All language subtitles for The MASK - S01 E02 - The Mask is Always Greener on the Other Side, Part 2 of 2 (480p - AMZN Web-DL)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,552 --> 00:00:02,968 [theme music] 2 00:00:06,247 --> 00:00:08,836 ♪ I got you with my winnin' smile ♪ 3 00:00:08,905 --> 00:00:10,665 ♪ I'm a livin' lesson in flair and style ♪ 4 00:00:10,734 --> 00:00:14,255 ♪ You just can't help but stare at my savoir-faire ♪ 5 00:00:14,324 --> 00:00:16,085 ♪ I'm nouveaudeco Roman Greco ♪ 6 00:00:16,154 --> 00:00:18,432 ♪ Rococobarroco bebop and hip-hop ♪ 7 00:00:18,501 --> 00:00:21,538 ♪ Uh flip-flop Somebody stop me ♪ 8 00:00:21,607 --> 00:00:25,508 ♪ Pretty viridianfaces like mine ♪ 9 00:00:25,577 --> 00:00:27,234 ♪ Don't come a dime a dozen ♪ 10 00:00:27,303 --> 00:00:28,821 ♪ I stand out in a crowd ♪ 11 00:00:28,890 --> 00:00:30,720 ♪ Babe when they made me ♪ 12 00:00:30,789 --> 00:00:32,686 ♪ Yeah they broke the mold ♪ 13 00:00:32,756 --> 00:00:34,476 ♪ Wholesome and kind and staid and refined ♪ 14 00:00:34,517 --> 00:00:35,863 ♪ Totally out of my mind ♪ 15 00:00:35,932 --> 00:00:38,141 ♪ Archvillains and ne'er do wells ♪ 16 00:00:38,210 --> 00:00:39,912 ♪ Had better learn to decorate prison cells ♪ 17 00:00:39,936 --> 00:00:42,076 ♪ Green goes with anything if they ask ♪ 18 00:00:42,145 --> 00:00:43,319 ♪ See ♪ 19 00:00:43,388 --> 00:00:44,320 ♪ Well there's one last thing ♪ 20 00:00:44,389 --> 00:00:45,528 ♪ I gotta sing about ♪ 21 00:00:45,597 --> 00:00:47,633 ♪ Open up wide and really shout ♪ 22 00:00:47,702 --> 00:00:50,015 ♪ Oh look out ♪ 23 00:00:50,084 --> 00:00:54,882 ♪ This is The Mask ♪♪ 24 00:00:54,951 --> 00:00:57,160 S-s-smokin'! 25 00:00:58,506 --> 00:01:00,301 [The Mask] Previously on "The Mask.." 26 00:01:00,370 --> 00:01:02,234 - Peggy! - Stanley.. 27 00:01:02,303 --> 00:01:03,925 You made the front page! 28 00:01:03,994 --> 00:01:04,994 [gasps] 29 00:01:05,030 --> 00:01:06,444 It's been real. 30 00:01:06,513 --> 00:01:08,413 No, it's been surreal. 31 00:01:10,622 --> 00:01:12,520 The house of tomorrow! 32 00:01:13,694 --> 00:01:16,145 [screams] 33 00:01:16,214 --> 00:01:18,078 [Pretorius] 'Ah, Ms. Brandt.' 34 00:01:20,321 --> 00:01:23,497 [sighs] Peggy, Milo.. 35 00:01:25,670 --> 00:01:27,501 [grunting] 36 00:01:27,570 --> 00:01:28,674 Come on, Stanley, get it. 37 00:01:28,743 --> 00:01:30,331 Come on, Stanley. Uh! 38 00:01:30,400 --> 00:01:31,400 [gasps] 39 00:01:35,128 --> 00:01:38,374 Thud [screams] 40 00:01:38,443 --> 00:01:39,926 Whoa-ho-ho! 41 00:01:43,931 --> 00:01:45,243 Oh, hey, pally. 42 00:01:45,312 --> 00:01:47,279 Insurance laws prohibit civilians 43 00:01:47,348 --> 00:01:49,281 from entering the actual work area. 44 00:01:49,350 --> 00:01:51,007 [panting] I hope it's life insurance 45 00:01:51,076 --> 00:01:52,491 because I may be needing it. 46 00:01:57,876 --> 00:02:00,879 [teeth chattering] 47 00:02:03,192 --> 00:02:05,642 [screams] 48 00:02:06,712 --> 00:02:09,646 [wind howling] 49 00:02:15,859 --> 00:02:17,939 Uh-oh, a sledgehammer to the kidneys won't tickle him 50 00:02:17,999 --> 00:02:20,105 but an ordinary lunchbox will take him down. 51 00:02:20,174 --> 00:02:21,520 Banana at 6 o'clock! 52 00:02:25,421 --> 00:02:26,421 Thud 53 00:02:30,702 --> 00:02:33,636 [dramatic music] 54 00:02:40,228 --> 00:02:42,334 [gasps] Sturdy fellow. 