All language subtitles for La Porte Du Diable (1950) (Western) (Robert Taylor, Louis Calhern) VFF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,160 --> 00:01:54,980
Qu 'est -ce que vous prenez ? La bière
est fraîche.
2
00:01:56,720 --> 00:02:01,980
Jeff ! Jeff Brooke ! Comment ça va, Bob
? J 'avais entendu dire que les sudistes
3
00:02:01,980 --> 00:02:02,980
t 'avaient mangé tout cru.
4
00:02:03,360 --> 00:02:10,320
Vic ! T 'as vu qui est là ? Ça me fait
plaisir de t 'en voir.
5
00:02:10,400 --> 00:02:11,400
Ça me fait plaisir aussi.
6
00:02:11,500 --> 00:02:14,140
On dirait que les voitures n 'ont laissé
que ton squelette. Je viens de faire
7
00:02:14,140 --> 00:02:15,140
3000 kilomètres.
8
00:02:16,740 --> 00:02:18,340
Attends, on va arroser dignement ton
retour.
9
00:02:19,100 --> 00:02:20,100
Tiens, regarde.
10
00:02:21,610 --> 00:02:26,190
J 'ai payé ce truc -là 10 dollars, un
joueur de guitare de passage à Cheyenne.
11
00:02:26,330 --> 00:02:29,030
Avec ça, tu défies toutes les lois de l
'apesanteur.
12
00:02:29,510 --> 00:02:30,510
On va traquer.
13
00:02:37,070 --> 00:02:40,290
Tu as l 'air d 'avoir assez bien réussi
dans l 'armée, cette médaille et tous
14
00:02:40,290 --> 00:02:43,790
ces galons. Qu 'est -ce que tu es,
sergent ? Sergent -major, la guerre a
15
00:02:43,790 --> 00:02:44,790
changé les choses.
16
00:02:45,030 --> 00:02:48,890
Quand j 'étais dans l 'armée, on ne
distribuait pas les galons à n 'importe
17
00:02:48,950 --> 00:02:49,950
comme maintenant.
18
00:02:51,250 --> 00:02:55,610
Jeff, dis -donc, t 'es revenu par quel
chemin ? Par la grande piste.
19
00:02:55,850 --> 00:02:59,610
Tu as vu l 'Union Pacifique ? Oui, à 120
kilomètres à l 'est de l 'ancien Fort
20
00:02:59,610 --> 00:03:03,010
Kearney. Ce chemin de fer, ça va changer
un tas de choses.
21
00:03:03,310 --> 00:03:04,650
Ça va tout changer, Jeff.
22
00:03:05,290 --> 00:03:08,530
Tiens, je me rappelle encore quand je
faisais le trappeur par là avec mon
23
00:03:08,690 --> 00:03:11,790
On marchait quelquefois une semaine
entière sans rencontrer un être humain.
24
00:03:12,490 --> 00:03:15,390
Rien que les rochers, les pics, les
précipices.
25
00:03:17,450 --> 00:03:20,350
Ça devient si gruyant qu 'il n 'y aura
bientôt plus moyen de respirer.
26
00:03:21,610 --> 00:03:23,790
Je vais repartir. J 'ai hâte de voir mon
père.
27
00:03:24,610 --> 00:03:27,290
Je serais prêt à parier qu 'il est en
train de venir à ta rencontre.
28
00:03:27,630 --> 00:03:31,150
Qui pourrait lui avoir dit que son fils
revenait ? Le vent, peut -être. Il le
29
00:03:31,150 --> 00:03:32,150
sait, en tout cas.
30
00:03:32,350 --> 00:03:33,670
Merci, Bob. À bientôt, Zik.
31
00:03:36,790 --> 00:03:37,790
Brave garçon.
32
00:03:38,190 --> 00:03:39,650
J 'espère que ça marchera pour lui.
33
00:03:40,090 --> 00:03:41,090
Espérons -le.
34
00:03:41,490 --> 00:03:42,490
Pourquoi pas.
35
00:03:43,760 --> 00:03:46,760
Les gens n 'ont jamais laissé son père
tranquille. Ce sera sans doute pareil
36
00:03:46,760 --> 00:03:47,759
avec lui.
37
00:03:47,760 --> 00:03:53,840
Vous ne sentez pas cette odeur infecte ?
On reconnaît l 'Indien à un kilomètre.
38
00:04:05,720 --> 00:04:10,580
Qui est cet homme -là ? C 'est un
avocat. Il s 'appelle Dolan. Il est venu
39
00:04:10,580 --> 00:04:12,440
pour sa santé. On dit qu 'il est
poitrinaire.
40
00:04:14,610 --> 00:04:15,730
Regarde qui arrive.
41
00:04:33,010 --> 00:04:34,010
Bonjour, père.
42
00:04:35,350 --> 00:04:42,330
Mon père aurait -il oublié le langage
des hommes blancs ? Je
43
00:04:42,330 --> 00:04:43,330
ne l 'utilise guère.
44
00:04:44,940 --> 00:04:46,000
Ça sentait. Ça va.
45
00:04:50,600 --> 00:04:51,980
Nous allons rentrer chez nous.
46
00:04:53,600 --> 00:04:56,420
Au revoir, Zeke. Que le grand esprit t
'accompagne.
47
00:05:48,750 --> 00:05:53,390
que c 'est beau douce prairie ta place
est ici
48
00:05:53,390 --> 00:05:56,590
tout ira bien
49
00:06:40,480 --> 00:06:43,840
Tu vas nous faire bientôt un fameux
gardien de bétail.
50
00:07:00,520 --> 00:07:02,040
Tu as été voir un docteur?
51
00:07:03,390 --> 00:07:07,050
Non. Comment peux -tu savoir ce que tu
as ? Il faut que les feuilles tombent de
52
00:07:07,050 --> 00:07:08,890
l 'arbre. Aucune médecine ne peut l
'empêcher.
53
00:07:09,510 --> 00:07:12,750
Ton métier est d 'élever le bétail et
celui du docteur de te soigner. Mon
54
00:07:12,750 --> 00:07:14,910
sang devient froid. J 'ai fait mon
temps.
55
00:07:15,770 --> 00:07:17,110
Tu es solide comme un chêne.
56
00:07:18,090 --> 00:07:19,750
Dès que tu iras mieux, nous nous
mettrons au travail.
57
00:07:20,790 --> 00:07:23,850
J 'ai rapporté dans mes sacoches des
rêves que j 'ai faits le soir au camp
58
00:07:23,850 --> 00:07:25,790
pendant la guerre, quand la nuit était
calme.
59
00:07:27,770 --> 00:07:31,470
Laissons le soleil nourrir la vallée,
les champs, les pâturages.
60
00:07:32,400 --> 00:07:35,720
Douce prairie donnera de quoi nous faire
vivre, et tous nos enfants après nous.
61
00:07:36,180 --> 00:07:40,420
C 'est notre patrimoine, bien à nous,
paisible, avec une place pour chacun.
62
00:07:41,320 --> 00:07:45,400
Si un homme dans le malheur passe par
ici, nous lui dirons, prends place et
63
00:07:45,400 --> 00:07:47,640
mange à ta faim, reste chez nous tant
que tu voudras.
64
00:07:48,680 --> 00:07:51,260
Que sa peau soit rouge ou blanche, notre
porte lui sera ouverte.
65
00:07:52,500 --> 00:07:54,360
La guerre de sécession t 'a changé.
66
00:07:55,540 --> 00:07:57,040
La guerre a changé tout le pays.
67
00:07:57,820 --> 00:08:00,960
Beaucoup d 'hommes sont morts, ceux qui
en reviennent...
68
00:08:01,210 --> 00:08:02,490
Ils veulent pouvoir vivre en paix.
69
00:08:03,570 --> 00:08:08,490
Nous n 'avons plus envie de nous battre.
Puisses -tu trouver cette paix ici ? Et
70
00:08:08,490 --> 00:08:13,510
qui pourrait vouloir mon privé ? Tu es
fatigué, père. Il faut aller te reposer.
71
00:08:14,190 --> 00:08:16,110
J 'irai chercher un médecin demain
matin.
72
00:08:16,670 --> 00:08:21,430
Tu crois que ça intéresse le docteur
Blanc que je sois vivant ou non ? Je le
73
00:08:21,430 --> 00:08:22,430
crois, oui.
74
00:08:24,430 --> 00:08:26,030
Les Blancs sont plus nombreux que nous.
75
00:08:27,390 --> 00:08:29,250
Maintenant, les guerres sont finies,
même la nôtre.
76
00:08:29,560 --> 00:08:31,120
Les choses ont évolué dans ce pays.
77
00:08:32,179 --> 00:08:35,539
Tu vois, ils m 'ont donné mes galons
sans examiner mon sang. J 'ai commandé
78
00:08:35,539 --> 00:08:36,539
peloton d 'hommes blancs.
79
00:08:37,080 --> 00:08:39,620
Nous avons dormi sous la même
couverture, mangé à la même gamelle.
80
00:08:40,260 --> 00:08:41,880
J 'ai soutenu la tête des mourants.
81
00:08:42,799 --> 00:08:45,460
Pourquoi voudrais -tu que ça change ? Tu
es revenu au pays.
82
00:08:45,920 --> 00:08:47,400
Tu es de nouveau un Indien.
83
00:09:07,440 --> 00:09:10,360
Des cailles couvrent tes yeux. Tu ne me
vois pas clair.
84
00:09:11,160 --> 00:09:13,000
La vérité te déchirera.
85
00:09:13,800 --> 00:09:17,260
Quelle est la vérité ? Votre peuple est
condamné à mort.
86
00:09:17,900 --> 00:09:21,180
Les hommes blancs ont une grande haine
pour nous.
87
00:09:21,720 --> 00:09:22,960
Le docteur viendra.
88
00:09:24,460 --> 00:09:29,400
Tu crois pouvoir vivre avec l 'homme
blanc ? Il n 'y a qu 'un moyen, mon
89
00:09:29,660 --> 00:09:31,120
Il faut être fort.
90
00:09:31,780 --> 00:09:34,460
Avoir de la terre, des troupeaux.
91
00:09:34,820 --> 00:09:36,560
Tu te fatigues trop, repose -toi.
92
00:09:38,350 --> 00:09:42,310
Après ma mort, tu jetteras mon corps
dans le gouffre.
93
00:09:43,250 --> 00:09:46,710
Et n 'abandonne jamais cette terre tant
que tu vivras.
94
00:09:47,330 --> 00:09:49,450
Je ferai partie d 'elle.
95
00:09:50,750 --> 00:09:57,170
Un indien qui perd sa terre, perd son
âme, son cœur pour...
96
00:10:46,380 --> 00:10:48,380
De 15, 4, près de la série de 3.
