All language subtitles for Del@2026 - 1968 - Ger - Frau Wirtin hat auch einen Grafen - Edwige Fenech

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,250 --> 00:00:07,810 Frau Wirten blieb nicht an der Lahn, sie sah die weite Welt sich an. 2 00:00:08,090 --> 00:00:12,830 Jedoch von Main bis Elbe, was den gewissen Punkt betrifft, gilt überall 3 00:00:12,830 --> 00:00:19,730 dasselbe. Und dazu stand sie in dem Ruf, der ihr nur Schwierigkeiten 4 00:00:19,730 --> 00:00:25,130 schuf. Sie konnte beim besten Willen der männlichen Bevölkerung die Wünsche 5 00:00:25,130 --> 00:00:26,590 nicht erfüllen. 6 00:02:15,410 --> 00:02:16,410 Okay. 7 00:02:17,230 --> 00:02:18,670 Käthchen von Käthchenheim. 8 00:02:19,450 --> 00:02:22,690 Erfahre denn, du Käthchen, Herzenstrust, weil alle Welt mir deine Sanftmut 9 00:02:22,690 --> 00:02:26,030 preist, dich reizend nennt. Und doch so reizend nicht, wie dies gebührt. Hat 10 00:02:26,030 --> 00:02:27,670 mich's bewegt, zur Frau dich zu begehren. 11 00:02:27,950 --> 00:02:28,990 Was ist beweglich? 12 00:02:29,510 --> 00:02:30,810 Ein Feldstuhl. 13 00:02:31,550 --> 00:02:32,550 Brav getroffen. 14 00:02:32,590 --> 00:02:33,590 Sitzt auf mir. 15 00:02:33,970 --> 00:02:37,050 Die Esel sind zum Tragen da, wie ihr. 16 00:02:41,370 --> 00:02:43,350 Die Weiber sind zum Tragen, so auch ihr. 17 00:02:44,650 --> 00:02:45,850 Gesandte Soldatenbrut. 18 00:02:47,190 --> 00:02:53,610 Die Esel sind zum Tragen da, wie ihr. 19 00:02:56,650 --> 00:02:57,310 Mein 20 00:02:57,310 --> 00:03:08,950 Täuschen, 21 00:03:09,170 --> 00:03:13,450 ich habe aufgeplant. 22 00:03:17,040 --> 00:03:18,580 Dann machen wir uns doch gut im Bett. 23 00:04:11,760 --> 00:04:12,760 Ich danke euch sehr. 24 00:04:13,440 --> 00:04:14,440 Wohin? 25 00:04:14,680 --> 00:04:15,680 Zurück zu meinen Leuten. 26 00:04:15,940 --> 00:04:17,320 Bleibt, sie brauchen euch jetzt nicht. 27 00:04:18,519 --> 00:04:22,680 Oh doch, ich gehöre zur Theatertruppe. Ich bin die Prinzipalin. Um euch nah zu 28 00:04:22,680 --> 00:04:24,380 sein, werde ich die ganze Truppe engagieren. 29 00:04:25,360 --> 00:04:28,920 Ich bin der Conte Santa Croce di Luca, Madame. 30 00:04:29,280 --> 00:04:32,360 Mein Bruder ist der reichste Mann von Viareggio bis hinauf nach Empoli. 31 00:04:33,480 --> 00:04:36,180 Dann sollte ich dieses Engagement wohl doch in Erwägung ziehen. 32 00:04:36,940 --> 00:04:38,120 Heißt das, es geht euch nicht gut? 33 00:04:38,360 --> 00:04:39,360 Vielleicht. 34 00:04:39,980 --> 00:04:43,560 Seitdem dieser Napoleon sein Welttheater aufführt, gibt es für rechtschaffende 35 00:04:43,560 --> 00:04:44,600 Schauspieler keine Chance. 36 00:04:46,040 --> 00:04:48,060 Ich muss jetzt gehen. Ich danke euch sehr. 37 00:04:48,800 --> 00:04:51,320 Ich möchte euch engagieren. Ich brauche eure Hilfe. Glaubt mir. 38 00:04:52,720 --> 00:04:54,740 Mein Bruder wartet dringend auf Nachricht von mir. 39 00:04:54,980 --> 00:04:58,240 Wir sind Komödianten und keine Postkuriere. Eben deshalb brauche ich 40 00:04:58,740 --> 00:05:02,160 Seit Napoleon seine Schwester zur Herzogin von Luca gemacht hat, wird 41 00:05:02,160 --> 00:05:04,040 Brief von meinem Bruder Santa Croce abgefangen. 42 00:05:04,300 --> 00:05:05,279 Ja. 43 00:05:05,280 --> 00:05:08,120 Eine Komödianten -Truppe würde nicht auffallen. Sie wollen unsere Güter 44 00:05:08,120 --> 00:05:12,140 konfissieren. Überall dieses napoleonische Gesindel. Seit über zwei 45 00:05:12,140 --> 00:05:14,760 ich hinter Dokumenten her über unseren Besitz. Ich glaube, jetzt habe ich sie 46 00:05:14,760 --> 00:05:15,579 endlich gefunden. 47 00:05:15,580 --> 00:05:16,600 Geheime Nachrichten also? 48 00:05:16,920 --> 00:05:18,220 Ihr solltet es nicht umsonst tun. 49 00:05:18,860 --> 00:05:22,300 Mein Bruder Enrico wird euch für diese gefährliche Komödie fürchtlich belohnen. 50 00:05:23,400 --> 00:05:26,360 Ich sage ja. Wie wäre es, wenn wir jetzt über Einzelheiten reden? Ich muss 51 00:05:26,360 --> 00:05:27,360 zurück. 52 00:05:27,420 --> 00:05:31,400 Das war nun der letzte Akt von Susanne Dellbergs Theater -Truppe. 53 00:05:33,140 --> 00:05:34,140 Wo ist sie? 54 00:05:34,920 --> 00:05:36,580 Hier. Sie ist in Sicherheit. 55 00:05:36,940 --> 00:05:39,900 Sicherheit? Wie hat sich diesen grünen Jungen gehangelt? 56 00:05:40,240 --> 00:05:41,580 Ferdinand, du bist gemein. 57 00:05:45,040 --> 00:05:46,220 Alles zerstört. 58 00:05:46,660 --> 00:05:47,740 Geht euch das an. 59 00:05:48,540 --> 00:05:50,160 Kommt zu meinen Leuten. 60 00:05:54,560 --> 00:05:57,760 Ich kenne sie. Seit vielen Jahren. 61 00:05:58,440 --> 00:06:00,820 Ihr wisst nicht, wozu sie fähig ist, wenn sie... 62 00:06:02,320 --> 00:06:04,960 Ich will euch nicht mehr sehen. Macht euch aus meinem Haus raus. 63 00:06:06,360 --> 00:06:07,360 Einen Moment. 64 00:06:07,460 --> 00:06:08,460 Was sagt ihr da? 65 00:06:08,480 --> 00:06:12,640 Ihr sprecht von Kunst. Ich habe mich tagelang darauf gefreut. Und ihr habt 66 00:06:12,640 --> 00:06:14,660 einen einzigen schweinischen Wirt in den Vers gesungen. 67 00:06:15,400 --> 00:06:16,520 Das könnt ihr haben. 68 00:06:17,260 --> 00:06:23,280 Frau Wirtin hat auch einen Wirt. In dem hat sie sich sehr 69 00:06:23,280 --> 00:06:29,620 geirrt. Am Wirtsschild war zu lesen, dass er ein roter Ochse sei, doch ist 70 00:06:29,620 --> 00:06:30,620 Schwein gewesen. 71 00:06:31,940 --> 00:06:33,480 Juchu! Maul halten! 72 00:06:33,700 --> 00:06:34,700 Feder und Tinte! 73 00:06:36,780 --> 00:06:37,980 Wer ist dieser Milchbart? 74 00:06:38,200 --> 00:06:39,900 Er konnte Santa Croce di Luca. 75 00:06:40,180 --> 00:06:44,320 Und du hast mit ihm ge... Nein, er hat mich... Nicht was? Er hat mich 76 00:06:45,420 --> 00:06:46,840 Aber wir sollen bei ihm spielen? 77 00:06:47,400 --> 00:06:49,940 Wir sind ab jetzt die Theatertruppe der Santa Croce. 78 00:06:54,910 --> 00:06:55,729 So, bitte. 79 00:06:55,730 --> 00:06:58,430 Dieser Brief wird euch meinem Bruder gegenüber als meine Freundin ausweisen. 80 00:06:59,030 --> 00:07:00,630 Das heißt, als Freundin unseres Hauses. 81 00:07:01,630 --> 00:07:06,390 Und das soll euch als Reisegeld dienen, bis ihr zu meinem Bruder gelangt. 82 00:07:09,350 --> 00:07:13,490 Wer weiß, ob es den überhaupt gibt. Er ist der reichste Mann zwischen Viareggio 83 00:07:13,490 --> 00:07:14,329 und Empoli. 84 00:07:14,330 --> 00:07:17,830 Dieser Federstrich, Erzogin, macht den Gott des Santa Croce zum ärmsten Mann 85 00:07:17,830 --> 00:07:19,010 zwischen Viareggio und Empoli. 86 00:07:19,230 --> 00:07:21,030 War es denn schon wieder neue Steuern? Aber nein. 87 00:07:21,770 --> 00:07:26,450 Seine Güter werden eingezogen, weil der Konto, seinen Besitz urkundig zu 88 00:07:26,450 --> 00:07:27,510 belegen, nicht imstande ist. 89 00:07:29,090 --> 00:07:32,810 Das wird kompliziert, Lotte. Aber leider wichtig, O 'Heid. Die Santa -Krotsche 90 00:07:32,810 --> 00:07:36,830 sind eine Gefahr für uns, weil das Volk sie liebt. Dann, Lotte, gibt es denn 91 00:07:36,830 --> 00:07:39,190 keine neuen Verse? Sie wissen schon, welche ich meine. 