All language subtitles for Lady Snowblood 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,388 --> 00:00:09,055 The Toho Company presents: 2 00:00:10,129 --> 00:00:16,329 A Tokyo Eiga (Films) Co. Production 3 00:00:29,915 --> 00:00:40,189 Meiji 7 (1874). Tokyo Prison, Hachioji, Kanagawa Prefecture Branch. 4 00:02:15,487 --> 00:02:18,615 "Yuki..." 5 00:02:30,536 --> 00:02:33,903 "You were born for vengeance..." 6 00:02:34,006 --> 00:02:37,203 "Such a poor child..." 7 00:02:39,077 --> 00:02:42,240 "A child of the netherworlds..." 8 00:02:48,987 --> 00:03:00,023 "Shurayukihime" Lady Snowblood 9 00:03:44,610 --> 00:03:49,172 Move it! Get out of our way, woman! 10 00:03:51,817 --> 00:03:53,250 Who do you think you are?! 11 00:03:53,352 --> 00:03:58,289 Do you realize that he's Shibayama Genzo, the Asakura Senryo Gang leader? 12 00:04:00,826 --> 00:04:02,027 It doesn't matter! Kill her! 13 00:04:02,027 --> 00:04:03,756 It doesn't matter! Kill her! You bitch! 14 00:04:09,901 --> 00:04:11,303 What are you, an assassin?! 15 00:04:11,303 --> 00:04:12,237 What are you, an assassin?! You little bitch! 16 00:04:12,237 --> 00:04:12,371 You little bitch! 17 00:04:12,371 --> 00:04:14,669 Don't kill her... You little bitch! 18 00:04:14,773 --> 00:04:16,832 I want her to tell us what fool hired her. 19 00:04:17,009 --> 00:04:17,242 Yessir! 20 00:04:17,242 --> 00:04:18,539 Yessir! Yessir! 21 00:04:31,757 --> 00:04:35,352 Who are you?! Speak! 22 00:04:35,460 --> 00:04:38,623 Who gave you orders to come after me... of all people?! 23 00:04:39,731 --> 00:04:41,722 Answer me! 24 00:04:57,516 --> 00:04:59,848 Wh... Who are you? 25 00:05:01,119 --> 00:05:02,621 Revenge... 26 00:05:02,621 --> 00:05:06,785 Revenge... Wh... Wh... Whose?! 27 00:05:06,958 --> 00:05:11,554 All those helpless people that have suffered, thanks to you... 28 00:05:11,730 --> 00:05:16,429 Woman, wh... wh... who the hell are you?! 29 00:05:16,601 --> 00:05:18,626 Lady Snowblood. 30 00:05:31,383 --> 00:05:34,819 Produced by Okuda Kikumaru 31 00:05:35,487 --> 00:05:40,652 Screenplay by Osada Norio Original Story by Koike Kazuo and Kamimura Kazuo 32 00:05:45,197 --> 00:05:50,362 Photography: Tamura Masatoshi Mixing: Nishio Noboru Sound: Kamikura Noboru. Lighting: Ishii Choshiroo. Art Director: Satsuya Kazuo 33 00:05:50,836 --> 00:05:51,036 Begrieving snow falls... in the dead morning... 34 00:05:51,036 --> 00:05:53,805 Music: Hirao Masaaki (FBI Music) Begrieving snow falls... in the dead morning... 35 00:05:53,805 --> 00:05:53,872 Begrieving snow falls... in the dead morning... 36 00:05:53,872 --> 00:05:56,241 Theme Song: Shura no Hana (The Flower of Carnage) Performed by Kaji Meiko (Teichiku Records) Begrieving snow falls... in the dead morning... 37 00:05:56,241 --> 00:05:56,875 Begrieving snow falls... in the dead morning... 38 00:05:56,875 --> 00:05:59,644 Asst. Director: Segawa Toshi. Editing: Inoue Osamu. Battlemaster: Hayashi Kunishiro. Begrieving snow falls... in the dead morning... 39 00:05:59,644 --> 00:05:59,711 Begrieving snow falls... in the dead morning... 40 00:05:59,711 --> 00:06:02,080 Stills: Hashiyama Naomi. Film Development: Tokyo Labs. Production Advancement: Tanno Hiroaki Begrieving snow falls... in the dead morning... 41 00:06:02,080 --> 00:06:03,104 Begrieving snow falls... in the dead morning... 42 00:06:03,281 --> 00:06:15,489 Stray dog's howls... and the footsteps of Geta pierce the air... 43 00:06:15,560 --> 00:06:22,267 I walk with the weight of the Milky Way on my shoulders... 44 00:06:22,267 --> 00:06:22,567 Starri ng: I walk with the weight of the Milky Way on my shoulders... 45 00:06:22,567 --> 00:06:22,634 Starri ng: 46 00:06:22,634 --> 00:06:23,935 Starri ng: ...but an umbrella that holds onto the darkness is all there is. 47 00:06:23,935 --> 00:06:24,569 ...but an umbrella that holds onto the darkness is all there is. 48 00:06:24,569 --> 00:06:29,107 Kaj i Mei ko ...but an umbrella that holds onto the darkness is all there is. 49 00:06:29,107 --> 00:06:29,741 ...but an umbrella that holds onto the darkness is all there is. 50 00:06:29,741 --> 00:06:33,578 Kurosawa Toshio Daimon Masaaki ...but an umbrella that holds onto the darkness is all there is. 51 00:06:33,578 --> 00:06:33,645 Kurosawa Toshio Daimon Masaaki 52 00:06:33,645 --> 00:06:34,279 Kurosawa Toshio Daimon Masaaki I'm a woman who walks at the brink of life and death... 53 00:06:34,279 --> 00:06:37,716 I'm a woman who walks at the brink of life and death... 54 00:06:37,716 --> 00:06:39,684 Akaza Miyoko Chii Takeo Nakaya Noboru I'm a woman who walks at the brink of life and death... 55 00:06:39,684 --> 00:06:39,818 Akaza Miyoko Chii Takeo Nakaya Noboru 56 00:06:39,818 --> 00:06:42,254 Akaza Miyoko Chii Takeo Nakaya Noboru ...who's emptied my tears many moons ago... 57 00:06:42,254 --> 00:06:42,888 ...who's emptied my tears many moons ago... 58 00:06:42,888 --> 00:06:47,426 Nakada Yoshiko Negishi Akemi Kashiwada Kaoru Nakahara Sanae ...who's emptied my tears many moons ago... 59 00:06:47,426 --> 00:06:48,560 ...who's emptied my tears many moons ago... 60 00:06:48,560 --> 00:06:48,627 Komatsu Hoosei Hasegawa Hiroshi Matsuzaki Makoto Kuroki Susumu Takagi Hitoshil ...who's emptied my tears many moons ago... 61 00:06:48,627 --> 00:06:48,693 Komatsu Hoosei Hasegawa Hiroshi Matsuzaki Makoto Kuroki Susumu Takagi Hitoshil 62 00:06:48,693 --> 00:06:53,765 Komatsu Hoosei Hasegawa Hiroshi Matsuzaki Makoto Kuroki Susumu Takagi Hitoshil All the compassion, tears and dreams... 