97
00:10:48,720 --> 00:10:50,640
J 'ai un 15 sans avoir de 15.
98
00:10:52,200 --> 00:10:53,200
C 'est à moi de faire.
99
00:10:53,580 --> 00:10:55,120
Docteur McQuillan ? Présent.
100
00:10:55,560 --> 00:10:57,860
Est -ce que vous pouvez venir tout de
suite ? Mon père est très malade.
101
00:10:58,360 --> 00:11:02,220
Ah oui ? J 'ai déjà envoyé un de mes
hommes, mais vous n 'avez pas dû
102
00:11:02,220 --> 00:11:03,220
comprendre.
103
00:11:06,420 --> 00:11:08,680
Vite, docteur, dites -moi où est votre
cheval, je vais le faire sceller.
104
00:11:09,340 --> 00:11:10,340
5.
105
00:11:10,400 --> 00:11:11,400
15, 2.
106
00:11:12,340 --> 00:11:13,340
23.
107
00:11:13,500 --> 00:11:16,190
21. J 'ai des malades ici, en ville.
108
00:11:16,830 --> 00:11:18,610
Mon père est au plus mal, docteur.
109
00:11:18,950 --> 00:11:23,030
Quatre. Il m 'est impossible d
'abandonner mes malades de la ville pour
110
00:11:23,030 --> 00:11:27,630
Savez -vous que vous dérangez beaucoup
la partie ? Quatorze.
111
00:11:28,190 --> 00:11:29,190
Vingt.
112
00:11:30,470 --> 00:11:34,870
Vous ne voulez pas venir ? Pourquoi ne
consultez -vous pas le sorcier de votre
113
00:11:34,870 --> 00:11:35,890
tribu ? Trente.
114
00:11:38,010 --> 00:11:39,310
Vous allez venir avec moi.
115
00:11:39,910 --> 00:11:40,910
Et tout de suite.
116
00:11:41,730 --> 00:11:42,730
Et voilà.
117
00:12:37,710 --> 00:12:38,910
Ce n 'était pas la peine de me déranger.
118
00:12:39,650 --> 00:12:41,510
Je peux partir maintenant ?
119
00:12:41,510 --> 00:12:48,310
Vous ne m 'avez pas dit
120
00:12:48,310 --> 00:12:49,470
combien je vous dois, docteur.
121
00:12:49,910 --> 00:12:52,350
Mais rien, rien du tout.
122
00:14:19,080 --> 00:14:22,820
Je t 'envoie, mon père, vers le grand
pays mystérieux.
123
00:14:25,340 --> 00:14:27,820
Puisse ton âme s 'envoler avec le vent
du Nord.
124
00:15:16,379 --> 00:15:20,120
Bonjour ! Où allez -vous comme ça ? Je
cherche des pâturages pour mettre nos
125
00:15:20,120 --> 00:15:22,800
moutons. Il n 'y a rien de ce côté -là à
part mes terres. Mais M.
126
00:15:23,000 --> 00:15:25,260
Dallin a dit que 12 fois... C 'est à moi
que ça appartient.
127
00:16:05,290 --> 00:16:06,290
à l 'homme qui t 'a parlé.
128
00:16:06,530 --> 00:16:07,530
Oui, peut -être.
129
00:16:07,730 --> 00:16:08,890
Il en faut des pas de durage.
130
00:16:09,730 --> 00:16:11,250
Oui, mais pas sur la terre des autres.
131
00:16:21,050 --> 00:16:24,990
Allez, allez ! Par là, par là !
132
00:16:24,990 --> 00:16:30,370
Je voulais pas effrayer vos bêtes,
excusez -moi.
133
00:16:30,810 --> 00:16:32,910
On n 'est pas habitué à voir des moutons
par ici.
134
00:16:33,150 --> 00:16:34,630
C 'est un pays de gros bétail.
135
00:16:52,620 --> 00:16:56,980
Ça va, petit ? C 'est beau, ça.
136
00:16:57,240 --> 00:17:00,260
C 'est pas que je l 'y tenais, c 'est
Johnny Campbell qui le voulait. C 'est
137
00:17:00,260 --> 00:17:01,260
gouverneur, tu sais.
138
00:17:02,280 --> 00:17:04,540
Je savais bien qu 'il y a un shérif.
Oui, bien sûr.
139
00:17:04,780 --> 00:17:06,800
Combien ils ont fait ? 36 dollars la
tête.
140
00:17:07,280 --> 00:17:09,940
Mais qu 'est -ce que tu vas faire d 'une
somme pareille ? J 'ai mis à la banque.
141
00:17:11,160 --> 00:17:15,020
Zik, as -tu déjà déposé 18 000 dollars
dans une banque ? Chaque semaine.
142
00:17:16,700 --> 00:17:20,760
Tu présentes ton chèque, alors l
'employé le regarde de tous les côtés,
143
00:17:20,760 --> 00:17:21,760
te regarde.
144
00:17:21,930 --> 00:17:23,569
Et tout d 'un coup, il te respecte.
145
00:17:24,310 --> 00:17:26,230
Il te respecte pour 18 000 dollars.
146
00:17:29,190 --> 00:17:31,410
Jeff, je voudrais te dire quelque chose.
Je t 'écoute.
147
00:17:33,010 --> 00:17:36,170
Personne n 'est aussi content que moi de
voir ce que tu as réussi à faire depuis
148
00:17:36,170 --> 00:17:37,170
5 ans.
149
00:17:38,330 --> 00:17:39,950
Mais on commence à te jalouser.
150
00:17:40,450 --> 00:17:43,750
On continue ? Oh, inutile de te mettre
les points sur les i.
151
00:17:44,670 --> 00:17:46,550
J 'ai été un des premiers à vivre ici.
152
00:17:46,810 --> 00:17:50,150
Le Wyoming est un territoire maintenant.
Il fait partie des États -Unis.
153
00:17:50,520 --> 00:17:52,200
Il y a toute une nouvelle couche de gens
différents.
154
00:17:52,420 --> 00:17:54,180
Les marchands, les gens du chemin de
fer.
155
00:17:54,880 --> 00:17:58,420
Ils ne sont pas habitués à voir... Des
Indiens riches.
156
00:18:01,100 --> 00:18:05,040
Jeff, tu comprends pourquoi je te dis ça
? Fais attention à toi.
157
00:18:09,160 --> 00:18:10,640
Allez, vieux, je te paie un verre.
158
00:18:10,900 --> 00:18:14,720
Allez, viens boire. Non, non, merci,
non, pas à cette heure. Non, mais si.
159
00:18:15,660 --> 00:18:17,020
Tu n 'as pas besoin de boire.
160
00:18:17,460 --> 00:18:18,980
Allez, viens, ça te fera du bien.
161
00:18:23,660 --> 00:18:24,660
Bonjour, Bob.
162
00:18:25,300 --> 00:18:26,300
Bonjour, monsieur.
163
00:18:26,520 --> 00:18:28,280
Cherche sous le comptoir et sors -moi ma
bouteille.
164
00:18:32,960 --> 00:18:34,920
Qu 'est -ce qui se passe ? La source est
tarie ?
165
00:18:34,920 --> 00:18:41,680
Qu
166
00:18:41,680 --> 00:18:47,900
'est -ce que c 'est que ça ? C 'est moi
qui l 'ai affiché. C 'est une loi du
167
00:18:47,900 --> 00:18:48,900
territoire.
168
00:18:51,320 --> 00:18:52,640
Tu t 'es trouvé un beau métier.
169
00:18:53,830 --> 00:18:56,430
Oui. La civilisation est une grande
chose.
170
00:18:59,610 --> 00:19:01,970
La loi ne m 'interdit pas de te frire en
verre, Jeff.
171
00:19:02,650 --> 00:19:03,650
Non, merci, Bob.
172
00:19:03,730 --> 00:19:06,450
Et pour toi, Roche Rouge ? Ça m
'étranglerait.
173
00:19:07,030 --> 00:19:08,390
Nous prendrons de la limonade.
174
00:19:08,690 --> 00:19:12,130
Bob. La loi ne nous défend pas de boire
de la limonade. Nous avons le droit de
175
00:19:12,130 --> 00:19:14,310
respirer, non ? Oui, bien sûr.
176
00:19:15,090 --> 00:19:17,510
À propos de loi, Ike...
177
00:19:17,850 --> 00:19:21,430
Une situation très avantageuse va se
présenter pour la formation future du
178
00:19:21,430 --> 00:19:24,590
territoire. Un bureau cadastral va être
ouvert ici, dans le Wyoming.
179
00:19:24,990 --> 00:19:28,890
Et toutes les terres des alentours vont
être redistribuées.
180
00:19:29,450 --> 00:19:34,230
C 'est la loi du remembrement ? Oui,
oui, c 'est ça. C 'est une bonne
181
00:19:34,230 --> 00:19:36,590
pour les éleveurs de moutons du Nebraska
et du Kansas.
182
00:19:37,260 --> 00:19:40,900
Cette année, ces régions sont brûlées
par la sécheresse. Alors, je crois qu
183
00:19:40,900 --> 00:19:43,480
serait honnête de leur passer le mot
pour qu 'ils sachent qu 'ils ne
184
00:19:43,480 --> 00:19:47,540
pas d 'herbage ni d 'eau en venant ici
et en prenant possession des domaines
185
00:19:47,540 --> 00:19:50,740
seront expropriés. On devrait même leur
dire de venir tout de suite.
186
00:19:51,380 --> 00:19:54,740
J 'ai pensé à m 'inscrire, moi aussi,
pour avoir un morceau de terre.
187
00:19:55,100 --> 00:19:56,680
Vous n 'avez jamais vu douce prairie?
188
00:19:56,940 --> 00:19:57,940
Non.
189
00:19:58,020 --> 00:20:00,100
On dirait un sourire de jolie femme.
190
00:20:01,560 --> 00:20:05,080
Vous franchissez la porte du diable où
le vent est toujours froid?
191
00:20:06,670 --> 00:20:08,490
Et vous arrivez à Douce -Prairie.
192
00:20:09,230 --> 00:20:14,350
Le bleu du ciel devient subitement plus
profond et l 'herbe plus verte.
193
00:20:14,990 --> 00:20:21,710
Oh, c 'est... C 'est l 'endroit parfait
pour un homme qui rêve d 'être
194
00:20:21,710 --> 00:20:22,710
bien chez lui.
195
00:20:24,370 --> 00:20:26,170
C 'est là que je veux m 'établir.
196
00:20:26,850 --> 00:20:28,170
À Douce -Prairie.
197
00:20:32,770 --> 00:20:34,410
Tu es d 'accord, toi, l 'Indien ?
198
00:20:34,880 --> 00:20:36,920
Ah, dis -donc, je ne veux pas de dispute
ici, hein.