92 00:07:39,990 --> 00:07:41,030 Natürlich, O 'Heid. 93 00:07:43,790 --> 00:07:45,170 Lassen Sie mich nachdenken. 94 00:07:47,120 --> 00:07:53,300 Was der nun singt, der Herzogin, ist nichts für unseren keuschenden Sinn. 95 00:07:53,300 --> 00:07:57,160 wollen wir's unterdrücken, das dreht sich nämlich stets bei ihm nur um das 96 00:07:57,160 --> 00:07:58,160 Nummer eins. 97 00:07:59,920 --> 00:08:05,600 Sehr schön, weiter, Ladek. Und zwar erzählt er von einem Mann, der scharf 98 00:08:05,600 --> 00:08:07,100 bei den Frauen ran. 99 00:08:07,380 --> 00:08:11,540 Er nimmt ihnen, wenn möglich, den letzten fetten Stoff vom Leib und das 100 00:08:11,540 --> 00:08:12,900 dreimal täglich. 101 00:08:20,229 --> 00:08:21,229 So beschäftigt. 102 00:08:21,350 --> 00:08:22,530 Wir haben euch so vermisst. 103 00:08:24,550 --> 00:08:26,990 Der nächste Schuss für meine verehrte Herzogin von Luca. 104 00:08:28,430 --> 00:08:29,930 Schon gut, mein kleiner Hahn. 105 00:08:33,510 --> 00:08:36,789 Es ist ein Jammer, dass man diese Verse nicht sammelt. Wisst ihr, das gäbe ein 106 00:08:36,789 --> 00:08:41,330 neues Decamerone. Ich werde mir das durch den Kopf gehen lassen, Herzogin. 107 00:08:41,490 --> 00:08:46,090 Dieser junge Herr, von dem die Verse erzählen, der lebt doch sicher in Luca. 108 00:08:48,320 --> 00:08:49,860 Ich möchte zu gerne wissen, wer er ist. 109 00:09:19,020 --> 00:09:25,900 Vergebung, dieses unerhörte Ereignis zwingt mich... Welches Ereignis? Ein 110 00:09:25,900 --> 00:09:28,300 Erlass, ihrer Hoheit der Herr zu gehen. 111 00:09:28,560 --> 00:09:29,980 Schon wieder eine neue Steuer? 112 00:09:30,660 --> 00:09:37,040 Noch schlimmer. Den Ehemännern von Luca ist bei Strafe verboten, ihre 113 00:09:37,040 --> 00:09:38,620 Ehefrauen zu prügeln. 114 00:09:39,140 --> 00:09:40,840 Und was geht nicht das an? 115 00:09:41,860 --> 00:09:46,520 Unsere heiligsten ehelichen Rechte werden angedastet. Geschieht euch recht, 116 00:09:46,540 --> 00:09:47,540 warum seid ihr verheiratet? 117 00:09:48,520 --> 00:09:53,920 euer Gnaden sind jetzt der Einzige, der der Willkür der Herzogin entgegentreten 118 00:09:53,920 --> 00:09:56,240 kann. Ich glaube, so würde sie mich kaum empfangen. 119 00:09:56,480 --> 00:09:59,160 Die Santa Croce waren von jeher die Herren von Luca. 120 00:09:59,520 --> 00:10:02,740 Zeigt das der Herzogin. Ja, vielleicht kann ich ihr noch mehr zeigen. 121 00:10:04,800 --> 00:10:08,540 Sieh mal einer an. Das hätte ich euch gar nicht zugetraut in eurem Alter. 122 00:10:09,020 --> 00:10:12,740 Was? Sie sehen so lüstern aus wie ein junger Bock im Frühling. Ich? 123 00:10:13,380 --> 00:10:14,700 Lüstern? Bock? 124 00:10:15,240 --> 00:10:16,240 Wieso? 125 00:10:16,940 --> 00:10:19,960 Ihr kennt doch das Geheimnis des berühmten Bettes der Santa Croce. 126 00:10:20,320 --> 00:10:21,320 Nein. 127 00:10:21,700 --> 00:10:25,720 Je geiler ein Mann ist, umso eher verwandeln sich die Figuren an meinem 128 00:10:25,720 --> 00:10:26,720 Fleisch und Blut. 129 00:10:27,960 --> 00:10:30,360 Nein. Doch, ich beweise es euch. 130 00:10:30,620 --> 00:10:34,420 Ich bin nicht geil, weder in meinen Gedanken noch in meinen Gefühlen. 131 00:10:34,680 --> 00:10:38,480 Und dieses junge Frauenzimmer hier ist so hart und spröde wie Eichenholz. 132 00:10:39,440 --> 00:10:40,440 Jetzt seid ihr dran. 133 00:10:40,860 --> 00:10:44,140 Streichelt ihr die Lände und ich sage euch, ihr werdet euer blaues Wunder 134 00:10:44,140 --> 00:10:45,140 erleben. 135 00:11:09,160 --> 00:11:10,380 Ich habe ein Wunder erlebt. 136 00:11:11,060 --> 00:11:14,680 Ich kenne jetzt das Geheimnis. Ich kenne jetzt das Geheimnis des berühmten 137 00:11:14,680 --> 00:11:15,880 Wettes der Santa Croce. 138 00:11:16,640 --> 00:11:19,700 Das Geheimnis des berühmten Wettes von Santa Croce. 139 00:11:20,160 --> 00:11:21,800 Das ist nur ein Teil des Geheimnisses. 140 00:11:22,020 --> 00:11:23,280 Warum erzählst du mir es nicht ganz? 141 00:11:24,440 --> 00:11:27,180 Was ich mir wünsche ist... Was? 142 00:11:28,120 --> 00:11:30,940 Die Frau zu finden, die dieses Geheimnis nicht ergründen will. 143 00:11:40,360 --> 00:11:42,040 Jetzt müssen wir bald am Grenzübergang sein. 144 00:11:50,680 --> 00:11:53,780 Was hältst du davon, Susanne? Ich werde diesen verdammten Brief selbst zu diesem 145 00:11:53,780 --> 00:11:54,759 Konto bringen. 146 00:11:54,760 --> 00:11:57,460 Das kommt gar nicht in Frage. Mit der ersten Uniform, die dir über den Weg 147 00:11:57,460 --> 00:11:59,080 läuft, fängst du krach an und wir sind unten durch. 148 00:11:59,340 --> 00:12:02,240 Das ist ungeheuerlich. Durch dich hat es doch bis jetzt immer die größten 149 00:12:02,240 --> 00:12:03,179 Verwicklungen gegeben. 150 00:12:03,180 --> 00:12:04,680 Ich bitte dich, gib mir jetzt den Brief. 151 00:12:04,880 --> 00:12:07,940 Ich habe mein Wort gegeben, dass ich den Brief persönlich dem Konto übergebe. 152 00:12:10,510 --> 00:12:14,030 Bericht über den Marquis Uppolite Servkornisch. Er betrat gegen 153 00:12:14,030 --> 00:12:16,650 durch eine Geheimtür, das Glas gemacht der Herzogin, und die Geräusche lassen 154 00:12:16,650 --> 00:12:17,650 auf fürchterliches Fließen. 155 00:12:18,490 --> 00:12:20,710 Was man nicht im Kopf hat, muss man eben woanders haben. 156 00:12:21,550 --> 00:12:22,550 Pipo? 157 00:12:23,510 --> 00:12:27,370 Was Neues aus der Stadt? Die Frau des Bürgermeisters lag heute Nacht mit... 158 00:12:27,370 --> 00:12:28,370 Moment! 159 00:12:28,550 --> 00:12:30,690 Sofort notieren, das kommt in das neue Decamerone. 160 00:12:32,090 --> 00:12:34,670 Was irrt man über die neue Weinsteuer? 161 00:12:34,870 --> 00:12:37,370 Die Bürger mochen und rebellieren. Gut. 162 00:12:37,970 --> 00:12:38,970 Sehr gut. 163 00:12:39,300 --> 00:12:40,900 Rebellion ist immer ein guter Anlass. 164 00:12:41,520 --> 00:12:44,020 Es wird endlich Zeit, dass in Luca die Köpfe rollen. 165 00:12:47,520 --> 00:12:49,880 Ist mein Befehl von gestern weitergeleitet worden? 166 00:12:50,220 --> 00:12:51,220 Natürlich. 167 00:12:51,560 --> 00:12:55,220 Unverzüglich. An den Grenzen werden verdächtige Personen festgehalten. 168 00:12:55,740 --> 00:12:57,640 Ich möchte über alles informiert werden. 169 00:13:00,900 --> 00:13:05,420 Wir sind Schauspieler. 