All language subtitles for La Neige Tombait Sur Les Cèdres (1999) HDTV 1080p FR x264 ac3 mHDgz
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:14,080 --> 00:03:15,080
Remontez par là. Oui, oui.
2
00:03:15,380 --> 00:03:16,780
Ça va ? Oui, oui, oui.
3
00:03:25,720 --> 00:03:30,040
Vous êtes les trois comme ça ? Je veux
juste remonter. Je veux juste remonter.
4
00:03:30,200 --> 00:03:31,440
Vous ne tirez pas en même temps que moi.
5
00:03:46,090 --> 00:03:47,090
Ne tire pas en même temps.
6
00:03:48,890 --> 00:03:49,890
Non.
7
00:03:51,450 --> 00:03:53,630
Quoi ? Oh mon Dieu.
8
00:04:20,430 --> 00:04:23,950
S 'il y en a d 'autres qui ont vu Carl
dans le grotonal hier soir ? Pourquoi tu
9
00:04:23,950 --> 00:04:26,690
veux savoir ça ? C 'est juste pour
savoir si quelqu 'un a parlé avec lui.
10
00:04:26,690 --> 00:04:28,810
poisson se faisait rare quand le
brouillard est tombé, alors j 'ai foutu
11
00:04:28,810 --> 00:04:32,770
camp. Bon, on a Ferry, Hardwell,
Moulton, Miyamoto... Personne d 'autre ?
12
00:04:32,770 --> 00:04:33,770
Jack.
13
00:04:35,730 --> 00:04:37,290
Je me doutais que vous étiez déjà au
courant.
14
00:04:38,990 --> 00:04:43,310
Bon, eh bien... Si vous voyez un de ces
gars... Ark se met à parler comme un
15
00:04:43,310 --> 00:04:44,310
vrai chéri.
16
00:04:45,010 --> 00:04:49,170
C 'est pas juste un accident ? Bien sûr
que si. Mais il y a mort d 'homme,
17
00:04:49,250 --> 00:04:50,250
William.
18
00:04:50,410 --> 00:04:52,330
Tu dois faire mon rapport et pas te
guetter de cœur.
19
00:04:54,650 --> 00:04:58,030
Alors, Chambers, dites -moi, j 'espère
que je vais pas ouvrir votre journal
20
00:04:58,030 --> 00:05:01,230
demain et lire un article parlant d 'une
enquête, c 'est pas ? Vous voulez que
21
00:05:01,230 --> 00:05:02,230
je mente ? Non.
22
00:05:02,270 --> 00:05:03,990
Non, non, je veux juste que ça reste
entre nous.
23
00:05:04,570 --> 00:05:05,570
C 'est tout ce que je veux.
24
00:05:07,510 --> 00:05:13,450
Je veux dire, s 'il y a un assassin,
pourquoi voudriez -vous l 'alerter ?
25
00:05:13,470 --> 00:05:15,510
il y a enquête sur un meurtre ? Non, j
'ai pas dit ça.
26
00:05:15,730 --> 00:05:17,310
Non, non, j 'ai pas dit ça, non.
27
00:05:59,850 --> 00:06:01,810
On dirait qu 'on va avoir un bateau
plein aujourd 'hui.
28
00:06:58,000 --> 00:07:00,800
Bonjour. Bonjour.
29
00:07:15,660 --> 00:07:19,900
Atsu, ça va ? Laisse -moi, Maël.
30
00:07:26,060 --> 00:07:27,060
Écoute,
31
00:07:27,960 --> 00:07:29,340
je voulais juste te dire... Laisse -moi.
32
00:07:42,720 --> 00:07:43,820
Assieds -toi là, Miyamoto.
33
00:07:49,420 --> 00:07:50,420
Bonjour, monsieur.
34
00:07:55,100 --> 00:07:56,100
Vous posez cela.
35
00:07:56,620 --> 00:07:57,620
Juste une minute.
36
00:08:04,700 --> 00:08:05,700
Bonjour, Cadou.
37
00:08:07,120 --> 00:08:08,980
Je suis venu vous sortir de là.
38
00:08:12,100 --> 00:08:13,100
Bonjour, monsieur.
39
00:08:14,140 --> 00:08:15,140
Maître.
40
00:08:18,360 --> 00:08:19,360
Excusez mon retard.
41
00:08:19,720 --> 00:08:22,200
On dirait qu 'il va y avoir foule.
42
00:08:32,380 --> 00:08:34,880
Tu as vu ces jurés ? Quelle bande de
péquenots.
43
00:08:36,380 --> 00:08:40,020
Tu as lu l 'article dans les codes
livres ? Le journaliste écrit comme si
44
00:08:40,020 --> 00:08:41,640
procès était le plus grand événement
jamais arrivé.
45
00:08:41,980 --> 00:08:43,419
Je me demande pourquoi on en parle jusqu
'à Seattle.
46
00:08:43,840 --> 00:08:44,840
Parce que c 'est un zap.
47
00:08:45,360 --> 00:08:46,360
Aussi simple que ça.
48
00:08:48,750 --> 00:08:49,750
Je ne peux pas.
49
00:09:43,550 --> 00:09:47,230
Voulez -vous nous dire, s 'il vous
plaît, shérif, quelle a été votre
50
00:09:47,230 --> 00:09:51,690
impression lorsque vous et votre
assistant vous avez inspecté le Suzanne
51
00:09:51,690 --> 00:09:57,230
ce fatal matin de septembre ? Ben, avant
tout, c 'est à quel point tout était
52
00:09:57,230 --> 00:09:58,230
silencieux.
53
00:09:59,790 --> 00:10:00,990
Les choses ne collaient pas.
54
00:10:02,950 --> 00:10:05,990
Ne collaient pas, que voulez -vous dire
? Les pêcheurs se noient, ça arrive de
55
00:10:05,990 --> 00:10:07,150
temps en temps, vous le savez.
56
00:10:07,490 --> 00:10:12,410
Mais Carline, je me suis dit tout de
suite, il était si méticuleux.
57
00:10:13,080 --> 00:10:15,040
Vous savez, il faisait tout comme il
fallait, ce type -là.
58
00:10:15,460 --> 00:10:18,920
Toutes les lumières sont allumées. Il
lui en manque pas une et son filet est
59
00:10:18,920 --> 00:10:19,920
sorti.
60
00:10:20,340 --> 00:10:23,040
J 'ai un mauvais pressentiment sur tout
ça. Ne dis pas ça, Abel.
61
00:10:23,520 --> 00:10:25,600
Ne le pense même pas, nom de Dieu.
62
00:11:37,270 --> 00:11:39,730
Il n 'y a rien dans la cale, à part du
poisson.
63
00:11:40,910 --> 00:11:45,810
Vous voulez que je remonte le filet ?
Alors, rien qu 'au vu de ces preuves,
64
00:11:45,810 --> 00:11:50,270
en avez conclu que ce n 'était pas un
accident ? Ben, non.
65
00:11:50,950 --> 00:11:54,590
Je n 'ai absolument rien conclu, tout d
'abord. Je me suis juste demandé ce que
66
00:11:54,590 --> 00:11:55,590
j 'allais dire à sa famille.
67
00:11:56,690 --> 00:11:58,030
Après tout, je connaissais le garçon.
68
00:11:59,070 --> 00:12:00,530
Je connaissais sa femme et ses enfants.
69
00:12:23,120 --> 00:12:24,300
Salut les gars. Bonjour.
70
00:12:26,780 --> 00:12:28,860
Votre mère est là ? Elle est dedans.
71
00:12:29,160 --> 00:12:32,140
Elle est jouée maintenant.
72
00:12:33,520 --> 00:12:34,840
Elle est juste là.
73
00:12:35,220 --> 00:12:36,220
D 'accord.
74
00:12:44,560 --> 00:12:45,560
Suzanne Marie ?
75
00:13:06,960 --> 00:13:10,460
Qu 'est -ce que je peux faire pour voir
? Karl n 'est pas encore rentré. C 'est
76
00:13:10,460 --> 00:13:15,060
pour ça que... C 'est pour ça que tu es
là.
77
00:13:18,600 --> 00:13:21,040
Je suis désolé, mais j 'ai de mauvaises
nouvelles pour toi.
78
00:13:22,380 --> 00:13:23,380
La pire des nouvelles.
79
00:13:26,800 --> 00:13:27,800
Karl est mort cette nuit.
80
00:13:28,340 --> 00:13:29,600
Au large, sur le gros chenal.
81
00:13:31,660 --> 00:13:32,660
Non, non.
82
00:13:33,500 --> 00:13:34,500
Karl va très bien.
83
00:13:38,090 --> 00:13:39,310
Non, c 'est moi qui l 'ai trouvée,
Suzanne Marie.
84
00:13:40,030 --> 00:13:41,590
Je l 'ai trouvée prise dans son filet.
85
00:13:49,950 --> 00:13:50,950
Je ne sais pas.
86
00:14:21,499 --> 00:14:26,600
Alors, shérif, vous avez dit qu 'il n 'y
avait aucune trace de lutte. Rien ne
87
00:14:26,600 --> 00:14:28,060
vous a semblé anormal.
88
00:14:29,460 --> 00:14:36,460
Eh bien, ce que j 'ai dit, c 'est qu
'avec un gars aussi précis que Karl,
89
00:14:36,640 --> 00:14:39,340
il y a certaines petites choses qui m
'ont semblé bizarres.
90
00:14:39,660 --> 00:14:42,760
Mais vous avez parlé d 'une tasse sur le
plancher.
91
00:14:43,620 --> 00:14:50,160
Y avait -il autre chose de déplacé ? Il
y avait une batterie à plat qui traînait
92
00:14:50,160 --> 00:14:52,900
et... Et le couvercle du compartiment
batterie fermait mal.
93
00:14:53,120 --> 00:14:59,960
Un couvercle de batterie qui fermait mal
? Et qu 'en avez -vous pensé ?
94
00:14:59,960 --> 00:15:02,320
Objection, c 'est demander son avis au
témoin.
95
00:15:02,700 --> 00:15:07,020
Nom de Dieu, Alvin, aurais -je dû faire
objection chaque fois que ça vous est
96
00:15:07,020 --> 00:15:12,040
arrivé ? Crève de jeu d 'enfant, Nels.
Comportez -vous selon votre âge. Si je
97
00:15:12,040 --> 00:15:13,520
faisais, votre honneur, je serais mort.
98
00:15:15,120 --> 00:15:19,660
Poursuivez, messieurs. Il y a une
objection, votre honneur. Et elle est
99
00:15:20,480 --> 00:15:21,980
Vous pouvez répondre à la question.
100
00:15:22,600 --> 00:15:26,140
Eh bien, j 'ai regardé sous le couvercle
et une des batteries était plus grande
101
00:15:26,140 --> 00:15:31,420
que l 'autre. Alors ? Ça ne vous a pas
paru bizarre qu 'il ait une batterie non
102
00:15:31,420 --> 00:15:35,520
adaptée au compartiment ? Un homme aussi
précis que Karl Heil ? Oh, si.
103
00:15:35,940 --> 00:15:37,320
Non, je me suis demandé.
104
00:15:38,100 --> 00:15:40,760
Mais il avait fait un bricolage de
fortune, vous savez.
105
00:15:41,580 --> 00:15:47,440
Et le rebord avait été, disons, rabattu
pour caser celle qui était trop grande.
106
00:15:47,500 --> 00:15:48,500
Est -ce que c 'est...
107
00:15:48,980 --> 00:15:53,840
Trop volumineuse batterie serait entrée,
disons, dans le compartiment de Kazuo
108
00:15:53,840 --> 00:15:56,720
Miyamoto. C 'est le modèle exact de
celle de Miyamoto, ça c 'est vrai.
109
00:15:57,000 --> 00:16:00,980
Mais lui, il avait bien ses deux
batteries en place lorsqu 'on a fouillé
110
00:16:00,980 --> 00:16:01,980
bateau plus tard.
111
00:16:24,200 --> 00:16:26,260
Pour une chute de moto, les blessures
sont différentes.
112
00:16:26,620 --> 00:16:31,340
Dans ce cas, la blessure a été infligée
à l 'aide d 'un objet long, plat et
113
00:16:31,340 --> 00:16:32,340
étroit.
114
00:16:32,580 --> 00:16:33,940
Comme une gasse, par exemple.
115
00:16:34,460 --> 00:16:35,780
C 'est tout à fait possible.