55 00:02:44,992 --> 00:02:46,925 Sturdy's a good thing. 56 00:02:48,685 --> 00:02:51,067 - 'Come on!' - Thank you! 57 00:02:57,728 --> 00:02:58,833 Screech. 58 00:02:59,627 --> 00:03:01,802 I feel good! Hit me! 59 00:03:03,493 --> 00:03:04,529 Ow! 60 00:03:09,982 --> 00:03:11,363 Magnifico! 61 00:03:11,432 --> 00:03:13,986 A little color in your cheeks make you look so alive! 62 00:03:14,055 --> 00:03:15,367 Alive! 63 00:03:18,922 --> 00:03:21,442 You know, I really hate to wreck a good piano 64 00:03:21,511 --> 00:03:23,410 but you're worth it! 65 00:03:25,515 --> 00:03:28,656 Thud [music from piano] 66 00:03:28,725 --> 00:03:30,520 Hm, out of tune. 67 00:03:35,249 --> 00:03:36,595 Hah! Wedgie! 68 00:03:37,389 --> 00:03:38,389 Smash 69 00:03:39,633 --> 00:03:40,805 [groans] 70 00:03:42,325 --> 00:03:43,430 Splash. 71 00:03:45,052 --> 00:03:46,812 Now I'm mad! 72 00:03:46,881 --> 00:03:48,400 Here, hold the duck. 73 00:03:51,334 --> 00:03:52,749 Boom. 74 00:03:56,236 --> 00:03:57,478 Whoa, tough cookie. 75 00:03:57,547 --> 00:04:01,379 When the cookies get tough, do like the Romans! 76 00:04:01,448 --> 00:04:03,933 [instrumental music] 77 00:04:04,002 --> 00:04:05,935 Let the hostilities begin. 78 00:04:12,252 --> 00:04:15,220 Hm, in the name of Caesar, time out! 79 00:04:15,289 --> 00:04:16,670 Wait right there, don't move. 80 00:04:16,738 --> 00:04:19,673 [instrumental music] 81 00:04:19,742 --> 00:04:21,122 Let her rip! 82 00:04:28,060 --> 00:04:29,924 [inhales deeply] 83 00:04:29,993 --> 00:04:31,443 [blowing] 84 00:04:32,927 --> 00:04:34,032 Knock knock. 85 00:04:34,101 --> 00:04:36,793 Whoa! Talk about your hardened criminal! 86 00:04:37,449 --> 00:04:38,519 [laughs] 87 00:04:40,072 --> 00:04:43,006 [Milo barking] 88 00:04:44,905 --> 00:04:47,459 Look, I'm warning you, the dog has rabies. 89 00:04:47,528 --> 00:04:48,805 He's certified. 90 00:04:49,909 --> 00:04:52,533 Okay, people, quiet on the set! 91 00:04:52,602 --> 00:04:55,053 Ah, you must be the stinking, no-good henchmen. 92 00:04:55,122 --> 00:04:56,054 The Mask! 93 00:04:56,123 --> 00:05:00,300 Arf arf Center, people, center! 94 00:05:00,369 --> 00:05:02,302 [purring] 95 00:05:03,717 --> 00:05:04,821 [camera clicks] 96 00:05:04,890 --> 00:05:06,478 Were you born in a barn? 97 00:05:06,547 --> 00:05:08,135 We do not look at the camera 98 00:05:08,204 --> 00:05:09,136 fourth wall and all that. 99 00:05:09,205 --> 00:05:12,104 'Actors! Now, ready? Action!' 100 00:05:15,660 --> 00:05:18,594 Oh, pardonne moi. Did I mention this was a high-seas adventure? 101 00:05:19,422 --> 00:05:21,528 [screaming] 102 00:05:21,597 --> 00:05:23,702 Bravo, bravo. Fear, terror! 103 00:05:23,771 --> 00:05:25,014 I'm believing it, people. 104 00:05:25,082 --> 00:05:27,741 Nice squid, too, prop department. Ah! 105 00:05:27,810 --> 00:05:29,950 Ah, Mr. Ipkiss, I see you have returned 106 00:05:30,019 --> 00:05:32,124 with my mask. 107 00:05:32,193 --> 00:05:34,782 What mask? You're grabbing my face! 108 00:05:34,851 --> 00:05:36,232 [groans] 109 00:05:38,510 --> 00:05:39,615 Gotcha! 110 00:05:43,791 --> 00:05:46,173 Buddy, I hope you know a good plastic surgeon 111 00:05:46,242 --> 00:05:48,209 because I'm gonna need one after this. 112 00:05:51,074 --> 00:05:52,731 Let go! 113 00:05:52,800 --> 00:05:55,631 - Shall we? - Customer's always right. 