> 01:00:16,747
Espera, te ayudaré.
678
01:00:20,753 --> 01:00:21,796
Bebe.
679
01:00:22,922 --> 01:00:25,091
Un ser divino.
680
01:00:35,396 --> 01:00:39,527
Me acerqué a ti de la manera equivocada.
681
01:00:40,069 --> 01:00:42,822
Volver a Pomponia Graecina.
682
01:00:43,323 --> 01:00:46,744
No temas más ataques.
683
01:00:48,288 --> 01:00:51,500
Ojalá pudiera verlo... aunque sólo fuera de lejos,...
684
01:00:52,043 --> 01:00:54,254
...pero no puedo volver.
685
01:00:54,546 --> 01:00:58,426
- César odia a su familia.
- Sí, lo sé.
686
01:00:58,926 --> 01:01:03,140
Pero si él te entrega a mí primero...
687
01:01:04,475 --> 01:01:08,021
¿Te gustaría volver a verme en el Palatinus?
688
01:01:08,772 --> 01:01:12,569
No. Hablo como un tonto. Nunca más.
689
01:01:13,111 --> 01:01:16,407
Eres mucho más feliz que yo.
690
01:01:18,743 --> 01:01:22,248
Con tu religión, con tu Cristo.
691
01:01:22,498 --> 01:01:25,085
Y tú eres todo lo que tengo.
692
01:01:25,419 --> 01:01:29,591
Sin ti... sería como un mendigo.
693
01:01:30,884 --> 01:01:35,473
Ahora estás hablando conmigo...
pero estás pensando en Él, ¿verdad?
694
01:01:38,018 --> 01:01:42,649
Piense en mí, porque si no lo hace...
le odiaré.
695
01:01:44,318 --> 01:01:46,821
Porque eres mi deidad.
696
01:01:47,113 --> 01:01:50,951
Quiero rezarte... adorarte.
697
01:01:51,285 --> 01:01:55,540
Porque no sabes... no puedes saber...
698
01:01:56,542 --> 01:02:00,422
...que... que te quiero.
699
01:02:07,055 --> 01:02:08,307
Porque...
700
01:02:09,642 --> 01:02:12,771
...eres la fuente de mi vida.
701
01:02:13,355 --> 01:02:15,274
Mi único...
702
01:02:16,317 --> 01:02:17,610
Ligia...
703
01:02:18,403 --> 01:02:19,738
Ligia...
704
01:02:27,123 --> 01:02:31,378
Huye antes de que el espíritu maligno que
¡te enrede y te lleve a la ruina total!
705
01:02:31,920 --> 01:02:35,717
El Señor murió en la cruz por ti,...
706
01:02:35,967 --> 01:02:40,181
...pero tú prefieres,
que quería hacerte su concubina.
707
01:02:41,349 --> 01:02:45,563
¿Quien es el? ¡Un amigo y sirviente del Anticristo!
708
01:02:47,440 --> 01:02:50,945
¡Copartícipe de la arrogancia y la maldad!
709
01:02:57,453 --> 01:03:00,707
¡Ayúdame, Padre, te lo ruego!
710
01:03:01,500 --> 01:03:06,131
No confío en mí, y no
No puedo luchar contra el amor
711
01:03:08,342 --> 01:03:09,719
Crispus,...
712
01:03:10,970 --> 01:03:13,515
...crees que Cristo,...
713
01:03:14,058 --> 01:03:17,979
...que toleró que la Magdala
María a sus pies...
714
01:03:18,355 --> 01:03:23,653
...y quien perdonó al fornicador
se apartaría de esta muchacha?
715
01:03:26,198 --> 01:03:29,077
He pecado contra la misericordia...
716
01:03:29,411 --> 01:03:33,332
...pero creo que lo terrenal
aceptando el amor de la tierra...
717
01:03:33,833 --> 01:03:35,794
...negó a Cristo.
718
01:03:36,712 --> 01:03:39,465
Lo he negado tres veces,...
719
01:03:40,133 --> 01:03:44,722
- ...y aún así me perdonó.
- Soy Pablo de Tarso.
720
01:03:45,014 --> 01:03:48,852
He perseguido y dado muerte a los seguidores de nuestro Señor.
721
01:03:49,186 --> 01:03:51,647
Cuando Esteban fue apedreado,...
722
01:03:52,190 --> 01:03:55,569
...y se quedó con la ropa de los que lo apedrearon.
723
01:03:55,861 --> 01:04:00,867
Quería eliminar la verdad de todo esto
de toda la tierra humana, pero por la voluntad de Dios...
724
01:04:01,994 --> 01:04:04,914
...predico la verdad en toda la tierra.
725
01:04:05,248 --> 01:04:09,462
Hasta que los ojos de tu amante
no se abran a la luz...
726
01:04:09,837 --> 01:04:13,676
...mientras lo evites, no sea que te lleve a pecar.
727
01:04:14,343 --> 01:04:19,224
Pero no te preocupes,
no hay pecado en tu amor.
728
01:04:26,734 --> 01:04:29,863
Ni siquiera sé dónde está ahora.
729
01:04:30,322 --> 01:04:33,493
Se fue durante tu ausencia.
730
01:04:33,826 --> 01:04:38,123
Crispus... me lo ocultó.
No confía en mí.
731
01:04:38,499 --> 01:04:42,337
No, señor. Fue decisión de Ligia.
732
01:04:42,671 --> 01:04:46,426
En cuanto a Crispo, Pedro lo reprendió...
733
01:04:46,885 --> 01:04:50,806
...por condenar su amor por ti.
734
01:04:51,349 --> 01:04:55,479
¿Le dijiste al apóstol que me amabas?
735
01:04:57,231 --> 01:04:59,526
Tu brazo está curado.
736
01:04:59,943 --> 01:05:02,488
No lo fuerces demasiado.
737
01:05:17,257 --> 01:05:20,594
¡Hola, guapísimo! ¡Hola, Chrysothemis!
738
01:05:20,887 --> 01:05:24,224
Te sientes solo... un signo seguro de aburrimiento.
739
01:05:25,768 --> 01:05:27,854
Vamos, te llevaré a un festín.
740
01:05:43,165 --> 01:05:45,543
Has seducido a mi Crisótemis.
741
01:05:47,504 --> 01:05:51,801
Te estoy doblemente agradecido.
No aceptaste que Eunice...
742
01:05:51,843 --> 01:05:54,513
...y me has liberado de Crisótemis.
743
01:06:06,320 --> 01:06:11,702
Lo busqué en la distancia,
que estaba tan cerca de mí.
744
01:06:11,738 --> 01:06:15,081
¿Qué son tus cristianos sombríos comparados con esto?
745
01:06:15,498 --> 01:06:20,421
Me encantaba el olor de la verbena,
pero ahora prefiero las violetas a ella.
746
01:06:21,089 --> 01:06:25,803
Ser divino, prepárame
coronas y vino.
747
01:06:35,941 --> 01:06:39,112
No, amigo mío, Ligia no es de Eunice.
748
01:06:39,529 --> 01:06:44,076
El amor ha cambiado tu sentido del olfato...
y ha cambiado mi alma.
749
01:06:44,368 --> 01:06:49,208
¡El Hades se tragaría a tus cristianos!
¡Han arruinado vuestro sentido de la vida!
750
01:06:49,542 --> 01:06:53,922
¡Que se los trague el Hades! Nada
¡beneficioso en sus doctrinas!
751
01:06:54,256 --> 01:06:58,511
Beneficioso, que da felicidad,
amor, belleza, fuerza...
752
01:06:58,929 --> 01:07:02,183
...y lo llaman todo "futilidad"
¡lo llaman "futilidad"! ¡Y además injusta!
753
01:07:02,219 --> 01:07:06,063
Si pagamos lo malo con bueno,...
754
01:07:06,313 --> 01:07:09,150
...¿cuánto deberíamos pagar por el bien?
755
01:07:09,609 --> 01:07:11,945
Buscan recompensa en el más allá.
756
01:07:12,237 --> 01:07:17,119
Ya veremos. Si lo haces
un cadáver puede ver cualquier cosa.
757
01:07:17,703 --> 01:07:20,081
¿Quieres secuestrar a Ligia?
758
01:07:20,373 --> 01:07:23,043
No puedo pagarle mal por bien.
759
01:07:23,251 --> 01:07:25,963
¿Aceptas las enseñanzas de Cristo?
760
01:07:26,339 --> 01:07:29,843
Quiero hacerlo, pero mi naturaleza se rebela contra ello.
761
01:07:33,389 --> 01:07:36,936
¿Y puedes olvidarte de Ligia?
762
01:07:37,937 --> 01:07:39,105
No.
763
01:07:42,526 --> 01:07:47,658
Entonces ven y toma un poco de vino. Eunice está esperando.
764
01:07:49,744 --> 01:07:51,955
Aplazamos el viaje a Egipto.
765
01:07:52,163 --> 01:07:56,961
La profecía dice que voy a dominar de todos modos.
766
01:07:57,587 --> 01:08:02,927
Entonces levantaremos estatuas para
las pirámides y podremos escondernos tras ellas.
767
01:08:03,219 --> 01:08:08,059
Mi esfinge siete veces
más grande que Menfis.
768
01:08:08,392 --> 01:08:10,353
Y tallé mi propia cara en él.
769
01:08:10,687 --> 01:08:14,901
¿Has construido alguna vez
con tus poemas.
770
01:08:15,276 --> 01:08:19,824
Me entristeció oír
que pospusiste tu partida.
771
01:08:20,158 --> 01:08:23,120
Era la voluntad de los dioses.
772
01:08:23,537 --> 01:08:27,584
Vesta mismo en mi oído, "¡No te vayas ahora!"
773
01:08:27,959 --> 01:08:32,340
¿Por qué tememos a Vesta más que a otros dioses?
774
01:08:33,299 --> 01:08:36,512
El miedo me habría hecho colapsar,...
775
01:08:37,012 --> 01:08:39,307
...si alguien no te atrapa. ¿Quién?
776
01:08:39,808 --> 01:08:41,018
Fui yo.
777
01:08:43,312 --> 01:08:45,148
¿A ti? Gracias.
778
01:08:46,858 --> 01:08:50,863
¿Cómo es esa chica...
que tiene las caderas ligeramente estrechas?
779
01:08:51,948 --> 01:08:54,827
Apuesto a que ya lo ha olvidado, señor.
780
01:08:55,202 --> 01:08:56,621
Me atormenta el aburrimiento.
781
01:08:57,288 --> 01:09:00,376
Me quedé aquí en Roma, ¡pero no lo soporto!
782
01:09:00,668 --> 01:09:05,591
Voy a Antium. Están llenando
estas sucias calles y callejones.
783
01:09:05,758 --> 01:09:08,887
Si un dios iracundo tiene a Roma
al suelo...