170 00:13:06,000 --> 00:13:09,020 Und wir treten ein Engagement an den Luca, versteht ihr? Ja, ja doch. 171 00:13:09,420 --> 00:13:11,900 Ja. Nach Luca wollen wir. 172 00:13:12,840 --> 00:13:14,460 Luca. Luca! 173 00:13:15,680 --> 00:13:18,060 Ja, ja. Wir sind auf dem Weg nach Luca, hä? 174 00:13:18,980 --> 00:13:19,980 Was ist los? 175 00:13:21,580 --> 00:13:23,880 Eine Ladung Künstler auf dem Weg nach Luca. 176 00:13:24,840 --> 00:13:26,320 Aufkommen. Na los. 177 00:13:27,280 --> 00:13:28,280 Nicht er. 178 00:13:28,620 --> 00:13:29,620 Sie da. 179 00:13:29,980 --> 00:13:31,260 Oh nein, ich komm. 180 00:13:31,540 --> 00:13:33,420 Mit mir geht's schneller. Was heißt das? 181 00:13:36,430 --> 00:13:37,430 Nach vorwärts. 182 00:13:54,010 --> 00:13:59,510 Hey, unsere Papiere. Die kriegt ihr sofort wieder, so wie die gesetzlich 183 00:13:59,510 --> 00:14:02,270 festgelegten Zollgebühren ordnungsgemäß erlegt sind. 184 00:14:02,810 --> 00:14:05,010 Was heißt Zollgebühren? Wir haben nichts zu verzollen. 185 00:14:11,239 --> 00:14:12,820 Das bestimme nur ich. 186 00:14:13,120 --> 00:14:16,480 Ach, ihr bestimmt vermutlich auch, auf welche Art diese Gebühren zu erlegen 187 00:14:16,480 --> 00:14:19,440 sind. Ihr habt es erraten. Wer so schön ist, kann gar nicht genug Zoll erlegen. 188 00:14:19,680 --> 00:14:23,200 Mit dem Mieder in der Hand kommt man durchs ganze Land. Das gilt auch für den 189 00:14:23,200 --> 00:14:24,220 kleinen Grenzverkehr. 190 00:14:31,180 --> 00:14:34,540 Ein Brief an den Conte Santa Croce. 191 00:14:34,940 --> 00:14:38,040 Das allerdings ändert die Situation gewaltig, mein Vögelchen. 192 00:14:38,560 --> 00:14:41,520 Das ist eine Extrapost für Ihre Hoheit, die Herzogin von Luca. 193 00:14:41,900 --> 00:14:43,480 Direkt aus Ihrem Modehaus in Paris. 194 00:14:43,780 --> 00:14:46,520 Wir haben den Auftrag, alles zu durchsuchen. Auch die Extrapost. 195 00:14:47,340 --> 00:14:48,840 Kann ich euch irgendwie behilflich sein? 196 00:14:49,160 --> 00:14:53,340 Sehr galant von euch. Dieser Lümmel will mich hinhalten. Hey, die Komedianten 197 00:14:53,340 --> 00:14:56,340 werden nicht über die Grenze gelassen. Pierre, die Papiere einziehen. 198 00:14:56,760 --> 00:14:59,320 Hey, was soll das? Wo will er denn mit meinen Papieren hin? 199 00:14:59,960 --> 00:15:02,920 Was machen wir denn jetzt? Ich finde das unerhört. Wo sind denn unsere 200 00:15:02,920 --> 00:15:04,260 Dokumente? Wir wollen doch nach Luca. 201 00:15:05,469 --> 00:15:08,550 Bevor ihr weiterzieht, werdet ihr alle überprüft. Es kommt keiner durch. 202 00:15:09,010 --> 00:15:11,270 Es sei denn, wir beide finden eine Lösung. 203 00:15:13,150 --> 00:15:16,250 Wenn ihr noch weiter Schwierigkeiten macht, dann zwingt ihr mich dazu, die 204 00:15:16,250 --> 00:15:17,450 Zollgebühren zu erhöhen. 205 00:15:17,670 --> 00:15:18,670 Wollt ihr das? 206 00:15:19,710 --> 00:15:21,270 Wie hoch ist die einfache Gebühr? 207 00:15:22,130 --> 00:15:23,770 Ich lasse mit mir reden. 208 00:15:26,030 --> 00:15:27,030 Danach. 209 00:15:27,630 --> 00:15:28,630 Danach. 210 00:15:29,030 --> 00:15:30,030 Also gut. 211 00:15:30,250 --> 00:15:34,350 Wenn ich mir euch so ansehe, dann müsst ihr eine verteufelsüße Währung haben. 212 00:15:35,170 --> 00:15:36,410 So, denkt ihr. 213 00:15:54,890 --> 00:15:56,970 Wir werden euch nicht drüber lassen. Fahrt zurück zur Scheune, wo wir 214 00:15:56,970 --> 00:16:00,250 übernachtet haben. Ich fahre nach Luca. Ohne mich? Ja, wo steckst du denn? 215 00:16:01,510 --> 00:16:04,070 Mit den Augen, wir können fahren. Ja. 216 00:16:23,720 --> 00:16:26,900 Du reitest mit dem Dokument nach Luca zu Monsieur Leduc. Das Weibstück muss 217 00:16:26,900 --> 00:16:27,900 festgenommen werden. 218 00:16:30,300 --> 00:16:33,580 Was für ein Unsinn. 219 00:16:33,860 --> 00:16:34,980 Neue Dekamerone. 220 00:16:36,980 --> 00:16:40,920 Als ich Gouverneur in Gießen war, haben mich die Wirtinnen verse unmöglich 221 00:16:40,920 --> 00:16:41,920 gemacht. 222 00:16:43,020 --> 00:16:47,000 Und die gleiche Strategie wenden wir gegen den Conte an. 223 00:16:47,300 --> 00:16:48,480 Wir sollten ihn umbringen. 224 00:16:48,910 --> 00:16:50,050 Das ist meine Spezialität. 225 00:16:50,330 --> 00:16:53,090 Nein, das ist zu arg. Was passiert dann mit all meinen guten Geschichten über 226 00:16:53,090 --> 00:16:54,090 ihn? Ich bitte euch. 227 00:16:54,530 --> 00:16:58,250 Die Geschichten, die du beobachtet hast, kleiden wir in Verse und drucken sie 228 00:16:58,250 --> 00:16:59,250 für die Bürger von Lucca. 229 00:16:59,950 --> 00:17:02,950 Famos, famos. So werden sie alles über ihren herrlichen Konter erfahren. 230 00:17:03,470 --> 00:17:04,470 So ist es. 231 00:17:04,650 --> 00:17:07,470 Die Bürger werden sich gegen ihn wenden und er verliert seine Güter. 232 00:17:07,670 --> 00:17:09,069 Sie werden mir gehören. 233 00:17:10,069 --> 00:17:11,069 Uns. 234 00:17:12,530 --> 00:17:13,530 Uns natürlich. 235 00:17:14,190 --> 00:17:16,910 Es wird ein Mann voll Saft und Kraft. 236 00:17:17,390 --> 00:17:20,030 zum Wohl von Lukas Bürgerschaft. 237 00:17:20,349 --> 00:17:25,170 Er macht als wahrer Kenner den Frauen die schönsten Augen und Herner für die 238 00:17:25,170 --> 00:17:26,170 Männer. 239 00:17:26,829 --> 00:17:32,750 So kam zum Schneider jüngstig hin, jedoch wo war die Schneiderin? 240 00:17:32,950 --> 00:17:37,710 Sie war nicht zu erblicken, denn unser Konter hatte ihr grad was am Zeug zu 241 00:17:37,710 --> 00:17:38,710 flicken. 242 00:18:14,640 --> 00:18:16,200 Herztropfen. Schnell ins Bett. 243 00:18:19,900 --> 00:18:22,280 Janetta, mein Schätzchen. 244 00:18:22,560 --> 00:18:24,020 Das musst du hören. 245 00:18:24,300 --> 00:18:28,980 Mein Stärkungsmittel, mein Männchen. Die Herztropfen. Diese Geschichte ist 246 00:18:28,980 --> 00:18:29,980 einfach köstlich. 247 00:18:30,380 --> 00:18:34,180 Mein Lieber, du brauchst dich nicht zu beeilen. Sonst fällst du wieder die 248 00:18:34,180 --> 00:18:35,119 Treppe runter. 249 00:18:35,120 --> 00:18:36,440 Lass dir ruhig Zeit. 250 00:18:37,060 --> 00:18:39,080 Dein Pult ist ganz normal. 251 00:18:41,060 --> 00:18:42,060 Hör zu. 252 00:18:44,490 --> 00:18:51,450 Er hat auch noch eine Bürgersfrau und die war ganz besonders schlau. 253 00:18:51,650 --> 00:18:57,130 Sie lag im Bett und kriegte, die, weil ihr Mann der älter war, die Kunden nur 254 00:18:57,130 --> 00:19:00,050 bediente. Was soll denn das bedeuten? 255 00:19:00,390 --> 00:19:03,450 Bedeuten? Hörner bedeutet das, mein Schätzchen. Moment. 256 00:19:03,770 --> 00:19:10,030 Doch kam der Mann zur Unzeit rein, da fing sein Weibchen an zu 257 00:19:10,030 --> 00:19:15,080 schreien. Fühl mal, das fängt sich klar an. Ach, Schätzchen, geh sofort zurück. 258 00:19:15,240 --> 00:19:18,080 Ich brauche meine Tropfen. 259 00:19:19,500 --> 00:19:21,680 Schätzchen, geh zurück und hol mir meine Tropfen. 260 00:19:22,040 --> 00:19:23,040 Herztropfen. 261 00:19:23,400 --> 00:19:27,840 Ja, Herztropfen. Er benimmt sich skandalös. Weiß er denn nicht, dass 262 00:19:27,840 --> 00:19:28,840 mittags ins Bett muss? 263 00:19:29,200 --> 00:19:30,200 Eure Gnaden. 