199
00:20:37,360 --> 00:20:43,440
Est -ce que tu serais un protecteur des
Indiens ? Monsieur Dolan,
200
00:20:43,440 --> 00:20:47,180
je ne connais qu 'une seule solution au
problème indien.
201
00:20:48,860 --> 00:20:52,460
Voyons, Hatch, vous ne trouvez pas que c
'est bien qu 'un Indien possède 50 000
202
00:20:52,460 --> 00:20:56,220
arpents de la meilleure terre d 'élevage
du Wyoming à lui tout seul ? Non.
203
00:20:57,620 --> 00:21:00,860
Je ne trouve même pas que c 'est bien qu
'un Indien se tienne devant le même bar
204
00:21:00,860 --> 00:21:01,860
qu 'un homme blanc.
205
00:21:09,770 --> 00:21:11,470
mieux de ne pas rester planté devant le
bar, tu sais.
206
00:21:14,730 --> 00:21:16,850
Je te conseille de reculer encore un
peu.
207
00:21:20,610 --> 00:21:23,910
Il suffit qu 'on les laisse entrer dans
un endroit et ils se croient les mêmes
208
00:21:23,910 --> 00:21:24,910
droits que vous.
209
00:21:27,350 --> 00:21:28,350
Cinq.
210
00:21:28,710 --> 00:21:31,130
Tu as une jolie crinière sur la tête,
peau rouge.
211
00:21:31,790 --> 00:21:33,730
Ça ferait un joli scalp à ma ceinture.
212
00:23:47,180 --> 00:23:52,000
Qu 'est -ce que ça peut être, cette loi
sur le remembrement ? Je ne sais pas, il
213
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
faudra qu 'on demande.
214
00:23:53,360 --> 00:23:57,240
À qui ? À un avocat.
215
00:23:58,000 --> 00:23:59,380
Dolan est le seul avocat.
216
00:24:00,160 --> 00:24:01,900
On en trouvera bien un autre quelque
part.
217
00:24:08,620 --> 00:24:09,620
Amène les chevaux.
218
00:24:42,270 --> 00:24:45,430
Bonjour. Je voudrais voir Maître
Masters, s 'il vous plaît.
219
00:24:45,710 --> 00:24:46,710
C 'est moi.
220
00:24:48,890 --> 00:24:51,850
L 'avocat ? Oui.
221
00:24:53,730 --> 00:24:54,790
Excusez -moi, mademoiselle.
222
00:25:17,429 --> 00:25:22,990
Entrez. Je ne m 'étonne pas de votre
surprise.
223
00:25:23,530 --> 00:25:26,410
Presque tout le monde est étonné de voir
que Maître Masters est une femme.
224
00:25:27,050 --> 00:25:28,050
Évidemment.
225
00:25:29,550 --> 00:25:33,450
Voyons, qu 'est -ce que je peux faire
pour vous ? Je m 'appelle Poignard d
226
00:25:33,450 --> 00:25:34,890
'Acier. Je suis indien.
227
00:25:38,850 --> 00:25:40,070
Ah, je comprends.
228
00:25:46,690 --> 00:25:47,690
Asseyez -vous donc.
229
00:25:54,090 --> 00:25:55,890
Je voudrais me renseigner au sujet de la
nouvelle loi.
230
00:25:56,470 --> 00:26:00,790
Eh bien, c 'est facile. Que voulez -vous
savoir ? Si je n 'ai pas de titre de
231
00:26:00,790 --> 00:26:04,730
propriété, n 'importe qui peut venir s
'établir chez moi, c 'est ça ? C 'est à
232
00:26:04,730 --> 00:26:05,730
peu près ça.
233
00:26:05,990 --> 00:26:09,370
Je voudrais savoir si je peux m
'inscrire pour que mes termes soient
234
00:26:09,370 --> 00:26:11,930
manière que la loi soit pour moi au lieu
d 'être contre moi. Oui, c 'est ce que
235
00:26:11,930 --> 00:26:12,930
font la plupart des gens.
236
00:26:14,010 --> 00:26:15,010
Je voudrais faire ça.
237
00:26:16,510 --> 00:26:19,050
Vous pouvez vous en occuper pour moi ?
Oui.
238
00:26:20,450 --> 00:26:22,750
Il faut avant tout préparer un acte
notarié.
239
00:26:26,170 --> 00:26:29,290
Mais vous êtes blessé ? Non, ce n 'est
rien.
240
00:26:29,630 --> 00:26:36,410
Qu 'est -ce qu 'il faut mettre dans cet
acte notarié ? Vous avez plus de 21 ans.
241
00:26:36,570 --> 00:26:38,610
Êtes -vous père de famille ? Ah non.
242
00:26:40,610 --> 00:26:44,790
Pas marié ? Avez -vous fait la guerre ?
Trois ans.
243
00:26:46,160 --> 00:26:48,840
Dans quelle unité ? Troisième régiment
de Pennsylvanie.
244
00:26:49,140 --> 00:26:50,140
Cavalerie.
245
00:26:53,040 --> 00:26:56,260
Des batailles importantes ?
Mechanicsville.
246
00:26:57,720 --> 00:26:58,720
Antietam.
247
00:26:59,680 --> 00:27:00,680
Gettysburg.
248
00:27:01,920 --> 00:27:03,780
Vous avez fait plus que votre devoir.
249
00:27:05,440 --> 00:27:08,840
Des décorations ? Médaille d 'honneur du
Congrès.
250
00:27:12,300 --> 00:27:14,280
Je crois qu 'il n 'y aura pas de
difficultés.
251
00:27:16,669 --> 00:27:19,790
Vos terres n 'ont pas été arpentées ?
Jamais.
252
00:27:21,310 --> 00:27:22,510
Voilà la première chose.
253
00:27:22,870 --> 00:27:26,290
Comme on ne peut obtenir que 160
arpents, il faudra demander le terrain
254
00:27:26,290 --> 00:27:28,550
votre maison et les endroits... Surtout
l 'emplacement du point d 'eau.
255
00:27:31,150 --> 00:27:33,110
L 'inscription de la demande coûte 10
dollars.
256
00:27:36,470 --> 00:27:39,750
Combien pour vous ? Pas grand -chose.
257
00:27:40,830 --> 00:27:42,470
Mettons 10 dollars.
258
00:27:44,450 --> 00:27:45,750
Quand est -ce qu 'on me répondra ?
259
00:27:47,020 --> 00:27:50,040
Il faudra attendre un peu. J 'enverrai
un arpenteur aussitôt que possible.
260
00:27:50,340 --> 00:27:51,340
Je vous remercie.
261
00:27:52,220 --> 00:27:53,220
De rien.
262
00:27:56,260 --> 00:27:59,780
Si vous voulez attendre un moment, je
vais chercher de l 'eau. Il faudrait
263
00:27:59,780 --> 00:28:00,780
nettoyer cette plaie.
264
00:28:01,280 --> 00:28:02,099
Non, merci.
265
00:28:02,100 --> 00:28:03,100
Ce n 'est pas la peine.
266
00:28:09,320 --> 00:28:14,420
Maman ? Qu 'est -ce que tu penses de mon
premier client ? Je pense que tu es
267
00:28:14,420 --> 00:28:15,420
complètement folle.
268
00:28:15,770 --> 00:28:19,630
Je vois qu 'il est inutile de te
raconter notre conversation
269
00:28:19,670 --> 00:28:20,670
je n 'en ai pas perdu un mot.
270
00:28:21,150 --> 00:28:24,510
Il doit exister des moyens plus adéquats
pour débuter dans cette carrière que de
271
00:28:24,510 --> 00:28:25,990
défendre les intérêts d 'un Indien.
272
00:28:27,730 --> 00:28:28,890
Tu as probablement raison.
273
00:28:29,590 --> 00:28:30,750
J 'y ai déjà pensé.
274
00:28:30,970 --> 00:28:34,110
Mais pour l 'amour de Dieu, pourquoi as
-tu fait ça ? Il faut être un peu plus
275
00:28:34,110 --> 00:28:35,110
réaliste.
276
00:28:36,490 --> 00:28:39,770
Papa était le meilleur homme de loi que
j 'ai connu. J 'essaie de me représenter
277
00:28:39,770 --> 00:28:41,250
ce qu 'il aurait fait dans chaque
situation.
278
00:28:41,930 --> 00:28:43,550
Il n 'aurait jamais fait une telle...
279
00:28:44,520 --> 00:28:50,940
Ton père, lui... Oh, s 'il l 'aurait
faite ! Il aurait sorti du tiroir de son
280
00:28:50,940 --> 00:28:54,760
bureau une bouteille et deux verres,
versé deux bonnes rasades et dit...
281
00:28:54,860 --> 00:29:00,700
mon garçon, qu 'est -ce qui ne va pas ?
Je crois qu 'il aurait pris la défense
282
00:29:00,700 --> 00:29:01,700
de poignard d 'acier.
283
00:29:04,220 --> 00:29:06,800
Enfin, si nous ne mangeons pas tous les
jours, je perdrais peut -être quelques
284
00:29:06,800 --> 00:29:08,900
kilos. Et ce n 'est pas pour ça que je
risquerais de faire pitié.
285
00:29:23,480 --> 00:29:25,580
Maman, je t 'en prie, remets ce fusil à
sa place.
286
00:29:25,960 --> 00:29:27,180
Annie, nous sommes au Wyoming.
287
00:29:27,460 --> 00:29:30,860
Nous allons à 25 kilomètres de tout pays
civilisé, chez des Indiens que je ne
288
00:29:30,860 --> 00:29:32,560
connais pas. J 'ignore ce qui peut
arriver.
289
00:29:32,780 --> 00:29:33,780
Et toi aussi.
290
00:29:34,640 --> 00:29:38,600
C 'est ridicule, je t 'assure. Je suis
certaine que lorsque tu annonceras la
291
00:29:38,600 --> 00:29:41,720
nouvelle à ce pot rouge, il va exploser
comme un baril de poudre à canon.
292
00:29:43,660 --> 00:29:44,660
Allons -y, hop.
293
00:29:57,770 --> 00:30:00,590
Ça va mieux quand quelqu 'un fait un
pour vous. Je n 'y serais pas arrivé
294
00:30:00,590 --> 00:30:02,410
ça. Voilà notre domaine délimité.
295
00:30:10,890 --> 00:30:13,610
Bonjour. Ce sont des hommes à vous ?
Oui.
296
00:30:15,990 --> 00:30:21,450
Ils sont un peu curieux. Comment ça va,
mademoiselle ? Mon Dieu, ça va.
297
00:30:30,800 --> 00:30:32,760
Allez -vous venir vous asseoir ? Oui,
merci.
298
00:30:34,360 --> 00:30:38,080
Mon Dieu, comme c 'est beau cette
vallée. Elle est entièrement à vous ?
299
00:30:38,100 --> 00:30:39,100
madame.
