All language subtitles for Quo Vadis 2001 480p DVDRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,400 --> 00:00:25,777 ¡Ave César! 2 00:00:34,663 --> 00:00:38,460 UNA PELÍCULA DE JERZY KAWALEROWICZ 3 00:00:39,836 --> 00:00:42,715 COPRODUCTORES 4 00:00:54,105 --> 00:00:56,983 PATROCINADORES 5 00:01:05,160 --> 00:01:08,289 GUIÓN DE JERZY KAWALEROWICZ 6 00:01:08,582 --> 00:01:10,751 BASADO EN LA NOVELA DE HENRYK SIENKIEWICZ 7 00:01:11,711 --> 00:01:14,589 Marco Vinicio 8 00:01:15,549 --> 00:01:18,427 Ligia 9 00:01:19,387 --> 00:01:22,266 Petronio 10 00:01:23,225 --> 00:01:26,104 Nero 11 00:01:27,105 --> 00:01:29,984 Chilón, el griego 12 00:01:30,943 --> 00:01:32,946 CON 13 00:01:50,135 --> 00:01:53,431 MAQUILLAJE 14 00:01:54,390 --> 00:01:57,644 COSTUMBRES 15 00:01:58,604 --> 00:02:01,441 SONIDO 16 00:02:02,484 --> 00:02:05,321 EDITADO POR 17 00:02:06,280 --> 00:02:09,159 INTERIORISMO 18 00:02:10,119 --> 00:02:12,997 DIRECTOR ADJUNTO 19 00:02:13,957 --> 00:02:16,877 JEFE DE PRODUCCIÓN 20 00:02:17,837 --> 00:02:20,715 PRODUCTOR EJECUTIVO 21 00:02:21,717 --> 00:02:24,554 MÚSICA 22 00:02:25,555 --> 00:02:28,392 DISEÑADOR DE PRODUCCIÓN 23 00:02:29,352 --> 00:02:32,230 DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 24 00:02:33,231 --> 00:02:36,068 PRODUCTOR 25 00:02:37,028 --> 00:02:40,866 DIRIGIDO POR 26 00:03:17,038 --> 00:03:20,125 Marco Vinicio, el hijo de tu hermana... 27 00:03:20,417 --> 00:03:24,923 - ...de Asia ha llegado. - Déjalo entrar. 28 00:03:31,806 --> 00:03:34,894 Bienvenido, Petronio. Los dioses... 29 00:03:35,186 --> 00:03:38,941 ...te dan su bendición, especialmente Asklepios y Cypris. 30 00:03:39,274 --> 00:03:42,570 Bienvenido a Roma. Cypris ya te ha bendecido... 31 00:03:42,862 --> 00:03:46,325 ...con una pierna coja. ¿Qué hay de nuevo en Armenia? 32 00:03:46,784 --> 00:03:51,123 La guerra va mal, y si Corbulo no lo hace podría terminar fácilmente en derrota. 33 00:03:51,373 --> 00:03:55,670 ¡Corbulo! Un verdadero dios de la guerra. Un estúpido zoquete. 34 00:03:57,589 --> 00:04:00,677 Me gusta. Nerón está temblando. 35 00:04:01,010 --> 00:04:02,721 Corbulo no es un patán estúpido. 36 00:04:02,930 --> 00:04:07,477 Tal vez. La estupidez no es peor que la sabiduría, y no es diferente. 37 00:04:08,186 --> 00:04:10,439 Es lo mejor de la vida. 38 00:04:10,815 --> 00:04:14,111 Pero también te gusta pelear, lo cual desprecio. 39 00:04:14,403 --> 00:04:18,992 A Barbarroja le encanta cantar y y los poemas, sobre todo los suyos. 40 00:04:19,284 --> 00:04:21,620 Dime, ¿no escribes poesía? 41 00:04:22,747 --> 00:04:25,709 - No. - ¿Tocas el laúd? ¿Cantas? 42 00:04:26,001 --> 00:04:28,713 - No. - Entonces estoy a gusto contigo. 43 00:04:29,005 --> 00:04:32,259 Es algo encomiable escribir poemas,... 44 00:04:32,676 --> 00:04:36,472 ...pero es mucho mejor no escribir, no tocar música, no cantar,... 45 00:04:36,765 --> 00:04:41,187 ...sólo hay que admirar a la Cruz Roja. 46 00:04:41,479 --> 00:04:42,897 Bienvenido. 47 00:04:43,857 --> 00:04:45,025 Gracias, señor. 48 00:04:46,318 --> 00:04:50,073 Pero hay un peligro al acecho: Popea podría enamorarse de ti. 49 00:04:56,748 --> 00:05:00,628 - Vine por tu consejo. - ¿Te alcanzó la flecha de Cupido? 50 00:05:00,962 --> 00:05:03,048 Me torcí el tobillo... 51 00:05:03,465 --> 00:05:05,760 ...en el camino a Roma,... 52 00:05:06,010 --> 00:05:09,431 ...y más días con Aulus Plautius Descansé en casa de Aulo Plaucio. 53 00:05:09,765 --> 00:05:13,687 - Si estás enamorado de su esposa... - No, no con Pomponia. 54 00:05:14,021 --> 00:05:18,902 Se llaman Ligia o Kallina, ese es su nombre bárbaro. 55 00:05:19,736 --> 00:05:23,282 Lo vi una vez al amanecer bañándose desnudo en la fuente... 56 00:05:23,574 --> 00:05:27,538 ...y vi el amanecer la luz del sol brillando a través de su cuerpo. 57 00:05:27,788 --> 00:05:31,626 Así que es algo translúcido, ¿como la fritura de una sardina? 58 00:05:32,419 --> 00:05:36,049 ¡No me digas! Estoy locamente enamorado. 59 00:05:36,800 --> 00:05:41,431 Ahí está mi tranquilidad, no quiero esposa, ni oro, ni placer... Quiero a Ligia. 60 00:05:41,723 --> 00:05:44,393 Cómpralo si eres esclavo. 61 00:05:44,685 --> 00:05:48,857 Rehén. Hija del rey de los Licios. 62 00:06:08,465 --> 00:06:12,303 Me gustaría dar las gracias por darle a mi sobrino un lugar donde quedarse. 63 00:06:12,762 --> 00:06:15,975 La gratitud me trajo hasta aquí, y el hecho... 64 00:06:16,267 --> 00:06:19,646 ...que nunca visites el circo... 65 00:06:20,022 --> 00:06:24,653 - ...o un anfiteatro. - A la gente mayor le gusta estar en casa. 66 00:06:29,242 --> 00:06:31,787 Escucha las risas. 67 00:06:32,329 --> 00:06:36,501 - Aulo y Ligia están jugando a la pelota. - La risa, Petronio,... 68 00:06:37,127 --> 00:06:39,380 ...parece ser el objetivo de tu vida. 69 00:06:40,131 --> 00:06:43,385 La vida es ridícula, así que me río. 70 00:06:59,614 --> 00:07:03,619 "Ama, te lo ruego; ¿quién eres? ¿Dios? ¿Hombre mortal?" 71 00:07:04,036 --> 00:07:08,834 "y si eres un hombre mortal que mantiene su morada en la tierra, feliz es tu padre tres veces, feliz es tu madre, la señora". 72 00:07:09,168 --> 00:07:12,380 - "y tus hermanos tres veces"... - "Buen forastero, no eres vil,..." 73 00:07:12,756 --> 00:07:15,009 "ni un hombre necio". (extractos de la Odisea) 74 00:07:19,598 --> 00:07:23,436 Escuchar los poemas de Homero de labios de una joven virgen... 75 00:07:25,230 --> 00:07:27,817 Nuestro hijo tiene un profesor de griego. 76 00:07:28,192 --> 00:07:31,321 Y Ligia escucha sus lecciones. 77 00:07:32,406 --> 00:07:33,741 Dicen que... 78 00:07:34,242 --> 00:07:38,414 ...compartir es la clave de la felicidad los deseos de los dioses. 79 00:07:38,706 --> 00:07:41,042 Pero sospecho que existe... 80 00:07:41,960 --> 00:07:44,213 ...una alegría diferente y mayor,... 81 00:07:44,797 --> 00:07:47,258 ...que sólo el amor puede... 82 00:07:48,218 --> 00:07:49,928 ...puede darte. 83 00:07:55,602 --> 00:07:57,897 Los dioses buscan la alegría de... 84 00:07:58,481 --> 00:07:59,399 ...así que... 85 00:08:00,984 --> 00:08:04,447 ...los sigo, pero no sin conocer el amor... 86 00:08:04,697 --> 00:08:08,827 ...busco al que con esta felicidad me dé esta felicidad. 87 00:08:10,496 --> 00:08:13,750 No te lo estás inventando, ¿por qué te estoy contando todo esto? 88 00:08:15,127 --> 00:08:16,379 No. 89 00:08:25,349 --> 00:08:29,729 Qué diferente es tu mundo del que gobierna Nerón. 90 00:08:30,021 --> 00:08:33,317 Dios gobierna el mundo, no Nerón. 91 00:08:34,152 --> 00:08:36,863 ¿Crees en los dioses, Pomponia? 92 00:08:37,030 --> 00:08:38,991 Creo en un dios,... 93 00:08:39,700 --> 00:08:42,871 ...que es justo y todopoderoso. 94 00:08:48,628 --> 00:08:51,924 Cree en un dios todopoderoso. 95 00:08:52,675 --> 00:08:57,765 Yo no. Estoy de acuerdo en que cada mujer tiene tres o cuatro almas. 96 00:08:58,141 --> 00:09:00,435 Pero ninguno de ellos tiene un alma racional. 97 00:09:00,811 --> 00:09:04,273 Pero alabo tu elección. Me recuerda a la primavera. 98 00:09:04,565 --> 00:09:06,818 Lo deseo más que nunca. 99 00:09:07,277 --> 00:09:11,658 Quiero matar a Aulus y Pomponia y llevármela... 100 00:09:11,908 --> 00:09:14,203 Otra noche sin dormir... 101 00:09:14,745 --> 00:09:19,167 Haré azotar a uno de vosotros a uno de mis esclavos y le escucharé gemir. 102 00:09:19,752 --> 00:09:21,504 La manía de un cascarrabias. 103 00:09:21,879 --> 00:09:25,634 Tengo que atraparlo. Si no puedes encontrar una manera... 104 00:09:26,802 --> 00:09:28,346 ...lo encontraré. 105 00:09:28,638 --> 00:09:30,849 Me lo pensaré. 106 00:09:31,517 --> 00:09:33,519 Espera un poco. 107 00:09:47,954 --> 00:09:52,293 Veo en tus ojos esa llama consume tu alma, mi señor. 108 00:09:52,794 --> 00:09:57,675 - ¿Sabes leer el destino? - Puedes aprender más por un sestercio. 109 00:10:03,266 --> 00:10:07,855 El amor... y la muerte... caminan a tu lado. 110 00:10:09,774 --> 00:10:14,071 Ofenderás a los dioses. La llama consumirá más que tu alma. 111 00:10:14,363 --> 00:10:15,573 Vamos. 112 00:10:17,283 --> 00:10:19,954 - Aquí tiene. - Gracias. 113 00:10:20,454 --> 00:10:24,751 - "Satyricon"... ¿quién lo escribió? - Yo. Pero eso es un secreto. 114 00:10:25,085 --> 00:10:29,174 Dijiste que no escribes poesía, pero no veo sólo prosa aquí. 115 00:10:30,008 --> 00:10:33,638 Nerón me enferma de poesía. 116 00:10:33,930 --> 00:10:37,893 Otros con plumas de flamenco haciéndoles cosquillas en la garganta,... 117 00:10:38,269 --> 00:10:41,815 ...leí los poemas de Nerón. Alivio instantáneo. 118 00:10:42,065 --> 00:10:45,945 Aunque el corazón pesa, el estómago se alivia. 119 00:11:19,405 --> 00:11:22,200 Saludos y órdenes de César. 120 00:11:22,701 --> 00:11:27,582 Agradezco el saludo, la orden y obedeceré la orden, Hasta. 121 00:11:27,874 --> 00:11:32,630 Aulo Plaucio, tú provees alojamiento a la hija del Rey bárbaro Lygius... 122 00:11:32,964 --> 00:11:35,634 ...que fue ofrecido como garantía... 123 00:11:36,009 --> 00:11:39,096 ...por la integridad de las fronteras de nuestro imperio. 124 00:11:39,430 --> 00:11:43,352 Por orden del divino Nerón, debo tomarlo. 125 00:11:43,978 --> 00:11:45,647 Espera aquí, Hasta. 126 00:11:49,318 --> 00:11:50,486 ¿Lygia? 127 00:11:52,530 --> 00:11:56,160 Te queremos como si fueras nuestro propio hijo. 128 00:11:57,245 --> 00:12:01,333 Pero la supervisión de los rehenes es prerrogativa del César. 129 00:12:01,667 --> 00:12:04,129 Sería mejor para él morir. 130 00:12:04,337 --> 00:12:09,427 Le rogaré a César que cambie sus órdenes. 131 00:12:13,474 --> 00:12:15,977 No debe haberse acordado de ti. 132 00:12:17,729 --> 00:12:19,106 Petronio... 133 00:12:19,481 --> 00:12:23,069 El día que entraron en nuestra casa estaba maldito. 134 00:12:27,200 --> 00:12:29,286 Vive feliz para siempre, alegría de mis días. 135 00:12:30,412 --> 00:12:32,331 Voy a Séneca. 136 00:12:33,207 --> 00:12:35,585 Quizá le interese mientras tanto. 137 00:12:35,961 --> 00:12:38,506 Domina, déjame ir con él... 138 00:12:38,881 --> 00:12:40,967 ...y déjame ser guardián de la corte. 139 00:12:41,385 --> 00:12:44,639 Tú le sirves a él, no a nosotros. ¿Pero cómo...? 140 00:12:45,264 --> 00:12:48,143 Con mis manos puedo aplastar el hierro. 141 00:12:54,860 --> 00:12:58,448 ¿Dónde está Ligia? ¡Habla! ¡¿Qué has hecho?! 142 00:13:02,537 --> 00:13:06,875 Sólo estoy cojo por las mañanas, por la tarde mi flexibilidad está restaurada. 143 00:13:07,167 --> 00:13:10,881 Aparentemente, la gimnasia era enseñada por un tejedor... 144 00:13:11,131 --> 00:13:13,884 ...y un herrero para los modales. 145 00:13:15,386 --> 00:13:18,933 Tienes un control férreo, pero si me has engañado... 146 00:13:19,183 --> 00:13:22,395 ...sentirás el filo de mi espada. ¡¿Dónde está?! 147 00:13:22,813 --> 00:13:25,441 Le pedí a César dos favores: 148 00:13:25,816 --> 00:13:30,364 Para sacarlo de la casa de Aulus, y entregártelo a ti. 149 00:13:30,572 --> 00:13:32,909 ¿Dónde está tu espada? 150 00:13:33,409 --> 00:13:37,957 Acabarás en la cárcel, Ligia y Ligia languidecerá en tu casa. 151 00:13:41,002 --> 00:13:43,631 Así que no te lo llevaste... 152 00:13:43,965 --> 00:13:46,802 ...porque lo quieres para ti o para César? 153 00:13:47,386 --> 00:13:52,100 El chulo de César, Tigelino, y si lo quisiera para mí... 154 00:13:52,434 --> 00:13:54,144 ...no te lo ocultaría. 155 00:13:54,436 --> 00:13:57,482 ¿Por qué no los enviaron a mi casa? 156 00:13:57,857 --> 00:14:03,156 Hay que ceder a las apariencias. Oficialmente lo tomamos como rehén. 157 00:14:03,406 --> 00:14:06,076 Si los rumores en la corte se calman,... 158 00:14:06,368 --> 00:14:10,665 ...será enviado en secreto a tu casa. 159 00:14:13,878 --> 00:14:17,507 Pomponia me pidió que cuidara de ti. 160 00:14:17,549 --> 00:14:19,927 Lo haré, pero no hagas enojar a César. 161 00:14:20,261 --> 00:14:24,683 Ahora quiere que te prepare para el banquete. 162 00:14:26,060 --> 00:14:27,979 Eres muy buena, Nude. 163 00:14:29,523 --> 00:14:32,109 No soy malvado,... 164 00:14:32,527 --> 00:14:36,824 ...aunque mi felicidad y alegría se han ido. 165 00:14:37,408 --> 00:14:41,705 César fue una vez bueno, pero la gente lo ha corrompido. 166 00:14:42,289 --> 00:14:43,499 Popea. 167 00:14:44,417 --> 00:14:46,795 ¿Todavía lo amas, Nude? 168 00:14:50,299 --> 00:14:52,385 A nadie más le gusta. 169 00:14:54,763 --> 00:14:57,434 Lo conocerás en la fiesta. 170 00:14:57,851 --> 00:15:01,272 Pregunta a Petronio y Vinicio... 171 00:15:01,731 --> 00:15:05,068 ...para convencerlo de que te envíe a casa. 172 00:15:09,324 --> 00:15:13,037 Eres cien veces más hermosa que Popea. 173 00:15:19,420 --> 00:15:21,673 Qué país tan divino... 174 00:15:22,007 --> 00:15:24,301 ...¿el hogar de tales bellezas? 175 00:15:26,888 --> 00:15:29,099 No recuerdo... 176 00:15:29,433 --> 00:15:33,438 ...pero Ursus nos dice que los bosques hasta donde alcanza la vista. 177 00:15:53,297 --> 00:15:55,132 Tenemos que sentarnos aquí. 178 00:15:59,346 --> 00:16:00,556 Bienvenido,... 179 00:16:01,265 --> 00:16:03,560 ...la más bella de las damas. 180 00:16:07,523 --> 00:16:09,609 Bienvenida, figura divina. 181 00:16:10,152 --> 00:16:11,904 Bienvenido, Marcus. 182 00:16:12,655 --> 00:16:15,033 Mis ojos han sido bendecidos por los dioses. 183 00:16:21,708 --> 00:16:23,711 ¡Ave César! 184 00:16:44,445 --> 00:16:46,073 Te quiero. 185 00:16:47,700 --> 00:16:51,413 - ¡Suéltame! - ¡Amame de nuevo, mi diosa! 186 00:16:52,164 --> 00:16:54,083 César nos está mirando. 187 00:16:54,583 --> 00:16:57,504 Ya no estás de su lado,... 188 00:16:58,255 --> 00:17:00,383 ...y su vista está empeorando... 189 00:17:00,591 --> 00:17:02,969 ...¿cómo puedes verme? 190 00:17:03,261 --> 00:17:06,599 Mira a través de su esmeralda. 191 00:17:10,187 --> 00:17:14,526 ¿Petronio? Es el rehén del que Vinicio está encaprichado? 192 00:17:14,692 --> 00:17:16,236 Es él. 193 00:17:17,696 --> 00:17:19,490 ¿Cree que es guapa? 194 00:17:19,782 --> 00:17:23,829 Te digo el veredicto a la cara: demasiado delgado. 195 00:17:24,747 --> 00:17:26,666 Y también se dio cuenta de su error: 196 00:17:26,958 --> 00:17:30,171 Sus caderas son más estrechas de lo que deberían. 