784
01:09:09,220 --> 01:09:12,808
...te mostraré cómo
¡construir una ciudad más majestuosa!
785
01:09:13,392 --> 01:09:18,023
¿Si un dios iracundo le hiciera igual a la tierra?
786
01:09:18,274 --> 01:09:22,362
- Sí. ¿Por qué?
- ¿No eres un dios?
787
01:09:26,701 --> 01:09:29,455
Me voy a Antium.
788
01:09:29,747 --> 01:09:33,710
Ustedes son gente pequeña, no
¡entender mis grandes exigencias!
789
01:09:34,211 --> 01:09:38,383
Y todos ustedes me acompañarán allí.
790
01:09:38,758 --> 01:09:42,096
Tigellinus, Vatinius,
Sextus, Aquillinus...
791
01:09:42,346 --> 01:09:46,810
Qué escoria. Y rompen el mundo
¿para gobernar el mundo? Yo no voy.
792
01:09:47,394 --> 01:09:50,440
No soy responsable de las cosas del mundo.
793
01:09:50,732 --> 01:09:55,404
Pero te recomiendo que vayas y no
te pongas a ti y a Ligia en peligro.
794
01:09:56,322 --> 01:09:58,992
- ¡Tengo que verle!
- ¿Dónde está?
795
01:09:59,409 --> 01:10:03,915
- No lo sé.
- ¿Quizás resulte ser más sabio que tú?
796
01:10:04,541 --> 01:10:06,627
Seguro que no quiere que pierdas.
797
01:10:08,338 --> 01:10:12,969
Que los dioses compartan contigo
¡su poder y su inmortalidad!
798
01:10:13,261 --> 01:10:17,266
- ¿Qué quieres?
- Sé dónde está Ligia.
799
01:10:17,599 --> 01:10:18,350
¡Habla!
800
01:10:18,476 --> 01:10:20,770
Vive con Linus... es sacerdote.
801
01:10:20,854 --> 01:10:24,942
Ursus trabaja de noche, las dos
las dos mujeres se quedan solas en casa.
802
01:10:25,318 --> 01:10:26,700
¿Cómo lo sabes?
803
01:10:26,736 --> 01:10:33,495
Los cristianos me perdonaron la vida,
así que mi corazón se llenó de gratitud.
804
01:10:33,536 --> 01:10:38,167
Naturalmente, me interesaba su destino.
Pero, sobre todo, pensé en ti.
805
01:10:38,376 --> 01:10:43,424
La majestuosa princesa ya
puede estar en tu casa esta noche.
806
01:10:43,758 --> 01:10:47,554
Y espero que recompense a mi padre
por el hijo hambriento y muy pobre de mi padre, señor.
807
01:10:51,768 --> 01:10:53,896
No haré lo que me aconsejas,...
808
01:10:54,146 --> 01:10:57,776
...pero mereces tu recompensa
No te dejaré ir sin tu recompensa.
809
01:10:59,695 --> 01:11:03,784
- ¡Trescientos golpes de vara!
- ¿Por qué, oh rey de Persia?
810
01:11:04,201 --> 01:11:09,833
¿Por qué, Coloso de la Misericordia?
¿Es así como me pagas por mis servicios?
811
01:11:10,626 --> 01:11:12,962
Como tú haces con los cristianos.
812
01:11:13,588 --> 01:11:17,843
- ¡Trescientos golpes de bastón!
- ¡Cincuenta! ¡No trescientos!
813
01:11:18,427 --> 01:11:23,434
¡Cincuenta, o tal vez cien!
¡Cien, no trescientos!
814
01:11:23,976 --> 01:11:27,773
¡Piedad! ¡En el nombre de Cristo!
815
01:11:34,239 --> 01:11:35,908
Señor, el viejo se ha desmayado.
816
01:11:36,492 --> 01:11:38,411
Tráemelo.
817
01:11:49,384 --> 01:11:50,510
Señor...
818
01:11:51,803 --> 01:11:56,059
...eres grande y poderoso.
819
01:11:57,435 --> 01:12:03,068
Te perdono por Cristo,
a quien debo mi vida.
820
01:12:03,610 --> 01:12:09,034
Le serviré, señor... y a usted.
821
01:12:19,839 --> 01:12:23,177
Esa casa está. Detrás del muro.
822
01:12:25,054 --> 01:12:28,308
De acuerdo. Olvídalo ahora,
que alguna vez me serviste.
823
01:12:28,517 --> 01:12:31,312
Olvídate de Miriam, Pedro y Glauco.
824
01:12:31,646 --> 01:12:34,608
Olvida que alguna vez existieron los cristianos.
825
01:12:34,858 --> 01:12:39,614
Una vez al mes de Demas,
mi autónomo te dará dos monedas de oro.
826
01:12:40,532 --> 01:12:44,496
Si te atreves a espiarme de nuevo,
haré que te azoten hasta la muerte.
827
01:12:44,579 --> 01:12:46,749
¡Me olvido, me olvido!
828
01:12:47,458 --> 01:12:51,213
Lo juro por Atéra y las Furias,
que no olvidaré.
829
01:12:55,593 --> 01:12:57,638
No lo olvidaré.
830
01:13:06,274 --> 01:13:09,319
Os saludo en nombre de Cristo, a quien honro.
831
01:13:09,861 --> 01:13:13,825
Gloria a Su nombre... por los siglos de los siglos.
832
01:13:14,910 --> 01:13:17,288
Escuchadme, Pedro y Pablo.
833
01:13:18,664 --> 01:13:20,291
Sé que Ligia está aquí.
834
01:13:20,667 --> 01:13:26,132
Podría fácilmente rodear la casa y
y agarrarlo, pero no voy a hacerlo.
835
01:13:26,842 --> 01:13:30,847
Por esto nuestro Señor te bendecirá.
836
01:13:32,265 --> 01:13:36,187
Acudo a vosotros como padres adoptivos de Ligia.
837
01:13:38,315 --> 01:13:41,819
Dámela... para casarnos.
838
01:13:43,863 --> 01:13:46,700
Serás libre para adorar a Cristo.
839
01:13:49,162 --> 01:13:54,460
Ella me es tan querida como mis propios ojos
la luz de mis propios ojos. No soy enemigo de tu Cristo.
840
01:13:57,214 --> 01:14:01,553
Y pensar que Ligia es como la nieve de las montañas...
841
01:14:01,886 --> 01:14:04,848
...entonces me encanta aún más.
842
01:14:07,185 --> 01:14:09,855
Es tu fe la que te ha hecho...
843
01:14:10,230 --> 01:14:12,817
...por eso me gustan tus creencias...
844
01:14:13,151 --> 01:14:15,821
...aunque no lo entiendo.
845
01:14:17,782 --> 01:14:20,201
Puedes ver mi franqueza.
846
01:14:21,244 --> 01:14:23,915
Grecia ha creado
sabiduría y belleza.
847
01:14:23,956 --> 01:14:28,504
Roma tiene el poder. ¿Qué traes?
848
01:14:28,838 --> 01:14:30,840
Traemos el amor.
849
01:14:32,133 --> 01:14:36,139
"Al que llama se le abre".
850
01:14:36,472 --> 01:14:40,436
Te bendigo, bendigo
tu alma y tu amor.
851
01:14:59,377 --> 01:15:01,880
Ligia, ¿todavía le quieres?
852
01:15:09,556 --> 01:15:10,891
Me encanta...
853
01:15:23,407 --> 01:15:25,577
Amaos los unos a los otros,...
854
01:15:26,286 --> 01:15:31,042
...porque no hay pecado en tu amor.
855
01:15:31,710 --> 01:15:35,923
- No estaba huyendo de ti.
- ¿Entonces por qué?
856
01:15:38,301 --> 01:15:39,928
Ya lo sabes.
857
01:15:41,931 --> 01:15:45,269
Envía a Ursus a la familia Aulus.
858
01:15:45,769 --> 01:15:50,066
Deja que coja tus cosas
y que me las traiga.
859
01:15:50,567 --> 01:15:52,987
En mi país, esta no es la costumbre.
860
01:15:53,023 --> 01:15:55,532
Ni en Roma.
861
01:15:58,619 --> 01:16:03,167
Pero hazlo por mí.
Lo llevaré a mi casa.
862
01:16:04,043 --> 01:16:07,797
Te lo recordarán,
863
01:16:08,006 --> 01:16:10,634
...hasta que seas mi novia.
864
01:16:10,760 --> 01:16:12,428
Y diré...
865
01:16:12,720 --> 01:16:16,642
"Donde tú seas Cayo, yo seré Gea".
866
01:16:28,950 --> 01:16:32,746
Los guisantes de oliva y las cataplasmas no ayudaron:
867
01:16:33,038 --> 01:16:38,837
Barbarroja ha perdido la voz.
Maldice a Roma y su aire.
868
01:16:39,797 --> 01:16:42,258
¿Y cómo quedó atrapado ese mono?
869
01:16:42,675 --> 01:16:47,139
Representó la aventura de Leda,
sudó y se resfrió.
870
01:16:49,643 --> 01:16:53,773
Nadie grita: "¡Gente, hay un incendio!".
871
01:16:54,107 --> 01:16:57,152
Aunque las casas crujen y se desmoronan con el humo,
872
01:16:57,403 --> 01:17:01,575
y las chispas decoran las paredes ennegrecidas.
¿Quién puede gritar?
873
01:17:01,908 --> 01:17:05,288
¿Los sangrientos cadáveres que una vez vivieron aquí?
874
01:17:05,663 --> 01:17:11,504
La ciudad fue destruida, aunque nuestra gula
llamas aún lamen sus muros.
875
01:17:12,630 --> 01:17:15,300
Tus encantos, oh Troya, se pierden en un lamento,
876
01:17:15,676 --> 01:17:17,345
¡tu fin está cerca!
877
01:17:17,762 --> 01:17:20,808
Sonidos de pasos, gemidos... ¡y silencio!
878
01:17:21,016 --> 01:17:23,811
Troya es ahora una gran antorcha,
879
01:17:24,395 --> 01:17:28,234
pira de sacrificio, desierto quemado.
880
01:17:32,322 --> 01:17:34,700
Un trabajo de mala calidad, maduro para el fuego.
881
01:17:35,493 --> 01:17:38,413
¿Qué le parece mal?
882
01:17:38,914 --> 01:17:43,295
Bueno, si quieres saberlo, son buenos
de un Virgilio, de un Ovidio...
883
01:17:43,336 --> 01:17:45,089
...incluso un Homero...
884
01:17:45,631 --> 01:17:51,096
...¡pero no de ti! Tu fuego no quema
no lo suficientemente caliente, tus llamas no lo suficientemente calientes.
885
01:17:51,639 --> 01:17:53,850
No escuches sus halagos.
