Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:12,200
Subbed and Timed by the Healing Team @ MkvDrama.Org.
Please do not reuse or reupload our subtitles.
2
00:00:12,200 --> 00:00:15,000
♫ Not meeting each other, not meeting each other ♫
3
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
♫ That one person, that one glance ♫
4
00:00:18,000 --> 00:00:23,200
♫ Not resenting the years we wasted ♫
5
00:00:24,000 --> 00:00:26,900
♫ In a certain year, that one gaze ♫
6
00:00:26,900 --> 00:00:30,000
♫ who is nostalgic, who is silent? ♫
7
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫
8
00:00:36,000 --> 00:00:42,000
♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫
9
00:00:42,000 --> 00:00:48,000
♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫
10
00:00:48,000 --> 00:00:54,200
♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫
11
00:00:54,200 --> 00:01:00,100
♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫
12
00:01:00,100 --> 00:01:03,200
♫ The heavy rain is coming and the ground is damp ♫
13
00:01:03,200 --> 00:01:06,200
♫ The memories are fading in front of my eyes ♫
14
00:01:06,200 --> 00:01:12,200
♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫
15
00:01:12,200 --> 00:01:15,200
♫ Don't say you love someone, don't say but ♫
16
00:01:15,200 --> 00:01:18,200
♫ Please do not overdo the tears ♫
17
00:01:18,200 --> 00:01:24,100
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
18
00:01:24,100 --> 00:01:32,500
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
19
00:01:32,500 --> 00:01:40,700
The Imperial Doctress
Episode 1
20
00:01:40,700 --> 00:01:47,400
All the traditional herbal therapies and prescriptions are only intended for usage in this drama. Please do not test or imitate.
21
00:01:47,400 --> 00:01:52,800
Neo-Confucianism became prominent during the middle of the Ming Dynasty.
22
00:01:52,800 --> 00:01:54,900
The rigorous code of ethics
23
00:01:54,900 --> 00:01:59,400
meant that women were seen as socially inferior.
24
00:01:59,400 --> 00:02:04,000
Women from noble families couldn't appear in public at will
25
00:02:04,000 --> 00:02:06,300
and could not become ministers or physicians
26
00:02:06,300 --> 00:02:10,400
Even if they became ill,
27
00:02:10,400 --> 00:02:16,300
they couldn't receive immediate treatment from male physicians due to conservatism.
28
00:02:16,300 --> 00:02:22,600
Even the minority of peasant women who worked as midwives and casual physicians
29
00:02:23,700 --> 00:02:28,900
were regarded as lowly busybodies.
30
00:02:34,500 --> 00:02:37,100
Emperor Yingzong ascended the throne at a young age,
31
00:02:37,100 --> 00:02:39,700
and Empress Dowager Sun was ordered to attend to state affairs.
32
00:02:39,700 --> 00:02:43,300
However, she used Yingzong's age and immaturity as an excuse
33
00:02:43,300 --> 00:02:45,400
so she could continue to hold onto political power.
34
00:02:45,400 --> 00:02:48,800
Yingzong listened to the words of Eunuch Wang Zhen,
35
00:02:48,800 --> 00:02:51,500
and became quite discontented with her.
36
00:02:51,500 --> 00:02:54,300
Empress Dowager Sun secretly ordered Prince Cheng to enter the capital,
37
00:02:54,300 --> 00:02:56,400
hoping to put a new Emperor on the throne.
38
00:02:56,400 --> 00:03:00,300
Wang Zhen was afraid it would affect his position,
39
00:03:00,300 --> 00:03:04,920
and ordered Eastern Depot assassins to kill Prince Cheng before his arrival at the capital.
40
00:03:15,600 --> 00:03:17,900
Xu Manor
41
00:03:56,900 --> 00:04:01,300
I am Shu Yue, daughter of Du Chang, the Minister of Rites.
42
00:04:01,300 --> 00:04:05,400
I wish Madam will live a long and healthy life.
43
00:04:05,400 --> 00:04:10,900
One God of Longevity carved out of silkwood, and half a kilogram of donkey hide gelatin.
44
00:04:10,900 --> 00:04:12,800
This really is a huge gift.
45
00:04:12,800 --> 00:04:16,900
Then isn't our gift too shabby?
46
00:04:19,700 --> 00:04:22,500
Miss, it's our turn.
47
00:04:27,700 --> 00:04:32,800
Old Madam Xu, I am Yunxian, the daughter of Hang Gang, General Xuanwu.
48
00:04:32,800 --> 00:04:37,000
I wish you will live a prosperous and long life.
T/N: This set of congratulatory idioms aren't used as often as the previous set.
49
00:04:37,100 --> 00:04:40,100
This phrase is fresh.
50
00:04:40,100 --> 00:04:44,700
General Xuanwu? Hang Gang?
51
00:04:44,700 --> 00:04:47,900
He used to guard the northern borders. He only recently returned to the Capital.
52
00:04:47,900 --> 00:04:51,900
He was the one that came and asked Master to transfer him.
53
00:04:51,900 --> 00:04:53,600
He is of the junior fourth rank.
54
00:04:55,500 --> 00:04:58,500
She is a neat child.
55
00:04:59,900 --> 00:05:03,400
One sprig of ginseng, a pair of ganoderma.
56
00:05:04,900 --> 00:05:06,300
Such shabby gifts.
57
00:05:06,300 --> 00:05:08,800
I would be too embarrassed to give these gifts.
58
00:05:08,800 --> 00:05:09,900
Exactly.
59
00:05:09,900 --> 00:05:13,000
You're a rare visitor. It's good that you have been able to come.
60
00:05:13,000 --> 00:05:16,200
Great. Please take a rest.
61
00:05:21,200 --> 00:05:24,000
Is this okay? Will they look down on us?
62
00:05:24,000 --> 00:05:26,200
Don't worry. It's our kind intentions that matter.
63
00:05:26,200 --> 00:05:30,000
Governor Xu won't hold it against us.
64
00:05:30,000 --> 00:05:32,200
Your Highness, please.
65
00:05:32,200 --> 00:05:34,900
- Miss, are you okay?
- Where is this wild girl from?
66
00:05:34,900 --> 00:05:37,000
How dare she block the road of Princess Anhe?
67
00:05:37,100 --> 00:05:38,300
Why do you speak in such a way?
68
00:05:38,300 --> 00:05:39,900
- It was you...
- Zisu!
69
00:05:39,900 --> 00:05:43,400
Your Highness, your esteemed presence is much appreciated.
70
00:05:44,600 --> 00:05:47,500
Miss, they were the ones who bumped into you first.
71
00:05:48,600 --> 00:05:51,100
She is the princess. We cannot afford to offend her.
72
00:05:52,500 --> 00:05:53,700
Let's go.
73
00:05:53,700 --> 00:05:58,700
Miss Hang, the ladies are all admiring the flowers. Please follow me.
74
00:05:59,900 --> 00:06:02,300
- Are you okay?
- I'm fine.
75
00:06:09,500 --> 00:06:11,700
Dendrobium officinale?
T/N: A rare orchid that can be used as medicine.
76
00:06:16,700 --> 00:06:19,900
Your manor's flora are quite pretty.
77
00:06:20,800 --> 00:06:22,100
Let's go.
78
00:06:27,100 --> 00:06:30,000
Zisu, I think that's the Dendrobium officinale.