197 00:17:30,546 --> 00:17:33,174 Más estrecho de lo necesario... más estrecho. 198 00:17:36,137 --> 00:17:38,473 - Comparto la opinión de César. - ¡Bien! 199 00:17:38,682 --> 00:17:41,101 Dije. no eres completamente estúpido... 200 00:17:41,518 --> 00:17:45,524 ...mientras César piensa que eres un puro imbécil. 201 00:17:49,988 --> 00:17:50,947 Soñé que... 202 00:17:51,573 --> 00:17:53,534 ...que soy virgen de Vesta. 203 00:17:53,701 --> 00:17:56,997 ¿Después de cuatro divorcios? En un sueño. 204 00:17:58,916 --> 00:18:00,877 ¿Y si César lo ordenó? 205 00:18:06,008 --> 00:18:07,176 Habet. 206 00:18:16,188 --> 00:18:17,398 ¡Popaea! 207 00:18:19,484 --> 00:18:25,116 - ¡Hola, divina Augusta! - ¡Salve, deidad! 208 00:18:26,618 --> 00:18:28,787 ¡Hola, divina Popea! 209 00:18:58,200 --> 00:18:59,618 ¡Crotón! 210 00:20:07,622 --> 00:20:10,501 Antes de que los invitados se emborrachen,... 211 00:20:10,709 --> 00:20:12,670 ...haz que la fiesta sea divina con una canción. 212 00:20:12,795 --> 00:20:15,883 Dios sabe lo que cuestan me cuestan estos conciertos... 213 00:20:16,258 --> 00:20:18,261 Pero desde Apolo... 214 00:20:18,594 --> 00:20:22,182 ...me bendijo con este don, no puedo desperdiciarlo. 215 00:20:22,391 --> 00:20:25,019 Aunque mi garganta está ronca... 216 00:20:25,186 --> 00:20:30,234 - ¡No seas cruel, canta! - ¡Canta, oh César! ¡Te lo suplicamos! 217 00:20:44,169 --> 00:20:47,757 Para ti... 218 00:20:48,257 --> 00:20:52,763 ...cantaré, mi único. 219 00:20:54,974 --> 00:20:58,312 Con dolor... 220 00:21:00,064 --> 00:21:04,153 Te ofrezco mi canción... 221 00:21:06,656 --> 00:21:11,662 Estás lejos, ¡ay de mí! Los lirios están de luto, 222 00:21:12,288 --> 00:21:14,666 El agua es amarga por el veneno, 223 00:21:15,459 --> 00:21:19,172 El vino se convierte en vinagre. Jer, pon los lirios 224 00:21:19,589 --> 00:21:23,636 blanco de nuevo, devuelve al agua su sabor, 225 00:21:23,928 --> 00:21:27,933 Recupera la dulzura del vino. 226 00:21:40,616 --> 00:21:44,329 En cuanto a la música, Orfeo es ahora, por envidia... 227 00:21:44,538 --> 00:21:47,708 ...podría ser tan amarillo como Lucano aquí. 228 00:21:48,209 --> 00:21:49,794 En cuanto al poema... 229 00:21:50,796 --> 00:21:53,424 Siento que no sea más débil... 230 00:21:53,758 --> 00:21:58,389 ...porque tendrás palabras dignas para alabarlos. 231 00:21:58,764 --> 00:21:59,974 Te vi... 232 00:22:00,350 --> 00:22:03,228 ...desnuda, junto a la fuente. 233 00:22:03,812 --> 00:22:06,941 Creías que nadie te vigilaba... 234 00:22:07,233 --> 00:22:11,489 ...pero te vi, y aún te veo... 235 00:22:13,033 --> 00:22:16,954 ...aunque lleves un vestido. Quítate el traje. 236 00:22:17,246 --> 00:22:20,792 Quítatelo, como hizo Crispinilla. 237 00:22:39,108 --> 00:22:43,822 Hermosas manos... ¡Oh, qué manos tan hermosas! 238 00:22:45,699 --> 00:22:47,076 Ya he visto... 239 00:22:47,827 --> 00:22:50,873 ...manos como éstas. ¿Pero de quién? 240 00:22:51,248 --> 00:22:52,541 ¡De mi madre! 241 00:22:52,959 --> 00:22:55,378 De mi madre... Agripina... 242 00:22:57,506 --> 00:22:58,466 Dicen que... 243 00:22:58,966 --> 00:23:02,846 ...caminando por el mar a la luz de la luna... 244 00:23:03,222 --> 00:23:07,060 Antes de Baiale y Bauli... como buscando algo... 245 00:23:07,352 --> 00:23:09,939 ...y el que mira muere. 246 00:23:10,481 --> 00:23:11,858 Buen tema. 247 00:23:13,985 --> 00:23:17,532 Tenía que... tenía que matarlo... 248 00:23:18,241 --> 00:23:21,996 ...porque contrató a un asesino.., para matarme. 249 00:23:22,246 --> 00:23:27,378 Si no te hubiera alcanzado, no me habrías oído cantar. 250 00:23:40,394 --> 00:23:41,270 Ligia. 251 00:23:42,480 --> 00:23:45,818 - ¡Añade tus labios! - ¡Déjame en paz! 252 00:23:46,026 --> 00:23:46,986 César... 253 00:23:47,278 --> 00:23:51,033 - ¡...me quitó! - ¡Desnuda! ¡Desnuda! 254 00:23:51,283 --> 00:23:53,745 Enviaré por ti mañana. 255 00:23:54,162 --> 00:23:57,041 No puedo esperar más. 256 00:23:58,042 --> 00:24:01,922 Debes ser mía. ¡Aquí, ahora, ahora mismo! 257 00:24:02,172 --> 00:24:04,175 ¡Añade tus labios! 258 00:24:04,508 --> 00:24:06,636 ¡Suéltame, Marcus! 259 00:24:22,532 --> 00:24:23,741 Ligia... 260 00:24:25,035 --> 00:24:26,203 ¡Lygia! 261 00:24:46,479 --> 00:24:50,943 Si te ama, podría pedirle a Aulus que se case contigo. 262 00:24:51,528 --> 00:24:54,740 Prefiero volver a la Ligia. 263 00:24:59,246 --> 00:25:03,626 - ¿Quién es esta esclava? - No es una esclava, divina Augusta. 264 00:25:04,586 --> 00:25:08,341 Un rehén criado por Pomponia Graecina. 265 00:25:09,843 --> 00:25:14,140 - ¿Y vino a verte? -Fue trasladado al palacio. 266 00:25:14,599 --> 00:25:15,809 ¿Por orden de quién? 267 00:25:16,226 --> 00:25:17,311 Cesarea. 268 00:25:17,644 --> 00:25:19,647 ¿Prefiere vivir aquí? 269 00:25:20,022 --> 00:25:25,613 No tenía elección. Para Vinicius quieren entregarme. Como a un esclavo. 270 00:25:26,113 --> 00:25:30,703 - ¿Así que César se lo prometió a Vinicio? - Sí, mi señora. 271 00:25:31,162 --> 00:25:34,207 Intervén por mí, envíame de vuelta a Pomponia. 272 00:25:37,545 --> 00:25:39,422 Tienes mi palabra... 273 00:25:39,756 --> 00:25:43,886 ...que serás esclavo de Vinicio esta noche. 274 00:25:55,276 --> 00:25:59,907 - ¿Y si el plan falla? - Reza a tu Dios para que te ayude. 275 00:26:05,330 --> 00:26:08,251 Marcus Vinicius le envía saludos. 276 00:26:08,543 --> 00:26:13,049 Le espera en su casa de follaje verde. 277 00:26:17,429 --> 00:26:19,140 Allá voy. 278 00:26:35,035 --> 00:26:39,290 Ayer estabas borracho y te comportabas como un cantero. 279 00:26:39,624 --> 00:26:44,130 Prométele, incluso en el nombre de Hades, que puede volver a Pomponia... 280 00:26:44,166 --> 00:26:48,469 ...entonces depende de ti si quiere quedarse contigo. 281 00:26:48,886 --> 00:26:52,683 He estado tratando a Chrysothemis así durante cinco años,... 282 00:26:52,724 --> 00:26:56,563 ...y no puedo quejarme de su crueldad. 283 00:26:59,817 --> 00:27:02,570 ¡Hora de llegar! 284 00:27:02,946 --> 00:27:07,243 Listo para correr delante de ellos, y así y esquivarlos a medio camino. 285 00:27:07,535 --> 00:27:09,496 ¡Ya deberían estar aquí! 286 00:27:10,455 --> 00:27:13,209 - ¡Oh, señor! - ¡Ten piedad! 287 00:27:14,794 --> 00:27:17,506 - ¿Dónde está Ligia? - Luchamos... 288 00:27:18,007 --> 00:27:20,093 - ¿Dónde está? - Aquí está la sangre... 289 00:27:20,385 --> 00:27:22,262 - ¡¿Dónde?! - Protegimos... 290 00:27:26,184 --> 00:27:29,772 - ¡Ten piedad! - ¡Un látigo para todos! 291 00:27:30,189 --> 00:27:32,233 ¡Cien golpes! 292 00:27:33,318 --> 00:27:38,116 Ven, Chrysothemis. Si quieres carne cruda te compraré una carnicería. 293 00:27:42,788 --> 00:27:46,793 Acte, evite la mala suerte ¡y di la verdad! 294 00:27:47,336 --> 00:27:49,839 - ¿Estás en Caesar's? - Te juro que... 295 00:27:50,131 --> 00:27:52,301 ...que no está en el palacio. 296 00:27:52,593 --> 00:27:55,555 Nerón está en la cuna de su hijo enfermo. 297 00:27:55,763 --> 00:28:00,603 - ¿Así que la familia Aulus lo recuperó? - La voluntad de Ligia está hecha. 298 00:28:01,103 --> 00:28:06,152 - ¿Sabías que iba a escapar? - Sabía que no quería ser tu concubina. 299 00:28:06,527 --> 00:28:11,325 - ¡Como si no lo fueras! - Pero yo era un esclavo antes. 300 00:28:11,575 --> 00:28:15,163 Ligia es un regalo de César, ¡no me importa su pasado! 301 00:28:15,455 --> 00:28:19,752 Será mi concubino. Haré que lo azoten. 302 00:28:20,086 --> 00:28:23,048 Luego, cuando me canse de él, se lo daré a un esclavo. 303 00:28:23,382 --> 00:28:28,180 Conocimos a Popea y a la pequeña Augusta, que era llevada en brazos de una sirvienta de hierro fundido. 304 00:28:30,015 --> 00:28:34,980 La niña pronto enfermó, y la niñera Ligia fue acusada de haberla embrujado. 305 00:28:37,608 --> 00:28:41,280 Si el niño se cura, será olvidado. Si no... 306 00:28:42,156 --> 00:28:46,328 ...acusará a Popea Ligia, y no habrá nadie que la salve. 307 00:28:46,745 --> 00:28:50,083 ¿Quizá yo también estoy hechizado? 308 00:28:50,792 --> 00:28:55,840 Marcus, no se lo digas a César, hasta que el niño esté curado... 309 00:28:56,174 --> 00:28:59,511 ...o traerás la venganza de Popea. 310 00:29:00,012 --> 00:29:03,517 Y ya ha derramado suficientes lágrimas por ti. 311 00:29:04,685 --> 00:29:07,105 Lo amas, Acte. 312 00:29:09,441 --> 00:29:11,110 Sí. 313 00:29:11,944 --> 00:29:15,657 Porque no te pagó con odio como a mí. 314 00:29:15,991 --> 00:29:18,911 ¡Tonto ciego, te ama! 315 00:29:19,203 --> 00:29:23,501 No, no me odia. Me odia. Me odia. 316 00:29:26,087 --> 00:29:30,802 Dios te perdone por todo por todo el mal que nos has hecho. 317 00:29:42,817 --> 00:29:44,444 ¿Cómo está el niño? 318 00:29:44,694 --> 00:29:47,531 - ¿Cómo está la pequeña deidad? - ¡Que el infierno se lo trague a él y a toda la casa! 319 00:29:47,865 --> 00:29:51,411 ¡Cállate! Ven conmigo, si quieres encontrar a Ligia. 320 00:29:51,745 --> 00:29:55,667 Yo la vigilo con mis esclavos todas las puertas de la ciudad. 321 00:29:58,128 --> 00:29:59,839 Tienes fiebre. 322 00:30:00,965 --> 00:30:02,175 Estoy enfermo. 323 00:30:04,178 --> 00:30:08,016 No sé qué sugeriría un médico,... 324 00:30:08,391 --> 00:30:13,022 ...pero conozco el poder del amor. Ninguna mujer puede reemplazarlo. 325 00:30:13,481 --> 00:30:16,360 Sin embargo... una pequeña esclava encantadora... 326 00:30:16,694 --> 00:30:17,695 No, gracias. 327 00:30:18,029 --> 00:30:21,491 Los suyos desde luego no funcionan con la magia de la novedad. 328 00:30:22,743 --> 00:30:27,290 Échale un vistazo. Que sea mi regalo para ti. 329 00:30:28,542 --> 00:30:32,088 No necesitas ninguno de los dos. Estoy agradecido... 330 00:30:33,924 --> 00:30:36,052 ...pero no tienes por qué hacerlo. 331 00:30:41,642 --> 00:30:46,315 Euniké, date un baño, quema tu cuerpo, y ve a casa de Vinicius. 332 00:30:47,817 --> 00:30:49,444 ¡No, señor! 333 00:30:49,861 --> 00:30:53,157 No puedo hacerlo. Compadézcase de mí, querido señor. 334 00:30:54,534 --> 00:30:57,996 Prefiero que me azotes a que me eches. 335 00:31:09,428 --> 00:31:12,390 - ¿Quién es el amante de Eunice? - Nadie, señor. 336 00:31:12,890 --> 00:31:13,683 ¿Qué sabe al respecto? 337 00:31:13,892 --> 00:31:18,022 Pasa las noches en su cubículo. 338 00:31:18,272 --> 00:31:21,693 Nunca se queda en el baño con los otros esclavos. 339 00:31:22,319 --> 00:31:26,992 Se lo ofrecí a Vinicius, pero se negó. ¡Arriba! 340 00:31:29,954 --> 00:31:32,123 Se quedará aquí. 341 00:31:33,333 --> 00:31:36,629 Llévenselo y denle veinticinco latigazos. 342 00:31:38,757 --> 00:31:42,303 - Ten cuidado de no dañar la piel. - Vamos. 343 00:31:47,727 --> 00:31:51,398 Eunice conoce a alguien que puede encontrar a Ligia. 344 00:31:52,566 --> 00:31:55,278 ¿Ha llegado ya ese hombre? 345 00:31:55,820 --> 00:31:59,033 Te está esperando. Se llama Chilon Chilonides. 346 00:31:59,325 --> 00:32:02,120 - ¿Quién es él? - Sabio, observador de estrellas,... 347 00:32:02,496 --> 00:32:05,541 ...lector del destino de las personas y del futuro. 348 00:32:05,917 --> 00:32:09,004 - ¿Te dijo el tuyo? - Sí, señor. 349 00:32:09,379 --> 00:32:12,175 - ¿Qué te depara el destino? - El sufrimiento... 350 00:32:13,009 --> 00:32:14,845 ...y gran alegría. 351 00:32:15,220 --> 00:32:19,350 Ayer sufriste, así que la alegría debe estar cerca. 352 00:32:19,684 --> 00:32:22,396 Está aquí, señor. 353 00:32:22,730 --> 00:32:26,401 - ¿Qué quieres decir? - Podría haberme quedado. 354 00:32:34,119 --> 00:32:36,247 ¡Hola, divinos Therszites! 355 00:32:36,539 --> 00:32:39,460 Que tienes jorobas que Odiseo te dio bajo Troya? 356 00:32:39,877 --> 00:32:43,214 Oh noble señor, el muerto el más sabio de los muertos, Odiseo... 357 00:32:43,548 --> 00:32:46,802 ...me pidió que diera la bienvenida al más sabio de los vivos... 358 00:32:47,094 --> 00:32:50,182 ...que cubrirá mis heridas con un nuevo manto. 359 00:32:50,515 --> 00:32:52,643 La respuesta vale un pimiento. 360 00:32:52,935 --> 00:32:54,896 ¿Sabes lo que queremos? 361 00:32:55,188 --> 00:32:58,025 Por supuesto. Dos grandes hogares... 362 00:32:58,400 --> 00:33:00,945 ...y media Roma no habla de otra cosa. 363 00:33:01,279 --> 00:33:04,450 Una virgen llamada Ligia, también conocida como Kallina, ha desaparecido. 364 00:33:04,742 --> 00:33:08,372 - Lo encontraré. - ¿Con qué medios? 365 00:33:08,747 --> 00:33:11,959 Las herramientas están en tus manos, yo tengo el cerebro para ellas. 366 00:33:14,171 --> 00:33:17,633 Morirás si haces trampas por codicia. 367 00:33:17,967 --> 00:33:22,097 Soy un filósofo, señor, y como tal, no puedo codiciar ganancias... 368 00:33:22,306 --> 00:33:27,521 - ...especialmente del tipo que prometes. - ¿A qué escuela representas? 369 00:33:28,063 --> 00:33:31,526 Soy cínico, porque tengo un agujero en mi traje... 370 00:33:31,860 --> 00:33:35,573 ...estoico, porque soy paciente mi miseria y peripatético... 371 00:33:35,865 --> 00:33:40,037 ...ya que, sin refugio, sin pub deambulo de bar en bar... 372 00:33:40,329 --> 00:33:42,540 ...y estoy enseñando para una jarra llena. 373 00:33:42,624 --> 00:33:44,877 Así que eres Rhetor. 374 00:33:45,210 --> 00:33:50,551 Según Heráclito, "todo fluye". ¿Y quién puede decir que el vino es sólido? 375 00:33:51,218 --> 00:33:52,970 ¿Cuándo vas a empezar? 376 00:33:53,513 --> 00:33:57,768 Ya lo he visto. Busco responder a sus amables preguntas. 377 00:33:57,977 --> 00:34:00,063 ¿Ha realizado alguna vez un servicio de este tipo? 378 00:34:00,730 --> 00:34:04,402 La virtud y la sabiduría son baratas hoy en día,... 379 00:34:04,527 --> 00:34:08,949 ...así que un filósofo debe encontrar otra manera de encontrar otra manera de ganarse la vida. 380 00:34:09,241 --> 00:34:11,202 Bien. ¿Qué necesitas? 381 00:34:11,953 --> 00:34:15,040 - A las armas. - ¿De qué tipo? 382 00:34:17,001 --> 00:34:19,129 Estos son los tiempos que vivimos hoy... 383 00:34:21,632 --> 00:34:25,512 Tú me preguntaste, ahora es mi turno. 384 00:34:25,804 --> 00:34:30,351 Noble tribuno, ¿has visto alguna alguna señal o amuleto sobre Ligia? 385 00:34:30,894 --> 00:34:33,480 Dibujaste... 