264 00:19:30,600 --> 00:19:31,600 Mein Kompliment. 265 00:19:32,020 --> 00:19:34,100 Sie ist noch jung, sie muss sich schonen. 266 00:19:41,919 --> 00:19:45,540 Verstehe dich. Ich zeige dich an, wenn du mir nur ein Haar krümmst. Du kennst 267 00:19:45,540 --> 00:19:46,479 das neue Gesetz. 268 00:19:46,480 --> 00:19:48,600 Bitte, meine Herren. Ich kann ja auch nicht hin. 269 00:19:49,840 --> 00:19:50,840 Da kommt die. 270 00:19:51,520 --> 00:19:52,580 Nicht zurecht, nicht zu. 271 00:19:52,800 --> 00:19:58,880 Die Frau des Buchendlers war hell. 272 00:19:59,840 --> 00:20:02,100 Ist sich den Kopf durchs Buch gestellt. 273 00:20:03,110 --> 00:20:06,970 Sie sagt zum Mann, dass sowas, was uns geschah, das legte nie mehr an, dass er 274 00:20:06,970 --> 00:20:11,230 sowas. Sie sagt zum Mann, dass sowas, was uns geschah, das legte nie mehr an, 275 00:20:11,270 --> 00:20:12,290 dass er sowas. 276 00:20:13,190 --> 00:20:14,850 Sucht du etwas weiter Sachen? 277 00:20:15,130 --> 00:20:17,410 Nein, nein, meine Liebe, ich dachte nur, das ist schon gut. 278 00:20:20,750 --> 00:20:23,810 Weißt du vielleicht noch von dem Geheimnis des berühmten Bettes der Santa 279 00:20:24,030 --> 00:20:25,030 Wer weiß das nicht? 280 00:20:25,250 --> 00:20:26,870 Was? Du gibst es zu? 281 00:20:27,850 --> 00:20:31,710 Viel schlimmer. Ich gestehe, ich habe das neue Decamerone gelesen. Du warst... 282 00:20:31,720 --> 00:20:32,459 also nicht? 283 00:20:32,460 --> 00:20:33,460 Was war ich also nicht? 284 00:20:33,720 --> 00:20:38,480 Das Frauenzimmer, vor dem der Bürgermeister floh, als er mit nacktem, 285 00:20:38,480 --> 00:20:41,200 Natur sie geschaffen hat, an des Grundes Bett gestanden hat. 286 00:20:41,400 --> 00:20:44,220 Ich finde es bedauerlich, dass du nicht einmal weißt, wie deine eigene Frau 287 00:20:44,220 --> 00:20:45,940 nackt aussieht. Ich verlange eine Antwort. 288 00:20:46,200 --> 00:20:47,480 Bitte überzeuge dich. 289 00:20:49,240 --> 00:20:55,580 Da geht er hin, den jeder kennt, den mancher Mann hier Schwager 290 00:20:55,580 --> 00:21:00,970 nennt. Und zwar mit vollem Recht, denn die Verwandtschaft liegt ja hier 291 00:21:00,970 --> 00:21:03,750 buchstäblich im Geschlecht. 292 00:21:05,370 --> 00:21:07,290 Was wollt ihr von mir? 293 00:21:07,510 --> 00:21:11,610 Wir wollten euer Gnaden vorschlagen, eure Vorliebe für das schöne Geschlecht 294 00:21:11,610 --> 00:21:14,170 anderweitig auszuleben als bisher. 295 00:21:14,410 --> 00:21:18,270 Ja, anderweitig. Wenn möglich, nutzbringender für uns. 296 00:21:18,490 --> 00:21:19,490 Was meint ihr damit? 297 00:21:20,210 --> 00:21:24,600 Nun, das heißt... dass die Herzogin nur in einer Lage wirkungsvoll zu 298 00:21:24,600 --> 00:21:28,280 beeinflussen ist. Ja, sehr richtig. In der Waagerechten. Ich verstehe. 299 00:21:28,740 --> 00:21:31,080 Ihr wollt, dass ich für euch in ein korsisches Bett krieche. 300 00:21:31,320 --> 00:21:34,060 Wer in diesem Bett regiert, der regiert auch in Lucca. 301 00:21:34,400 --> 00:21:38,020 In diesem Bett werden die Steuern gehoben und nur dort, wo etwas gehoben 302 00:21:38,060 --> 00:21:41,080 kann es auch wieder gesenkt werden. Ihr seid wahnsinnig. Was interessieren mich 303 00:21:41,080 --> 00:21:42,400 eure Steuern? Ich habe nichts davon. 304 00:21:42,820 --> 00:21:44,860 Dann solltet ihr es für eure Verwandtschaft tun. 305 00:21:45,960 --> 00:21:46,960 Verwandtschaft? 306 00:21:47,660 --> 00:21:51,120 Ihr habt euch selbst zu unser aller Schwager gemacht. 307 00:21:52,540 --> 00:21:53,780 Halten Sie zu Gnaden, Herr Schwager. 308 00:21:54,940 --> 00:21:57,700 Helft uns, Schwager. Tut es für unsere Frauen, Herr Schwager. 309 00:21:58,060 --> 00:21:59,060 Entschuldigt, Herr Schwager. 310 00:21:59,180 --> 00:22:00,180 Moment. 311 00:22:00,900 --> 00:22:02,300 Nennt mich nicht euren Schwager. 312 00:22:02,720 --> 00:22:05,620 Ja, uns Hörner aufzusetzen, das ist keine Kunst. 313 00:22:05,840 --> 00:22:09,440 Aber sich mit der Herzogin ins Bett zu legen, das verlangt einen echten Könner. 314 00:22:09,460 --> 00:22:12,640 Und sich mit dem gefährlichen Saint -Laurent mit anzulegen, das... Würde uns 315 00:22:12,640 --> 00:22:15,780 imponieren. Das Bett der Herzogin ist zwar noch besetzt. Nicht doch. 316 00:22:16,180 --> 00:22:17,600 Belegt. Belegt. 317 00:22:18,160 --> 00:22:22,300 Belegt durch den Marquis Ippolit. Ja, ein Stier an Tapferkeit und Manneskraft. 318 00:22:23,260 --> 00:22:26,720 Ugo, sattle mein Pferd und bring den Degen. 319 00:22:27,840 --> 00:22:30,340 Euer Gnaden werden sich doch nicht unseretwegen in Gefahr begeben. 320 00:22:30,540 --> 00:22:33,700 Ich möchte diesen Stier an Tapferkeit und Manneskraft kennenlernen. 321 00:22:36,760 --> 00:22:37,880 Und außerdem... 322 00:22:38,669 --> 00:22:41,230 Möchte ich mir das Bett der Herzogin mal von innen ansehen. 323 00:22:41,690 --> 00:22:44,450 Nun kennt ihr das Geheimnis des Bettes der Santa Croce. 324 00:22:45,430 --> 00:22:49,290 Das Geheimnis des Bettes der Santa Croce, höchst interessant. 325 00:22:49,750 --> 00:22:50,830 Weiter, Petronella. 326 00:22:52,050 --> 00:22:53,130 Ich bin sehr gespannt. 327 00:22:53,510 --> 00:22:59,750 Dem Mann der schönen Bäckerin, dem half er in gewissem Sinn. Er ist ihm 328 00:22:59,750 --> 00:23:03,510 beigesprungen, doch kam dabei kein Brotzustand, nur kleine Bäckerjungen. 329 00:23:08,140 --> 00:23:09,140 Zwei Dutzend andere. 330 00:23:09,860 --> 00:23:13,460 Zwei Dutzend? Und alle diese Eskapaden von einem Mann? 331 00:23:14,080 --> 00:23:15,140 Meine Güte. 332 00:23:15,520 --> 00:23:18,140 Entweder ist alles erfunden oder dieser Mann ist ein Wunder. 333 00:23:22,100 --> 00:23:27,820 Ich bringe dir Hutschatten. 334 00:23:30,480 --> 00:23:32,900 Ein kleiner Hengst ohne Weide. Ohne Weide? 335 00:23:34,120 --> 00:23:36,220 Ihre Hoheit beabsichtigt die Güter. 336 00:23:36,940 --> 00:23:38,980 Von Santa Croce mir zu übereignen. 337 00:23:39,520 --> 00:23:42,100 Es handelt sich nur noch um ein paar... Ich würde es anders formulieren. Es 338 00:23:42,100 --> 00:23:43,580 handelt sich nur noch um ein paar Nächte. 339 00:23:44,900 --> 00:23:48,140 Nehmen Sie sich in Acht, Marquis. Dieser Santa Croce stößt eine scharfe Klinge. 340 00:23:48,740 --> 00:23:52,500 Na und? Ich werde ihn durchlöchern, wie eine Reiterkopf. Das sind neue Kleider. 341 00:23:52,680 --> 00:23:53,680 Oh, ich bitte um Vergeben. 342 00:23:54,340 --> 00:23:56,320 Ich bringe die Kleider aus Paris für die Herzogin. 343 00:23:57,440 --> 00:23:59,880 Oh, meine liebe Coralie, endlich bist du wieder da. 344 00:24:01,400 --> 00:24:04,160 Was bringst du mir aus Paris mit? Briefe von ihrem kaiserlichen Bruder. Ach, was 345 00:24:04,160 --> 00:24:07,000 interessieren mich die Briefe, auch wenn sie von Napoleon sind? Ich meine was 346 00:24:07,000 --> 00:24:08,220 anderes. Kleider. 