300
00:30:39,960 --> 00:30:40,960
C 'est immense.
301
00:30:41,320 --> 00:30:43,540
C 'est un cercle de 18 kilomètres de
diamètre.
302
00:30:44,500 --> 00:30:45,820
Oui, c 'est un très grand domaine.
303
00:30:46,660 --> 00:30:49,540
Pour 5000 bêtes, ce n 'est pas trop
grand. Vous avez tant de bétail que ça ?
304
00:30:49,540 --> 00:30:50,540
Non.
305
00:30:50,840 --> 00:30:51,840
Non, mais je vais la voir.
306
00:30:55,440 --> 00:30:56,440
Merci.
307
00:31:04,200 --> 00:31:05,940
J 'ai reçu un mot du bureau du cadastre.
308
00:31:06,640 --> 00:31:07,860
Malheureusement, c 'est une mauvaise
nouvelle.
309
00:31:09,280 --> 00:31:11,560
Votre demande pour garder ce domaine a
été rejetée.
310
00:31:14,180 --> 00:31:17,200
En tant qu 'Indien, vous n 'êtes pas
qualifié pour être propriétaire.
311
00:31:18,660 --> 00:31:25,340
Pourquoi ? Eh bien, voyez -vous, ce n
'est pas... C 'est la loi.
312
00:31:25,840 --> 00:31:26,840
Oui.
313
00:31:29,660 --> 00:31:32,280
Selon la loi, vous n 'êtes pas reconnu
comme citoyen américain.
314
00:31:35,120 --> 00:31:39,400
Qu 'est -ce que je suis ? Vous êtes sous
la tutelle du gouvernement.
315
00:31:45,640 --> 00:31:47,520
C 'est ça, la loi.
316
00:31:54,220 --> 00:31:55,940
Je suis navrée, monsieur Brooke.
317
00:31:57,940 --> 00:31:58,940
J 'ai une idée.
318
00:32:00,080 --> 00:32:05,150
Si vous trouviez des gens, des hommes
blancs, Prêt à s 'inscrire pour avoir
319
00:32:05,150 --> 00:32:06,710
terres de façon à pouvoir me les
revendre après.
320
00:32:08,050 --> 00:32:10,050
Je ne pense pas que nous puissions le
faire.
321
00:32:10,930 --> 00:32:13,830
Mais pourquoi ? Non, ce serait contraire
à la loi.
322
00:32:15,530 --> 00:32:21,270
Je sais quelle déception ça doit être
pour vous, mais je n 'ai rien pu faire
323
00:32:21,270 --> 00:32:24,670
plus. C 'est la loi et on est forcé de s
'y soumettre.
324
00:32:25,510 --> 00:32:26,630
Oui, je vous comprends.
325
00:32:27,650 --> 00:32:30,030
Je le souhaite. Il faut que vous me
compreniez.
326
00:32:30,450 --> 00:32:31,450
Oui.
327
00:32:33,800 --> 00:32:36,380
C 'est un beau métier, le métier d
'avocat.
328
00:32:36,980 --> 00:32:40,560
Mais je... Vous avez une règle à
laquelle vous devez obéir. Une sorte de
329
00:32:40,560 --> 00:32:42,460
religion que vous appelez la loi.
330
00:32:44,480 --> 00:32:46,600
Mon père tenait à ce que j 'étudie le
droit.
331
00:32:47,300 --> 00:32:49,040
C 'est pourquoi j 'ai choisi cette voie.
332
00:32:49,580 --> 00:32:50,580
Évidemment.
333
00:32:51,040 --> 00:32:52,940
J 'ai toujours regretté de ne pas avoir
ça.
334
00:32:53,220 --> 00:32:55,580
Un moyen de distinguer le bien du mal.
335
00:32:56,700 --> 00:32:58,940
Je suis bien contente que vous preniez
les choses ainsi.
336
00:32:59,240 --> 00:33:01,320
C 'est commode, on n 'a pas à se poser
de carte conscience.
337
00:33:01,960 --> 00:33:03,640
Ce qu 'on doit faire est écrit d
'avance.
338
00:33:04,000 --> 00:33:05,900
Le mal fait aux autres n 'a pas d
'importance.
339
00:33:06,120 --> 00:33:07,120
C 'est la loi.
340
00:33:07,800 --> 00:33:10,380
Quant à changer la loi, si elle est
mauvaise, c 'est une chose qui ne vous
341
00:33:10,380 --> 00:33:11,380
concerne pas.
342
00:33:13,540 --> 00:33:16,360
Je pense que vous voulez partir, je vous
reconduis. C 'est inutile, monsieur
343
00:33:16,360 --> 00:33:20,060
Brooke. Nous pouvons repartir seuls.
Nous sommes armés. Je n 'irai que jusqu
344
00:33:20,060 --> 00:33:21,060
la sortie de la passe.
345
00:33:21,640 --> 00:33:24,380
Je ne voudrais pas qu 'il vous arrive
quelque chose dans mon domaine.
346
00:33:40,270 --> 00:33:41,270
Ne le touchez pas.
347
00:33:43,410 --> 00:33:44,770
Mais il a l 'air épuisé.
348
00:33:45,070 --> 00:33:46,670
Il doit revenir à la maison sans aide.
349
00:33:51,410 --> 00:33:52,710
Debout, petit. Allons, debout.
350
00:34:02,530 --> 00:34:04,110
Vous n 'allez pas aider ce bon petit.
351
00:34:04,470 --> 00:34:05,470
C 'est défendu.
352
00:34:06,750 --> 00:34:07,750
Encore un effort, Jimmy.
353
00:34:08,969 --> 00:34:09,969
Allez, Jimmy.
354
00:34:12,850 --> 00:34:13,850
Allez, courage.
355
00:34:36,270 --> 00:34:38,110
C 'était tout juste.
356
00:34:42,030 --> 00:34:43,670
Vous vous demandez peut -être ce qui
vient de se passer.
357
00:34:45,550 --> 00:34:48,590
Tous les jeunes garçons de ma tribu
doivent le faire. C 'est une épreuve.
358
00:34:49,530 --> 00:34:52,429
Avant que l 'enfant devienne homme, la
tribu veut savoir s 'il en est capable.
359
00:34:53,670 --> 00:34:59,030
Qu 'est -ce qu 'il doit faire pour le
montrer ? On lui donne un couteau.
360
00:35:00,070 --> 00:35:01,490
Rien d 'autre. Pas de vivres.
361
00:35:02,110 --> 00:35:03,110
Pas d 'eau.
362
00:35:04,290 --> 00:35:06,470
Il doit grimper dans la montagne jusqu
'aux neiges.
363
00:35:08,290 --> 00:35:10,090
Et rapporter les serres d 'un aigle.
364
00:35:11,950 --> 00:35:13,370
On lui laisse trois jours entiers.
365
00:35:14,790 --> 00:35:18,670
Le troisième jour, il doit être là,
avant le coucher du soleil.
366
00:35:19,690 --> 00:35:21,950
Je trouve ça assez cruel.
367
00:35:24,470 --> 00:35:26,010
Tout dépend du point de vue de chacun.
368
00:35:27,070 --> 00:35:29,410
Nous sommes une petite tribu, chaque
homme compte.
369
00:35:30,070 --> 00:35:33,990
S 'il fallait que ce garçon se batte un
jour pour les siens, ça serait une bonne
370
00:35:33,990 --> 00:35:35,850
chose pour eux de savoir qu 'ils peuvent
compter sur lui.
371
00:35:36,230 --> 00:35:38,370
Mais votre tribu n 'est pas rassemblée
ici.
372
00:35:38,630 --> 00:35:40,170
Il n 'aura jamais montré sa force.
373
00:35:41,390 --> 00:35:42,390
J 'espère que non.
374
00:35:48,830 --> 00:35:50,310
Voilà notre brave guerrier.
375
00:35:54,030 --> 00:35:55,490
Ce sont de belles serres, Jimmy.
376
00:35:57,450 --> 00:35:59,430
Elles sont à toi. Tu les as gagnées.
377
00:36:01,250 --> 00:36:02,570
Tu es un homme maintenant.
378
00:36:03,090 --> 00:36:05,850
Nous sommes fiers de toi, Lance Blanche.
379
00:36:08,490 --> 00:36:10,470
Tu n 'auras pas de mal à t 'endormir ce
soir.
380
00:36:14,060 --> 00:36:15,660
Cet enfant est aimé des siens.
381
00:36:21,580 --> 00:36:22,060
Ne
382
00:36:22,060 --> 00:36:28,820
vous
383
00:36:28,820 --> 00:36:30,180
inquiétez pas, ce sont les Paonises.
384
00:36:42,890 --> 00:36:44,890
Leur cœur saigne parce qu 'ils ne sont
pas libres.
385
00:36:48,350 --> 00:36:50,950
Les femmes n 'ont pas de lait, les
petits -enfants pleurent.
386
00:36:54,190 --> 00:36:56,450
On leur a dit que Poignard d 'Acier
avait beaucoup de terre.
387
00:36:56,930 --> 00:37:00,270
Pourquoi prenez -vous la peine de
traduire ? Ce que je pense vous
388
00:37:00,270 --> 00:37:03,270
concerne la loi. Ils ont violé la loi,
il vaut mieux que vous le sachiez.
389
00:37:10,700 --> 00:37:13,140
Ils disent qu 'ils veulent vivre, être
chez eux quelque part.
390
00:37:14,260 --> 00:37:17,980
Et qu 'est -ce que vous allez leur dire
? Que voulez -vous que je leur réponde ?
391
00:37:17,980 --> 00:37:22,020
De partir parce que je ne suis pas le
maître sur ma terre ? Autrement, ça ne
392
00:37:22,020 --> 00:37:23,020
fera que des ennuis en plus.
393
00:37:44,569 --> 00:37:45,610
C 'est nué d 'orage.
394
00:37:46,630 --> 00:37:49,430
Je me rappelle l 'avoir connu quand j
'étais un enfant. C 'était le plus grand
395
00:37:49,430 --> 00:37:51,030
chasseur et le plus brave guerrier de
nous tous.
396
00:37:56,610 --> 00:37:59,130
Autrefois, j 'ai combattu comme le lynx
et chassé comme l 'aigle.
397
00:38:03,150 --> 00:38:04,670
Maintenant, mon esprit est éteint.
398
00:38:07,490 --> 00:38:08,850
Même mes yeux sont éteints.
399
00:38:13,400 --> 00:38:16,640
Nous mourrons, mais nous ne retournerons
pas à la réserve.
400
00:38:48,620 --> 00:38:51,880
Qu 'est -ce que vous leur avez dit ? Je
leur ai dit de ne pas retourner à la
401
00:38:51,880 --> 00:38:52,880
réserve.