386 00:34:33,856 --> 00:34:36,067 ¿alguna señal secreta? 387 00:34:36,735 --> 00:34:38,946 Una vez... un pez en la arena. 388 00:34:39,321 --> 00:34:41,491 ¡Un pez! ¡Un pez! 389 00:34:41,824 --> 00:34:44,536 - ¿Una o varias veces? - Sólo una vez. 390 00:34:44,870 --> 00:34:46,831 - ¿Un pez, dices? - Sí. 391 00:34:47,165 --> 00:34:48,875 ¿Qué significa? 392 00:34:50,043 --> 00:34:53,214 Que la Diosa Fortuna os bendiga a los dos... 393 00:34:53,756 --> 00:34:58,429 - ...en igual medida, ¡queridos caballeros! - Toma el manto. 394 00:34:59,555 --> 00:35:03,644 Odiseo gracias en nombre de Tersites. 395 00:35:26,840 --> 00:35:28,593 Salve, Sporus. 396 00:35:28,968 --> 00:35:31,513 Una pinta de oscuro. 397 00:35:34,767 --> 00:35:38,355 Sporus, estuve trabajando con Séneca hoy,... 398 00:35:38,605 --> 00:35:42,235 ...y me dio esto como regalo de despedida. 399 00:35:55,168 --> 00:35:56,879 ¿De qué se trata? 400 00:35:58,464 --> 00:35:59,716 Es un... pez. 401 00:36:00,008 --> 00:36:04,972 Que estaría a la altura del regado en su vino. Es un símbolo,... 402 00:36:05,306 --> 00:36:08,101 ...que en filosofía significa, "la sonrisa de la fortuna". 403 00:36:08,394 --> 00:36:14,777 Respeta la filosofía, o beberé en otra parte. Mi amigo Petronio dice que deberías. 404 00:36:19,408 --> 00:36:22,829 - ¿Qué ha pasado? - ¡La divina Augusta ha muerto! 405 00:36:24,331 --> 00:36:27,835 Los hijos de los emperadores también son mortales. 406 00:36:28,544 --> 00:36:33,092 ¡Esto es obra tuya! ¡La brujería mató a la pequeña Augusta! 407 00:36:34,469 --> 00:36:39,809 Trajiste aquí a ese espíritu maligno que golpeó a mi hijo con los ojos. 408 00:36:41,311 --> 00:36:45,775 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay de mí! 409 00:36:48,820 --> 00:36:51,991 Enardeció de dolor a Roma y al mundo,... 410 00:36:52,450 --> 00:36:54,786 ...pero no te pases con la voz. 411 00:36:56,163 --> 00:36:59,542 Nuestra pérdida es irremplazable,... 412 00:37:00,210 --> 00:37:04,924 ...al menos este tesoro nuestro no se perderá. 413 00:37:05,925 --> 00:37:08,429 Eres el único... 414 00:37:09,764 --> 00:37:14,103 ...quien pensó en esto... ¡el único, Petronio! 415 00:37:14,478 --> 00:37:16,063 ¡El único! 416 00:37:16,397 --> 00:37:19,401 Ve a Antium, el lugar de su nacimiento. 417 00:37:19,860 --> 00:37:23,448 Allí encontrarás alegría y consuelo. 418 00:37:25,742 --> 00:37:27,119 Me voy. 419 00:37:27,828 --> 00:37:31,416 Haré una oda en su honor. 420 00:37:32,251 --> 00:37:34,587 Y conseguiré música para ello. 421 00:37:38,509 --> 00:37:43,056 Di las siguientes palabras en griego: "Jesucristo, Hijo de Dios, Salvador". 422 00:37:46,769 --> 00:37:47,812 ¿Y? 423 00:37:48,188 --> 00:37:53,111 Ahora toma las letras iniciales de las palabras y conviértelas en una nueva palabra. 424 00:37:54,529 --> 00:37:55,864 Ichtus... 425 00:37:58,618 --> 00:37:59,577 Hal. 426 00:38:00,162 --> 00:38:01,246 Hal. 427 00:38:01,538 --> 00:38:06,169 - ¿Estás seguro de que dibujó un pez? - Si hubiera sido un pájaro, habría dicho. 428 00:38:06,253 --> 00:38:07,755 ¡La chica es cristiana! 429 00:38:07,796 --> 00:38:14,054 ¿Así que Ligia envenenaría pozos, matando niños y fornicando? 430 00:38:14,597 --> 00:38:19,436 No, no... No. A menos que estemos equivocados con los cristianos. 431 00:38:19,895 --> 00:38:23,817 Suenas como el mismísimo Sócrates. Hace tres años,... 432 00:38:24,234 --> 00:38:28,656 ...conocí a un tal Glauco... un médico llamado Glauco, que se decía que era cristiano... 433 00:38:28,990 --> 00:38:32,286 ...y que era un hombre bueno y virtuoso. 434 00:38:32,578 --> 00:38:37,501 Ese hombre virtuoso me enseñó ¿me enseñó el significado de la insignia del pez? 435 00:38:37,793 --> 00:38:42,674 Desafortunadamente, no. Alguien lo apuñaló, y su familia... 436 00:38:43,008 --> 00:38:47,722 ...víctima de traficantes de esclavos. Perdí dos dedos defendiéndolos. 437 00:38:48,432 --> 00:38:50,226 Pero a los cristianos les ocurren milagros,... 438 00:38:50,518 --> 00:38:53,229 ...así que espero que vuelvan a crecer. 439 00:38:53,563 --> 00:38:56,817 - ¿Te has hecho cristiano? - Ayer. 440 00:38:57,151 --> 00:38:59,279 También hice un voto a Mercurius,... 441 00:38:59,529 --> 00:39:03,659 ...que si conduce a la virginidad, te daré dos vacas... 442 00:39:03,951 --> 00:39:07,414 - ...con cuernos dorados. - Entonces, Christian... 443 00:39:07,748 --> 00:39:11,711 ...y para ser un filósofo, incluso ¿aún cree en Mercurius? 444 00:39:12,003 --> 00:39:16,426 Creo en lo que me conviene. Y los animales de sacrificio son caros. 445 00:39:16,843 --> 00:39:20,723 - Si el noble Vinicio... - No un óbolo, Chilon, no un óbolo. 446 00:39:21,098 --> 00:39:26,188 Tu generosidad me sorprenderá, pero entonces sólo cuando encuentres a Ligia. 447 00:39:28,149 --> 00:39:30,736 Sí, señor. Sí, señor. 448 00:39:47,007 --> 00:39:49,176 ¿No entre cristianos? 449 00:39:49,468 --> 00:39:53,056 Pero sí. Y Glaucus, el médico. 450 00:39:53,473 --> 00:39:54,391 ¿A quién? 451 00:39:54,683 --> 00:39:59,272 El viejo, en cuya defensa perdí dos dedos. 452 00:39:59,898 --> 00:40:04,279 Lo dejé en la posada, moribundo, y lo he llorado desde entonces. 453 00:40:04,612 --> 00:40:07,575 Por desgracia, sigue vivo. 454 00:40:07,783 --> 00:40:09,327 ¿Qué es lo que quieres? 455 00:40:10,996 --> 00:40:14,041 Para hacer desaparecer a Glaucus. 456 00:40:15,460 --> 00:40:18,505 Contrata gente para matarlo, yo les pagaré. 457 00:40:19,089 --> 00:40:22,927 Señor, le engañarán y luego le chantajearán. 458 00:40:23,762 --> 00:40:26,432 - ¿Cuánto necesitas? - Mil sestercios. 459 00:40:26,724 --> 00:40:31,647 Necesito encontrar unos honestos, que no huyan con el adelanto. 460 00:40:42,494 --> 00:40:44,914 Ese hombre es cristiano. 461 00:40:45,248 --> 00:40:47,584 La vejez ha debilitado mi memoria. 462 00:40:47,834 --> 00:40:51,172 Uno de sus discípulos traicionó a nuestro Señor,... 463 00:40:51,506 --> 00:40:55,970 - ...pero olvidé su nombre. - Era Judas, se ahorcó. 464 00:40:56,262 --> 00:40:59,474 ¡Eso es! ¡Judas! Muchas gracias. 465 00:41:03,605 --> 00:41:07,109 Aquí está el hermano con el que querías hablar. 466 00:41:07,401 --> 00:41:10,363 Que la paz de Cristo esté con vosotros. 467 00:41:14,785 --> 00:41:18,373 - ¿Cómo te llamas, hijo? - Ursus. 468 00:41:18,624 --> 00:41:22,087 - ¿Amas a Cristo? - Con todo mi corazón y mi alma. 469 00:41:22,420 --> 00:41:26,092 ¿Y te suena el nombre de "Judas"? 470 00:41:26,551 --> 00:41:28,511 Sí. Se ahorcó. 471 00:41:28,762 --> 00:41:33,309 La paz sea contigo, fiel seguidor del cordero. 472 00:41:33,935 --> 00:41:38,566 Judas tiene un digno heredero viviendo entre nosotros. 473 00:41:40,902 --> 00:41:44,407 - ¿Quién es, Padre? - Hijo de Judas,... 474 00:41:44,699 --> 00:41:47,703 ...que pretende ser cristiano. Nos acusa de... 475 00:41:48,078 --> 00:41:52,292 ...envenenar pozos, envenenar bebés matar bebés, y no reconocer la divinidad del César. 476 00:41:52,542 --> 00:41:58,174 Pero tampoco nadie defendió a Cristo, Y el traidor también quedará impune. 477 00:41:58,925 --> 00:42:00,761 Podría hacerlo, Padre. 478 00:42:02,096 --> 00:42:06,685 Ve entre los cristianos, busca a Glauco, el médico, y mátalo. 479 00:42:07,269 --> 00:42:08,145 ¿Glaucust? 480 00:42:08,688 --> 00:42:11,608 - ¿Lo conoces? - No. Pero mañana... 481 00:42:12,067 --> 00:42:16,072 ...un apóstol predicará en Ostrianum, podría encontrar a Glaucus allí. 482 00:42:16,573 --> 00:42:19,493 - ¿En Ostrianum? - Sí, Padre. 483 00:42:20,077 --> 00:42:24,208 Matar a un traidor es como matar a un lobo o a un oso. 484 00:42:24,541 --> 00:42:27,253 ¿Pero si Glaucus es inocentemente asesinado? 485 00:42:27,504 --> 00:42:31,550 Estoy enseñando a cierta virgen las enseñanzas de Cristo... 486 00:42:31,884 --> 00:42:33,970 ...el nombre de Eunice. 487 00:42:34,220 --> 00:42:38,017 Sirve en la casa de Petronio. Oí a Glauco jurar... 488 00:42:38,184 --> 00:42:40,562 ...para traicionar a los cristianos... 489 00:42:40,812 --> 00:42:44,484 - ...y le prometió a Vinicius... - ¿A Vinicius? 490 00:42:44,984 --> 00:42:46,987 ...para encontrar una virgen... 491 00:42:47,988 --> 00:42:49,198 ¿De qué se trata? 492 00:42:49,407 --> 00:42:52,494 Nada, padre. Mataré a Glaucus. 493 00:43:05,636 --> 00:43:06,679 ¡Eureka! 494 00:43:08,514 --> 00:43:11,602 - ¿Lo encontraste? - Hablé con Ursus. 495 00:43:11,935 --> 00:43:14,939 - ¡Y sabes dónde están! - No. 496 00:43:15,273 --> 00:43:19,737 Pero si él está en Roma, también lo está tu divina Ligia. 497 00:43:19,987 --> 00:43:23,283 Y usted tiene la oportunidad de que esté en Ostrianum hoy. 498 00:43:23,617 --> 00:43:27,121 - ¿Dónde es eso? - Entre Via Salaria y Nomentana. 499 00:43:27,372 --> 00:43:31,836 Y aquí está el distintivo sin el cual no se le permitirá la entrada. 500 00:43:32,962 --> 00:43:35,007 He aquí algunos escrúpulos. 501 00:43:35,257 --> 00:43:38,553 Si Ligia está aquí, tendrás una bolsa entera. 502 00:43:38,845 --> 00:43:42,141 - ¡Eres Júpiter! - Quédate aquí. 503 00:43:42,391 --> 00:43:45,395 Me acompañarás a Ostrianum. 504 00:43:46,438 --> 00:43:49,734 Llevaremos a Croton el gladiador con nosotros. 505 00:43:50,985 --> 00:43:56,242 Me alegro de que me hayas encontrado hoy, Me voy a Benevento mañana... 506 00:43:56,743 --> 00:43:59,663 ...que los africanos más fuertes Negros. 507 00:43:59,997 --> 00:44:02,500 El tutor de la chica es un Hércules. 508 00:44:02,917 --> 00:44:05,963 Puedo agarrar a la chica con una mano... 509 00:44:06,422 --> 00:44:10,093 ...con el otro hasta siete Lucharé contra Lygius... 510 00:44:10,427 --> 00:44:14,057 - ...y llevarlo a tu casa. - ¡No se lo permitas! 511 00:44:14,307 --> 00:44:17,019 Te tirarían piedras. 512 00:44:17,311 --> 00:44:21,524 Cógelo directamente de su casa, ¡así evitarás el riesgo! 513 00:44:21,816 --> 00:44:25,863 - Y así lo haremos. - Tú pagas, yo obedezco. 514 00:44:54,734 --> 00:44:59,114 El primer discípulo de Cristo, el pescador. 515 00:45:05,456 --> 00:45:08,418 Y mientras gemían,... 516 00:45:08,668 --> 00:45:12,256 ...María Magdalena entró corriendo... 517 00:45:13,049 --> 00:45:14,926 ...que vio al Señor. 518 00:45:15,302 --> 00:45:20,517 No lo reconoció por el gran brillo, y pensó que era el jardinero... 519 00:45:21,309 --> 00:45:24,522 ...pero el Señor dijo: "¡María!". 520 00:45:25,314 --> 00:45:29,069 El antepasado también gritaba "¡Rabboni!"... 521 00:45:29,612 --> 00:45:31,781 ...y cayó a sus pies. 522 00:45:32,115 --> 00:45:35,828 El Señor le ordenó que fuera a los discípulos,... 523 00:45:36,454 --> 00:45:40,542 ...pero no le creyeron. 524 00:45:40,876 --> 00:45:44,172 Y cuando lloró de alegría... 525 00:45:44,547 --> 00:45:48,719 ...algunos reprendían, otros decían pensaban que su mente estaba perturbada por la pena... 526 00:45:49,011 --> 00:45:53,642 ...porque también decía que el vio ángeles en la tumba... 527 00:45:54,059 --> 00:45:58,440 ...pero cuando los discípulos fueron allí, encontraron la tumba vacía. 528 00:45:59,942 --> 00:46:02,195 Cuando se puso el sol,... 529 00:46:02,570 --> 00:46:06,075 ...Kleofás, que con otro en su camino a Emaús... 530 00:46:06,367 --> 00:46:09,538 ...volvió diciendo: 531 00:46:09,955 --> 00:46:13,376 "¡Ciertamente el Señor ha resucitado!" 532 00:46:13,751 --> 00:46:18,174 Y discutían a puerta cerrada, porque tenían miedo de los judíos... 533 00:46:18,716 --> 00:46:22,387 ...entonces apareció entre ellos. 534 00:46:23,263 --> 00:46:28,395 Estaban llenos de miedo, y Él les dijo: "Paz a vosotros". 535 00:46:30,189 --> 00:46:35,112 Y lo vi, como todos lo vieron. 536 00:46:35,571 --> 00:46:41,203 Era como la luz y como la felicidad de nuestros corazones,... 537 00:46:41,704 --> 00:46:46,084 ...porque creímos que había resucitado, 538 00:46:46,335 --> 00:46:51,508 ...y que los mares se secan, las montañas se desmoronan... 539 00:46:52,050 --> 00:46:55,471 ...pero Su gloria nunca se desvanece. 540 00:47:00,436 --> 00:47:04,024 Señor... por allí... junto a Ursus. 541 00:47:11,075 --> 00:47:14,245 Vamos... no nos quitamos el arnés. 542 00:47:14,454 --> 00:47:15,372 No. 543 00:47:15,539 --> 00:47:17,541 - Es una revelación... - ¡Esperad! 544 00:47:43,491 --> 00:47:47,204 Sigámoslos y observemos ¡a qué casa van! 545 00:47:47,455 --> 00:47:51,585 Mañana traerás a tus esclavos y te los llevarás. 546 00:47:51,919 --> 00:47:54,797 - No. - ¿Qué quieres hacer? 547 00:47:55,131 --> 00:47:58,302 Sigámoslo y atrapémoslo ahora. 548 00:47:59,345 --> 00:48:03,976 - Lygius parece bastante fuerte. - Señor, ¡haga callar a esa vieja cabra! 549 00:48:04,268 --> 00:48:08,648 No estoy diciendo que si lo agarramos ahora, seguramente seremos lapidados hasta la muerte. 550 00:48:33,805 --> 00:48:36,684 Júpiter, Apolo, Vesta, Cibeles, Isis, Chyrys,... 551 00:48:37,060 --> 00:48:41,816 ...por todos los dioses de Oriente y Occidente, ¡no lo hagas! 552 00:48:42,149 --> 00:48:44,069 - ¡Escúchame! - Yo iré primero. 553 00:48:44,361 --> 00:48:45,821 ¡Seguidme! 554 00:49:09,518 --> 00:49:10,853 Aquí Ursus. 555 00:49:13,773 --> 00:49:15,567 ¿Qué haces aquí? 556 00:49:15,901 --> 00:49:17,862 A ti. ¡Matadle! 557 00:49:28,584 --> 00:49:29,585 Marcus. 558 00:49:31,004 --> 00:49:32,756 - ¡Suéltame! - ¡Ursus! 559 00:49:43,436 --> 00:49:45,272 "¡Nada de aceite!" 560 00:50:19,065 --> 00:50:20,692 Mátame... 561 00:50:22,695 --> 00:50:25,407 ¿Y la herida en su cabeza? 562 00:50:25,699 --> 00:50:30,788 No es nada, Miriam. Con ese brazo. para proteger su cabeza, que está rota... 563 00:50:31,081 --> 00:50:34,376 ...y salvó su cabeza y su vida. 564 00:50:34,710 --> 00:50:37,672 Conozco tu habilidad, así que envié a Ursus por ti. 565 00:50:37,923 --> 00:50:41,511 Cuando pienso, que ayer estaba intentando matarme... 566 00:50:41,803 --> 00:50:46,225 Lo sé, me lo dijo. Pero le hice saber... 567 00:50:46,809 --> 00:50:50,230 ...quién es el verdadero traidor. 568 00:51:02,037 --> 00:51:04,290 No dejaste que me matara. 569 00:51:04,749 --> 00:51:07,377 Que Dios te devuelva la salud. 570 00:51:17,014 --> 00:51:18,182 Más. 571 00:51:19,810 --> 00:51:24,566 Nuestro Señor nos enseñó a amar a nuestros enemigos. 