79
00:06:30,000 --> 00:06:31,400
What?
80
00:06:31,400 --> 00:06:33,800
Dendrobium officinale.
81
00:06:36,600 --> 00:06:37,800
Here.
82
00:06:37,800 --> 00:06:40,700
Old Madam, have some tea.
83
00:06:46,800 --> 00:06:48,300
Sounds so nice.
84
00:07:03,500 --> 00:07:06,400
Dendrobium officinale only grows in the highlands.
85
00:07:06,430 --> 00:07:08,640
Why is it here?
86
00:07:09,900 --> 00:07:12,900
It must be because the environment is cool in there.
87
00:07:15,500 --> 00:07:19,300
Great. It sounds so nice.
88
00:07:20,100 --> 00:07:21,300
So great.
89
00:07:21,300 --> 00:07:23,010
It really is a tune from the Heavens.
90
00:07:23,010 --> 00:07:25,800
Your Highness, you must play another one.
91
00:07:25,800 --> 00:07:28,100
Yes, another one!
92
00:07:28,100 --> 00:07:32,100
- We want to hear more
- Play another tune!
93
00:07:32,100 --> 00:07:33,700
It's really pretty.
94
00:07:33,700 --> 00:07:35,300
Young lady,
95
00:07:35,300 --> 00:07:37,700
you are the only one to have maintained your composure.
96
00:07:37,700 --> 00:07:43,700
By any chance, do you think I am not skilled enough?
97
00:07:43,700 --> 00:07:48,900
Of course not. You are very talented at playing the qin. I became lost in thought due to its beauty.
98
00:07:51,600 --> 00:07:54,400
Our family's zheng is made from parasol wood,
T/N: 'qin' and 'zheng' are two different types of ancient Chinese stringed instruments.
99
00:07:54,400 --> 00:07:57,800
and was granted to us by the Grand Empress Dowager.
100
00:07:57,800 --> 00:07:59,900
I see.
101
00:08:00,800 --> 00:08:05,900
I feel a bit dizzy. Excuse my absence.
102
00:08:05,900 --> 00:08:08,400
Then go take a breath of fresh air where there's less people.
103
00:08:08,400 --> 00:08:11,600
Once the birthday banquet begins, I will invite you in again.
104
00:08:12,600 --> 00:08:14,790
Whose household is she from?
105
00:08:14,800 --> 00:08:18,700
How can she not know the difference between qin and zheng? Such a country bumpkin.
106
00:08:18,700 --> 00:08:20,700
Look at what she's wearing.
107
00:08:28,300 --> 00:08:31,400
Miss. What's so great about that bunch of madams and ladies?
108
00:08:31,400 --> 00:08:32,900
How dare they look down on outsiders.
109
00:08:32,900 --> 00:08:35,900
Really. Why must you bother yourself about them?
110
00:08:35,900 --> 00:08:37,900
- Let me do it, let me.
- No.
111
00:08:37,900 --> 00:08:41,700
This herbal medicine is really precious. What if you break it?
112
00:08:41,700 --> 00:08:45,100
But you're going to get mud on your hands. How are you going to meet people now?
113
00:08:45,100 --> 00:08:48,400
Who will care about us? Didn't you hear?
114
00:08:48,400 --> 00:08:52,300
This banquet is held so the son can find a wife.
115
00:08:52,300 --> 00:08:55,100
I'm only here to present a gift on behalf of my father.
116
00:08:55,100 --> 00:08:58,500
No matter what, I was looking around,
117
00:08:58,500 --> 00:09:01,300
and you, my Miss, were the prettiest among them all.
118
00:09:01,300 --> 00:09:03,800
Wasn't Madam Xu quite happy with you as well?
119
00:09:03,800 --> 00:09:06,000
She was just being polite.
120
00:09:07,200 --> 00:09:09,800
Look. This is the real treasure.
121
00:09:09,800 --> 00:09:12,600
A fresh sprig of Dendrobium officinale.
122
00:09:12,600 --> 00:09:14,400
The Shenong Compedium lists it as
123
00:09:14,400 --> 00:09:17,800
a life-saving magic herb even more special than ginseng.
124
00:09:17,800 --> 00:09:22,400
This is great. We didn't come for nothing today.
125
00:09:23,400 --> 00:09:25,500
Look at you. This is disastrous.
126
00:09:25,500 --> 00:09:27,800
Let's go.
127
00:09:27,800 --> 00:09:29,800
Miss!
128
00:09:29,800 --> 00:09:32,300
Who are you? What do you want to do?
129
00:09:32,300 --> 00:09:34,100
Let go of our Miss!
130
00:09:34,100 --> 00:09:36,100
Let go! Save us!
131
00:09:36,100 --> 00:09:37,300
Silence.
132
00:09:37,300 --> 00:09:39,700
Don't kill me, don't kill me.
133
00:09:40,900 --> 00:09:45,700
Don't hurt her. I can promise that she won't make a sound.
134
00:09:46,500 --> 00:09:48,500
What do you want to do?
135
00:09:48,500 --> 00:09:52,000
Give me that live-saving plant.
136
00:09:55,700 --> 00:09:57,700
You've been poisoned.
137
00:10:15,000 --> 00:10:18,300
- Miss. I think he's fainted. Go. Let's go.
138
00:10:18,300 --> 00:10:19,600
- Okay.
- Let's go.
139
00:10:19,600 --> 00:10:23,200
Cold. So cold.
140
00:10:23,200 --> 00:10:25,300
- Let's go, Miss. Go!
- So cold.
141
00:10:25,300 --> 00:10:26,400
Mother.
142
00:10:28,400 --> 00:10:31,000
I'm too late.
143
00:10:31,000 --> 00:10:32,900
Miss.
144
00:10:34,400 --> 00:10:37,600
Just ignore him. Let's go.
145
00:10:37,600 --> 00:10:39,200
Miss.
146
00:10:40,400 --> 00:10:43,500
So cold.
147
00:10:50,700 --> 00:10:52,100
Miss.
148
00:10:53,100 --> 00:10:54,700
Let's go.
149
00:10:57,400 --> 00:10:59,100
Never mind him.
150
00:11:00,500 --> 00:11:02,300
Guard this place.
151
00:11:02,300 --> 00:11:04,800
- Where are you going?
-I'm going to look for herbal medicine.
152
00:11:11,300 --> 00:11:14,200
Your Excellency, I've searched the entire place. This is the only place remaining.
153
00:11:14,200 --> 00:11:17,100
Your Excellency, I haven't found him anywhere. We just need to search this place.
154
00:11:17,100 --> 00:11:21,800
However, today is Old Madam Xu's birthday banquet. If we force our way in, it might...
155
00:11:24,400 --> 00:11:27,300
We can go and congratulate them now.
156
00:11:36,000 --> 00:11:39,300
I've found some wild goldthread - it may help.
157
00:11:46,500 --> 00:11:49,300
Miss. Why must you save him?
158
00:11:49,400 --> 00:11:52,000
What if he's not a nice person?
159
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
When he started mumbling that he was cold, I just couldn't leave.
160
00:11:56,200 --> 00:11:58,600
I can't just
161
00:11:58,630 --> 00:12:01,100
let him die in front of me.
162
00:12:02,400 --> 00:12:04,800
He's awake, he's awake!