114 00:05:56,977 --> 00:05:59,497 Crash. 115 00:05:59,566 --> 00:06:02,603 Step right up. Win a prize, every throw's a winner! 116 00:06:02,672 --> 00:06:04,018 How about you, kid? 117 00:06:06,642 --> 00:06:08,540 [groans] 118 00:06:10,300 --> 00:06:11,647 Aw, gee, missed. 119 00:06:12,993 --> 00:06:14,960 Let's blow this science lab. 120 00:06:16,306 --> 00:06:20,069 Whoosh [Pretorius] 'Mental note.' 121 00:06:20,138 --> 00:06:22,658 Tamper-proof head-eject mechanism. 122 00:06:23,313 --> 00:06:24,763 Eh? Mm.. 123 00:06:27,179 --> 00:06:30,769 How inspirational! 124 00:06:30,838 --> 00:06:34,186 [panting] They won't escape, sir. 125 00:06:34,255 --> 00:06:36,810 They already did.. 126 00:06:36,879 --> 00:06:39,260 But it's a minor glitch 127 00:06:39,329 --> 00:06:41,987 for I intend to pay a little visit 128 00:06:42,056 --> 00:06:45,301 to the house of tomorrow. 129 00:06:45,370 --> 00:06:48,994 Mental note, submit the mask to a defeat 130 00:06:49,063 --> 00:06:51,445 from which he will never waken. 131 00:06:54,586 --> 00:06:56,416 [Peggy] 'Oh, Stanley, what are you doing?' 132 00:06:56,485 --> 00:06:59,177 [grunts] Destroying the mask.. 133 00:06:59,246 --> 00:07:01,144 Among other things. 134 00:07:01,213 --> 00:07:02,801 Any particular reason? 135 00:07:02,870 --> 00:07:05,021 Besides from flushing my career down the drain, I mean. 136 00:07:05,045 --> 00:07:06,667 The good of mankind! 137 00:07:06,736 --> 00:07:08,911 'Can you imagine if Pretorius what's-his-name' 138 00:07:08,980 --> 00:07:10,844 'got his hands on it?' 139 00:07:10,913 --> 00:07:12,777 Good choice, Milo. 140 00:07:12,846 --> 00:07:15,607 But you having it is for the good of mankind. 141 00:07:15,676 --> 00:07:18,610 You're a crimefighting dynamo, a superhero. 142 00:07:18,679 --> 00:07:21,164 [grunts] 143 00:07:21,233 --> 00:07:23,822 Well, Stanley the destroyer? 144 00:07:23,891 --> 00:07:26,066 Uh, I destroyed my watch! 145 00:07:26,860 --> 00:07:29,414 Oh, it's 5 o'clock! 146 00:07:29,483 --> 00:07:31,865 I promised Charlie I'd meet him at the house of tomorrow. 147 00:07:31,934 --> 00:07:32,935 I think he'd understand 148 00:07:33,004 --> 00:07:35,178 considering the day you've just had. 149 00:07:35,247 --> 00:07:36,939 Now what am I gonna do, Peggy? 150 00:07:37,008 --> 00:07:39,251 Tell him I've been fighting a guy with a detachable head? 151 00:07:39,942 --> 00:07:40,874 [engine starts] 152 00:07:40,943 --> 00:07:42,462 [tires screeching] 153 00:07:47,052 --> 00:07:48,364 [grunting] 154 00:07:48,433 --> 00:07:49,514 [Stanley] 'Come on here. Get up.' 155 00:07:49,538 --> 00:07:51,125 Get up the hill, get up to the gate. 156 00:07:51,194 --> 00:07:53,265 [grunts] That's it. 157 00:07:54,058 --> 00:07:56,096 Bad car! Ow! 158 00:07:56,165 --> 00:07:58,098 [groans] 159 00:08:01,481 --> 00:08:03,448 [dramatic music] 160 00:08:03,517 --> 00:08:06,140 [chuckles] The police already suspect 161 00:08:06,209 --> 00:08:08,384 you are The Mask, Mr. Ipkiss. 162 00:08:08,453 --> 00:08:10,938 I intend to confirm their suspicion. 163 00:08:14,563 --> 00:08:17,082 But first, I will devise a situation 164 00:08:17,151 --> 00:08:21,017 worthy of The Mask's criminal genius. 165 00:08:22,502 --> 00:08:25,159 Okay, Charlie. Red wire goes where? 166 00:08:25,228 --> 00:08:27,955 [laughing] 167 00:08:28,024 --> 00:08:29,992 That's great! 