347 00:24:08,460 --> 00:24:11,840 Was ist die neueste Mode? Ach, ihr werdet entzückt sein, so herrlich ist 348 00:24:11,900 --> 00:24:14,620 Ich zeige sie euch. Oh, schnell, Coralie, ich bin so neugierig. Du warst 349 00:24:14,620 --> 00:24:15,620 lange fort. 350 00:24:19,760 --> 00:24:23,020 Sie gestatten Hoheit, es ist der letzte Schrei in Paris, dass die neuen 351 00:24:23,020 --> 00:24:24,960 Kreationen den Damen vorgeführt werden. 352 00:24:26,480 --> 00:24:30,320 Ich zeige euch zuerst ein kleines Nachmittagskleid, das unter Umständen 353 00:24:30,320 --> 00:24:34,830 nachts... getragen werden kann. Der Rock ist so durchsichtig wie die Absichten 354 00:24:34,830 --> 00:24:38,490 der Kavaliere, die euch darin beglücken. Die Weite des Rockes gibt euch die 355 00:24:38,490 --> 00:24:43,550 erforderliche Bewegungsfreiheit bei allen Gelegenheiten, bei Tag und bei 356 00:24:43,870 --> 00:24:48,190 Diese Kombination wurde von eurem Couturier eigens für euch entworfen. 357 00:25:08,270 --> 00:25:11,930 Schön korreliert. Ich finde, Ihre Reise hat sich sehr gelohnt. Mehr als gelohnt. 358 00:25:11,930 --> 00:25:13,210 Findest du das nicht auch, Petronella? 359 00:25:20,690 --> 00:25:25,890 Ich kann mich nicht erinnern, bei meinem Leveillé fremde Reiter empfangen zu 360 00:25:25,890 --> 00:25:29,050 haben. Ich bezweifle, dass ich euch so fremd bin, wie ihr glaubt. 361 00:25:29,910 --> 00:25:32,610 Ich sehe, man studiert hier eifrigst meine Lebensgeschichte. 362 00:25:32,810 --> 00:25:33,970 Eure Lebensgeschichte? 363 00:25:34,550 --> 00:25:35,690 Oh, ihr seid dann. 364 00:25:37,949 --> 00:25:41,210 Also, dann darf ich wohl fragen, was mir die Ehre eures frühen Besuches 365 00:25:41,210 --> 00:25:42,870 verschafft. Ich möchte mit euch reden. 366 00:25:43,210 --> 00:25:45,990 Ich will euch nur darüber informieren, dass ein Santa Croce weder sein 367 00:25:45,990 --> 00:25:49,250 angestammtes Land noch seinen guten Ruf von irgendjemandem antasten lässt. 368 00:25:50,550 --> 00:25:52,990 Und schon gar nicht von diesen korsischen Banditen. 369 00:25:53,710 --> 00:25:57,290 Das ist wohl kaum der geeignete Ort, um mit einer Frau zu streiten. Der Ort, der 370 00:25:57,290 --> 00:26:00,210 besser dafür geeignet wäre, ist leider schon belegt, wie ich hörte. 371 00:26:00,450 --> 00:26:02,990 Und zwar von dieser traurigen Figur in Männerkleidung. 372 00:26:03,350 --> 00:26:06,490 Das ist eine ungeheure Beleidigung. 373 00:26:07,690 --> 00:26:11,150 Ich fordere... Ich meine... Revanche. 374 00:26:12,630 --> 00:26:15,030 Gut, ich nehme eure Herausforderung an. 375 00:26:15,550 --> 00:26:18,550 Innerhalb der nächsten Stunde. Ihr bestimmt den Ort. Das nehmen Sie dem 376 00:26:18,550 --> 00:26:19,550 neben der Ruine. 377 00:26:19,810 --> 00:26:20,749 Auf bald. 378 00:26:20,750 --> 00:26:21,770 Neben der Ruine. 379 00:26:22,490 --> 00:26:23,770 In einer Stunde dann. 380 00:26:24,170 --> 00:26:25,430 Auf Wiedersehen, Bandite. 381 00:26:31,270 --> 00:26:32,610 Ich dachte, ein Mann. 382 00:28:58,260 --> 00:28:59,260 Niemand zu sehen. 383 00:29:00,360 --> 00:29:02,420 Das Großmord hat natürlich nur angegeben. 384 00:29:03,060 --> 00:29:04,060 Feigling. 385 00:29:06,340 --> 00:29:09,540 Er ist tot? 386 00:29:10,780 --> 00:29:12,000 Davon habe ich nichts gesagt. 387 00:29:12,340 --> 00:29:13,440 Natürlich habt ihr das nicht. 388 00:29:13,660 --> 00:29:17,000 Aber ich habe mir gedacht, besser tot, als dass er euch das Bett der Herzogin 389 00:29:17,000 --> 00:29:17,999 streitig macht. 390 00:29:18,000 --> 00:29:22,320 Was das anbelangt, müssen wir uns etwas anderes einfallen lassen, um an die 391 00:29:22,320 --> 00:29:23,320 Güter heranzukommen. 392 00:29:23,720 --> 00:29:25,620 Die Güter werden im Bett verteilt. 393 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 Nicht weit. 394 00:29:27,600 --> 00:29:29,040 Und das ist eben die Schwierigkeit. 395 00:29:29,800 --> 00:29:31,700 Seid ihr impotent? Lies dieses Wort! 396 00:29:32,780 --> 00:29:36,440 Seit Gissen lebt es aus, Susan. 397 00:29:36,720 --> 00:29:38,480 Ich glaube, euch kann geholfen werden. 398 00:29:39,900 --> 00:29:40,900 Bepo! 399 00:29:42,680 --> 00:29:44,300 Bring das Wundermittel, schnell! 400 00:29:45,260 --> 00:29:46,260 Schnell, habe ich gesagt! 401 00:30:08,490 --> 00:30:11,510 Ich will nicht in sein Schlafzimmer. Alle Frauen, die meinen Herrn besuchen 402 00:30:11,510 --> 00:30:14,450 wollen, als erstes in sein Schlafzimmer. Das ist doch verständlich. Für mich 403 00:30:14,450 --> 00:30:17,630 nicht. Ich will nur mit ihm reden. Das eine schließt doch das andere nicht aus. 404 00:30:17,710 --> 00:30:19,390 Sein Schlafzimmer ist auch sein Arbeitszimmer. 405 00:30:20,170 --> 00:30:23,350 Ach, ist der ein fürchterlicher Dreck hier. Ist denn niemand da, der hier mal 406 00:30:23,350 --> 00:30:26,150 sauber macht? Willst du sauber machen? Ich bitte euch, der Conte ist glücklich. 407 00:30:26,170 --> 00:30:29,270 Und wenn er hier ist, ist er ohnehin nur in seinem Arbeitszimmer. Heute wird er 408 00:30:29,270 --> 00:30:32,010 nicht so schnell hier sein. Er hat ein Duell im Wald an der alten Ruine. Ein 409 00:30:32,010 --> 00:30:36,850 Duell? Das erledigt er im Handumdrehen. Er braucht ja seine Kraft für... Für 410 00:30:36,850 --> 00:30:38,650 sein Arbeitszimmer. Ich kann es mir vorstellen. 411 00:30:39,430 --> 00:30:40,430 Bitte. 412 00:30:40,650 --> 00:30:41,650 Ich höre ihn kommen. 413 00:30:57,420 --> 00:30:58,760 Es muss ihm etwas zugestoßen sein. 414 00:30:59,080 --> 00:31:02,760 Wo liegt die alte Runde? Auf dem Weg zur Grenze rechterhand bei der alten 415 00:31:02,760 --> 00:31:03,760 Bildsäule. 416 00:31:09,980 --> 00:31:11,980 Das Wundermittel. 417 00:31:12,240 --> 00:31:14,580 Wie wir das Unmögliche möglich machen. 418 00:31:14,900 --> 00:31:17,800 Wenn das wahr ist, dann glaube ich ab sofort an Wunder. 419 00:31:33,640 --> 00:31:37,080 Ich muss trotzdem immer an den Magie -Polit denken. Es lässt mir keine Ruhe, 420 00:31:37,100 --> 00:31:38,820 dass er hinter den Gütern von Santa Croce erriest. 421 00:31:39,160 --> 00:31:40,840 Ihr müsst einfach besser sein als er. 422 00:31:42,720 --> 00:31:43,780 Jelena, zeig, was du kannst. 423 00:31:46,840 --> 00:31:49,080 Ich muss das mit dem Kopf erreichen. 424 00:31:49,400 --> 00:31:51,080 Der Kopf ist der falsche Körperteil. 425 00:31:51,580 --> 00:31:53,000 Der richtige sitzt tiefer. 426 00:32:08,870 --> 00:32:12,550 Wichtig. Der Kurier der Zollwache ist da und will euch sprechen. Was will er? 427 00:32:22,310 --> 00:32:24,590 Euer Gnaden, Komödianten aus Gieten wollen einreisen. 428 00:32:27,930 --> 00:32:32,170 Niemals! Er bürgt mir mit seinem Kopf dafür, dass sie es nicht tun. Niemals! 429 00:32:32,920 --> 00:32:35,720 Das packte ich noch aus der Zeit, als ich Gouverneurin Gießen war. 430 00:32:36,440 --> 00:32:38,280 Und das in meinem Bett. 431 00:33:17,160 --> 00:33:18,960 Sie wollten mich umbringen. 