Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,250 --> 00:00:07,810
Frau Wirten blieb nicht an der Lahn, sie
sah die weite Welt sich an.
2
00:00:08,090 --> 00:00:12,830
Jedoch von Main bis Elbe, was den
gewissen Punkt betrifft, gilt überall
3
00:00:12,830 --> 00:00:19,730
dasselbe. Und dazu stand sie in dem Ruf,
der ihr nur Schwierigkeiten
4
00:00:19,730 --> 00:00:25,130
schuf. Sie konnte beim besten Willen der
männlichen Bevölkerung die Wünsche
5
00:00:25,130 --> 00:00:26,590
nicht erfüllen.
6
00:02:15,410 --> 00:02:16,410
Okay.
7
00:02:17,230 --> 00:02:18,670
Käthchen von Käthchenheim.
8
00:02:19,450 --> 00:02:22,690
Erfahre denn, du Käthchen, Herzenstrust,
weil alle Welt mir deine Sanftmut
9
00:02:22,690 --> 00:02:26,030
preist, dich reizend nennt. Und doch so
reizend nicht, wie dies gebührt. Hat
10
00:02:26,030 --> 00:02:27,670
mich's bewegt, zur Frau dich zu
begehren.
11
00:02:27,950 --> 00:02:28,990
Was ist beweglich?
12
00:02:29,510 --> 00:02:30,810
Ein Feldstuhl.
13
00:02:31,550 --> 00:02:32,550
Brav getroffen.
14
00:02:32,590 --> 00:02:33,590
Sitzt auf mir.
15
00:02:33,970 --> 00:02:37,050
Die Esel sind zum Tragen da, wie ihr.
16
00:02:41,370 --> 00:02:43,350
Die Weiber sind zum Tragen, so auch ihr.
17
00:02:44,650 --> 00:02:45,850
Gesandte Soldatenbrut.
18
00:02:47,190 --> 00:02:53,610
Die Esel sind zum Tragen da, wie ihr.
19
00:02:56,650 --> 00:02:57,310
Mein
20
00:02:57,310 --> 00:03:08,950
Täuschen,
21
00:03:09,170 --> 00:03:13,450
ich habe aufgeplant.
22
00:03:17,040 --> 00:03:18,580
Dann machen wir uns doch gut im Bett.
23
00:04:11,760 --> 00:04:12,760
Ich danke euch sehr.
24
00:04:13,440 --> 00:04:14,440
Wohin?
25
00:04:14,680 --> 00:04:15,680
Zurück zu meinen Leuten.
26
00:04:15,940 --> 00:04:17,320
Bleibt, sie brauchen euch jetzt nicht.
27
00:04:18,519 --> 00:04:22,680
Oh doch, ich gehöre zur Theatertruppe.
Ich bin die Prinzipalin. Um euch nah zu
28
00:04:22,680 --> 00:04:24,380
sein, werde ich die ganze Truppe
engagieren.
29
00:04:25,360 --> 00:04:28,920
Ich bin der Conte Santa Croce di Luca,
Madame.
30
00:04:29,280 --> 00:04:32,360
Mein Bruder ist der reichste Mann von
Viareggio bis hinauf nach Empoli.
31
00:04:33,480 --> 00:04:36,180
Dann sollte ich dieses Engagement wohl
doch in Erwägung ziehen.
32
00:04:36,940 --> 00:04:38,120
Heißt das, es geht euch nicht gut?
33
00:04:38,360 --> 00:04:39,360
Vielleicht.
34
00:04:39,980 --> 00:04:43,560
Seitdem dieser Napoleon sein Welttheater
aufführt, gibt es für rechtschaffende
35
00:04:43,560 --> 00:04:44,600
Schauspieler keine Chance.
36
00:04:46,040 --> 00:04:48,060
Ich muss jetzt gehen. Ich danke euch
sehr.
37
00:04:48,800 --> 00:04:51,320
Ich möchte euch engagieren. Ich brauche
eure Hilfe. Glaubt mir.
38
00:04:52,720 --> 00:04:54,740
Mein Bruder wartet dringend auf
Nachricht von mir.
39
00:04:54,980 --> 00:04:58,240
Wir sind Komödianten und keine
Postkuriere. Eben deshalb brauche ich
40
00:04:58,740 --> 00:05:02,160
Seit Napoleon seine Schwester zur
Herzogin von Luca gemacht hat, wird
41
00:05:02,160 --> 00:05:04,040
Brief von meinem Bruder Santa Croce
abgefangen.
42
00:05:04,300 --> 00:05:05,279
Ja.
43
00:05:05,280 --> 00:05:08,120
Eine Komödianten -Truppe würde nicht
auffallen. Sie wollen unsere Güter
44
00:05:08,120 --> 00:05:12,140
konfissieren. Überall dieses
napoleonische Gesindel. Seit über zwei
45
00:05:12,140 --> 00:05:14,760
ich hinter Dokumenten her über unseren
Besitz. Ich glaube, jetzt habe ich sie
46
00:05:14,760 --> 00:05:15,579
endlich gefunden.
47
00:05:15,580 --> 00:05:16,600
Geheime Nachrichten also?
48
00:05:16,920 --> 00:05:18,220
Ihr solltet es nicht umsonst tun.
49
00:05:18,860 --> 00:05:22,300
Mein Bruder Enrico wird euch für diese
gefährliche Komödie fürchtlich belohnen.
50
00:05:23,400 --> 00:05:26,360
Ich sage ja. Wie wäre es, wenn wir jetzt
über Einzelheiten reden? Ich muss
51
00:05:26,360 --> 00:05:27,360
zurück.
52
00:05:27,420 --> 00:05:31,400
Das war nun der letzte Akt von Susanne
Dellbergs Theater -Truppe.
53
00:05:33,140 --> 00:05:34,140
Wo ist sie?
54
00:05:34,920 --> 00:05:36,580
Hier. Sie ist in Sicherheit.
55
00:05:36,940 --> 00:05:39,900
Sicherheit? Wie hat sich diesen grünen
Jungen gehangelt?
56
00:05:40,240 --> 00:05:41,580
Ferdinand, du bist gemein.
57
00:05:45,040 --> 00:05:46,220
Alles zerstört.
58
00:05:46,660 --> 00:05:47,740
Geht euch das an.
59
00:05:48,540 --> 00:05:50,160
Kommt zu meinen Leuten.
60
00:05:54,560 --> 00:05:57,760
Ich kenne sie. Seit vielen Jahren.
61
00:05:58,440 --> 00:06:00,820
Ihr wisst nicht, wozu sie fähig ist,
wenn sie...
62
00:06:02,320 --> 00:06:04,960
Ich will euch nicht mehr sehen. Macht
euch aus meinem Haus raus.
63
00:06:06,360 --> 00:06:07,360
Einen Moment.
64
00:06:07,460 --> 00:06:08,460
Was sagt ihr da?
65
00:06:08,480 --> 00:06:12,640
Ihr sprecht von Kunst. Ich habe mich
tagelang darauf gefreut. Und ihr habt
66
00:06:12,640 --> 00:06:14,660
einen einzigen schweinischen Wirt in den
Vers gesungen.
67
00:06:15,400 --> 00:06:16,520
Das könnt ihr haben.
68
00:06:17,260 --> 00:06:23,280
Frau Wirtin hat auch einen Wirt. In dem
hat sie sich sehr
69
00:06:23,280 --> 00:06:29,620
geirrt. Am Wirtsschild war zu lesen,
dass er ein roter Ochse sei, doch ist
70
00:06:29,620 --> 00:06:30,620
Schwein gewesen.
71
00:06:31,940 --> 00:06:33,480
Juchu! Maul halten!
72
00:06:33,700 --> 00:06:34,700
Feder und Tinte!
73
00:06:36,780 --> 00:06:37,980
Wer ist dieser Milchbart?
74
00:06:38,200 --> 00:06:39,900
Er konnte Santa Croce di Luca.
75
00:06:40,180 --> 00:06:44,320
Und du hast mit ihm ge... Nein, er hat
mich... Nicht was? Er hat mich
76
00:06:45,420 --> 00:06:46,840
Aber wir sollen bei ihm spielen?
77
00:06:47,400 --> 00:06:49,940
Wir sind ab jetzt die Theatertruppe der
Santa Croce.
78
00:06:54,910 --> 00:06:55,729
So, bitte.
79
00:06:55,730 --> 00:06:58,430
Dieser Brief wird euch meinem Bruder
gegenüber als meine Freundin ausweisen.
80
00:06:59,030 --> 00:07:00,630
Das heißt, als Freundin unseres Hauses.
81
00:07:01,630 --> 00:07:06,390
Und das soll euch als Reisegeld dienen,
bis ihr zu meinem Bruder gelangt.
82
00:07:09,350 --> 00:07:13,490
Wer weiß, ob es den überhaupt gibt. Er
ist der reichste Mann zwischen Viareggio
83
00:07:13,490 --> 00:07:14,329
und Empoli.
84
00:07:14,330 --> 00:07:17,830
Dieser Federstrich, Erzogin, macht den
Gott des Santa Croce zum ärmsten Mann
85
00:07:17,830 --> 00:07:19,010
zwischen Viareggio und Empoli.
86
00:07:19,230 --> 00:07:21,030
War es denn schon wieder neue Steuern?
Aber nein.
87
00:07:21,770 --> 00:07:26,450
Seine Güter werden eingezogen, weil der
Konto, seinen Besitz urkundig zu
88
00:07:26,450 --> 00:07:27,510
belegen, nicht imstande ist.