572 00:51:25,066 --> 00:51:28,654 Tratamos tus heridas. Deja en paz a Ligia. 573 00:51:29,655 --> 00:51:31,700 ¿Me estás echando? 574 00:51:31,950 --> 00:51:34,996 Nos vamos de esta casa porque tememos la persecución. 575 00:51:35,413 --> 00:51:38,959 No te preocupes, te protegeré. 576 00:51:39,168 --> 00:51:42,213 Mande a buscar sus heces. 577 00:51:43,048 --> 00:51:47,720 Tu hogar será más adecuado para usted que nuestra pobreza. 578 00:51:49,389 --> 00:51:51,809 Cristianos, sus acciones... 579 00:51:52,101 --> 00:51:54,354 ...demostrar que eres honesto. 580 00:51:54,896 --> 00:51:59,360 Tu médico puede decirte si está bien moverme... 581 00:52:00,779 --> 00:52:05,076 ...porque no me moveré.., a menos que me saques de aquí... 582 00:52:05,493 --> 00:52:06,494 ...por la fuerza. 583 00:52:06,661 --> 00:52:08,789 Nunca utilizamos la violencia. 584 00:52:09,289 --> 00:52:11,918 Déjame tomar un respiro... uno... 585 00:52:14,671 --> 00:52:18,384 Croton debería ir a Benevento hoy. 586 00:52:18,760 --> 00:52:23,099 No había testigos, sólo un griego. Averigua... 587 00:52:23,766 --> 00:52:25,936 ...y lo haré callar. 588 00:52:26,228 --> 00:52:30,024 Escribo a casa desde mi viaje a Beneventum. 589 00:52:30,400 --> 00:52:35,156 Si el griego notificó al prefecto. Diré que yo mismo maté a Croton. 590 00:52:36,783 --> 00:52:38,786 Le invitamos a quedarse aquí. 591 00:52:39,078 --> 00:52:43,667 En este caso Glaucus y viuda cuidarán de ti. 592 00:52:44,167 --> 00:52:46,712 Viejo... tienes miedo... 593 00:52:47,588 --> 00:52:50,759 ...para enviar por mis esclavos, y llevarme a Ligia. 594 00:52:52,094 --> 00:52:53,346 Sí. 595 00:52:53,680 --> 00:52:57,852 En tu presencia, voy a Chilon y escribiré a casa. 596 00:52:58,102 --> 00:53:02,107 No puedo encontrar otro mensajero. Considera esto. 597 00:53:02,357 --> 00:53:05,111 Y si Ligia se va... 598 00:53:05,445 --> 00:53:10,076 ...arrancaré las ataduras de mis heridas, no comeré ni beberé... 599 00:53:11,452 --> 00:53:14,456 ...y tú serás la causa de mi muerte... 600 00:53:14,790 --> 00:53:17,752 ...tú y tus hermanos. 601 00:53:19,713 --> 00:53:21,048 Crispus... 602 00:53:21,966 --> 00:53:24,678 ...que se quede con nosotros,... 603 00:53:25,387 --> 00:53:29,058 ...hasta que Cristo te devuelva la salud. 604 00:53:29,392 --> 00:53:31,478 Que así sea. 605 00:53:38,862 --> 00:53:43,160 ¡Despierta! Alguien con quien hablar quiere hablar contigo, ¡dice que es urgente! 606 00:53:53,506 --> 00:53:57,261 No estoy en casa... No conozco a este buen hombre. 607 00:53:57,553 --> 00:54:02,518 Le dije que estabas dormida, pero me ordenó que te despertara. 608 00:54:02,977 --> 00:54:06,940 ¡Mujer estúpida! ¡Haré que te azoten! 609 00:54:07,232 --> 00:54:09,860 - ¡Chilon Chilonides! - ¡Pax tecum! ¡Pax! ¡Pax! 610 00:54:10,152 --> 00:54:15,534 ¡Oh, el mejor de los cristianos! ¡Sí! Soy Chilónides, soy Chilón. 611 00:54:16,202 --> 00:54:20,499 - Pero esto es un malentendido. - Tu amo, Vinicius, está llamando... 612 00:54:20,833 --> 00:54:25,172 - ...te ordené que vinieras conmigo. - Mi querido amigo... 613 00:54:25,714 --> 00:54:29,260 ...y mi noble amigo me envió una camada? 614 00:54:29,594 --> 00:54:32,181 - Iremos andando. - ¿Y si me niego? 615 00:54:32,473 --> 00:54:37,104 - Yo no lo haría. - Vengo porque quiero venir... 616 00:54:37,437 --> 00:54:41,109 ...siendo un hombre libre y sabio,... 617 00:54:41,442 --> 00:54:46,616 ...y el que ofenda será convertido en árbol o en bestia. una bestia. ¡Ya voy! 618 00:55:11,690 --> 00:55:15,695 ¿Por qué no seguiste mi consejo? 619 00:55:16,028 --> 00:55:18,532 ¡Cállate y escucha! 620 00:55:19,950 --> 00:55:23,121 Croton intentó matarme y robarme. 621 00:55:24,623 --> 00:55:25,874 Yo lo maté,... 622 00:55:26,166 --> 00:55:28,670 ...y curaron mis heridas. 623 00:55:28,962 --> 00:55:30,630 ¡Era un villano! 624 00:55:30,839 --> 00:55:33,426 Por suerte, tenía mi espada. 625 00:55:33,801 --> 00:55:36,972 Te aconsejé que fueras armado. 626 00:55:37,347 --> 00:55:40,101 - ¿Qué has hecho? - Recé por tu salud. 627 00:55:40,393 --> 00:55:45,232 - ¿Nada más? - Quería visitarte... pero tú lo enviaste. 628 00:55:45,691 --> 00:55:49,071 Lleva esta pizarra a mi casa. 629 00:55:49,321 --> 00:55:51,699 Escribí que fui a Benevento. 630 00:55:53,034 --> 00:55:56,372 ¿Está claro? Fui a Benevento. 631 00:55:57,623 --> 00:55:59,000 Fuiste... 632 00:55:59,376 --> 00:56:02,254 ...por supuesto que fuiste, te lo dije. Me despedí de ti en Porta Cavena... 633 00:56:02,588 --> 00:56:06,426 ...y he estado suspirando por ti desde entonces. ...si tu generosidad no se apiada de mí... 634 00:56:06,760 --> 00:56:09,305 ...me estoy muriendo de sollozos. 635 00:56:09,639 --> 00:56:13,602 Bien. Entonces pediré a mis sirvientes que sequen tus lágrimas. 636 00:56:14,061 --> 00:56:16,189 Pásame la vela. 637 00:56:23,156 --> 00:56:26,327 ¿Me reconoces, Kaifas? 638 00:56:28,371 --> 00:56:31,333 Pero no soy yo... no soy yo... 639 00:56:32,793 --> 00:56:34,092 ¿Glaucus? 640 00:56:34,128 --> 00:56:39,635 Él es el hombre que te engañó y estranguló a mi esposa... 641 00:56:39,969 --> 00:56:41,847 - Yo no... Yo no... -...y mis hijos. 642 00:56:45,601 --> 00:56:49,690 - ¡Intentó que matara a Glaucus! - ¡Mi Señor! 643 00:56:50,232 --> 00:56:51,359 ¡Ayudadme! 644 00:56:52,235 --> 00:56:54,154 ¡Intervengan por mí! 645 00:56:55,406 --> 00:56:58,618 ¡La carta! ¡Me la llevo, señor! 646 00:56:59,119 --> 00:57:04,334 Ráscalo en el jardín... y encuentra otro mensajero. 647 00:57:04,626 --> 00:57:09,006 ¡En el nombre de Dios! ¡Soy cristiano! 648 00:57:10,091 --> 00:57:14,054 ¡Puedes ser bautizado de nuevo! Glaucus,... 649 00:57:14,597 --> 00:57:16,891 ...esclavízame,... 650 00:57:17,183 --> 00:57:19,061 ...¡pero perdóname la vida! 651 00:57:19,436 --> 00:57:22,482 ¡Te lo ruego, no me mates! 652 00:57:22,816 --> 00:57:26,278 He aquí que nuestro Salvador nos ha hablado así: 653 00:57:26,737 --> 00:57:31,702 Si tu hermano ha pecado contra ti, repréndelo,... 654 00:57:31,994 --> 00:57:34,789 ...y si se arrepiente, perdónalo". 655 00:57:37,126 --> 00:57:38,711 Chilon,... 656 00:57:39,587 --> 00:57:43,175 ...Dios te perdone por tus pecados,... 657 00:57:44,301 --> 00:57:47,764 ...como yo te perdono a ti. 658 00:57:48,724 --> 00:57:53,772 Que el Salvador sea también indulgente contigo como yo lo soy contigo,... 659 00:57:58,903 --> 00:58:01,240 Ve en paz. 660 00:58:03,701 --> 00:58:06,288 ¡La carta, señor, la carta! 661 00:58:06,830 --> 00:58:09,292 Me lo llevo. 662 00:58:27,357 --> 00:58:32,531 Este es el día de tu mayor victoria. 663 00:58:37,787 --> 00:58:40,249 La paz sea contigo. 664 00:58:59,983 --> 00:59:03,153 ¿Tú... también me has perdonado? 665 00:59:03,487 --> 00:59:06,491 No debemos albergar ira en nuestros corazones. 666 00:59:18,298 --> 00:59:22,428 Vi tu alma en un sueño. 667 00:59:33,108 --> 00:59:34,694 Ven aquí, esclavo. 668 00:59:37,239 --> 00:59:42,871 Buen día y buena salud para ti, pero soy un hombre libre. 669 00:59:43,330 --> 00:59:46,834 - Sirvo a Kallina. - ¿Dónde está? 670 00:59:47,293 --> 00:59:51,507 Acaba de irse, señor. Te ha estado vigilando toda la noche. 671 00:59:51,882 --> 00:59:55,303 - ¿Por qué no lo reemplazó? - No quería. 672 00:59:55,637 --> 00:59:58,683 Y fue su deseo lo que me salvó. 673 00:59:59,016 --> 01:00:02,062 ¿Lamentas no haberme matado? 674 01:00:02,396 --> 01:00:05,274 No, Cristo nos prohíbe matar. 675 01:00:05,566 --> 01:00:09,488 - ¿Y Croton? - Eso fue culpa tuya. 676 01:00:09,822 --> 01:00:13,785 Por ti levantó su mano a sangre real. 677 01:00:14,161 --> 01:00:16,747 Espera, te ayudaré. 678 01:00:20,753 --> 01:00:21,796 Bebe. 679 01:00:22,922 --> 01:00:25,091 Un ser divino. 680 01:00:35,396 --> 01:00:39,527 Me acerqué a ti de la manera equivocada. 681 01:00:40,069 --> 01:00:42,822 Volver a Pomponia Graecina. 682 01:00:43,323 --> 01:00:46,744 No temas más ataques. 683 01:00:48,288 --> 01:00:51,500 Ojalá pudiera verlo... aunque sólo fuera de lejos,... 684 01:00:52,043 --> 01:00:54,254 ...pero no puedo volver. 685 01:00:54,546 --> 01:00:58,426 - César odia a su familia. - Sí, lo sé. 686 01:00:58,926 --> 01:01:03,140 Pero si él te entrega a mí primero... 687 01:01:04,475 --> 01:01:08,021 ¿Te gustaría volver a verme en el Palatinus? 688 01:01:08,772 --> 01:01:12,569 No. Hablo como un tonto. Nunca más. 689 01:01:13,111 --> 01:01:16,407 Eres mucho más feliz que yo. 690 01:01:18,743 --> 01:01:22,248 Con tu religión, con tu Cristo. 691 01:01:22,498 --> 01:01:25,085 Y tú eres todo lo que tengo. 692 01:01:25,419 --> 01:01:29,591 Sin ti... sería como un mendigo. 693 01:01:30,884 --> 01:01:35,473 Ahora estás hablando conmigo... pero estás pensando en Él, ¿verdad? 694 01:01:38,018 --> 01:01:42,649 Piense en mí, porque si no lo hace... le odiaré. 695 01:01:44,318 --> 01:01:46,821 Porque eres mi deidad. 696 01:01:47,113 --> 01:01:50,951 Quiero rezarte... adorarte. 697 01:01:51,285 --> 01:01:55,540 Porque no sabes... no puedes saber... 698 01:01:56,542 --> 01:02:00,422 ...que... que te quiero. 699 01:02:07,055 --> 01:02:08,307 Porque... 700 01:02:09,642 --> 01:02:12,771 ...eres la fuente de mi vida. 701 01:02:13,355 --> 01:02:15,274 Mi único... 702 01:02:16,317 --> 01:02:17,610 Ligia... 703 01:02:18,403 --> 01:02:19,738 Ligia... 704 01:02:27,123 --> 01:02:31,378 Huye antes de que el espíritu maligno que ¡te enrede y te lleve a la ruina total! 705 01:02:31,920 --> 01:02:35,717 El Señor murió en la cruz por ti,... 706 01:02:35,967 --> 01:02:40,181 ...pero tú prefieres, que quería hacerte su concubina. 707 01:02:41,349 --> 01:02:45,563 ¿Quien es el? ¡Un amigo y sirviente del Anticristo! 708 01:02:47,440 --> 01:02:50,945 ¡Copartícipe de la arrogancia y la maldad! 709 01:02:57,453 --> 01:03:00,707 ¡Ayúdame, Padre, te lo ruego! 710 01:03:01,500 --> 01:03:06,131 No confío en mí, y no No puedo luchar contra el amor 711 01:03:08,342 --> 01:03:09,719 Crispus,... 712 01:03:10,970 --> 01:03:13,515 ...crees que Cristo,... 713 01:03:14,058 --> 01:03:17,979 ...que toleró que la Magdala María a sus pies... 714 01:03:18,355 --> 01:03:23,653 ...y quien perdonó al fornicador se apartaría de esta muchacha? 715 01:03:26,198 --> 01:03:29,077 He pecado contra la misericordia... 716 01:03:29,411 --> 01:03:33,332 ...pero creo que lo terrenal aceptando el amor de la tierra... 717 01:03:33,833 --> 01:03:35,794 ...negó a Cristo. 718 01:03:36,712 --> 01:03:39,465 Lo he negado tres veces,... 719 01:03:40,133 --> 01:03:44,722 - ...y aún así me perdonó. - Soy Pablo de Tarso. 720 01:03:45,014 --> 01:03:48,852 He perseguido y dado muerte a los seguidores de nuestro Señor. 721 01:03:49,186 --> 01:03:51,647 Cuando Esteban fue apedreado,... 722 01:03:52,190 --> 01:03:55,569 ...y se quedó con la ropa de los que lo apedrearon. 723 01:03:55,861 --> 01:04:00,867 Quería eliminar la verdad de todo esto de toda la tierra humana, pero por la voluntad de Dios... 724 01:04:01,994 --> 01:04:04,914 ...predico la verdad en toda la tierra. 725 01:04:05,248 --> 01:04:09,462 Hasta que los ojos de tu amante no se abran a la luz... 726 01:04:09,837 --> 01:04:13,676 ...mientras lo evites, no sea que te lleve a pecar. 727 01:04:14,343 --> 01:04:19,224 Pero no te preocupes, no hay pecado en tu amor. 728 01:04:26,734 --> 01:04:29,863 Ni siquiera sé dónde está ahora. 729 01:04:30,322 --> 01:04:33,493 Se fue durante tu ausencia. 730 01:04:33,826 --> 01:04:38,123 Crispus... me lo ocultó. No confía en mí. 731 01:04:38,499 --> 01:04:42,337 No, señor. Fue decisión de Ligia. 732 01:04:42,671 --> 01:04:46,426 En cuanto a Crispo, Pedro lo reprendió... 733 01:04:46,885 --> 01:04:50,806 ...por condenar su amor por ti. 734 01:04:51,349 --> 01:04:55,479 ¿Le dijiste al apóstol que me amabas? 735 01:04:57,231 --> 01:04:59,526 Tu brazo está curado. 736 01:04:59,943 --> 01:05:02,488 No lo fuerces demasiado. 737 01:05:17,257 --> 01:05:20,594 ¡Hola, guapísimo! ¡Hola, Chrysothemis! 738 01:05:20,887 --> 01:05:24,224 Te sientes solo... un signo seguro de aburrimiento. 739 01:05:25,768 --> 01:05:27,854 Vamos, te llevaré a un festín. 740 01:05:43,165 --> 01:05:45,543 Has seducido a mi Crisótemis. 741 01:05:47,504 --> 01:05:51,801 Te estoy doblemente agradecido. No aceptaste que Eunice... 742 01:05:51,843 --> 01:05:54,513 ...y me has liberado de Crisótemis. 743 01:06:06,320 --> 01:06:11,702 Lo busqué en la distancia, que estaba tan cerca de mí. 744 01:06:11,738 --> 01:06:15,081 ¿Qué son tus cristianos sombríos comparados con esto? 745 01:06:15,498 --> 01:06:20,421 Me encantaba el olor de la verbena, pero ahora prefiero las violetas a ella. 746 01:06:21,089 --> 01:06:25,803 Ser divino, prepárame coronas y vino. 747 01:06:35,941 --> 01:06:39,112 No, amigo mío, Ligia no es de Eunice. 748 01:06:39,529 --> 01:06:44,076 El amor ha cambiado tu sentido del olfato... y ha cambiado mi alma. 749 01:06:44,368 --> 01:06:49,208 ¡El Hades se tragaría a tus cristianos! ¡Han arruinado vuestro sentido de la vida! 750 01:06:49,542 --> 01:06:53,922 ¡Que se los trague el Hades! Nada ¡beneficioso en sus doctrinas! 751 01:06:54,256 --> 01:06:58,511 Beneficioso, que da felicidad, amor, belleza, fuerza... 752 01:06:58,929 --> 01:07:02,183 ...y lo llaman todo "futilidad" ¡lo llaman "futilidad"! ¡Y además injusta! 753 01:07:02,219 --> 01:07:06,063 Si pagamos lo malo con bueno,... 754 01:07:06,313 --> 01:07:09,150 ...¿cuánto deberíamos pagar por el bien? 755 01:07:09,609 --> 01:07:11,945 Buscan recompensa en el más allá. 756 01:07:12,237 --> 01:07:17,119 Ya veremos. Si lo haces un cadáver puede ver cualquier cosa. 757 01:07:17,703 --> 01:07:20,081 ¿Quieres secuestrar a Ligia? 758 01:07:20,373 --> 01:07:23,043 No puedo pagarle mal por bien. 759 01:07:23,251 --> 01:07:25,963 ¿Aceptas las enseñanzas de Cristo? 760 01:07:26,339 --> 01:07:29,843 Quiero hacerlo, pero mi naturaleza se rebela contra ello. 761 01:07:33,389 --> 01:07:36,936 ¿Y puedes olvidarte de Ligia? 762 01:07:37,937 --> 01:07:39,105 No. 763 01:07:42,526 --> 01:07:47,658 Entonces ven y toma un poco de vino. Eunice está esperando. 764 01:07:49,744 --> 01:07:51,955 Aplazamos el viaje a Egipto. 