432 00:33:21,500 --> 00:33:22,500 Wo bin ich? 433 00:33:22,680 --> 00:33:26,140 Weder in eurem Schloss in Lucca, noch in eurem Arbeitszimmer. 434 00:33:27,700 --> 00:33:29,020 Wer seid ihr? 435 00:33:29,300 --> 00:33:32,020 Das werde ich euch sagen, wenn ihr in Sicherheit seid. 436 00:33:35,420 --> 00:33:36,420 Schlampe! 437 00:33:38,260 --> 00:33:42,960 Wenn ihr jetzt nicht ruhig seid, dann lasse ich euch alles verachten. 438 00:33:43,510 --> 00:33:46,670 Befehl aus Luca. Die Komödianten dürfen auf keinen Fall die Grenze übertreten. 439 00:33:46,710 --> 00:33:49,030 Die Dokumente sind hier. Und die gehören uns. Die lassen wir uns nicht mehr 440 00:33:49,030 --> 00:33:50,890 nehmen. Nein, das sind unsere Dokumente. 441 00:33:53,070 --> 00:33:54,070 So, 442 00:33:55,470 --> 00:33:56,870 und jetzt ist sie weg hier. 443 00:33:57,630 --> 00:33:58,630 Zeig auf. 444 00:33:59,050 --> 00:34:00,410 Na warte, Susanne. 445 00:34:00,870 --> 00:34:02,690 Heute Abend kannst du was erleben. 446 00:34:16,650 --> 00:34:17,650 Typisch Andrea. 447 00:34:18,290 --> 00:34:20,130 Bald wird er die Besitzurkunden haben. 448 00:34:22,370 --> 00:34:24,550 Bald ist viel zu spät für uns. 449 00:34:25,090 --> 00:34:27,730 Aber wir könnten doch inzwischen etwas unternehmen. 450 00:34:29,270 --> 00:34:32,790 Ich kann euch nicht bezahlen. Ihr habt offenbar Kredit bei uns. Schlechte 451 00:34:32,790 --> 00:34:33,790 Bezahlung sind wir gewöhnt. 452 00:34:34,090 --> 00:34:36,389 Wir werden wegen euch nicht gleich behungern. 453 00:34:40,389 --> 00:34:43,510 Wie wäre es, wenn ihr mich später für die Arbeit meiner Truppe bezahlt? 454 00:34:43,820 --> 00:34:45,960 Und inzwischen stehen wir weiter in euren Diensten. 455 00:34:46,900 --> 00:34:48,360 Ich kann euch leider nichts versprechen. 456 00:34:49,120 --> 00:34:50,600 Solange mein Land noch besetzt ist. 457 00:34:51,500 --> 00:34:54,800 Sollte man nicht erstmal herausfinden, wer es war, der auf euch geschossen hat? 458 00:34:55,860 --> 00:34:58,660 Nein, da will ich euch nicht mit reinziehen. Müssen eure Feinde nicht 459 00:34:58,740 --> 00:34:59,740 dass ihr tot seid? 460 00:35:00,060 --> 00:35:01,700 Man muss sie in dem Glauben lacken. 461 00:35:02,020 --> 00:35:03,020 Natürlich. 462 00:35:03,220 --> 00:35:05,660 Dann werden sie sich eines Tages sicher selbst verraten. 463 00:35:06,180 --> 00:35:07,580 Und wenn wir sie provozieren? 464 00:35:07,880 --> 00:35:11,740 Es tut mir leid, aber ich muss euch die Wunde auswaschen. Ihr hattet einen guten 465 00:35:11,740 --> 00:35:12,740 Schutzengel. 466 00:35:15,850 --> 00:35:17,210 Wenn doch nur mein Bruder hier wäre. 467 00:35:18,770 --> 00:35:19,930 Er wird hier sein. 468 00:35:22,670 --> 00:35:24,770 Was sagt ihr? Euer Bruder Andrea. 469 00:35:25,270 --> 00:35:26,990 Euer Bruder wird in Luca sein. 470 00:35:37,650 --> 00:35:39,910 Ich weiß auch, warum du das alles tust. Wirklich? 471 00:35:40,210 --> 00:35:42,130 Dann brauche ich dir nicht noch lange zu erklären. 472 00:35:42,510 --> 00:35:43,790 Weil dir dieser Kerl gefällt. 473 00:35:44,549 --> 00:35:47,730 Ja, das stimmt, der gefällt mir. Aber deshalb tue ich es nicht. Mir liegt nur 474 00:35:47,730 --> 00:35:50,550 daran, dass wir zu unserem Geld kommen, denn Tote zahlen nicht. Unsere 475 00:35:50,550 --> 00:35:51,730 selbstlose Prinzipalin. 476 00:35:53,630 --> 00:35:54,830 Und wie soll es weitergehen? 477 00:35:55,450 --> 00:36:00,810 Wir werden in Luca einziehen. Ich als Andrea, Conte wie Santa Croce und du als 478 00:36:00,810 --> 00:36:01,810 mein Kammerdiener. 479 00:36:02,370 --> 00:36:06,890 Ich als Kammerdiener? Niemals. Als Kammer... Aber als deutscher 480 00:36:06,930 --> 00:36:08,230 das kann eine ganz gute Rolle sein. 481 00:36:08,850 --> 00:36:12,470 Eure Hosen müssen dringend gebürstet werden. Hopp, hopp, zigzag. 482 00:36:14,029 --> 00:36:17,370 Pumpernickel muss den Reitknecht spielen und Füchsel den Stalljungen. 483 00:36:17,990 --> 00:36:19,470 Aber was machen wir mit den anderen? 484 00:36:20,990 --> 00:36:23,510 Was ist denn los? 485 00:36:23,730 --> 00:36:26,530 Wir bitten um Verzeihung. Dürften wir uns bei euch unterstellen, bis das 486 00:36:26,530 --> 00:36:28,930 Unwetter aufhört? Natürlich, aber warum seid ihr noch unterwegs? 487 00:36:29,270 --> 00:36:30,630 Wir gehen zum Jahrmarkt, nach Luka. 488 00:36:31,470 --> 00:36:34,670 Einmal im Jahr treffen sich alle Dienstboten der Umgebung auf den 489 00:36:35,550 --> 00:36:38,270 Jahrmarkt in Luka. Kinder, ich habe eine Idee. 490 00:36:39,510 --> 00:36:42,190 Na, lass unsere Bauernkostüme auspacken. Ah, gut. 491 00:36:42,730 --> 00:36:43,730 Vielen Dank. 492 00:37:21,770 --> 00:37:24,790 Sein Stammschloss zu reiten, der muss früher aufstehen. Merke dich da. 493 00:37:37,450 --> 00:37:43,490 Der Marquis Ibolit brüttelt sich damit, Enrico im Duell erledigt zu haben. 494 00:37:45,470 --> 00:37:47,470 Das schmeichelt der Herzogin. 495 00:37:48,460 --> 00:37:51,280 Wenn euch nicht bald was einfällt, werdet ihr nie aus eurem Bett kriegen. 496 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Versager. 497 00:38:10,880 --> 00:38:13,040 Dann müssen wir eben ein anderes Mittel probieren. 498 00:38:14,320 --> 00:38:15,460 Pieper soll es holen. 499 00:38:17,000 --> 00:38:18,100 Ich gebe noch nicht auf. 500 00:38:32,800 --> 00:38:35,840 Ich möchte wissen, wer das Geheimnis von dem berühmten Bett verraten hat. Ich 501 00:38:35,840 --> 00:38:38,060 kenne diese Geschichte nur von euch. Dann habt ihr sie wahrscheinlich 502 00:38:38,060 --> 00:38:39,060 weitererzählt. 503 00:38:45,640 --> 00:38:49,620 In deinem Wesen fassen, wenn das nicht Andrea Santa Croce ist. 504 00:39:02,960 --> 00:39:06,740 Der junge Herr Andrea, willkommen zu Hause. 505 00:39:07,320 --> 00:39:09,060 Wie sieht es denn hier aus? 506 00:39:09,400 --> 00:39:13,960 Der Marquis Hippolyt soll euren Bruder getötet haben, im Duell. 507 00:39:14,640 --> 00:39:16,240 Geh zur Seitenpforte, Ugo. 508 00:39:16,980 --> 00:39:17,980 Ja. 509 00:39:19,540 --> 00:39:25,160 Das ist ja schwer. 510 00:39:26,480 --> 00:39:27,600 Wir fahren weiter. 511 00:39:29,460 --> 00:39:31,620 Vorsichtig, bringt ihn ins Schlafzimmer. 512 00:39:49,120 --> 00:39:51,940 Susanne, es klappt alles wie am Schnürchen. 513 00:39:53,500 --> 00:39:56,000 Jeremias, fall mir gefälligst nicht auf der Rolle. 514 00:39:56,900 --> 00:40:00,520 Ja, Herr Gnaden, ich warte untertänigst auf eure Befehle. Lass er hier sauber 515 00:40:00,520 --> 00:40:01,900 machen. Lass er sofort sauber machen. 516 00:40:02,140 --> 00:40:03,140 Hopp, hopp, zick, zack. 517 00:40:04,660 --> 00:40:08,780 Herr Gnaden, seine Gnaden warten im Arbeitszimmer auf euer Gnaden. Sag 518 00:40:08,780 --> 00:40:09,780 Bruder, ich komme. 