163
00:12:07,100 --> 00:12:11,100
Are you okay? I've given you some medicine that will relieve the poison.
164
00:12:11,100 --> 00:12:12,600
Thank you.
165
00:12:14,100 --> 00:12:16,300
I apologise
166
00:12:16,300 --> 00:12:19,900
for forcing you at knife point.
167
00:12:19,900 --> 00:12:21,700
I was really...
168
00:12:21,700 --> 00:12:24,700
That's okay. We weren't afraid.
169
00:12:24,700 --> 00:12:30,100
I'm not a bad person. I was being chased by enemies.
170
00:12:30,100 --> 00:12:33,700
Rest assured. You'll be fine.
171
00:12:35,200 --> 00:12:38,400
Don't tell anyone.
172
00:12:38,400 --> 00:12:40,600
Don't tell anyone.
173
00:12:42,600 --> 00:12:46,400
Zisu. He can't stay here in this state.
174
00:12:46,400 --> 00:12:48,900
Help me move him.
175
00:12:51,600 --> 00:12:52,800
Zisu, what are you doing?
176
00:12:52,800 --> 00:12:55,800
Miss, didn't you hear him? He's currently being chased.
177
00:12:55,800 --> 00:12:58,000
If we continue to stay here, trouble will find us.
178
00:12:58,000 --> 00:13:00,600
But we can't leave him in this state.
179
00:13:00,600 --> 00:13:03,500
Miss, you are here for the birthday banquet.
180
00:13:03,500 --> 00:13:05,800
If we're discovered to have been around him,
181
00:13:05,800 --> 00:13:07,900
then no one will believe our innocence.
182
00:13:07,900 --> 00:13:10,100
We can't put Master in trouble.
183
00:13:13,100 --> 00:13:14,400
Okay.
184
00:13:16,100 --> 00:13:20,200
Let's go. Wait for me.
185
00:13:31,700 --> 00:13:34,100
I am really sorry.
186
00:13:34,100 --> 00:13:36,900
I can't help you any further.
187
00:13:36,900 --> 00:13:41,300
We can only hope the Medicine Buddha will help you.
188
00:13:41,300 --> 00:13:45,200
Let's go. Hurry, hurry!
189
00:13:45,200 --> 00:13:47,400
Let's go.
190
00:13:49,100 --> 00:13:50,400
Go.
191
00:13:55,600 --> 00:13:58,700
Look, these blooms are quite nice.
192
00:13:58,700 --> 00:14:01,400
Look at this flower. It is so vibrant.
193
00:14:01,400 --> 00:14:03,600
You are too polite. Please.
194
00:14:03,600 --> 00:14:06,400
- There are many guests.
- They're all here to admire the flowers.
195
00:14:06,400 --> 00:14:08,800
But I am extremely happy that you are able to make it.
196
00:14:08,800 --> 00:14:12,000
Master, Cao Jixiang has brought people over.
197
00:14:12,800 --> 00:14:14,600
Cao Jixiang.
198
00:14:14,600 --> 00:14:16,400
What happened?
199
00:14:16,400 --> 00:14:18,600
People from the Eastern Depot have arrived.
200
00:14:28,700 --> 00:14:33,600
Official Xu, I have especially come to congratulate you.
201
00:14:38,000 --> 00:14:40,300
- Come here.
- What are you doing?
202
00:14:41,400 --> 00:14:43,500
Don't pull me.
203
00:14:46,700 --> 00:14:49,300
Official Cao. You are...?
204
00:14:49,300 --> 00:14:53,000
Official Xu. I've long heard that the scenery is great here.
205
00:14:53,070 --> 00:14:56,660
I especially brought my brothers here to look around.
206
00:14:57,500 --> 00:15:00,000
Today is my mother's 70th birthday.
207
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Aren't you purposely meddling with me by coming here today?
208
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Meddling?
209
00:15:13,000 --> 00:15:17,200
Official Xu, I will be reiterating your exact words
210
00:15:17,200 --> 00:15:20,300
to the Director (of the Eastern Depot).
211
00:15:21,400 --> 00:15:23,000
So what?
212
00:15:23,000 --> 00:15:27,300
Even if Official Wang Zhen himself came, I will still say what I did.
213
00:15:28,600 --> 00:15:31,100
No wonder Official Xu is so confident today.
214
00:15:31,100 --> 00:15:34,500
Turns out Duke Wang is also here.
215
00:15:36,000 --> 00:15:38,100
Your Excellency, I haven't found anything.
216
00:15:38,200 --> 00:15:40,500
Your Excellency, I haven't found anything.
217
00:15:45,100 --> 00:15:47,900
I've heard that your manor owns
218
00:15:47,900 --> 00:15:50,800
a peony tree worth a thousand taels of gold. Why haven't I seen it?
219
00:15:50,800 --> 00:15:52,900
Official Cao, the ladies are in there.
220
00:15:52,900 --> 00:15:55,200
Stop. Stop!
221
00:15:57,400 --> 00:16:00,600
Stop. The women are in there.
222
00:16:00,600 --> 00:16:01,900
Stop.
223
00:16:01,900 --> 00:16:05,300
Official Cao. What are you actually looking for?
224
00:16:05,300 --> 00:16:07,300
Only the women are in there.
225
00:16:07,300 --> 00:16:09,800
Moreover, my own daughter is in there as well.
226
00:16:09,840 --> 00:16:11,440
By rushing in like this,
227
00:16:11,500 --> 00:16:15,300
are you trying to ruin their reputation?
228
00:16:15,300 --> 00:16:18,600
Your Excellency is overreacting.
229
00:16:18,600 --> 00:16:20,900
Are you threatening me?
230
00:16:20,900 --> 00:16:23,800
It seems that you know what I am looking for.
231
00:16:28,200 --> 00:16:31,900
Official Cao. I am thinking for you.
232
00:16:31,900 --> 00:16:35,400
The Eastern Depot is becoming extremely pompous recently.
233
00:16:35,400 --> 00:16:39,000
The Empress Dowager is very disappointed.
234
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
If you guys rush in like this...
235
00:16:42,000 --> 00:16:47,100
Official Cao, aren't you purposely alienating yourself?
236
00:16:51,400 --> 00:16:54,300
No matter how angry the Empress Dowager will be,
237
00:16:54,300 --> 00:16:58,900
we must remain loyal to the Emperor.
238
00:16:58,900 --> 00:17:01,900
We've all served in the Palace before.
239
00:17:01,900 --> 00:17:05,200
There is no need to worry, Your Excellency.
240
00:17:06,200 --> 00:17:10,300
The people from Eastern Depot has arrived. Quick, avoid them!
241
00:17:10,300 --> 00:17:12,800
Miss. What are they doing?
242
00:17:12,800 --> 00:17:14,500
Search the place.
243
00:17:23,100 --> 00:17:26,600
Miss, this...surely these people aren't chasing after that person?
244
00:17:26,600 --> 00:17:29,100
Thankfully we left quickly.
245
00:17:29,100 --> 00:17:30,900
I can tell they aren't good people.
246
00:17:30,900 --> 00:17:33,800
Zisu. Do not mention that event to anyone.
247
00:17:37,100 --> 00:17:40,300
What are you looking for exactly?
248
00:17:40,300 --> 00:17:42,300
Continue to search.
249
00:17:45,200 --> 00:17:50,100
- Mother, mother!
- Old Madam!