63 00:06:53,765 --> 00:06:54,399 All the compassion, tears and dreams... 64 00:06:54,399 --> 00:06:55,667 Maemura Mayumi Okura Kenji Kishima Ichiroo Hirose Shooichi Adoo Kail Special Thanks: Wakakoma Productions All the compassion, tears and dreams... 65 00:06:55,667 --> 00:06:55,734 Maemura Mayumi Okura Kenji Kishima Ichiroo Hirose Shooichi Adoo Kail Special Thanks: Wakakoma Productions 66 00:06:55,734 --> 00:06:59,604 Maemura Mayumi Okura Kenji Kishima Ichiroo Hirose Shooichi Adoo Kail Special Thanks: Wakakoma Productions ...the snowy nights... and tomorrow... hold no meaning... 67 00:06:59,604 --> 00:07:06,635 ...the snowy nights... and tomorrow... hold no meaning... 68 00:07:06,745 --> 00:07:09,915 I've immersed my body in the river of vengeance... 69 00:07:09,915 --> 00:07:13,118 Okada Eiji Nishimura Ko I've immersed my body in the river of vengeance... 70 00:07:13,118 --> 00:07:13,185 Okada Eiji Nishimura Ko 71 00:07:13,185 --> 00:07:15,320 Okada Eiji Nishimura Ko ...and thrown away my womanhood many moons ago... 72 00:07:15,320 --> 00:07:24,251 ...and thrown away my womanhood many moons ago... 73 00:07:24,696 --> 00:07:29,065 Directed by Fujita T oshiya 74 00:07:30,869 --> 00:07:36,068 Chapter One: Vengeance Binds Love and Hate 75 00:07:36,808 --> 00:07:39,038 Over twenty years have flown by... 76 00:07:39,144 --> 00:07:44,411 ...since the new era of Meiji ended three centuries of peaceful Tokugawa rule. 77 00:07:44,516 --> 00:07:45,847 The European ideas of social progress... 78 00:07:45,951 --> 00:07:51,150 ...that once greatly unsettled the people are becoming widely accepted. 79 00:07:51,256 --> 00:07:53,952 Still, provincial disputes continue unabated... 80 00:07:54,059 --> 00:07:57,688 ...as do unfair practices by mercenary plutocrats and shady businessmen... 81 00:07:57,796 --> 00:08:01,232 ...and actions taken by corrupt officials seeking only to benefit themselves. 82 00:08:01,333 --> 00:08:06,396 And, self-indulgent, rich men and women only grew in number... 83 00:08:06,505 --> 00:08:07,972 ...while the pleas of poor peasants... 84 00:08:08,073 --> 00:08:12,476 ...who could barely make ends meet, remained unanswered. 85 00:08:14,579 --> 00:08:19,676 And at this time, there lived a woman of the netherworlds. 86 00:08:30,529 --> 00:08:33,862 Everyone knew her flowery beauty... 87 00:08:33,965 --> 00:08:38,402 ...but, not many knew that deep inside her seemingly gentle and pure heart... 88 00:08:38,503 --> 00:08:41,734 ...burned a raging desire to hunt down her enemies. 89 00:08:41,840 --> 00:08:47,335 People say... that what cleanses this world of decay is not pure white snow... 90 00:08:47,445 --> 00:08:51,643 ...but snow that is stained fiery-red: "The snow of the netherworlds." 91 00:09:05,297 --> 00:09:08,027 Damn it... 92 00:09:09,701 --> 00:09:12,795 Pardon me... 93 00:09:13,772 --> 00:09:16,070 I would like to see Sir Matsuemon... 94 00:09:26,718 --> 00:09:30,017 Where can I find Sir Matsuemon, your leader? 95 00:09:30,121 --> 00:09:32,453 Please, would you take me to him? 96 00:09:32,557 --> 00:09:35,685 Come with me. 97 00:09:35,827 --> 00:09:39,058 Please! Please! 98 00:09:57,882 --> 00:09:59,315 Pass it around! 99 00:09:59,484 --> 00:10:02,817 Pass it around! Pass it around! 100 00:10:02,921 --> 00:10:05,651 Pass it around! Pass it around! 101 00:10:05,824 --> 00:10:08,759 Anything that comes here gets passed around! 102 00:10:08,927 --> 00:10:10,952 That is the law of our band! 103 00:10:11,129 --> 00:10:12,960 C'mon now! Pass it around! 104 00:10:13,131 --> 00:10:16,032 Pass it around! Pass it around! 105 00:10:16,201 --> 00:10:20,467 This goddess of sex is here for us! 106 00:10:23,642 --> 00:10:25,644 You think you're tough?! 107 00:10:25,644 --> 00:10:26,811 You think you're tough?! She got me! 108 00:10:26,811 --> 00:10:26,945 She got me! 109 00:10:26,945 --> 00:10:29,880 Kill this bitch! She got me! 110 00:10:34,052 --> 00:10:35,610 Stop! 111 00:10:36,154 --> 00:10:39,351 Stop! Stop it! 112 00:10:39,457 --> 00:10:41,159 Fool! Idiot! 113 00:10:41,159 --> 00:10:41,893 Fool! Idiot! Ow! 114 00:10:41,893 --> 00:10:41,960 Ow! 115 00:10:41,960 --> 00:10:42,761 How dare you! Ow! 116 00:10:42,761 --> 00:10:42,894 How dare you! 117 00:10:42,894 --> 00:10:45,163 How dare you! Wh... Wh... What the? 118 00:10:45,163 --> 00:10:45,185 How dare you! 119 00:10:45,296 --> 00:10:52,896 You fools... How dare you act like stray dogs in heat?! 120 00:10:53,071 --> 00:10:53,772 But, Boss... 121 00:10:53,772 --> 00:10:54,673 But, Boss... You idiot! 122 00:10:54,673 --> 00:10:54,739 You idiot! 123 00:10:54,739 --> 00:10:55,296 Sir... You idiot! 124 00:10:55,473 --> 00:11:00,035 This lady is a very important guest of mine. 125 00:11:00,211 --> 00:11:01,200 What?! 126 00:11:01,312 --> 00:11:06,875 "Shiba-Gen:" Shibayama Genzo, the Asakura Senryo Gang leader. As you know, that ruthless bastard Shiba-Gen... 127 00:11:07,052 --> 00:11:11,079 ...tried to destroy our village by bankrupting us. 128 00:11:11,189 --> 00:11:14,590 This lady is the one... 129 00:11:14,693 --> 00:11:16,786 ...who killed him! 130 00:11:19,030 --> 00:11:23,228 Miss... I was told that you make your living as an assassin... 131 00:11:23,334 --> 00:11:26,269 ...yet, looking at you, I cannot imagine you hurting a fly. 132 00:11:26,371 --> 00:11:28,532 Tell me, Miss Shurayuki... 133 00:11:28,640 --> 00:11:31,734 ...what is it that you seek? 134 00:11:39,884 --> 00:11:41,613 Sir Matsuemon... 