168 00:08:30,061 --> 00:08:31,925 Red wire goeswhere? 169 00:08:31,994 --> 00:08:34,479 [laughing] 170 00:08:34,548 --> 00:08:35,584 Red wire, red wire.. 171 00:08:35,653 --> 00:08:38,172 "Red wire into blue plug." 172 00:08:38,241 --> 00:08:42,522 Okay, red wire blue plug. 173 00:08:43,730 --> 00:08:45,697 [screams] 174 00:08:45,765 --> 00:08:48,320 [Charlie] 'After removing green wire from yellow plug.' 175 00:08:56,052 --> 00:08:59,677 Ah, the central nerve bank. 176 00:09:01,989 --> 00:09:04,095 [whirring] 177 00:09:04,164 --> 00:09:06,925 Time to get this house up and running. 178 00:09:07,961 --> 00:09:09,859 Whoo! You alright, my man? 179 00:09:10,342 --> 00:09:13,622 Oh, yes but I told you I am no handyman! 180 00:09:13,691 --> 00:09:16,590 [beeping] 181 00:09:18,592 --> 00:09:19,697 [static] 182 00:09:22,389 --> 00:09:24,805 [laughs] No handyman, huh? 183 00:09:24,874 --> 00:09:26,358 - How'd you do it? - Yeah. 184 00:09:26,427 --> 00:09:28,498 Uh, red wire in blue plug before removing 185 00:09:28,568 --> 00:09:30,811 green wire from yellow plug. There, sparky. 186 00:09:30,880 --> 00:09:34,608 Right. My idea. I know how to supervise. 187 00:09:34,677 --> 00:09:36,679 Hey, you! Clean up on aisle seven! 188 00:09:36,748 --> 00:09:38,025 You missed a spot! 189 00:09:39,509 --> 00:09:41,511 [chuckles] It heard me. 190 00:09:42,685 --> 00:09:45,170 [groaning] Hey, hey! Whoo. Hey, hey. 191 00:09:45,239 --> 00:09:46,689 Cut it out! Hah, whoo, hey! 192 00:09:46,758 --> 00:09:48,380 Cut it out! Hey, ooh, ah! 193 00:09:48,449 --> 00:09:51,245 [whirring] 194 00:09:51,314 --> 00:09:53,040 Growl 195 00:09:53,800 --> 00:09:55,905 [gasps] 196 00:09:55,974 --> 00:09:59,081 [screams] Don't be.. Down, boy, girl, it.. 197 00:09:59,150 --> 00:10:00,461 Get off me! 198 00:10:00,530 --> 00:10:01,946 [barking] 199 00:10:02,015 --> 00:10:04,673 Charlie! Something's wrong here! 200 00:10:05,674 --> 00:10:06,813 Yeah, I know! 201 00:10:06,882 --> 00:10:09,160 I kno-o-ow! 202 00:10:09,229 --> 00:10:10,368 Arf arf 203 00:10:11,887 --> 00:10:16,339 thud [groans] 204 00:10:16,408 --> 00:10:18,479 [screams] 205 00:10:19,964 --> 00:10:22,932 Can't move. Broke spine. 206 00:10:23,001 --> 00:10:25,003 Charlie! 207 00:10:25,072 --> 00:10:26,384 [beeps] 208 00:10:31,872 --> 00:10:34,703 She's got an axe! 209 00:10:34,772 --> 00:10:37,533 - But your spine! - Playing possum. 210 00:10:37,602 --> 00:10:38,602 [gasps] 211 00:10:43,988 --> 00:10:47,647 Thud thud thud [panting] 212 00:10:48,855 --> 00:10:51,305 The test run proves promising. 213 00:10:51,374 --> 00:10:54,032 Let's see what this baby can really do. 214 00:10:54,101 --> 00:10:58,036 Beep [rumbling] 215 00:11:03,214 --> 00:11:04,629 [screaming] 216 00:11:14,328 --> 00:11:18,229 Crash Charlie, it's walking! 217 00:11:18,298 --> 00:11:20,783 Whoa! The house has gone wacko! 218 00:11:20,852 --> 00:11:22,958 - What do we do? - 'You're the bank manager!' 219 00:11:26,927 --> 00:11:29,654 [dramatic music] 220 00:11:29,723 --> 00:11:32,415 [laughs] The Fire Department. 221 00:11:32,484 --> 00:11:34,417 But it's not on fire. 222 00:11:35,902 --> 00:11:39,940 Zap [explosion] 223 00:11:42,356 --> 00:11:43,564 This house is dangerous! 224 00:11:45,014 --> 00:11:48,121 Events are proceeding as formulated. 