89
00:07:29,090 --> 00:07:32,810
Das wird kompliziert, Lotte. Aber leider
wichtig, O 'Heid. Die Santa -Krotsche
90
00:07:32,810 --> 00:07:36,830
sind eine Gefahr für uns, weil das Volk
sie liebt. Dann, Lotte, gibt es denn
91
00:07:36,830 --> 00:07:39,190
keine neuen Verse? Sie wissen schon,
welche ich meine.
92
00:07:39,990 --> 00:07:41,030
Natürlich, O 'Heid.
93
00:07:43,790 --> 00:07:45,170
Lassen Sie mich nachdenken.
94
00:07:47,120 --> 00:07:53,300
Was der nun singt, der Herzogin, ist
nichts für unseren keuschenden Sinn.
95
00:07:53,300 --> 00:07:57,160
wollen wir's unterdrücken, das dreht
sich nämlich stets bei ihm nur um das
96
00:07:57,160 --> 00:07:58,160
Nummer eins.
97
00:07:59,920 --> 00:08:05,600
Sehr schön, weiter, Ladek. Und zwar
erzählt er von einem Mann, der scharf
98
00:08:05,600 --> 00:08:07,100
bei den Frauen ran.
99
00:08:07,380 --> 00:08:11,540
Er nimmt ihnen, wenn möglich, den
letzten fetten Stoff vom Leib und das
100
00:08:11,540 --> 00:08:12,900
dreimal täglich.
101
00:08:20,229 --> 00:08:21,229
So beschäftigt.
102
00:08:21,350 --> 00:08:22,530
Wir haben euch so vermisst.
103
00:08:24,550 --> 00:08:26,990
Der nächste Schuss für meine verehrte
Herzogin von Luca.
104
00:08:28,430 --> 00:08:29,930
Schon gut, mein kleiner Hahn.
105
00:08:33,510 --> 00:08:36,789
Es ist ein Jammer, dass man diese Verse
nicht sammelt. Wisst ihr, das gäbe ein
106
00:08:36,789 --> 00:08:41,330
neues Decamerone. Ich werde mir das
durch den Kopf gehen lassen, Herzogin.
107
00:08:41,490 --> 00:08:46,090
Dieser junge Herr, von dem die Verse
erzählen, der lebt doch sicher in Luca.
108
00:08:48,320 --> 00:08:49,860
Ich möchte zu gerne wissen, wer er ist.
109
00:09:19,020 --> 00:09:25,900
Vergebung, dieses unerhörte Ereignis
zwingt mich... Welches Ereignis? Ein
110
00:09:25,900 --> 00:09:28,300
Erlass, ihrer Hoheit der Herr zu gehen.
111
00:09:28,560 --> 00:09:29,980
Schon wieder eine neue Steuer?
112
00:09:30,660 --> 00:09:37,040
Noch schlimmer. Den Ehemännern von Luca
ist bei Strafe verboten, ihre
113
00:09:37,040 --> 00:09:38,620
Ehefrauen zu prügeln.
114
00:09:39,140 --> 00:09:40,840
Und was geht nicht das an?
115
00:09:41,860 --> 00:09:46,520
Unsere heiligsten ehelichen Rechte
werden angedastet. Geschieht euch recht,
116
00:09:46,540 --> 00:09:47,540
warum seid ihr verheiratet?
117
00:09:48,520 --> 00:09:53,920
euer Gnaden sind jetzt der Einzige, der
der Willkür der Herzogin entgegentreten
118
00:09:53,920 --> 00:09:56,240
kann. Ich glaube, so würde sie mich kaum
empfangen.
119
00:09:56,480 --> 00:09:59,160
Die Santa Croce waren von jeher die
Herren von Luca.
120
00:09:59,520 --> 00:10:02,740
Zeigt das der Herzogin. Ja, vielleicht
kann ich ihr noch mehr zeigen.
121
00:10:04,800 --> 00:10:08,540
Sieh mal einer an. Das hätte ich euch
gar nicht zugetraut in eurem Alter.
122
00:10:09,020 --> 00:10:12,740
Was? Sie sehen so lüstern aus wie ein
junger Bock im Frühling. Ich?
123
00:10:13,380 --> 00:10:14,700
Lüstern? Bock?
124
00:10:15,240 --> 00:10:16,240
Wieso?
125
00:10:16,940 --> 00:10:19,960
Ihr kennt doch das Geheimnis des
berühmten Bettes der Santa Croce.
126
00:10:20,320 --> 00:10:21,320
Nein.
127
00:10:21,700 --> 00:10:25,720
Je geiler ein Mann ist, umso eher
verwandeln sich die Figuren an meinem
128
00:10:25,720 --> 00:10:26,720
Fleisch und Blut.
129
00:10:27,960 --> 00:10:30,360
Nein. Doch, ich beweise es euch.
130
00:10:30,620 --> 00:10:34,420
Ich bin nicht geil, weder in meinen
Gedanken noch in meinen Gefühlen.
131
00:10:34,680 --> 00:10:38,480
Und dieses junge Frauenzimmer hier ist
so hart und spröde wie Eichenholz.
132
00:10:39,440 --> 00:10:40,440
Jetzt seid ihr dran.
133
00:10:40,860 --> 00:10:44,140
Streichelt ihr die Lände und ich sage
euch, ihr werdet euer blaues Wunder
134
00:10:44,140 --> 00:10:45,140
erleben.
135
00:11:09,160 --> 00:11:10,380
Ich habe ein Wunder erlebt.
136
00:11:11,060 --> 00:11:14,680
Ich kenne jetzt das Geheimnis. Ich kenne
jetzt das Geheimnis des berühmten
137
00:11:14,680 --> 00:11:15,880
Wettes der Santa Croce.
138
00:11:16,640 --> 00:11:19,700
Das Geheimnis des berühmten Wettes von
Santa Croce.
139
00:11:20,160 --> 00:11:21,800
Das ist nur ein Teil des Geheimnisses.
140
00:11:22,020 --> 00:11:23,280
Warum erzählst du mir es nicht ganz?
141
00:11:24,440 --> 00:11:27,180
Was ich mir wünsche ist... Was?
142
00:11:28,120 --> 00:11:30,940
Die Frau zu finden, die dieses Geheimnis
nicht ergründen will.
143
00:11:40,360 --> 00:11:42,040
Jetzt müssen wir bald am Grenzübergang
sein.
144
00:11:50,680 --> 00:11:53,780
Was hältst du davon, Susanne? Ich werde
diesen verdammten Brief selbst zu diesem
145
00:11:53,780 --> 00:11:54,759
Konto bringen.
146
00:11:54,760 --> 00:11:57,460
Das kommt gar nicht in Frage. Mit der
ersten Uniform, die dir über den Weg
147
00:11:57,460 --> 00:11:59,080
läuft, fängst du krach an und wir sind
unten durch.
148
00:11:59,340 --> 00:12:02,240
Das ist ungeheuerlich. Durch dich hat es
doch bis jetzt immer die größten
149
00:12:02,240 --> 00:12:03,179
Verwicklungen gegeben.
150
00:12:03,180 --> 00:12:04,680
Ich bitte dich, gib mir jetzt den Brief.
151
00:12:04,880 --> 00:12:07,940
Ich habe mein Wort gegeben, dass ich den
Brief persönlich dem Konto übergebe.
152
00:12:10,510 --> 00:12:14,030
Bericht über den Marquis Uppolite
Servkornisch. Er betrat gegen
153
00:12:14,030 --> 00:12:16,650
durch eine Geheimtür, das Glas gemacht
der Herzogin, und die Geräusche lassen
154
00:12:16,650 --> 00:12:17,650
auf fürchterliches Fließen.
155
00:12:18,490 --> 00:12:20,710
Was man nicht im Kopf hat, muss man eben
woanders haben.
156
00:12:21,550 --> 00:12:22,550
Pipo?
157
00:12:23,510 --> 00:12:27,370
Was Neues aus der Stadt? Die Frau des
Bürgermeisters lag heute Nacht mit...
158
00:12:27,370 --> 00:12:28,370
Moment!
159
00:12:28,550 --> 00:12:30,690
Sofort notieren, das kommt in das neue
Decamerone.
160
00:12:32,090 --> 00:12:34,670
Was irrt man über die neue Weinsteuer?
161
00:12:34,870 --> 00:12:37,370
Die Bürger mochen und rebellieren. Gut.
162
00:12:37,970 --> 00:12:38,970
Sehr gut.
163
00:12:39,300 --> 00:12:40,900
Rebellion ist immer ein guter Anlass.
164
00:12:41,520 --> 00:12:44,020
Es wird endlich Zeit, dass in Luca die
Köpfe rollen.
165
00:12:47,520 --> 00:12:49,880
Ist mein Befehl von gestern
weitergeleitet worden?
166
00:12:50,220 --> 00:12:51,220
Natürlich.
167
00:12:51,560 --> 00:12:55,220
Unverzüglich. An den Grenzen werden
verdächtige Personen festgehalten.
168
00:12:55,740 --> 00:12:57,640
Ich möchte über alles informiert werden.
169
00:13:00,900 --> 00:13:05,420
Wir sind Schauspieler.
170
00:13:06,000 --> 00:13:09,020
Und wir treten ein Engagement an den
Luca, versteht ihr? Ja, ja doch.
171
00:13:09,420 --> 00:13:11,900
Ja. Nach Luca wollen wir.
172
00:13:12,840 --> 00:13:14,460
Luca. Luca!
173
00:13:15,680 --> 00:13:18,060
Ja, ja. Wir sind auf dem Weg nach Luca,
hä?