135 00:11:41,720 --> 00:11:46,020 I would like to request your assistance in finding these individuals. 136 00:11:47,525 --> 00:11:51,518 Takemura Banzo... Tsukamoto Gishiro... 137 00:11:51,629 --> 00:11:54,462 ...Kitahama Okono... 138 00:11:54,566 --> 00:11:58,093 Oh... all three seem to be from... 139 00:11:58,203 --> 00:12:02,663 ...the Koichi Village, in the Aimi District of Shimane Prefecture. 140 00:12:02,841 --> 00:12:08,040 Now, Koichi Village... that's where I grew up. 141 00:12:08,213 --> 00:12:13,708 It has taken me a whole year... to ascertain that very fact. 142 00:12:13,818 --> 00:12:16,787 But, tell me... why? 143 00:12:17,021 --> 00:12:21,321 "Ketsuzei (BIood Tax) Riots:" caused by wild rumors about treatment of conscripts. Are you familiar with the "Ketsuzei Riots" that occurred in the 6th year of Meiji? 144 00:12:21,493 --> 00:12:26,487 The Ketsuzei Riots? I can't say that I don't know of it... 145 00:12:26,664 --> 00:12:28,655 These three exploited that situation... 146 00:12:28,767 --> 00:12:31,258 ...and swindled large sums from the villagers of Koichi... 147 00:12:31,436 --> 00:12:35,839 ...by running a "draft- exclusion" scam... 148 00:12:36,007 --> 00:12:38,498 ...and then skipping out without a trace. 149 00:12:38,676 --> 00:12:41,236 I do not know all the details... 150 00:12:41,412 --> 00:12:47,510 ...but I heard that there were four culprits, not three. 151 00:12:47,685 --> 00:12:49,243 Yes, sir. 152 00:12:49,354 --> 00:12:53,586 Of the four... Shokei Tokuichi is now dead... 153 00:12:54,893 --> 00:12:57,361 He was killed. 154 00:13:01,266 --> 00:13:06,829 I beseech you, sir. Please find those three. 155 00:13:07,005 --> 00:13:09,530 I hear you... 156 00:13:09,641 --> 00:13:11,939 ...but, without knowing what they look like... 157 00:13:12,110 --> 00:13:14,476 ...knowing their names alone won't be much help. 158 00:13:14,646 --> 00:13:17,706 That is not true! I believe that you can do it, sir! 159 00:13:17,816 --> 00:13:20,444 It should be possible to find many people who know of them. 160 00:13:20,552 --> 00:13:22,213 As your clan is spread widely across the entire nation... 161 00:13:22,320 --> 00:13:26,916 ...if you were to use your many connections, I know that you could succeed! 162 00:13:27,091 --> 00:13:30,788 I don't believe that it is impossible... 163 00:13:30,895 --> 00:13:33,830 But... what exactly are you after? 164 00:13:37,168 --> 00:13:43,471 The 6th year of Meiji... I doubt that you had even been born yet. 165 00:13:44,175 --> 00:13:49,238 It could be said that karma can stain the unborn... 166 00:14:00,491 --> 00:14:04,860 "All the young men of this nation, as of their seventeenth birthday..." 167 00:14:04,963 --> 00:14:08,330 "...will be registered for the draft, and assigned to the army or reserves." 168 00:14:08,433 --> 00:14:12,369 "Their service is required to defend the nation." 169 00:14:12,470 --> 00:14:14,961 "On November 10th, all family heads must register..." 170 00:14:15,073 --> 00:14:17,633 "...their sixteen-year-old male children with town officials." 171 00:14:17,742 --> 00:14:19,437 "Upon reaching the age of twenty..." 172 00:14:19,544 --> 00:14:22,911 "...all such men will be inducted into the military." 173 00:14:23,081 --> 00:14:25,413 Going back in time... over twenty years ago... 174 00:14:25,583 --> 00:14:30,020 In the sixth year of Meiji, March... the nation's first draft mandate... 175 00:14:30,154 --> 00:14:33,055 ...was enacted by the Cabinet. 176 00:14:33,157 --> 00:14:35,182 The new government sought to strengthen the nation through militarism... 177 00:14:35,293 --> 00:14:37,284 ...believing that the modernization of Japan must be based... 178 00:14:37,395 --> 00:14:43,163 ...on the development of military power similar to that of foreign superpowers. 179 00:14:43,268 --> 00:14:47,295 However... the peasants did not consider it to be a reasonable measure... 180 00:14:47,405 --> 00:14:52,342 ...and soon their discontent exploded in riots. 181 00:14:52,443 --> 00:14:54,434 The end to these uprisings was nowhere in sight... 182 00:14:54,545 --> 00:14:59,107 Destruction, robbery, arson... and other acts of rebellion continued without end. 183 00:14:59,217 --> 00:15:03,620 Many strange rumors circulated, the most famous being about the "Men in White." 184 00:15:03,721 --> 00:15:08,317 Men dressed in white were said to be the pawns of the new government... 185 00:15:08,426 --> 00:15:12,385 ...who killed conscripts and collected their blood for sale to foreign nations. 186 00:15:12,497 --> 00:15:17,764 This is where the first chapter of the tragedy begins. 187 00:15:18,836 --> 00:15:24,468 Meiji 6 (1873), June. Koichi Village, Aimi District, Shimane Prefecture. 188 00:16:06,417 --> 00:16:09,318 "Shiro!" 189 00:16:12,390 --> 00:16:12,523 "Shiro!" 190 00:16:12,523 --> 00:16:13,024 "Shiro!" "Knock it off!" 191 00:16:13,024 --> 00:16:13,157 "Knock it off!" 192 00:16:13,157 --> 00:16:13,358 "Guys!" "Knock it off!" 193 00:16:13,358 --> 00:16:13,424 "Guys!" 194 00:16:13,424 --> 00:16:15,226 "Guys!" "Let me go! Mommy!" 195 00:16:15,226 --> 00:16:15,293 "Let me go! Mommy!" 196 00:16:15,293 --> 00:16:16,521 "Shiro!" "Let me go! Mommy!" 197 00:16:16,694 --> 00:16:16,861 "Get off, fool!" 198 00:16:16,861 --> 00:16:19,557 "Get off, fool!" "Let's go." 199 00:16:24,268 --> 00:16:28,170 "Knock it off! Let go! Mommy!" 200 00:16:31,809 --> 00:16:33,208 "Hey!" 201 00:16:33,444 --> 00:16:34,877 "Look at him! He's wearing white!" 