250
00:17:50,100 --> 00:17:53,600
- Mother, wake up! Mother!
- Mother.
251
00:17:53,600 --> 00:17:55,800
- Mother.
- Old Madam.
252
00:17:55,800 --> 00:17:58,900
- Old Madam.
- Mother, mother.
253
00:17:58,900 --> 00:18:00,400
- The old Madam has fainted.
254
00:18:00,400 --> 00:18:03,300
- The old Madam has suffered a stroke. Quick, send for the physician.
255
00:18:03,300 --> 00:18:05,300
No one is allowed to leave.
256
00:18:05,300 --> 00:18:08,700
Cao Jixiang. My mother has suffered a stroke. What do you want to do now?
257
00:18:08,700 --> 00:18:10,100
Old madam.
258
00:18:10,100 --> 00:18:12,700
I am sorry, but not one person is allowed to leave.
259
00:18:12,700 --> 00:18:14,000
Continue the search.
260
00:18:14,000 --> 00:18:16,300
- Where is the physician?
- Mother.
261
00:18:16,300 --> 00:18:18,300
Quick. Help the old Madam back to her room.
262
00:18:18,300 --> 00:18:20,100
You can't move her.
263
00:18:20,100 --> 00:18:21,500
Why?
264
00:18:21,500 --> 00:18:25,700
People who suffer strokes usually have stagnated blood flow and blood clots.
265
00:18:25,700 --> 00:18:28,500
If you move her, something bad might happen to her.
266
00:18:28,500 --> 00:18:31,300
- Then what can we do?
- Really?
267
00:18:31,300 --> 00:18:33,000
You are not a physician. Why are you speaking nonsense?
268
00:18:33,040 --> 00:18:35,680
The old Madam is ageing and weak. If we don't move her in,
269
00:18:35,700 --> 00:18:37,400
what if she catches a cold?
270
00:18:37,400 --> 00:18:39,800
Do you know how to cure this sickness?
271
00:18:41,100 --> 00:18:43,600
- I know a little.
- Okay. Come here.
272
00:18:43,600 --> 00:18:44,700
Miss.
273
00:18:44,700 --> 00:18:46,600
Here, look at this.
274
00:18:47,700 --> 00:18:49,200
Can you cure her?
275
00:18:49,200 --> 00:18:50,900
Does anyone have sewing needles?
276
00:18:50,900 --> 00:18:53,100
Quick, quick, bring the sewing needles.
277
00:18:53,100 --> 00:18:56,000
Mother. Stay strong, mother!
278
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Father. Take the chance and pretend to faint.
279
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
They're looking for His Highness, Prince Cheng.
280
00:19:01,000 --> 00:19:02,600
Prince Cheng? How is he in the Capital?
281
00:19:02,600 --> 00:19:06,800
Speak softly. Your Aunt ordered him here secretly.
282
00:19:06,800 --> 00:19:08,180
That still doesn't make sense.
283
00:19:08,200 --> 00:19:10,200
Father, how do you know the Eastern Depot is looking for him?
284
00:19:10,200 --> 00:19:12,900
I guessed. Wang Zhen ordered Cao Jixiang to find him.
285
00:19:12,900 --> 00:19:15,400
When I ask him, he won't answer. Isn't it obvious?
286
00:19:15,400 --> 00:19:17,800
The Empress Dowager wants Prince Cheng to become the new Emperor.
287
00:19:17,800 --> 00:19:20,700
The Emperor then ordered the Eastern Depot to assassinate him.
288
00:19:20,700 --> 00:19:24,500
We must find him immediately. Quick, faint!
289
00:19:24,500 --> 00:19:25,700
Quickly.
290
00:19:27,000 --> 00:19:29,300
Meilin, Meilin. Quick, someone!
291
00:19:29,300 --> 00:19:31,500
Miss, Miss.
292
00:19:31,500 --> 00:19:34,200
- Mother.
- The Miss has fainted.
293
00:19:34,200 --> 00:19:36,300
Miss, quickly.
294
00:19:36,300 --> 00:19:38,500
Princess Anhe is...
295
00:19:38,500 --> 00:19:40,300
You've already scared someone sick.
296
00:19:40,300 --> 00:19:44,100
Do you want to scare someone else to death?
297
00:19:49,500 --> 00:19:53,100
- Mother.
- Master, the needles.
298
00:19:53,100 --> 00:19:54,200
Here.
299
00:20:00,700 --> 00:20:02,200
Will this work?
300
00:20:02,200 --> 00:20:05,600
It should. Once the bad blood is squeezed out,
301
00:20:05,600 --> 00:20:08,300
the old Madam should recover.
302
00:20:11,700 --> 00:20:13,000
Mother.
303
00:20:15,200 --> 00:20:16,800
Help me squeeze.
304
00:20:16,800 --> 00:20:20,000
Squeeze all the bad blood out.
305
00:20:20,000 --> 00:20:21,400
Mother.
306
00:20:23,800 --> 00:20:25,000
Mother, mother.
307
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Miss Hang. This...will this work?
308
00:20:30,400 --> 00:20:31,600
Something's wrong.
309
00:20:31,600 --> 00:20:36,400
The medical texts said that releasing the ten fingers will help relieve sufferers of stroke attacks.
310
00:20:37,900 --> 00:20:40,200
I'll try again.
311
00:20:47,500 --> 00:20:50,200
I will send for the physician.
312
00:20:51,700 --> 00:20:54,700
Master, don't worry. The Miss was just shocked.
313
00:20:54,700 --> 00:20:56,600
She will recover after some sleep and soothing incense.
314
00:20:56,600 --> 00:20:59,500
Great. Look after the Princess carefully.
315
00:20:59,500 --> 00:21:01,900
I will go visit old Madam Xu.
316
00:21:01,900 --> 00:21:03,200
Yes.
317
00:21:21,900 --> 00:21:24,600
Miss. Let's go.
318
00:21:32,800 --> 00:21:35,200
- Mother.
- Old Madam.
319
00:21:35,200 --> 00:21:37,700
- What's happening?
- Old Madam.
320
00:21:38,800 --> 00:21:42,600
- Master.
- Mother, are you okay?
321
00:21:42,600 --> 00:21:45,600
Don't move her anymore. The physician will be here in no time.
322
00:21:45,600 --> 00:21:48,100
There should be no problem. I'll try again.
323
00:21:49,200 --> 00:21:50,200
Mother.
324
00:21:50,200 --> 00:21:52,400
Miss, I think you should leave it and wait for the physician.
325
00:21:52,400 --> 00:21:55,400
No. Governor Xu already knows that I am a daughter of the Hang Family.
326
00:21:55,400 --> 00:21:58,500
If I can't save Madam Xu, he will judge Father for it.
327
00:21:58,500 --> 00:21:59,700
Miss.
328
00:21:59,700 --> 00:22:00,900
Mother.
329
00:22:00,900 --> 00:22:02,700
Stop. You...
330
00:22:09,700 --> 00:22:11,900
She's reacting!
331
00:22:11,900 --> 00:22:14,700
Mother. Mother!
332
00:22:14,700 --> 00:22:16,300
Mother, you're awake!
333
00:22:16,300 --> 00:22:17,300
Mother.
334
00:22:18,300 --> 00:22:19,200
Mother.
335
00:22:31,700 --> 00:22:33,700
She's awake. She's awake.