886
01:17:54,017 --> 01:17:59,190
Eres la obra maestra de las obras maestras
que serás capaz de crear.
887
01:17:59,524 --> 01:18:03,904
Así que repito: ¡escribe mejor!
888
01:18:05,072 --> 01:18:09,578
Los dioses me han dado una chispa de talento...
889
01:18:09,787 --> 01:18:15,586
...y bendecido con un amigo bien informado,
que se atreve a decir la verdad.
890
01:18:15,628 --> 01:18:18,715
- ¡Vesszenek!
- ¡No, no!
891
01:18:18,757 --> 01:18:21,302
Ni siquiera prives a la humanidad de ellos.
892
01:18:21,510 --> 01:18:26,308
Entonces permítame
de enviárselos en un estuche de mi propio diseño.
893
01:18:28,519 --> 01:18:32,691
Mi Caballo de Troya no es lo suficientemente ardiente.
894
01:18:36,738 --> 01:18:41,077
Me has abierto los ojos. Descubrí la razón.
895
01:18:41,160 --> 01:18:44,540
Si un escultor quiere crear la estatua de un dios,...
896
01:18:44,581 --> 01:18:49,171
...buscando un patrón, pero yo...
Nunca he visto una ciudad en llamas...
897
01:18:49,212 --> 01:18:51,090
...así que mi descripción carece de credibilidad.
898
01:18:51,173 --> 01:18:54,552
Dije César, aquí tienes,
¡y quemaré Antium!
899
01:18:55,011 --> 01:18:57,181
O, si se lo quiere ahorrar
las villas y palacios...
900
01:18:58,432 --> 01:19:02,730
...construiste una ciudad de madera, y tú
puedes lanzar la boya tú mismo.
901
01:19:03,731 --> 01:19:05,358
¿Debo prender fuego a las hogueras de leña?
902
01:19:07,402 --> 01:19:09,739
¡Estás loco!
903
01:19:09,989 --> 01:19:13,535
Veo por esto que ni mi talento
ni mi Troika.
904
01:19:18,667 --> 01:19:21,796
Qué apestosa debe ser Roma ahora...
905
01:19:25,676 --> 01:19:29,931
¿No te van a castigar por tomar Antium
Antium sin el consentimiento de César?
906
01:19:30,223 --> 01:19:34,020
Durante dos días sólo gastarás.
907
01:19:34,395 --> 01:19:36,940
Y no podría vivir sin ti.
908
01:19:37,274 --> 01:19:38,943
Sabía que vendrías.
909
01:19:42,280 --> 01:19:47,787
Desvío la mirada, fijándome en tu sombra,
910
01:19:48,121 --> 01:19:53,711
Que toma prestado su encanto de tu estatura,
911
01:19:53,962 --> 01:19:59,260
ingrávidos, como nacidos de la espuma.
912
01:19:59,969 --> 01:20:05,018
Vayas donde vayas, las mariposas y las flores...
913
01:20:14,989 --> 01:20:18,493
No puedo quedarme quieto. Petronio, Vinicio...
914
01:20:19,202 --> 01:20:22,248
Aunque mi alma esté triste,...
915
01:20:22,623 --> 01:20:26,337
...siento que no puedo moverme
actuar en público con esta canción.
916
01:20:26,629 --> 01:20:30,967
Puedes actuar con él aquí, en Roma, en Acaya.
917
01:20:34,639 --> 01:20:36,641
Cuando toco o canto,...
918
01:20:37,017 --> 01:20:40,730
...descubro delicias que
no soy capaz de nombrar o comprender.
919
01:20:41,022 --> 01:20:45,862
Sólo los siento.
Y aunque soy poderoso y divino,...
920
01:20:46,154 --> 01:20:49,491
...me siento tan insignificante
como una mota de polvo.
921
01:20:50,159 --> 01:20:53,997
Sólo los más grandes artistas
son capaces de tal humildad.
922
01:20:54,331 --> 01:20:57,793
Sé lo que garabatean sobre mí en los muros de Roma.
923
01:20:58,002 --> 01:21:02,258
"Matricida, asesino de esposas"...
Soy un monstruo a sus ojos.
924
01:21:02,341 --> 01:21:06,096
¿Realmente soy tan tirano?
925
01:21:06,179 --> 01:21:09,392
No entienden que las acciones de uno pueden ser
crueles sin serlo uno mismo.
926
01:21:10,017 --> 01:21:14,106
- Necesito conocerte tan íntimamente como yo.
- Les oigo susurrar...
927
01:21:14,440 --> 01:21:20,322
...que Diodoro y Terpnos
tocan el citerus mejor que yo.
928
01:21:20,948 --> 01:21:22,825
Dime sinceramente, ¿es verdad?
929
01:21:22,909 --> 01:21:26,789
En ti, uno llega a conocer al artista,...
930
01:21:26,831 --> 01:21:28,875
...en ellos sólo los artesanos expertos.
931
01:21:30,252 --> 01:21:34,507
Así que ¡déjalos vivir!
Les has hecho un gran servicio.
932
01:21:34,632 --> 01:21:38,387
Soy un artista en todo.
933
01:21:38,679 --> 01:21:44,562
Sé que la gente me llama loco.
Mi búsqueda inútil me está volviendo loco.
934
01:21:44,598 --> 01:21:46,230
¡Mirando, mirando, mirando, mirando!
935
01:21:47,232 --> 01:21:51,612
Sabes que por eso lo maté en primer lugar.
¿Mi madre y mi esposa?
936
01:21:51,779 --> 01:21:56,035
Esperaba que si traía al hombre
el mayor sacrificio que el hombre puede hacer...
937
01:21:56,327 --> 01:21:59,581
...que abriría la puerta a algo
a algo inimaginablemente grande y asombroso.
938
01:21:59,623 --> 01:22:04,420
Pero el sacrificio no fue lo suficientemente grande. El conocimiento
para abrir la puerta del conocimiento requiere un sacrificio mayor.
939
01:22:04,754 --> 01:22:08,509
- ¿Qué pretendes hacer?
- Hay dos Nerones.
940
01:22:08,634 --> 01:22:14,558
El que la gente conoce
y el artista que sólo tú conoces.
941
01:22:14,976 --> 01:22:20,441
Es difícil llevar sobre los hombros la carga principal
¡del mayor poder y el mayor talento!
942
01:22:20,983 --> 01:22:23,653
Mi corazón está contigo, César...
943
01:22:23,695 --> 01:22:26,365
...y Vinicius también, admirador persistente.
944
01:22:26,407 --> 01:22:31,997
Siempre fue muy querido para mi corazón,
Aunque sirve a Marte, no a las Musas.
945
01:22:32,039 --> 01:22:33,374
Enamorada.
946
01:22:33,416 --> 01:22:36,566
Déjalo ir o se marchitará.
947
01:22:36,602 --> 01:22:39,716
Encontraron al rehén Lygian.
948
01:22:40,592 --> 01:22:42,761
Se enamoró perdidamente de su virtud.
949
01:22:43,178 --> 01:22:46,724
Ahora quiere llevárselo,
suspira tras él, vuela lejos...
950
01:22:46,850 --> 01:22:51,272
Es una chica guapa... aunque un poco estrecha de caderas.
951
01:22:52,106 --> 01:22:54,735
¿De verdad te gusta tanto
como dice Petronio?
952
01:22:54,943 --> 01:22:55,861
Sí.
953
01:22:56,111 --> 01:23:01,619
Entonces te ordeno: mañana ve a Roma,
llévatelo, y no te veré sin alianza.
954
01:23:01,744 --> 01:23:02,745
¡Gracias, señor!
955
01:23:03,162 --> 01:23:07,000
¡Qué bonito es hacer feliz a la gente!
956
01:23:07,418 --> 01:23:11,506
Quiero pasar el resto de mi vida
sin hacer nada más que esto.
957
01:23:14,844 --> 01:23:19,308
¡Perdóname, divino imperator!
¡Roma está en llamas! ¡La ciudad está en llamas!
958
01:23:19,892 --> 01:23:24,022
¡Dioses! ¡Seré capaz de terminar la "Troika"!
959
01:23:24,189 --> 01:23:28,862
- Si me voy ahora, ¿veré la tormenta de fuego?
- ¡Señor, la ciudad es un mar de llamas!
960
01:23:28,945 --> 01:23:34,327
- ¡Humo, muerte y furia por todas partes!
- ¡Roma está destruida, señor!
961
01:23:34,369 --> 01:23:36,705
Vae misere mihi... (= ¡Vaya por Dios!)
962
01:23:39,041 --> 01:23:42,588
¡Ay de ti, ciudad santa de Príamo!
963
01:24:11,833 --> 01:24:13,836
¡Dame un caballo descansado!
964
01:24:19,510 --> 01:24:23,098
- ¿Qué parte de la ciudad está en llamas?
- El fuego comenzó cerca del gran circo, señor...
965
01:24:23,140 --> 01:24:28,229
- ...¡ha llegado al centro de la ciudad!
- ¿Y Transtiberis?
966
01:24:28,605 --> 01:24:31,358
Aún no ha llegado a eso, pero se extiende inexorablemente.
967
01:24:31,734 --> 01:24:33,820
La gente muere de calor y humo.
968
01:27:16,862 --> 01:27:18,656
¡Lygia! ¡Lygia!
969
01:28:39,634 --> 01:28:43,097
- ¿Dónde está Ligia?
- En Ostrianum con Ursus.
970
01:28:43,306 --> 01:28:48,562
¡Bienvenido, Rey de Persia!
Tu casa debe ser destruida,...
971
01:28:48,604 --> 01:28:53,026
...pero siempre eres un hombre rico
como el Rey Midas.
972
01:28:53,360 --> 01:28:57,324
Recoge esto. ¡Qué desastre!
973
01:28:57,741 --> 01:29:01,454
Los cristianos han predicho durante mucho tiempo,
que Roma sería consumida por el fuego.
974
01:29:02,872 --> 01:29:06,669
- ¿Has visto... ¿Lygia?
- ¡La vi, señor!
975
01:29:07,420 --> 01:29:11,008
Dad gracias a Cristo, y a los demás dioses,...
976
01:29:11,926 --> 01:29:16,890
...que puedo agradecer a mi benefactor con buenas noticias.
977
01:29:17,558 --> 01:29:20,729
Pero incluso después de eso, te agradeceré...
978
01:29:20,895 --> 01:29:23,941
...lo juro por Roma en llamas.
979
01:30:05,286 --> 01:30:09,040
Gobernante sin techo de los sin techo...
980
01:30:09,499 --> 01:30:14,255
...dónde dormiré esta noche
apoyaré esta noche mi pobre cabeza?
981
01:30:52,262 --> 01:30:54,724
Nadie grita:
982
01:30:55,224 --> 01:30:58,437
"¡Gente, hay un incendio!"