116
00:16:36,640 --> 00:16:43,160
Oui. Bon, vous dites qu 'il s 'agissait
d 'une lacération d 'environ 6 cm de
117
00:16:43,160 --> 00:16:46,540
long au -dessus de l 'oreille gauche
et... Vous voulez jouer les Sherlock
118
00:16:46,540 --> 00:16:50,440
? L 'autre, en dessous, était fracturé
sur une dizaine de centimètres. Alors,
119
00:16:50,580 --> 00:16:51,519
dites -moi...
120
00:16:51,520 --> 00:16:55,080
Je vais vous dire ce qu 'une blessure à
la tête comme celle -ci évoque pour moi.
121
00:16:55,280 --> 00:17:01,500
J 'ai vu des blessures exactement comme
celle -ci plusieurs fois à la guerre.
122
00:17:01,900 --> 00:17:06,020
Vous avez déjà vu ce genre de blessures
très particulières ? Fréquemment, à la
123
00:17:06,020 --> 00:17:09,140
suite de combats au corps à corps avec
des soldats japonais. J 'ai même dit à
124
00:17:09,140 --> 00:17:12,640
Hart, si vous voulez jouer les Sherlock
Holmes, vous devriez chercher un diable
125
00:17:12,640 --> 00:17:14,220
avec du sang sur la crosse de fusil.
126
00:17:14,579 --> 00:17:17,859
Qu 'est -ce qui vous a amené à cette
conclusion ? Eh bien, j 'ai vu à
127
00:17:17,859 --> 00:17:21,180
reprises ces blessures de Kendo,
exactement comme celle -ci.
128
00:17:21,450 --> 00:17:28,150
Pourriez -vous nous dire ce qu 'est le
kendo ? Le
129
00:17:28,150 --> 00:17:35,430
kendo
130
00:17:35,430 --> 00:17:38,870
est un combat japonais au bâton. Vous
vous rendez compte ? Ils entraînent des
131
00:17:38,870 --> 00:17:40,410
enfants à tuer avec des bâtons.
132
00:17:42,730 --> 00:17:48,130
Pas d 'autres questions. Merci.
133
00:18:24,580 --> 00:18:28,660
Votre rapport établit qu 'il s 'agit d
'une mort par noyade, pas par une
134
00:18:28,660 --> 00:18:31,940
blessure de kendo. Alors, comment avez
-vous déterminé cela ? Comme je l 'ai
135
00:18:31,940 --> 00:18:35,940
déjà dit dans mon témoignage, j 'ai
trouvé de la mousse dans les poumons du
136
00:18:35,940 --> 00:18:40,480
défunt. Oui, oui, cette mousse, je ne
suis pas sûr d 'avoir très bien compris
137
00:18:40,480 --> 00:18:41,480
ceci, Horace.
138
00:18:41,760 --> 00:18:46,140
Quelle en est la cause, déjà ? Cela
arrive quand l 'eau, le mucus et l 'air
139
00:18:46,140 --> 00:18:49,200
mélangés par la respiration, c 'est -à
-dire dans le système respiratoire. D
140
00:18:49,200 --> 00:18:52,100
'accord, mais c 'est la raison pour
laquelle je m 'embrouille.
141
00:18:52,330 --> 00:18:54,450
Parce qu 'un noyé, que je sache, ne
respire plus.
142
00:18:54,810 --> 00:18:59,410
Alors... Bien sûr que non. La mousse
veut dire qu 'il respirait lors de l
143
00:18:59,410 --> 00:19:03,130
'immersion. C 'est pour ça que le
rapport d 'autopsie indique noyade comme
144
00:19:03,130 --> 00:19:04,630
de la mort. Je vois.
145
00:19:04,890 --> 00:19:08,470
Cela permet d 'affirmer qu 'il n 'a pas
été tué d 'abord, disons, sur le pont du
146
00:19:08,470 --> 00:19:10,210
bateau et ensuite jeté par -dessus bord.
147
00:19:10,670 --> 00:19:12,870
Merci, Horace. C 'est très important. C
'est bien.
148
00:19:13,290 --> 00:19:16,010
Mais une petite question encore à vous
poser.
149
00:19:16,690 --> 00:19:18,530
Quelque chose dans votre rapport.
150
00:19:19,350 --> 00:19:20,350
Allez -y.
151
00:19:20,490 --> 00:19:21,490
Posez -la.
152
00:19:21,640 --> 00:19:26,400
Au sujet de la blessure à la tête du
défunt, vous dites ici qu 'elle a été
153
00:19:26,400 --> 00:19:29,780
infligée à l 'aide d 'un objet long,
plat et étroit.
154
00:19:30,200 --> 00:19:34,420
Est -ce là ce que vous avez vu ou s
'agit -il juste d 'une déduction ? C
155
00:19:34,420 --> 00:19:37,780
mon travail de déduire. La déduction est
le propre de mon métier. C 'est mon
156
00:19:37,780 --> 00:19:42,740
champ d 'expertise. Le médecin légiste
déduit. Bien sûr, vous avez raison. Mais
157
00:19:42,740 --> 00:19:48,160
alors, pouvez -vous déduire si c 'est un
objet qui a été projeté contre la tête
158
00:19:48,160 --> 00:19:49,300
du défunt ou...
159
00:19:49,550 --> 00:19:53,430
Si c 'est sa tête qui a cogné un objet,
ou si la blessure serait la même dans
160
00:19:53,430 --> 00:19:54,910
les deux cas ? Eh bien, la même.
161
00:19:55,150 --> 00:20:00,110
Alors, si la tête a heurté un objet
étroit et plat, comme le plat -bord du
162
00:20:00,110 --> 00:20:03,670
bateau, ou un enrouleur de filet, ou un
chômard, ça aurait été plus... Cela
163
00:20:03,670 --> 00:20:06,030
aurait été plus... Si la tête avait été
projetée assez vite, mais je ne vois pas
164
00:20:06,030 --> 00:20:07,030
comment cela aurait pu arriver.
165
00:20:07,290 --> 00:20:09,130
Mais toutefois, cela est possible.
166
00:20:09,430 --> 00:20:12,110
Bien sûr, tout est possible. Alors, peut
-on dire que vous ne savez pas de façon
167
00:20:12,110 --> 00:20:15,570
certaine si c 'est l 'un ou l 'autre ?
Mais est -ce que je n 'ai pas dit que...
168
00:20:16,000 --> 00:20:20,220
C 'est ce que je viens de vous dire.
Mais vous êtes certain qu 'il est mort
169
00:20:20,220 --> 00:20:22,740
noyade ? Pour la troisième fois, oui.
170
00:20:23,800 --> 00:20:26,580
Est -ce que je peux ajouter quelque
chose ? Merci, Horace. Vous nous avez
171
00:20:26,580 --> 00:20:27,580
'un grand secours.
172
00:20:27,980 --> 00:20:28,980
Pas d 'autres questions.
173
00:20:29,300 --> 00:20:30,760
Le témoin peut se retirer.
174
00:20:31,140 --> 00:20:33,680
Nous faisons une suspension d 'audience
pour le déjeuner.
175
00:20:33,960 --> 00:20:34,980
Reprise à 13h30.
176
00:20:50,190 --> 00:20:52,090
Ils ont fait un bonhomme de neige pour t
'accueillir.
177
00:20:52,970 --> 00:20:54,390
C 'est formidable.
178
00:20:56,650 --> 00:20:58,650
Enfin, il n 'y a que quelques jours.
179
00:21:00,430 --> 00:21:01,430
Très belle.
180
00:21:01,470 --> 00:21:03,250
Je ne pars pas tant que tu n 'auras pas
souri.
181
00:21:08,610 --> 00:21:10,790
Je crois que c 'est dangereux avec ces
jurés.
182
00:23:07,600 --> 00:23:09,120
Oui, je me souviens.
183
00:24:04,520 --> 00:24:05,520
C 'est parti !
184
00:25:29,000 --> 00:25:31,060
Je suis désolée de t 'avoir embrassé sur
la plage.
185
00:25:36,760 --> 00:25:37,760
Oublions ce qui s 'est passé.
186
00:25:38,200 --> 00:25:39,200
N 'en parlons plus.
187
00:25:40,020 --> 00:25:42,240
Ne sois pas désolée. Je ne le suis pas.
188
00:25:47,220 --> 00:25:48,220
Moi non plus.
189
00:26:23,630 --> 00:26:29,410
Tu penses que t 'es mal ? T 'es à mille
pas près.
190
00:26:30,370 --> 00:26:31,730
Et ton père me tuerait.
191
00:26:33,450 --> 00:26:35,090
C 'est maman le gros problème.
192
00:26:37,910 --> 00:26:44,450
Ne t 'approche jamais des garçons
blancs.
193
00:26:45,450 --> 00:26:49,310
Épouse un garçon de ta race dont le cœur
est fort et généreux.
194
00:26:51,530 --> 00:26:54,890
L 'épingle à cheveux doit être mieux
placée pour une fille qui doit trouver
195
00:26:54,890 --> 00:26:55,890
bon mari.
196
00:26:58,530 --> 00:27:00,570
Elle m 'apprend à être une japonaise.
197
00:27:01,550 --> 00:27:05,410
Qu 'est -ce que ça veut dire ? À danser,
à calligraphier, à arranger mes
198
00:27:05,410 --> 00:27:07,970
cheveux, comment s 'asseoir avec peu de
gestes.
199
00:27:08,810 --> 00:27:15,190
Ça sert à quoi tout ça ? Ça fait partie
de la grâce.
200
00:27:15,670 --> 00:27:17,310
Les garçons ne peuvent pas comprendre.
201
00:27:18,570 --> 00:27:19,570
Essaie avec moi.
202
00:27:22,190 --> 00:27:24,090
Elle ne me laisse vraiment rien passer.
203
00:27:26,530 --> 00:27:27,750
C 'est pareil pour moi.
204
00:27:28,810 --> 00:27:29,930
Sauf que c 'est mon père.
205
00:27:54,410 --> 00:27:56,990
Qu 'est -ce qui arriverait à un
opérateur qui fonderait une manche dans
206
00:27:56,990 --> 00:28:02,010
presse ? Hein ? Tu le fais ? Il
crèverait comme un ballon. En un
207
00:28:02,010 --> 00:28:03,990
retrouverait en petits morceaux sur les
murs.
208
00:28:06,990 --> 00:28:09,230
Même ses os disparaîtraient.
209
00:28:09,970 --> 00:28:13,510
Pour être retrouvés plus tard sur le sol
comme des lambeaux de confetti blanc.
210
00:28:18,630 --> 00:28:20,190
On se croit tout de même de toi un jour
même.
211
00:28:32,639 --> 00:28:39,340
Sous -titrage Société Radio
212
00:28:39,340 --> 00:28:41,680
-Canada
213
00:30:21,680 --> 00:30:23,220
Hé, James !
214
00:30:23,220 --> 00:30:36,460
Qu
215
00:30:36,460 --> 00:30:42,220
'est -ce qu 'il y a, cette année, Arthur
? J 'ai plus jamais demandé pourquoi la
216
00:30:42,220 --> 00:30:45,820
princesse des fraises est toujours une
japonaise. Pas vraiment ? Ne t 'inquiète
217
00:30:45,820 --> 00:30:47,320
pas, je suis sûre que ton père va t
'expliquer.
218
00:30:47,700 --> 00:30:49,240
Elle représente un confiant monde.
219
00:30:49,530 --> 00:30:52,990
Une sorte de sacrifice virginal au
concept de l 'harmonie entre les
220
00:30:52,990 --> 00:30:55,090
tu sais, pendant un instant, ça semble
marcher.
221
00:30:58,150 --> 00:31:05,050
C 'est la fille de Pagita ? Non, c 'est
222
00:31:05,050 --> 00:31:06,029
Atou et Imata.
223
00:31:06,030 --> 00:31:07,470
Ah oui ? On va aller la visiter.
224
00:31:28,829 --> 00:31:35,810
Madame Hyne, vous connaissiez très bien
l 'accusé et sa famille, n
225
00:31:35,810 --> 00:31:40,070
'est -ce pas ? Oui, ses parents et lui
travaillaient sur nos terres.
226
00:31:40,690 --> 00:31:43,210
Ils ont vécu dans un de nos
baraquements.
227
00:31:43,670 --> 00:31:47,850
Donc l 'accusé connaissait le défunt,
votre fils, dès cette époque. C 'est
228
00:31:47,850 --> 00:31:51,050
ça que tu veux jouer ? D 'accord.
229
00:31:51,510 --> 00:31:53,030
Ils paissaient ensemble.
230
00:31:54,270 --> 00:31:55,630
Ils allaient à l 'école.