765 01:07:52,163 --> 01:07:56,961 La profecía dice que voy a dominar de todos modos. 766 01:07:57,587 --> 01:08:02,927 Entonces levantaremos estatuas para las pirámides y podremos escondernos tras ellas. 767 01:08:03,219 --> 01:08:08,059 Mi esfinge siete veces más grande que Menfis. 768 01:08:08,392 --> 01:08:10,353 Y tallé mi propia cara en él. 769 01:08:10,687 --> 01:08:14,901 ¿Has construido alguna vez con tus poemas. 770 01:08:15,276 --> 01:08:19,824 Me entristeció oír que pospusiste tu partida. 771 01:08:20,158 --> 01:08:23,120 Era la voluntad de los dioses. 772 01:08:23,537 --> 01:08:27,584 Vesta mismo en mi oído, "¡No te vayas ahora!" 773 01:08:27,959 --> 01:08:32,340 ¿Por qué tememos a Vesta más que a otros dioses? 774 01:08:33,299 --> 01:08:36,512 El miedo me habría hecho colapsar,... 775 01:08:37,012 --> 01:08:39,307 ...si alguien no te atrapa. ¿Quién? 776 01:08:39,808 --> 01:08:41,018 Fui yo. 777 01:08:43,312 --> 01:08:45,148 ¿A ti? Gracias. 778 01:08:46,858 --> 01:08:50,863 ¿Cómo es esa chica... que tiene las caderas ligeramente estrechas? 779 01:08:51,948 --> 01:08:54,827 Apuesto a que ya lo ha olvidado, señor. 780 01:08:55,202 --> 01:08:56,621 Me atormenta el aburrimiento. 781 01:08:57,288 --> 01:09:00,376 Me quedé aquí en Roma, ¡pero no lo soporto! 782 01:09:00,668 --> 01:09:05,591 Voy a Antium. Están llenando estas sucias calles y callejones. 783 01:09:05,758 --> 01:09:08,887 Si un dios iracundo tiene a Roma al suelo... 784 01:09:09,220 --> 01:09:12,808 ...te mostraré cómo ¡construir una ciudad más majestuosa! 785 01:09:13,392 --> 01:09:18,023 ¿Si un dios iracundo le hiciera igual a la tierra? 786 01:09:18,274 --> 01:09:22,362 - Sí. ¿Por qué? - ¿No eres un dios? 787 01:09:26,701 --> 01:09:29,455 Me voy a Antium. 788 01:09:29,747 --> 01:09:33,710 Ustedes son gente pequeña, no ¡entender mis grandes exigencias! 789 01:09:34,211 --> 01:09:38,383 Y todos ustedes me acompañarán allí. 790 01:09:38,758 --> 01:09:42,096 Tigellinus, Vatinius, Sextus, Aquillinus... 791 01:09:42,346 --> 01:09:46,810 Qué escoria. Y rompen el mundo ¿para gobernar el mundo? Yo no voy. 792 01:09:47,394 --> 01:09:50,440 No soy responsable de las cosas del mundo. 793 01:09:50,732 --> 01:09:55,404 Pero te recomiendo que vayas y no te pongas a ti y a Ligia en peligro. 794 01:09:56,322 --> 01:09:58,992 - ¡Tengo que verle! - ¿Dónde está? 795 01:09:59,409 --> 01:10:03,915 - No lo sé. - ¿Quizás resulte ser más sabio que tú? 796 01:10:04,541 --> 01:10:06,627 Seguro que no quiere que pierdas. 797 01:10:08,338 --> 01:10:12,969 Que los dioses compartan contigo ¡su poder y su inmortalidad! 798 01:10:13,261 --> 01:10:17,266 - ¿Qué quieres? - Sé dónde está Ligia. 799 01:10:17,599 --> 01:10:18,350 ¡Habla! 800 01:10:18,476 --> 01:10:20,770 Vive con Linus... es sacerdote. 801 01:10:20,854 --> 01:10:24,942 Ursus trabaja de noche, las dos las dos mujeres se quedan solas en casa. 802 01:10:25,318 --> 01:10:26,700 ¿Cómo lo sabes? 803 01:10:26,736 --> 01:10:33,495 Los cristianos me perdonaron la vida, así que mi corazón se llenó de gratitud. 804 01:10:33,536 --> 01:10:38,167 Naturalmente, me interesaba su destino. Pero, sobre todo, pensé en ti. 805 01:10:38,376 --> 01:10:43,424 La majestuosa princesa ya puede estar en tu casa esta noche. 806 01:10:43,758 --> 01:10:47,554 Y espero que recompense a mi padre por el hijo hambriento y muy pobre de mi padre, señor. 807 01:10:51,768 --> 01:10:53,896 No haré lo que me aconsejas,... 808 01:10:54,146 --> 01:10:57,776 ...pero mereces tu recompensa No te dejaré ir sin tu recompensa. 809 01:10:59,695 --> 01:11:03,784 - ¡Trescientos golpes de vara! - ¿Por qué, oh rey de Persia? 810 01:11:04,201 --> 01:11:09,833 ¿Por qué, Coloso de la Misericordia? ¿Es así como me pagas por mis servicios? 811 01:11:10,626 --> 01:11:12,962 Como tú haces con los cristianos. 812 01:11:13,588 --> 01:11:17,843 - ¡Trescientos golpes de bastón! - ¡Cincuenta! ¡No trescientos! 813 01:11:18,427 --> 01:11:23,434 ¡Cincuenta, o tal vez cien! ¡Cien, no trescientos! 814 01:11:23,976 --> 01:11:27,773 ¡Piedad! ¡En el nombre de Cristo! 815 01:11:34,239 --> 01:11:35,908 Señor, el viejo se ha desmayado. 816 01:11:36,492 --> 01:11:38,411 Tráemelo. 817 01:11:49,384 --> 01:11:50,510 Señor... 818 01:11:51,803 --> 01:11:56,059 ...eres grande y poderoso. 819 01:11:57,435 --> 01:12:03,068 Te perdono por Cristo, a quien debo mi vida. 820 01:12:03,610 --> 01:12:09,034 Le serviré, señor... y a usted. 821 01:12:19,839 --> 01:12:23,177 Esa casa está. Detrás del muro. 822 01:12:25,054 --> 01:12:28,308 De acuerdo. Olvídalo ahora, que alguna vez me serviste. 823 01:12:28,517 --> 01:12:31,312 Olvídate de Miriam, Pedro y Glauco. 824 01:12:31,646 --> 01:12:34,608 Olvida que alguna vez existieron los cristianos. 825 01:12:34,858 --> 01:12:39,614 Una vez al mes de Demas, mi autónomo te dará dos monedas de oro. 826 01:12:40,532 --> 01:12:44,496 Si te atreves a espiarme de nuevo, haré que te azoten hasta la muerte. 827 01:12:44,579 --> 01:12:46,749 ¡Me olvido, me olvido! 828 01:12:47,458 --> 01:12:51,213 Lo juro por Atéra y las Furias, que no olvidaré. 829 01:12:55,593 --> 01:12:57,638 No lo olvidaré. 830 01:13:06,274 --> 01:13:09,319 Os saludo en nombre de Cristo, a quien honro. 831 01:13:09,861 --> 01:13:13,825 Gloria a Su nombre... por los siglos de los siglos. 832 01:13:14,910 --> 01:13:17,288 Escuchadme, Pedro y Pablo. 833 01:13:18,664 --> 01:13:20,291 Sé que Ligia está aquí. 834 01:13:20,667 --> 01:13:26,132 Podría fácilmente rodear la casa y y agarrarlo, pero no voy a hacerlo. 835 01:13:26,842 --> 01:13:30,847 Por esto nuestro Señor te bendecirá. 836 01:13:32,265 --> 01:13:36,187 Acudo a vosotros como padres adoptivos de Ligia. 837 01:13:38,315 --> 01:13:41,819 Dámela... para casarnos. 838 01:13:43,863 --> 01:13:46,700 Serás libre para adorar a Cristo. 839 01:13:49,162 --> 01:13:54,460 Ella me es tan querida como mis propios ojos la luz de mis propios ojos. No soy enemigo de tu Cristo. 840 01:13:57,214 --> 01:14:01,553 Y pensar que Ligia es como la nieve de las montañas... 841 01:14:01,886 --> 01:14:04,848 ...entonces me encanta aún más. 842 01:14:07,185 --> 01:14:09,855 Es tu fe la que te ha hecho... 843 01:14:10,230 --> 01:14:12,817 ...por eso me gustan tus creencias... 844 01:14:13,151 --> 01:14:15,821 ...aunque no lo entiendo. 845 01:14:17,782 --> 01:14:20,201 Puedes ver mi franqueza. 846 01:14:21,244 --> 01:14:23,915 Grecia ha creado sabiduría y belleza. 847 01:14:23,956 --> 01:14:28,504 Roma tiene el poder. ¿Qué traes? 848 01:14:28,838 --> 01:14:30,840 Traemos el amor. 849 01:14:32,133 --> 01:14:36,139 "Al que llama se le abre". 850 01:14:36,472 --> 01:14:40,436 Te bendigo, bendigo tu alma y tu amor. 851 01:14:59,377 --> 01:15:01,880 Ligia, ¿todavía le quieres? 852 01:15:09,556 --> 01:15:10,891 Me encanta... 853 01:15:23,407 --> 01:15:25,577 Amaos los unos a los otros,... 854 01:15:26,286 --> 01:15:31,042 ...porque no hay pecado en tu amor. 855 01:15:31,710 --> 01:15:35,923 - No estaba huyendo de ti. - ¿Entonces por qué? 856 01:15:38,301 --> 01:15:39,928 Ya lo sabes. 857 01:15:41,931 --> 01:15:45,269 Envía a Ursus a la familia Aulus. 858 01:15:45,769 --> 01:15:50,066 Deja que coja tus cosas y que me las traiga. 859 01:15:50,567 --> 01:15:52,987 En mi país, esta no es la costumbre. 860 01:15:53,023 --> 01:15:55,532 Ni en Roma. 861 01:15:58,619 --> 01:16:03,167 Pero hazlo por mí. Lo llevaré a mi casa. 862 01:16:04,043 --> 01:16:07,797 Te lo recordarán, 863 01:16:08,006 --> 01:16:10,634 ...hasta que seas mi novia. 864 01:16:10,760 --> 01:16:12,428 Y diré... 865 01:16:12,720 --> 01:16:16,642 "Donde tú seas Cayo, yo seré Gea". 866 01:16:28,950 --> 01:16:32,746 Los guisantes de oliva y las cataplasmas no ayudaron: 867 01:16:33,038 --> 01:16:38,837 Barbarroja ha perdido la voz. Maldice a Roma y su aire. 868 01:16:39,797 --> 01:16:42,258 ¿Y cómo quedó atrapado ese mono? 869 01:16:42,675 --> 01:16:47,139 Representó la aventura de Leda, sudó y se resfrió. 870 01:16:49,643 --> 01:16:53,773 Nadie grita: "¡Gente, hay un incendio!". 871 01:16:54,107 --> 01:16:57,152 Aunque las casas crujen y se desmoronan con el humo, 872 01:16:57,403 --> 01:17:01,575 y las chispas decoran las paredes ennegrecidas. ¿Quién puede gritar? 873 01:17:01,908 --> 01:17:05,288 ¿Los sangrientos cadáveres que una vez vivieron aquí? 874 01:17:05,663 --> 01:17:11,504 La ciudad fue destruida, aunque nuestra gula llamas aún lamen sus muros. 875 01:17:12,630 --> 01:17:15,300 Tus encantos, oh Troya, se pierden en un lamento, 876 01:17:15,676 --> 01:17:17,345 ¡tu fin está cerca! 877 01:17:17,762 --> 01:17:20,808 Sonidos de pasos, gemidos... ¡y silencio! 878 01:17:21,016 --> 01:17:23,811 Troya es ahora una gran antorcha, 879 01:17:24,395 --> 01:17:28,234 pira de sacrificio, desierto quemado. 880 01:17:32,322 --> 01:17:34,700 Un trabajo de mala calidad, maduro para el fuego. 881 01:17:35,493 --> 01:17:38,413 ¿Qué le parece mal? 882 01:17:38,914 --> 01:17:43,295 Bueno, si quieres saberlo, son buenos de un Virgilio, de un Ovidio... 883 01:17:43,336 --> 01:17:45,089 ...incluso un Homero... 884 01:17:45,631 --> 01:17:51,096 ...¡pero no de ti! Tu fuego no quema no lo suficientemente caliente, tus llamas no lo suficientemente calientes. 885 01:17:51,639 --> 01:17:53,850 No escuches sus halagos. 886 01:17:54,017 --> 01:17:59,190 Eres la obra maestra de las obras maestras que serás capaz de crear. 887 01:17:59,524 --> 01:18:03,904 Así que repito: ¡escribe mejor! 888 01:18:05,072 --> 01:18:09,578 Los dioses me han dado una chispa de talento... 889 01:18:09,787 --> 01:18:15,586 ...y bendecido con un amigo bien informado, que se atreve a decir la verdad. 890 01:18:15,628 --> 01:18:18,715 - ¡Vesszenek! - ¡No, no! 891 01:18:18,757 --> 01:18:21,302 Ni siquiera prives a la humanidad de ellos. 892 01:18:21,510 --> 01:18:26,308 Entonces permítame de enviárselos en un estuche de mi propio diseño. 893 01:18:28,519 --> 01:18:32,691 Mi Caballo de Troya no es lo suficientemente ardiente. 894 01:18:36,738 --> 01:18:41,077 Me has abierto los ojos. Descubrí la razón. 895 01:18:41,160 --> 01:18:44,540 Si un escultor quiere crear la estatua de un dios,... 896 01:18:44,581 --> 01:18:49,171 ...buscando un patrón, pero yo... Nunca he visto una ciudad en llamas... 897 01:18:49,212 --> 01:18:51,090 ...así que mi descripción carece de credibilidad. 898 01:18:51,173 --> 01:18:54,552 Dije César, aquí tienes, ¡y quemaré Antium! 899 01:18:55,011 --> 01:18:57,181 O, si se lo quiere ahorrar las villas y palacios... 900 01:18:58,432 --> 01:19:02,730 ...construiste una ciudad de madera, y tú puedes lanzar la boya tú mismo. 901 01:19:03,731 --> 01:19:05,358 ¿Debo prender fuego a las hogueras de leña? 902 01:19:07,402 --> 01:19:09,739 ¡Estás loco! 903 01:19:09,989 --> 01:19:13,535 Veo por esto que ni mi talento ni mi Troika. 904 01:19:18,667 --> 01:19:21,796 Qué apestosa debe ser Roma ahora... 905 01:19:25,676 --> 01:19:29,931 ¿No te van a castigar por tomar Antium Antium sin el consentimiento de César? 906 01:19:30,223 --> 01:19:34,020 Durante dos días sólo gastarás. 907 01:19:34,395 --> 01:19:36,940 Y no podría vivir sin ti. 908 01:19:37,274 --> 01:19:38,943 Sabía que vendrías. 909 01:19:42,280 --> 01:19:47,787 Desvío la mirada, fijándome en tu sombra, 910 01:19:48,121 --> 01:19:53,711 Que toma prestado su encanto de tu estatura, 911 01:19:53,962 --> 01:19:59,260 ingrávidos, como nacidos de la espuma. 912 01:19:59,969 --> 01:20:05,018 Vayas donde vayas, las mariposas y las flores... 913 01:20:14,989 --> 01:20:18,493 No puedo quedarme quieto. Petronio, Vinicio... 914 01:20:19,202 --> 01:20:22,248 Aunque mi alma esté triste,... 915 01:20:22,623 --> 01:20:26,337 ...siento que no puedo moverme actuar en público con esta canción. 916 01:20:26,629 --> 01:20:30,967 Puedes actuar con él aquí, en Roma, en Acaya. 917 01:20:34,639 --> 01:20:36,641 Cuando toco o canto,... 918 01:20:37,017 --> 01:20:40,730 ...descubro delicias que no soy capaz de nombrar o comprender. 919 01:20:41,022 --> 01:20:45,862 Sólo los siento. Y aunque soy poderoso y divino,... 920 01:20:46,154 --> 01:20:49,491 ...me siento tan insignificante como una mota de polvo. 921 01:20:50,159 --> 01:20:53,997 Sólo los más grandes artistas son capaces de tal humildad. 922 01:20:54,331 --> 01:20:57,793 Sé lo que garabatean sobre mí en los muros de Roma. 923 01:20:58,002 --> 01:21:02,258 "Matricida, asesino de esposas"... Soy un monstruo a sus ojos. 924 01:21:02,341 --> 01:21:06,096 ¿Realmente soy tan tirano? 925 01:21:06,179 --> 01:21:09,392 No entienden que las acciones de uno pueden ser crueles sin serlo uno mismo. 926 01:21:10,017 --> 01:21:14,106 - Necesito conocerte tan íntimamente como yo. - Les oigo susurrar... 927 01:21:14,440 --> 01:21:20,322 ...que Diodoro y Terpnos tocan el citerus mejor que yo. 928 01:21:20,948 --> 01:21:22,825 Dime sinceramente, ¿es verdad? 929 01:21:22,909 --> 01:21:26,789 En ti, uno llega a conocer al artista,... 930 01:21:26,831 --> 01:21:28,875 ...en ellos sólo los artesanos expertos. 931 01:21:30,252 --> 01:21:34,507 Así que ¡déjalos vivir! Les has hecho un gran servicio. 932 01:21:34,632 --> 01:21:38,387 Soy un artista en todo. 933 01:21:38,679 --> 01:21:44,562 Sé que la gente me llama loco. Mi búsqueda inútil me está volviendo loco. 934 01:21:44,598 --> 01:21:46,230 ¡Mirando, mirando, mirando, mirando! 935 01:21:47,232 --> 01:21:51,612 Sabes que por eso lo maté en primer lugar. ¿Mi madre y mi esposa? 936 01:21:51,779 --> 01:21:56,035 Esperaba que si traía al hombre el mayor sacrificio que el hombre puede hacer... 937 01:21:56,327 --> 01:21:59,581 ...que abriría la puerta a algo a algo inimaginablemente grande y asombroso. 938 01:21:59,623 --> 01:22:04,420 Pero el sacrificio no fue lo suficientemente grande. El conocimiento para abrir la puerta del conocimiento requiere un sacrificio mayor. 939 01:22:04,754 --> 01:22:08,509 - ¿Qué pretendes hacer? - Hay dos Nerones. 940 01:22:08,634 --> 01:22:14,558 El que la gente conoce y el artista que sólo tú conoces. 941 01:22:14,976 --> 01:22:20,441 Es difícil llevar sobre los hombros la carga principal ¡del mayor poder y el mayor talento! 