225 00:11:48,190 --> 00:11:50,295 Now for the coup de grace. 226 00:11:51,711 --> 00:11:52,850 [imitating a woman] Testing. 227 00:11:52,919 --> 00:11:54,230 [in a British accent] Testing. 228 00:11:54,299 --> 00:11:56,923 [imitating Charlie] Testing. Excellent! 229 00:11:56,992 --> 00:11:58,510 [telephone dialing] 230 00:11:58,579 --> 00:12:00,488 [man on phone] 'Edge City Police Department. We read you.' 231 00:12:00,512 --> 00:12:02,214 [imitating Charlie] Help. My name is Charlie Schumaker. 232 00:12:02,238 --> 00:12:04,413 I'm trapped inside this homicidal house! 233 00:12:04,482 --> 00:12:06,173 The Mask is controlling it! 234 00:12:06,242 --> 00:12:08,279 The Mask is behind it all! 235 00:12:12,973 --> 00:12:14,941 [explosion] 236 00:12:15,010 --> 00:12:17,219 [all screaming] 237 00:12:17,288 --> 00:12:18,368 [man on radio] 'All-points bulletin!' 238 00:12:18,392 --> 00:12:19,531 'A walking house, I repeat' 239 00:12:19,600 --> 00:12:21,775 'a walking house is demolishing downtown!' 240 00:12:21,844 --> 00:12:23,328 'An inside source has informed' 241 00:12:23,397 --> 00:12:24,927 'that the perpetrator is the individual' 242 00:12:24,951 --> 00:12:26,435 'known as The Mask.' 243 00:12:26,504 --> 00:12:28,713 Let's see. Walking house, walking house, wa.. 244 00:12:28,782 --> 00:12:29,966 Oh, see, now-now that one, that one's 245 00:12:29,990 --> 00:12:31,002 not in the codebook, lieutenant. 246 00:12:31,026 --> 00:12:37,895 Screech thump thump This is horrible! 247 00:12:37,964 --> 00:12:39,113 If they blame this on the bank. 248 00:12:39,137 --> 00:12:40,552 'I could be demoted.' 249 00:12:42,140 --> 00:12:45,143 I must eliminate the element of chance. 250 00:12:45,212 --> 00:12:49,078 The Mask will be discovered when I indicate. 251 00:12:50,562 --> 00:12:52,185 - Huh! - Whoa! 252 00:12:54,325 --> 00:12:56,189 [ripping] 253 00:12:57,431 --> 00:12:59,261 Ah, th-th-this is not a girdle 254 00:12:59,330 --> 00:13:01,539 it's a, uh, a sports schmenge. 255 00:13:03,299 --> 00:13:05,129 Ugh! Whoa! 256 00:13:05,198 --> 00:13:06,924 - Stanley! - Whoa! 257 00:13:06,993 --> 00:13:08,995 [screaming] 258 00:13:09,064 --> 00:13:11,031 Grab my shirt if you find it! 259 00:13:14,414 --> 00:13:15,898 [screaming] 260 00:13:18,763 --> 00:13:21,421 - Mr. Ipkiss. - You.. 261 00:13:21,490 --> 00:13:23,561 [grunting] 262 00:13:24,769 --> 00:13:27,254 The police will have their perpetrator 263 00:13:27,323 --> 00:13:30,085 of this heinous destruction 264 00:13:30,154 --> 00:13:31,983 when they discover your body 265 00:13:32,052 --> 00:13:34,192 alongside the mask. 266 00:13:34,261 --> 00:13:37,402 That's rather intricate, don't you think? 267 00:13:37,471 --> 00:13:40,267 Yeah, except for one flaw.. 268 00:13:40,336 --> 00:13:42,235 [screams] 269 00:13:42,304 --> 00:13:46,101 I'm sure you had something fascinating to say 270 00:13:46,170 --> 00:13:48,517 but we have schedules to keep. 271 00:13:52,486 --> 00:13:55,593 Thump thump [explosion] 272 00:13:57,629 --> 00:13:59,562 [barking] 273 00:13:59,631 --> 00:14:01,288 You know, Stanley didn't mention 274 00:14:01,357 --> 00:14:03,843 the house of tomorrow blew up things. 275 00:14:04,567 --> 00:14:05,845 [screams] 276 00:14:06,673 --> 00:14:07,605 No! 277 00:14:07,674 --> 00:14:09,124 [babbling] 278 00:14:09,193 --> 00:14:11,126 [groans] 279 00:14:12,679 --> 00:14:14,612 [babbles] 280 00:14:19,582 --> 00:14:20,929 S-s-soakin'. 