983
01:30:59,647 --> 01:31:04,862
Aunque las casas crujen y se desmoronan con el humo,
984
01:31:07,407 --> 01:31:12,455
y las chispas decoran las paredes ennegrecidas.
985
01:31:15,125 --> 01:31:18,588
¿Quién puede gritar?
986
01:31:19,088 --> 01:31:22,843
Los cadáveres ensangrentados,
987
01:31:23,302 --> 01:31:26,306
¿quién vivió una vez aquí?
988
01:31:40,449 --> 01:31:51,922
Troya es ahora una enorme antorcha,
989
01:31:54,592 --> 01:31:56,720
pira de sacrificio,
990
01:31:58,347 --> 01:32:01,726
un desierto quemado.
991
01:32:11,280 --> 01:32:14,534
¡Abajo el tirano!
992
01:32:14,701 --> 01:32:17,538
Esto es lo mucho que te valora la chusma
¡a mí y a mi poesía!
993
01:32:17,580 --> 01:32:20,083
¡Aplástalos con los pretorianos!
994
01:32:23,421 --> 01:32:25,256
¿Puedo contar con la lealtad de los soldados?
995
01:32:25,340 --> 01:32:28,719
- Sí, deidad.
- Pero no para ellos.
996
01:32:28,844 --> 01:32:33,684
Quédate aquí, donde es más seguro.
Y la turba debe ser silenciada.
997
01:32:33,725 --> 01:32:35,061
¡Vaya día!
998
01:32:35,227 --> 01:32:39,441
Por un lado un fuego, por otro lado
¡el mar embravecido del pueblo!
999
01:32:39,817 --> 01:32:44,114
¡Hable con ellos, señor! Prométales algo.
1000
01:32:44,781 --> 01:32:49,078
¿Debe César hablar a la multitud? Alguien
Alguien más hablará por mí. ¿Quién lo hará?
1001
01:32:51,456 --> 01:32:52,374
A mí.
1002
01:32:54,085 --> 01:32:58,883
¡Siempre un amigo leal!
¡Vete, y no seas tacaño con las promesas!
1003
01:33:12,400 --> 01:33:14,027
¡Petronio!
1004
01:33:15,112 --> 01:33:17,532
¡Arbiter elegantiarum!
(=¡Gran Maestro de la Elegancia!)
1005
01:33:25,375 --> 01:33:26,626
¡Ciudadanos!
1006
01:33:27,127 --> 01:33:28,712
¡Ciudadanos!
1007
01:33:29,881 --> 01:33:34,887
Los que puedan oír, que transmitan
¡mis palabras a los que vienen detrás!
1008
01:33:35,972 --> 01:33:40,770
Compórtate como lo harías con las personas
¡no como animales!
1009
01:33:42,271 --> 01:33:44,483
La ciudad se está reconstruyendo.
1010
01:33:44,650 --> 01:33:49,364
Lúculo, Mecenas, César y Agripina
están abiertos para ti.
1011
01:33:50,282 --> 01:33:55,246
Comenzarán mañana
la distribución de grano, vino y aceite,...
1012
01:33:55,664 --> 01:33:59,669
...para que todos puedan comer hasta saciarse.
1013
01:34:00,378 --> 01:34:05,259
Y luego, César tiene los juegos de circo
como el mundo nunca ha visto.
1014
01:34:05,593 --> 01:34:09,515
Después habrá banquetes y regalos.
1015
01:34:09,556 --> 01:34:11,851
Más rico después del fuego
que antes.
1016
01:34:30,542 --> 01:34:32,461
- ¡La paz sea contigo!
- Y contigo.
1017
01:34:32,502 --> 01:34:35,506
Kallina estará muy contenta.
1018
01:34:37,050 --> 01:34:38,760
Adelante.
1019
01:34:44,101 --> 01:34:44,935
Marcus.
1020
01:34:48,898 --> 01:34:50,901
¡Estoy tan contenta de que hayas venido!
1021
01:34:51,110 --> 01:34:54,113
Nunca volveré a dejarte.
1022
01:34:56,992 --> 01:35:00,205
Os salvaré a todos.
¿Vendrás conmigo a Antium?
1023
01:35:00,246 --> 01:35:04,335
Desde allí tomamos un barco y navegamos hasta Sicilia.
1024
01:35:04,877 --> 01:35:08,090
Mis tierras son tus tierras
mis casas son vuestras casas.
1025
01:35:09,884 --> 01:35:11,093
Confía en mí.
1026
01:35:12,846 --> 01:35:15,349
Tu estufa es mi estufa.
1027
01:35:18,520 --> 01:35:23,192
Esclavos y gladiadores atacaron
a los ciudadanos en el circo.
1028
01:35:27,072 --> 01:35:29,409
El contador se está agotando...
1029
01:35:30,076 --> 01:35:34,165
...y las plagas vienen como la marea del mar.
1030
01:35:35,917 --> 01:35:39,588
Toma a esta doncella que es para ti
y sálvala.
1031
01:35:40,631 --> 01:35:41,925
Y Ursus...
1032
01:35:44,094 --> 01:35:46,597
Lleva a Ursus contigo.
1033
01:35:48,683 --> 01:35:53,147
No nos iremos sin ti. No
te dejaremos en medio de la destrucción.
1034
01:35:53,523 --> 01:35:57,528
Y el Señor te bendecirá por tu intención.
1035
01:35:58,446 --> 01:36:04,704
Pero si tú, cuya protección nadie
confió en mí, te resistes a dejarme...
1036
01:36:05,288 --> 01:36:10,336
...¿cómo podré abandonar
mi rebaño en los días de calamidad?
1037
01:36:11,129 --> 01:36:16,218
Esas fueron palabras de sentido común.
Pero sé que no temes ningún peligro.
1038
01:36:18,388 --> 01:36:22,226
No lo entendía y estaba a oscuras.
1039
01:36:22,894 --> 01:36:25,355
Pero ahora amo a Cristo.
1040
01:36:25,731 --> 01:36:28,109
Deseo servirle.
1041
01:36:28,609 --> 01:36:32,656
Y te juro que no te dejaré
dejarte en el día del destino.
1042
01:36:33,032 --> 01:36:34,992
Nunca te dejaré.
1043
01:36:35,410 --> 01:36:39,999
Las cataratas han caído de tus ojos,
y has visto la luz.
1044
01:36:46,340 --> 01:36:50,554
Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo...
1045
01:36:50,930 --> 01:36:53,016
...y en el nombre del Espíritu Santo.
1046
01:36:53,641 --> 01:36:55,894
Ahora eres nuestro hermano.
1047
01:37:03,863 --> 01:37:07,242
Una pandilla desagradecida y codiciosa...
1048
01:37:08,285 --> 01:37:12,207
...tienen suficiente grano y carbón
para asar sus llamas, ¿qué más quieren?
1049
01:37:13,250 --> 01:37:14,501
Venganza.
1050
01:37:17,213 --> 01:37:21,260
El pueblo clama venganza, ¡y la venganza es la víctima!
1051
01:37:21,510 --> 01:37:23,680
Déjame escribirlo.
1052
01:37:24,347 --> 01:37:29,062
Sí... la venganza está pasando factura.
1053
01:37:33,192 --> 01:37:37,698
¿Y si acusáramos a Afer
de incendiar la ciudad...
1054
01:37:37,948 --> 01:37:42,829
- ...y alquilarlo a la turba enfurecida?
- Oh Dios, ¿quién soy yo?
1055
01:37:43,372 --> 01:37:46,501
Cierto, se necesita un hombre más grande que tú.
1056
01:37:46,751 --> 01:37:52,008
- ¡Vitellius!
- Mi grasa sólo haría hervir el fuego.
1057
01:37:56,889 --> 01:37:58,766
Tú incendiaste Roma.
1058
01:38:03,606 --> 01:38:04,857
Sí...
1059
01:38:06,651 --> 01:38:09,321
...a sus órdenes.
1060
01:38:13,076 --> 01:38:15,788
Tigelino, ¿me amas?
1061
01:38:18,333 --> 01:38:20,002
¿Sigue preguntando, señor?
1062
01:38:20,419 --> 01:38:22,880
Sacrifícate por mí.
1063
01:38:23,923 --> 01:38:27,970
Divino César, el pueblo romano está en revuelta,...
1064
01:38:28,638 --> 01:38:31,517
...¿quieres que los pretorianos...
se rebelen?
1065
01:38:34,896 --> 01:38:37,775
La divina Popea llama a Tigelino...
1066
01:38:38,025 --> 01:38:40,945
...porque tiene gente que,
que el praefectus debe interrogar.
1067
01:38:48,705 --> 01:38:52,210
Calenté una serpiente en mi pecho.
1068
01:38:52,502 --> 01:38:55,881
¡Habla, da consejos!
Sólo en ti confío...
1069
01:38:56,006 --> 01:38:58,801
- ...tú eres el más sabio.
- Ve a Acaya.
1070
01:38:59,511 --> 01:39:03,057
Hubiera esperado más de ti. Petronio,...
1071
01:39:03,307 --> 01:39:07,980
...si me parara en el Campo de Marte..,
y cantara al pueblo romano...
1072
01:39:08,314 --> 01:39:11,234
- ...¿los movería?
- Sin duda, César.
1073
01:39:11,443 --> 01:39:13,862
Sólo es cuestión de que tengas la oportunidad de empezar.
1074
01:39:14,029 --> 01:39:16,282
¡Vamos a Acaya!
1075
01:39:24,960 --> 01:39:27,046
¡Escuche a Tigelino, señor!
1076
01:39:29,299 --> 01:39:32,261
Tú no lo ordenaste
que quemara Roma...
1077
01:39:32,511 --> 01:39:34,263
...y no le prendí fuego.
1078
01:39:35,223 --> 01:39:42,858
El pueblo necesita sacrificio. Satisfacer su ira. Pero
no un sacrificio, sino cientos, miles.
1079
01:39:42,900 --> 01:39:44,986
Has oído hablar de los cristianos.
1080
01:39:47,489 --> 01:39:49,491
Te hablé de sus pecados.
1081
01:39:49,783 --> 01:39:53,163
Su predicción de que el mundo acabará en una conflagración.
1082
01:39:54,498 --> 01:39:58,628
La gente sospecha de ti...
deja que sus sospechas vayan en otra dirección.
1083
01:40:01,381 --> 01:40:02,550
¡Zeus!
1084
01:40:05,178 --> 01:40:06,430
¡Apollo!
1085
01:40:07,806 --> 01:40:09,100
¡Atenea!
1086
01:40:10,351 --> 01:40:11,812
¡Perséfone!
1087
01:40:13,355 --> 01:40:18,153
¿Qué ha hecho mal hoy esta desdichada ciudad
a los monstruos, que le han prendido fuego?