942 01:22:20,983 --> 01:22:23,653 Mi corazón está contigo, César... 943 01:22:23,695 --> 01:22:26,365 ...y Vinicius también, admirador persistente. 944 01:22:26,407 --> 01:22:31,997 Siempre fue muy querido para mi corazón, Aunque sirve a Marte, no a las Musas. 945 01:22:32,039 --> 01:22:33,374 Enamorada. 946 01:22:33,416 --> 01:22:36,566 Déjalo ir o se marchitará. 947 01:22:36,602 --> 01:22:39,716 Encontraron al rehén Lygian. 948 01:22:40,592 --> 01:22:42,761 Se enamoró perdidamente de su virtud. 949 01:22:43,178 --> 01:22:46,724 Ahora quiere llevárselo, suspira tras él, vuela lejos... 950 01:22:46,850 --> 01:22:51,272 Es una chica guapa... aunque un poco estrecha de caderas. 951 01:22:52,106 --> 01:22:54,735 ¿De verdad te gusta tanto como dice Petronio? 952 01:22:54,943 --> 01:22:55,861 Sí. 953 01:22:56,111 --> 01:23:01,619 Entonces te ordeno: mañana ve a Roma, llévatelo, y no te veré sin alianza. 954 01:23:01,744 --> 01:23:02,745 ¡Gracias, señor! 955 01:23:03,162 --> 01:23:07,000 ¡Qué bonito es hacer feliz a la gente! 956 01:23:07,418 --> 01:23:11,506 Quiero pasar el resto de mi vida sin hacer nada más que esto. 957 01:23:14,844 --> 01:23:19,308 ¡Perdóname, divino imperator! ¡Roma está en llamas! ¡La ciudad está en llamas! 958 01:23:19,892 --> 01:23:24,022 ¡Dioses! ¡Seré capaz de terminar la "Troika"! 959 01:23:24,189 --> 01:23:28,862 - Si me voy ahora, ¿veré la tormenta de fuego? - ¡Señor, la ciudad es un mar de llamas! 960 01:23:28,945 --> 01:23:34,327 - ¡Humo, muerte y furia por todas partes! - ¡Roma está destruida, señor! 961 01:23:34,369 --> 01:23:36,705 Vae misere mihi... (= ¡Vaya por Dios!) 962 01:23:39,041 --> 01:23:42,588 ¡Ay de ti, ciudad santa de Príamo! 963 01:24:11,833 --> 01:24:13,836 ¡Dame un caballo descansado! 964 01:24:19,510 --> 01:24:23,098 - ¿Qué parte de la ciudad está en llamas? - El fuego comenzó cerca del gran circo, señor... 965 01:24:23,140 --> 01:24:28,229 - ...¡ha llegado al centro de la ciudad! - ¿Y Transtiberis? 966 01:24:28,605 --> 01:24:31,358 Aún no ha llegado a eso, pero se extiende inexorablemente. 967 01:24:31,734 --> 01:24:33,820 La gente muere de calor y humo. 968 01:27:16,862 --> 01:27:18,656 ¡Lygia! ¡Lygia! 969 01:28:39,634 --> 01:28:43,097 - ¿Dónde está Ligia? - En Ostrianum con Ursus. 970 01:28:43,306 --> 01:28:48,562 ¡Bienvenido, Rey de Persia! Tu casa debe ser destruida,... 971 01:28:48,604 --> 01:28:53,026 ...pero siempre eres un hombre rico como el Rey Midas. 972 01:28:53,360 --> 01:28:57,324 Recoge esto. ¡Qué desastre! 973 01:28:57,741 --> 01:29:01,454 Los cristianos han predicho durante mucho tiempo, que Roma sería consumida por el fuego. 974 01:29:02,872 --> 01:29:06,669 - ¿Has visto... ¿Lygia? - ¡La vi, señor! 975 01:29:07,420 --> 01:29:11,008 Dad gracias a Cristo, y a los demás dioses,... 976 01:29:11,926 --> 01:29:16,890 ...que puedo agradecer a mi benefactor con buenas noticias. 977 01:29:17,558 --> 01:29:20,729 Pero incluso después de eso, te agradeceré... 978 01:29:20,895 --> 01:29:23,941 ...lo juro por Roma en llamas. 979 01:30:05,286 --> 01:30:09,040 Gobernante sin techo de los sin techo... 980 01:30:09,499 --> 01:30:14,255 ...dónde dormiré esta noche apoyaré esta noche mi pobre cabeza? 981 01:30:52,262 --> 01:30:54,724 Nadie grita: 982 01:30:55,224 --> 01:30:58,437 "¡Gente, hay un incendio!" 983 01:30:59,647 --> 01:31:04,862 Aunque las casas crujen y se desmoronan con el humo, 984 01:31:07,407 --> 01:31:12,455 y las chispas decoran las paredes ennegrecidas. 985 01:31:15,125 --> 01:31:18,588 ¿Quién puede gritar? 986 01:31:19,088 --> 01:31:22,843 Los cadáveres ensangrentados, 987 01:31:23,302 --> 01:31:26,306 ¿quién vivió una vez aquí? 988 01:31:40,449 --> 01:31:51,922 Troya es ahora una enorme antorcha, 989 01:31:54,592 --> 01:31:56,720 pira de sacrificio, 990 01:31:58,347 --> 01:32:01,726 un desierto quemado. 991 01:32:11,280 --> 01:32:14,534 ¡Abajo el tirano! 992 01:32:14,701 --> 01:32:17,538 Esto es lo mucho que te valora la chusma ¡a mí y a mi poesía! 993 01:32:17,580 --> 01:32:20,083 ¡Aplástalos con los pretorianos! 994 01:32:23,421 --> 01:32:25,256 ¿Puedo contar con la lealtad de los soldados? 995 01:32:25,340 --> 01:32:28,719 - Sí, deidad. - Pero no para ellos. 996 01:32:28,844 --> 01:32:33,684 Quédate aquí, donde es más seguro. Y la turba debe ser silenciada. 997 01:32:33,725 --> 01:32:35,061 ¡Vaya día! 998 01:32:35,227 --> 01:32:39,441 Por un lado un fuego, por otro lado ¡el mar embravecido del pueblo! 999 01:32:39,817 --> 01:32:44,114 ¡Hable con ellos, señor! Prométales algo. 1000 01:32:44,781 --> 01:32:49,078 ¿Debe César hablar a la multitud? Alguien Alguien más hablará por mí. ¿Quién lo hará? 1001 01:32:51,456 --> 01:32:52,374 A mí. 1002 01:32:54,085 --> 01:32:58,883 ¡Siempre un amigo leal! ¡Vete, y no seas tacaño con las promesas! 1003 01:33:12,400 --> 01:33:14,027 ¡Petronio! 1004 01:33:15,112 --> 01:33:17,532 ¡Arbiter elegantiarum! (=¡Gran Maestro de la Elegancia!) 1005 01:33:25,375 --> 01:33:26,626 ¡Ciudadanos! 1006 01:33:27,127 --> 01:33:28,712 ¡Ciudadanos! 1007 01:33:29,881 --> 01:33:34,887 Los que puedan oír, que transmitan ¡mis palabras a los que vienen detrás! 1008 01:33:35,972 --> 01:33:40,770 Compórtate como lo harías con las personas ¡no como animales! 1009 01:33:42,271 --> 01:33:44,483 La ciudad se está reconstruyendo. 1010 01:33:44,650 --> 01:33:49,364 Lúculo, Mecenas, César y Agripina están abiertos para ti. 1011 01:33:50,282 --> 01:33:55,246 Comenzarán mañana la distribución de grano, vino y aceite,... 1012 01:33:55,664 --> 01:33:59,669 ...para que todos puedan comer hasta saciarse. 1013 01:34:00,378 --> 01:34:05,259 Y luego, César tiene los juegos de circo como el mundo nunca ha visto. 1014 01:34:05,593 --> 01:34:09,515 Después habrá banquetes y regalos. 1015 01:34:09,556 --> 01:34:11,851 Más rico después del fuego que antes. 1016 01:34:30,542 --> 01:34:32,461 - ¡La paz sea contigo! - Y contigo. 1017 01:34:32,502 --> 01:34:35,506 Kallina estará muy contenta. 1018 01:34:37,050 --> 01:34:38,760 Adelante. 1019 01:34:44,101 --> 01:34:44,935 Marcus. 1020 01:34:48,898 --> 01:34:50,901 ¡Estoy tan contenta de que hayas venido! 1021 01:34:51,110 --> 01:34:54,113 Nunca volveré a dejarte. 1022 01:34:56,992 --> 01:35:00,205 Os salvaré a todos. ¿Vendrás conmigo a Antium? 1023 01:35:00,246 --> 01:35:04,335 Desde allí tomamos un barco y navegamos hasta Sicilia. 1024 01:35:04,877 --> 01:35:08,090 Mis tierras son tus tierras mis casas son vuestras casas. 1025 01:35:09,884 --> 01:35:11,093 Confía en mí. 1026 01:35:12,846 --> 01:35:15,349 Tu estufa es mi estufa. 1027 01:35:18,520 --> 01:35:23,192 Esclavos y gladiadores atacaron a los ciudadanos en el circo. 1028 01:35:27,072 --> 01:35:29,409 El contador se está agotando... 1029 01:35:30,076 --> 01:35:34,165 ...y las plagas vienen como la marea del mar. 1030 01:35:35,917 --> 01:35:39,588 Toma a esta doncella que es para ti y sálvala. 1031 01:35:40,631 --> 01:35:41,925 Y Ursus... 1032 01:35:44,094 --> 01:35:46,597 Lleva a Ursus contigo. 1033 01:35:48,683 --> 01:35:53,147 No nos iremos sin ti. No te dejaremos en medio de la destrucción. 1034 01:35:53,523 --> 01:35:57,528 Y el Señor te bendecirá por tu intención. 1035 01:35:58,446 --> 01:36:04,704 Pero si tú, cuya protección nadie confió en mí, te resistes a dejarme... 1036 01:36:05,288 --> 01:36:10,336 ...¿cómo podré abandonar mi rebaño en los días de calamidad? 1037 01:36:11,129 --> 01:36:16,218 Esas fueron palabras de sentido común. Pero sé que no temes ningún peligro. 1038 01:36:18,388 --> 01:36:22,226 No lo entendía y estaba a oscuras. 1039 01:36:22,894 --> 01:36:25,355 Pero ahora amo a Cristo. 1040 01:36:25,731 --> 01:36:28,109 Deseo servirle. 1041 01:36:28,609 --> 01:36:32,656 Y te juro que no te dejaré dejarte en el día del destino. 1042 01:36:33,032 --> 01:36:34,992 Nunca te dejaré. 1043 01:36:35,410 --> 01:36:39,999 Las cataratas han caído de tus ojos, y has visto la luz. 1044 01:36:46,340 --> 01:36:50,554 Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo... 1045 01:36:50,930 --> 01:36:53,016 ...y en el nombre del Espíritu Santo. 1046 01:36:53,641 --> 01:36:55,894 Ahora eres nuestro hermano. 1047 01:37:03,863 --> 01:37:07,242 Una pandilla desagradecida y codiciosa... 1048 01:37:08,285 --> 01:37:12,207 ...tienen suficiente grano y carbón para asar sus llamas, ¿qué más quieren? 1049 01:37:13,250 --> 01:37:14,501 Venganza. 1050 01:37:17,213 --> 01:37:21,260 El pueblo clama venganza, ¡y la venganza es la víctima! 1051 01:37:21,510 --> 01:37:23,680 Déjame escribirlo. 1052 01:37:24,347 --> 01:37:29,062 Sí... la venganza está pasando factura. 1053 01:37:33,192 --> 01:37:37,698 ¿Y si acusáramos a Afer de incendiar la ciudad... 1054 01:37:37,948 --> 01:37:42,829 - ...y alquilarlo a la turba enfurecida? - Oh Dios, ¿quién soy yo? 1055 01:37:43,372 --> 01:37:46,501 Cierto, se necesita un hombre más grande que tú. 1056 01:37:46,751 --> 01:37:52,008 - ¡Vitellius! - Mi grasa sólo haría hervir el fuego. 1057 01:37:56,889 --> 01:37:58,766 Tú incendiaste Roma. 1058 01:38:03,606 --> 01:38:04,857 Sí... 1059 01:38:06,651 --> 01:38:09,321 ...a sus órdenes. 1060 01:38:13,076 --> 01:38:15,788 Tigelino, ¿me amas? 1061 01:38:18,333 --> 01:38:20,002 ¿Sigue preguntando, señor? 1062 01:38:20,419 --> 01:38:22,880 Sacrifícate por mí. 1063 01:38:23,923 --> 01:38:27,970 Divino César, el pueblo romano está en revuelta,... 1064 01:38:28,638 --> 01:38:31,517 ...¿quieres que los pretorianos... se rebelen? 1065 01:38:34,896 --> 01:38:37,775 La divina Popea llama a Tigelino... 1066 01:38:38,025 --> 01:38:40,945 ...porque tiene gente que, que el praefectus debe interrogar. 1067 01:38:48,705 --> 01:38:52,210 Calenté una serpiente en mi pecho. 1068 01:38:52,502 --> 01:38:55,881 ¡Habla, da consejos! Sólo en ti confío... 1069 01:38:56,006 --> 01:38:58,801 - ...tú eres el más sabio. - Ve a Acaya. 1070 01:38:59,511 --> 01:39:03,057 Hubiera esperado más de ti. Petronio,... 1071 01:39:03,307 --> 01:39:07,980 ...si me parara en el Campo de Marte.., y cantara al pueblo romano... 1072 01:39:08,314 --> 01:39:11,234 - ...¿los movería? - Sin duda, César. 1073 01:39:11,443 --> 01:39:13,862 Sólo es cuestión de que tengas la oportunidad de empezar. 1074 01:39:14,029 --> 01:39:16,282 ¡Vamos a Acaya! 1075 01:39:24,960 --> 01:39:27,046 ¡Escuche a Tigelino, señor! 1076 01:39:29,299 --> 01:39:32,261 Tú no lo ordenaste que quemara Roma... 1077 01:39:32,511 --> 01:39:34,263 ...y no le prendí fuego. 1078 01:39:35,223 --> 01:39:42,858 El pueblo necesita sacrificio. Satisfacer su ira. Pero no un sacrificio, sino cientos, miles. 1079 01:39:42,900 --> 01:39:44,986 Has oído hablar de los cristianos. 1080 01:39:47,489 --> 01:39:49,491 Te hablé de sus pecados. 1081 01:39:49,783 --> 01:39:53,163 Su predicción de que el mundo acabará en una conflagración. 1082 01:39:54,498 --> 01:39:58,628 La gente sospecha de ti... deja que sus sospechas vayan en otra dirección. 1083 01:40:01,381 --> 01:40:02,550 ¡Zeus! 1084 01:40:05,178 --> 01:40:06,430 ¡Apollo! 1085 01:40:07,806 --> 01:40:09,100 ¡Atenea! 1086 01:40:10,351 --> 01:40:11,812 ¡Perséfone! 1087 01:40:13,355 --> 01:40:18,153 ¿Qué ha hecho mal hoy esta desdichada ciudad a los monstruos, que le han prendido fuego? 1088 01:40:21,240 --> 01:40:25,996 - Son enemigos de la raza humana y de ti. - ¡Haz justicia! 1089 01:40:26,288 --> 01:40:28,249 - Castigar a los incendiarios. - ¡Sí! 1090 01:40:28,583 --> 01:40:30,711 ¡Haz justicia! 1091 01:40:31,629 --> 01:40:36,176 ¿Qué castigo, qué tormento son dignos de este crimen? 1092 01:40:40,849 --> 01:40:44,562 Así que encontraste víctimas, de acuerdo. 1093 01:40:45,521 --> 01:40:49,652 En manos del poder, de los pretorianos, de la fuerza. 1094 01:40:49,818 --> 01:40:52,781 Tortura a los cristianos,... 1095 01:40:53,031 --> 01:40:55,284 ...pero tener el valor de admitir... 1096 01:40:55,868 --> 01:40:58,872 ...que no quemaron Roma. 1097 01:40:59,205 --> 01:41:00,916 La divina Kliora... 1098 01:41:01,250 --> 01:41:06,048 ...desde que el mundo es mundo, nadie se ha atrevido a hacer tal cosa. 1099 01:41:06,423 --> 01:41:08,968 Ten valor, o si no en el futuro dirán: 1100 01:41:09,260 --> 01:41:11,721 "Nerón incendió Roma,... 1101 01:41:11,972 --> 01:41:16,060 ...pero siendo un vil César y un vil poeta,... 1102 01:41:16,436 --> 01:41:19,356 ...negó cobardemente su gran hazaña... 1103 01:41:19,690 --> 01:41:23,612 - ...y se lo pasó a los inocentes". - ¡Suélteme, señor! 1104 01:41:24,655 --> 01:41:29,411 No soporto ser un vil César y un vil poeta, un pirómano... 1105 01:41:29,870 --> 01:41:31,664 - ...y ser llamado comediante. - Tigelino,... 1106 01:41:31,705 --> 01:41:34,793 ...ahora actúas como un comediante. 1107 01:41:35,377 --> 01:41:37,463 ¿Porque me niego a escuchar tus insultos? 1108 01:41:37,504 --> 01:41:41,760 Porque finges amar a César, cuando estás acabas de amenazarlo con los pretorianos. 1109 01:41:41,802 --> 01:41:46,641 ¿Cómo puede tolerar, señor, que pueda siquiera atreverse siquiera a pensar tal cosa... 1110 01:41:46,933 --> 01:41:50,980 ...¿y mucho menos decirlo en tu presencia? 1111 01:41:52,065 --> 01:41:53,400 ¡Castígalo! 1112 01:41:54,485 --> 01:41:57,238 ¿Es así como me pagas mi amistad? 1113 01:41:57,280 --> 01:42:02,536 - Señor, digo lo que mi amor me ordena. - ¡Castígalo, Señor! 1114 01:42:03,121 --> 01:42:04,706 ¿Quieres que lo castigue? 1115 01:42:06,291 --> 01:42:08,294 Pero es mi amigo,... 1116 01:42:08,961 --> 01:42:11,465 ...y aunque mi corazón se rompe,... 1117 01:42:11,757 --> 01:42:13,759 ...debes saber que en este corazón para él... 1118 01:42:14,302 --> 01:42:15,511 ...sólo... 1119 01:42:17,305 --> 01:42:18,390 ...existe el perdón. 1120 01:42:35,203 --> 01:42:37,623 - ¿Vinicius? - Sí, señor. 1121 01:42:37,873 --> 01:42:41,628 - ¿Y quizá también Petronio? - Admiro su perspicacia. 1122 01:42:41,962 --> 01:42:44,298 Es muy probable. 1123 01:42:45,258 --> 01:42:48,971 Ahora entiendo por qué defendía a los cristianos. 1124 01:42:52,309 --> 01:42:56,773 Petronio, ¡sería cristiano! ¿Enemigo de la vida y del placer? 1125 01:42:57,231 --> 01:42:58,525 ¡Tonterías! 