281 00:14:21,930 --> 00:14:23,172 [steam hissing] 282 00:14:23,241 --> 00:14:24,553 Ah! 283 00:14:24,622 --> 00:14:26,451 Look, ma, I'm perma press! 284 00:14:26,520 --> 00:14:27,970 [laughs] 285 00:14:30,248 --> 00:14:31,248 [door opens] 286 00:14:33,562 --> 00:14:35,771 No! No! I'm not a hedge! 287 00:14:35,840 --> 00:14:37,773 I'm a human being! 288 00:14:39,016 --> 00:14:41,673 [dramatic music] 289 00:14:41,742 --> 00:14:44,814 Thud He slices, he dices. 290 00:14:44,884 --> 00:14:46,444 'He makes mounds and mounds of coleslaw' 291 00:14:46,471 --> 00:14:48,370 and a nice deli sandwich. 292 00:14:50,682 --> 00:14:52,615 Not that you need one, cubby. 293 00:14:57,344 --> 00:15:00,313 Witness the ancient fighting style known as.. 294 00:15:01,210 --> 00:15:02,660 Blow 'em up real good! 295 00:15:02,729 --> 00:15:04,869 [gunfire] 296 00:15:06,146 --> 00:15:08,908 Crash Foo! 297 00:15:11,117 --> 00:15:12,532 Stanley? 298 00:15:12,601 --> 00:15:13,681 Nervousy guy about my height 299 00:15:13,705 --> 00:15:14,924 doesn't get out much new accounts? 300 00:15:14,948 --> 00:15:17,433 Not me, but he did ask me to give you this. 301 00:15:18,262 --> 00:15:19,953 Wedgie! 302 00:15:20,022 --> 00:15:22,749 Milo, I smell a story! 303 00:15:22,818 --> 00:15:24,130 Arf arf. 304 00:15:24,199 --> 00:15:26,546 Tsk, tsk, tsk! This place is a mess. 305 00:15:27,719 --> 00:15:29,652 [whirring] 306 00:15:30,791 --> 00:15:32,414 She's still got an axe! 307 00:15:37,557 --> 00:15:40,525 Thud. 308 00:15:40,594 --> 00:15:44,115 Ooh-la-la! That's how you clean a house, Heloise! 309 00:15:44,184 --> 00:15:45,358 [camera clicks] 310 00:15:49,224 --> 00:15:51,571 Alright! Mask-o-rama! 311 00:15:53,953 --> 00:15:56,540 I see things did not turn out as planned 312 00:15:56,610 --> 00:15:58,336 in the laundry room. 313 00:15:58,405 --> 00:15:59,405 [beeping] 314 00:16:00,787 --> 00:16:02,858 The front page, you say? Make it a 5x8 at least. 315 00:16:02,927 --> 00:16:04,284 How about a foil-embossed, die-cut cover 316 00:16:04,308 --> 00:16:05,561 with a free trading card inside? 317 00:16:05,585 --> 00:16:08,312 Let's try sassy! It's for my fans! 318 00:16:08,381 --> 00:16:09,520 Milo, say cheese. 319 00:16:09,589 --> 00:16:10,728 Don't forget my good side. 320 00:16:10,797 --> 00:16:13,248 Stanley's really gonna hate me in the morning. 321 00:16:13,317 --> 00:16:14,766 Too bad! Huh? 322 00:16:16,492 --> 00:16:18,839 Hm. Must be spring cleaning time. 323 00:16:20,703 --> 00:16:22,982 Eat space dust, robot trash. 324 00:16:28,159 --> 00:16:29,195 [groans] 325 00:16:32,612 --> 00:16:35,546 Experiencing difficul-difficulties. 326 00:16:35,615 --> 00:16:37,858 Stand by, stand by. 327 00:16:37,927 --> 00:16:39,170 I broke a nail. 328 00:16:40,482 --> 00:16:42,691 Robot maid must pay! 329 00:16:44,831 --> 00:16:46,557 [engine revving] 330 00:16:49,801 --> 00:16:51,493 [laughs] 331 00:16:51,562 --> 00:16:52,942 Who carpeted the tarmac? 332 00:16:54,530 --> 00:16:55,807 [car revving] 333 00:17:06,577 --> 00:17:08,819 Mortar launchers at the ready! 