202 00:16:35,113 --> 00:16:35,513 "Knock it off!" 203 00:16:35,513 --> 00:16:36,537 "Knock it off!" "It's HIM..." 204 00:16:36,714 --> 00:16:40,047 "He's the new government man! Kill him!" 205 00:16:40,218 --> 00:16:43,244 "Don't be ridiculous! I'm... I'm..." 206 00:16:43,354 --> 00:16:46,221 "...the new grade school teacher who's just moved to this village!" 207 00:16:46,391 --> 00:16:48,416 "Shut up! Die!" 208 00:16:50,228 --> 00:16:52,594 Tsukamoto Gishiro 209 00:16:56,200 --> 00:16:58,566 Takemura Banzo 210 00:17:05,276 --> 00:17:07,608 Shokei Tokuichi 211 00:17:07,879 --> 00:17:10,973 "Dear!" 212 00:17:11,616 --> 00:17:14,016 Kitahama Okono 213 00:17:15,019 --> 00:17:18,147 "This is unthinkable!" 214 00:17:18,256 --> 00:17:21,123 "How could this be?!" 215 00:17:54,725 --> 00:17:57,956 "Dear! Dear!" 216 00:17:58,663 --> 00:18:01,826 "Dear! Dear!" 217 00:18:06,704 --> 00:18:09,605 "Dear!" 218 00:18:36,033 --> 00:18:38,092 "Has the moment come?" 219 00:18:38,436 --> 00:18:39,528 "I believe so." 220 00:18:39,704 --> 00:18:41,194 "Then you ought to go..." 221 00:18:41,305 --> 00:18:45,207 "There is nothing to prevent you from walking your path." 222 00:18:45,376 --> 00:18:50,575 "Reverend, I must thank you for all these years of training." 223 00:18:50,681 --> 00:18:54,481 "I am disheartened because I have not been able to repay you in any way." 224 00:18:54,652 --> 00:18:56,415 "Don't be ridiculous..." 225 00:18:56,521 --> 00:18:59,888 "You have a destiny that needs to be realized." 226 00:18:59,991 --> 00:19:05,952 "Forget joy, forget sorrow, forget love, and forget hate..." 227 00:19:06,063 --> 00:19:08,725 "...except for vengeance, these must be forgotten." 228 00:19:08,833 --> 00:19:12,030 "And thus, there should be no sadness in you." 229 00:19:12,136 --> 00:19:14,866 "A child of the netherworlds ought not talk like that." 230 00:19:15,039 --> 00:19:16,836 "A "child of the netherworlds..." 231 00:19:16,941 --> 00:19:20,900 "...who knows how many times you've scolded me by calling me that." 232 00:19:46,737 --> 00:19:51,140 "Kajima Sayo" 233 00:19:54,145 --> 00:19:59,048 "Kobayashi Tora" 234 00:19:59,517 --> 00:20:01,348 "You are a child of the netherworlds..." 235 00:20:01,452 --> 00:20:04,114 "You are not a being of this earthly realm." 236 00:20:04,222 --> 00:20:06,520 "You are a devil that abides by netherworldly principles..." 237 00:20:06,624 --> 00:20:10,424 "...a beast, a devil... one whose disguise is human..." 238 00:20:10,528 --> 00:20:13,122 "...one so evil that even Buddha cannot save you now." 239 00:20:24,942 --> 00:20:28,571 "Sayo! You gotta hang in there! Hang in there!" 240 00:20:28,679 --> 00:20:31,739 "Otora! Don't just sit there!" 241 00:20:31,849 --> 00:20:36,377 "I've helped many give birth in this jail..." 242 00:20:36,487 --> 00:20:39,149 "...but I've never seen a birth this difficult!" 243 00:20:39,257 --> 00:20:42,420 "If it goes wrong, Sayo could die!" 244 00:20:42,593 --> 00:20:46,461 "I... I don't care... if I die..." 245 00:20:46,564 --> 00:20:51,194 "...but... at least... save my baby... please... Otora!" 246 00:20:51,302 --> 00:20:56,330 "This isn't good... it's overdue... the baby's overdue and it's twisted around..." 247 00:20:56,574 --> 00:20:59,236 "It doesn't matter..." 248 00:20:59,343 --> 00:21:03,302 "At least save my baby... my baby..." 249 00:21:03,481 --> 00:21:06,382 "You don't even know whose child you're bearing!" 250 00:21:08,486 --> 00:21:13,549 "Should... should my baby be stillborn..." 251 00:21:13,724 --> 00:21:18,661 "...if that should happen, Otora... I'll kill you!" 252 00:22:13,784 --> 00:22:20,121 "But, tell me... why did those four commit such a hideous crime?" 253 00:22:20,291 --> 00:22:22,350 "For profit..." 254 00:22:22,526 --> 00:22:24,494 "For profit?" 255 00:22:30,835 --> 00:22:33,360 "They told the people that draftees could be excused from service..." 256 00:22:33,471 --> 00:22:38,465 "...by paying them a sum of 270 yen..." 257 00:22:38,576 --> 00:22:44,037 "...and thus they swindled the villagers out of tens of thousands of yen." 258 00:22:44,148 --> 00:22:46,616 "After splitting the money among themselves..." 259 00:22:46,817 --> 00:22:49,945 "...they fled from the village, as planned." 260 00:22:50,054 --> 00:22:53,922 "Shokei Tokuichi, who desired my body..." 261 00:22:54,024 --> 00:22:57,824 "...took me along with him to Tokyo." 262 00:22:59,230 --> 00:23:03,189 "In Tokyo, Tokuichi opened a little eatery." 263 00:23:03,300 --> 00:23:07,794 "I did as I was told, and waited for the right moment..." 264 00:23:41,639 --> 00:23:45,302 "I killed Tokuichi..." 265 00:23:45,409 --> 00:23:49,106 "...and was in the midst of hunting down the remaining three..." 266 00:23:49,213 --> 00:23:51,374 "...when I was arrested." 267 00:23:54,885 --> 00:23:59,413 "Three more vengeances remain." 268 00:23:59,523 --> 00:24:04,517 "But... I've been sentenced to life in prison..." 269 00:24:04,628 --> 00:24:10,897 "I can no longer... exact my revenge... with my own hands." 270 00:24:11,068 --> 00:24:13,434 "Then, you mean for this child to..." 271 00:24:13,537 --> 00:24:15,767 "...you want this newborn to..." 272 00:24:16,407 --> 00:24:19,308 "That's why you kept saying you wanted a strong boy..." 273 00:24:22,413 --> 00:24:25,314 "Otora..." 