1088
01:40:21,240 --> 01:40:25,996
- Son enemigos de la raza humana y de ti.
- ¡Haz justicia!
1089
01:40:26,288 --> 01:40:28,249
- Castigar a los incendiarios.
- ¡Sí!
1090
01:40:28,583 --> 01:40:30,711
¡Haz justicia!
1091
01:40:31,629 --> 01:40:36,176
¿Qué castigo, qué tormento
son dignos de este crimen?
1092
01:40:40,849 --> 01:40:44,562
Así que encontraste víctimas, de acuerdo.
1093
01:40:45,521 --> 01:40:49,652
En manos del poder, de los pretorianos, de la fuerza.
1094
01:40:49,818 --> 01:40:52,781
Tortura a los cristianos,...
1095
01:40:53,031 --> 01:40:55,284
...pero tener el valor de admitir...
1096
01:40:55,868 --> 01:40:58,872
...que no quemaron Roma.
1097
01:40:59,205 --> 01:41:00,916
La divina Kliora...
1098
01:41:01,250 --> 01:41:06,048
...desde que el mundo es mundo, nadie
se ha atrevido a hacer tal cosa.
1099
01:41:06,423 --> 01:41:08,968
Ten valor, o si no
en el futuro dirán:
1100
01:41:09,260 --> 01:41:11,721
"Nerón incendió Roma,...
1101
01:41:11,972 --> 01:41:16,060
...pero siendo un vil César y un vil poeta,...
1102
01:41:16,436 --> 01:41:19,356
...negó cobardemente su gran hazaña...
1103
01:41:19,690 --> 01:41:23,612
- ...y se lo pasó a los inocentes".
- ¡Suélteme, señor!
1104
01:41:24,655 --> 01:41:29,411
No soporto ser un vil César
y un vil poeta, un pirómano...
1105
01:41:29,870 --> 01:41:31,664
- ...y ser llamado comediante.
- Tigelino,...
1106
01:41:31,705 --> 01:41:34,793
...ahora actúas como un comediante.
1107
01:41:35,377 --> 01:41:37,463
¿Porque me niego a escuchar tus insultos?
1108
01:41:37,504 --> 01:41:41,760
Porque finges amar a César, cuando estás
acabas de amenazarlo con los pretorianos.
1109
01:41:41,802 --> 01:41:46,641
¿Cómo puede tolerar, señor, que pueda siquiera
atreverse siquiera a pensar tal cosa...
1110
01:41:46,933 --> 01:41:50,980
...¿y mucho menos decirlo en tu presencia?
1111
01:41:52,065 --> 01:41:53,400
¡Castígalo!
1112
01:41:54,485 --> 01:41:57,238
¿Es así como me pagas mi amistad?
1113
01:41:57,280 --> 01:42:02,536
- Señor, digo lo que mi amor me ordena.
- ¡Castígalo, Señor!
1114
01:42:03,121 --> 01:42:04,706
¿Quieres que lo castigue?
1115
01:42:06,291 --> 01:42:08,294
Pero es mi amigo,...
1116
01:42:08,961 --> 01:42:11,465
...y aunque mi corazón se rompe,...
1117
01:42:11,757 --> 01:42:13,759
...debes saber que en este corazón para él...
1118
01:42:14,302 --> 01:42:15,511
...sólo...
1119
01:42:17,305 --> 01:42:18,390
...existe el perdón.
1120
01:42:35,203 --> 01:42:37,623
- ¿Vinicius?
- Sí, señor.
1121
01:42:37,873 --> 01:42:41,628
- ¿Y quizá también Petronio?
- Admiro su perspicacia.
1122
01:42:41,962 --> 01:42:44,298
Es muy probable.
1123
01:42:45,258 --> 01:42:48,971
Ahora entiendo por qué defendía a los cristianos.
1124
01:42:52,309 --> 01:42:56,773
Petronio, ¡sería cristiano!
¿Enemigo de la vida y del placer?
1125
01:42:57,231 --> 01:42:58,525
¡Tonterías!
1126
01:42:59,025 --> 01:43:02,780
No esperes que me lo crea,
¡porque estoy a punto de no creerme nada!
1127
01:43:02,947 --> 01:43:06,201
¡Pero el noble Vinicio se ha hecho cristiano, señor!
1128
01:43:06,452 --> 01:43:09,831
Pomponia es su fiel, y también el pequeño Aulus...
1129
01:43:10,165 --> 01:43:15,046
...y Ligia, y Vinicio. Señor,
vengad mi sufrimiento...
1130
01:43:15,338 --> 01:43:21,179
...y te daré al apóstol Pedro,
y a Lino, Glauco, Crispo, los principales.
1131
01:43:21,513 --> 01:43:24,016
Te mostraré cientos, miles...
1132
01:43:24,266 --> 01:43:27,562
...sus casas de oración, sus cementerios, ¡todo!
1133
01:43:27,896 --> 01:43:31,567
- ¡Señor, venga a nuestro hijo!
- ¡Rápido!
1134
01:43:31,984 --> 01:43:35,614
Deprisa, o Vinicio esconderá a Ligia.
1135
01:43:36,073 --> 01:43:38,075
Te daré diez hombres contigo, ¡vete ahora!
1136
01:43:38,493 --> 01:43:41,079
¡Señor, no ha visto a Croton en manos de Ursus!
1137
01:43:41,413 --> 01:43:45,460
Aunque me des cincuenta.
¡Te enseñaré la casa desde lejos!
1138
01:43:45,835 --> 01:43:49,674
¿Y si pudiéramos encargarnos de Petronio en una bocanada de humo?
1139
01:43:50,174 --> 01:43:54,221
No, ahora no. La gente no lo creería.
1140
01:43:55,890 --> 01:43:58,393
Hoy necesitamos otros sacrificios,...
1141
01:43:58,602 --> 01:44:01,147
...nos ocuparemos del resto más tarde.
1142
01:44:03,233 --> 01:44:03,858
¡Adelante!
1143
01:44:04,192 --> 01:44:07,530
¡Renuncio a todos ellos! ¡A todos!
1144
01:44:13,746 --> 01:44:15,957
- ¿Has conocido a Ligia hoy?
- Sí.
1145
01:44:16,291 --> 01:44:20,254
Los cristianos serán responsables
por el incendio de Roma.
1146
01:44:20,505 --> 01:44:24,969
Coge a Ligia y escapa inmediatamente,
¡por los Alpes o África si es necesario!
1147
01:44:25,302 --> 01:44:30,059
Trae una bolsa de oro, armas,
y hombres, puede haber una pelea.
1148
01:44:31,227 --> 01:44:33,897
¡Leones a los cristianos!
¡A los leones!
1149
01:44:35,274 --> 01:44:37,693
¡Leones a los cristianos!
1150
01:45:00,389 --> 01:45:01,390
Bienvenido,...
1151
01:45:01,724 --> 01:45:06,105
...Gran Maestro de la Elegancia. Él todavía
que los cristianos son inocentes?
1152
01:45:06,981 --> 01:45:09,275
Ambos sabemos qué pensar sobre esto.
1153
01:45:09,567 --> 01:45:13,239
No me atrevería a ir a la tuya
a comparar mi sabiduría con la tuya.
1154
01:45:16,994 --> 01:45:18,871
Petronio, señor.
1155
01:45:23,418 --> 01:45:25,087
¿Dónde está Vinicius?
1156
01:45:25,463 --> 01:45:28,091
Tu invitación no lo encontró en casa, deidad.
1157
01:45:28,967 --> 01:45:32,680
Dile que deseo verle.
Y también dile...
1158
01:45:33,098 --> 01:45:37,186
...no te pierdas los juegos del circo,
en los que actúan cristianos.
1159
01:45:52,414 --> 01:45:54,250
¿Ha vuelto el noble Vinicius?
1160
01:45:54,291 --> 01:45:56,336
Sí, señor, acaba de llegar.
1161
01:45:58,380 --> 01:46:00,007
¿Dónde se lo llevaron?
1162
01:46:01,008 --> 01:46:03,595
A la prisión de Mamertinus.
1163
01:46:04,596 --> 01:46:08,476
No, no está en el centro de detención. Le pagué al guardia...
1164
01:46:08,726 --> 01:46:12,231
...para que tenga su propia habitación.
Ursus está cuidando de él.
1165
01:46:12,273 --> 01:46:16,778
- ¿Por qué no lo defendió?
- Cincuenta pretorianos fueron enviados por él.
1166
01:46:17,237 --> 01:46:21,117
- ¿Qué piensas hacer?
- O salvarla,...
1167
01:46:21,284 --> 01:46:23,078
...o muero con él.
1168
01:46:23,871 --> 01:46:26,958
¿Cómo vas a salvarlo?
1169
01:46:27,375 --> 01:46:31,339
Soborné al guardia,
y tú eres amigo de César.
1170
01:46:34,551 --> 01:46:38,181
Trae dos capas oscuras y dos espadas.
1171
01:46:38,807 --> 01:46:43,438
Vamos para allá. Paga a los guardias
cien mil sestercios...
1172
01:46:44,022 --> 01:46:48,027
...o el doble, o el quíntuple...
...¡pero suelta a Ligia ahora mismo!
1173
01:46:48,360 --> 01:46:50,321
De lo contrario, será demasiado tarde.
1174
01:46:50,905 --> 01:46:56,287
Mi propia vida pende de un hilo. Deshonrado
Me he convertido. César haría cualquier cosa para fastidiarme.
1175
01:46:56,746 --> 01:47:01,335
Popea odia a Ligia. Lleva mucho tiempo
que la han estado espiando.
1176
01:47:01,627 --> 01:47:04,214
Libérenlo, o ambos serán destruidos.
1177
01:47:04,548 --> 01:47:06,717
¡Leones a los cristianos!
1178
01:47:07,593 --> 01:47:09,721
¡Leones a los cristianos!
1179
01:47:10,639 --> 01:47:13,935
Mirmillon, escucha al bueno
y ocúpate de tus asuntos.
1180
01:47:14,269 --> 01:47:16,980
Grítalo conmigo
o te retorceré el cuello:
1181
01:47:17,398 --> 01:47:19,901
¡Leones a los cristianos!
1182
01:47:20,276 --> 01:47:22,362
Amigo mío, apestas a vino,
y estás en mi camino.
1183
01:47:28,662 --> 01:47:31,958
César dijo: "Dile a Vinicio,
que no llegue tarde a los juegos del circo...
1184
01:47:32,375 --> 01:47:35,921
...que presentan a los cristianos".
Quiere disfrutar de tu dolor.
1185
01:47:36,213 --> 01:47:38,091
Quizá por eso aún no nos han pillado.
1186
01:47:47,019 --> 01:47:50,273
¿Qué es esto Níger? ¿Estás vigilando la prisión?