336
00:22:33,700 --> 00:22:36,900
Mother. This is great. She's awake.
337
00:22:36,900 --> 00:22:38,600
Mother, you're awake.
338
00:22:38,600 --> 00:22:41,600
Send for a soft couch and slowly help her onto it.
339
00:22:41,600 --> 00:22:43,800
Quick, bring the soft couch.
340
00:22:43,800 --> 00:22:45,800
This is great, Miss.
341
00:22:45,800 --> 00:22:48,900
Miss Hang, your hands are extremely talented.
342
00:22:50,800 --> 00:22:53,800
Where did you learn this? Your set of skills are wonderful.
343
00:22:53,800 --> 00:22:56,600
Your Excellency, Madam, you are flattering me. I only know the very basics.
344
00:22:56,600 --> 00:23:00,000
How is this the basics. You are a miracle-working doctor.
345
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Quick, tell me, what else does the old Madam need to eat?
346
00:23:04,800 --> 00:23:06,100
Mother.
347
00:23:15,700 --> 00:23:17,000
Miss.
348
00:23:17,900 --> 00:23:21,400
He's there.
349
00:23:21,400 --> 00:23:23,100
Miss, he's here.
350
00:23:24,100 --> 00:23:25,400
Here.
351
00:23:31,700 --> 00:23:34,500
Prince Cheng.
352
00:23:34,500 --> 00:23:36,350
Wake up.
353
00:23:36,400 --> 00:23:39,700
Wake up.
354
00:23:39,700 --> 00:23:41,200
Prince Cheng.
355
00:23:41,900 --> 00:23:45,000
Guard the entrance.
356
00:23:45,000 --> 00:23:46,600
You've returned.
357
00:23:46,600 --> 00:23:48,300
Returned?
358
00:23:48,300 --> 00:23:51,200
It's me. I'm Wang Meilin.
359
00:23:51,200 --> 00:23:53,200
Princess Anhe?
360
00:23:54,000 --> 00:23:56,600
Yes. My father,
361
00:23:56,600 --> 00:23:59,200
Duke Wang,
362
00:23:59,200 --> 00:24:03,500
told me to find you. Can you still walk?
363
00:24:10,700 --> 00:24:12,100
Slowly.
364
00:24:14,900 --> 00:24:16,300
Wait.
365
00:24:36,700 --> 00:24:38,600
Careful.
366
00:24:41,700 --> 00:24:45,100
Good child. I've written down your prescription.
367
00:24:45,100 --> 00:24:47,700
Please take the gifts.
368
00:24:47,700 --> 00:24:50,700
Remember to come visit us often.
369
00:24:50,700 --> 00:24:52,300
Thank you, Madam.
370
00:24:52,300 --> 00:24:55,400
Miss, one more thing.
371
00:24:57,900 --> 00:25:00,200
Madam, there's another thing...
372
00:25:01,000 --> 00:25:02,900
I have a request.
373
00:25:02,900 --> 00:25:06,000
Can I ask that your household keep this a secret?
374
00:25:06,000 --> 00:25:08,260
I don't want my family to know
375
00:25:08,300 --> 00:25:09,600
that I cured old Madam Xu.
376
00:25:09,600 --> 00:25:12,500
But...Master has already sent a letter of thanks
377
00:25:12,500 --> 00:25:15,000
to your father.
378
00:25:15,000 --> 00:25:16,600
What?
379
00:25:16,600 --> 00:25:18,000
I'm finished.
380
00:25:19,600 --> 00:25:21,400
This is disastrous.
381
00:25:21,400 --> 00:25:24,200
That lady was very skilled.
382
00:25:24,200 --> 00:25:27,400
Didn't think that she would be so accomplished in medicine at such a young age.
383
00:25:32,100 --> 00:25:34,400
Who's in there?
384
00:25:36,700 --> 00:25:39,700
Official Cao.
385
00:25:39,700 --> 00:25:43,600
Are you going to search my
386
00:25:45,000 --> 00:25:47,300
and my daughter's palanquin?
387
00:25:47,300 --> 00:25:51,500
How can I block yours and Princess Anhe's path?
388
00:25:52,500 --> 00:25:53,800
Let's go.
389
00:26:01,900 --> 00:26:05,300
Your Excellency ,we still haven't found him. What do we do?
390
00:26:06,100 --> 00:26:07,900
What else can we do?
391
00:26:09,100 --> 00:26:10,900
Let's go back first.
392
00:26:10,900 --> 00:26:14,600
We'll just get reprimanded by the Director again.
393
00:26:27,800 --> 00:26:30,300
Your Highness. Your Highness.
394
00:26:33,000 --> 00:26:35,200
Everything's okay.
395
00:26:35,200 --> 00:26:40,400
Thank you for saving my life, Princess.
396
00:26:40,400 --> 00:26:43,600
There's no need for you to be so polite.
397
00:26:46,600 --> 00:26:49,200
Hang Manor
398
00:27:00,500 --> 00:27:04,000
Father, I'm back.
399
00:27:08,000 --> 00:27:10,700
You dare come back?
400
00:27:11,800 --> 00:27:13,500
Kneel.
401
00:27:14,400 --> 00:27:17,800
What is the first article of our family precept?
402
00:27:17,800 --> 00:27:20,100
Recite it for me.
403
00:27:20,100 --> 00:27:23,700
Keep to yourself, and do not attract attention.
404
00:27:23,700 --> 00:27:26,900
None of our clan must become a physician.
405
00:27:26,900 --> 00:27:29,500
Father, I have done wrong.
406
00:27:29,500 --> 00:27:33,500
But old Madam Xu couldn't wait for the physician.
407
00:27:33,500 --> 00:27:35,000
I only wanted to save her.
408
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Where did you learn the technique?
409
00:27:37,900 --> 00:27:39,000
No one.
410
00:27:39,000 --> 00:27:41,800
I read the medical texts and learnt by myself.
411
00:27:41,800 --> 00:27:43,700
You dare lie to me?
412
00:27:43,700 --> 00:27:47,200
Master!
- No one taught you, yet you know how to apply acupuncture needles.
413
00:27:47,200 --> 00:27:51,200
= Master, don't hit her!
- Save people? You ignored my orders!
414
00:27:51,200 --> 00:27:53,400
I told you to present gifts. What did you do?
415
00:27:53,400 --> 00:27:55,000
- Master!
- You showed off your skills!
416
00:27:55,000 --> 00:27:57,400
Master, please, don't hit her anymore!
417
00:27:57,400 --> 00:28:00,800
If I don't punish you today, you'll continue to make me lose face!
418
00:28:00,800 --> 00:28:03,000
I didn't.
419
00:28:03,000 --> 00:28:05,100
Initially they didn't even care about us.
420
00:28:05,100 --> 00:28:07,300
If I didn't save old Madam Xu, Governor Xu
421
00:28:07,300 --> 00:28:10,300
wouldn't be so happy.
422
00:28:10,300 --> 00:28:13,900
You dare retort?
423
00:28:13,900 --> 00:28:16,900
I'll let you retort!
424
00:28:16,900 --> 00:28:21,700
I have done no wrong. I do not think saving lives is wrong.
425
00:28:22,900 --> 00:28:25,100
- Miss!
- Stop hitting her.
426
00:28:25,130 --> 00:28:28,680
- Miss!
- Stop hitting her.