231
00:31:56,320 --> 00:31:59,020
Mon fils Karl le traitait comme s 'il
avait été blanc.
232
00:31:59,960 --> 00:32:01,500
Comme n 'importe quel ami.
233
00:32:03,200 --> 00:32:09,180
Bon, alors, dites -nous, Madame Heine,
qu 'est -ce qui a mal tourné ?
234
00:32:09,180 --> 00:32:15,240
Mon mari est allé vendre
235
00:32:15,240 --> 00:32:19,680
à son père cette âcre de notre terre.
236
00:32:20,300 --> 00:32:23,960
Cette clôture à cette clôture jusqu 'à
la route ? Cette âcre, oui.
237
00:32:24,570 --> 00:32:25,570
Non, non, plus.
238
00:32:25,710 --> 00:32:28,290
Jusqu 'à l 'arête de la montagne ? D
239
00:32:28,290 --> 00:32:37,910
'accord,
240
00:32:38,090 --> 00:32:39,090
d 'accord, d 'accord.
241
00:32:39,470 --> 00:32:40,930
C 'est dur, l 'affaire.
242
00:32:41,930 --> 00:32:45,470
C 'est là que tous nos ennuis ont
commencé.
243
00:32:46,330 --> 00:32:51,050
Mais comment est -ce possible ? Je veux
dire, puisque nous savons tous.
244
00:32:51,550 --> 00:32:55,290
Que c 'est interdit par la loi pour des
Japonais de naissance de posséder de la
245
00:32:55,290 --> 00:32:58,170
terre. Même de louer, vous le savez, est
illégal.
246
00:32:58,450 --> 00:33:02,210
Alors, voyons, quel était l 'objet de ce
plan de paiement ? Eh bien, leurs
247
00:33:02,210 --> 00:33:03,430
enfants étaient nés ici, alors.
248
00:33:04,030 --> 00:33:10,770
Lorsque l 'aîné, celui qui est là,
aurait 20 ans et une fois le dernier
249
00:33:10,770 --> 00:33:12,550
effectué, il en serait propriétaire.
250
00:33:12,790 --> 00:33:14,890
Mais ils n 'ont pas réglé les deux
derniers paiements.
251
00:33:15,610 --> 00:33:19,970
Alors, on n 'y pouvait rien. Ils n 'ont
pas réglé leurs deux derniers paiements
252
00:33:19,970 --> 00:33:20,799
?
253
00:33:20,800 --> 00:33:24,300
après des années sans en rater un seul ?
C 'était la guerre.
254
00:33:24,660 --> 00:33:25,740
Ils étaient partis.
255
00:33:26,520 --> 00:33:30,020
Ils avaient été envoyés dans des camps
avec tous les autres japs.
256
00:33:31,760 --> 00:33:32,880
Nous devons tout laisser.
257
00:33:33,140 --> 00:33:36,760
Si vous voulez, vous pouvez cultiver nos
champs, vendre les fraises, garder l
258
00:33:36,760 --> 00:33:38,500
'argent. Sinon, ils le pourriront.
259
00:33:39,240 --> 00:33:41,620
Aujourd 'hui, j 'ai la moitié du
prochain paiement.
260
00:33:41,840 --> 00:33:45,500
Je ne vais pas prendre des économies
dans un moment pareil.
261
00:33:45,790 --> 00:33:48,110
Prenez cet argent. Il y a 125 dollars.
262
00:33:48,350 --> 00:33:51,330
J 'enverrai plus de l 'endroit où je
serai. S 'il n 'y en a pas assez, vendez
263
00:33:51,330 --> 00:33:52,069
mes fraises.
264
00:33:52,070 --> 00:33:52,869
Gardez l 'argent.
265
00:33:52,870 --> 00:33:54,390
Je croyais que vous nous les donniez.
266
00:33:56,850 --> 00:33:59,850
N 'êtes -vous pas venu ici pour vous en
débarrasser ? Maintenant, vous voulez
267
00:33:59,850 --> 00:34:02,670
compléter l 'autre moitié en fraises que
vous voudriez qu 'on cultive et qu 'on
268
00:34:02,670 --> 00:34:05,270
cueille. Et c 'est avec cet espoir que
vous êtes venu ici.
269
00:34:07,990 --> 00:34:10,969
Vous voulez encore du café ? Non, merci.
270
00:34:12,210 --> 00:34:13,168
Prenez cet argent.
271
00:34:13,170 --> 00:34:14,530
Etat vient d 'être impoli avec vous.
272
00:34:15,500 --> 00:34:16,760
Je vous fais mes excuses.
273
00:34:18,820 --> 00:34:19,820
Gardez cet argent.
274
00:34:22,080 --> 00:34:25,260
Les paiements pourront se faire... Donc
l 'arrangement était que ces paiements
275
00:34:25,260 --> 00:34:28,280
pourraient se faire... Au hasard du
chemin. Au hasard du chemin.
276
00:34:29,679 --> 00:34:32,320
Le chemin s 'est arrêté quand mon mari
nous a quittés.
277
00:34:32,620 --> 00:34:34,880
Je ne pouvais pas m 'occuper de la ferme
toute seule.
278
00:34:35,320 --> 00:34:37,679
Alors, j 'ai tout vendu.
279
00:34:37,960 --> 00:34:40,020
Les 30 acres à Hall -Jurgensen.
280
00:34:41,239 --> 00:34:42,880
Et pour un bon prix cette fois.
281
00:34:44,560 --> 00:34:49,900
Et j 'ai remboursé leur argent à ces
Japonais dans leur camp en Californie.
282
00:34:50,159 --> 00:34:51,760
Ce que je n 'étais pas obligée de faire.
283
00:34:52,219 --> 00:34:55,739
Ils ont donc récupéré tout leur argent.
L 'incident était clos.
284
00:34:57,180 --> 00:35:00,220
Avez -vous eu à nouveau des nouvelles de
la famille de l 'accusé ? Oui, j 'ai eu
285
00:35:00,220 --> 00:35:02,220
ses nouvelles, bien sûr. J 'ai eu des
nouvelles de lui.
286
00:35:02,420 --> 00:35:05,400
Cet homme qui un jour a frappé à ma
porte.
287
00:35:09,700 --> 00:35:10,700
Gare les Outre -mer.
288
00:35:10,980 --> 00:35:12,020
Il combat les Japes.
289
00:35:13,350 --> 00:35:15,350
Qu 'est -ce que tu veux ? Je viens pour
récupérer notre terre.
290
00:35:15,950 --> 00:35:17,630
Elle n 'est pas à toi.
291
00:35:18,110 --> 00:35:19,630
Elle est à Hall Jorgensen maintenant.
292
00:35:19,850 --> 00:35:20,950
C 'est à lui que tu dois en parler. Je l
'ai fait.
293
00:35:21,670 --> 00:35:24,650
Il ne savait pas que c 'était notre
terre. Vous ne lui avez pas dit que M.
294
00:35:24,650 --> 00:35:26,890
a promis à mon père... Tu veux que je
lui dise qu 'il y avait un arrangement
295
00:35:26,890 --> 00:35:30,230
illégal qui pouvait tout embrouiller ?
Vous n 'avez pas respecté vos paiements.
296
00:35:30,830 --> 00:35:33,770
En Amérique, les banques reprennent
possession des terres non payées. J 'ai
297
00:35:33,770 --> 00:35:35,790
comme eux, je n 'ai rien fait de mal.
Rien d 'illégal.
298
00:35:36,050 --> 00:35:39,860
Rien de mal est une autre question. Oh,
faton ! Vous avez profité du fait que
299
00:35:39,860 --> 00:35:42,640
nous étions partis, madame Aynol. C 'est
notre terre que vous avez vendue dans
300
00:35:42,640 --> 00:35:43,640
notre dos.
301
00:35:43,820 --> 00:35:44,820
Combattez les nazis !
302
00:38:03,950 --> 00:38:04,950
Le témoin est à vous.
303
00:38:10,290 --> 00:38:11,390
Juste trois questions.
304
00:38:13,330 --> 00:38:19,270
La famille Miyamoto vous a acheté cet
acre de terre pour 4500 dollars.
305
00:38:19,790 --> 00:38:22,110
Ils ont essayé, mais n 'ont jamais fini
de payer.
306
00:38:23,730 --> 00:38:24,730
Seconde question.
307
00:38:24,850 --> 00:38:28,990
Quel prix Hall -Jorgensen vous a payé l
'acre ? 1000 dollars.
308
00:38:29,970 --> 00:38:31,990
Ce qui veut dire que...
309
00:38:32,360 --> 00:38:37,180
Ce qui devait être vendu pour 4 500
dollars l 'a été pour 7 000 dollars, n
310
00:38:37,180 --> 00:38:40,820
-ce pas ? Alors, après avoir envoyé le
remboursement, vous avez eu un bénéfice
311
00:38:40,820 --> 00:38:42,560
de 2 500 dollars.
312
00:38:43,640 --> 00:38:46,400
C 'est votre troisième question ? En
effet.
313
00:38:47,240 --> 00:38:48,660
Vous avez fait un bon calcul.
314
00:38:49,900 --> 00:38:51,300
Moi aussi, Madame Hein.
315
00:38:52,580 --> 00:38:53,880
Je n 'ai pas d 'autres questions.
316
00:38:54,160 --> 00:38:55,780
Vous pouvez vous retirer, Madame Hein.
317
00:38:57,020 --> 00:39:00,000
Avant de clore les débats pour aujourd
'hui, il y a encore une chose.
318
00:39:03,240 --> 00:39:07,260
Cette cour compte acte judiciaire du
fait que demain est le jour anniversaire
319
00:39:07,260 --> 00:39:08,260
l 'attaque de Pearl Harbor.
320
00:39:09,480 --> 00:39:12,240
Ce qui n 'a absolument aucune relation
avec notre procès.
321
00:39:14,140 --> 00:39:15,480
Raison pour laquelle j 'en parle.
322
00:39:18,760 --> 00:39:19,760
9h30 demain matin.
323
00:39:20,700 --> 00:39:21,700
Soyez en forme.
324
00:39:23,840 --> 00:39:25,900
Les chasse -mèches ont dégagé la route
jusqu 'au phare.
325
00:39:26,200 --> 00:39:29,340
Qu 'est -ce qui vous y attire ? Je veux
compulter les archives du phare pour
326
00:39:29,340 --> 00:39:31,320
voir si c 'est la plus grosse tempête de
neige de l 'histoire de l 'île.
327
00:39:31,760 --> 00:39:35,680
Est -ce que vous étiez en 29 ? Il y a eu
une tempête de neige. Un vrai bizarre.
328
00:39:36,020 --> 00:39:39,740
C 'est vrai ? Si vous ne me croyez pas,
visez les rapports météo des gardes
329
00:39:39,740 --> 00:39:42,060
-côtes si vous voulez une preuve. Oui,
il y a matière à un bon article.
330
00:39:42,520 --> 00:39:45,220
Grattez, grattez, grattez. Pendant que
nous, on doit travailler pour vivre.
331
00:39:46,420 --> 00:39:47,420
Toujours un plaisir.
332
00:40:43,770 --> 00:40:46,410
Tout est daté. C 'est comme ça qu 'on
fonctionne par les dates.
333
00:40:47,850 --> 00:40:51,370
Transmission radio, carnet de bord,
rapport météo, tout le toutime.
334
00:40:52,270 --> 00:40:54,990
Toutes ces piles remontent au déluge. Il
n 'y a pas beaucoup de gens qui s 'y
335
00:40:54,990 --> 00:40:55,990
intéressent.
336
00:40:56,370 --> 00:40:59,370
Vous surveillez toutes les activités
radio ? Les pêcheurs, ce genre de choses
337
00:40:59,370 --> 00:41:00,370
Oui, pratiquement tout.
338
00:41:00,410 --> 00:41:02,790
Mais on garde que les trucs qui sont
importants parce que ces gars -là ne
339
00:41:02,790 --> 00:41:03,790
pas la fermer.
340
00:41:04,410 --> 00:41:05,530
Appelez -moi si vous avez besoin de moi.
341
00:41:13,520 --> 00:41:15,080
La gauche est aussi bonne que la droite.
342
00:41:16,540 --> 00:41:17,540
À vous.
343
00:41:52,750 --> 00:41:56,970
... ... ... ... ...
344
00:42:36,750 --> 00:42:38,030
Un raid à la montre de Karl.
345
00:42:38,770 --> 00:42:45,490
Hé, les ventes ! Voilà, le grand chenal.
Tout cargo
346
00:42:45,490 --> 00:42:47,410
dévié peut faire un virage et passer par
là.