174
00:13:18,980 --> 00:13:19,980
Was ist los?
175
00:13:21,580 --> 00:13:23,880
Eine Ladung Künstler auf dem Weg nach
Luca.
176
00:13:24,840 --> 00:13:26,320
Aufkommen. Na los.
177
00:13:27,280 --> 00:13:28,280
Nicht er.
178
00:13:28,620 --> 00:13:29,620
Sie da.
179
00:13:29,980 --> 00:13:31,260
Oh nein, ich komm.
180
00:13:31,540 --> 00:13:33,420
Mit mir geht's schneller. Was heißt das?
181
00:13:36,430 --> 00:13:37,430
Nach vorwärts.
182
00:13:54,010 --> 00:13:59,510
Hey, unsere Papiere. Die kriegt ihr
sofort wieder, so wie die gesetzlich
183
00:13:59,510 --> 00:14:02,270
festgelegten Zollgebühren ordnungsgemäß
erlegt sind.
184
00:14:02,810 --> 00:14:05,010
Was heißt Zollgebühren? Wir haben nichts
zu verzollen.
185
00:14:11,239 --> 00:14:12,820
Das bestimme nur ich.
186
00:14:13,120 --> 00:14:16,480
Ach, ihr bestimmt vermutlich auch, auf
welche Art diese Gebühren zu erlegen
187
00:14:16,480 --> 00:14:19,440
sind. Ihr habt es erraten. Wer so schön
ist, kann gar nicht genug Zoll erlegen.
188
00:14:19,680 --> 00:14:23,200
Mit dem Mieder in der Hand kommt man
durchs ganze Land. Das gilt auch für den
189
00:14:23,200 --> 00:14:24,220
kleinen Grenzverkehr.
190
00:14:31,180 --> 00:14:34,540
Ein Brief an den Conte Santa Croce.
191
00:14:34,940 --> 00:14:38,040
Das allerdings ändert die Situation
gewaltig, mein Vögelchen.
192
00:14:38,560 --> 00:14:41,520
Das ist eine Extrapost für Ihre Hoheit,
die Herzogin von Luca.
193
00:14:41,900 --> 00:14:43,480
Direkt aus Ihrem Modehaus in Paris.
194
00:14:43,780 --> 00:14:46,520
Wir haben den Auftrag, alles zu
durchsuchen. Auch die Extrapost.
195
00:14:47,340 --> 00:14:48,840
Kann ich euch irgendwie behilflich sein?
196
00:14:49,160 --> 00:14:53,340
Sehr galant von euch. Dieser Lümmel will
mich hinhalten. Hey, die Komedianten
197
00:14:53,340 --> 00:14:56,340
werden nicht über die Grenze gelassen.
Pierre, die Papiere einziehen.
198
00:14:56,760 --> 00:14:59,320
Hey, was soll das? Wo will er denn mit
meinen Papieren hin?
199
00:14:59,960 --> 00:15:02,920
Was machen wir denn jetzt? Ich finde das
unerhört. Wo sind denn unsere
200
00:15:02,920 --> 00:15:04,260
Dokumente? Wir wollen doch nach Luca.
201
00:15:05,469 --> 00:15:08,550
Bevor ihr weiterzieht, werdet ihr alle
überprüft. Es kommt keiner durch.
202
00:15:09,010 --> 00:15:11,270
Es sei denn, wir beide finden eine
Lösung.
203
00:15:13,150 --> 00:15:16,250
Wenn ihr noch weiter Schwierigkeiten
macht, dann zwingt ihr mich dazu, die
204
00:15:16,250 --> 00:15:17,450
Zollgebühren zu erhöhen.
205
00:15:17,670 --> 00:15:18,670
Wollt ihr das?
206
00:15:19,710 --> 00:15:21,270
Wie hoch ist die einfache Gebühr?
207
00:15:22,130 --> 00:15:23,770
Ich lasse mit mir reden.
208
00:15:26,030 --> 00:15:27,030
Danach.
209
00:15:27,630 --> 00:15:28,630
Danach.
210
00:15:29,030 --> 00:15:30,030
Also gut.
211
00:15:30,250 --> 00:15:34,350
Wenn ich mir euch so ansehe, dann müsst
ihr eine verteufelsüße Währung haben.
212
00:15:35,170 --> 00:15:36,410
So, denkt ihr.
213
00:15:54,890 --> 00:15:56,970
Wir werden euch nicht drüber lassen.
Fahrt zurück zur Scheune, wo wir
214
00:15:56,970 --> 00:16:00,250
übernachtet haben. Ich fahre nach Luca.
Ohne mich? Ja, wo steckst du denn?
215
00:16:01,510 --> 00:16:04,070
Mit den Augen, wir können fahren. Ja.
216
00:16:23,720 --> 00:16:26,900
Du reitest mit dem Dokument nach Luca zu
Monsieur Leduc. Das Weibstück muss
217
00:16:26,900 --> 00:16:27,900
festgenommen werden.
218
00:16:30,300 --> 00:16:33,580
Was für ein Unsinn.
219
00:16:33,860 --> 00:16:34,980
Neue Dekamerone.
220
00:16:36,980 --> 00:16:40,920
Als ich Gouverneur in Gießen war, haben
mich die Wirtinnen verse unmöglich
221
00:16:40,920 --> 00:16:41,920
gemacht.
222
00:16:43,020 --> 00:16:47,000
Und die gleiche Strategie wenden wir
gegen den Conte an.
223
00:16:47,300 --> 00:16:48,480
Wir sollten ihn umbringen.
224
00:16:48,910 --> 00:16:50,050
Das ist meine Spezialität.
225
00:16:50,330 --> 00:16:53,090
Nein, das ist zu arg. Was passiert dann
mit all meinen guten Geschichten über
226
00:16:53,090 --> 00:16:54,090
ihn? Ich bitte euch.
227
00:16:54,530 --> 00:16:58,250
Die Geschichten, die du beobachtet hast,
kleiden wir in Verse und drucken sie
228
00:16:58,250 --> 00:16:59,250
für die Bürger von Lucca.
229
00:16:59,950 --> 00:17:02,950
Famos, famos. So werden sie alles über
ihren herrlichen Konter erfahren.
230
00:17:03,470 --> 00:17:04,470
So ist es.
231
00:17:04,650 --> 00:17:07,470
Die Bürger werden sich gegen ihn wenden
und er verliert seine Güter.
232
00:17:07,670 --> 00:17:09,069
Sie werden mir gehören.
233
00:17:10,069 --> 00:17:11,069
Uns.
234
00:17:12,530 --> 00:17:13,530
Uns natürlich.
235
00:17:14,190 --> 00:17:16,910
Es wird ein Mann voll Saft und Kraft.
236
00:17:17,390 --> 00:17:20,030
zum Wohl von Lukas Bürgerschaft.
237
00:17:20,349 --> 00:17:25,170
Er macht als wahrer Kenner den Frauen
die schönsten Augen und Herner für die
238
00:17:25,170 --> 00:17:26,170
Männer.
239
00:17:26,829 --> 00:17:32,750
So kam zum Schneider jüngstig hin,
jedoch wo war die Schneiderin?
240
00:17:32,950 --> 00:17:37,710
Sie war nicht zu erblicken, denn unser
Konter hatte ihr grad was am Zeug zu
241
00:17:37,710 --> 00:17:38,710
flicken.
242
00:18:14,640 --> 00:18:16,200
Herztropfen. Schnell ins Bett.
243
00:18:19,900 --> 00:18:22,280
Janetta, mein Schätzchen.
244
00:18:22,560 --> 00:18:24,020
Das musst du hören.
245
00:18:24,300 --> 00:18:28,980
Mein Stärkungsmittel, mein Männchen. Die
Herztropfen. Diese Geschichte ist
246
00:18:28,980 --> 00:18:29,980
einfach köstlich.
247
00:18:30,380 --> 00:18:34,180
Mein Lieber, du brauchst dich nicht zu
beeilen. Sonst fällst du wieder die
248
00:18:34,180 --> 00:18:35,119
Treppe runter.
249
00:18:35,120 --> 00:18:36,440
Lass dir ruhig Zeit.
250
00:18:37,060 --> 00:18:39,080
Dein Pult ist ganz normal.
251
00:18:41,060 --> 00:18:42,060
Hör zu.
252
00:18:44,490 --> 00:18:51,450
Er hat auch noch eine Bürgersfrau und
die war ganz besonders schlau.
253
00:18:51,650 --> 00:18:57,130
Sie lag im Bett und kriegte, die, weil
ihr Mann der älter war, die Kunden nur
254
00:18:57,130 --> 00:19:00,050
bediente. Was soll denn das bedeuten?
255
00:19:00,390 --> 00:19:03,450
Bedeuten? Hörner bedeutet das, mein
Schätzchen. Moment.
256
00:19:03,770 --> 00:19:10,030
Doch kam der Mann zur Unzeit rein, da
fing sein Weibchen an zu
257
00:19:10,030 --> 00:19:15,080
schreien. Fühl mal, das fängt sich klar
an. Ach, Schätzchen, geh sofort zurück.
258
00:19:15,240 --> 00:19:18,080
Ich brauche meine Tropfen.
259
00:19:19,500 --> 00:19:21,680
Schätzchen, geh zurück und hol mir meine
Tropfen.
260
00:19:22,040 --> 00:19:23,040
Herztropfen.
261
00:19:23,400 --> 00:19:27,840
Ja, Herztropfen. Er benimmt sich
skandalös. Weiß er denn nicht, dass
262
00:19:27,840 --> 00:19:28,840
mittags ins Bett muss?