274 00:24:25,416 --> 00:24:29,250 "I can't remember how many times you told me..." 275 00:24:29,353 --> 00:24:32,288 "...you're a slut!" 276 00:24:32,389 --> 00:24:38,191 "But that's all right... because it was true." 277 00:24:38,295 --> 00:24:43,198 "Because I wanted a child so much... I've..." 278 00:24:57,214 --> 00:25:01,651 "At the women's prison in Ichigaya..." 279 00:25:01,752 --> 00:25:04,050 "...and after I arrived here..." 280 00:25:04,154 --> 00:25:08,215 "...I acted like a mad bitch in heat..." 281 00:25:08,392 --> 00:25:14,456 "...I wantonly seduced men, and screwed one after another." 282 00:25:14,565 --> 00:25:19,764 "I knew this made you look upon me with disgust." 283 00:25:19,870 --> 00:25:25,706 "For me, there remain things left undone." 284 00:25:25,809 --> 00:25:28,778 "Even if I have to devote my next seven lives to it..." 285 00:25:28,879 --> 00:25:32,906 "...my vengeance... cannot be denied." 286 00:25:33,017 --> 00:25:37,477 "So I... must let this child wreak my vengeance for me." 287 00:25:37,588 --> 00:25:43,117 "I'll die... so my spirit can be embodied in her!" 288 00:25:43,227 --> 00:25:48,096 "That's the only... method of vengeance I have left." 289 00:25:50,434 --> 00:25:53,460 "Otora..." 290 00:25:53,571 --> 00:25:57,405 "I beg you..." 291 00:25:57,508 --> 00:26:03,640 "Okiku... please take care of this child." 292 00:26:17,261 --> 00:26:22,722 "You were born for vengeance... Such a poor child..." 293 00:26:22,833 --> 00:26:25,358 "A child of the netherworlds..." 294 00:26:25,469 --> 00:26:27,937 "...but, Yuki..." 295 00:26:28,038 --> 00:26:31,064 "...you must avenge us without fail..." 296 00:26:31,175 --> 00:26:37,114 "...your father... your big brother..." 297 00:26:37,214 --> 00:26:43,813 "...and me..." 298 00:26:43,921 --> 00:26:46,651 "...Yuki..." 299 00:26:46,757 --> 00:26:50,591 "...my..." 300 00:26:50,861 --> 00:26:52,563 "Sayo! Sayo!" 301 00:26:52,563 --> 00:26:53,530 "Sayo! Sayo!" "Sayo!" 302 00:26:53,530 --> 00:26:53,664 "Sayo!" 303 00:26:53,664 --> 00:26:57,566 "Sayo!" "Sayo!" 304 00:27:19,390 --> 00:27:21,950 Some time later, Mikazuki Otora was released. 305 00:27:22,059 --> 00:27:28,123 She took care of the baby with the help of Dokai, a priest and former liege vassal. 306 00:27:28,232 --> 00:27:34,137 Being a "child of the netherworlds," Yuki received severe training from Dokai. 307 00:27:34,238 --> 00:27:38,504 Weighing down her little shoulders were sad thoughts of vengeance... 308 00:27:38,609 --> 00:27:43,637 ...but despite this, Yuki endured great hardships, and survived the training. 309 00:27:43,947 --> 00:27:47,280 Meiji 15 (1882) 310 00:27:48,419 --> 00:27:51,183 Kashima Yuki, Age 8 311 00:27:55,092 --> 00:27:57,185 "Stretch out your hands and feet..." 312 00:27:57,294 --> 00:27:59,785 "Don't get thrown out, Yuki!" 313 00:27:59,963 --> 00:28:01,362 "Yessir!" 314 00:28:01,532 --> 00:28:04,433 "Here we go..." 315 00:28:25,723 --> 00:28:28,590 "Yuki!" 316 00:28:29,593 --> 00:28:33,154 "Stand up! Stand up! Yuki!" 317 00:28:39,570 --> 00:28:42,266 "Yuki!" 318 00:28:47,211 --> 00:28:48,473 "Yuki!" 319 00:28:48,979 --> 00:28:50,276 "Again!" 320 00:28:50,380 --> 00:28:52,848 "Until the barrel stops naturally after rolling down the hill..." 321 00:28:52,950 --> 00:28:55,350 "...you must not become dislodged!" 322 00:28:59,089 --> 00:29:02,490 "You were not born as a human child." 323 00:29:02,593 --> 00:29:04,720 "You were born a child of the netherworlds..." 324 00:29:04,828 --> 00:29:08,628 "...who will devote your own life to avenge another's death." 325 00:29:08,732 --> 00:29:13,032 "You must never forget that this is your duty." 326 00:29:13,837 --> 00:29:16,567 "Feel like a beast! Become a beast!" 327 00:29:23,347 --> 00:29:26,214 "What are you looking at?! Look into my eyes!" 328 00:29:26,383 --> 00:29:28,977 "You must look into my eyes!" 329 00:29:46,436 --> 00:29:49,064 "You fool! Stand up!" 330 00:30:03,954 --> 00:30:06,081 "Yuki! What's the matter with you?!" 331 00:30:07,891 --> 00:30:10,257 "Come on now!" 332 00:30:15,566 --> 00:30:18,000 "C'mon!" 333 00:30:21,772 --> 00:30:23,535 "What's with that face?" 334 00:30:23,640 --> 00:30:26,234 "Step out! On your feet!" 335 00:32:02,706 --> 00:32:05,800 At long last... 336 00:32:05,909 --> 00:32:09,845 At long last, I've managed to come this far... 337 00:32:09,947 --> 00:32:12,575 ...my dear mother... 338 00:32:17,020 --> 00:32:19,113 Though born and raised as a child of the netherworlds... 339 00:32:19,222 --> 00:32:24,057 ...human compassion was never absent from her heart. 340 00:32:24,194 --> 00:32:28,187 Unforgettable memories of her mother overwhelmed her with sadness... 341 00:32:28,298 --> 00:32:31,028 ...yet her journey of vengeance was far from over. 342 00:32:31,134 --> 00:32:37,403 This day... marked the 20th anniversary of her mother Sayo's passing. 343 00:32:40,711 --> 00:32:46,946 Chapter Two: Crying Bamboo Dolls of the Netherworlds 344 00:32:49,419 --> 00:32:51,250 Not many days later... 345 00:32:51,355 --> 00:32:54,654 ...a letter arrived from the leader of the beggar clan, Matsuemon. 346 00:32:54,758 --> 00:33:00,355 Takemura Banzo, one of the villains she sought, had been located. 347 00:34:06,530 --> 00:34:10,432 "Chikufujin:" big bamboo doll forms. They help you sleep on hot nights. Dad... I'll go sell all the Chikufujin I've made. 348 00:34:10,600 --> 00:34:12,329 I don't know what to say... 349 00:34:12,436 --> 00:34:13,903 I'm always making you work so hard. 350 00:34:14,137 --> 00:34:15,729 What are you talking about? 