402
00:38:53,360 --> 00:38:54,520
Je leur ai dit qu 'ils sont chez eux.
403
00:38:56,820 --> 00:38:58,480
Il n 'y a que vous qui sachiez qu 'ils
sont ici.
404
00:39:00,980 --> 00:39:02,980
Personne ne la prendra par nous. Non,
personne.
405
00:39:04,540 --> 00:39:05,700
Nous pouvons peut -être partir.
406
00:39:18,160 --> 00:39:19,160
Je vais vous laisser ici.
407
00:39:22,120 --> 00:39:24,440
Jeff, entrez à la maison à l 'instant.
408
00:39:25,320 --> 00:39:27,160
J 'ai quelque chose à vous dire.
409
00:39:28,280 --> 00:39:31,440
Oh, ça ne serait pas une bonne chose
pour vous d 'être vu avec moi une fois
410
00:39:31,440 --> 00:39:32,440
nuit tombée.
411
00:39:32,940 --> 00:39:34,060
C 'est comme vous voudrez.
412
00:39:36,140 --> 00:39:39,860
Jeff, je crois que j 'ai mérité ce que
vous avez dit à propos de la loi.
413
00:39:40,780 --> 00:39:43,980
Je vois maintenant ce que cette loi
présente.
414
00:39:44,859 --> 00:39:49,700
Et je tenais à ce que vous sachiez que
si vous voulez me laisser agir, je ferai
415
00:39:49,700 --> 00:39:51,220
de mon mieux pour qu 'elle soit changée.
416
00:39:51,540 --> 00:39:55,240
Je ne sais pas si j 'aurai beaucoup d
'influence, mais je voudrais essayer.
417
00:39:56,760 --> 00:39:58,260
Je suis content que vous disiez ça.
418
00:39:59,780 --> 00:40:01,640
Nous n 'avons pas encore perdu la
bataille.
419
00:40:01,940 --> 00:40:04,360
J 'ai pensé qu 'on pourrait peut -être
faire une pétition.
420
00:40:04,800 --> 00:40:08,660
Oui, Annie, oui, c 'est une excellente
idée. Si nous réunissions à cette
421
00:40:08,660 --> 00:40:11,240
signature, le bureau du cadastre serait
forcé d 'en tenir compte.
422
00:40:11,790 --> 00:40:14,950
J 'ai confiance en la plupart des gens
et je suis sûre que quand ils sauront la
423
00:40:14,950 --> 00:40:18,850
vérité, ils... Ils signeront. J 'écrirai
moi -même quelques lettres au congrès.
424
00:40:19,770 --> 00:40:20,770
Évidemment.
425
00:40:21,110 --> 00:40:22,250
Ce serait très bien.
426
00:40:23,190 --> 00:40:24,190
Je vous remercie.
427
00:40:24,870 --> 00:40:28,150
Bon, alors... Au revoir, Jeff.
428
00:40:29,890 --> 00:40:30,890
Au revoir.
429
00:40:31,610 --> 00:40:32,610
Bonsoir.
430
00:40:32,830 --> 00:40:33,830
Madame Masters.
431
00:40:34,030 --> 00:40:38,150
Oui ? Quand vous prendrez un fusil pour
vous défendre contre les peaux rouges,
432
00:40:38,170 --> 00:40:40,290
vérifiez si le chien n 'est pas rongé
par la rouille.
433
00:40:40,890 --> 00:40:46,650
Si le... Comment ? Oh, par exemple,
434
00:40:46,850 --> 00:40:49,910
cette sale ferraille !
435
00:41:06,350 --> 00:41:09,570
De l 'autre côté de cette passe, vous
trouverez de riches pâturages et de l
436
00:41:09,570 --> 00:41:13,570
claire pour vos moutons qui ont soif et
qui ont faim. Monsieur Dolan !
437
00:41:13,570 --> 00:41:26,230
Je
438
00:41:26,230 --> 00:41:28,250
l 'ai surpris en train de faire pêtre
ces moutons sur ma terre.
439
00:41:28,810 --> 00:41:31,170
J 'ai dispersé le troupeau, vous pourrez
le rassembler quand vous voudrez.
440
00:41:31,850 --> 00:41:35,390
Et dites -vous bien une chose, de l
'autre côté de cette passe, la prairie
441
00:41:35,390 --> 00:41:36,390
moi. N 'y entrez pas.
442
00:41:37,270 --> 00:41:41,110
Si vous tombiez du grand cheval que vous
montez, vous tomberiez de haut.
443
00:41:42,870 --> 00:41:43,870
Vous avez raison.
444
00:41:43,970 --> 00:41:45,010
Mon cheval est grand.
445
00:41:53,730 --> 00:41:54,770
Voilà où nous en sommes.
446
00:41:55,270 --> 00:41:58,050
À moins qu 'il ne pleuve, tous les
moutons seront morts dans un mois. Et au
447
00:41:58,050 --> 00:42:00,230
cours de l 'été, il ne pleut jamais dans
le Royaume -Uni.
448
00:42:00,490 --> 00:42:04,110
Monsieur Dahan, c 'est vous qui nous
avez décidé à venir ici.
449
00:42:04,650 --> 00:42:08,130
Et qu 'est -ce que vous nous conseillez
maintenant ? Au -delà de cette passe, la
450
00:42:08,130 --> 00:42:10,730
terre n 'est jamais desséchée. Les
montagnes la mettent à l 'abri des vents
451
00:42:10,730 --> 00:42:14,590
secs. Il y a un point d 'eau où un
bateau flotterait de vastes prairies d
452
00:42:14,590 --> 00:42:15,590
'herbes succulentes.
453
00:42:16,630 --> 00:42:21,670
Plus haute qu 'une génisse. Oui, c 'est
le meilleur endroit pour vous.
454
00:42:23,010 --> 00:42:24,610
Moi -même, j 'aurais voulu y vivre.
455
00:42:25,130 --> 00:42:28,610
Dis -donc, M. Dolan, on vous paie assez
cher pour nous donner des conseils.
456
00:42:28,830 --> 00:42:32,750
Quelle est votre solution ? Ma solution
est en fait celle du bureau du cadastre.
457
00:42:33,360 --> 00:42:37,860
On m 'a appris que les Indiens ne sont
pas qualifiés pour bénéficier de la loi
458
00:42:37,860 --> 00:42:40,460
du remembrement. Le reste ne dépend que
de vous, messieurs.
459
00:42:41,540 --> 00:42:43,860
Les Indiens se sont toujours battus pour
leur terre, M. Delanne.
460
00:42:44,440 --> 00:42:48,100
Et Brooke ne semble pas avoir peur de se
battre. Écoutez, mon devoir est de vous
461
00:42:48,100 --> 00:42:49,460
expliquer quels sont vos droits.
462
00:42:49,820 --> 00:42:52,120
Mais c 'est évidemment à vous qu 'il
revient de les faire valoir.
463
00:42:52,700 --> 00:42:56,080
La peur est un élément dont je n 'ai pas
à tenir compte.
464
00:42:56,900 --> 00:43:01,040
Pourquoi se faire massacrer s 'il y a
moyen de l 'éviter ? Je voudrais
465
00:43:01,040 --> 00:43:02,580
avec Brooke, voir son avocat.
466
00:43:03,500 --> 00:43:04,760
On peut peut -être se mettre d 'accord.
467
00:43:06,160 --> 00:43:09,980
Nous demandons le droit de peinture et d
'aboivage, mademoiselle. Nous voulons
468
00:43:09,980 --> 00:43:10,980
bien acheter ou louer.
469
00:43:12,240 --> 00:43:13,240
Continuez.
470
00:43:13,800 --> 00:43:16,840
Légalement, on pourrait prendre douce
prairie tout de suite. C 'est pas vrai ?
471
00:43:16,840 --> 00:43:22,080
Qu 'est -ce qui vous retient ? On
aimerait mieux le faire sans se battre.
472
00:43:24,440 --> 00:43:25,440
Oui, je vois.
473
00:43:27,940 --> 00:43:32,140
Mademoiselle, tous ces gens -là ne vont
pas laisser leur mouton crever de faim ?
474
00:43:35,390 --> 00:43:40,130
Vous voulez venir avec moi pour parler à
M. Brooke ? Quand peut -on y aller ?
475
00:43:40,130 --> 00:43:41,190
Immédiatement.
476
00:43:45,750 --> 00:43:46,830
Je n 'ai rien contre vous, M.
477
00:43:47,070 --> 00:43:50,010
McDougall. J 'espère que vous pourrez
les nourrir, mais pas sur ma terre.
478
00:43:50,630 --> 00:43:53,850
Vous vous rendez compte que la loi nous
donne le droit de prendre douze prairies
479
00:43:53,850 --> 00:43:54,488
? Je le sais.
480
00:43:54,490 --> 00:43:57,370
Jeff, étant votre conseillère, je vous
recommande d 'accepter un arrangement.
481
00:43:58,230 --> 00:44:00,770
Je suivrai vos conseils chaque fois que
je pourrai, mais pas dans ce cas.
482
00:44:03,440 --> 00:44:06,280
Puis -je vous parler seule un instant ?
483
00:44:06,280 --> 00:44:19,120
Ne
484
00:44:19,120 --> 00:44:20,320
vous pressez pas de refuser.
485
00:44:20,820 --> 00:44:22,020
C 'est très sérieux.
486
00:44:22,920 --> 00:44:26,740
Pourquoi l 'avez -vous amené ici ? Parce
que je voulais vous faire sentir dans
487
00:44:26,740 --> 00:44:27,800
quelle situation vous êtes.
488
00:44:28,500 --> 00:44:30,380
Il est encore temps de faire des
concessions.
489
00:44:34,220 --> 00:44:36,200
Ma tribu a un chef qui a fait des
concessions.
490
00:44:36,700 --> 00:44:39,260
Il a même combattu avec les hommes
blancs contre ceux de sa race.
491
00:44:40,580 --> 00:44:43,440
Aujourd 'hui, mes frères sont dans une
réserve, parqués comme des animaux.
492
00:44:46,980 --> 00:44:49,480
Nous sommes encore quelques -uns à
refuser d 'aller dans une réserve.
493
00:44:50,320 --> 00:44:51,320
Nous resterons.
494
00:44:51,720 --> 00:44:53,260
Et il n 'y aura jamais de compromis.
495
00:44:59,720 --> 00:45:01,020
Feriez -vous un compromis ?
496
00:45:01,520 --> 00:45:05,680
Si le bureau du cadastre revenait sur sa
décision à votre sujet ? Qu 'est -ce
497
00:45:05,680 --> 00:45:08,260
qui pourrait les faire changer d
'opinion ? Peut -être que ma pétition le
498
00:45:08,260 --> 00:45:09,260
pourrait.