1187
01:47:50,523 --> 01:47:52,568
Sí, noble Petronio.
1188
01:47:52,776 --> 01:47:56,614
El Prefecto teme que intenten
liberar a los incendiarios.
1189
01:47:57,032 --> 01:47:58,700
¿No podían dejar entrar a nadie?
1190
01:47:59,201 --> 01:48:02,163
- No debes.
- Gracias, Níger.
1191
01:48:21,146 --> 01:48:22,523
¡Un cristiano!
1192
01:48:25,526 --> 01:48:26,569
¡Cristo!
1193
01:48:41,756 --> 01:48:44,634
¡Leones a los cristianos!
1194
01:48:47,137 --> 01:48:48,389
¡A los leones!
1195
01:49:01,906 --> 01:49:05,411
Hablé con Séneca.
Está preocupada por su propio futuro...
1196
01:49:05,828 --> 01:49:09,708
...explica que los cristianos,
aunque fueran inocentes en el incendio de la ciudad...
1197
01:49:09,958 --> 01:49:12,128
...todavía hay que erradicarla.
1198
01:49:12,587 --> 01:49:16,675
Terpnos y Diodoros tomaron el dinero,
pero no hicieron nada por él.
1199
01:49:17,051 --> 01:49:20,680
Vatinius informó a César,
que intenté sobornarlo.
1200
01:49:20,806 --> 01:49:24,685
- Voy y me arrodillo a los pies del César.
- ¿Y si se niega?
1201
01:49:25,144 --> 01:49:28,232
¿Si responde con una broma o una amenaza?
1202
01:49:29,692 --> 01:49:31,694
No lo recomiendo.
1203
01:49:34,198 --> 01:49:37,535
Bloqueas todas las vías de escape.
1204
01:49:41,999 --> 01:49:46,130
Vi cómo clavaban
al Señor en la cruz del Calvario.
1205
01:49:47,965 --> 01:49:51,303
Vi cómo levantaban la cruz...
1206
01:49:51,470 --> 01:49:56,351
...para que la multitud viera la muerte del Hijo del Hombre.
1207
01:49:58,145 --> 01:50:01,024
Vi cómo lo apuñalaban en el costado...
1208
01:50:01,649 --> 01:50:03,735
...y vi cómo murió.
1209
01:50:05,947 --> 01:50:07,073
Y ahora...
1210
01:50:08,575 --> 01:50:12,330
Os bendigo, hijos míos,...
1211
01:50:12,997 --> 01:50:16,001
...antes del sufrimiento, antes de la muerte...
1212
01:50:16,710 --> 01:50:18,463
...para siempre.
1213
01:50:25,764 --> 01:50:29,352
Lo sé. Te la quitaron
la chica que amabas.
1214
01:50:29,769 --> 01:50:32,689
Señor, tú conociste a Cristo.
1215
01:50:32,898 --> 01:50:34,358
Ruega por ello.
1216
01:50:34,608 --> 01:50:37,404
¿Has oído lo que les he dicho?
1217
01:50:37,696 --> 01:50:40,699
El Señor mismo sufrió la muerte de tortura.
1218
01:50:41,325 --> 01:50:41,993
Lo sé.
1219
01:50:43,536 --> 01:50:45,914
Pero si quieres sangre, toma la mía...
1220
01:50:46,248 --> 01:50:50,462
...el doble, el triple...
...el sufrimiento que tiene que soportar...
1221
01:50:50,796 --> 01:50:54,842
...y dámelo. ¡Pero sálvalo!
1222
01:50:56,636 --> 01:50:59,056
¡Te escuchará!
1223
01:51:09,027 --> 01:51:13,324
No pude hablar con él antes, señor.
Ursus está cuidando de él.
1224
01:51:22,545 --> 01:51:25,882
- ¿Y tú eres un pretoriano?
- Hasta que llegue allí.
1225
01:51:25,924 --> 01:51:28,928
No puedo dejarte en prisión, Vinicius,...
1226
01:51:29,303 --> 01:51:32,057
...pero si escribes una carta, puedo dársela a los guardias.
1227
01:51:33,183 --> 01:51:34,351
Gracias.
1228
01:51:40,401 --> 01:51:43,279
¡Abran paso a los peatones!
1229
01:51:44,865 --> 01:51:46,534
¡Abran paso! ¡Abran paso!
1230
01:51:59,675 --> 01:52:00,593
¡Alto!
1231
01:52:04,181 --> 01:52:06,184
Hola, Chilon.
1232
01:52:06,392 --> 01:52:11,607
Bienvenido, joven, pero no me entretenga, porque
tengo prisa por ver a mi amigo el noble Tigelino.
1233
01:52:12,066 --> 01:52:15,821
- Traicionaste a Ligia.
- Y me hiciste azotar.
1234
01:52:17,114 --> 01:52:18,700
Te hice daño.
1235
01:52:18,908 --> 01:52:22,830
Amigo mío, si quieres preguntarme algo,
ven a mi apartamento en Esquiline por la mañana...
1236
01:52:23,080 --> 01:52:26,168
...donde doy la bienvenida a mis invitados y clientes.
1237
01:53:14,980 --> 01:53:17,817
- ¿Llego demasiado tarde?
- ¡No!
1238
01:53:24,868 --> 01:53:30,375
Preguntamos por Ligia, pero fue en vano. No
no nos conocen ni confían en nosotros.
1239
01:55:08,208 --> 01:55:09,710
Ave César,...
1240
01:55:10,127 --> 01:55:12,547
... ¡saludos de los que van a la muerte!
1241
01:55:30,529 --> 01:55:32,907
- Ligia.
- Señor...
1242
01:55:34,116 --> 01:55:39,457
Lo vi en prisión.
Está enfermo. Ursus está con él.
1243
01:55:39,874 --> 01:55:41,089
¿Quién es usted?
1244
01:55:41,125 --> 01:55:45,047
Me bautizaron en mi casa, ¿recuerdas?
1245
01:55:46,549 --> 01:55:47,258
- Por supuesto.
1246
01:55:48,051 --> 01:55:53,767
Peter dijo que se mezclaría con la multitud.
Quiero verlo antes de morir.
1247
01:55:55,727 --> 01:55:58,272
Está entre los esclavos de Petronio.
1248
01:56:00,442 --> 01:56:05,156
- Se lo mostraré.
- Gracias, señor. Y que la paz sea contigo.
1249
01:56:24,264 --> 01:56:29,020
- Lo dejaron en prisión.
- ¡Sonrían! Nos están vigilando.
1250
01:56:29,938 --> 01:56:33,150
Ligia finge estar muerta...
1251
01:56:33,442 --> 01:56:35,779
¿Están dando armas a los cristianos?
1252
01:56:35,820 --> 01:56:36,488
No lo sabemos.
1253
01:56:36,530 --> 01:56:40,284
Espero que lo hagan, de lo contrario
el estadio será un matadero.
1254
02:02:02,655 --> 02:02:05,659
No soportas ver la piel desgarrada, ¿verdad, griego?
1255
02:02:06,160 --> 02:02:08,663
Mi padre no era zapatero,
¿cómo iba a remendar cuero?
1256
02:02:09,372 --> 02:02:13,461
Estás un poco equivocado. Los dioses te crearon para ser un salteador de caminos...
1257
02:02:14,253 --> 02:02:16,715
...pero te has convertido en un demonio.
1258
02:02:20,511 --> 02:02:22,138
Así que no te saldrás con la tuya.
1259
02:02:24,600 --> 02:02:26,018
Me salgo con la mía...
1260
02:02:27,604 --> 02:02:28,939
Me salgo con la mía.
1261
02:03:01,272 --> 02:03:05,944
Ursus dice que Ligia tiene fiebre, y
repite tu nombre.
1262
02:03:07,947 --> 02:03:09,949
¿Puedes entrar en prisión?
1263
02:03:10,408 --> 02:03:12,119
Yo saco los cuerpos.
1264
02:03:21,464 --> 02:03:25,928
- ¿Cuántos cadáveres hay hoy?
- Una docena, pero habrá más.
1265
02:04:03,518 --> 02:04:05,228
¡Bendito sea el Señor!
1266
02:04:18,954 --> 02:04:21,916
¿Has venido a salvarle?
1267
02:04:24,837 --> 02:04:26,088
Dime, ¿cómo puedo salvarlo?
1268
02:04:26,130 --> 02:04:30,219
Pensé que lo sabías. ¿Cómo has entrado?
1269
02:04:30,970 --> 02:04:34,850
Soborné al guardián. Y tengo un teseracto.
1270
02:04:36,143 --> 02:04:40,732
En el nombre del Salvador...
Ligia toma mi teseracto...
1271
02:04:41,608 --> 02:04:45,113
...¡envuélvete la cabeza en un trapo y lárgate!
1272
02:04:45,446 --> 02:04:47,950
Pensarán en ti como en una joven esclava.
1273
02:04:48,158 --> 02:04:53,373
Los pretorianos no lo reconocerán.
Encontrará refugio en la casa de Petronio.
1274
02:04:54,083 --> 02:04:58,547
No estará de acuerdo. Le quiere,
y está demasiado débil para caminar.
1275
02:05:10,562 --> 02:05:12,731
Sabía que vendrías.
1276
02:05:13,399 --> 02:05:14,650
Ligia...
1277
02:05:24,288 --> 02:05:27,834
Estoy enfermo, Marcus. Tengo que morir...
1278
02:05:29,294 --> 02:05:33,883
...ya sea aquí o en la arena.
1279
02:05:34,259 --> 02:05:36,637
¡No, no! No puedes morir.
1280
02:05:37,346 --> 02:05:41,393
El apóstol dice que creamos. Cristo...
1281
02:05:41,852 --> 02:05:43,938
Cristo salva.
1282
02:05:45,690 --> 02:05:50,154
Viví poco tiempo... pero Dios me dio tu alma.
1283
02:05:50,780 --> 02:05:55,077
Recuerda, tú vienes a mí.
1284
02:05:58,290 --> 02:06:00,459
Prométeme... Marcus...
1285
02:06:01,293 --> 02:06:02,545
Ligia...
1286
02:06:05,841 --> 02:06:06,926
Te lo prometo.
1287
02:06:08,094 --> 02:06:09,638
Te lo prometo.
1288
02:06:15,520 --> 02:06:17,272
Soy tu mujer.
1289
02:06:57,449 --> 02:07:00,745
¡Matricidio! ¡Ay de ti!
1290
02:07:03,039 --> 02:07:07,253
¡Ay de ti! ¡Asesino de tu mujer y de tu hermano!
1291
02:07:08,129 --> 02:07:10,757
¡Ay de ti, demonio!
1292
02:07:11,884 --> 02:07:12,927
¡Ay de ti!