347
00:42:47,730 --> 00:42:49,550
Ils ne le font que par grosse purée de
pois.
348
00:42:49,850 --> 00:42:53,090
Mais il n 'y a pas de pêcheurs dans le
chenal ? Non, personne n 'est assez fou
349
00:42:53,090 --> 00:42:54,950
pour rester là par tant de brouillard.
Ils foutent le camp.
350
00:42:57,250 --> 00:43:00,530
Quel rapport ça a avec l 'article sur
les tempêtes de neige ? Aucun. C 'est
351
00:43:00,530 --> 00:43:01,550
juste par curiosité.
352
00:43:03,610 --> 00:43:04,850
Ça n 'en fait pas un coupable.
353
00:43:06,129 --> 00:43:07,490
Cette fille devra avoir honte.
354
00:43:08,190 --> 00:43:09,190
Pas si simple.
355
00:43:09,590 --> 00:43:13,050
J 'ai suivi chaque seconde du procès. L
'épreuve semble très solide. Ce
356
00:43:13,050 --> 00:43:15,090
procureur aligne les faits contre lui.
357
00:43:15,650 --> 00:43:17,830
Tu n 'as pas encore entendu plaider la
défense.
358
00:43:18,450 --> 00:43:20,510
À t 'entendre, on croirait que tu es
prêt à le pendre.
359
00:43:21,550 --> 00:43:24,710
En plus, on ne peut pas se fier aux
faits.
360
00:43:25,030 --> 00:43:26,230
Pas eux seuls, en tout cas.
361
00:43:26,570 --> 00:43:31,210
Il y a quoi d 'autre ? Les émotions ?
Les faits, on peut s 'y accrocher. Les
362
00:43:31,210 --> 00:43:32,250
émotions, on s 'oublie vite.
363
00:43:34,460 --> 00:43:35,520
Alors il faut les oublier.
364
00:44:48,759 --> 00:44:54,780
Cher Ismaël, je ne peux imaginer quelque
chose de plus pénible que d 'avoir à t
365
00:44:54,780 --> 00:44:55,780
'écrire cette lettre.
366
00:44:57,140 --> 00:45:00,440
Je pense que je dois te dire la vérité.
367
00:45:48,240 --> 00:45:49,560
Attends. Je t 'aime.
368
00:46:12,509 --> 00:46:15,830
Le Japon attaque les USA. Et pas
seulement Hawaï.
369
00:46:16,230 --> 00:46:20,190
Ils attaquent sur tout le Pacifique. La
flotte entière a été détruite.
370
00:46:22,170 --> 00:46:24,190
Le FBI est à Seattle maintenant.
371
00:46:24,410 --> 00:46:27,210
Et il arrête ses traîtres de Jap, les
espions et tous les autres.
372
00:46:28,350 --> 00:46:30,890
Le ministère de la Défense aussi veut
tout pour arriver.
373
00:46:31,350 --> 00:46:34,130
Une chose est certaine, il y aura un
blackout cette nuit.
374
00:46:34,990 --> 00:46:40,570
Ces gens sont nos voisins. Alors couvrez
vos vitres de papier journal pour que
375
00:46:40,570 --> 00:46:43,930
les Japs ne nous repèrent pas. Ils ont
envoyé leur fils dans l 'armée des États
376
00:46:43,930 --> 00:46:44,930
-Unis.
377
00:46:46,010 --> 00:46:50,310
Ils ne sont pas plus nos ennemis que nos
voisins de descendance allemande, de
378
00:46:50,310 --> 00:46:52,310
descendance allemande ou italienne.
379
00:46:52,950 --> 00:46:56,090
Vous avez compris ? Eh, monsieur
Lamerson.
380
00:46:58,930 --> 00:46:59,930
On a compris.
381
00:47:01,370 --> 00:47:04,650
Vivons de telle sorte que lorsque tout
sera fini, nous puissions nous regarder
382
00:47:04,650 --> 00:47:07,790
dans les yeux, certains d 'avoir agi
honorablement.
383
00:47:18,210 --> 00:47:19,550
Compose -moi ça, tu veux ?
384
00:47:19,550 --> 00:47:29,770
Vivons
385
00:47:29,770 --> 00:47:30,790
de telle sorte...
386
00:47:31,080 --> 00:47:33,740
que lorsque tout sera fini,
387
00:47:35,380 --> 00:47:42,220
nous puissions nous regarder dans les
yeux certains
388
00:47:42,220 --> 00:47:48,200
d 'avoir agi honorablement.
389
00:47:51,580 --> 00:47:56,280
Le FBI a arrêté M. Shirazaki et sa
famille ne peut plus quitter sa maison.
390
00:47:56,600 --> 00:47:59,980
Hé ! Tout va s 'arranger.
391
00:48:34,600 --> 00:48:41,440
Vous avez tous été très polis. On va
débarrasser le plancher dans une
392
00:48:42,940 --> 00:48:43,960
Très joli ça.
393
00:48:44,540 --> 00:48:46,300
Votre ancien pays apparemment.
394
00:48:46,780 --> 00:48:47,960
Très grande classe.
395
00:48:51,560 --> 00:48:54,200
Tout ça, c 'est une très jolie chaude.
396
00:48:57,460 --> 00:48:58,780
On en prendra grand soin.
397
00:49:03,340 --> 00:49:06,080
On doit confisquer tous les objets de
votre ancien pays.
398
00:49:27,160 --> 00:49:30,340
Princesse des fraises ? Tu as dû être
très flatté.
399
00:49:33,080 --> 00:49:35,280
Quoi de fort ? C 'est une que j 'ai
trouvée dans le hangar.
400
00:49:35,540 --> 00:49:36,560
De la dynamite.
401
00:49:37,320 --> 00:49:38,320
24 bâtons.
402
00:49:40,000 --> 00:49:41,640
C 'est pour les fuches d 'arbres.
403
00:49:42,040 --> 00:49:43,220
Pour nettoyer le terrain.
404
00:49:43,500 --> 00:49:44,500
Peut -être.
405
00:49:44,520 --> 00:49:46,080
Peut -être, mais c 'est pas bien d
'avoir ça.
406
00:49:46,300 --> 00:49:48,560
C 'est de la contrebande. C 'est
illégal. Vous auriez dû les rendre.
407
00:49:49,880 --> 00:49:51,980
Maintenant... Nous devons vous arrêter
et vous emmener à Seattle.
408
00:49:52,320 --> 00:49:53,400
Non, non, pas besoin de ça, monsieur.
409
00:49:53,640 --> 00:49:54,760
Madassan, c 'est la grande classe.
410
00:49:54,980 --> 00:49:55,980
Un vrai gentleman.
411
00:49:56,410 --> 00:49:59,090
Vous ne pouvez pas faire ça. Il n 'a
rien fait de mal.
412
00:49:59,470 --> 00:50:02,070
Pour un honnête homme, cela va être tout
soupçon une fois pour toutes.
413
00:50:04,410 --> 00:50:05,109
Excusez -moi.
414
00:50:05,110 --> 00:50:11,990
Vous voulez bien... Non, non,
415
00:50:11,990 --> 00:50:12,990
non.
416
00:50:43,600 --> 00:50:46,060
Parce que le journalisme, c 'est les
faits. Mais quel fait ? Tu ne peux pas
417
00:50:46,060 --> 00:50:48,660
publier. Le journalisme, c 'est faire
des choix.
418
00:50:49,680 --> 00:50:50,720
Éliminer ce qui n 'est pas important.
419
00:50:51,440 --> 00:50:55,040
Tu sais ce qui arrive aux amoureux d
'Hajab ? On leur coupe les coudes et on
420
00:50:55,040 --> 00:50:56,740
leur fait bouffer aux amoureux d 'Hajab.
421
00:51:02,860 --> 00:51:04,600
Fais attention, tu mets les pieds,
Champerse.
422
00:51:09,200 --> 00:51:10,400
Ça me semble incroyable.
423
00:51:10,660 --> 00:51:11,629
Tu crois ça, maman ?
424
00:51:11,630 --> 00:51:15,990
L 'APE honore 23 femmes et papa ne cite
que 3 noms. Mais ils sont tous japonais.
425
00:51:16,030 --> 00:51:17,750
C 'est pas du journalisme, c 'est de la
propagande.
426
00:51:17,990 --> 00:51:18,990
C 'est dans sur l 'Arthur.
427
00:51:19,290 --> 00:51:20,290
Ça leur passera.
428
00:51:20,310 --> 00:51:26,930
Tu as vu les lettres ? Il semble que
vous
429
00:51:26,930 --> 00:51:28,190
favorisiez les jabs, Arthur.
430
00:51:28,950 --> 00:51:33,690
Votre journal est une insulte pour tout
Américain blanc. Veuillez résilier mon
431
00:51:33,690 --> 00:51:36,770
abonnement. Qu 'est -ce que tu vas faire
? Lui envoyer un remboursement.
432
00:51:37,930 --> 00:51:40,570
Vous pouvez passer la réclame que j 'ai
composée pour Peterson ?
433
00:51:41,680 --> 00:51:42,880
Il a demandé de la retirer.
434
00:51:43,640 --> 00:51:46,560
Comme la station essence, et l 'arsène,
et le café.
435
00:51:49,540 --> 00:51:51,360
Qu 'est -ce qu 'on va faire ?
436
00:51:51,360 --> 00:51:58,300
Imprimer quatre
437
00:51:58,300 --> 00:51:59,700
pages au lieu d 'huit.
438
00:52:24,660 --> 00:52:28,420
Demande à Sumiko d 'aider sa maman pour
le travail du jardin.
439
00:52:31,500 --> 00:52:34,280
Nous creusons des tranchées pour l
'irrigation.
440
00:52:39,800 --> 00:52:43,100
Je plie et repasse le linge à la
blanchisserie.
441
00:52:44,480 --> 00:52:48,560
Les hakujins, ils ne valent pas mieux
que des animaux. La dose tout de même.
442
00:52:52,970 --> 00:52:58,550
Qu 'est -ce que tu en sais ? Mais je vis
ici, parmi eux, comme vous. Tu parles
443
00:52:58,550 --> 00:53:00,170
avec une grande assurance, Hatsue.
444
00:53:00,850 --> 00:53:02,530
Les mots s 'envolent de ta bouche.
445
00:53:02,950 --> 00:53:04,630
Ce que vous dites ne m 'intéresse pas.
446
00:53:05,090 --> 00:53:09,370
Vous m 'entendez ? Je ne veux pas être
japonaise !
447
00:53:23,600 --> 00:53:24,459
Après il dit oui.
448
00:53:24,460 --> 00:53:25,460
Nous allons partir.
449
00:53:26,100 --> 00:53:27,100
Tu es fou.
450
00:53:28,980 --> 00:53:30,200
Je veux que tu m 'épouses.
451
00:55:47,400 --> 00:55:48,400
Merci.
452
00:59:30,600 --> 00:59:35,360
... ... ... ... ...
453
01:01:20,270 --> 01:01:26,970
Alors, docteur Whitman, vous avez
découvert que le sang sur la gaffe n
454
01:01:26,970 --> 01:01:33,270
pas du sang de poisson, mais du sang
humain, oui ? Du groupe B
455
01:01:33,270 --> 01:01:35,170
positif. Le groupe de Carl Heine.
456
01:01:36,470 --> 01:01:39,790
Oui, mais vous ne pouvez pas assurer de
façon certaine que c 'était son sang.
457
01:01:40,710 --> 01:01:41,710
Non.
458
01:01:41,990 --> 01:01:43,890
Mais, comme je l 'ai dit, ce groupe est
rare.
459
01:01:44,550 --> 01:01:48,450
10 % des hommes de race blanche sont du
groupe B, tandis que l 'accusé...
460
01:01:48,720 --> 01:01:50,800
et du groupe O. Oui, docteur, vous nous
l 'avez dit.
461
01:01:52,140 --> 01:01:56,500
Personne ne le conteste. Mais vous nous
avez dit aussi que vous avez gratté le
462
01:01:56,500 --> 01:02:00,340
sang séché sur le manche de la gare. Le
sang sur la gare venait de l 'écrasement
463
01:02:00,340 --> 01:02:03,960
d 'un crâne. Un objet a été projeté
contre la gare. C 'est un arbre trouvé
464
01:02:03,960 --> 01:02:04,698
le bateau.