499
00:45:09,660 --> 00:45:13,320
Si vous aviez un titre légal, même sur
une partie de douze prairies, votre
500
00:45:13,320 --> 00:45:14,880
position se trouverait renforcée.
501
00:45:18,120 --> 00:45:19,560
Je fais un marché avec vous.
502
00:45:20,540 --> 00:45:23,200
Si votre pétition réussit, je parlerai à
MacDougall.
503
00:45:25,160 --> 00:45:26,160
Merci.
504
00:45:31,859 --> 00:45:35,160
Eh bien, mon garçon, le temps passe et
il faudrait finir par vous décider.
505
00:45:35,360 --> 00:45:39,100
J 'ai promis à Mlle Masters d 'attendre
le résultat de la pétition. Oh, laissez
506
00:45:39,100 --> 00:45:40,980
-moi vous dire un mot au sujet de cette
personne.
507
00:45:41,340 --> 00:45:45,840
Premièrement, elle est plus ou moins
liée sentimentalement avec cet indien.
508
00:45:46,200 --> 00:45:50,020
Deuxièmement, c 'est une rusée. Oh, j
'ai une très grande estime pour elle en
509
00:45:50,020 --> 00:45:51,020
tant qu 'avocate.
510
00:45:51,420 --> 00:45:54,800
Mais sa pétition est un artifice, ce n
'est qu 'un procédé pour gagner du
511
00:45:54,840 --> 00:45:56,000
Mais ça ne servira à rien.
512
00:45:57,040 --> 00:45:58,420
Pourquoi en êtes -vous si certain ?
513
00:45:58,650 --> 00:46:02,410
Parce que je suis allé voir le directeur
du bureau à Cheyenne hier.
514
00:46:03,690 --> 00:46:06,910
Qu 'est -ce qu 'il a dit ? Il a dit que
même si cette pétition avait la
515
00:46:06,910 --> 00:46:10,470
signature de tous les citoyens qui
vivent au Wyoming, ça ne changerait pas
516
00:46:10,470 --> 00:46:11,470
décision d 'un iota.
517
00:46:13,190 --> 00:46:15,350
Oui, mais l 'Indien se battra quand
même.
518
00:46:15,550 --> 00:46:19,070
Oh, j 'en doute fort. Il n 'a aucune
envie de se battre. Qui gagnerait -il ?
519
00:46:19,070 --> 00:46:22,530
crois que si vous alliez jalonner le
terrain que vous réclamerez, ce serait
520
00:46:22,530 --> 00:46:26,430
excellente chose pour l 'Indien et pour
vous. Je suis persuadé qu 'il acceptera
521
00:46:26,430 --> 00:46:27,430
l 'inévitable.
522
00:46:28,360 --> 00:46:29,500
Vous avez peut -être raison.
523
00:46:30,140 --> 00:46:34,420
En attendant, cette pétition peut
traîner pendant des mois. Oui. Et je n
524
00:46:34,420 --> 00:46:37,280
à vous rappeler le fait que la vie des
moutons est fragile.
525
00:46:41,120 --> 00:46:42,120
Excusez -moi.
526
00:46:45,400 --> 00:46:50,140
Quand êtes -vous allé à Cheyenne ? Oh,
je suis allé à Cheyenne, attendez un
527
00:46:50,200 --> 00:46:53,720
c 'était juste avant la guerre civile.
Voilà, neuf ans.
528
00:47:05,550 --> 00:47:06,870
On dirait qu 'il a gobé ça.
529
00:47:07,210 --> 00:47:10,670
Oh, j 'admire ce gamin qui suit
docilement les conseils de ses aînés.
530
00:47:11,310 --> 00:47:14,650
Je retourne en ville pour savoir ce qui
va résulter de la pétition de cette
531
00:47:14,650 --> 00:47:15,589
jeune personne.
532
00:47:15,590 --> 00:47:17,590
Suivez -le à une distance discrète.
533
00:47:18,710 --> 00:47:21,590
Et apportez -moi des nouvelles de la
bataille aussi tôt que possible.
534
00:47:22,070 --> 00:47:25,150
Ce sacré indien va croquer le petit pour
son déjeuner.
535
00:47:31,630 --> 00:47:34,750
Il y a des bergers près du point d 'eau.
Ils plantent des piquets.
536
00:48:13,870 --> 00:48:16,150
Vous vous éviterez beaucoup d 'ennuis si
vous filez d 'ici.
537
00:48:16,790 --> 00:48:20,770
Mon avocat m 'a dit que cette terre est
un domaine public et que j 'ai le droit
538
00:48:20,770 --> 00:48:21,770
de m 'y installer.
539
00:48:23,330 --> 00:48:24,430
Je t 'ai averti une fois.
540
00:48:25,010 --> 00:48:27,510
Qu 'est -ce qu 'on peut faire ? Si nos
moutons n 'ont rien à manger, ils vont
541
00:48:27,510 --> 00:48:28,510
tous crever.
542
00:48:28,590 --> 00:48:29,590
Ça ne nous regarde pas.
543
00:48:31,250 --> 00:48:32,450
Ne fais pas un pas de plus.
544
00:48:32,770 --> 00:48:33,870
Si tu es prêt, je le suis.
545
00:48:35,010 --> 00:48:40,490
Si vous voulez que ce garçon s 'en aille
d 'ici vivant, emmenez -le vite.
546
00:48:43,020 --> 00:48:45,100
Je me demande ce qu 'il faudrait pour
leur faire comprendre.
547
00:48:50,540 --> 00:48:54,740
Et je voudrais vous rappeler à tous que
M. Brooke a longtemps combattu
548
00:48:54,740 --> 00:48:56,020
courageusement pour son pays.
549
00:48:56,540 --> 00:48:58,960
Il a mérité sans aucun doute le droit de
vivre.
550
00:49:01,040 --> 00:49:05,540
Si les citoyens de Medicine Bow veulent
bien lui accorder leur confiance et l
551
00:49:05,540 --> 00:49:09,160
'aider en lui donnant la certitude
absolue qu 'il pourra toujours garder
552
00:49:09,160 --> 00:49:10,980
partie seulement de son domaine...
553
00:49:11,710 --> 00:49:15,330
Je suis persuadée qu 'il se montrera
raisonnable pour tout ce qui est du
554
00:49:16,190 --> 00:49:19,750
En l 'état actuel, il a de bonnes
raisons d 'être plein de méfiance.
555
00:49:20,630 --> 00:49:23,930
La loi déclare qu 'un Indien n 'a pas
plus de droits qu 'un chien.
556
00:49:24,750 --> 00:49:27,290
Et c 'est cette loi -là que j 'ai juré
de défendre.
557
00:49:29,210 --> 00:49:32,050
Euphraie de mon mieux, d 'autant plus
que j 'ai connu Jeff Brook quand c
558
00:49:32,050 --> 00:49:33,790
un bébé empaqueté sur le dos de sa mère.
559
00:49:34,650 --> 00:49:36,590
Ça a toujours été un très brave gars.
560
00:49:36,830 --> 00:49:39,090
Il n 'a jamais essayé de faire du tort à
personne.
561
00:49:39,799 --> 00:49:41,800
Il veut seulement s 'accrocher à sa
terre.
562
00:49:43,100 --> 00:49:46,660
S 'il décide de se battre, j 'essaierai
d 'intervenir pour qu 'il ne le fasse
563
00:49:46,660 --> 00:49:47,660
pas.
564
00:49:47,880 --> 00:49:51,340
Comme shérif, je crois que je ne devrais
pas avoir un mêlé de politique.
565
00:49:52,620 --> 00:49:54,860
Mais ça me fait vraiment de la peine de
voir ce qui est arrivé.
566
00:49:55,660 --> 00:49:58,000
Et d 'ailleurs, rien ne dit que la loi
ne peut pas être changée.
567
00:49:59,200 --> 00:50:00,200
Donnez -moi la plume.
568
00:50:00,360 --> 00:50:02,920
Attendez ! Un moment, s 'il vous plaît,
mademoiselle Masters.
569
00:50:03,900 --> 00:50:06,080
Il y a une chose qui m 'inquiète un peu.
570
00:50:06,590 --> 00:50:09,970
Si nous acceptons de signer cette
pétition et que le gouvernement accorde
571
00:50:09,970 --> 00:50:13,230
terre à cet Indien, pouvez -vous
garantir qu 'il vivra en paix avec ses
572
00:50:13,230 --> 00:50:18,370
? Et qu 'il ne retournera pas à l 'état
sauvage ? Évidemment.
573
00:50:20,210 --> 00:50:22,970
Alors, dans ce cas, je me ferai une joie
de signer votre pétition.
574
00:50:35,670 --> 00:50:38,630
Chef Brooke, fou de colère, a essayé de
tuer un des bergers, le petit Mac
575
00:50:38,630 --> 00:50:39,630
Dougal.
576
00:50:40,310 --> 00:50:42,510
Mais c 'est certainement une erreur.
577
00:51:22,440 --> 00:51:24,060
Je suis vraiment navrée de ce qui s 'est
passé.
578
00:51:25,620 --> 00:51:26,620
Pas tant que moi.
579
00:51:29,020 --> 00:51:30,480
Maintenant, rien ne pourra plus l
'empêcher.
580
00:51:31,920 --> 00:51:35,720
De quoi parlez -vous ? Empêcher quoi ?
La bataille.
581
00:51:36,520 --> 00:51:38,680
Cette fois, on est à bout de patience.
Ça ne peut plus durer.
582
00:51:39,780 --> 00:51:40,960
Puisque c 'est comme ça, on se battra.
583
00:52:18,250 --> 00:52:19,630
J 'arrive du camp des bergers.
584
00:52:19,930 --> 00:52:23,270
Vous êtes inquiète pour eux ? Ils ont
aussi le droit de vivre.
585
00:52:23,830 --> 00:52:26,870
C 'est tout aussi terrible pour eux de
ne pas savoir où aller que ça le serait
586
00:52:26,870 --> 00:52:27,870
pour vous.
587
00:52:28,390 --> 00:52:29,390
Oui.
588
00:52:29,670 --> 00:52:31,250
J 'ai tellement peur, Jeff.
589
00:52:31,670 --> 00:52:33,390
Ils disent qu 'ils sont à bout de
patience.
590
00:52:33,730 --> 00:52:35,890
Ils chercheront la bataille. À eux de
décider.
591
00:52:36,890 --> 00:52:38,450
Jeff, rendez -vous compte.
592
00:52:38,670 --> 00:52:40,690
S 'ils engagent la bataille, vous serez
anéantis.
593
00:52:40,990 --> 00:52:44,790
Que puis -je faire ? Cédez -leur du
terrain.
594
00:52:45,410 --> 00:52:46,830
Faites quelques concessions.
595
00:52:48,080 --> 00:52:50,760
Les gens viennent plus en plus s
'installer dans les pays de l 'Ouest et
596
00:52:50,760 --> 00:52:51,760
'arrêtera pas.