427
00:28:29,800 --> 00:28:32,100
Yunxian.
428
00:28:32,100 --> 00:28:33,500
Grandmother.
429
00:28:33,500 --> 00:28:35,900
Mother, move away.
430
00:28:37,700 --> 00:28:39,300
Yunxian.
431
00:28:40,700 --> 00:28:44,800
I was the one that taught her. This is all my fault.
432
00:28:44,800 --> 00:28:46,600
What?
433
00:29:02,000 --> 00:29:06,100
The Master is so heartless. How can he be so rough?
434
00:29:06,100 --> 00:29:09,700
It's okay. He never liked me anyways.
435
00:29:09,700 --> 00:29:13,000
Why did you go save old Madam Xu
436
00:29:13,000 --> 00:29:15,400
and cause such a ruckus?
437
00:29:15,400 --> 00:29:18,500
If it was me, I would also be worried and angry.
438
00:29:18,500 --> 00:29:21,900
If he was really worried, he would only reprimand me.
439
00:29:21,900 --> 00:29:23,800
He wouldn't whip me.
440
00:29:23,800 --> 00:29:27,800
Moreover, old Madam Xu was in a dangerous situation,
441
00:29:27,800 --> 00:29:31,900
and the physicians hadn't arrived. If I ignored her,
442
00:29:31,910 --> 00:29:34,930
she might have really passed into the afterworld.
443
00:29:35,000 --> 00:29:38,200
I don't know if the Eastern Depot has found him or not.
444
00:29:38,200 --> 00:29:41,100
Be careful. Don't let my father hear this.
445
00:29:41,100 --> 00:29:45,700
Just pretend it never happened.
446
00:29:45,700 --> 00:29:48,900
Why does Master forbid you from learning medicine?
447
00:29:48,900 --> 00:29:52,400
That's a long story.
Imperial Faculty of Medicine
448
00:29:53,300 --> 00:29:56,200
Our surname used to be Tan,
449
00:29:56,300 --> 00:29:58,900
and we were a family with many generations of physicians.
450
00:29:58,900 --> 00:30:03,900
My grandfather Tan Fu was the Supervisor of the Imperial Faculty of Medicine.
451
00:30:03,900 --> 00:30:08,600
But one year, they discovered safflower powder
452
00:30:08,600 --> 00:30:10,800
in the rouge we sent to the palace.
453
00:30:10,800 --> 00:30:13,600
At the time, Noble Consort Sun, the current Empress Dowager,
454
00:30:13,600 --> 00:30:17,300
miscarried. Our whole family was locked in prison.
455
00:30:17,300 --> 00:30:20,700
Later, my grandfather committed suicide
456
00:30:20,700 --> 00:30:22,200
so as not to implicate the family.
457
00:30:22,200 --> 00:30:27,400
My older brother Yunliang suffered serious wounds while escaping with me.
458
00:30:28,400 --> 00:30:32,200
It was because I didn't recognise the common madder plant that could staunch blood flow,
459
00:30:32,200 --> 00:30:33,800
which is why he...
460
00:30:34,800 --> 00:30:38,900
Before he died, my brother made me promise to learn medicine for him.
461
00:30:38,900 --> 00:30:41,700
Even though later on, my grandfather's good friend Official Qian
462
00:30:41,700 --> 00:30:45,400
helped our family receive a decree for pardon from the Grand Empress,
463
00:30:45,400 --> 00:30:49,400
my father still decided to change our surnames and become a military officer,
464
00:30:49,400 --> 00:30:52,700
hoping that he would rise through the ranks quickly and overturn the injustices.
465
00:30:52,700 --> 00:30:55,500
These years, our family has always remained at the northern borders.
466
00:30:55,500 --> 00:30:58,300
We only returned to the Capital very recently.
467
00:30:58,300 --> 00:31:02,100
Then how did safflower powder get in the rouge?
468
00:31:02,100 --> 00:31:03,800
I added it.
469
00:31:03,800 --> 00:31:07,700
An uncle told me that if I added this,
470
00:31:07,700 --> 00:31:11,000
old brother would be able to make the rouge faster.
471
00:31:11,000 --> 00:31:12,900
I was fooled.
472
00:31:12,900 --> 00:31:17,000
I only remember that he had a birthmark on his hand.
473
00:31:22,300 --> 00:31:23,400
Mother.
474
00:31:25,100 --> 00:31:30,100
Mother. Were you the one that taught Yunxian medicine?
475
00:31:31,000 --> 00:31:34,500
Is there a father like you in the world?
476
00:31:35,600 --> 00:31:38,000
You don't even ask how she feels
477
00:31:38,000 --> 00:31:40,400
after treating her so roughly.
478
00:31:40,400 --> 00:31:45,300
You only thought about interrogating your mother.
479
00:31:47,200 --> 00:31:51,600
Yes. It was me that taught her to read the medical texts.
480
00:31:53,500 --> 00:31:58,300
I am getting old, and am feeling it.
481
00:31:58,300 --> 00:32:01,900
She is filial and helped me once by applying acupuncture.
482
00:32:01,900 --> 00:32:04,800
She learnt a little through experience.
483
00:32:04,800 --> 00:32:08,600
What harm is there in that?
484
00:32:08,700 --> 00:32:11,700
Mother. How can you do this?
485
00:32:11,700 --> 00:32:17,100
You know why I set this as our family precept.
486
00:32:17,100 --> 00:32:19,400
Gang'er.
487
00:32:19,400 --> 00:32:24,000
These years, you've changed your surname,
488
00:32:24,000 --> 00:32:27,100
and worked hard at the northern borders.
489
00:32:27,100 --> 00:32:29,900
I know all that.
490
00:32:29,900 --> 00:32:34,800
I understand why you don't allow Yunxian to learn medicine.
491
00:32:34,800 --> 00:32:39,700
First, you're afraid mention of past matters will cause more grief.
492
00:32:39,700 --> 00:32:41,800
Second, you're afraid the court
493
00:32:41,800 --> 00:32:45,700
will know the true identity of the Tan family.
494
00:32:45,700 --> 00:32:47,900
But I don't have the heart to
495
00:32:47,900 --> 00:32:54,600
cut the roots of our family's medical heritage.
496
00:32:54,600 --> 00:32:57,300
Yunxian is an honest and kind child.
497
00:32:57,300 --> 00:32:59,700
She can never forget the oath
498
00:32:59,700 --> 00:33:02,900
she took in front of Yunliang.
499
00:33:03,800 --> 00:33:07,200
At the beginning, I didn't want to teach her.
500
00:33:07,200 --> 00:33:09,600
But I didn't think that
501
00:33:09,600 --> 00:33:13,500
she would secretly find the Classic of Questioning and Handbook of Pulses
T/N: Chinese medical texts
502
00:33:13,500 --> 00:33:17,600
and memorise them fully.
503
00:33:17,600 --> 00:33:20,500
Every time I see her,
504
00:33:21,400 --> 00:33:24,900
I am reminded of Yunliang.
505
00:33:26,100 --> 00:33:27,900
Mother, he's over there.
506
00:33:27,900 --> 00:33:30,900
Yunliang!
- Yunliang, Yunxian.
507
00:33:30,900 --> 00:33:32,700
Yunliang.
508
00:33:36,100 --> 00:33:38,500
Yunliang.
509
00:33:45,800 --> 00:33:49,100
You spoil her too much.