263
00:19:29,200 --> 00:19:30,200
Eure Gnaden.
264
00:19:30,600 --> 00:19:31,600
Mein Kompliment.
265
00:19:32,020 --> 00:19:34,100
Sie ist noch jung, sie muss sich
schonen.
266
00:19:41,919 --> 00:19:45,540
Verstehe dich. Ich zeige dich an, wenn
du mir nur ein Haar krümmst. Du kennst
267
00:19:45,540 --> 00:19:46,479
das neue Gesetz.
268
00:19:46,480 --> 00:19:48,600
Bitte, meine Herren. Ich kann ja auch
nicht hin.
269
00:19:49,840 --> 00:19:50,840
Da kommt die.
270
00:19:51,520 --> 00:19:52,580
Nicht zurecht, nicht zu.
271
00:19:52,800 --> 00:19:58,880
Die Frau des Buchendlers war hell.
272
00:19:59,840 --> 00:20:02,100
Ist sich den Kopf durchs Buch gestellt.
273
00:20:03,110 --> 00:20:06,970
Sie sagt zum Mann, dass sowas, was uns
geschah, das legte nie mehr an, dass er
274
00:20:06,970 --> 00:20:11,230
sowas. Sie sagt zum Mann, dass sowas,
was uns geschah, das legte nie mehr an,
275
00:20:11,270 --> 00:20:12,290
dass er sowas.
276
00:20:13,190 --> 00:20:14,850
Sucht du etwas weiter Sachen?
277
00:20:15,130 --> 00:20:17,410
Nein, nein, meine Liebe, ich dachte nur,
das ist schon gut.
278
00:20:20,750 --> 00:20:23,810
Weißt du vielleicht noch von dem
Geheimnis des berühmten Bettes der Santa
279
00:20:24,030 --> 00:20:25,030
Wer weiß das nicht?
280
00:20:25,250 --> 00:20:26,870
Was? Du gibst es zu?
281
00:20:27,850 --> 00:20:31,710
Viel schlimmer. Ich gestehe, ich habe
das neue Decamerone gelesen. Du warst...
282
00:20:31,720 --> 00:20:32,459
also nicht?
283
00:20:32,460 --> 00:20:33,460
Was war ich also nicht?
284
00:20:33,720 --> 00:20:38,480
Das Frauenzimmer, vor dem der
Bürgermeister floh, als er mit nacktem,
285
00:20:38,480 --> 00:20:41,200
Natur sie geschaffen hat, an des Grundes
Bett gestanden hat.
286
00:20:41,400 --> 00:20:44,220
Ich finde es bedauerlich, dass du nicht
einmal weißt, wie deine eigene Frau
287
00:20:44,220 --> 00:20:45,940
nackt aussieht. Ich verlange eine
Antwort.
288
00:20:46,200 --> 00:20:47,480
Bitte überzeuge dich.
289
00:20:49,240 --> 00:20:55,580
Da geht er hin, den jeder kennt, den
mancher Mann hier Schwager
290
00:20:55,580 --> 00:21:00,970
nennt. Und zwar mit vollem Recht, denn
die Verwandtschaft liegt ja hier
291
00:21:00,970 --> 00:21:03,750
buchstäblich im Geschlecht.
292
00:21:05,370 --> 00:21:07,290
Was wollt ihr von mir?
293
00:21:07,510 --> 00:21:11,610
Wir wollten euer Gnaden vorschlagen,
eure Vorliebe für das schöne Geschlecht
294
00:21:11,610 --> 00:21:14,170
anderweitig auszuleben als bisher.
295
00:21:14,410 --> 00:21:18,270
Ja, anderweitig. Wenn möglich,
nutzbringender für uns.
296
00:21:18,490 --> 00:21:19,490
Was meint ihr damit?
297
00:21:20,210 --> 00:21:24,600
Nun, das heißt... dass die Herzogin nur
in einer Lage wirkungsvoll zu
298
00:21:24,600 --> 00:21:28,280
beeinflussen ist. Ja, sehr richtig. In
der Waagerechten. Ich verstehe.
299
00:21:28,740 --> 00:21:31,080
Ihr wollt, dass ich für euch in ein
korsisches Bett krieche.
300
00:21:31,320 --> 00:21:34,060
Wer in diesem Bett regiert, der regiert
auch in Lucca.
301
00:21:34,400 --> 00:21:38,020
In diesem Bett werden die Steuern
gehoben und nur dort, wo etwas gehoben
302
00:21:38,060 --> 00:21:41,080
kann es auch wieder gesenkt werden. Ihr
seid wahnsinnig. Was interessieren mich
303
00:21:41,080 --> 00:21:42,400
eure Steuern? Ich habe nichts davon.
304
00:21:42,820 --> 00:21:44,860
Dann solltet ihr es für eure
Verwandtschaft tun.
305
00:21:45,960 --> 00:21:46,960
Verwandtschaft?
306
00:21:47,660 --> 00:21:51,120
Ihr habt euch selbst zu unser aller
Schwager gemacht.
307
00:21:52,540 --> 00:21:53,780
Halten Sie zu Gnaden, Herr Schwager.
308
00:21:54,940 --> 00:21:57,700
Helft uns, Schwager. Tut es für unsere
Frauen, Herr Schwager.
309
00:21:58,060 --> 00:21:59,060
Entschuldigt, Herr Schwager.
310
00:21:59,180 --> 00:22:00,180
Moment.
311
00:22:00,900 --> 00:22:02,300
Nennt mich nicht euren Schwager.
312
00:22:02,720 --> 00:22:05,620
Ja, uns Hörner aufzusetzen, das ist
keine Kunst.
313
00:22:05,840 --> 00:22:09,440
Aber sich mit der Herzogin ins Bett zu
legen, das verlangt einen echten Könner.
314
00:22:09,460 --> 00:22:12,640
Und sich mit dem gefährlichen Saint
-Laurent mit anzulegen, das... Würde uns
315
00:22:12,640 --> 00:22:15,780
imponieren. Das Bett der Herzogin ist
zwar noch besetzt. Nicht doch.
316
00:22:16,180 --> 00:22:17,600
Belegt. Belegt.
317
00:22:18,160 --> 00:22:22,300
Belegt durch den Marquis Ippolit. Ja,
ein Stier an Tapferkeit und Manneskraft.
318
00:22:23,260 --> 00:22:26,720
Ugo, sattle mein Pferd und bring den
Degen.
319
00:22:27,840 --> 00:22:30,340
Euer Gnaden werden sich doch nicht
unseretwegen in Gefahr begeben.
320
00:22:30,540 --> 00:22:33,700
Ich möchte diesen Stier an Tapferkeit
und Manneskraft kennenlernen.
321
00:22:36,760 --> 00:22:37,880
Und außerdem...
322
00:22:38,669 --> 00:22:41,230
Möchte ich mir das Bett der Herzogin mal
von innen ansehen.
323
00:22:41,690 --> 00:22:44,450
Nun kennt ihr das Geheimnis des Bettes
der Santa Croce.
324
00:22:45,430 --> 00:22:49,290
Das Geheimnis des Bettes der Santa
Croce, höchst interessant.
325
00:22:49,750 --> 00:22:50,830
Weiter, Petronella.
326
00:22:52,050 --> 00:22:53,130
Ich bin sehr gespannt.
327
00:22:53,510 --> 00:22:59,750
Dem Mann der schönen Bäckerin, dem half
er in gewissem Sinn. Er ist ihm
328
00:22:59,750 --> 00:23:03,510
beigesprungen, doch kam dabei kein
Brotzustand, nur kleine Bäckerjungen.
329
00:23:08,140 --> 00:23:09,140
Zwei Dutzend andere.
330
00:23:09,860 --> 00:23:13,460
Zwei Dutzend? Und alle diese Eskapaden
von einem Mann?
331
00:23:14,080 --> 00:23:15,140
Meine Güte.
332
00:23:15,520 --> 00:23:18,140
Entweder ist alles erfunden oder dieser
Mann ist ein Wunder.
333
00:23:22,100 --> 00:23:27,820
Ich bringe dir Hutschatten.
334
00:23:30,480 --> 00:23:32,900
Ein kleiner Hengst ohne Weide. Ohne
Weide?
335
00:23:34,120 --> 00:23:36,220
Ihre Hoheit beabsichtigt die Güter.
336
00:23:36,940 --> 00:23:38,980
Von Santa Croce mir zu übereignen.
337
00:23:39,520 --> 00:23:42,100
Es handelt sich nur noch um ein paar...
Ich würde es anders formulieren. Es
338
00:23:42,100 --> 00:23:43,580
handelt sich nur noch um ein paar
Nächte.
339
00:23:44,900 --> 00:23:48,140
Nehmen Sie sich in Acht, Marquis. Dieser
Santa Croce stößt eine scharfe Klinge.
340
00:23:48,740 --> 00:23:52,500
Na und? Ich werde ihn durchlöchern, wie
eine Reiterkopf. Das sind neue Kleider.
341
00:23:52,680 --> 00:23:53,680
Oh, ich bitte um Vergeben.
342
00:23:54,340 --> 00:23:56,320
Ich bringe die Kleider aus Paris für die
Herzogin.
343
00:23:57,440 --> 00:23:59,880
Oh, meine liebe Coralie, endlich bist du
wieder da.
344
00:24:01,400 --> 00:24:04,160
Was bringst du mir aus Paris mit? Briefe
von ihrem kaiserlichen Bruder. Ach, was
345
00:24:04,160 --> 00:24:07,000
interessieren mich die Briefe, auch wenn
sie von Napoleon sind? Ich meine was
346
00:24:07,000 --> 00:24:08,220
anderes. Kleider.