597
00:52:51,820 --> 00:52:54,020
C 'est votre existence même qui est en
jeu.
598
00:52:56,720 --> 00:52:58,840
Le cadastre n 'a pas tenu compte de la
pétition.
599
00:53:04,960 --> 00:53:06,380
Je voudrais vous poser une question.
600
00:53:07,440 --> 00:53:10,200
Y répondrez -vous ? J 'essaierai.
601
00:53:11,500 --> 00:53:14,100
Est -ce que vous pensez au fond de vous
-même qu 'ils ont le droit de prendre ma
602
00:53:14,100 --> 00:53:15,100
terre ?
603
00:53:17,000 --> 00:53:18,000
Répondez -moi.
604
00:53:19,940 --> 00:53:23,160
Jeff, je pense que ce sont des êtres
humains, eux aussi.
605
00:53:24,000 --> 00:53:25,860
Je pense que chacun a le droit de vivre.
606
00:53:27,020 --> 00:53:28,040
Vous ne me répondez pas.
607
00:53:28,680 --> 00:53:31,220
Mais qu 'est -ce qu 'ils peuvent faire ?
Croyez -vous qu 'ils ont le droit de
608
00:53:31,220 --> 00:53:34,480
prendre ma terre ? Mais oui, Jeff, une
partie de votre terre, en tout cas.
609
00:53:39,900 --> 00:53:42,920
Je vous en prie, laissez -moi vous
expliquer. Ce n 'est pas la peine, je
610
00:53:42,920 --> 00:53:43,920
que vous voulez dire.
611
00:53:47,690 --> 00:53:50,290
Vous ne pouvez pas comprendre ce que la
terre représente pour un Indien.
612
00:53:51,710 --> 00:53:55,770
C 'est la pulpe de notre chair, c 'est
la chose que nous devons aimer.
613
00:53:57,350 --> 00:53:59,650
Mes ancêtres disaient que la terre est
notre mer.
614
00:54:01,910 --> 00:54:07,910
J 'ai été élevé dans cette vallée et j
'en fais partie, comme les montagnes,
615
00:54:07,910 --> 00:54:12,510
collines, les bois, les cerfs, les
prairies et le vent.
616
00:54:16,490 --> 00:54:18,030
de mon cœur, je sens que c 'est ma
terre.
617
00:54:21,450 --> 00:54:24,970
Si nous devons la perdre, il est
préférable pour nous de mourir.
618
00:54:46,730 --> 00:54:47,890
Ne vous reprochez rien, Annie.
619
00:54:48,190 --> 00:54:49,650
Vous avez cherché à me comprendre.
620
00:54:51,430 --> 00:54:52,810
Vous avez été un bon avocat.
621
00:54:55,310 --> 00:54:56,450
Je vais vous reconduire chez vous.
622
00:55:22,319 --> 00:55:23,980
Chérif, vous avez assez fait traîner les
choses.
623
00:55:24,340 --> 00:55:27,560
Vous avez délibérément négligé vos
devoirs de défenseur de l 'ordre et de
624
00:55:27,560 --> 00:55:28,560
serviteur du peuple.
625
00:55:29,000 --> 00:55:31,260
La pétition pour cet Indien a été
rejetée.
626
00:55:32,840 --> 00:55:37,420
Alors, êtes -vous décidé à faire le
nécessaire pour donner à ces gens la
627
00:55:37,420 --> 00:55:41,860
protection à laquelle ils ont droit, oui
ou non ? Je crois que je n 'ai pas la
628
00:55:41,860 --> 00:55:42,860
possibilité de choisir.
629
00:55:43,100 --> 00:55:44,100
Très bien.
630
00:55:45,420 --> 00:55:47,280
Rassemblez vos troupeaux et les autres,
venez avec moi.
631
00:55:54,280 --> 00:55:58,080
Tu as remarqué comme les montagnes sont
belles aujourd 'hui ? Oui.
632
00:55:59,960 --> 00:56:03,860
Et dire que je rêve depuis toujours de
mourir sans mes bretons au pied, dans
633
00:56:03,860 --> 00:56:06,280
lit, avec mes amis et connaissances
pleurant autour de moi.
634
00:57:14,060 --> 00:57:15,800
N 'avance pas davantage, Zeke.
635
00:57:23,560 --> 00:57:24,560
Arrête, Zeke.
636
00:57:26,260 --> 00:57:27,760
Tu ne me feras pas de mal, Jeff.
637
00:57:49,260 --> 00:57:50,860
On ne pourra pas approcher plus de là.
638
00:57:54,020 --> 00:57:55,100
Amenez le troupeau !
639
01:02:17,640 --> 01:02:22,900
Messieurs, dans ma main je tiens un
télégramme du gouverneur du territoire
640
01:02:22,900 --> 01:02:28,300
Royaume -Uni qui me nomme shérif à titre
temporaire. Il est inutile que je vous
641
01:02:28,300 --> 01:02:31,060
rappelle dans quel but nous nous sommes
réunis.
642
01:02:31,640 --> 01:02:37,220
Qui pourrait nous en vouloir si nous
pendions Brooke et ses indiens en haut d
643
01:02:37,220 --> 01:02:41,300
'un poteau télégraphique comme
avertissement aux autres peaux rouges ?
644
01:02:41,300 --> 01:02:45,580
volontaires pour cette expédition
punitive auront la priorité...
645
01:02:46,030 --> 01:02:47,990
pour l 'occupation des terres de Douce
-Prairie.
646
01:02:48,810 --> 01:02:50,750
Commandant militaire Fort Laramie.
647
01:02:53,150 --> 01:02:59,290
Le shérif, titre temporaire, forme bande
pour attaquer Douce -Prairie.
648
01:03:01,650 --> 01:03:03,010
Forte possibilité.
649
01:03:04,070 --> 01:03:06,750
Indiens échappés réserve s 'y cachent.
650
01:03:09,070 --> 01:03:10,430
Afin d 'empêcher violence,
651
01:03:11,920 --> 01:03:16,720
Demandons intervention, urgence, force
fédérale pour rétablir ordre.
652
01:03:17,940 --> 01:03:20,040
Prières répondent immédiatement.
653
01:04:00,040 --> 01:04:02,640
Qu 'est -ce que je vais faire si je n
'ai pas de fusil ? Je ne peux pas tirer
654
01:04:02,640 --> 01:04:03,640
avec une peine.
655
01:04:03,900 --> 01:04:05,780
Tu auras un fusil quand il faudra. J
'espère.
656
01:04:35,020 --> 01:04:37,300
Nous serons prêts au soleil couchant. C
'est bien.
657
01:04:37,860 --> 01:04:40,280
Ils devront probablement lancer leur
attaque à la nuit.
658
01:04:40,600 --> 01:04:42,740
Ils croient que les Indiens ne savent
pas se battre la nuit.
659
01:04:43,040 --> 01:04:44,060
Le sommeil est nécessaire.
660
01:04:45,400 --> 01:04:47,120
D 'autres choses sont nécessaires.
661
01:04:53,800 --> 01:04:57,200
Allongez, messieurs, en route. Nous
avons le temps. Ne nous pressons pas.
662
01:05:15,880 --> 01:05:19,160
Est -ce que c 'est la réponse ? Non, c
'est un télégramme pour Rock Prince.
663
01:05:31,780 --> 01:05:33,060
Ah, cette fois c 'est ça.
664
01:05:33,440 --> 01:05:34,700
Ça vient de Fort Laramie.
665
01:06:08,880 --> 01:06:11,020
Les Indiens ont construit des défenses
solides.
666
01:06:11,540 --> 01:06:14,800
Ils peuvent avoir environ 18 fusils. Si
nous attaquons de trois côtés, chaque
667
01:06:14,800 --> 01:06:18,040
groupe se trouvera en face de six
Indiens. Ça ne sera pas difficile.
668
01:06:19,620 --> 01:06:21,940
Il va faire lui dans quelques minutes.
Nous attendrons.
669
01:06:41,070 --> 01:06:44,470
Allons -y maintenant, il fait assez
noir. C 'est le moment d 'en finir.
670
01:06:44,730 --> 01:06:47,170
Monsieur Dolan, attendez, j 'ai des
nouvelles.
671
01:06:52,970 --> 01:06:56,030
Je suppose que vous serez content. Plus
tard, nous avons affaire. Jenkins,
672
01:06:56,310 --> 01:06:57,830
prenez douze hommes et contournez la
position.
673
01:06:58,270 --> 01:07:01,170
Chambers, vous. Je crois qu 'il serait
vraiment absurde de faire tuer des
674
01:07:01,170 --> 01:07:04,310
quand la cavalerie des Etats -Unis s
'apprête à intervenir à votre place.
675
01:07:04,710 --> 01:07:06,310
Qu 'est -ce que la cavalerie a à voir là
-dedans ?
676
01:07:09,509 --> 01:07:11,870
Donnons immédiatement ordre de marche à
escadron B.
677
01:07:12,070 --> 01:07:15,870
Avec instruction, s 'opposer par tout
moyen, soulèvement des Indiens.
678
01:07:16,210 --> 01:07:18,530
Signé Major Haskins, commandant du fort.
679
01:07:18,950 --> 01:07:22,810
Il s 'agit ici d 'un problème local,
dont la solution relève uniquement de ma
680
01:07:22,810 --> 01:07:24,230
compétence de shérif temporaire.
681
01:07:24,770 --> 01:07:25,890
Certainement, monsieur Dolan.
682
01:07:26,210 --> 01:07:30,630
C 'est seulement à vous tous que je
pensais, alors que les soldats sont là
683
01:07:30,630 --> 01:07:31,910
se charger de cette tâche.
684
01:07:32,150 --> 01:07:33,150
Oui, en effet.
685
01:07:33,270 --> 01:07:34,970
Je pense que vous avez raison.
686
01:07:35,690 --> 01:07:38,730
Nous pouvons quand même faire une chose
en attendant la troupe. C 'est d
687
01:07:38,730 --> 01:07:43,490
'intimider un peu cet Indien. Nous
pourrions... Il semble aimer beaucoup la
688
01:07:43,490 --> 01:07:44,490
dynamite.
689
01:07:45,470 --> 01:07:48,910
Qu 'est -ce qu 'elle est venue faire là
? Je n 'en sais rien.
690
01:07:50,210 --> 01:07:51,550
Dolan va sûrement attaquer.
691
01:07:56,570 --> 01:07:57,570
Pas encore.
692
01:07:57,930 --> 01:08:01,370
Quand ? Maintenant.
693
01:08:49,800 --> 01:08:50,800
Fais -les partir d 'ici.