334 00:17:08,888 --> 00:17:12,307 Let's see how funny The Mask is with a face full of tear gas. 335 00:17:12,376 --> 00:17:14,377 Are you sure The Mask is behind this? 336 00:17:14,446 --> 00:17:15,964 I mean, we haven't even seen him. 337 00:17:16,690 --> 00:17:18,589 Yee-hah! 338 00:17:20,453 --> 00:17:22,006 Thud 339 00:17:23,214 --> 00:17:26,114 [sputtering] 340 00:17:29,703 --> 00:17:32,050 Whoa. That kinda action's hard on the paint. 341 00:17:34,052 --> 00:17:35,951 Mask, you're under arrest for.. 342 00:17:36,020 --> 00:17:39,472 Doyle, what's that code for walking house? 343 00:17:39,540 --> 00:17:41,577 Whoosh. 344 00:17:41,646 --> 00:17:44,132 To arrest me would be unfraternal, brother. 345 00:17:44,201 --> 00:17:45,788 We're on the same team 346 00:17:45,857 --> 00:17:48,170 fighting for the same cause. 347 00:17:48,239 --> 00:17:50,207 We're even married to the same woman! 348 00:17:51,277 --> 00:17:52,311 Margaret? 349 00:17:52,381 --> 00:17:54,625 [beeping] 350 00:17:55,729 --> 00:17:58,663 [whimpers] 351 00:18:02,702 --> 00:18:03,944 [Milo barking] 352 00:18:04,013 --> 00:18:05,013 Hark! 353 00:18:05,049 --> 00:18:07,534 [Milo barking] 354 00:18:07,603 --> 00:18:11,193 I said howl, not bark like a Jack Russell Terrier! 355 00:18:11,262 --> 00:18:13,368 One long bark followed by two short. 356 00:18:13,437 --> 00:18:14,437 Arf arf. 357 00:18:16,509 --> 00:18:17,544 Egad! 358 00:18:17,613 --> 00:18:19,270 My archnemesis, Pretorius 359 00:18:19,339 --> 00:18:20,754 is controlling the entire house 360 00:18:20,823 --> 00:18:21,893 from the basement! 361 00:18:21,962 --> 00:18:24,551 Pretorius, you're going down! 362 00:18:26,035 --> 00:18:28,003 Helps to have a doggie decoder ring, don't it? 363 00:18:29,625 --> 00:18:30,902 Boom. 364 00:18:40,395 --> 00:18:43,018 Alright, bugsy. We got you surrounded, see? 365 00:18:43,087 --> 00:18:44,709 Come out with your mandibles up! 366 00:18:44,778 --> 00:18:48,989 So we meet again. 367 00:18:49,058 --> 00:18:51,060 Ooh, a talking head! 368 00:18:51,130 --> 00:18:52,717 Mister, I'm gonna wash your mouth out 369 00:18:52,786 --> 00:18:54,616 with bug spray! Nyaa! 370 00:18:54,685 --> 00:18:57,860 [groans] Hey! You guys must be related. 371 00:18:59,310 --> 00:19:01,761 So without further ado 372 00:19:01,830 --> 00:19:05,558 let us gaze upon my mayorial likeness! 373 00:19:05,627 --> 00:19:08,526 [all screaming] 374 00:19:10,218 --> 00:19:12,841 No, no, no! 375 00:19:12,910 --> 00:19:14,739 Not the statue! 376 00:19:15,499 --> 00:19:16,500 Phew! 377 00:19:22,540 --> 00:19:25,474 [laughs] 378 00:19:26,579 --> 00:19:28,960 [laughs] 379 00:19:29,029 --> 00:19:31,204 How very clever of you to limit my target area 380 00:19:31,273 --> 00:19:33,275 by not bringing your head to the duel! 381 00:19:33,344 --> 00:19:35,381 It's heading for the Children's Hospital! 382 00:19:38,004 --> 00:19:39,626 Children's Hospital? 383 00:19:46,944 --> 00:19:48,744 'You are a naughty walking house, aren't you?' 384 00:19:48,808 --> 00:19:50,775 'For shame, for shame, for shame!' 385 00:19:51,362 --> 00:19:52,950 Next stop! 386 00:19:53,019 --> 00:19:54,686 Heck, I don't know, but it sure ain't gonna be 387 00:19:54,710 --> 00:19:56,264 the Children's Hospital. 388 00:19:58,956 --> 00:20:01,061 Everyone out, everyone out! Big kaboom coming up! 389 00:20:06,377 --> 00:20:09,587 Oh, Milo! Little doggie. Poochie-goochie-woochie! 390 00:20:09,656 --> 00:20:11,624 [snarling] 391 00:20:11,693 --> 00:20:14,143 Arf arf arf [snarling] 392 00:20:14,213 --> 00:20:15,386 Get away, get away! 393 00:20:18,527 --> 00:20:20,288 Splash. 