1126 01:42:59,025 --> 01:43:02,780 No esperes que me lo crea, ¡porque estoy a punto de no creerme nada! 1127 01:43:02,947 --> 01:43:06,201 ¡Pero el noble Vinicio se ha hecho cristiano, señor! 1128 01:43:06,452 --> 01:43:09,831 Pomponia es su fiel, y también el pequeño Aulus... 1129 01:43:10,165 --> 01:43:15,046 ...y Ligia, y Vinicio. Señor, vengad mi sufrimiento... 1130 01:43:15,338 --> 01:43:21,179 ...y te daré al apóstol Pedro, y a Lino, Glauco, Crispo, los principales. 1131 01:43:21,513 --> 01:43:24,016 Te mostraré cientos, miles... 1132 01:43:24,266 --> 01:43:27,562 ...sus casas de oración, sus cementerios, ¡todo! 1133 01:43:27,896 --> 01:43:31,567 - ¡Señor, venga a nuestro hijo! - ¡Rápido! 1134 01:43:31,984 --> 01:43:35,614 Deprisa, o Vinicio esconderá a Ligia. 1135 01:43:36,073 --> 01:43:38,075 Te daré diez hombres contigo, ¡vete ahora! 1136 01:43:38,493 --> 01:43:41,079 ¡Señor, no ha visto a Croton en manos de Ursus! 1137 01:43:41,413 --> 01:43:45,460 Aunque me des cincuenta. ¡Te enseñaré la casa desde lejos! 1138 01:43:45,835 --> 01:43:49,674 ¿Y si pudiéramos encargarnos de Petronio en una bocanada de humo? 1139 01:43:50,174 --> 01:43:54,221 No, ahora no. La gente no lo creería. 1140 01:43:55,890 --> 01:43:58,393 Hoy necesitamos otros sacrificios,... 1141 01:43:58,602 --> 01:44:01,147 ...nos ocuparemos del resto más tarde. 1142 01:44:03,233 --> 01:44:03,858 ¡Adelante! 1143 01:44:04,192 --> 01:44:07,530 ¡Renuncio a todos ellos! ¡A todos! 1144 01:44:13,746 --> 01:44:15,957 - ¿Has conocido a Ligia hoy? - Sí. 1145 01:44:16,291 --> 01:44:20,254 Los cristianos serán responsables por el incendio de Roma. 1146 01:44:20,505 --> 01:44:24,969 Coge a Ligia y escapa inmediatamente, ¡por los Alpes o África si es necesario! 1147 01:44:25,302 --> 01:44:30,059 Trae una bolsa de oro, armas, y hombres, puede haber una pelea. 1148 01:44:31,227 --> 01:44:33,897 ¡Leones a los cristianos! ¡A los leones! 1149 01:44:35,274 --> 01:44:37,693 ¡Leones a los cristianos! 1150 01:45:00,389 --> 01:45:01,390 Bienvenido,... 1151 01:45:01,724 --> 01:45:06,105 ...Gran Maestro de la Elegancia. Él todavía que los cristianos son inocentes? 1152 01:45:06,981 --> 01:45:09,275 Ambos sabemos qué pensar sobre esto. 1153 01:45:09,567 --> 01:45:13,239 No me atrevería a ir a la tuya a comparar mi sabiduría con la tuya. 1154 01:45:16,994 --> 01:45:18,871 Petronio, señor. 1155 01:45:23,418 --> 01:45:25,087 ¿Dónde está Vinicius? 1156 01:45:25,463 --> 01:45:28,091 Tu invitación no lo encontró en casa, deidad. 1157 01:45:28,967 --> 01:45:32,680 Dile que deseo verle. Y también dile... 1158 01:45:33,098 --> 01:45:37,186 ...no te pierdas los juegos del circo, en los que actúan cristianos. 1159 01:45:52,414 --> 01:45:54,250 ¿Ha vuelto el noble Vinicius? 1160 01:45:54,291 --> 01:45:56,336 Sí, señor, acaba de llegar. 1161 01:45:58,380 --> 01:46:00,007 ¿Dónde se lo llevaron? 1162 01:46:01,008 --> 01:46:03,595 A la prisión de Mamertinus. 1163 01:46:04,596 --> 01:46:08,476 No, no está en el centro de detención. Le pagué al guardia... 1164 01:46:08,726 --> 01:46:12,231 ...para que tenga su propia habitación. Ursus está cuidando de él. 1165 01:46:12,273 --> 01:46:16,778 - ¿Por qué no lo defendió? - Cincuenta pretorianos fueron enviados por él. 1166 01:46:17,237 --> 01:46:21,117 - ¿Qué piensas hacer? - O salvarla,... 1167 01:46:21,284 --> 01:46:23,078 ...o muero con él. 1168 01:46:23,871 --> 01:46:26,958 ¿Cómo vas a salvarlo? 1169 01:46:27,375 --> 01:46:31,339 Soborné al guardia, y tú eres amigo de César. 1170 01:46:34,551 --> 01:46:38,181 Trae dos capas oscuras y dos espadas. 1171 01:46:38,807 --> 01:46:43,438 Vamos para allá. Paga a los guardias cien mil sestercios... 1172 01:46:44,022 --> 01:46:48,027 ...o el doble, o el quíntuple... ...¡pero suelta a Ligia ahora mismo! 1173 01:46:48,360 --> 01:46:50,321 De lo contrario, será demasiado tarde. 1174 01:46:50,905 --> 01:46:56,287 Mi propia vida pende de un hilo. Deshonrado Me he convertido. César haría cualquier cosa para fastidiarme. 1175 01:46:56,746 --> 01:47:01,335 Popea odia a Ligia. Lleva mucho tiempo que la han estado espiando. 1176 01:47:01,627 --> 01:47:04,214 Libérenlo, o ambos serán destruidos. 1177 01:47:04,548 --> 01:47:06,717 ¡Leones a los cristianos! 1178 01:47:07,593 --> 01:47:09,721 ¡Leones a los cristianos! 1179 01:47:10,639 --> 01:47:13,935 Mirmillon, escucha al bueno y ocúpate de tus asuntos. 1180 01:47:14,269 --> 01:47:16,980 Grítalo conmigo o te retorceré el cuello: 1181 01:47:17,398 --> 01:47:19,901 ¡Leones a los cristianos! 1182 01:47:20,276 --> 01:47:22,362 Amigo mío, apestas a vino, y estás en mi camino. 1183 01:47:28,662 --> 01:47:31,958 César dijo: "Dile a Vinicio, que no llegue tarde a los juegos del circo... 1184 01:47:32,375 --> 01:47:35,921 ...que presentan a los cristianos". Quiere disfrutar de tu dolor. 1185 01:47:36,213 --> 01:47:38,091 Quizá por eso aún no nos han pillado. 1186 01:47:47,019 --> 01:47:50,273 ¿Qué es esto Níger? ¿Estás vigilando la prisión? 1187 01:47:50,523 --> 01:47:52,568 Sí, noble Petronio. 1188 01:47:52,776 --> 01:47:56,614 El Prefecto teme que intenten liberar a los incendiarios. 1189 01:47:57,032 --> 01:47:58,700 ¿No podían dejar entrar a nadie? 1190 01:47:59,201 --> 01:48:02,163 - No debes. - Gracias, Níger. 1191 01:48:21,146 --> 01:48:22,523 ¡Un cristiano! 1192 01:48:25,526 --> 01:48:26,569 ¡Cristo! 1193 01:48:41,756 --> 01:48:44,634 ¡Leones a los cristianos! 1194 01:48:47,137 --> 01:48:48,389 ¡A los leones! 1195 01:49:01,906 --> 01:49:05,411 Hablé con Séneca. Está preocupada por su propio futuro... 1196 01:49:05,828 --> 01:49:09,708 ...explica que los cristianos, aunque fueran inocentes en el incendio de la ciudad... 1197 01:49:09,958 --> 01:49:12,128 ...todavía hay que erradicarla. 1198 01:49:12,587 --> 01:49:16,675 Terpnos y Diodoros tomaron el dinero, pero no hicieron nada por él. 1199 01:49:17,051 --> 01:49:20,680 Vatinius informó a César, que intenté sobornarlo. 1200 01:49:20,806 --> 01:49:24,685 - Voy y me arrodillo a los pies del César. - ¿Y si se niega? 1201 01:49:25,144 --> 01:49:28,232 ¿Si responde con una broma o una amenaza? 1202 01:49:29,692 --> 01:49:31,694 No lo recomiendo. 1203 01:49:34,198 --> 01:49:37,535 Bloqueas todas las vías de escape. 1204 01:49:41,999 --> 01:49:46,130 Vi cómo clavaban al Señor en la cruz del Calvario. 1205 01:49:47,965 --> 01:49:51,303 Vi cómo levantaban la cruz... 1206 01:49:51,470 --> 01:49:56,351 ...para que la multitud viera la muerte del Hijo del Hombre. 1207 01:49:58,145 --> 01:50:01,024 Vi cómo lo apuñalaban en el costado... 1208 01:50:01,649 --> 01:50:03,735 ...y vi cómo murió. 1209 01:50:05,947 --> 01:50:07,073 Y ahora... 1210 01:50:08,575 --> 01:50:12,330 Os bendigo, hijos míos,... 1211 01:50:12,997 --> 01:50:16,001 ...antes del sufrimiento, antes de la muerte... 1212 01:50:16,710 --> 01:50:18,463 ...para siempre. 1213 01:50:25,764 --> 01:50:29,352 Lo sé. Te la quitaron la chica que amabas. 1214 01:50:29,769 --> 01:50:32,689 Señor, tú conociste a Cristo. 1215 01:50:32,898 --> 01:50:34,358 Ruega por ello. 1216 01:50:34,608 --> 01:50:37,404 ¿Has oído lo que les he dicho? 1217 01:50:37,696 --> 01:50:40,699 El Señor mismo sufrió la muerte de tortura. 1218 01:50:41,325 --> 01:50:41,993 Lo sé. 1219 01:50:43,536 --> 01:50:45,914 Pero si quieres sangre, toma la mía... 1220 01:50:46,248 --> 01:50:50,462 ...el doble, el triple... ...el sufrimiento que tiene que soportar... 1221 01:50:50,796 --> 01:50:54,842 ...y dámelo. ¡Pero sálvalo! 1222 01:50:56,636 --> 01:50:59,056 ¡Te escuchará! 1223 01:51:09,027 --> 01:51:13,324 No pude hablar con él antes, señor. Ursus está cuidando de él. 1224 01:51:22,545 --> 01:51:25,882 - ¿Y tú eres un pretoriano? - Hasta que llegue allí. 1225 01:51:25,924 --> 01:51:28,928 No puedo dejarte en prisión, Vinicius,... 1226 01:51:29,303 --> 01:51:32,057 ...pero si escribes una carta, puedo dársela a los guardias. 1227 01:51:33,183 --> 01:51:34,351 Gracias. 1228 01:51:40,401 --> 01:51:43,279 ¡Abran paso a los peatones! 1229 01:51:44,865 --> 01:51:46,534 ¡Abran paso! ¡Abran paso! 1230 01:51:59,675 --> 01:52:00,593 ¡Alto! 1231 01:52:04,181 --> 01:52:06,184 Hola, Chilon. 1232 01:52:06,392 --> 01:52:11,607 Bienvenido, joven, pero no me entretenga, porque tengo prisa por ver a mi amigo el noble Tigelino. 1233 01:52:12,066 --> 01:52:15,821 - Traicionaste a Ligia. - Y me hiciste azotar. 1234 01:52:17,114 --> 01:52:18,700 Te hice daño. 1235 01:52:18,908 --> 01:52:22,830 Amigo mío, si quieres preguntarme algo, ven a mi apartamento en Esquiline por la mañana... 1236 01:52:23,080 --> 01:52:26,168 ...donde doy la bienvenida a mis invitados y clientes. 1237 01:53:14,980 --> 01:53:17,817 - ¿Llego demasiado tarde? - ¡No! 1238 01:53:24,868 --> 01:53:30,375 Preguntamos por Ligia, pero fue en vano. No no nos conocen ni confían en nosotros. 1239 01:55:08,208 --> 01:55:09,710 Ave César,... 1240 01:55:10,127 --> 01:55:12,547 ... ¡saludos de los que van a la muerte! 1241 01:55:30,529 --> 01:55:32,907 - Ligia. - Señor... 1242 01:55:34,116 --> 01:55:39,457 Lo vi en prisión. Está enfermo. Ursus está con él. 1243 01:55:39,874 --> 01:55:41,089 ¿Quién es usted? 1244 01:55:41,125 --> 01:55:45,047 Me bautizaron en mi casa, ¿recuerdas? 1245 01:55:46,549 --> 01:55:47,258 - Por supuesto. 1246 01:55:48,051 --> 01:55:53,767 Peter dijo que se mezclaría con la multitud. Quiero verlo antes de morir. 1247 01:55:55,727 --> 01:55:58,272 Está entre los esclavos de Petronio. 1248 01:56:00,442 --> 01:56:05,156 - Se lo mostraré. - Gracias, señor. Y que la paz sea contigo. 1249 01:56:24,264 --> 01:56:29,020 - Lo dejaron en prisión. - ¡Sonrían! Nos están vigilando. 1250 01:56:29,938 --> 01:56:33,150 Ligia finge estar muerta... 1251 01:56:33,442 --> 01:56:35,779 ¿Están dando armas a los cristianos? 1252 01:56:35,820 --> 01:56:36,488 No lo sabemos. 1253 01:56:36,530 --> 01:56:40,284 Espero que lo hagan, de lo contrario el estadio será un matadero. 1254 02:02:02,655 --> 02:02:05,659 No soportas ver la piel desgarrada, ¿verdad, griego? 1255 02:02:06,160 --> 02:02:08,663 Mi padre no era zapatero, ¿cómo iba a remendar cuero? 1256 02:02:09,372 --> 02:02:13,461 Estás un poco equivocado. Los dioses te crearon para ser un salteador de caminos... 1257 02:02:14,253 --> 02:02:16,715 ...pero te has convertido en un demonio. 1258 02:02:20,511 --> 02:02:22,138 Así que no te saldrás con la tuya. 1259 02:02:24,600 --> 02:02:26,018 Me salgo con la mía... 1260 02:02:27,604 --> 02:02:28,939 Me salgo con la mía. 1261 02:03:01,272 --> 02:03:05,944 Ursus dice que Ligia tiene fiebre, y repite tu nombre. 1262 02:03:07,947 --> 02:03:09,949 ¿Puedes entrar en prisión? 1263 02:03:10,408 --> 02:03:12,119 Yo saco los cuerpos. 1264 02:03:21,464 --> 02:03:25,928 - ¿Cuántos cadáveres hay hoy? - Una docena, pero habrá más. 1265 02:04:03,518 --> 02:04:05,228 ¡Bendito sea el Señor! 1266 02:04:18,954 --> 02:04:21,916 ¿Has venido a salvarle? 1267 02:04:24,837 --> 02:04:26,088 Dime, ¿cómo puedo salvarlo? 1268 02:04:26,130 --> 02:04:30,219 Pensé que lo sabías. ¿Cómo has entrado? 1269 02:04:30,970 --> 02:04:34,850 Soborné al guardián. Y tengo un teseracto. 1270 02:04:36,143 --> 02:04:40,732 En el nombre del Salvador... Ligia toma mi teseracto... 1271 02:04:41,608 --> 02:04:45,113 ...¡envuélvete la cabeza en un trapo y lárgate! 1272 02:04:45,446 --> 02:04:47,950 Pensarán en ti como en una joven esclava. 1273 02:04:48,158 --> 02:04:53,373 Los pretorianos no lo reconocerán. Encontrará refugio en la casa de Petronio. 1274 02:04:54,083 --> 02:04:58,547 No estará de acuerdo. Le quiere, y está demasiado débil para caminar. 1275 02:05:10,562 --> 02:05:12,731 Sabía que vendrías. 1276 02:05:13,399 --> 02:05:14,650 Ligia... 1277 02:05:24,288 --> 02:05:27,834 Estoy enfermo, Marcus. Tengo que morir... 1278 02:05:29,294 --> 02:05:33,883 ...ya sea aquí o en la arena. 1279 02:05:34,259 --> 02:05:36,637 ¡No, no! No puedes morir. 1280 02:05:37,346 --> 02:05:41,393 El apóstol dice que creamos. Cristo... 1281 02:05:41,852 --> 02:05:43,938 Cristo salva. 1282 02:05:45,690 --> 02:05:50,154 Viví poco tiempo... pero Dios me dio tu alma. 1283 02:05:50,780 --> 02:05:55,077 Recuerda, tú vienes a mí. 1284 02:05:58,290 --> 02:06:00,459 Prométeme... Marcus... 1285 02:06:01,293 --> 02:06:02,545 Ligia... 1286 02:06:05,841 --> 02:06:06,926 Te lo prometo. 1287 02:06:08,094 --> 02:06:09,638 Te lo prometo. 1288 02:06:15,520 --> 02:06:17,272 Soy tu mujer. 1289 02:06:57,449 --> 02:07:00,745 ¡Matricidio! ¡Ay de ti! 1290 02:07:03,039 --> 02:07:07,253 ¡Ay de ti! ¡Asesino de tu mujer y de tu hermano! 1291 02:07:08,129 --> 02:07:10,757 ¡Ay de ti, demonio! 1292 02:07:11,884 --> 02:07:12,927 ¡Ay de ti! 1293 02:07:14,679 --> 02:07:18,976 ¡Morirás aterrorizado, asesino! 1294 02:07:19,644 --> 02:07:23,649 ¡Ay de ti! ¡Ya has tenido bastante! 1295 02:07:24,275 --> 02:07:27,404 ¡Ay de ti, cadáver viviente! 1296 02:07:28,196 --> 02:07:30,616 ¡Se te ha acabado el tiempo! 1297 02:07:30,908 --> 02:07:35,414 Estarás condenado... para siempre... 1298 02:07:45,093 --> 02:07:47,930 ¡Paz a los mártires! 1299 02:08:13,296 --> 02:08:16,717 Señor, déjanos ir a Acaya,... 1300 02:08:17,051 --> 02:08:21,723 Ahí está la gloria de Apolo, coronas, triunfos, ¡los admiradores esperan! 1301 02:08:22,224 --> 02:08:26,145 - ¡Aquí no hay nada más que miedo! - ¿De qué tienes miedo, viejo hongo caniche? 1302 02:08:26,187 --> 02:08:28,190 ¿De los cristianos o de sus dioses? 1303 02:08:28,565 --> 02:08:32,028 Señor, obedécele, en estos hay algo extraño en estos cristianos. 1304 02:08:32,320 --> 02:08:34,990 Su deidad les da una muerte fácil, pero pueden ser vengativos. 1305 02:08:35,783 --> 02:08:38,203 Yo no dirijo los juegos, lo hace Tigellinus. 1306 02:08:38,578 --> 02:08:40,205 ¡Sí! ¡Así es! 1307 02:08:41,457 --> 02:08:46,338 E ignoraré todas las ¡deidades cristianas! 1308 02:08:46,380 --> 02:08:50,802 De acuerdo. Pero a partir de ahora, corta el o rellena sus bocas. 1309 02:08:51,511 --> 02:08:55,266 El fuego... ¡el fuego lo consumirá! 1310 02:08:58,312 --> 02:08:59,438 Oh cielos... 1311 02:09:02,150 --> 02:09:04,778 He aquí el engendro de Aquiles. 