351 00:34:15,839 --> 00:34:18,774 There are so many orders that I can't keep up with the demand. 352 00:34:18,942 --> 00:34:20,375 Is that so? 353 00:34:20,777 --> 00:34:22,245 Are they selling that well? 354 00:34:22,245 --> 00:34:24,736 Are they selling that well? Uh-huh. 355 00:36:05,615 --> 00:36:07,384 You saw me? 356 00:36:07,384 --> 00:36:08,612 You saw me? Why? 357 00:36:08,785 --> 00:36:12,016 It doesn't matter. They won't sell anyway. 358 00:36:20,397 --> 00:36:22,957 Here... Keep it. 359 00:36:23,099 --> 00:36:25,727 I made it. 360 00:36:25,835 --> 00:36:28,326 Here you go. 361 00:36:28,505 --> 00:36:30,530 Say... What's your name? 362 00:36:30,707 --> 00:36:33,335 Kobue. Takemura Kobue. 363 00:36:33,443 --> 00:36:36,037 Why? 364 00:36:37,647 --> 00:36:40,275 Good-bye. 365 00:36:49,226 --> 00:36:54,391 As usual, here's your three yen. Please count it. 366 00:36:54,564 --> 00:36:55,865 It's correct, sir. 367 00:36:55,865 --> 00:36:58,197 It's correct, sir. Oh, one more thing... 368 00:36:58,368 --> 00:37:00,928 ...here... 369 00:37:05,275 --> 00:37:08,267 Take it. 370 00:37:08,378 --> 00:37:11,404 Your customer for tonight is a prefectural officer... 371 00:37:11,514 --> 00:37:15,177 ...and he's a very important client of mine too. 372 00:37:15,285 --> 00:37:20,188 So... we expect the best from you. 373 00:37:20,357 --> 00:37:22,416 I know that, sir. 374 00:37:22,592 --> 00:37:23,560 Hey! 375 00:37:23,560 --> 00:37:26,893 Hey! Yessiree! Here we go! 376 00:37:34,871 --> 00:37:37,396 Kobue, is that you? 377 00:37:42,879 --> 00:37:45,541 Heh... it's you guys. 378 00:37:45,715 --> 00:37:49,173 Who did you think it was? 379 00:37:49,286 --> 00:37:51,777 Whassup, good Takemura? 380 00:37:51,955 --> 00:37:55,288 You don't look too well. 381 00:37:55,392 --> 00:38:00,955 We're here today representing the House of Hamakatsu... 382 00:38:01,064 --> 00:38:03,999 It doesn't look like Kobue is home yet. 383 00:38:04,167 --> 00:38:07,364 She's out selling her wares. 384 00:38:07,470 --> 00:38:11,065 She's probably shopping on her way back home. 385 00:38:13,143 --> 00:38:14,770 What's so funny? 386 00:38:14,944 --> 00:38:17,344 Look... 387 00:38:17,447 --> 00:38:20,348 ...wake up, why don't you? 388 00:38:20,450 --> 00:38:25,615 Look... do you really think that people are buying your Chikufujin?! 389 00:38:26,022 --> 00:38:28,320 You dumb asshole. 390 00:38:28,525 --> 00:38:30,254 Your daughter, you see, is... 391 00:38:30,360 --> 00:38:34,888 ...throwing everything she makes into the sea! 392 00:38:35,065 --> 00:38:38,057 But, Kobue brings home money... 393 00:38:38,234 --> 00:38:42,102 Do you wanna know where that money comes from?! 394 00:38:42,205 --> 00:38:46,164 Look... eighty yen in all. 395 00:38:46,276 --> 00:38:49,268 The due date passed long, long ago. 396 00:38:49,446 --> 00:38:51,243 You've got to be kidding me! 397 00:38:51,448 --> 00:38:53,939 It's all your fault to begin with. 398 00:38:54,050 --> 00:38:56,518 You're making her sell herself! 399 00:38:56,686 --> 00:38:59,746 Oh, what a poor thing! 400 00:38:59,856 --> 00:39:04,623 She has to do it, to pay for her drunkard daddy's booze and medicine... 401 00:39:04,728 --> 00:39:08,220 Quiet! Kobue would never do such a thing! 402 00:39:09,399 --> 00:39:11,890 Here we go. 403 00:39:20,877 --> 00:39:21,811 Place your bets! 404 00:39:21,811 --> 00:39:22,078 Place your bets! Place your bets, please! 405 00:39:22,078 --> 00:39:22,212 Place your bets, please! 406 00:39:22,212 --> 00:39:22,445 Place your bets. Place your bets, please! 407 00:39:22,445 --> 00:39:22,645 Place your bets. 408 00:39:22,645 --> 00:39:23,880 Place your bets. Place your bets. 409 00:39:23,880 --> 00:39:24,013 Place your bets. 410 00:39:24,013 --> 00:39:25,105 Place your bets now, please. Place your bets. 411 00:39:41,398 --> 00:39:45,232 Say... Is that girl the traveling gambler? 412 00:39:45,402 --> 00:39:48,803 Yes, sir... Apparently, she's from Sanshuu. An independent. 413 00:39:48,938 --> 00:39:51,839 Said her name is "Oyuki..." Is she hot or what?! 414 00:39:52,008 --> 00:39:53,743 She sure gets a rise out of me! 415 00:39:53,743 --> 00:39:55,301 She sure gets a rise out of me! She's no ordinary mouse. 416 00:39:55,478 --> 00:39:56,479 You shouldn't play... 417 00:39:56,479 --> 00:39:56,679 You shouldn't play... All right! One, folks! 418 00:39:56,679 --> 00:39:56,813 All right! One, folks! 419 00:39:56,813 --> 00:39:57,714 Quiet! All right! One, folks! 420 00:39:57,714 --> 00:39:57,847 Quiet! 421 00:39:57,847 --> 00:39:59,048 Quiet! One! 422 00:39:59,048 --> 00:39:59,182 One! 423 00:39:59,182 --> 00:39:59,382 One, folks! One! 424 00:39:59,382 --> 00:39:59,616 One, folks! 425 00:39:59,616 --> 00:40:01,675 One, folks! One, folks! 426 00:40:01,818 --> 00:40:03,786 Banzo! 427 00:40:09,125 --> 00:40:09,859 Hey, gimme a card. 428 00:40:09,859 --> 00:40:12,419 Hey, gimme a card. Right, next round... 429 00:40:17,100 --> 00:40:19,660 Place your bets! 430 00:40:22,806 --> 00:40:23,540 Place your bets, please. 431 00:40:23,540 --> 00:40:25,508 Place your bets, please. Place your bets, please. 432 00:40:31,714 --> 00:40:32,982 All right! Four, folks! 433 00:40:32,982 --> 00:40:33,550 All right! Four, folks! Four, folks! 434 00:40:33,550 --> 00:40:33,683 Four, folks! 435 00:40:33,683 --> 00:40:34,250 Yeah! I got it! Four, folks! 436 00:40:34,250 --> 00:40:35,685 Yeah! I got it! Four, folks! 437 00:40:35,685 --> 00:40:35,819 Yeah! I got it! 438 00:40:35,985 --> 00:40:36,319 Four, folks! 