465
01:02:04,700 --> 01:02:08,280
Ne nous aviez -vous pas déclaré... Mais
la chose étrange, c 'est que... Non,
466
01:02:08,280 --> 01:02:13,820
vous n 'avez qu 'à lui demander... Le
ministère public appelle Mme Suzanne
467
01:02:13,820 --> 01:02:14,900
Hyde.
468
01:02:43,210 --> 01:02:48,530
Je vais vous demander de vous remémorer
la matinée de ce 8 septembre, le
469
01:02:48,530 --> 01:02:53,630
lendemain du jour où votre mari a acheté
la ferme Jürgensen.
470
01:02:55,690 --> 01:02:58,790
Une semaine avant sa mort.
471
01:03:42,250 --> 01:03:47,010
Est -ce que l 'accusé est venu ce jour
-là pour parler à votre mari ?
472
01:03:47,010 --> 01:03:51,210
C
473
01:03:51,210 --> 01:03:59,070
'est
474
01:03:59,070 --> 01:04:00,070
rien d 'important.
475
01:04:00,990 --> 01:04:02,450
C 'est une vieille histoire.
476
01:04:04,230 --> 01:04:08,030
Il veut acheter les sept acres, ceux que
sa famille avait.
477
01:04:09,800 --> 01:04:13,020
Tu sais ce truc dont parle toujours
maman ? C 'est ça. Je m 'en suis doutée.
478
01:04:13,260 --> 01:04:16,020
Qu 'est -ce que tu lui as répondu ? Qu
'est -ce que tu voulais que je lui
479
01:04:16,020 --> 01:04:22,940
réponde ? Faut penser à ma mère. Tu la
connais ? J 'ai dit que... que
480
01:04:22,940 --> 01:04:24,440
je devais réfléchir en parler avec toi.
481
01:04:26,000 --> 01:04:32,060
Il est parti en colère ? Je pourrais pas
dire. Tu sais qu 'Azuo est un djap. On
482
01:04:32,060 --> 01:04:33,540
sait jamais avec les djaps. Ne dis pas
ça.
483
01:04:34,260 --> 01:04:35,260
Tu ne le penses pas.
484
01:04:35,500 --> 01:04:36,560
Vous vous péchiez ensemble.
485
01:04:37,340 --> 01:04:38,580
Vous étiez amis tous les deux.
486
01:04:40,680 --> 01:04:41,700
Quand on était gosses.
487
01:04:59,520 --> 01:05:06,500
Alors votre mari a dit qu 'il allait
488
01:05:06,500 --> 01:05:09,400
y réfléchir et encourager M. Miyamoto.
489
01:05:10,060 --> 01:05:15,160
À croire qu 'il pourrait... Eh bien, je
ne dirais pas qu 'il l 'a encouragé. Oh,
490
01:05:15,220 --> 01:05:18,800
mais il n 'a pas dit non, n 'est -ce pas
? Il n 'a pas dit qu 'il n 'y avait
491
01:05:18,800 --> 01:05:22,120
aucun espoir ? Pas en ces termes, non.
492
01:05:22,680 --> 01:05:26,700
Alors, l 'accusé a été encouragé à
espérer.
493
01:05:31,240 --> 01:05:34,440
Comment quelqu 'un peut -il savoir ce qu
'il espère, ou même seulement ce qu 'il
494
01:05:34,440 --> 01:05:38,200
pense ? Madame Heine.
495
01:05:40,430 --> 01:05:44,110
Vous pensez vraiment que c 'est juste ?
Objection, votre honneur Soleil. Il n 'y
496
01:05:44,110 --> 01:05:47,090
a rien de plus à propos dans cette cour,
Alvin. Vous le savez aussi bien que n
497
01:05:47,090 --> 01:05:49,530
'importe qui. Votre honneur. Messieurs,
messieurs, je vous en prie.
498
01:05:49,870 --> 01:05:50,870
Retournez à vos places.
499
01:05:51,410 --> 01:05:54,510
Madame Heine, je suis désolé pour cette
petite interruption.
500
01:05:56,530 --> 01:05:57,650
Je n 'ai plus de questions.
501
01:05:58,510 --> 01:05:59,510
Merci, madame Heine.
502
01:05:59,870 --> 01:06:01,130
Vous pouvez vous retirer.
503
01:06:03,630 --> 01:06:06,250
Le ministère public en a terminé, votre
honneur.
504
01:06:08,130 --> 01:06:09,790
Très bien, monsieur Goodmanson.
505
01:06:10,360 --> 01:06:12,260
La Défense peut appeler son premier
témoin.
506
01:06:13,080 --> 01:06:15,940
La Défense appelle Madame Atsu Miyamoto.
507
01:06:29,040 --> 01:06:32,300
Mon mari est rentré tout excité.
508
01:06:33,120 --> 01:06:35,280
Il m 'a réveillée pour m 'annoncer la
nouvelle.
509
01:06:36,020 --> 01:06:39,300
Il m 'a dit qu 'il avait secouru Karl en
mer.
510
01:06:40,590 --> 01:06:45,570
et que Karl avait accepté de nous vendre
la Terre, on s 'est mis tout de suite à
511
01:06:45,570 --> 01:06:46,570
faire des projets.
512
01:06:48,610 --> 01:06:53,030
Quand avez -vous appris que Karl Hein s
'était noyé ?
513
01:06:53,030 --> 01:06:59,630
À une heure, cet après -midi -là, par un
employé de l
514
01:06:59,630 --> 01:07:00,630
'épicercène.
515
01:07:11,530 --> 01:07:13,310
Il est mort. On en parle dans toute l
'île.
516
01:07:15,130 --> 01:07:17,230
Qu 'est -ce que tu dis ? Il s 'est noyé.
517
01:07:17,550 --> 01:07:19,010
On l 'a trouvé pris dans son filet.
518
01:07:19,870 --> 01:07:21,610
Pauvre Cézanne Marie et ses enfants.
519
01:07:21,910 --> 01:07:22,910
Je ne peux pas le croire.
520
01:07:30,110 --> 01:07:32,150
Il faut que j 'aille au bateau.
521
01:07:32,610 --> 01:07:33,610
Replacez cette batterie.
522
01:07:34,430 --> 01:07:36,990
Et de quoi est -ce que tu parles ? J
'étais sur son bateau cette nuit, n
523
01:07:36,990 --> 01:07:39,930
pas. Oui, mais c 'était pour le
dépanner, dis -le au chéri.
524
01:07:40,150 --> 01:07:41,150
Tu plaisantes.
525
01:07:42,160 --> 01:07:45,900
Tu penses qu 'on va me croire ? C 'est
la vérité, n 'est -ce pas ? C 'est ça.
526
01:07:46,560 --> 01:07:47,560
Restons -en là.
527
01:07:54,780 --> 01:08:01,080
Donc, votre mari est rentré très agité
après sa rencontre en mer avec le
528
01:08:03,000 --> 01:08:04,340
Il était tout excité.
529
01:08:05,100 --> 01:08:06,160
Pas très agité.
530
01:08:06,800 --> 01:08:10,780
Il était excité dans le sens qu 'il
avait eu une grande joie. Et vous avez
531
01:08:11,760 --> 01:08:14,700
Une grande joie, vous aussi, en
apprenant la nouvelle.
532
01:08:16,560 --> 01:08:18,779
Un bonheur pour lui et un soulagement.
533
01:08:20,260 --> 01:08:27,160
Alors vous et votre mari avez dû appeler
vos parents et tous vos amis pour leur
534
01:08:27,160 --> 01:08:28,220
apprendre la bonne nouvelle.
535
01:08:29,760 --> 01:08:30,760
Non.
536
01:08:32,660 --> 01:08:33,680
Ah bon ?
537
01:08:37,040 --> 01:08:39,840
Vous n 'avez pas appelé votre mère, vos
sœurs, pour leur faire part de la
538
01:08:39,840 --> 01:08:42,580
nouvelle ? Votre mari n 'a jamais dit à
sa famille que l 'honneur de la famille
539
01:08:42,580 --> 01:08:44,720
était vengé ? Non.
540
01:08:46,200 --> 01:08:50,120
Nous avons décidé de n 'en parler à
personne, jusqu 'à ce qu 'on signe les
541
01:08:50,120 --> 01:08:52,380
papiers, au cas où les choses
tourneraient mal.
542
01:08:55,300 --> 01:08:56,859
Et elles ont mal tourné.
543
01:08:58,319 --> 01:09:00,399
Karl Heine a été trouvé mort.
544
01:09:02,260 --> 01:09:03,520
Le crâne défoncé.
545
01:09:05,240 --> 01:09:06,240
Oui.
546
01:09:06,859 --> 01:09:08,979
Et alors, je n 'avais plus rien à
annoncer à personne.
547
01:09:09,240 --> 01:09:10,479
Tout était bouleversé.
548
01:09:14,160 --> 01:09:20,399
Tout était bouleversé ? Ça a été ça,
votre réaction ? Alors, en dehors de
549
01:09:20,399 --> 01:09:24,319
intérêt pour une propriété qui se
volatilisait, quelle a été votre
550
01:09:24,319 --> 01:09:28,760
la nouvelle qu 'un mari, un père d
'enfant en bas âge était mort, le crâne
551
01:09:28,760 --> 01:09:34,160
défoncé ? Si vous voulez insinuer par là
que la mort de Karl ne nous a pas
552
01:09:34,160 --> 01:09:36,439
touchés, c 'est tout à fait faux.
553
01:09:36,760 --> 01:09:37,760
Et insultant.
554
01:09:38,859 --> 01:09:39,859
Je vois.
555
01:09:40,300 --> 01:09:41,300
Je vois.
556
01:09:41,700 --> 01:09:44,640
Bon, alors, il ne vous est pas venu à l
'idée d 'aller voir le shérif Moran pour
557
01:09:44,640 --> 01:09:48,439
lui parler de cette rencontre dans le
brouillard, de la batterie à plat, c
558
01:09:48,439 --> 01:09:51,500
ça ? Nous en avons discuté.
559
01:09:52,399 --> 01:09:53,920
Et décidé de ne rien dire.
560
01:09:55,120 --> 01:10:00,040
Pourquoi pas ? Parce que les choses se
présentaient mal.
561
01:10:00,580 --> 01:10:01,580
Même très mal.
562
01:10:02,280 --> 01:10:03,820
Qu 'à vous et moi, nous le savions.
563
01:10:04,330 --> 01:10:07,610
On a pensé qu 'on l 'accuserait de
meurtre, qu 'il finirait devant un
564
01:10:08,110 --> 01:10:10,370
C 'est exactement ce qui s 'est passé.
565
01:10:13,790 --> 01:10:20,510
Mais si la vérité était de votre côté,
qu 'aviez -vous à redouter ? Les
566
01:10:20,510 --> 01:10:24,030
procès ne se font pas que sur la vérité,
monsieur Hooks.
567
01:10:25,250 --> 01:10:28,790
Même s 'ils le devraient. Alors vous
avez caché la vérité, délibérément
568
01:10:28,790 --> 01:10:29,790
'est -ce pas ?
569
01:10:30,120 --> 01:10:33,100
Nous avons eu peur de dire la vérité. Ça
nous a semblé une erreur. Ça ne vous a
570
01:10:33,100 --> 01:10:35,600
pas semblé, madame Yamoto, que vous
commettiez une erreur, justement en
571
01:10:35,600 --> 01:10:39,460
dissimulant la vérité, en cachant
délibérément une information capitale
572
01:10:39,460 --> 01:10:45,140
'enquête ouverte par le shérif ? Cela
semble une réaction humaine.
573
01:10:46,800 --> 01:10:50,700
Je suppose que vous voulez dire que cela
excuse vos mensonges ?
574
01:10:50,700 --> 01:10:57,340
Je ne comprends pas.
575
01:10:57,760 --> 01:10:59,300
Madame Yamoto, je suis...
576
01:11:00,270 --> 01:11:02,170
Je ne comprends pas.
577
01:11:02,530 --> 01:11:04,410
J 'avoue que cela me laisse très
perplexe.
578
01:11:05,170 --> 01:11:09,310
Je veux dire, quel crédit grand Dieu
peut -on accorder à ce que vous dites
579
01:11:09,310 --> 01:11:13,010
maintenant ? Je retire la question,
votre honneur. Attendez une minute, je n
580
01:11:13,010 --> 01:11:13,969
pas eu l 'occasion.
581
01:11:13,970 --> 01:11:14,970
Pas d 'autre question.
582
01:11:15,590 --> 01:11:17,090
C 'est terminé, Madame Miyamoto.
583
01:11:17,750 --> 01:11:18,750
Plus un mot.