519 00:40:09,960 --> 00:40:12,600 Susanne, du gehst nicht in das Arbeitszimmer seiner Gnaden. 520 00:40:13,160 --> 00:40:15,500 Jeremias, halte dich gefälligst an meine Befehle. 521 00:40:16,900 --> 00:40:17,900 Ferdinand, Liebste. 522 00:40:18,140 --> 00:40:20,700 Keine Angst. Hast du vergessen, dass ich sein Bruder bin? 523 00:40:26,940 --> 00:40:28,300 Das wird ja sauber gemacht. 524 00:40:29,300 --> 00:40:31,120 Zickzack. Ich will kein Stäubchen mehr finden. 525 00:40:31,380 --> 00:40:34,940 Na, mit der Ruhe, Herr Kamadiner. Die Unterredung zwischen den beiden Brüdern 526 00:40:34,940 --> 00:40:35,940 wird ja etwas dauern. 527 00:40:58,730 --> 00:41:02,570 Euer Gnaden belieben mich bereits wieder zu verwechseln. Ich bin weder Elisa, 528 00:41:02,670 --> 00:41:06,410 noch bin ich eine korsische Banditenherzogin. Wer redet von Elisa? 529 00:41:06,690 --> 00:41:08,170 Ich will dich, Susanne. 530 00:41:08,990 --> 00:41:10,690 Mein Name ist zur Zeit Andrea. 531 00:41:10,990 --> 00:41:17,110 Du brauchst mir keine Komödie 532 00:41:17,110 --> 00:41:19,770 vorzuspielen. Wir sind doch unter uns. 533 00:41:20,170 --> 00:41:23,630 Ihr habt mich aber als Komödiantin engagiert, wenn ihr euch erinnern wollt. 534 00:41:32,040 --> 00:41:33,980 Nein, das wird nicht gehen. Warum denn nicht, mein Kind? 535 00:41:34,300 --> 00:41:37,740 Ich kann nicht lesen. Das ist auch nicht notwendig. Dafür hast du sicher andere 536 00:41:37,740 --> 00:41:40,520 Qualitäten. Das muss in der Familie liegen. Meine Schwester hat unlängst 537 00:41:40,520 --> 00:41:41,680 Zwillinge von ihrem Herrn gekriegt. 538 00:41:42,540 --> 00:41:45,740 Da hast du bei uns nichts zu befürchten. Mein Mann hat bisher nicht mal einen 539 00:41:45,740 --> 00:41:47,860 kleinen Buchhändler fertiggebracht. Er liest viel. 540 00:41:50,060 --> 00:41:52,620 Sie sieht so aus, als ob sie nicht bis drei zählen könnte. 541 00:41:53,020 --> 00:41:56,560 Ich habe das Zählen nie gebraucht. Und wie hältst du es mit den Männern? Ich 542 00:41:56,560 --> 00:41:58,300 darin so ungeübt, ich mache ihnen die Augen zu. 543 00:41:59,360 --> 00:42:03,260 Wir könnten uns verstehen, wenn Sie die Augen auch künftig zumachen. 544 00:42:03,480 --> 00:42:06,800 Ich kann euch versichern, ich kann schweigen wie der Strohsack eures 545 00:42:06,800 --> 00:42:08,340 Der Strohsack meines Ehebettes? 546 00:42:08,580 --> 00:42:11,740 Ich hoffe doch sehr, dass der Strohsack eures Ehebettes auch im Garten keine 547 00:42:11,740 --> 00:42:14,240 Geschichten erzählt, in denen dieser nicht vorkommt. 548 00:42:17,520 --> 00:42:21,120 Sie wird die Hemden und auch die Hosen waschen. Auch die vom gnädigen Herrn? 549 00:42:21,300 --> 00:42:22,300 Warum nicht? 550 00:42:23,290 --> 00:42:26,530 Ich fürchte mich. In den Männerhosen ist der Teufel drin. 551 00:42:26,930 --> 00:42:29,830 Das sollte sie nicht zu laut sagen. Die Männer könnten es als Kompliment 552 00:42:29,830 --> 00:42:30,830 auffassen. 553 00:42:35,170 --> 00:42:39,490 Was kann ich für Sie tun? 554 00:42:40,210 --> 00:42:42,130 Ist das der Palast der Santa Corte? 555 00:42:43,610 --> 00:42:44,770 Ja, Herzogin, das ist er. 556 00:42:45,070 --> 00:42:47,170 Könnt ihr mir sagen, was mit dem Conte geschehen ist? 557 00:42:47,490 --> 00:42:49,910 Ich habe ihm eine Lektion erzeigt. 558 00:42:50,490 --> 00:42:52,170 Er ist tot oder geflohen, Herzogin. 559 00:42:52,670 --> 00:42:53,750 Er wird euch nicht mehr belästigen. 560 00:42:53,990 --> 00:42:55,910 Ehrlich gesagt fühlte ich mich von ihm nicht belästigt. 561 00:42:56,710 --> 00:42:57,710 Oh, danke. 562 00:42:59,430 --> 00:43:01,870 Verlasst euch drauf. Ich muss weiter den Andrea spielen. 563 00:43:03,410 --> 00:43:04,530 Meine Schulter. 564 00:43:05,210 --> 00:43:07,370 Ein zweites Mal falle ich nicht darauf herein. 565 00:43:07,870 --> 00:43:11,570 Wir sollten lieber darüber nachdenken, wer einen Grund haben könnte, euch zu 566 00:43:11,570 --> 00:43:15,090 töten. Und ich glaube fast, der ist nur am Hof der Herzogin zu suchen. 567 00:43:17,090 --> 00:43:20,830 Ist es denn... Ist es denn nicht wichtiger für dich, dass... 568 00:43:21,680 --> 00:43:23,700 Geheimnis des Bettes der Santa Cruz zu ergründen? 569 00:43:23,960 --> 00:43:25,720 Ich glaube, es gibt gar kein Geheimnis. 570 00:43:29,760 --> 00:43:33,100 Damit ihr es wisst, ich halte nicht viel von Küssen. Und von einem unrasierten 571 00:43:33,100 --> 00:43:34,640 Mann geküsst zu werden, ist mir ein Gräuel. 572 00:43:36,340 --> 00:43:40,180 Die Herzogin... Die Herzogin ist auf dem Weg zum Ballast. 573 00:43:41,820 --> 00:43:43,860 Sie wird ihn auf keinen Fall betreten. 574 00:43:44,340 --> 00:43:45,420 Habt ihr Angst vor ihr? 575 00:43:46,480 --> 00:43:47,480 Vor einer Frau? 576 00:43:49,140 --> 00:43:50,800 Sag mal, für was haltet ihr mich? 577 00:43:51,740 --> 00:43:52,760 Was fragt ihr mich? 578 00:43:53,300 --> 00:43:54,500 Was kann ich euch sagen? 579 00:43:54,940 --> 00:43:55,940 Nein, lieber nicht. 580 00:43:56,660 --> 00:43:59,160 Doch, hört gut zu. Lasst eure Finger künftig von Susanne. 581 00:43:59,640 --> 00:44:01,040 Oder ihr kriegt es mit mir zu tun. 582 00:44:01,280 --> 00:44:03,740 Wer seid ihr? Was maßt ihr euch an? Seid ihr ihr Vater? 583 00:44:05,440 --> 00:44:06,440 Der junge Herr. 584 00:44:07,320 --> 00:44:09,140 Euer Bruder geht der Herzogin entgegen. 585 00:44:09,880 --> 00:44:10,880 Susanne! 586 00:44:11,080 --> 00:44:13,340 Hugo! Bring mir mein Rasierzeug. 587 00:44:38,410 --> 00:44:40,570 Joseph, was führt meinen Bruder nach Lucca? 588 00:44:41,130 --> 00:44:43,790 Elisa, hast du denn die Botschaft von Napoleon nicht erhalten? 589 00:44:44,090 --> 00:44:46,610 Aber ja, habe ich das. Coralie hat sie aus Paris mitgebracht. 590 00:44:46,850 --> 00:44:49,590 Aber ich hatte noch keine Zeit, sie zu lesen. 591 00:44:49,830 --> 00:44:53,810 Keine Zeit, sie zu lesen? Er bittet uns zu einer dringenden Familiensitzung. 592 00:44:54,030 --> 00:44:55,570 Erklär mir das morgen, lieber Bruder. 593 00:44:56,210 --> 00:44:59,190 Petronella, das blaue Zimmer für seine königliche Ruhe. Ich kann auf keinen 594 00:44:59,190 --> 00:45:01,030 hierbleiben. Du fährst sofort mit mir nach Gießen. 595 00:45:19,850 --> 00:45:22,730 Ich bin Söna Dük, euer Sklave und euer Meister. 596 00:45:23,170 --> 00:45:26,790 Ich werde euch einführen als meine Schülerin in die großen Geheimnisse der 597 00:45:26,790 --> 00:45:32,170 Liebeskunst. Bitte ein Zeichen, ein kleines Zeichen eurer Gunst. Oh, ich 598 00:45:32,170 --> 00:45:33,950 euch, meine Königin, ich kann bald nicht mehr. 599 00:45:35,670 --> 00:45:36,890 Ich verdiene das. 600 00:45:37,250 --> 00:45:38,890 Ich verdiene das, was ich verlange. 601 00:45:39,190 --> 00:45:42,230 Ich habe es tausendfach verdient. Wer hat ihn denn vernichtet? 