347
00:24:08,460 --> 00:24:11,840
Was ist die neueste Mode? Ach, ihr
werdet entzückt sein, so herrlich ist
348
00:24:11,900 --> 00:24:14,620
Ich zeige sie euch. Oh, schnell,
Coralie, ich bin so neugierig. Du warst
349
00:24:14,620 --> 00:24:15,620
lange fort.
350
00:24:19,760 --> 00:24:23,020
Sie gestatten Hoheit, es ist der letzte
Schrei in Paris, dass die neuen
351
00:24:23,020 --> 00:24:24,960
Kreationen den Damen vorgeführt werden.
352
00:24:26,480 --> 00:24:30,320
Ich zeige euch zuerst ein kleines
Nachmittagskleid, das unter Umständen
353
00:24:30,320 --> 00:24:34,830
nachts... getragen werden kann. Der Rock
ist so durchsichtig wie die Absichten
354
00:24:34,830 --> 00:24:38,490
der Kavaliere, die euch darin beglücken.
Die Weite des Rockes gibt euch die
355
00:24:38,490 --> 00:24:43,550
erforderliche Bewegungsfreiheit bei
allen Gelegenheiten, bei Tag und bei
356
00:24:43,870 --> 00:24:48,190
Diese Kombination wurde von eurem
Couturier eigens für euch entworfen.
357
00:25:08,270 --> 00:25:11,930
Schön korreliert. Ich finde, Ihre Reise
hat sich sehr gelohnt. Mehr als gelohnt.
358
00:25:11,930 --> 00:25:13,210
Findest du das nicht auch, Petronella?
359
00:25:20,690 --> 00:25:25,890
Ich kann mich nicht erinnern, bei meinem
Leveillé fremde Reiter empfangen zu
360
00:25:25,890 --> 00:25:29,050
haben. Ich bezweifle, dass ich euch so
fremd bin, wie ihr glaubt.
361
00:25:29,910 --> 00:25:32,610
Ich sehe, man studiert hier eifrigst
meine Lebensgeschichte.
362
00:25:32,810 --> 00:25:33,970
Eure Lebensgeschichte?
363
00:25:34,550 --> 00:25:35,690
Oh, ihr seid dann.
364
00:25:37,949 --> 00:25:41,210
Also, dann darf ich wohl fragen, was mir
die Ehre eures frühen Besuches
365
00:25:41,210 --> 00:25:42,870
verschafft. Ich möchte mit euch reden.
366
00:25:43,210 --> 00:25:45,990
Ich will euch nur darüber informieren,
dass ein Santa Croce weder sein
367
00:25:45,990 --> 00:25:49,250
angestammtes Land noch seinen guten Ruf
von irgendjemandem antasten lässt.
368
00:25:50,550 --> 00:25:52,990
Und schon gar nicht von diesen
korsischen Banditen.
369
00:25:53,710 --> 00:25:57,290
Das ist wohl kaum der geeignete Ort, um
mit einer Frau zu streiten. Der Ort, der
370
00:25:57,290 --> 00:26:00,210
besser dafür geeignet wäre, ist leider
schon belegt, wie ich hörte.
371
00:26:00,450 --> 00:26:02,990
Und zwar von dieser traurigen Figur in
Männerkleidung.
372
00:26:03,350 --> 00:26:06,490
Das ist eine ungeheure Beleidigung.
373
00:26:07,690 --> 00:26:11,150
Ich fordere... Ich meine... Revanche.
374
00:26:12,630 --> 00:26:15,030
Gut, ich nehme eure Herausforderung an.
375
00:26:15,550 --> 00:26:18,550
Innerhalb der nächsten Stunde. Ihr
bestimmt den Ort. Das nehmen Sie dem
376
00:26:18,550 --> 00:26:19,550
neben der Ruine.
377
00:26:19,810 --> 00:26:20,749
Auf bald.
378
00:26:20,750 --> 00:26:21,770
Neben der Ruine.
379
00:26:22,490 --> 00:26:23,770
In einer Stunde dann.
380
00:26:24,170 --> 00:26:25,430
Auf Wiedersehen, Bandite.
381
00:26:31,270 --> 00:26:32,610
Ich dachte, ein Mann.
382
00:28:58,260 --> 00:28:59,260
Niemand zu sehen.
383
00:29:00,360 --> 00:29:02,420
Das Großmord hat natürlich nur
angegeben.
384
00:29:03,060 --> 00:29:04,060
Feigling.
385
00:29:06,340 --> 00:29:09,540
Er ist tot?
386
00:29:10,780 --> 00:29:12,000
Davon habe ich nichts gesagt.
387
00:29:12,340 --> 00:29:13,440
Natürlich habt ihr das nicht.
388
00:29:13,660 --> 00:29:17,000
Aber ich habe mir gedacht, besser tot,
als dass er euch das Bett der Herzogin
389
00:29:17,000 --> 00:29:17,999
streitig macht.
390
00:29:18,000 --> 00:29:22,320
Was das anbelangt, müssen wir uns etwas
anderes einfallen lassen, um an die
391
00:29:22,320 --> 00:29:23,320
Güter heranzukommen.
392
00:29:23,720 --> 00:29:25,620
Die Güter werden im Bett verteilt.
393
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Nicht weit.
394
00:29:27,600 --> 00:29:29,040
Und das ist eben die Schwierigkeit.
395
00:29:29,800 --> 00:29:31,700
Seid ihr impotent? Lies dieses Wort!
396
00:29:32,780 --> 00:29:36,440
Seit Gissen lebt es aus, Susan.
397
00:29:36,720 --> 00:29:38,480
Ich glaube, euch kann geholfen werden.
398
00:29:39,900 --> 00:29:40,900
Bepo!
399
00:29:42,680 --> 00:29:44,300
Bring das Wundermittel, schnell!
400
00:29:45,260 --> 00:29:46,260
Schnell, habe ich gesagt!
401
00:30:08,490 --> 00:30:11,510
Ich will nicht in sein Schlafzimmer.
Alle Frauen, die meinen Herrn besuchen
402
00:30:11,510 --> 00:30:14,450
wollen, als erstes in sein Schlafzimmer.
Das ist doch verständlich. Für mich
403
00:30:14,450 --> 00:30:17,630
nicht. Ich will nur mit ihm reden. Das
eine schließt doch das andere nicht aus.
404
00:30:17,710 --> 00:30:19,390
Sein Schlafzimmer ist auch sein
Arbeitszimmer.
405
00:30:20,170 --> 00:30:23,350
Ach, ist der ein fürchterlicher Dreck
hier. Ist denn niemand da, der hier mal
406
00:30:23,350 --> 00:30:26,150
sauber macht? Willst du sauber machen?
Ich bitte euch, der Conte ist glücklich.
407
00:30:26,170 --> 00:30:29,270
Und wenn er hier ist, ist er ohnehin nur
in seinem Arbeitszimmer. Heute wird er
408
00:30:29,270 --> 00:30:32,010
nicht so schnell hier sein. Er hat ein
Duell im Wald an der alten Ruine. Ein
409
00:30:32,010 --> 00:30:36,850
Duell? Das erledigt er im Handumdrehen.
Er braucht ja seine Kraft für... Für
410
00:30:36,850 --> 00:30:38,650
sein Arbeitszimmer. Ich kann es mir
vorstellen.
411
00:30:39,430 --> 00:30:40,430
Bitte.
412
00:30:40,650 --> 00:30:41,650
Ich höre ihn kommen.
413
00:30:57,420 --> 00:30:58,760
Es muss ihm etwas zugestoßen sein.
414
00:30:59,080 --> 00:31:02,760
Wo liegt die alte Runde? Auf dem Weg zur
Grenze rechterhand bei der alten
415
00:31:02,760 --> 00:31:03,760
Bildsäule.
416
00:31:09,980 --> 00:31:11,980
Das Wundermittel.
417
00:31:12,240 --> 00:31:14,580
Wie wir das Unmögliche möglich machen.
418
00:31:14,900 --> 00:31:17,800
Wenn das wahr ist, dann glaube ich ab
sofort an Wunder.
419
00:31:33,640 --> 00:31:37,080
Ich muss trotzdem immer an den Magie
-Polit denken. Es lässt mir keine Ruhe,
420
00:31:37,100 --> 00:31:38,820
dass er hinter den Gütern von Santa
Croce erriest.
421
00:31:39,160 --> 00:31:40,840
Ihr müsst einfach besser sein als er.
422
00:31:42,720 --> 00:31:43,780
Jelena, zeig, was du kannst.
423
00:31:46,840 --> 00:31:49,080
Ich muss das mit dem Kopf erreichen.
424
00:31:49,400 --> 00:31:51,080
Der Kopf ist der falsche Körperteil.
425
00:31:51,580 --> 00:31:53,000
Der richtige sitzt tiefer.
426
00:32:08,870 --> 00:32:12,550
Wichtig. Der Kurier der Zollwache ist da
und will euch sprechen. Was will er?
427
00:32:22,310 --> 00:32:24,590
Euer Gnaden, Komödianten aus Gieten
wollen einreisen.
428
00:32:27,930 --> 00:32:32,170
Niemals! Er bürgt mir mit seinem Kopf
dafür, dass sie es nicht tun. Niemals!
429
00:32:32,920 --> 00:32:35,720
Das packte ich noch aus der Zeit, als
ich Gouverneurin Gießen war.
430
00:32:36,440 --> 00:32:38,280
Und das in meinem Bett.