510
00:33:49,100 --> 00:33:51,100
Think about it.
511
00:33:51,100 --> 00:33:54,000
Yunxian cured old Madam Xu
512
00:33:54,000 --> 00:33:58,400
in front of people from the Eastern Depot. If the Empress Dowager found out,
513
00:33:58,400 --> 00:34:02,000
will we be let off easily?
514
00:34:02,000 --> 00:34:04,800
Though I wasn't a high ranking official at the time,
515
00:34:04,800 --> 00:34:09,400
I cannot guarantee that no one will recognise me.
516
00:34:09,400 --> 00:34:11,800
Why does that matter?
517
00:34:11,800 --> 00:34:18,000
That year, we changed our surname to Hang by the edict of the Grand Empress.
518
00:34:18,000 --> 00:34:20,900
When the new Emperor ascended the throne, he pardoned everyone.
519
00:34:20,900 --> 00:34:25,000
Your father's earlier crime has been removed.
520
00:34:25,000 --> 00:34:27,300
Even if you are recognised,
521
00:34:27,300 --> 00:34:29,300
surely the Empress Dowager won't...
522
00:34:29,300 --> 00:34:32,700
but my father was not a criminal in the first place.
523
00:34:32,700 --> 00:34:33,900
Indeed.
524
00:34:33,900 --> 00:34:36,100
He was treated unjustly.
525
00:34:36,100 --> 00:34:39,700
The Empress Dowager is managing state affairs behind a curtain.
526
00:34:39,700 --> 00:34:42,400
Even if she doesn't want our lives,
527
00:34:42,420 --> 00:34:44,670
if the fickle court ministers
528
00:34:44,700 --> 00:34:46,100
know of this,
529
00:34:46,100 --> 00:34:49,800
then our family won't be let off easily.
530
00:34:49,800 --> 00:34:53,500
The northern region is currently peaceful. Yet if military officials don't fight,
531
00:34:53,500 --> 00:34:56,300
their ranks aren't raised.
532
00:34:56,300 --> 00:34:58,500
I've looked for short cuts everywhere.
533
00:34:58,500 --> 00:35:04,000
All I want is to be sent to An'nan and wage war against the Kingdom of Li.
534
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
Only if I perform extraordinarily and present the Iron Plaque
T/N: A plaque that is said to protect one from death by edict.
535
00:35:09,000 --> 00:35:12,600
am I confident enough to revert back to the surname of Tan.
536
00:35:12,620 --> 00:35:15,380
and completely overturn this miscarriage of justice.
537
00:35:16,300 --> 00:35:18,600
Of course I understand.
538
00:35:18,600 --> 00:35:22,200
But mother. Have you thought about
539
00:35:22,200 --> 00:35:24,000
what would happen if she accidentally caused
540
00:35:24,000 --> 00:35:28,200
old Madam Xu's condition to worsen?
541
00:35:28,200 --> 00:35:31,900
Governor Xu is my direct superior.
542
00:35:33,600 --> 00:35:36,900
That year, Yunxian
543
00:35:36,900 --> 00:35:39,100
brought disaster into our home,
544
00:35:39,120 --> 00:35:42,590
and caused the entire Tan family to be ruined.
545
00:35:42,600 --> 00:35:44,500
Speak softer. Softly.
546
00:35:44,500 --> 00:35:45,900
Now,
547
00:35:45,900 --> 00:35:48,900
I will no longer allow the same situation
548
00:35:48,900 --> 00:35:50,100
to happen again.
549
00:35:50,100 --> 00:35:52,300
- Speak softly.
- Mother.
550
00:35:53,500 --> 00:35:56,100
Mother, don't speak for her anymore.
551
00:35:56,900 --> 00:36:01,500
Let's end this here.
552
00:36:01,500 --> 00:36:07,100
From now on, you cannot teach her medicine any more.
553
00:36:07,100 --> 00:36:10,500
Otherwise, don't blame me for
554
00:36:10,500 --> 00:36:13,600
disregarding our father-daughter relationship.
555
00:36:24,600 --> 00:36:28,500
Why did you take so long to send for me?
556
00:36:28,500 --> 00:36:31,400
Physician Liu, today my mother suffered stroke.
557
00:36:31,400 --> 00:36:33,400
Initially, she recovered after the bloodletting.
558
00:36:33,400 --> 00:36:37,200
Yet after eating some medicine in the afternoon, the sickness has relapsed.
559
00:36:37,200 --> 00:36:39,200
I was extremely worried,
560
00:36:39,200 --> 00:36:41,400
so asked Physician Liu to come here.
561
00:36:41,400 --> 00:36:44,100
Do not worry though.
562
00:36:44,100 --> 00:36:46,000
I've prepared extra pay. I won't let you come for nothing.
563
00:36:46,000 --> 00:36:48,600
Who was asking for money?
564
00:36:48,600 --> 00:36:51,600
What did she eat in the afternoon? Give me the prescription.
565
00:37:01,200 --> 00:37:05,200
Antelope antler powder, abalone shell powder...
566
00:37:05,200 --> 00:37:06,900
Who gave you the prescription?
567
00:37:06,900 --> 00:37:09,700
The lady who pricked my mother's fingers to let the stagnated blood circulate.
568
00:37:09,700 --> 00:37:11,700
I saw that my mother had awoken, and believed her words.
569
00:37:11,700 --> 00:37:14,600
I asked for medicine according to this prescription.
570
00:37:17,100 --> 00:37:19,900
Is there anything wrong with this?
571
00:37:19,900 --> 00:37:22,900
You just said that the prescription was given by a girl?
572
00:37:22,900 --> 00:37:26,500
- She even knew how to cure your mother?
- Yes.
573
00:37:41,400 --> 00:37:44,800
How is His Highness faring?
574
00:37:50,400 --> 00:37:52,800
Your Excellency.
575
00:37:52,800 --> 00:37:55,800
His Highness did indeed incur serious wounds,
576
00:37:55,800 --> 00:37:58,900
however, thankfully
577
00:37:58,900 --> 00:38:03,800
the person who helped His Highness is a professional.
578
00:38:03,800 --> 00:38:05,800
Not only did they use herbal medicine to detoxicate,
579
00:38:05,800 --> 00:38:09,200
they also knew to give His Highness some ginseng.
580
00:38:09,200 --> 00:38:13,300
Hence, I believe
581
00:38:13,300 --> 00:38:17,100
that His Highness will live through this.
582
00:38:18,100 --> 00:38:20,700
Your Excellency, please be at ease.
583
00:38:20,700 --> 00:38:24,700
In a moment, I will apply acupuncture on His Highness.
584
00:38:42,900 --> 00:38:44,100
Meilin.
585
00:38:45,100 --> 00:38:46,000
Father.
586
00:38:47,300 --> 00:38:49,300
What are you looking at?
587
00:38:51,400 --> 00:38:55,000
I just wanted to see how Prince Cheng is recovering.
588
00:38:55,000 --> 00:38:57,700
There's no need to watch.
589
00:38:57,700 --> 00:39:01,000
He'll recover soon enough.
590
00:39:01,000 --> 00:39:02,400
You're not lying to me, are you?
591
00:39:02,400 --> 00:39:06,200
If he's okay, why hasn't he awoken?
592
00:39:06,200 --> 00:39:07,800
Can you see that man?