694
01:08:53,080 --> 01:08:56,200
Fais -les partir et renvoie -les à la
réserve, dépêche -toi. Mais pourquoi,
695
01:08:56,200 --> 01:08:59,880
? S 'ils s 'en vont, il me reste une
chance de conserver ma terre.
696
01:09:00,960 --> 01:09:03,460
Tout le mal vient d 'eux, je veux qu
'ils retournent tout de suite à la
697
01:09:03,840 --> 01:09:06,520
Si tu le fais pour leur sauver la vie,
il faut le dire.
698
01:09:07,740 --> 01:09:09,100
Ils sont perdus d 'avance.
699
01:09:10,180 --> 01:09:12,160
Dis -leur n 'importe quoi, mais fais
-les partir d 'ici.
700
01:09:12,460 --> 01:09:16,260
Tu sais qu 'ils refuseront... Fais ce
que je te dis ! Je vais essayer, mais
701
01:09:16,260 --> 01:09:17,260
ne voudront pas.
702
01:10:06,090 --> 01:10:07,090
C 'est très bien.
703
01:10:08,550 --> 01:10:12,550
S 'ils veulent rester, la mort les
attend.
704
01:10:13,670 --> 01:10:15,230
On la fera payer aux autres.
705
01:10:17,290 --> 01:10:18,610
Allons -y, attaquons !
706
01:10:36,560 --> 01:10:37,140
Eddie, tu es là ?
707
01:10:37,140 --> 01:10:44,000
Eddie,
708
01:10:44,140 --> 01:10:46,480
tu es sourd ? Réveille -toi, Eddie.
709
01:10:49,040 --> 01:10:52,000
Hey ! Eddie a été poignardé !
710
01:11:52,620 --> 01:11:53,620
Rock out.
711
01:12:05,220 --> 01:12:10,420
Jimmy ! Voilà le fusil que tu voulais.
712
01:12:10,960 --> 01:12:11,960
Prends -en bien soin.
713
01:12:27,980 --> 01:12:29,860
Allons -y, en avant !
714
01:13:02,790 --> 01:13:04,270
Voilà la cavalerie fédérale.
715
01:13:06,290 --> 01:13:09,030
Quel est celui qui commande,
mademoiselle ? Oh, lieutenant, arrêtez
716
01:13:09,390 --> 01:13:12,330
Arrêtez cette attaque contre des gens
innocents. Tous ceux qui sont dans cette
717
01:13:12,330 --> 01:13:14,510
maison peuvent être tués. Il y a des
femmes et des enfants.
718
01:13:15,590 --> 01:13:18,350
J 'en suis aussi désolé que vous, mais
je dois appliquer les ordres.
719
01:13:18,750 --> 01:13:21,070
Les Indiens seront épargnés à condition
qu 'ils veuillent bien se rendre.
720
01:13:21,490 --> 01:13:26,390
Alors dans ce cas, empêchez ce massacre
stupide et inutile et j 'irai moi -même
721
01:13:26,390 --> 01:13:27,390
leur parler.
722
01:13:27,530 --> 01:13:29,650
J 'ai été choisie par Jeff Brooke comme
avocat.
723
01:13:29,900 --> 01:13:33,360
Je veux bien m 'interposer, mais je
ferai appliquer les ordres. Les Indiens
724
01:13:33,360 --> 01:13:34,700
doivent être ramenés dans la réserve.
725
01:13:35,540 --> 01:13:36,580
Je vous remercie.
726
01:13:37,000 --> 01:13:38,000
Bonne chance.
727
01:15:00,510 --> 01:15:05,670
Et bien ? Oh, Jeff.
728
01:15:07,030 --> 01:15:11,510
Vous croyez que c 'est fini pour nous ?
Que nous devrions nous rendre ? Jeff,
729
01:15:11,690 --> 01:15:14,150
maintenant que l 'armée est là, il n 'y
a plus d 'espoir.
730
01:15:14,860 --> 01:15:18,240
Vous avez un conseil à nous donner ?
Oui, écoutez -moi.
731
01:15:18,900 --> 01:15:22,080
Si vous vous rendez aux troupes
fédérales sans vous battre, vous serez
732
01:15:22,080 --> 01:15:23,080
dans les règles.
733
01:15:23,900 --> 01:15:25,380
Vous gardez toujours votre foi.
734
01:15:26,700 --> 01:15:29,280
Comment croyez -vous qu 'un tribunal de
blanc traitera une bande d 'Indiens qui
735
01:15:29,280 --> 01:15:33,300
se bat pour garder sa terre ? En tout
cas, si vous acceptez de vous soumettre
736
01:15:33,300 --> 01:15:34,740
l 'armée, vous serez jugés selon la loi.
737
01:15:35,360 --> 01:15:37,220
C 'est mieux que ce que Dolan vous
réservait.
738
01:15:38,340 --> 01:15:40,560
C 'est pour ça que j 'ai télégraphié à
Fort Laramie.
739
01:15:41,960 --> 01:15:44,660
Je me demandais comment la troupe était
venue ici. Vous avez pensé à tout.
740
01:15:45,940 --> 01:15:49,180
Dolan vous aurait massacré autrement. S
'il faut mourir, peu importe de quelle
741
01:15:49,180 --> 01:15:50,180
manière.
742
01:15:52,920 --> 01:15:55,360
Si vous êtes décidés à mourir, ça vous
regarde.
743
01:15:56,300 --> 01:15:58,540
Mais pensez aux femmes et aux enfants
qui sont ici.
744
01:15:59,420 --> 01:16:03,380
Qu 'est -ce que je peux faire pour eux ?
Ils ont le droit de vivre.
745
01:16:04,320 --> 01:16:07,320
Enfermés dans une réserve ? Oui, chef.
746
01:16:07,700 --> 01:16:09,180
Même enfermés dans une réserve.
747
01:16:12,520 --> 01:16:13,720
Ici, les enfants sont heureux.
748
01:16:15,300 --> 01:16:17,140
Ils le sont parce qu 'ils ont besoin de
peu.
749
01:16:18,440 --> 01:16:20,780
De quoi manger, des médicaments pour les
soigner.
750
01:16:22,400 --> 01:16:24,900
Écoutez les vieillards raconter des
histoires du passé.
751
01:16:26,760 --> 01:16:31,500
Ils peuvent parler leur langue, adorer
leur Dieu, savoir qu 'ils sont aimés.
752
01:16:34,920 --> 01:16:36,920
Dites -leur de retourner habiter dans
leur réserve, Annie.
753
01:16:38,280 --> 01:16:40,780
Mais n 'oubliez pas de leur dire aussi
qu 'ils y seront privés de tout ça.
754
01:16:41,870 --> 01:16:42,910
Dites -leur d 'y retourner.
755
01:16:43,650 --> 01:16:45,250
Dites -leur vous -même autre chose.
756
01:16:46,810 --> 01:16:48,970
Essayez de leur dire pourquoi ils vont
être tués.
757
01:16:49,810 --> 01:16:51,430
Voyez si les enfants seront d 'accord.
758
01:16:52,370 --> 01:16:55,470
Même les enfants ont le droit de savoir
pourquoi ils meurent. S 'ils meurent, c
759
01:16:55,470 --> 01:16:57,050
'est parce que... Parce que vous
décrétez qu 'il le faut, voilà.
760
01:16:58,650 --> 01:17:04,810
De quel droit désignez -vous ceux qui
vivront et ceux qui mourront ? C 'est
761
01:17:04,810 --> 01:17:07,350
utile de leur savoir des conseils. C
'est ce que j 'attendais, en ce moment
762
01:17:07,350 --> 01:17:08,350
surtout.
763
01:17:08,950 --> 01:17:11,810
Rien n 'est plus utile à un Indien qu
'une plaidoirie essayant de le persuader
764
01:17:11,810 --> 01:17:12,810
de se soumettre.
765
01:17:13,810 --> 01:17:16,250
Vous êtes contente maintenant, votre
conscience est tranquille.
766
01:17:18,850 --> 01:17:20,670
C 'est beaucoup plus qu 'une question de
conscience.
767
01:17:22,090 --> 01:17:24,010
Il ne s 'agit pas que des femmes et des
enfants.
768
01:17:25,690 --> 01:17:28,650
Si vous voulez dire qu 'il s 'agit de
sympathie pour moi, je ne vous croirai
769
01:17:28,650 --> 01:17:29,650
pas.
770
01:17:30,970 --> 01:17:34,370
La couleur de ma peau importe autant
pour vous que pour les hommes qui sont
771
01:17:35,890 --> 01:17:37,410
Quand vous avez senti que je pouvais...
772
01:17:37,770 --> 01:17:40,690
Comme tous les hommes désirent avoir une
femme, vous avez dressé une barrière
773
01:17:40,690 --> 01:17:41,690
entre nous.
774
01:17:45,050 --> 01:17:50,410
Quelle importance ma vie a -t -elle pour
vous, Annie ? Que donneriez -vous pour
775
01:17:50,410 --> 01:17:56,510
que je puisse vivre ? Laisseriez -vous
un indien vous presser contre lui ?
776
01:17:56,510 --> 01:18:01,410
Votre conscience vous dit -elle que vous
pouvez m 'embrasser ?
777
01:18:15,180 --> 01:18:19,680
Qu 'est -ce que vous allez faire ? Dites
au lieutenant qu 'il faudra qu 'il me
778
01:18:19,680 --> 01:18:20,680
déloge d 'ici.
779
01:18:22,500 --> 01:18:23,820
Écoutez -moi, je vous en prie.
780
01:18:24,180 --> 01:18:25,800
Vous ne comprenez donc pas ?
781
01:19:02,860 --> 01:19:03,860
Ne pleurez pas, Annie.
782
01:19:04,740 --> 01:19:06,840
Nous n 'y pouvons rien, nous sommes
naissantes entre tous.
783
01:21:11,560 --> 01:21:13,780
Rogue, vous ne pouvez rien faire. Rendez
vos armes.
784
01:21:16,020 --> 01:21:17,020
Je me rendrai.
785
01:21:18,740 --> 01:21:22,600
Si vous laissez les femmes et les
enfants, retournez à la réserve.
786
01:21:23,880 --> 01:21:24,880
C 'est accordé.
787
01:21:49,580 --> 01:21:50,680
Jimmy, tu es le chef maintenant.
788
01:21:53,360 --> 01:21:54,460
Ramène -les à la réserve.
789
01:21:55,460 --> 01:21:57,320
J 'aimerais mieux continuer à me battre.
790
01:22:01,880 --> 01:22:03,340
Tu es le seul homme qui leur reste.
791
01:22:05,620 --> 01:22:07,120
Et surtout, veille sur les enfants.
792
01:23:25,040 --> 01:23:30,920
Où sont les autres ? Il n 'en reste plus
personne.
793
01:23:39,180 --> 01:23:43,480
Je vous donne ma parole de ne jamais
oublier.
65666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.