439 00:40:36,319 --> 00:40:37,843 Four, folks! Four, folks! 440 00:40:38,321 --> 00:40:40,983 Place your next bets, please! 441 00:40:42,992 --> 00:40:44,482 Here we go. 442 00:40:44,661 --> 00:40:45,862 All right. Place your bets please. 443 00:40:45,862 --> 00:40:47,261 All right. Place your bets please. Place your bets please. 444 00:40:53,336 --> 00:40:55,930 Here we go. 445 00:40:57,907 --> 00:41:00,535 Next bet... 446 00:41:09,686 --> 00:41:12,280 Here we go. 447 00:41:23,700 --> 00:41:24,367 Bets please. 448 00:41:24,367 --> 00:41:25,994 Bets please. Bets please. 449 00:41:46,689 --> 00:41:48,291 No more bets! 450 00:41:48,291 --> 00:41:49,986 No more bets! Score! 451 00:41:50,527 --> 00:41:53,121 Hold it! 452 00:41:57,200 --> 00:42:00,692 Mr. Takemura... we need to talk! 453 00:42:12,148 --> 00:42:13,550 Please forgive me... 454 00:42:13,550 --> 00:42:15,142 Please forgive me... Can't do it. 455 00:42:20,723 --> 00:42:23,021 S... Spare me... 456 00:42:23,760 --> 00:42:25,091 Boss... 457 00:42:25,194 --> 00:42:27,458 Why don't we roll him up and throw him into the sea! 458 00:42:27,630 --> 00:42:28,562 Don't be in such a hurry. 459 00:42:29,032 --> 00:42:30,556 First, we should torture him as much as we want. 460 00:42:30,733 --> 00:42:33,600 P... Please forgive me! 461 00:42:33,770 --> 00:42:35,567 Y... You can have Kobue... 462 00:42:35,738 --> 00:42:39,265 Too late for that, you smartass! 463 00:42:39,375 --> 00:42:40,933 Fool! 464 00:42:41,744 --> 00:42:43,211 Please wait. 465 00:42:44,714 --> 00:42:49,378 As a professional, it is my fault that I did not detect his cheating. 466 00:42:49,485 --> 00:42:51,054 Allow me to pay compensation. 467 00:42:51,054 --> 00:42:53,852 Allow me to pay compensation. It's none of your concern! Butt out! 468 00:42:59,629 --> 00:43:01,620 Just what the hell is going on?! 469 00:43:04,500 --> 00:43:06,900 What is it that you want, stranger? 470 00:43:07,937 --> 00:43:10,098 I beg you please... 471 00:43:10,206 --> 00:43:14,734 I must ask you to spare his life, no matter what the cost. 472 00:43:23,219 --> 00:43:29,249 Don't tell me that you knew that he was cheating?! 473 00:43:32,795 --> 00:43:34,695 Well, in any case... 474 00:43:34,797 --> 00:43:38,267 Masa... Kame... let him go. 475 00:43:38,267 --> 00:43:39,063 Masa... Kame... let him go. Boss! 476 00:43:39,235 --> 00:43:42,204 We shouldn't concern ourselves with trivialities like this all the time. 477 00:43:42,739 --> 00:43:44,172 I appreciate this, sir. 478 00:43:44,340 --> 00:43:48,071 You bastard! The next time you show up... 479 00:43:48,177 --> 00:43:49,667 ...forget being rolled up and thrown into the sea... 480 00:43:49,779 --> 00:43:51,838 ...you'll be shredded to bits and fed to the pigs! 481 00:43:51,948 --> 00:43:54,576 You bastard! 482 00:44:05,895 --> 00:44:08,489 Oh? 483 00:44:10,633 --> 00:44:14,034 What brings you here? 484 00:44:17,206 --> 00:44:22,542 If something happens, you should go to Tokyo. 485 00:44:22,645 --> 00:44:27,605 Okiku of Tajire, in Ueno's 7th ward, can put you in touch with me. 486 00:44:27,784 --> 00:44:31,151 Thanks, but I can't leave my dad here. 487 00:45:06,189 --> 00:45:09,249 You're still hanging around? 488 00:45:09,358 --> 00:45:13,351 I owe you one for what you did for me earlier. 489 00:45:13,463 --> 00:45:17,593 But, you know... it wouldn't really matter anyway... 490 00:45:17,700 --> 00:45:20,931 ...whether I lived or died... 491 00:45:23,172 --> 00:45:26,437 If it weren't for my daughter... 492 00:45:27,844 --> 00:45:31,837 By the way... why did you save my life? 493 00:45:32,014 --> 00:45:36,212 Because we have a little business to take care of, Takemura Banzo! 494 00:45:39,489 --> 00:45:41,423 Shall we go? 495 00:45:41,591 --> 00:45:47,689 Go? Where to? Who are you anyway?! 496 00:45:47,864 --> 00:45:53,894 I've come to take you away... to take you to where you truly belong. 497 00:45:54,771 --> 00:46:01,335 Come now... it's time to start the journey of death. 498 00:46:11,587 --> 00:46:14,215 Wh... Who are you? 499 00:46:15,024 --> 00:46:17,288 Just who are you?! 500 00:46:17,393 --> 00:46:18,826 What are you gonna do to me? 501 00:46:19,695 --> 00:46:22,493 Are you scared, Banzo? 502 00:46:22,598 --> 00:46:24,259 I bet you are. 503 00:46:24,367 --> 00:46:26,232 A man like you has memories so gruesome... 504 00:46:26,335 --> 00:46:30,635 ...that you can't forget them even if you want to. 505 00:46:30,807 --> 00:46:32,866 What are you talking about? 506 00:46:33,042 --> 00:46:35,237 A long, long time ago... 507 00:46:35,344 --> 00:46:40,509 ...you lived in the village of Koichi. That's what I'm talking about. 508 00:46:40,716 --> 00:46:44,083 You, Tsukamoto Gishiro... 509 00:46:44,187 --> 00:46:45,984 ...Kitahama Okono... 510 00:46:46,088 --> 00:46:48,818 ...and Shokei Tokuichi... the four of you... 511 00:46:48,925 --> 00:46:52,417 ...in order to swindle money from the unsuspecting villagers... 512 00:46:52,528 --> 00:46:55,759 ...killed an innocent man... 513 00:46:55,865 --> 00:47:01,030 ...and raped and tortured his wife for three days and three nights. 514 00:47:01,204 --> 00:47:03,399 I know nothing! I know nothing about it! 515 00:47:08,044 --> 00:47:11,605 Look closely at my face. 516 00:47:11,714 --> 00:47:14,877 Doesn't this face remind you of somebody... 517 00:47:14,984 --> 00:47:17,316 ...somebody that you have raped? 518 00:47:25,461 --> 00:47:28,259 My name is Shurayuki. 