593
00:39:07,800 --> 00:39:12,700
His name is Chen Shisan. He's the supervisor of the Imperial Faculty of Medicine
594
00:39:12,700 --> 00:39:16,600
and the man your Aunt, the Empress Dowager believes in most.
595
00:39:16,600 --> 00:39:20,000
I am very clear
596
00:39:20,000 --> 00:39:23,500
how skilled he is.
597
00:39:23,500 --> 00:39:25,300
I am just extremely worried.
598
00:39:25,300 --> 00:39:29,900
Why are you worried? He's here already.
599
00:39:29,900 --> 00:39:34,300
This is the best chance the Heavens have given us.
600
00:39:34,300 --> 00:39:39,100
You must take this chance and take care of him diligently.
601
00:39:39,100 --> 00:39:40,500
Yes.
602
00:39:42,500 --> 00:39:44,200
Meilin.
603
00:39:45,500 --> 00:39:47,680
Just for your feelings,
604
00:39:47,700 --> 00:39:51,400
I have given my everything.
605
00:39:51,500 --> 00:39:54,100
Whether you're fated to become a phoenix
T/N: Symbol of an empress
606
00:39:54,100 --> 00:39:57,600
relies on this.
607
00:40:00,900 --> 00:40:03,820
Why does the Empress Dowager want to install another Emperor on the throne?
608
00:40:03,900 --> 00:40:07,400
It's because I misled her into thinking the Emperor was displeased with her
609
00:40:07,400 --> 00:40:12,900
not returning political power, and wanted to depose her.
610
00:40:32,700 --> 00:40:36,300
Don't worry. I've already given you medicine.
611
00:40:41,000 --> 00:40:42,500
Water...
612
00:40:58,100 --> 00:40:59,100
Mother...
613
00:40:59,100 --> 00:41:02,600
Yu'er...you're awake.
614
00:41:14,900 --> 00:41:34,400
This subordinate is useless. I deserve to die.
615
00:41:34,400 --> 00:41:37,400
Stop. Don't put on a pitiful act in front of me.
616
00:41:37,400 --> 00:41:38,400
I am useless.
617
00:41:38,400 --> 00:41:41,000
What use is there in calling yourself useless.
618
00:41:41,000 --> 00:41:42,600
Block the news.
619
00:41:42,600 --> 00:41:47,200
You mustn't let the Emperor hear of the news. Immediately block all entrances to the Palace.
620
00:41:47,200 --> 00:41:50,800
Prince Cheng must not see the Empress Dowager.
621
00:41:55,400 --> 00:41:58,000
She wants to depose the Emperor...
622
00:41:59,100 --> 00:42:01,300
our Empress Dowager
623
00:42:01,300 --> 00:42:04,500
is quite the benevolent one.
624
00:42:04,500 --> 00:42:08,400
Indeed. At first, she saw you as a thorn in her side
625
00:42:08,460 --> 00:42:11,080
and tried to steal the Eastern Depot away.
626
00:42:11,100 --> 00:42:13,700
Then she wholly supported Duke Wang
627
00:42:13,700 --> 00:42:16,900
and allowed him to take control of the military.
628
00:42:16,900 --> 00:42:21,700
You're not wrong in saying she is trying to emulate the actions of Empress Wu.
T/N: First Empress regnant of China
629
00:42:23,800 --> 00:42:26,300
She's been seeing me as a thorn in her side
630
00:42:26,300 --> 00:42:29,200
ever since the previous Emperor's rule.
631
00:42:29,200 --> 00:42:34,100
In the earlier years, she tried to sow discord between the Grand Empress and I
632
00:42:34,100 --> 00:42:37,400
Such a pity. Women will always be women.
633
00:42:37,400 --> 00:42:42,400
Their hair is long, yet short-sighted.
634
00:42:42,400 --> 00:42:46,800
She doesn't even think of the possibility
635
00:42:46,800 --> 00:42:48,800
that it will be hard for her adopted sons to develop true feelings.
636
00:42:48,800 --> 00:42:52,800
But...if Prince Cheng actually starts a rebellion,
637
00:42:52,800 --> 00:42:57,300
why don't we immediately report to the Emperor?
638
00:42:58,400 --> 00:43:02,000
Our Emperor is a soft-hearted one.
639
00:43:02,000 --> 00:43:04,800
Prince Cheng is his sole brother of true lineage.
640
00:43:04,800 --> 00:43:07,900
I'm afraid he won't be able to punish him after all.
641
00:43:09,000 --> 00:43:12,500
I used to think he was a simple prince
642
00:43:12,500 --> 00:43:17,800
and wouldn't stir any trouble. But now...
643
00:43:18,900 --> 00:43:20,500
Remember.
644
00:43:20,500 --> 00:43:22,500
As soon as Prince Cheng shows his face,
645
00:43:22,500 --> 00:43:25,500
- destroy him immediately.
- Yes.
646
00:43:28,900 --> 00:43:32,400
The Emperor only believes me now.
647
00:43:32,400 --> 00:43:36,400
As long as we remove everyone that can threaten the throne,
648
00:43:36,400 --> 00:43:41,800
the future of the Ming Dynasty will be ours.
649
00:43:41,800 --> 00:43:46,100
When that day comes, Director will be the all powerful one
650
00:43:46,100 --> 00:43:48,800
just under the Emperor.
651
00:43:49,900 --> 00:43:57,700
Subbed and Timed by the Healing Team @ MkvDrama.Org.
Please do not reuse or reupload our subtitles.
652
00:43:58,700 --> 00:44:06,000
♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫
653
00:44:06,000 --> 00:44:12,400
♫ unrelated to my stubborn obsession ♫
654
00:44:13,600 --> 00:44:20,100
♫ If the heavy snow froze everything ♫
655
00:44:20,100 --> 00:44:27,500
♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫
656
00:44:29,000 --> 00:44:32,400
♫ Perhaps our vows will change, ♫
657
00:44:32,400 --> 00:44:35,400
♫ as will the times. ♫
658
00:44:35,500 --> 00:44:39,500
♫ Constant, yet ever changing ♫
659
00:44:39,500 --> 00:44:43,500
♫ even if the world changes ♫
660
00:44:43,500 --> 00:44:47,100
♫ Even if my complexion ages with time ♫
661
00:44:47,100 --> 00:44:51,100
♫ I am still the young one in white ♫
662
00:44:51,100 --> 00:44:54,800
♫ until the day ♫
663
00:44:54,800 --> 00:45:01,300
♫ I return to meet you ♫
664
00:45:02,900 --> 00:45:09,600
♫ When that day arrives ♫
665
00:45:09,600 --> 00:45:17,600
♫ Appreciating the colourful world and watching the light dance across your face ♫
666
00:45:17,600 --> 00:45:24,000
♫ When that day arrives we will return to the first snowfall ♫
667
00:45:24,000 --> 00:45:27,200
♫ Forgetting our obsessions ♫
668
00:45:27,200 --> 00:45:32,700
♫ and the past we have lost. ♫
669
00:45:32,700 --> 00:45:36,100
♫ Even if my complexion ages with time ♫
670
00:45:36,200 --> 00:45:39,700
♫ I am still the young one in white ♫
671
00:45:39,700 --> 00:45:43,300
♫ until the day ♫
672
00:45:43,300 --> 00:45:51,400
♫ I return to meet you ♫
49486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.