584
01:11:20,230 --> 01:11:23,970
Le fait que vous vouliez parler, que
vous voudriez dire à M. Hooks votre
585
01:11:23,970 --> 01:11:26,750
de penser, n 'est pas admissible, Madame
Miyamoto.
586
01:11:28,830 --> 01:11:29,769
Très bien.
587
01:11:29,770 --> 01:11:36,610
Monsieur Goodmanson, avez -vous d
'autres... Étant donné les
588
01:11:36,730 --> 01:11:37,790
nous allons ajourner l 'audience.
589
01:11:38,330 --> 01:11:39,650
Reprise à 9h30 demain.
590
01:13:17,120 --> 01:13:18,600
C 'est une très belle voiture.
591
01:13:19,420 --> 01:13:20,800
Bien meilleure que les nouvelles.
592
01:13:22,220 --> 01:13:23,380
C 'était celle de mon père.
593
01:13:24,980 --> 01:13:26,180
C 'était un an de bien.
594
01:13:30,520 --> 01:13:33,120
Je sais que ça vous a créé un problème,
mais c 'est beau la neige, n 'est -ce
595
01:13:33,120 --> 01:13:37,380
pas ? Oui, c 'est très beau.
596
01:13:44,360 --> 01:13:45,600
Le procès est injuste.
597
01:13:46,360 --> 01:13:48,620
Ton père aurait écrit quelque chose dans
son journal.
598
01:13:49,600 --> 01:13:53,960
Qu 'est -ce qu 'il aurait dit ? Ce
procès est une injustice.
599
01:13:54,840 --> 01:13:56,360
Que c 'est mal de le faire.
600
01:13:57,440 --> 01:14:02,200
Parfois, je pense que l 'injustice fait
partie des choses de la vie.
601
01:14:03,800 --> 01:14:05,480
Je ne parle pas de tout l 'univers.
602
01:14:05,720 --> 01:14:07,520
Je parle du jugement des humains.
603
01:14:07,920 --> 01:14:10,600
Le médecin, l 'église, ce procureur.
604
01:14:14,060 --> 01:14:17,260
Tu pourrais faire quelque chose pour
nous aider ? C 'est ce que tu crois ?
605
01:14:17,260 --> 01:14:22,640
Je devrais peut -être écrire un article.
606
01:14:24,260 --> 01:14:30,780
Oui ? Qui parlerait de l 'injustice ?
Sur les choses injustes que se font les
607
01:14:30,780 --> 01:14:31,780
gens entre eux.
608
01:16:28,969 --> 01:16:30,450
Excusez -moi, Madame Chambers.
609
01:16:31,650 --> 01:16:35,650
La communauté japonaise de Lille est
très attristée par cette perte.
610
01:16:36,370 --> 01:16:40,930
Votre mari était un homme de grande
honnêteté et de compassion pour les
611
01:16:41,090 --> 01:16:43,570
un ami pour nous et pour tout le monde.
612
01:16:44,150 --> 01:16:49,810
Nous sommes fiers que tu suivras les
traces de ton père Ismaël et honoreras
613
01:16:49,810 --> 01:16:50,810
héritage.
614
01:17:22,350 --> 01:17:23,810
Tu devrais passer la nuit ici.
615
01:17:24,510 --> 01:17:26,250
Ne conduis pas avec cette neve.
616
01:17:26,870 --> 01:17:28,110
Je vais des marteaux demain.
617
01:17:36,730 --> 01:17:38,630
Cette pièce est remplie de fantômes.
618
01:17:42,570 --> 01:17:44,510
J 'ai horreur de te voir comme ça.
619
01:17:45,970 --> 01:17:47,430
Je ne vois pas ce que tu veux dire.
620
01:17:48,650 --> 01:17:50,330
Elle est mariée, Ismaël.
621
01:17:55,080 --> 01:17:56,660
Il fait horriblement froid ici.
622
01:17:57,460 --> 01:17:58,560
Allons parler dans la cuisine.
623
01:17:59,440 --> 01:18:00,560
Je ne veux parler de rien.
624
01:18:01,720 --> 01:18:05,500
Tu es vraiment comme ton père. Lui non
plus... Je ne suis pas vraiment comme
625
01:18:05,500 --> 01:18:08,240
père. Je sais que tout le monde voudrait
que je le sois. Cette fois que quelqu
626
01:18:08,240 --> 01:18:10,680
'un me regarde, je l 'entends penser.
Oh, il n 'arrive pas à la cheville de
627
01:18:10,680 --> 01:18:11,680
père.
628
01:18:14,160 --> 01:18:16,660
Je voulais juste dire qu 'il ne sentait
pas le froid lui non plus.
629
01:18:23,820 --> 01:18:28,160
Ce n 'est pas une chose si terrible d
'être le fils de ton père.
630
01:20:27,880 --> 01:20:31,500
Monsieur le fameux air des années 20 de
Walter Johnson, My Blue Heaven.
631
01:20:50,660 --> 01:20:53,920
Oh, pardonnez -nous, votre majesté.
632
01:20:57,450 --> 01:21:01,770
Qui est ton amoureux ? Rendez -moi ça !
Rendez -moi ça ! Ismaël, j 'en veux !
633
01:21:01,770 --> 01:21:03,310
Rendez -moi ça !
634
01:21:03,310 --> 01:21:20,210
C
635
01:21:20,210 --> 01:21:23,390
'est ce qui explique ton impatience à
aller se promener dans les bois tous les
636
01:21:23,390 --> 01:21:24,390
jours ?
637
01:21:27,850 --> 01:21:33,950
C 'est ça ? Réponds -moi !
638
01:21:33,950 --> 01:21:36,850
C
639
01:21:36,850 --> 01:21:51,730
'est
640
01:21:51,730 --> 01:21:52,730
Ismaël.
641
01:21:55,430 --> 01:21:59,770
Je ne peux imaginer quelque chose de
plus pénible que d 'avoir à t 'écrire
642
01:21:59,770 --> 01:22:00,770
lettre.
643
01:22:01,670 --> 01:22:06,250
Je pense que je dois te dire la vérité,
chère Ismaël.
644
01:22:06,470 --> 01:22:11,830
La dernière fois que nous nous sommes
vus dans notre cèdre, et que j 'ai senti
645
01:22:11,830 --> 01:22:17,110
ton corps bouger contre le mien, j
646
01:22:17,110 --> 01:22:22,870
'ai su avec certitude.
647
01:22:25,070 --> 01:22:26,070
Que tout était mal.
648
01:22:27,390 --> 01:22:29,810
Je sais que nous ne serions jamais bien
ensemble.
649
01:22:30,850 --> 01:22:33,610
Et que tôt ou tard, je devrais te faire
cet avocat.
650
01:22:35,630 --> 01:22:42,250
Et maintenant, avec ta flèche, je ne
peux imaginer quelque chose de plus.
651
01:22:56,240 --> 01:22:58,060
C 'est la dernière fois que je t 'écris.
652
01:23:00,280 --> 01:23:01,580
Je ne suis plus à toi.
653
01:23:05,200 --> 01:23:06,840
Je ne t 'aime pas, Ismaël.
654
01:23:09,540 --> 01:23:12,280
Je ne connais pas de façon plus honnête
de te le dire.
655
01:23:13,700 --> 01:23:19,500
Quand j 'ai entendu battre ton cœur,
allonger l 'un contre l 'autre, je me
656
01:23:19,500 --> 01:23:22,500
sentie plus près de toi que je ne l 'ai
jamais été de personne. Je me suis
657
01:23:22,500 --> 01:23:25,160
sentie plus près de toi que je ne l 'ai
jamais été de personne.
658
01:23:27,370 --> 01:23:29,350
Et j 'ai su... On l 'a entendu battre
ton cœur.
659
01:23:29,990 --> 01:23:33,230
Je sais que nous ne serions jamais bien
ensemble. C 'est la dernière fois que je
660
01:23:33,230 --> 01:23:36,250
t 'ai cru. Et j 'ai su... J 'ai su avec
cette tête. Et j 'ai su... Je ne suis
661
01:23:36,250 --> 01:23:37,068
plus à toi.
662
01:23:37,070 --> 01:23:38,070
Et tout était mal.
663
01:23:38,350 --> 01:23:39,350
Je t 'aimais.
664
01:23:40,450 --> 01:23:43,090
Je t 'aimais et ne t 'aimais pas au même
moment.
665
01:23:44,970 --> 01:23:48,390
Je ne connais pas de façon plus honnête
de te le dire.
666
01:23:49,590 --> 01:23:52,290
Chaque fois que nous avons été
ensemble...
667
01:23:58,640 --> 01:24:01,160
Je ne connais pas de façon plus honnête
de te vivre. Je t 'aimais.
668
01:24:02,800 --> 01:24:04,920
Et je ne t 'aimais pas au même moment.
669
01:24:08,860 --> 01:24:13,540
Je vais continuer à vivre du mieux que
je pourrais.
670
01:24:15,420 --> 01:24:16,840
Et toi aussi, j 'espère.
671
01:24:30,600 --> 01:24:32,500
Je ne connais pas de personne plus
honnête que toi.
672
01:24:32,840 --> 01:24:36,080
Chaque fois que nous avons été ensemble,
je l 'ai vu.
673
01:24:38,320 --> 01:24:43,560
Je t 'aimais.
674
01:24:45,220 --> 01:24:47,200
Et je ne t 'aimais pas au même moment.
675
01:25:41,840 --> 01:25:42,840
Il faut vivre.
676
01:25:50,800 --> 01:25:52,300
Je dois te dire adieu.
677
01:25:57,460 --> 01:26:00,400
Je sais que tu feras de grandes choses
dans ce monde.
678
01:26:02,700 --> 01:26:04,300
Tu as un cœur généreux.
679
01:26:12,750 --> 01:26:13,990
Je ne t 'oublierai jamais.
680
01:26:17,530 --> 01:26:20,530
Ni les moments que nous avons passés
ensemble.
681
01:26:29,350 --> 01:26:30,350
Ciseaux.
682
01:26:34,930 --> 01:26:35,930
Écarteur.
683
01:26:37,550 --> 01:26:38,790
Pince irrégulière.
684
01:26:40,610 --> 01:26:42,830
Putain de salope de japonaise.
685
01:27:47,500 --> 01:27:49,420
On va vraiment l 'envoyer en Europe ? Je
crois, oui.
686
01:27:49,780 --> 01:27:52,160
Pourquoi t 'es -tu porté volontaire ?
687
01:27:52,160 --> 01:27:57,320
On
688
01:27:57,320 --> 01:28:06,240
va
689
01:28:06,240 --> 01:28:07,240
tout entendre.
690
01:28:08,320 --> 01:28:10,400
Est -ce qu 'un peu de musique te
plairait ?
691
01:29:45,160 --> 01:29:48,760
Jurez -vous de dire la vérité, toute la
vérité, rien que la vérité, avec l 'aide
692
01:29:48,760 --> 01:29:50,760
de Dieu ? Je le jure.
693
01:29:51,540 --> 01:29:54,740
J 'ai entendu une corne de brume et j
'ai vu une lanterne dans le brouillard.
694
01:29:54,740 --> 01:29:59,000
'est toi, Miyamoto ? Et une autre dans
la main de Karl. C 'est qui, hein, Karl
695
01:29:59,000 --> 01:30:01,580
Les batteries sont mortes.
696
01:30:01,920 --> 01:30:02,920
Les deux.
697
01:30:03,220 --> 01:30:04,960
Il y avait du mou dans les courroies de
l 'alternateur.
698
01:30:05,460 --> 01:30:07,560
Lanterne et corne de brume, c 'est tout
ce qui me reste. Je suis mort.
699
01:30:09,540 --> 01:30:10,540
Pas de problème.
700
01:30:11,540 --> 01:30:13,540
On va prendre une de mes batteries et se
faire démarrer.
701
01:30:16,170 --> 01:30:18,630
Cette batterie est trop grosse, mais
elle va entrer si j 'arrive à rabattre
702
01:30:18,630 --> 01:30:19,630
bord.
703
01:30:19,650 --> 01:30:21,150
On peut se servir de ça comme marteau.
704
01:30:22,150 --> 01:30:25,230
Ma foi, je ne comprends pas pourquoi
vous avez caché cette histoire au
705
01:30:25,550 --> 01:30:27,850
Pourquoi ? Je n 'avais pas d 'avocat.
706
01:30:28,390 --> 01:30:31,630
Ah non, non. Même après, quand vous avez
eu un avocat, vous avez prétendu ne
707
01:30:31,630 --> 01:30:33,550
rien savoir. Vous avez prétendu ne pas
avoir vu Karl.