431
00:33:17,160 --> 00:33:18,960
Sie wollten mich umbringen.
432
00:33:21,500 --> 00:33:22,500
Wo bin ich?
433
00:33:22,680 --> 00:33:26,140
Weder in eurem Schloss in Lucca, noch in
eurem Arbeitszimmer.
434
00:33:27,700 --> 00:33:29,020
Wer seid ihr?
435
00:33:29,300 --> 00:33:32,020
Das werde ich euch sagen, wenn ihr in
Sicherheit seid.
436
00:33:35,420 --> 00:33:36,420
Schlampe!
437
00:33:38,260 --> 00:33:42,960
Wenn ihr jetzt nicht ruhig seid, dann
lasse ich euch alles verachten.
438
00:33:43,510 --> 00:33:46,670
Befehl aus Luca. Die Komödianten dürfen
auf keinen Fall die Grenze übertreten.
439
00:33:46,710 --> 00:33:49,030
Die Dokumente sind hier. Und die gehören
uns. Die lassen wir uns nicht mehr
440
00:33:49,030 --> 00:33:50,890
nehmen. Nein, das sind unsere Dokumente.
441
00:33:53,070 --> 00:33:54,070
So,
442
00:33:55,470 --> 00:33:56,870
und jetzt ist sie weg hier.
443
00:33:57,630 --> 00:33:58,630
Zeig auf.
444
00:33:59,050 --> 00:34:00,410
Na warte, Susanne.
445
00:34:00,870 --> 00:34:02,690
Heute Abend kannst du was erleben.
446
00:34:16,650 --> 00:34:17,650
Typisch Andrea.
447
00:34:18,290 --> 00:34:20,130
Bald wird er die Besitzurkunden haben.
448
00:34:22,370 --> 00:34:24,550
Bald ist viel zu spät für uns.
449
00:34:25,090 --> 00:34:27,730
Aber wir könnten doch inzwischen etwas
unternehmen.
450
00:34:29,270 --> 00:34:32,790
Ich kann euch nicht bezahlen. Ihr habt
offenbar Kredit bei uns. Schlechte
451
00:34:32,790 --> 00:34:33,790
Bezahlung sind wir gewöhnt.
452
00:34:34,090 --> 00:34:36,389
Wir werden wegen euch nicht gleich
behungern.
453
00:34:40,389 --> 00:34:43,510
Wie wäre es, wenn ihr mich später für
die Arbeit meiner Truppe bezahlt?
454
00:34:43,820 --> 00:34:45,960
Und inzwischen stehen wir weiter in
euren Diensten.
455
00:34:46,900 --> 00:34:48,360
Ich kann euch leider nichts versprechen.
456
00:34:49,120 --> 00:34:50,600
Solange mein Land noch besetzt ist.
457
00:34:51,500 --> 00:34:54,800
Sollte man nicht erstmal herausfinden,
wer es war, der auf euch geschossen hat?
458
00:34:55,860 --> 00:34:58,660
Nein, da will ich euch nicht mit
reinziehen. Müssen eure Feinde nicht
459
00:34:58,740 --> 00:34:59,740
dass ihr tot seid?
460
00:35:00,060 --> 00:35:01,700
Man muss sie in dem Glauben lacken.
461
00:35:02,020 --> 00:35:03,020
Natürlich.
462
00:35:03,220 --> 00:35:05,660
Dann werden sie sich eines Tages sicher
selbst verraten.
463
00:35:06,180 --> 00:35:07,580
Und wenn wir sie provozieren?
464
00:35:07,880 --> 00:35:11,740
Es tut mir leid, aber ich muss euch die
Wunde auswaschen. Ihr hattet einen guten
465
00:35:11,740 --> 00:35:12,740
Schutzengel.
466
00:35:15,850 --> 00:35:17,210
Wenn doch nur mein Bruder hier wäre.
467
00:35:18,770 --> 00:35:19,930
Er wird hier sein.
468
00:35:22,670 --> 00:35:24,770
Was sagt ihr? Euer Bruder Andrea.
469
00:35:25,270 --> 00:35:26,990
Euer Bruder wird in Luca sein.
470
00:35:37,650 --> 00:35:39,910
Ich weiß auch, warum du das alles tust.
Wirklich?
471
00:35:40,210 --> 00:35:42,130
Dann brauche ich dir nicht noch lange zu
erklären.
472
00:35:42,510 --> 00:35:43,790
Weil dir dieser Kerl gefällt.
473
00:35:44,549 --> 00:35:47,730
Ja, das stimmt, der gefällt mir. Aber
deshalb tue ich es nicht. Mir liegt nur
474
00:35:47,730 --> 00:35:50,550
daran, dass wir zu unserem Geld kommen,
denn Tote zahlen nicht. Unsere
475
00:35:50,550 --> 00:35:51,730
selbstlose Prinzipalin.
476
00:35:53,630 --> 00:35:54,830
Und wie soll es weitergehen?
477
00:35:55,450 --> 00:36:00,810
Wir werden in Luca einziehen. Ich als
Andrea, Conte wie Santa Croce und du als
478
00:36:00,810 --> 00:36:01,810
mein Kammerdiener.
479
00:36:02,370 --> 00:36:06,890
Ich als Kammerdiener? Niemals. Als
Kammer... Aber als deutscher
480
00:36:06,930 --> 00:36:08,230
das kann eine ganz gute Rolle sein.
481
00:36:08,850 --> 00:36:12,470
Eure Hosen müssen dringend gebürstet
werden. Hopp, hopp, zigzag.
482
00:36:14,029 --> 00:36:17,370
Pumpernickel muss den Reitknecht spielen
und Füchsel den Stalljungen.
483
00:36:17,990 --> 00:36:19,470
Aber was machen wir mit den anderen?
484
00:36:20,990 --> 00:36:23,510
Was ist denn los?
485
00:36:23,730 --> 00:36:26,530
Wir bitten um Verzeihung. Dürften wir
uns bei euch unterstellen, bis das
486
00:36:26,530 --> 00:36:28,930
Unwetter aufhört? Natürlich, aber warum
seid ihr noch unterwegs?
487
00:36:29,270 --> 00:36:30,630
Wir gehen zum Jahrmarkt, nach Luka.
488
00:36:31,470 --> 00:36:34,670
Einmal im Jahr treffen sich alle
Dienstboten der Umgebung auf den
489
00:36:35,550 --> 00:36:38,270
Jahrmarkt in Luka. Kinder, ich habe eine
Idee.
490
00:36:39,510 --> 00:36:42,190
Na, lass unsere Bauernkostüme auspacken.
Ah, gut.
491
00:36:42,730 --> 00:36:43,730
Vielen Dank.
492
00:37:21,770 --> 00:37:24,790
Sein Stammschloss zu reiten, der muss
früher aufstehen. Merke dich da.
493
00:37:37,450 --> 00:37:43,490
Der Marquis Ibolit brüttelt sich damit,
Enrico im Duell erledigt zu haben.
494
00:37:45,470 --> 00:37:47,470
Das schmeichelt der Herzogin.
495
00:37:48,460 --> 00:37:51,280
Wenn euch nicht bald was einfällt,
werdet ihr nie aus eurem Bett kriegen.
496
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Versager.
497
00:38:10,880 --> 00:38:13,040
Dann müssen wir eben ein anderes Mittel
probieren.
498
00:38:14,320 --> 00:38:15,460
Pieper soll es holen.
499
00:38:17,000 --> 00:38:18,100
Ich gebe noch nicht auf.
500
00:38:32,800 --> 00:38:35,840
Ich möchte wissen, wer das Geheimnis von
dem berühmten Bett verraten hat. Ich
501
00:38:35,840 --> 00:38:38,060
kenne diese Geschichte nur von euch.
Dann habt ihr sie wahrscheinlich
502
00:38:38,060 --> 00:38:39,060
weitererzählt.
503
00:38:45,640 --> 00:38:49,620
In deinem Wesen fassen, wenn das nicht
Andrea Santa Croce ist.
504
00:39:02,960 --> 00:39:06,740
Der junge Herr Andrea, willkommen zu
Hause.
505
00:39:07,320 --> 00:39:09,060
Wie sieht es denn hier aus?
506
00:39:09,400 --> 00:39:13,960
Der Marquis Hippolyt soll euren Bruder
getötet haben, im Duell.
507
00:39:14,640 --> 00:39:16,240
Geh zur Seitenpforte, Ugo.
508
00:39:16,980 --> 00:39:17,980
Ja.
509
00:39:19,540 --> 00:39:25,160
Das ist ja schwer.
510
00:39:26,480 --> 00:39:27,600
Wir fahren weiter.
511
00:39:29,460 --> 00:39:31,620
Vorsichtig, bringt ihn ins Schlafzimmer.
512
00:39:49,120 --> 00:39:51,940
Susanne, es klappt alles wie am
Schnürchen.
513
00:39:53,500 --> 00:39:56,000
Jeremias, fall mir gefälligst nicht auf
der Rolle.
514
00:39:56,900 --> 00:40:00,520
Ja, Herr Gnaden, ich warte untertänigst
auf eure Befehle. Lass er hier sauber
515
00:40:00,520 --> 00:40:01,900
machen. Lass er sofort sauber machen.
516
00:40:02,140 --> 00:40:03,140
Hopp, hopp, zick, zack.
517
00:40:04,660 --> 00:40:08,780
Herr Gnaden, seine Gnaden warten im
Arbeitszimmer auf euer Gnaden. Sag
518
00:40:08,780 --> 00:40:09,780
Bruder, ich komme.
519
00:40:09,960 --> 00:40:12,600
Susanne, du gehst nicht in das
Arbeitszimmer seiner Gnaden.