602 00:45:42,670 --> 00:45:44,870 Diesen widerwärtigen Feind in Santa Croce. 603 00:45:45,130 --> 00:45:46,130 Ich. 604 00:45:46,610 --> 00:45:47,610 Na also. 605 00:45:49,160 --> 00:45:50,740 Von wem ist das neue Decamerone? Von mir. 606 00:45:51,380 --> 00:45:54,620 Aber damit haben wir zunächst nur seine moralische Vernichtung erreicht. 607 00:45:55,760 --> 00:45:59,920 Aber dann habe ich seinen leiblichen Untergang angeordnet. Und ausführen 608 00:46:00,340 --> 00:46:01,340 Ich ladük. 609 00:46:01,400 --> 00:46:02,400 Seid der Kotsche tot. 610 00:46:02,780 --> 00:46:03,780 Fini. 611 00:46:04,300 --> 00:46:05,300 Alles für euch. 612 00:46:06,040 --> 00:46:09,060 Für die Königin meiner unstilbaren Sehnsucht. 613 00:46:12,860 --> 00:46:14,660 Ich kann nicht mehr. 614 00:46:15,420 --> 00:46:17,820 Erbarmt euch meiner. Ich muss euch meine Liebe beweisen. 615 00:46:19,549 --> 00:46:21,910 Nein, ihr? Der Gouverneur von Gießen. 616 00:46:23,450 --> 00:46:24,690 Susanne, die Wirtin von der Lahn. 617 00:46:25,450 --> 00:46:27,190 Latouche, Fippo, festnehmen. 618 00:46:27,930 --> 00:46:30,350 Nehmt sie fest. Wenn sie mit der Ärztin spricht, sind wir verloren. 619 00:46:30,970 --> 00:46:31,970 Sind wir verloren. 620 00:46:36,190 --> 00:46:43,050 Oh, ich irrte, dass jemand die Kühnheit hatte, 621 00:46:43,150 --> 00:46:46,010 in das Schlafzimmer eurer Ohrheit einzudringen. Wo ist er? 622 00:46:47,240 --> 00:46:49,360 Geflohen vermutlich. Dieser Mensch ist eine Gefahr. 623 00:46:49,780 --> 00:46:53,060 Ich habe plötzlich das Gefühl, dass Hoheit in Gefahr sind. Es gibt eine 624 00:46:53,060 --> 00:46:54,620 und die begebe ich mich manchmal sehr gerne. 625 00:46:54,860 --> 00:46:57,820 Ich verstehe. Ich sollte euch über diesen Menschen informieren. Später, 626 00:46:57,920 --> 00:46:59,840 Ihr sollt packen, denn in einer Stunde reisen wir. 627 00:47:00,120 --> 00:47:02,600 Reisen? Wohin? Nach Westfalen. Wir treffen den Kaiser. 628 00:47:03,960 --> 00:47:07,380 Ihr müsst mich unbedingt begleiten, Sir Laduk, denn ich brauche euren Rat. 629 00:47:08,160 --> 00:47:09,200 Coralie, Petronella! 630 00:47:14,340 --> 00:47:15,360 Schnell in den Turm mit ihr! 631 00:47:16,110 --> 00:47:17,590 Die anderen sind im Schloss beim Santa Croce. 632 00:47:17,830 --> 00:47:18,830 Schnell! 633 00:47:21,470 --> 00:47:22,470 Nein! 634 00:47:38,410 --> 00:47:39,710 Entsetzlich! Nein! 635 00:47:41,710 --> 00:47:42,710 Lass mich! 636 00:47:53,610 --> 00:47:54,690 Lass mich los! 637 00:47:55,750 --> 00:48:02,590 Komm mit, wir gehen in den Palazzo Santa Croce. Für Komödianten ist im Turm noch 638 00:48:02,590 --> 00:48:03,590 genug Platz. 639 00:48:28,520 --> 00:48:29,900 Ihr wartet umsonst, euer Gnaden. 640 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 Susanne ist im Gefängnis. 641 00:48:32,640 --> 00:48:35,360 Und was ihr da hört, ist die Palastwache, die die Kommandanten 642 00:48:51,880 --> 00:48:56,640 Nicht doch, Hoheit. Damit helfen wir Susanne keinen Deuten. Aber wir müssen 643 00:48:56,640 --> 00:48:57,439 was tun. 644 00:48:57,440 --> 00:49:00,300 Ich glaube nicht, dass hoheitlich unsere Vorstellungen im Kloster Zalavera 645 00:49:00,300 --> 00:49:01,138 ansehen werden. 646 00:49:01,140 --> 00:49:02,140 Was soll das bedeuten? 647 00:49:02,440 --> 00:49:05,980 Das ist ein Spiel, in dem nur Mönche und Nonnen auftreten werden. 648 00:49:06,640 --> 00:49:07,640 Auf euer Wohl. 649 00:49:09,160 --> 00:49:13,240 Das ist ein ganz besonderes Spiel, das wir heute Abend vorführen werden. 650 00:49:13,820 --> 00:49:16,740 Ich bitte euch nachher nur das zu tun, was ich euch sage, sonst ist die 651 00:49:16,740 --> 00:49:19,300 Vorstellung gefährdet. Ich verstehe und bin sehr gespannt. 652 00:49:22,740 --> 00:49:24,660 Die Kostüme, ihr würdiger Bruder. 653 00:49:25,620 --> 00:49:26,620 Gebt sie nur her. 654 00:49:27,430 --> 00:49:28,430 ehrwürdige Mutter. 655 00:49:31,670 --> 00:49:34,970 Ihr habt vielleicht recht, Saint -Laduc, wenn ihr hierbleibt. Außerdem habt ihr 656 00:49:34,970 --> 00:49:35,970 jede Vollmacht. Danke. 657 00:49:36,250 --> 00:49:40,910 Ich glaube, es gibt eine ganze Menge zu erledigen in Luca, oh Eid. Elisa. Ich 658 00:49:40,910 --> 00:49:41,910 komme sofort, Joseph. 659 00:49:42,130 --> 00:49:44,290 Ich denke, bei euch liegt alles in guten Händen. 660 00:49:44,610 --> 00:49:45,610 Lieb wohl, Laduc. 661 00:49:46,070 --> 00:49:47,070 Oh Eid. 662 00:50:10,230 --> 00:50:13,130 Die Komedianten sind alle eingelocht. Latouche wartet auf uns im Tor. 663 00:50:40,790 --> 00:50:43,950 Heute sind Gefangene hierher gebracht worden? Ja, gerade eben, Herr Blödiger 664 00:50:43,950 --> 00:50:45,790 Mutter. Wir müssen zu Ihnen. 665 00:50:46,010 --> 00:50:48,990 Geistlicher Beistand, mein Sohn. Das geht aber nur mit einem Passierschein 666 00:50:48,990 --> 00:50:50,290 Haupt. Den haben wir, mein Sohn. 667 00:50:51,410 --> 00:50:54,030 Es ist so finster hier. Ich weiß nicht, ob ich... Na, kommt mit rein. 668 00:51:07,530 --> 00:51:14,050 So, die Pärchen. Frau wird den Kamau in den Knatt, weil sie dem Herrn Ladück 669 00:51:14,050 --> 00:51:15,050 nicht passt. 670 00:51:15,610 --> 00:51:20,610 Die Namen ist nicht so wichtig, ob Holz nun oder harter Stein, bei ihr liegt 671 00:51:20,610 --> 00:51:21,990 stets man richtig. 672 00:51:51,470 --> 00:51:52,470 Habt ihr auch alle? 673 00:51:53,090 --> 00:51:56,010 Es darf kein einziger entkommen. Kein Grund, sich so aufzuregen. 674 00:51:56,950 --> 00:51:58,890 Aufzuregen? Die können mich ja rausgießen. 675 00:51:59,090 --> 00:52:00,850 Sie waren der Grund, weshalb ich fliehen musste. 676 00:52:01,750 --> 00:52:02,950 Ist dieser Kerl auch dabei? 677 00:52:36,680 --> 00:52:37,820 Der Kerl auch dabei ist. 678 00:52:41,520 --> 00:52:42,520 Schmier. 679 00:52:43,040 --> 00:52:46,780 Der ehemalige Gouverneur von Gier. Bist du sicher, wenn ich nach Luka 680 00:52:46,780 --> 00:52:49,740 zurückkomme, kann der was erleben? Wir müssen ihm nach. Ich habe gehört, dass 681 00:52:49,740 --> 00:52:50,920 mit der Herzogin fährt. 682 00:52:56,720 --> 00:52:58,060 Nein. Nein. 683 00:52:59,060 --> 00:53:00,440 Das ist doch nicht möglich. 684 00:53:00,700 --> 00:53:01,700 Wir sind fort. 685 00:53:02,580 --> 00:53:04,080 Geflohen. Kein Mensch mehr da. 686 00:53:04,580 --> 00:53:05,580 Ihnen nach. 687 00:53:06,010 --> 00:53:08,950 Wenn sie die Erzogin vor uns erreichen, sind wir alle drei verloren. 688 00:53:09,410 --> 00:53:10,410 Schnell! 689 00:53:16,230 --> 00:53:17,230 Jetzt kann ich es sehen. 690 00:53:54,240 --> 00:53:58,040 Seid ruhig, seid doch ruhig, seid still um Himmels Willen. Ganz Gießen steckt 691 00:53:58,040 --> 00:54:01,200 voller Soldaten. Natürlich, weil er wieder ein Land überfallen will. Er will 692 00:54:01,200 --> 00:54:02,200 Österreich. 55310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.