1293
02:07:14,679 --> 02:07:18,976
¡Morirás aterrorizado, asesino!
1294
02:07:19,644 --> 02:07:23,649
¡Ay de ti! ¡Ya has tenido bastante!
1295
02:07:24,275 --> 02:07:27,404
¡Ay de ti, cadáver viviente!
1296
02:07:28,196 --> 02:07:30,616
¡Se te ha acabado el tiempo!
1297
02:07:30,908 --> 02:07:35,414
Estarás condenado... para siempre...
1298
02:07:45,093 --> 02:07:47,930
¡Paz a los mártires!
1299
02:08:13,296 --> 02:08:16,717
Señor, déjanos ir a Acaya,...
1300
02:08:17,051 --> 02:08:21,723
Ahí está la gloria de Apolo,
coronas, triunfos, ¡los admiradores esperan!
1301
02:08:22,224 --> 02:08:26,145
- ¡Aquí no hay nada más que miedo!
- ¿De qué tienes miedo, viejo hongo caniche?
1302
02:08:26,187 --> 02:08:28,190
¿De los cristianos o de sus dioses?
1303
02:08:28,565 --> 02:08:32,028
Señor, obedécele, en estos
hay algo extraño en estos cristianos.
1304
02:08:32,320 --> 02:08:34,990
Su deidad les da una muerte fácil,
pero pueden ser vengativos.
1305
02:08:35,783 --> 02:08:38,203
Yo no dirijo los juegos, lo hace Tigellinus.
1306
02:08:38,578 --> 02:08:40,205
¡Sí! ¡Así es!
1307
02:08:41,457 --> 02:08:46,338
E ignoraré todas las
¡deidades cristianas!
1308
02:08:46,380 --> 02:08:50,802
De acuerdo. Pero a partir de ahora, corta el
o rellena sus bocas.
1309
02:08:51,511 --> 02:08:55,266
El fuego... ¡el fuego lo consumirá!
1310
02:08:58,312 --> 02:08:59,438
Oh cielos...
1311
02:09:02,150 --> 02:09:04,778
He aquí el engendro de Aquiles.
1312
02:09:06,781 --> 02:09:11,287
Haz lo que quieras conmigo, pero
no voy a ir más a los partidos.
1313
02:09:14,207 --> 02:09:17,002
Te lo dije: no te saldrás con la tuya.
1314
02:09:17,711 --> 02:09:19,339
Quiero beber...
1315
02:09:19,881 --> 02:09:21,800
Quiero beberme...
1316
02:09:22,259 --> 02:09:23,886
Inni... inni...
1317
02:09:32,564 --> 02:09:36,068
Asegúrese de que los jardines
cerca de mí.
1318
02:09:48,876 --> 02:09:51,588
Señor, váyase, no puedo dejarle entrar.
1319
02:09:51,630 --> 02:09:55,301
- Que el Señor te dé consuelo.
- Deja que me quede.
1320
02:09:57,471 --> 02:10:02,185
- Quiero ver quién se quema.
- Esto no va en contra de mis órdenes.
1321
02:11:21,453 --> 02:11:22,663
¡Glaucus!
1322
02:11:32,801 --> 02:11:34,094
Glaucus...
1323
02:11:38,266 --> 02:11:40,352
En el nombre de Cristo...
1324
02:11:40,853 --> 02:11:42,146
¡Perdóname!
1325
02:11:45,609 --> 02:11:47,612
¡Te perdono!
1326
02:11:52,326 --> 02:11:53,661
Glaucus...
1327
02:11:54,787 --> 02:11:56,122
¡Gente!
1328
02:12:00,753 --> 02:12:02,631
¡Pueblo de Roma!
1329
02:12:03,423 --> 02:12:08,680
Juro sobre mi propia tumba que
¡todos los que mueran aquí son inocentes!
1330
02:12:09,389 --> 02:12:13,228
¡Porque ese es el pirómano!
1331
02:12:15,230 --> 02:12:17,275
¡Nerón el pirómano!
1332
02:12:18,443 --> 02:12:20,111
¡Abajo el tirano!
1333
02:12:41,305 --> 02:12:43,057
¿Quién es usted?
1334
02:12:44,601 --> 02:12:45,978
Pál Tarsusi.
1335
02:12:46,479 --> 02:12:50,859
- ¡Estoy maldito! ¿Qué quieres?
- Salvarte.
1336
02:12:51,193 --> 02:12:53,446
¡No hay redención para mí!
1337
02:12:54,030 --> 02:12:56,241
El Señor ha perdonado al hombre pecador en la cruz.
1338
02:12:56,533 --> 02:12:59,245
¡Para mí no hay perdón!
1339
02:13:00,872 --> 02:13:02,082
Oh, Señor,...
1340
02:13:02,791 --> 02:13:06,713
...mira a este miserable, mira...
su dolor, sus lágrimas, su sufrimiento.
1341
02:13:07,047 --> 02:13:11,511
Por tu sufrimiento, por tu muerte
y por tu resurrección...
1342
02:13:13,972 --> 02:13:15,474
...perdónalo.
1343
02:13:20,230 --> 02:13:21,315
Chilon...
1344
02:13:23,609 --> 02:13:25,111
Yo te bautizo,...
1345
02:13:26,822 --> 02:13:29,075
...el Padre,...
1346
02:13:29,408 --> 02:13:30,827
...el Hijo...
1347
02:13:31,119 --> 02:13:32,996
...y en el nombre del Espíritu Santo.
1348
02:13:44,553 --> 02:13:45,679
Cristo...
1349
02:13:49,392 --> 02:13:50,644
Cristo...
1350
02:14:02,450 --> 02:14:04,953
Ha cometido un insulto a su Majestad.
1351
02:14:07,790 --> 02:14:10,001
Estarás muerto.
1352
02:14:10,335 --> 02:14:14,257
Pero si declaras mañana en el anfiteatro...
1353
02:14:15,008 --> 02:14:17,636
...que estabas borracho y loco...
1354
02:14:17,928 --> 02:14:21,057
...y la conflagración fue causada por cristianos,...
1355
02:14:21,433 --> 02:14:25,104
...podrías librarte de una flagelación...
y el exilio.
1356
02:14:27,315 --> 02:14:30,236
- No puedo hacer eso, señor.
- ¿No estabas borracho?
1357
02:14:30,528 --> 02:14:32,572
Estabas borracho.
1358
02:14:34,491 --> 02:14:36,535
No puedo hacer eso, señor.
1359
02:14:37,996 --> 02:14:40,290
Has visto cómo mueren los cristianos.
1360
02:14:44,295 --> 02:14:46,590
¿Es así como quieres acabar?
1361
02:14:48,300 --> 02:14:51,096
Yo también creo... en Cristo.
1362
02:15:00,149 --> 02:15:02,485
Realmente estás loco.
1363
02:15:07,825 --> 02:15:09,661
Y ahora te retractas de todo.
1364
02:15:10,078 --> 02:15:11,330
No puedo hacer eso, señor.
1365
02:15:13,416 --> 02:15:14,667
¡Pero sí!
1366
02:15:29,854 --> 02:15:33,024
¿Te retractas, perro griego?
1367
02:15:33,734 --> 02:15:34,902
No puedo hacer eso, señor.
1368
02:15:38,615 --> 02:15:40,450
Arráncale la lengua.
1369
02:15:48,336 --> 02:15:52,382
Siento que no he vivido hasta ahora, y entonces
sólo renaceré en Grecia.
1370
02:15:52,758 --> 02:15:57,514
Renaces a una nueva fama e
inmortalidad.
1371
02:15:58,307 --> 02:16:02,270
- Los barcos están esperando en Neapolis.
- Me gustaría partir mañana.
1372
02:16:03,271 --> 02:16:07,360
Deidad, déjame ante él
te invito a un banquete nupcial.
1373
02:16:08,737 --> 02:16:10,864
¿Para una boda? ¿Para quién?
1374
02:16:11,240 --> 02:16:13,201
Vinicio y la princesa de Lidia.
1375
02:16:13,618 --> 02:16:15,954
Le ordenaste que se casara con ella...
1376
02:16:16,622 --> 02:16:20,001
...y sus órdenes divinas son irrevocables.
1377
02:16:20,627 --> 02:16:22,796
Libéralo.
1378
02:16:24,340 --> 02:16:25,675
Sí, lo sé...
1379
02:16:26,509 --> 02:16:29,638
Pensé en ello, y en el gigante,
...que había aplastado a Croton hasta la muerte.
1380
02:16:29,722 --> 02:16:33,059
- Así que ambos escapan.
- Excepto...
1381
02:16:33,518 --> 02:16:36,272
...está en prisión por orden del César.
1382
02:16:36,981 --> 02:16:40,611
Y sus órdenes, como has dicho,
son irrevocables.
1383
02:16:40,652 --> 02:16:45,283
Está en prisión por tu ignorancia.
Contra la voluntad del César.
1384
02:16:45,993 --> 02:16:50,999
Eres un ingenuo, Tigellinus,
pero obviamente no vas a afirmar...
1385
02:16:51,333 --> 02:16:54,378
...que incendió Roma.
Pero incluso si afirmaras...
1386
02:16:54,420 --> 02:16:56,590
...César no lo creería.
1387
02:16:57,299 --> 02:16:59,093
Petronio tiene razón.
1388
02:17:02,097 --> 02:17:04,558
Petronio tiene razón.
1389
02:17:06,686 --> 02:17:09,439
Mañana se le abrirá la puerta de la cárcel.
1390
02:17:09,523 --> 02:17:12,652
Y sobre la boda de mañana
mañana en el anfiteatro.
1391
02:18:09,224 --> 02:18:12,520
Estás enfermo. Llévate a casa.
1392
02:19:20,524 --> 02:19:21,775
Ligia... Cristo...
1393
02:19:23,569 --> 02:19:24,696
¡Cristo!
1394
02:19:57,279 --> 02:19:58,239
¡Quédate sentado!
1395
02:20:32,658 --> 02:20:33,575
¡Mirad!
1396
02:23:31,178 --> 02:23:32,805
¡No lo suelte, señor!
1397
02:23:33,264 --> 02:23:35,016
Aquí están nuestros pretorianos.
1398
02:24:08,976 --> 02:24:11,688
Debes llevarme a Sicilia.
1399
02:24:12,439 --> 02:24:14,525
No hay peligro de César, pero
Tigelino puede intentar...
1400
02:24:14,900 --> 02:24:17,529
...para envenenar, sólo porque sí,
para vengarte de mí.
1401
02:24:17,570 --> 02:24:18,613
Cristo ya te ha salvado.
1402
02:24:18,655 --> 02:24:23,995
Así que ofrécele una hecatombe. En
las deidades no les gusta la repetición.
1403
02:24:24,079 --> 02:24:26,916
Cuando esté mejor, la llevaré a casa de Pomponia.