520
00:40:13,160 --> 00:40:15,500
Jeremias, halte dich gefälligst an meine
Befehle.
521
00:40:16,900 --> 00:40:17,900
Ferdinand, Liebste.
522
00:40:18,140 --> 00:40:20,700
Keine Angst. Hast du vergessen, dass ich
sein Bruder bin?
523
00:40:26,940 --> 00:40:28,300
Das wird ja sauber gemacht.
524
00:40:29,300 --> 00:40:31,120
Zickzack. Ich will kein Stäubchen mehr
finden.
525
00:40:31,380 --> 00:40:34,940
Na, mit der Ruhe, Herr Kamadiner. Die
Unterredung zwischen den beiden Brüdern
526
00:40:34,940 --> 00:40:35,940
wird ja etwas dauern.
527
00:40:58,730 --> 00:41:02,570
Euer Gnaden belieben mich bereits wieder
zu verwechseln. Ich bin weder Elisa,
528
00:41:02,670 --> 00:41:06,410
noch bin ich eine korsische
Banditenherzogin. Wer redet von Elisa?
529
00:41:06,690 --> 00:41:08,170
Ich will dich, Susanne.
530
00:41:08,990 --> 00:41:10,690
Mein Name ist zur Zeit Andrea.
531
00:41:10,990 --> 00:41:17,110
Du brauchst mir keine Komödie
532
00:41:17,110 --> 00:41:19,770
vorzuspielen. Wir sind doch unter uns.
533
00:41:20,170 --> 00:41:23,630
Ihr habt mich aber als Komödiantin
engagiert, wenn ihr euch erinnern wollt.
534
00:41:32,040 --> 00:41:33,980
Nein, das wird nicht gehen. Warum denn
nicht, mein Kind?
535
00:41:34,300 --> 00:41:37,740
Ich kann nicht lesen. Das ist auch nicht
notwendig. Dafür hast du sicher andere
536
00:41:37,740 --> 00:41:40,520
Qualitäten. Das muss in der Familie
liegen. Meine Schwester hat unlängst
537
00:41:40,520 --> 00:41:41,680
Zwillinge von ihrem Herrn gekriegt.
538
00:41:42,540 --> 00:41:45,740
Da hast du bei uns nichts zu befürchten.
Mein Mann hat bisher nicht mal einen
539
00:41:45,740 --> 00:41:47,860
kleinen Buchhändler fertiggebracht. Er
liest viel.
540
00:41:50,060 --> 00:41:52,620
Sie sieht so aus, als ob sie nicht bis
drei zählen könnte.
541
00:41:53,020 --> 00:41:56,560
Ich habe das Zählen nie gebraucht. Und
wie hältst du es mit den Männern? Ich
542
00:41:56,560 --> 00:41:58,300
darin so ungeübt, ich mache ihnen die
Augen zu.
543
00:41:59,360 --> 00:42:03,260
Wir könnten uns verstehen, wenn Sie die
Augen auch künftig zumachen.
544
00:42:03,480 --> 00:42:06,800
Ich kann euch versichern, ich kann
schweigen wie der Strohsack eures
545
00:42:06,800 --> 00:42:08,340
Der Strohsack meines Ehebettes?
546
00:42:08,580 --> 00:42:11,740
Ich hoffe doch sehr, dass der Strohsack
eures Ehebettes auch im Garten keine
547
00:42:11,740 --> 00:42:14,240
Geschichten erzählt, in denen dieser
nicht vorkommt.
548
00:42:17,520 --> 00:42:21,120
Sie wird die Hemden und auch die Hosen
waschen. Auch die vom gnädigen Herrn?
549
00:42:21,300 --> 00:42:22,300
Warum nicht?
550
00:42:23,290 --> 00:42:26,530
Ich fürchte mich. In den Männerhosen ist
der Teufel drin.
551
00:42:26,930 --> 00:42:29,830
Das sollte sie nicht zu laut sagen. Die
Männer könnten es als Kompliment
552
00:42:29,830 --> 00:42:30,830
auffassen.
553
00:42:35,170 --> 00:42:39,490
Was kann ich für Sie tun?
554
00:42:40,210 --> 00:42:42,130
Ist das der Palast der Santa Corte?
555
00:42:43,610 --> 00:42:44,770
Ja, Herzogin, das ist er.
556
00:42:45,070 --> 00:42:47,170
Könnt ihr mir sagen, was mit dem Conte
geschehen ist?
557
00:42:47,490 --> 00:42:49,910
Ich habe ihm eine Lektion erzeigt.
558
00:42:50,490 --> 00:42:52,170
Er ist tot oder geflohen, Herzogin.
559
00:42:52,670 --> 00:42:53,750
Er wird euch nicht mehr belästigen.
560
00:42:53,990 --> 00:42:55,910
Ehrlich gesagt fühlte ich mich von ihm
nicht belästigt.
561
00:42:56,710 --> 00:42:57,710
Oh, danke.
562
00:42:59,430 --> 00:43:01,870
Verlasst euch drauf. Ich muss weiter den
Andrea spielen.
563
00:43:03,410 --> 00:43:04,530
Meine Schulter.
564
00:43:05,210 --> 00:43:07,370
Ein zweites Mal falle ich nicht darauf
herein.
565
00:43:07,870 --> 00:43:11,570
Wir sollten lieber darüber nachdenken,
wer einen Grund haben könnte, euch zu
566
00:43:11,570 --> 00:43:15,090
töten. Und ich glaube fast, der ist nur
am Hof der Herzogin zu suchen.
567
00:43:17,090 --> 00:43:20,830
Ist es denn... Ist es denn nicht
wichtiger für dich, dass...
568
00:43:21,680 --> 00:43:23,700
Geheimnis des Bettes der Santa Cruz zu
ergründen?
569
00:43:23,960 --> 00:43:25,720
Ich glaube, es gibt gar kein Geheimnis.
570
00:43:29,760 --> 00:43:33,100
Damit ihr es wisst, ich halte nicht viel
von Küssen. Und von einem unrasierten
571
00:43:33,100 --> 00:43:34,640
Mann geküsst zu werden, ist mir ein
Gräuel.
572
00:43:36,340 --> 00:43:40,180
Die Herzogin... Die Herzogin ist auf dem
Weg zum Ballast.
573
00:43:41,820 --> 00:43:43,860
Sie wird ihn auf keinen Fall betreten.
574
00:43:44,340 --> 00:43:45,420
Habt ihr Angst vor ihr?
575
00:43:46,480 --> 00:43:47,480
Vor einer Frau?
576
00:43:49,140 --> 00:43:50,800
Sag mal, für was haltet ihr mich?
577
00:43:51,740 --> 00:43:52,760
Was fragt ihr mich?
578
00:43:53,300 --> 00:43:54,500
Was kann ich euch sagen?
579
00:43:54,940 --> 00:43:55,940
Nein, lieber nicht.
580
00:43:56,660 --> 00:43:59,160
Doch, hört gut zu. Lasst eure Finger
künftig von Susanne.
581
00:43:59,640 --> 00:44:01,040
Oder ihr kriegt es mit mir zu tun.
582
00:44:01,280 --> 00:44:03,740
Wer seid ihr? Was maßt ihr euch an? Seid
ihr ihr Vater?
583
00:44:05,440 --> 00:44:06,440
Der junge Herr.
584
00:44:07,320 --> 00:44:09,140
Euer Bruder geht der Herzogin entgegen.
585
00:44:09,880 --> 00:44:10,880
Susanne!
586
00:44:11,080 --> 00:44:13,340
Hugo! Bring mir mein Rasierzeug.
587
00:44:38,410 --> 00:44:40,570
Joseph, was führt meinen Bruder nach
Lucca?
588
00:44:41,130 --> 00:44:43,790
Elisa, hast du denn die Botschaft von
Napoleon nicht erhalten?
589
00:44:44,090 --> 00:44:46,610
Aber ja, habe ich das. Coralie hat sie
aus Paris mitgebracht.
590
00:44:46,850 --> 00:44:49,590
Aber ich hatte noch keine Zeit, sie zu
lesen.
591
00:44:49,830 --> 00:44:53,810
Keine Zeit, sie zu lesen? Er bittet uns
zu einer dringenden Familiensitzung.
592
00:44:54,030 --> 00:44:55,570
Erklär mir das morgen, lieber Bruder.
593
00:44:56,210 --> 00:44:59,190
Petronella, das blaue Zimmer für seine
königliche Ruhe. Ich kann auf keinen
594
00:44:59,190 --> 00:45:01,030
hierbleiben. Du fährst sofort mit mir
nach Gießen.
595
00:45:19,850 --> 00:45:22,730
Ich bin Söna Dük, euer Sklave und euer
Meister.
596
00:45:23,170 --> 00:45:26,790
Ich werde euch einführen als meine
Schülerin in die großen Geheimnisse der
597
00:45:26,790 --> 00:45:32,170
Liebeskunst. Bitte ein Zeichen, ein
kleines Zeichen eurer Gunst. Oh, ich
598
00:45:32,170 --> 00:45:33,950
euch, meine Königin, ich kann bald nicht
mehr.
599
00:45:35,670 --> 00:45:36,890
Ich verdiene das.
600
00:45:37,250 --> 00:45:38,890
Ich verdiene das, was ich verlange.
601
00:45:39,190 --> 00:45:42,230
Ich habe es tausendfach verdient. Wer
hat ihn denn vernichtet?
602
00:45:42,670 --> 00:45:44,870
Diesen widerwärtigen Feind in Santa
Croce.