708
01:30:33,850 --> 01:30:35,810
C 'est bien ça ? Oui, initialement.
709
01:30:37,590 --> 01:30:43,610
Ah bon ? Initialement ? C 'est un mot
intéressant, monsieur. Vous avez été
710
01:30:43,610 --> 01:30:46,780
arrêté. Vous avez eu un avocat et
continuez à prétendre tout ignorer.
711
01:30:47,520 --> 01:30:49,720
J 'aurais dû tout dire immédiatement. Je
ne serai pas ici.
712
01:30:50,360 --> 01:30:52,140
Vous dites que vous auriez dû tout dire.
713
01:30:53,060 --> 01:30:55,380
Vous voulez dire que vous auriez dû dire
la vérité.
714
01:30:56,040 --> 01:31:00,060
Est -ce la vérité ? Toute la vérité.
715
01:31:00,720 --> 01:31:01,720
Dites -moi.
716
01:31:02,340 --> 01:31:05,360
Vous ne voulez pas entendre toute la
vérité ? Pourquoi n 'essayez -vous pas
717
01:31:05,360 --> 01:31:12,340
me la dire ? Toute la vérité, c
718
01:31:12,340 --> 01:31:13,340
'est que je voulais le tuer.
719
01:31:16,560 --> 01:31:17,560
Allez, lavez -vous.
720
01:31:25,900 --> 01:31:26,900
Rien à nous dire.
721
01:32:01,120 --> 01:32:02,120
Rien à nous dire.
722
01:32:04,180 --> 01:32:06,800
Je ne savais pas que c 'était une
question. Oh, mes excuses.
723
01:32:07,580 --> 01:32:11,240
Regrettez -vous de ne pas avoir dit la
vérité. J 'ai dit la vérité. Vous voulez
724
01:32:11,240 --> 01:32:13,360
dire ce matin, cette nouvelle histoire
de batterie, c 'est cette nouvelle
725
01:32:13,360 --> 01:32:15,060
histoire, la vérité. C 'est une
question.
726
01:32:15,320 --> 01:32:16,320
Oui.
727
01:32:17,600 --> 01:32:19,120
Et je l 'ai dite bien avant ce matin.
728
01:32:19,620 --> 01:32:23,500
Vous avez dit, dans votre déposition,
que...
729
01:32:24,300 --> 01:32:27,460
J 'ai dormi jusqu 'à une heure et demie
quand ma femme m 'a réveillé avec la
730
01:32:27,460 --> 01:32:30,940
nouvelle. Nous avons discuté un moment
puis je suis allé directement à mon
731
01:32:30,940 --> 01:32:31,940
bateau.
732
01:32:32,180 --> 01:32:35,020
Vous n 'êtes allé nulle part ailleurs,
juste directement à votre bateau. C 'est
733
01:32:35,020 --> 01:32:40,500
la vérité ? Oui. Ah oui ? Le shérif a
trouvé deux batteries dans votre
734
01:32:40,500 --> 01:32:43,500
compartiment et vous vous affirmez en
avoir laissé une à Karl.
735
01:32:43,840 --> 01:32:46,760
Comment cela est -il possible ? J 'avais
une batterie de secours dans mon
736
01:32:46,760 --> 01:32:50,100
hangar. Je l 'ai portée au bateau et
mise en place avant l 'arrivée du
737
01:32:50,220 --> 01:32:52,520
Comme par hasard, dans votre hangar.
738
01:32:53,970 --> 01:32:56,810
Pourquoi votre histoire de batterie
change -t -elle chaque fois qu 'on vous
739
01:32:56,810 --> 01:32:58,910
une nouvelle question ? Vous m 'avez
demandé si j 'étais allé directement au
740
01:32:58,910 --> 01:33:02,610
bateau. Je l 'ai fait, avec la batterie.
Et ce nouveau cordage, il sort aussi de
741
01:33:02,610 --> 01:33:05,350
votre hangar, mais c 'est une vraie
droguerie que vous avez là -dedans.
742
01:33:05,650 --> 01:33:08,270
Vous ne répondez pas, vous gardez le
silence, le visage sans expression.
743
01:33:08,510 --> 01:33:10,390
On ne peut pas vous faire confiance,
monsieur.
744
01:33:11,310 --> 01:33:12,610
Objection. Retenez.
745
01:33:13,910 --> 01:33:15,850
Votre attitude m 'étonne, monsieur
Hooks.
746
01:33:16,350 --> 01:33:19,510
Ou vous vous en tenez à des questions
pertinentes, ou vous mettez un terme à
747
01:33:19,510 --> 01:33:20,510
votre interrogatoire.
748
01:33:22,640 --> 01:33:26,820
Monsieur Hooks, vous devriez avoir
honte.
749
01:33:30,840 --> 01:33:32,300
Je n 'ai pas d 'autres questions.
750
01:33:44,780 --> 01:33:46,720
ne lui vendrait jamais cette terre.
751
01:33:46,960 --> 01:33:51,200
Terre qui, dans son esprit, cette terre
appartient à sa famille. C 'est -à -dire
752
01:33:51,200 --> 01:33:54,500
qu 'il doit être un seul sens de la
réputation. L 'ancienne règle de
753
01:33:54,500 --> 01:34:00,140
léguée par ses ancêtres est ainsi
persuadée que ce meurtre de sang -froid
754
01:34:00,140 --> 01:34:06,040
justifié. Il a suivi Karl Hein et c 'est
un coup en traître qu 'il porte comme
755
01:34:06,040 --> 01:34:09,260
il a été entraîné à le faire par la main
de son père. Après une série de
756
01:34:09,260 --> 01:34:13,680
mensonges, l 'accusé admet enfin qu 'il
était là.
757
01:34:14,320 --> 01:34:20,100
Seul sur le bateau, dans le brouillard,
le sang de Karl Hein sur sa gaffe.
758
01:34:22,040 --> 01:34:23,040
Cet acre.
759
01:34:25,060 --> 01:34:26,520
Je voudrais savoir combien tu les
paierais.
760
01:34:26,900 --> 01:34:28,000
Juste par curiosité, c 'est tout.
761
01:34:28,600 --> 01:34:33,000
Combien est -ce que tu les vends ? Est
-ce que j 'ai dit que je les vendais ?
762
01:34:33,000 --> 01:34:35,340
je devais le faire, je devrais avant
tout penser que tu les veux à tout prix.
763
01:34:35,580 --> 01:34:37,700
Je devrais donc te demander une petite
fortune, tu crois pas ?
764
01:34:48,070 --> 01:34:51,370
Bon, écoute, je regrette tout ça, d
'accord ? Désolé pour tout ce merdier.
765
01:34:57,490 --> 01:34:58,490
1200 lettres.
766
01:35:02,990 --> 01:35:04,930
C 'est ce que j 'ai payé à Hall pour ça,
alors t 'as pas le choix.
767
01:35:07,830 --> 01:35:08,830
On peut signer demain.
768
01:35:09,850 --> 01:35:10,910
Regardez bien l 'accusé.
769
01:35:12,910 --> 01:35:15,290
Voyez la vérité qui éclate au grand
jour.
770
01:35:16,070 --> 01:35:17,960
Et dans les faits. de cette affaire.
771
01:35:19,560 --> 01:35:21,660
Regardez -le dans les yeux, mesdames et
messieurs.
772
01:35:24,060 --> 01:35:25,220
Examinez son visage.
773
01:35:27,280 --> 01:35:33,720
Interrogez -vous, chacun d 'entre vous,
774
01:35:33,820 --> 01:35:40,700
sur votre devoir en tant que citoyen de
cette
775
01:35:40,700 --> 01:35:44,900
communauté, de ce pays.
776
01:35:48,330 --> 01:35:50,410
en tant qu 'Américain ?
777
01:35:50,410 --> 01:36:07,810
Il
778
01:36:07,810 --> 01:36:14,010
n 'y a aucune preuve de colère contre
Karl, d 'autant moins de rage, encore
779
01:36:14,010 --> 01:36:15,010
moins de rage meurtrière.
780
01:36:16,360 --> 01:36:21,280
Il n 'y a aucune raison de préméditation
et aucune preuve nulle part.
781
01:36:22,880 --> 01:36:28,000
Il a demandé à son ami d 'enfance, Karl,
de lui vendre un peu de terre et Karl
782
01:36:28,000 --> 01:36:33,660
devait y réfléchir. Et la propre femme
de Karl a témoigné que son mari n 'avait
783
01:36:33,660 --> 01:36:34,960
pas encore pris sa décision.
784
01:36:37,080 --> 01:36:39,160
Étrange moment pour suivre et tuer un
homme.
785
01:36:39,620 --> 01:36:43,840
Vous ne trouvez pas ? Ce que M. Hawkes
vous demande de croire, c 'est qu
786
01:36:43,840 --> 01:36:44,960
preuve n 'est nécessaire.
787
01:36:46,700 --> 01:36:48,900
contre un homme qui a bombardé Pearl
Harbor.
788
01:36:52,480 --> 01:36:56,020
Regardez son visage, le procureur vous a
dit, parce qu 'il pense que vous verrez
789
01:36:56,020 --> 01:36:57,200
un ennemi en lui.
790
01:36:57,560 --> 01:37:03,220
Il compte sur vous pour vous remémorer
cette guerre et voir en Kazuo Miyamoto
791
01:37:03,220 --> 01:37:07,100
quelqu 'un de plus ou moins lié à cet
affrontement.
792
01:37:07,420 --> 01:37:08,880
Mais il l 'est en effet.
793
01:37:10,460 --> 01:37:14,080
Rappelons -nous que le premier
lieutenant Kazuo Miyamoto est un héros
794
01:37:14,080 --> 01:37:15,080
fois décoré.
795
01:37:15,160 --> 01:37:16,820
par l 'armée des États -Unis d
'Amérique.
796
01:37:18,060 --> 01:37:24,180
Alors, Kazuo Miyamoto a fait une chose
de mal.
797
01:37:25,740 --> 01:37:29,320
Il n 'était pas certain de pouvoir nous
faire confiance. Il a eu peur que nous
798
01:37:29,320 --> 01:37:32,280
nous fassions de lui la victime de nos
préjugés. Ce que M.
799
01:37:32,540 --> 01:37:35,980
Hawks vous incite à faire,
effectivement.
800
01:37:36,640 --> 01:37:40,140
Et il y a une raison à son incertitude.
801
01:37:40,960 --> 01:37:41,960
Laquelle ?
802
01:37:42,280 --> 01:37:46,940
Mais nous l 'avons envoyé, lui et sa
femme et des milliers d 'autres
803
01:37:46,940 --> 01:37:48,400
dans des camps de concentration.
804
01:37:49,120 --> 01:37:55,380
Ils ont perdu tout leur bien, leur
foyer, vraiment tout. Et à présent, nous
805
01:37:55,380 --> 01:37:57,400
pourrions pas lui pardonner sa méfiance.
806
01:37:59,340 --> 01:38:00,340
Maintenant,
807
01:38:03,200 --> 01:38:08,520
notre docte procureur vous a demandé de
faire votre devoir d 'Américain.
808
01:38:09,130 --> 01:38:13,690
de fiers américains. Et vous devez le
faire, bien sûr. Et si vous le faites,
809
01:38:13,970 --> 01:38:19,850
Kazuo Miyamoto n 'a rien à craindre de
vous parce que notre grand pays est
810
01:38:19,850 --> 01:38:26,830
avoir été fondé sur un certain nombre de
principes d 'honnêteté, d 'égalité, de
811
01:38:26,830 --> 01:38:33,710
justice. Et si vous êtes fidèle à ces
principes, vous ne condamnerez
812
01:38:33,710 --> 01:38:36,270
un homme que pour ce qu 'il a fait et
non pour ce qu 'il est.
813
01:38:39,590 --> 01:38:41,310
Je suis un vieil homme maintenant.
814
01:38:42,510 --> 01:38:47,590
Je ne marche plus très facilement. De
mes yeux, ma vie tire à sa fin.
815
01:38:47,850 --> 01:38:53,310
Pourquoi je vous dis ça ? Je vous dis ça
parce que cela veut dire que je n 'ai
816
01:38:53,310 --> 01:38:59,690
pas la même façon de juger les choses à
l 'approche de la mort que bon nombre d
817
01:38:59,690 --> 01:39:00,429
'entre vous.
818
01:39:00,430 --> 01:39:05,010
Et je me sens comme un voyageur venu de
Mars.