394 00:20:21,254 --> 00:20:22,254 No! 395 00:20:27,812 --> 00:20:31,299 - 'Stanley!' - I hope The Mask is okay. 396 00:20:31,368 --> 00:20:33,439 - He saved... - Yeah, yeah, so he did. 397 00:20:33,508 --> 00:20:34,819 I just wanna know one thing. 398 00:20:34,888 --> 00:20:37,305 How come we never see Ipkiss and The Mask together, huh? 399 00:20:37,374 --> 00:20:40,204 [coughing] 400 00:20:40,273 --> 00:20:41,273 Oh! 401 00:20:42,206 --> 00:20:45,313 Say goodnight, Mr. Ipkiss. 402 00:20:45,382 --> 00:20:46,590 [gasps] Hey! 403 00:20:48,695 --> 00:20:51,629 [growls] 404 00:20:52,285 --> 00:20:53,459 Milo? 405 00:20:53,528 --> 00:20:55,426 [growling] 406 00:20:56,738 --> 00:20:59,016 Green head chasing the bad guy? 407 00:20:59,085 --> 00:21:00,845 Looks like The Mask to me. 408 00:21:00,914 --> 00:21:03,572 [Doyle] 'And together with Ipkiss. How about that?' 409 00:21:03,641 --> 00:21:05,160 [indistinct chattering on radio] 410 00:21:05,229 --> 00:21:06,541 [Peggy] Well, I guess you're not 411 00:21:06,610 --> 00:21:08,439 a crimefighting dynamo after all. 412 00:21:08,508 --> 00:21:11,339 You're just an awesome one-man army of superheroes 413 00:21:11,408 --> 00:21:13,548 wrapped into one green package! 414 00:21:13,617 --> 00:21:16,792 Yeah. I saved the Children's Hospital. 415 00:21:16,861 --> 00:21:18,000 That was pretty cool. 416 00:21:18,069 --> 00:21:19,105 [chuckles] 417 00:21:19,174 --> 00:21:21,210 But I am never using the mask again. 418 00:21:21,280 --> 00:21:23,592 I'll make sure it doesn't fall into evil hands 419 00:21:23,661 --> 00:21:26,906 but I am leaving heroics to the police from now on. 420 00:21:26,975 --> 00:21:29,909 [whimpering] 421 00:21:32,221 --> 00:21:34,845 A big career opportunity gone. 422 00:21:34,914 --> 00:21:37,675 Bye-bye, bank president. 423 00:21:37,744 --> 00:21:39,781 Well, at least it's insured. 424 00:21:39,850 --> 00:21:41,990 [chuckles] Good thing I had the, ahem 425 00:21:42,059 --> 00:21:43,336 supervisory foresight 426 00:21:43,405 --> 00:21:45,925 to send you on that errand, eh, Stanley? 427 00:21:45,994 --> 00:21:47,858 Oh, the envelope? 428 00:21:47,927 --> 00:21:49,825 [Mitch] I want an APB on the fugitive head. 429 00:21:52,759 --> 00:21:54,209 [dramatic music] 430 00:21:54,278 --> 00:21:57,626 We will meet again, Mr. Ipkiss. 431 00:21:59,041 --> 00:22:02,044 Mental note. Break body out of Edge City prison. 432 00:22:02,113 --> 00:22:04,599 Peggy, Peggy, Peggy, when's the last mail pickup? 433 00:22:04,668 --> 00:22:06,083 Oh, right about now. 434 00:22:06,152 --> 00:22:08,085 What I just said about the mask... 435 00:22:08,154 --> 00:22:09,394 I will never use the mask again 436 00:22:09,431 --> 00:22:10,650 etcetera, etcetera. You mean that? 437 00:22:10,674 --> 00:22:12,434 Uh-huh. Just this once. 438 00:22:12,503 --> 00:22:15,230 - Hey, guys. What's up? - Watch your step. 439 00:22:15,299 --> 00:22:16,714 Whoa! 440 00:22:17,301 --> 00:22:18,785 Splash. 441 00:22:22,341 --> 00:22:24,584 Make sure Milo gets his dry food and don't wait up. 442 00:22:24,653 --> 00:22:27,794 The Mask is gonna paint the town tonight! 443 00:22:28,485 --> 00:22:32,868 Arf arf arf S-s-smokin'! 444 00:22:35,077 --> 00:22:37,528 [theme music] 28966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.