1404
02:24:26,957 --> 02:24:30,587
¡Cogedle y dejad Roma!
1405
02:24:51,697 --> 02:24:53,366
¿Dónde estoy?
1406
02:24:54,618 --> 02:24:57,038
En la casa de Petronio.
1407
02:25:01,335 --> 02:25:03,796
Cristo te ha devuelto a mí.
1408
02:25:12,975 --> 02:25:14,977
Nerón está furioso.
1409
02:25:15,478 --> 02:25:20,067
Ordenó matar a Pedro y Pablo,...
1410
02:25:20,359 --> 02:25:24,448
...los pretorianos están en camino.
Avisa a los apóstoles.
1411
02:25:28,912 --> 02:25:30,455
Quédate con él.
1412
02:25:46,434 --> 02:25:48,478
Has perdido un trato hecho.
1413
02:25:48,979 --> 02:25:51,649
César escucha a Tigelino.
1414
02:25:52,150 --> 02:25:56,030
Küldönc dictará tu sentencia de muerte.
1415
02:25:56,363 --> 02:26:01,078
Dile a tu amo que está lleno
gracias de corazón por el aviso.
1416
02:26:19,560 --> 02:26:21,437
Euniké...
1417
02:26:22,772 --> 02:26:24,441
Euniké,...
1418
02:26:25,651 --> 02:26:27,361
Sabes...
1419
02:26:27,695 --> 02:26:32,618
- ...que ya no eres un esclavo?
- Siempre lo soy.
1420
02:26:33,035 --> 02:26:37,040
Pero lo que quizá no sepa es que
esta villa, todo su mobiliario...
1421
02:26:37,082 --> 02:26:42,756
...esclavos, tierras, rebaños...
son ahora de su propiedad.
1422
02:26:43,298 --> 02:26:45,969
¿Por qué me dice esto, señor?
1423
02:26:46,594 --> 02:26:50,307
Eunice, quiero morir sereno.
1424
02:26:52,185 --> 02:26:56,273
- Estoy escuchando, señor.
- Vinicius...
1425
02:26:56,732 --> 02:26:59,236
...y Ligia están ahora en Sicilia.
1426
02:26:59,694 --> 02:27:02,198
Les escribí...
1427
02:27:03,574 --> 02:27:05,994
...que desafortunadamente no puedo unirme a ellos...
1428
02:27:07,329 --> 02:27:11,626
...pero deseo que Sicilia sea para ellos
el Jardín de las Hespérides...
1429
02:27:12,169 --> 02:27:17,592
...y los pilares de sus casas para palomas blancas
para refugiarse.
1430
02:28:02,233 --> 02:28:04,569
Amigos míos, perdonadme,...
1431
02:28:04,903 --> 02:28:09,450
...vertí un poco de vino en ella...
en honor de la diosa Cypris.
1432
02:28:15,708 --> 02:28:19,338
Ningún otro labio debe volver a tocar esta copa.
1433
02:28:20,965 --> 02:28:25,721
El desencanto y la impotencia
son los tristes compañeros de la vejez.
1434
02:28:26,055 --> 02:28:27,390
¿Por qué esperar?
1435
02:28:27,849 --> 02:28:32,688
- Puedes irte voluntariamente antes de que vengan.
- ¡Señor!
1436
02:28:33,314 --> 02:28:36,735
- ¿Qué quieres hacer?
- Para consolarte,...
1437
02:28:37,152 --> 02:28:39,113
...escuchando música, bebiendo vino,...
1438
02:28:41,074 --> 02:28:42,284
...y dormir.
1439
02:28:51,212 --> 02:28:52,339
Señor...
1440
02:28:52,881 --> 02:28:55,843
...¿podrías creer que te dejaría?
1441
02:29:16,870 --> 02:29:24,088
Me despedí de Nero.
Escucha lo que le escribí.
1442
02:29:28,051 --> 02:29:31,889
"César, sé,
que tu corazón leal y amistoso...
1443
02:29:32,014 --> 02:29:34,184
...anhelándome día y noche.
1444
02:29:34,684 --> 02:29:38,272
Pero hay cosas en la vida
que ya no puedo soportar por tu culpa.
1445
02:29:38,606 --> 02:29:43,946
No fue el hecho de que mataras a tu madre lo que me molestó,
tu mujer y tus hermanos y hermanas...
1446
02:29:44,614 --> 02:29:46,741
...y que incendiaste Roma...
1447
02:29:47,367 --> 02:29:51,498
...y el estado es todo honesto
...de todos los hombres del estado...
1448
02:29:53,834 --> 02:29:57,464
Acepta mi último consejo amistoso:
1449
02:29:57,547 --> 02:30:02,929
¡Mejor matar que cantar!
¡Mejor agitar el veneno que bailar!
1450
02:30:03,430 --> 02:30:04,347
Prefieres quemarte,...
1451
02:30:05,098 --> 02:30:07,184
...¡pero no cojas la citerá!
1452
02:30:07,393 --> 02:30:13,901
Esto es lo que te aconseja
el arbiter elegantiarum".
1453
02:30:17,781 --> 02:30:22,996
Nadie debería presumir de
escuchando esta carta. Consuélate.
1454
02:30:45,817 --> 02:30:47,653
Mis amigos...
1455
02:30:50,490 --> 02:30:55,037
...confiesan que con nuestra muerte...
1456
02:30:56,831 --> 02:30:58,917
...morirá con nosotros...
1457
02:31:27,996 --> 02:31:32,544
¡También conspiraba contra mí!
¡Debería ser crucificado!
1458
02:31:32,669 --> 02:31:38,092
¡Maten a la mitad de las legiones rebeldes!
¡Arrastren a Galba lejos de mí!
1459
02:31:40,345 --> 02:31:45,143
¡Maten a todos los galos! De nuevo
¡quemen esta maldita ciudad!
1460
02:31:47,020 --> 02:31:49,565
Esto no cambiará nada.
1461
02:31:49,857 --> 02:31:53,779
Las legiones ya han declarado a Galba cesaruk.
1462
02:31:53,988 --> 02:31:55,490
¡Mentiras!
1463
02:31:56,240 --> 02:32:01,289
¡Están todos contra mí!
El Senado debe decidir.
1464
02:32:02,624 --> 02:32:06,712
Necesitan escuchar.
Y si hablo con ellos...
1465
02:32:06,837 --> 02:32:10,050
...vestidos de luto?
¿Pueden resistir mis lágrimas?
1466
02:32:10,968 --> 02:32:15,390
El Senado ya ha dictaminado. Serás ejecutado...
1467
02:32:15,682 --> 02:32:20,104
- ...a la antigua usanza.
- ¿Cuál es la costumbre?
1468
02:32:20,522 --> 02:32:25,653
Tu cuello será bifurcado y azotado hasta la muerte,
y tu cuerpo arrojado al Tíber.
1469
02:32:25,945 --> 02:32:28,699
Debe huir, señor. No tiene elección.
1470
02:32:28,949 --> 02:32:30,743
El tiempo se acaba.
1471
02:32:30,910 --> 02:32:36,500
Escondido en el relámpago suburbano,
entre Via Solaria y Nometana.
1472
02:32:39,796 --> 02:32:41,715
¡Huya, señor!
1473
02:32:55,566 --> 02:32:58,278
¡Galba! ¡Galba!
1474
02:33:18,262 --> 02:33:20,765
¡Sígame, señor!
1475
02:33:36,243 --> 02:33:39,498
¡Nos han visto! Saben dónde estamos.
1476
02:33:39,915 --> 02:33:44,462
- Estás perdido.
- Tarde o temprano te encontrarán.
1477
02:33:44,796 --> 02:33:49,093
- ¡No mueras como un villano, deidad!
- Cava mi tumba aquí.
1478
02:33:49,552 --> 02:33:54,266
Mi madre, mi mujer y mi padre
me llaman a la muerte. ¡Cava!
1479
02:33:59,273 --> 02:34:02,444
Qué artista está muriendo aquí...
1480
02:34:03,653 --> 02:34:05,990
Todavía no es el momento, todavía no...
1481
02:34:07,200 --> 02:34:09,369
No, no, no.
1482
02:34:12,790 --> 02:34:17,171
- ¡No tolere la humillación, señor!
- Aún no ha llegado el momento... aún no...
1483
02:34:17,588 --> 02:34:20,342
Ahórrate la humillación.
1484
02:34:23,012 --> 02:34:26,933
Vienen a por ti. ¡Date prisa!
1485
02:34:49,295 --> 02:34:52,883
Nunca he sido tan feliz en mi vida.
1486
02:34:54,260 --> 02:34:56,555
Solía pensar...
1487
02:34:57,097 --> 02:35:00,142
...el amor sólo puede ser un deseo frenético...
1488
02:35:00,727 --> 02:35:05,316
...ahora entiendo que el hombre
puede amar con el alma tranquila.
1489
02:35:07,277 --> 02:35:08,820
No, Ligia.
1490
02:35:09,905 --> 02:35:12,784
Te quiero.
1491
02:35:12,992 --> 02:35:15,370
Te quiero, Marcus.
1492
02:35:26,301 --> 02:35:29,263
Rabino, huye de Roma.
1493
02:35:29,680 --> 02:35:33,435
No dejes que la verdad viva
¡te bese con ella!
1494
02:35:33,727 --> 02:35:36,230
Nazario te acompañará fuera de Roma.
1495
02:35:36,564 --> 02:35:39,568
En el nombre de Cristo, ¡huye!
1496
02:35:39,902 --> 02:35:42,655
No dejes que la "bestia"
¡triunfe!
1497
02:35:47,244 --> 02:35:50,791
Bendito sea el nombre del Señor...
1498
02:35:51,834 --> 02:35:55,046
...y que se haga su voluntad.
1499
02:36:27,838 --> 02:36:32,344
¿Ves esa luz que viene hacia nosotros?
1500
02:36:33,428 --> 02:36:35,556
No veo nada.
1501
02:36:47,238 --> 02:36:49,741
¿Rabino? ¿Qué te pasa?
1502
02:36:50,534 --> 02:36:52,244
¡Oh, Dios!
1503
02:36:53,329 --> 02:36:55,457
¡Cristo!
1504
02:37:03,842 --> 02:37:06,721
¿Adónde vas, Señor?
1505
02:37:10,976 --> 02:37:21,865
Si dejas a mi pueblo, iré a Roma
para ser crucificado de nuevo.
1506
02:37:29,000 --> 02:37:31,503
¿Adónde vas, Señor?
1507
02:37:35,341 --> 02:37:38,470
Vuelvo a Roma.
1508
02:38:29,827 --> 02:38:38,004
El subtítulo se basa en una traducción de István Mészáros
traducida del inglés por Kergebika.
115677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.