819
01:39:06,020 --> 01:39:12,680
abasourdis par ce que je vois ici, les
mêmes faiblesses humaines, immeublement
820
01:39:12,680 --> 01:39:16,140
transmises de génération en génération.
Nous nous haïssons les uns les autres,
821
01:39:16,180 --> 01:39:20,360
nous sommes les victimes de nos peurs
irrationnelles, de nos préjugés.
822
01:39:22,340 --> 01:39:27,960
Vous pouvez penser qu 'il s 'agit d 'un
petit procès dans une petite ville.
823
01:39:28,280 --> 01:39:32,380
Eh bien, c 'est inexact.
824
01:39:33,660 --> 01:39:38,140
Régulièrement, depuis toujours, quelque
part dans le monde, l 'humanité passe en
825
01:39:38,140 --> 01:39:43,060
jugement et l 'intégrité et la décence.
826
01:39:44,880 --> 01:39:49,000
Régulièrement, depuis toujours, de
simples citoyens, des gens comme vous,
827
01:39:49,080 --> 01:39:53,160
mesdames et messieurs, sont appelés à
remettre son bulletin de note à la race
828
01:39:53,160 --> 01:39:54,160
humaine.
829
01:39:57,760 --> 01:40:02,480
Alors, au nom de l 'humanité, faites
votre devoir de juré.
830
01:40:05,010 --> 01:40:09,470
Rendez cet homme innocent à sa femme et
à ses enfants, et à la liberté.
831
01:40:11,190 --> 01:40:12,450
C 'est votre devoir.
832
01:41:42,830 --> 01:41:43,830
S 'il te plaît.
833
01:41:46,370 --> 01:41:48,530
Je sais que tu vas me trouver fou.
834
01:41:49,690 --> 01:41:51,630
Mais tout ce que je veux, c 'est te
prendre dans mes bras.
835
01:41:52,230 --> 01:41:55,150
Et je crois que si tu me laisses le
faire juste quelques secondes...
836
01:41:55,150 --> 01:42:00,970
Je pourrais m 'en aller.
837
01:42:02,270 --> 01:42:03,510
Et ne plus jamais te parler.
838
01:42:06,670 --> 01:42:09,430
Hatsu, peux -tu me regarder, s 'il te
plaît ?
839
01:42:42,640 --> 01:42:44,100
J 'ai fait une chose terrible, Ismaël.
840
01:42:45,720 --> 01:42:47,280
Et tu dois entendre ceci.
841
01:42:47,560 --> 01:42:49,460
Je ne pourrai jamais te toucher.
842
01:42:49,840 --> 01:42:51,440
Il faut que tu me laisses.
843
01:42:52,340 --> 01:42:53,920
C 'est comme ça que sont les choses.
844
01:43:02,960 --> 01:43:03,960
Termine, Ismaël.
845
01:43:06,540 --> 01:43:07,540
C 'est tout.
846
01:43:10,160 --> 01:43:11,660
Tu dois abandonner.
847
01:43:24,170 --> 01:43:25,170
Vous me dérangez tout à l 'heure.
848
01:43:28,030 --> 01:43:30,170
Je vous en prie, allez.
849
01:43:30,970 --> 01:43:33,970
Mais je suis allé au phare.
850
01:43:34,190 --> 01:43:37,610
Et j 'ai trouvé un rapport qui établit
qu 'un cargo chilien est passé justement
851
01:43:37,610 --> 01:43:38,750
au pass du Grand Chenal.
852
01:43:39,130 --> 01:43:41,010
Au moment exact de la mort de Karl Hein.
853
01:43:41,590 --> 01:43:43,570
Ce qui, je crois, devrait être examiné
au procès.
854
01:43:46,110 --> 01:43:47,890
Pas à croire que vous m 'ayez entraîné
là -dedans.
855
01:43:48,190 --> 01:43:49,910
Ça fait une douzaine de fois qu 'on va
sur ce bateau.
856
01:43:50,410 --> 01:43:53,270
Écoutez, s 'il y a une lanterne sur le
mât de Karl, la version de Miyamoto est
857
01:43:53,270 --> 01:43:56,680
vraie. Vous voyez ? Je ne vois pas de
lanterne.
858
01:43:57,800 --> 01:44:01,420
C 'est quoi, ça ? Rien que des bouts de
corde. Des bouts de corde, c 'est pas
859
01:44:01,420 --> 01:44:02,420
rien.
860
01:44:04,580 --> 01:44:06,960
Peut -être que vous devriez jeter un
coup d 'œil là -dessus ? Oui.
861
01:44:11,420 --> 01:44:14,360
Ne touche à rien là -haut, Abel. C 'est
le lieu du crime, n 'oublie pas.
862
01:44:15,400 --> 01:44:17,260
On ne doit rien toucher sur le lieu du
crime.
863
01:44:26,570 --> 01:44:28,770
Est -ce que la phrase « les jurés
délibèrent », ça ne veut rien dire pour
864
01:44:28,770 --> 01:44:31,810
Art, c 'est des amarres.
865
01:44:32,950 --> 01:44:34,610
Des amarres en forme de huître coupé.
866
01:44:37,310 --> 01:44:42,410
Et vous ne savez pas ? Cette hache -là
sur le mât, ça pourrait être du sang.
867
01:44:44,730 --> 01:44:46,230
La coupure sur sa main.
868
01:45:02,030 --> 01:45:04,510
Je crois que vous devriez descendre. Il
y a quelque chose qu 'il faut que vous
869
01:45:04,510 --> 01:45:11,410
voyez. Qu 'est -ce qu 'il y a encore ?
Quoi ? Jetez un coup d 'œil là -dessus.
870
01:45:14,390 --> 01:45:14,670
J
871
01:45:14,670 --> 01:45:24,910
'espère
872
01:45:24,910 --> 01:45:26,010
que vous avez une bonne raison.
873
01:45:27,090 --> 01:45:30,210
Je ne peux admettre de preuve à ce point
du procès que si requise dans l
874
01:45:30,210 --> 01:45:31,210
'intérêt de la justice.
875
01:45:32,160 --> 01:45:33,400
Uniquement si cela change tout.
876
01:45:33,680 --> 01:45:34,840
Nels voulait expliquer.
877
01:45:36,440 --> 01:45:37,440
Oui, il l 'a fait.
878
01:45:37,600 --> 01:45:38,579
Parfait alors.
879
01:45:38,580 --> 01:45:41,200
Au sujet de cette seconde lanterne et du
cargo.
880
01:45:41,420 --> 01:45:45,060
Après que Miyamoto l 'ait quitté et que
son moteur ait redémarré, Carl a dû se
881
01:45:45,060 --> 01:45:49,140
souvenir de la lanterne et il grimpe au
marge pour la décrocher.
882
01:46:30,860 --> 01:46:35,880
Tout concorde. Le rapport du garde
-côte, les lanternes, le trajet du
883
01:46:35,880 --> 01:46:39,900
tasse de café, l 'heure sur la montre de
Karl et le sang de Karl sur sa gaffe.
884
01:46:40,420 --> 01:46:42,960
Votre honneur, c 'est la plus grossière
des spéculations.
885
01:46:44,600 --> 01:46:47,640
Aline, je vous en prie, épargne -moi ça.
Avec tout le reste que je... Non, vous
886
01:46:47,640 --> 01:46:51,400
m 'écoutez. Nous allons entendre l
'exposé de cette théorie. Et si la
887
01:46:51,400 --> 01:46:54,740
réclame, nous le ferons ensuite entendre
au juré, juste au cas où ce pourrait
888
01:46:54,740 --> 01:46:55,740
être la vérité.
889
01:46:57,140 --> 01:46:58,640
Et la blessure à la tête ?
890
01:46:59,140 --> 01:47:02,560
On a trouvé une petite entaille sur le
plat bord, juste en dessous du mât. N
891
01:47:02,560 --> 01:47:05,400
'importe quoi aurait pu la faire. N
'importe quoi avec des cheveux humains ?
892
01:47:05,400 --> 01:47:06,400
Oui.
893
01:47:10,560 --> 01:47:17,400
Je peux ? Ce n 'est pas une preuve
légale. Il n 'y a aucun moyen de
894
01:47:17,400 --> 01:47:18,740
prouver cette version, votre honneur.
895
01:47:19,000 --> 01:47:21,500
Ceci exige un nouvel examen des faits.
896
01:47:23,880 --> 01:47:24,980
Je vais y réfléchir.
897
01:47:34,990 --> 01:47:40,350
À propos, ce rapport de garde -côte,
quand êtes -vous tombé dessus ?
898
01:47:40,350 --> 01:47:45,630
Est -ce aujourd 'hui que vous êtes allé
au phare ?
899
01:47:45,630 --> 01:47:50,930
J 'y suis allé avant -hier.
900
01:47:52,290 --> 01:47:59,150
Vous vous demandez pourquoi j 'ai tant
attendu ? Peut -être
901
01:47:59,150 --> 01:48:01,630
que j 'en ai eu une petite idée.
902
01:48:06,640 --> 01:48:13,600
Cela aurait -il quelque chose à voir
avec la façon dont vous
903
01:48:13,600 --> 01:48:19,460
la regardez ? Eh bien,
904
01:48:19,640 --> 01:48:26,460
il faut un événement rare, un moment
critique pour pouvoir se libérer
905
01:48:26,460 --> 01:48:32,720
de toute obsession, que ce soit les
préjugés, la haine ou même l 'amour.
906
01:48:35,530 --> 01:48:36,810
Et il fallait que je le fasse.
907
01:48:40,310 --> 01:48:41,330
Je n 'avais pas le choix.
908
01:48:43,850 --> 01:48:45,870
Maintenant, vous parlez un peu comme
votre père.
909
01:48:47,070 --> 01:48:50,230
Est -ce que je vous ai dit combien je l
'appréciais ?
910
01:48:50,230 --> 01:48:56,050
Je ne peux m 'empêcher de penser à Karl.
911
01:48:57,090 --> 01:48:58,650
Ça semble si injuste.
912
01:48:59,190 --> 01:49:01,270
Un accident, juste comme ça.
913
01:49:02,890 --> 01:49:05,150
Les choses nous tombent ainsi dessus, je
suppose.
914
01:49:05,610 --> 01:49:11,850
Un cargo dans le brouillard ou... ou une
guerre.
915
01:49:13,790 --> 01:49:19,810
Les accidents régissent tout l 'univers,
916
01:49:20,070 --> 01:49:25,470
sauf peut -être les méandres du cœur
humain.
917
01:50:46,360 --> 01:50:51,660
Bonjour, Horace. Ça nous rappelle 1930,
n 'est -ce pas ? 1929, Nels. Je pense
918
01:50:51,660 --> 01:50:53,420
que vous voulez dire 1929.
919
01:50:53,860 --> 01:50:56,480
Oui, bien sûr, Horace. L 'hiver 29.
920
01:51:21,680 --> 01:51:22,680
La cour.
921
01:51:23,020 --> 01:51:27,840
La cour supérieure de l 'État de
Washington, comté de San Piedro, déclare
922
01:51:27,840 --> 01:51:28,840
'audience ouverte.
923
01:51:36,440 --> 01:51:41,040
Mesdames et messieurs les jurés, cette
cour vous remercie pour la diligence
924
01:51:41,040 --> 01:51:44,120
laquelle vous avez accompli votre tâche
dans des circonstances difficiles.
925
01:51:44,740 --> 01:51:47,660
Toutefois, étant donné la nouvelle
preuve médico -légale qu 'on nous a
926
01:51:47,660 --> 01:51:51,020
présentée, vous êtes à présent déchargés
de toutes vos responsabilités.
927
01:51:59,700 --> 01:52:01,100
Silence.
928
01:52:45,059 --> 01:52:46,920
Silence. Veuillez reprendre vos places.
929
01:52:59,580 --> 01:53:00,580
Restez calmes.
930
01:53:04,440 --> 01:53:10,980
N 'oublions pas, nous avons enquêté sur
la mort d 'un homme, de même que nous
931
01:53:10,980 --> 01:53:12,360
avons réfléchi au sort d 'un autre.
932
01:53:15,210 --> 01:53:16,670
Que l 'accusé veuille bien se lever.
933
01:53:22,770 --> 01:53:27,990
Kazuo Miyamoto, dans l 'intérêt de la
justice, les charges retenues contre
934
01:53:27,990 --> 01:53:29,410
sont abandonnées. Vous êtes libre.
935
01:53:52,240 --> 01:53:53,640
Maître, j 'ai été ravi de travailler
avec vous.
936
01:55:15,690 --> 01:55:16,690
Je peux te prendre dans mes bras.
76913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.