603
00:45:45,130 --> 00:45:46,130
Ich.
604
00:45:46,610 --> 00:45:47,610
Na also.
605
00:45:49,160 --> 00:45:50,740
Von wem ist das neue Decamerone? Von
mir.
606
00:45:51,380 --> 00:45:54,620
Aber damit haben wir zunächst nur seine
moralische Vernichtung erreicht.
607
00:45:55,760 --> 00:45:59,920
Aber dann habe ich seinen leiblichen
Untergang angeordnet. Und ausführen
608
00:46:00,340 --> 00:46:01,340
Ich ladük.
609
00:46:01,400 --> 00:46:02,400
Seid der Kotsche tot.
610
00:46:02,780 --> 00:46:03,780
Fini.
611
00:46:04,300 --> 00:46:05,300
Alles für euch.
612
00:46:06,040 --> 00:46:09,060
Für die Königin meiner unstilbaren
Sehnsucht.
613
00:46:12,860 --> 00:46:14,660
Ich kann nicht mehr.
614
00:46:15,420 --> 00:46:17,820
Erbarmt euch meiner. Ich muss euch meine
Liebe beweisen.
615
00:46:19,549 --> 00:46:21,910
Nein, ihr? Der Gouverneur von Gießen.
616
00:46:23,450 --> 00:46:24,690
Susanne, die Wirtin von der Lahn.
617
00:46:25,450 --> 00:46:27,190
Latouche, Fippo, festnehmen.
618
00:46:27,930 --> 00:46:30,350
Nehmt sie fest. Wenn sie mit der Ärztin
spricht, sind wir verloren.
619
00:46:30,970 --> 00:46:31,970
Sind wir verloren.
620
00:46:36,190 --> 00:46:43,050
Oh, ich irrte, dass jemand die Kühnheit
hatte,
621
00:46:43,150 --> 00:46:46,010
in das Schlafzimmer eurer Ohrheit
einzudringen. Wo ist er?
622
00:46:47,240 --> 00:46:49,360
Geflohen vermutlich. Dieser Mensch ist
eine Gefahr.
623
00:46:49,780 --> 00:46:53,060
Ich habe plötzlich das Gefühl, dass
Hoheit in Gefahr sind. Es gibt eine
624
00:46:53,060 --> 00:46:54,620
und die begebe ich mich manchmal sehr
gerne.
625
00:46:54,860 --> 00:46:57,820
Ich verstehe. Ich sollte euch über
diesen Menschen informieren. Später,
626
00:46:57,920 --> 00:46:59,840
Ihr sollt packen, denn in einer Stunde
reisen wir.
627
00:47:00,120 --> 00:47:02,600
Reisen? Wohin? Nach Westfalen. Wir
treffen den Kaiser.
628
00:47:03,960 --> 00:47:07,380
Ihr müsst mich unbedingt begleiten, Sir
Laduk, denn ich brauche euren Rat.
629
00:47:08,160 --> 00:47:09,200
Coralie, Petronella!
630
00:47:14,340 --> 00:47:15,360
Schnell in den Turm mit ihr!
631
00:47:16,110 --> 00:47:17,590
Die anderen sind im Schloss beim Santa
Croce.
632
00:47:17,830 --> 00:47:18,830
Schnell!
633
00:47:21,470 --> 00:47:22,470
Nein!
634
00:47:38,410 --> 00:47:39,710
Entsetzlich! Nein!
635
00:47:41,710 --> 00:47:42,710
Lass mich!
636
00:47:53,610 --> 00:47:54,690
Lass mich los!
637
00:47:55,750 --> 00:48:02,590
Komm mit, wir gehen in den Palazzo Santa
Croce. Für Komödianten ist im Turm noch
638
00:48:02,590 --> 00:48:03,590
genug Platz.
639
00:48:28,520 --> 00:48:29,900
Ihr wartet umsonst, euer Gnaden.
640
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
Susanne ist im Gefängnis.
641
00:48:32,640 --> 00:48:35,360
Und was ihr da hört, ist die
Palastwache, die die Kommandanten
642
00:48:51,880 --> 00:48:56,640
Nicht doch, Hoheit. Damit helfen wir
Susanne keinen Deuten. Aber wir müssen
643
00:48:56,640 --> 00:48:57,439
was tun.
644
00:48:57,440 --> 00:49:00,300
Ich glaube nicht, dass hoheitlich unsere
Vorstellungen im Kloster Zalavera
645
00:49:00,300 --> 00:49:01,138
ansehen werden.
646
00:49:01,140 --> 00:49:02,140
Was soll das bedeuten?
647
00:49:02,440 --> 00:49:05,980
Das ist ein Spiel, in dem nur Mönche und
Nonnen auftreten werden.
648
00:49:06,640 --> 00:49:07,640
Auf euer Wohl.
649
00:49:09,160 --> 00:49:13,240
Das ist ein ganz besonderes Spiel, das
wir heute Abend vorführen werden.
650
00:49:13,820 --> 00:49:16,740
Ich bitte euch nachher nur das zu tun,
was ich euch sage, sonst ist die
651
00:49:16,740 --> 00:49:19,300
Vorstellung gefährdet. Ich verstehe und
bin sehr gespannt.
652
00:49:22,740 --> 00:49:24,660
Die Kostüme, ihr würdiger Bruder.
653
00:49:25,620 --> 00:49:26,620
Gebt sie nur her.
654
00:49:27,430 --> 00:49:28,430
ehrwürdige Mutter.
655
00:49:31,670 --> 00:49:34,970
Ihr habt vielleicht recht, Saint -Laduc,
wenn ihr hierbleibt. Außerdem habt ihr
656
00:49:34,970 --> 00:49:35,970
jede Vollmacht. Danke.
657
00:49:36,250 --> 00:49:40,910
Ich glaube, es gibt eine ganze Menge zu
erledigen in Luca, oh Eid. Elisa. Ich
658
00:49:40,910 --> 00:49:41,910
komme sofort, Joseph.
659
00:49:42,130 --> 00:49:44,290
Ich denke, bei euch liegt alles in guten
Händen.
660
00:49:44,610 --> 00:49:45,610
Lieb wohl, Laduc.
661
00:49:46,070 --> 00:49:47,070
Oh Eid.
662
00:50:10,230 --> 00:50:13,130
Die Komedianten sind alle eingelocht.
Latouche wartet auf uns im Tor.
663
00:50:40,790 --> 00:50:43,950
Heute sind Gefangene hierher gebracht
worden? Ja, gerade eben, Herr Blödiger
664
00:50:43,950 --> 00:50:45,790
Mutter. Wir müssen zu Ihnen.
665
00:50:46,010 --> 00:50:48,990
Geistlicher Beistand, mein Sohn. Das
geht aber nur mit einem Passierschein
666
00:50:48,990 --> 00:50:50,290
Haupt. Den haben wir, mein Sohn.
667
00:50:51,410 --> 00:50:54,030
Es ist so finster hier. Ich weiß nicht,
ob ich... Na, kommt mit rein.
668
00:51:07,530 --> 00:51:14,050
So, die Pärchen. Frau wird den Kamau in
den Knatt, weil sie dem Herrn Ladück
669
00:51:14,050 --> 00:51:15,050
nicht passt.
670
00:51:15,610 --> 00:51:20,610
Die Namen ist nicht so wichtig, ob Holz
nun oder harter Stein, bei ihr liegt
671
00:51:20,610 --> 00:51:21,990
stets man richtig.
672
00:51:51,470 --> 00:51:52,470
Habt ihr auch alle?
673
00:51:53,090 --> 00:51:56,010
Es darf kein einziger entkommen. Kein
Grund, sich so aufzuregen.
674
00:51:56,950 --> 00:51:58,890
Aufzuregen? Die können mich ja
rausgießen.
675
00:51:59,090 --> 00:52:00,850
Sie waren der Grund, weshalb ich fliehen
musste.
676
00:52:01,750 --> 00:52:02,950
Ist dieser Kerl auch dabei?
677
00:52:36,680 --> 00:52:37,820
Der Kerl auch dabei ist.
678
00:52:41,520 --> 00:52:42,520
Schmier.
679
00:52:43,040 --> 00:52:46,780
Der ehemalige Gouverneur von Gier. Bist
du sicher, wenn ich nach Luka
680
00:52:46,780 --> 00:52:49,740
zurückkomme, kann der was erleben? Wir
müssen ihm nach. Ich habe gehört, dass
681
00:52:49,740 --> 00:52:50,920
mit der Herzogin fährt.
682
00:52:56,720 --> 00:52:58,060
Nein. Nein.
683
00:52:59,060 --> 00:53:00,440
Das ist doch nicht möglich.
684
00:53:00,700 --> 00:53:01,700
Wir sind fort.
685
00:53:02,580 --> 00:53:04,080
Geflohen. Kein Mensch mehr da.
686
00:53:04,580 --> 00:53:05,580
Ihnen nach.
687
00:53:06,010 --> 00:53:08,950
Wenn sie die Erzogin vor uns erreichen,
sind wir alle drei verloren.
688
00:53:09,410 --> 00:53:10,410
Schnell!
689
00:53:16,230 --> 00:53:17,230
Jetzt kann ich es sehen.
690
00:53:54,240 --> 00:53:58,040
Seid ruhig, seid doch ruhig, seid still
um Himmels Willen. Ganz Gießen steckt
691
00:53:58,040 --> 00:54:01,200
voller Soldaten. Natürlich, weil er
wieder ein Land überfallen will. Er will
692
00:54:01,200 --> 00:54:02,200
Österreich.
55310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.