1312 02:09:06,781 --> 02:09:11,287 Haz lo que quieras conmigo, pero no voy a ir más a los partidos. 1313 02:09:14,207 --> 02:09:17,002 Te lo dije: no te saldrás con la tuya. 1314 02:09:17,711 --> 02:09:19,339 Quiero beber... 1315 02:09:19,881 --> 02:09:21,800 Quiero beberme... 1316 02:09:22,259 --> 02:09:23,886 Inni... inni... 1317 02:09:32,564 --> 02:09:36,068 Asegúrese de que los jardines cerca de mí. 1318 02:09:48,876 --> 02:09:51,588 Señor, váyase, no puedo dejarle entrar. 1319 02:09:51,630 --> 02:09:55,301 - Que el Señor te dé consuelo. - Deja que me quede. 1320 02:09:57,471 --> 02:10:02,185 - Quiero ver quién se quema. - Esto no va en contra de mis órdenes. 1321 02:11:21,453 --> 02:11:22,663 ¡Glaucus! 1322 02:11:32,801 --> 02:11:34,094 Glaucus... 1323 02:11:38,266 --> 02:11:40,352 En el nombre de Cristo... 1324 02:11:40,853 --> 02:11:42,146 ¡Perdóname! 1325 02:11:45,609 --> 02:11:47,612 ¡Te perdono! 1326 02:11:52,326 --> 02:11:53,661 Glaucus... 1327 02:11:54,787 --> 02:11:56,122 ¡Gente! 1328 02:12:00,753 --> 02:12:02,631 ¡Pueblo de Roma! 1329 02:12:03,423 --> 02:12:08,680 Juro sobre mi propia tumba que ¡todos los que mueran aquí son inocentes! 1330 02:12:09,389 --> 02:12:13,228 ¡Porque ese es el pirómano! 1331 02:12:15,230 --> 02:12:17,275 ¡Nerón el pirómano! 1332 02:12:18,443 --> 02:12:20,111 ¡Abajo el tirano! 1333 02:12:41,305 --> 02:12:43,057 ¿Quién es usted? 1334 02:12:44,601 --> 02:12:45,978 Pál Tarsusi. 1335 02:12:46,479 --> 02:12:50,859 - ¡Estoy maldito! ¿Qué quieres? - Salvarte. 1336 02:12:51,193 --> 02:12:53,446 ¡No hay redención para mí! 1337 02:12:54,030 --> 02:12:56,241 El Señor ha perdonado al hombre pecador en la cruz. 1338 02:12:56,533 --> 02:12:59,245 ¡Para mí no hay perdón! 1339 02:13:00,872 --> 02:13:02,082 Oh, Señor,... 1340 02:13:02,791 --> 02:13:06,713 ...mira a este miserable, mira... su dolor, sus lágrimas, su sufrimiento. 1341 02:13:07,047 --> 02:13:11,511 Por tu sufrimiento, por tu muerte y por tu resurrección... 1342 02:13:13,972 --> 02:13:15,474 ...perdónalo. 1343 02:13:20,230 --> 02:13:21,315 Chilon... 1344 02:13:23,609 --> 02:13:25,111 Yo te bautizo,... 1345 02:13:26,822 --> 02:13:29,075 ...el Padre,... 1346 02:13:29,408 --> 02:13:30,827 ...el Hijo... 1347 02:13:31,119 --> 02:13:32,996 ...y en el nombre del Espíritu Santo. 1348 02:13:44,553 --> 02:13:45,679 Cristo... 1349 02:13:49,392 --> 02:13:50,644 Cristo... 1350 02:14:02,450 --> 02:14:04,953 Ha cometido un insulto a su Majestad. 1351 02:14:07,790 --> 02:14:10,001 Estarás muerto. 1352 02:14:10,335 --> 02:14:14,257 Pero si declaras mañana en el anfiteatro... 1353 02:14:15,008 --> 02:14:17,636 ...que estabas borracho y loco... 1354 02:14:17,928 --> 02:14:21,057 ...y la conflagración fue causada por cristianos,... 1355 02:14:21,433 --> 02:14:25,104 ...podrías librarte de una flagelación... y el exilio. 1356 02:14:27,315 --> 02:14:30,236 - No puedo hacer eso, señor. - ¿No estabas borracho? 1357 02:14:30,528 --> 02:14:32,572 Estabas borracho. 1358 02:14:34,491 --> 02:14:36,535 No puedo hacer eso, señor. 1359 02:14:37,996 --> 02:14:40,290 Has visto cómo mueren los cristianos. 1360 02:14:44,295 --> 02:14:46,590 ¿Es así como quieres acabar? 1361 02:14:48,300 --> 02:14:51,096 Yo también creo... en Cristo. 1362 02:15:00,149 --> 02:15:02,485 Realmente estás loco. 1363 02:15:07,825 --> 02:15:09,661 Y ahora te retractas de todo. 1364 02:15:10,078 --> 02:15:11,330 No puedo hacer eso, señor. 1365 02:15:13,416 --> 02:15:14,667 ¡Pero sí! 1366 02:15:29,854 --> 02:15:33,024 ¿Te retractas, perro griego? 1367 02:15:33,734 --> 02:15:34,902 No puedo hacer eso, señor. 1368 02:15:38,615 --> 02:15:40,450 Arráncale la lengua. 1369 02:15:48,336 --> 02:15:52,382 Siento que no he vivido hasta ahora, y entonces sólo renaceré en Grecia. 1370 02:15:52,758 --> 02:15:57,514 Renaces a una nueva fama e inmortalidad. 1371 02:15:58,307 --> 02:16:02,270 - Los barcos están esperando en Neapolis. - Me gustaría partir mañana. 1372 02:16:03,271 --> 02:16:07,360 Deidad, déjame ante él te invito a un banquete nupcial. 1373 02:16:08,737 --> 02:16:10,864 ¿Para una boda? ¿Para quién? 1374 02:16:11,240 --> 02:16:13,201 Vinicio y la princesa de Lidia. 1375 02:16:13,618 --> 02:16:15,954 Le ordenaste que se casara con ella... 1376 02:16:16,622 --> 02:16:20,001 ...y sus órdenes divinas son irrevocables. 1377 02:16:20,627 --> 02:16:22,796 Libéralo. 1378 02:16:24,340 --> 02:16:25,675 Sí, lo sé... 1379 02:16:26,509 --> 02:16:29,638 Pensé en ello, y en el gigante, ...que había aplastado a Croton hasta la muerte. 1380 02:16:29,722 --> 02:16:33,059 - Así que ambos escapan. - Excepto... 1381 02:16:33,518 --> 02:16:36,272 ...está en prisión por orden del César. 1382 02:16:36,981 --> 02:16:40,611 Y sus órdenes, como has dicho, son irrevocables. 1383 02:16:40,652 --> 02:16:45,283 Está en prisión por tu ignorancia. Contra la voluntad del César. 1384 02:16:45,993 --> 02:16:50,999 Eres un ingenuo, Tigellinus, pero obviamente no vas a afirmar... 1385 02:16:51,333 --> 02:16:54,378 ...que incendió Roma. Pero incluso si afirmaras... 1386 02:16:54,420 --> 02:16:56,590 ...César no lo creería. 1387 02:16:57,299 --> 02:16:59,093 Petronio tiene razón. 1388 02:17:02,097 --> 02:17:04,558 Petronio tiene razón. 1389 02:17:06,686 --> 02:17:09,439 Mañana se le abrirá la puerta de la cárcel. 1390 02:17:09,523 --> 02:17:12,652 Y sobre la boda de mañana mañana en el anfiteatro. 1391 02:18:09,224 --> 02:18:12,520 Estás enfermo. Llévate a casa. 1392 02:19:20,524 --> 02:19:21,775 Ligia... Cristo... 1393 02:19:23,569 --> 02:19:24,696 ¡Cristo! 1394 02:19:57,279 --> 02:19:58,239 ¡Quédate sentado! 1395 02:20:32,658 --> 02:20:33,575 ¡Mirad! 1396 02:23:31,178 --> 02:23:32,805 ¡No lo suelte, señor! 1397 02:23:33,264 --> 02:23:35,016 Aquí están nuestros pretorianos. 1398 02:24:08,976 --> 02:24:11,688 Debes llevarme a Sicilia. 1399 02:24:12,439 --> 02:24:14,525 No hay peligro de César, pero Tigelino puede intentar... 1400 02:24:14,900 --> 02:24:17,529 ...para envenenar, sólo porque sí, para vengarte de mí. 1401 02:24:17,570 --> 02:24:18,613 Cristo ya te ha salvado. 1402 02:24:18,655 --> 02:24:23,995 Así que ofrécele una hecatombe. En las deidades no les gusta la repetición. 1403 02:24:24,079 --> 02:24:26,916 Cuando esté mejor, la llevaré a casa de Pomponia. 1404 02:24:26,957 --> 02:24:30,587 ¡Cogedle y dejad Roma! 1405 02:24:51,697 --> 02:24:53,366 ¿Dónde estoy? 1406 02:24:54,618 --> 02:24:57,038 En la casa de Petronio. 1407 02:25:01,335 --> 02:25:03,796 Cristo te ha devuelto a mí. 1408 02:25:12,975 --> 02:25:14,977 Nerón está furioso. 1409 02:25:15,478 --> 02:25:20,067 Ordenó matar a Pedro y Pablo,... 1410 02:25:20,359 --> 02:25:24,448 ...los pretorianos están en camino. Avisa a los apóstoles. 1411 02:25:28,912 --> 02:25:30,455 Quédate con él. 1412 02:25:46,434 --> 02:25:48,478 Has perdido un trato hecho. 1413 02:25:48,979 --> 02:25:51,649 César escucha a Tigelino. 1414 02:25:52,150 --> 02:25:56,030 Küldönc dictará tu sentencia de muerte. 1415 02:25:56,363 --> 02:26:01,078 Dile a tu amo que está lleno gracias de corazón por el aviso. 1416 02:26:19,560 --> 02:26:21,437 Euniké... 1417 02:26:22,772 --> 02:26:24,441 Euniké,... 1418 02:26:25,651 --> 02:26:27,361 Sabes... 1419 02:26:27,695 --> 02:26:32,618 - ...que ya no eres un esclavo? - Siempre lo soy. 1420 02:26:33,035 --> 02:26:37,040 Pero lo que quizá no sepa es que esta villa, todo su mobiliario... 1421 02:26:37,082 --> 02:26:42,756 ...esclavos, tierras, rebaños... son ahora de su propiedad. 1422 02:26:43,298 --> 02:26:45,969 ¿Por qué me dice esto, señor? 1423 02:26:46,594 --> 02:26:50,307 Eunice, quiero morir sereno. 1424 02:26:52,185 --> 02:26:56,273 - Estoy escuchando, señor. - Vinicius... 1425 02:26:56,732 --> 02:26:59,236 ...y Ligia están ahora en Sicilia. 1426 02:26:59,694 --> 02:27:02,198 Les escribí... 1427 02:27:03,574 --> 02:27:05,994 ...que desafortunadamente no puedo unirme a ellos... 1428 02:27:07,329 --> 02:27:11,626 ...pero deseo que Sicilia sea para ellos el Jardín de las Hespérides... 1429 02:27:12,169 --> 02:27:17,592 ...y los pilares de sus casas para palomas blancas para refugiarse. 1430 02:28:02,233 --> 02:28:04,569 Amigos míos, perdonadme,... 1431 02:28:04,903 --> 02:28:09,450 ...vertí un poco de vino en ella... en honor de la diosa Cypris. 1432 02:28:15,708 --> 02:28:19,338 Ningún otro labio debe volver a tocar esta copa. 1433 02:28:20,965 --> 02:28:25,721 El desencanto y la impotencia son los tristes compañeros de la vejez. 1434 02:28:26,055 --> 02:28:27,390 ¿Por qué esperar? 1435 02:28:27,849 --> 02:28:32,688 - Puedes irte voluntariamente antes de que vengan. - ¡Señor! 1436 02:28:33,314 --> 02:28:36,735 - ¿Qué quieres hacer? - Para consolarte,... 1437 02:28:37,152 --> 02:28:39,113 ...escuchando música, bebiendo vino,... 1438 02:28:41,074 --> 02:28:42,284 ...y dormir. 1439 02:28:51,212 --> 02:28:52,339 Señor... 1440 02:28:52,881 --> 02:28:55,843 ...¿podrías creer que te dejaría? 1441 02:29:16,870 --> 02:29:24,088 Me despedí de Nero. Escucha lo que le escribí. 1442 02:29:28,051 --> 02:29:31,889 "César, sé, que tu corazón leal y amistoso... 1443 02:29:32,014 --> 02:29:34,184 ...anhelándome día y noche. 1444 02:29:34,684 --> 02:29:38,272 Pero hay cosas en la vida que ya no puedo soportar por tu culpa. 1445 02:29:38,606 --> 02:29:43,946 No fue el hecho de que mataras a tu madre lo que me molestó, tu mujer y tus hermanos y hermanas... 1446 02:29:44,614 --> 02:29:46,741 ...y que incendiaste Roma... 1447 02:29:47,367 --> 02:29:51,498 ...y el estado es todo honesto ...de todos los hombres del estado... 1448 02:29:53,834 --> 02:29:57,464 Acepta mi último consejo amistoso: 1449 02:29:57,547 --> 02:30:02,929 ¡Mejor matar que cantar! ¡Mejor agitar el veneno que bailar! 1450 02:30:03,430 --> 02:30:04,347 Prefieres quemarte,... 1451 02:30:05,098 --> 02:30:07,184 ...¡pero no cojas la citerá! 1452 02:30:07,393 --> 02:30:13,901 Esto es lo que te aconseja el arbiter elegantiarum". 1453 02:30:17,781 --> 02:30:22,996 Nadie debería presumir de escuchando esta carta. Consuélate. 1454 02:30:45,817 --> 02:30:47,653 Mis amigos... 1455 02:30:50,490 --> 02:30:55,037 ...confiesan que con nuestra muerte... 1456 02:30:56,831 --> 02:30:58,917 ...morirá con nosotros... 1457 02:31:27,996 --> 02:31:32,544 ¡También conspiraba contra mí! ¡Debería ser crucificado! 1458 02:31:32,669 --> 02:31:38,092 ¡Maten a la mitad de las legiones rebeldes! ¡Arrastren a Galba lejos de mí! 1459 02:31:40,345 --> 02:31:45,143 ¡Maten a todos los galos! De nuevo ¡quemen esta maldita ciudad! 1460 02:31:47,020 --> 02:31:49,565 Esto no cambiará nada. 1461 02:31:49,857 --> 02:31:53,779 Las legiones ya han declarado a Galba cesaruk. 1462 02:31:53,988 --> 02:31:55,490 ¡Mentiras! 1463 02:31:56,240 --> 02:32:01,289 ¡Están todos contra mí! El Senado debe decidir. 1464 02:32:02,624 --> 02:32:06,712 Necesitan escuchar. Y si hablo con ellos... 1465 02:32:06,837 --> 02:32:10,050 ...vestidos de luto? ¿Pueden resistir mis lágrimas? 1466 02:32:10,968 --> 02:32:15,390 El Senado ya ha dictaminado. Serás ejecutado... 1467 02:32:15,682 --> 02:32:20,104 - ...a la antigua usanza. - ¿Cuál es la costumbre? 1468 02:32:20,522 --> 02:32:25,653 Tu cuello será bifurcado y azotado hasta la muerte, y tu cuerpo arrojado al Tíber. 1469 02:32:25,945 --> 02:32:28,699 Debe huir, señor. No tiene elección. 1470 02:32:28,949 --> 02:32:30,743 El tiempo se acaba. 1471 02:32:30,910 --> 02:32:36,500 Escondido en el relámpago suburbano, entre Via Solaria y Nometana. 1472 02:32:39,796 --> 02:32:41,715 ¡Huya, señor! 1473 02:32:55,566 --> 02:32:58,278 ¡Galba! ¡Galba! 1474 02:33:18,262 --> 02:33:20,765 ¡Sígame, señor! 1475 02:33:36,243 --> 02:33:39,498 ¡Nos han visto! Saben dónde estamos. 1476 02:33:39,915 --> 02:33:44,462 - Estás perdido. - Tarde o temprano te encontrarán. 1477 02:33:44,796 --> 02:33:49,093 - ¡No mueras como un villano, deidad! - Cava mi tumba aquí. 1478 02:33:49,552 --> 02:33:54,266 Mi madre, mi mujer y mi padre me llaman a la muerte. ¡Cava! 1479 02:33:59,273 --> 02:34:02,444 Qué artista está muriendo aquí... 1480 02:34:03,653 --> 02:34:05,990 Todavía no es el momento, todavía no... 1481 02:34:07,200 --> 02:34:09,369 No, no, no. 1482 02:34:12,790 --> 02:34:17,171 - ¡No tolere la humillación, señor! - Aún no ha llegado el momento... aún no... 1483 02:34:17,588 --> 02:34:20,342 Ahórrate la humillación. 1484 02:34:23,012 --> 02:34:26,933 Vienen a por ti. ¡Date prisa! 1485 02:34:49,295 --> 02:34:52,883 Nunca he sido tan feliz en mi vida. 1486 02:34:54,260 --> 02:34:56,555 Solía pensar... 1487 02:34:57,097 --> 02:35:00,142 ...el amor sólo puede ser un deseo frenético... 1488 02:35:00,727 --> 02:35:05,316 ...ahora entiendo que el hombre puede amar con el alma tranquila. 1489 02:35:07,277 --> 02:35:08,820 No, Ligia. 1490 02:35:09,905 --> 02:35:12,784 Te quiero. 1491 02:35:12,992 --> 02:35:15,370 Te quiero, Marcus. 1492 02:35:26,301 --> 02:35:29,263 Rabino, huye de Roma. 1493 02:35:29,680 --> 02:35:33,435 No dejes que la verdad viva ¡te bese con ella! 1494 02:35:33,727 --> 02:35:36,230 Nazario te acompañará fuera de Roma. 1495 02:35:36,564 --> 02:35:39,568 En el nombre de Cristo, ¡huye! 1496 02:35:39,902 --> 02:35:42,655 No dejes que la "bestia" ¡triunfe! 1497 02:35:47,244 --> 02:35:50,791 Bendito sea el nombre del Señor... 1498 02:35:51,834 --> 02:35:55,046 ...y que se haga su voluntad. 1499 02:36:27,838 --> 02:36:32,344 ¿Ves esa luz que viene hacia nosotros? 1500 02:36:33,428 --> 02:36:35,556 No veo nada. 1501 02:36:47,238 --> 02:36:49,741 ¿Rabino? ¿Qué te pasa? 1502 02:36:50,534 --> 02:36:52,244 ¡Oh, Dios! 1503 02:36:53,329 --> 02:36:55,457 ¡Cristo! 1504 02:37:03,842 --> 02:37:06,721 ¿Adónde vas, Señor? 1505 02:37:10,976 --> 02:37:21,865 Si dejas a mi pueblo, iré a Roma para ser crucificado de nuevo. 1506 02:37:29,000 --> 02:37:31,503 ¿Adónde vas, Señor? 1507 02:37:35,341 --> 02:37:38,470 Vuelvo a Roma. 1508 02:38:29,827 --> 02:38:38,004 El subtítulo se basa en una traducción de István Mészáros traducida del inglés por Kergebika. 115677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.