519 00:47:28,364 --> 00:47:33,859 There was a woman who died in a jail... who died cursing you. 520 00:47:33,970 --> 00:47:36,370 I'm the daughter of Kashima Sayo. 521 00:47:46,849 --> 00:47:49,317 I was wrong. 522 00:47:49,418 --> 00:47:52,012 I was wrong. 523 00:47:52,855 --> 00:47:55,881 They made me do it... 524 00:47:55,992 --> 00:48:00,361 I've never been able to forget it... even to this day! Please! 525 00:48:04,834 --> 00:48:08,167 Where is Gishiro? 526 00:48:08,271 --> 00:48:10,000 Where is Okono? 527 00:48:10,172 --> 00:48:14,165 I don't know! I really don't know! 528 00:48:14,277 --> 00:48:16,302 Please forgive me! Please spare me! 529 00:48:16,479 --> 00:48:19,710 I will neither forgive nor spare you! 530 00:48:21,851 --> 00:48:25,617 Please... 531 00:48:25,721 --> 00:48:30,385 Please don't kill me... Don't slay me... 532 00:48:30,493 --> 00:48:33,485 I beg you... please... 533 00:48:34,297 --> 00:48:36,595 Please, I beg you... 534 00:48:36,699 --> 00:48:40,396 If I die... what happens to my daughter... 535 00:48:40,503 --> 00:48:42,596 ...what about my daughter Kobue? 536 00:48:42,705 --> 00:48:47,165 Please! Please! 537 00:48:47,643 --> 00:48:49,011 For Kobue's sake... 538 00:48:49,011 --> 00:48:51,343 For Kobue's sake... An eye for an eye! 539 00:49:43,099 --> 00:49:47,126 All life is transitory... but the virtues are eternal. 540 00:49:47,236 --> 00:49:51,866 Having slain one of her enemies, it is now the break of dawn. 541 00:49:51,974 --> 00:49:58,311 The sea assaulted the shore, as if it was reflecting Yuki's innermost feelings. 542 00:50:09,792 --> 00:50:15,594 In this journey of vengeance, the end was receding from view. 543 00:50:19,602 --> 00:50:24,801 Chapter Three: Umbrella of Blood, Heart of Strewn Flowers 544 00:50:44,860 --> 00:50:54,667 "Tsukamoto Gishiro" 545 00:52:12,248 --> 00:52:23,182 "Tajire" 546 00:52:39,608 --> 00:52:42,304 It's just so unfortunate... 547 00:52:42,411 --> 00:52:48,077 When we heard from you that Gishiro was dead... 548 00:52:48,184 --> 00:52:54,851 ...she didn't want to believe it, no matter what I said. 549 00:52:54,957 --> 00:52:59,553 But, now that she's seen his tombstone with her own eyes... 550 00:52:59,662 --> 00:53:02,995 ...well, what else can we do? 551 00:53:03,098 --> 00:53:05,259 It's just too bad... 552 00:53:05,434 --> 00:53:08,403 If only we had... 553 00:53:08,704 --> 00:53:12,731 If only we had gone searching much earlier... 554 00:53:15,477 --> 00:53:18,002 When did he die? 555 00:53:18,180 --> 00:53:20,808 Three years ago... 556 00:53:20,916 --> 00:53:26,320 ...a shipwreck during a voyage to America, or so the story goes. 557 00:53:26,422 --> 00:53:28,356 When he was alive, Gishiro was said to have... 558 00:53:28,457 --> 00:53:33,861 ...been involved with foreigners, smuggling opium. 559 00:53:34,029 --> 00:53:36,827 Three years ago? 560 00:53:36,932 --> 00:53:42,564 Yuki had just come to me to receive pickpocketing training. 561 00:53:42,738 --> 00:53:49,041 The training I have received from the Reverend... and from you, Auntie... 562 00:53:49,144 --> 00:53:53,706 ...it's all so that I can personally avenge my mother's death. 563 00:53:53,816 --> 00:53:59,345 Gishiro was the leader of the four villains... 564 00:53:59,455 --> 00:54:02,754 How I longed to destroy him... 565 00:54:02,858 --> 00:54:05,190 ...striking him down with the sword of vengeance, for my mother's sake. 566 00:54:05,361 --> 00:54:07,226 Oyuki! 567 00:54:07,329 --> 00:54:10,025 Be strong... 568 00:54:10,132 --> 00:54:13,329 Don't you know that you've still got to face one more wrongdoer?! 569 00:54:19,675 --> 00:54:23,076 Sir Matsuemon... 570 00:54:23,178 --> 00:54:25,510 I beseech you... 571 00:54:25,614 --> 00:54:28,879 Please try to find Kitahama Okono as fast as you can. 572 00:54:29,051 --> 00:54:33,249 I have my men working on it, but... 573 00:54:33,355 --> 00:54:36,813 ...there's only so much we can do. 574 00:55:51,934 --> 00:55:54,266 Looking for someone? 575 00:56:02,978 --> 00:56:05,970 We meet at last. I've been looking for you everywhere. 576 00:56:07,750 --> 00:56:08,751 What do you want from me? 577 00:56:08,751 --> 00:56:11,345 What do you want from me? I'd like you to explain something. 578 00:56:12,221 --> 00:56:17,420 That tombstone... belonged to a Tsukamoto Gishiro, did it not? 579 00:56:17,526 --> 00:56:19,391 There's nothing I can tell you. 580 00:56:19,561 --> 00:56:21,495 I doubt that's true... 581 00:56:21,597 --> 00:56:24,657 You shredded flowers left as an offering to the dead... 582 00:56:24,767 --> 00:56:27,201 ...something no one would do without a good reason. 583 00:56:27,302 --> 00:56:29,793 So you had something against him... That man, that is. 584 00:56:29,972 --> 00:56:31,874 It's none of your business. 585 00:56:31,874 --> 00:56:33,501 It's none of your business. My name is Ashio Ryurei. 586 00:56:33,675 --> 00:56:36,405 See, I publish a cheap little rag called "The People's Paper." 587 00:56:36,512 --> 00:56:38,673 I also write novels too, when I feel like it. 588 00:56:38,847 --> 00:56:41,475 I guess you could say that I'm just a walking hunk of curiosity. 589 00:56:41,583 --> 00:56:43,676 If something catches my attention... 590 00:56:43,786 --> 00:56:46,254 ...I'll sniff out the truth, no matter what. 591 00:56:46,422 --> 00:56:48,056 Sounds like you're a stray dog. 592 00:56:48,056 --> 00:56:52,516 Sounds like you're a stray dog. Yes... If I find some leftover meat, I'm doing well. 593 00:56:52,694 --> 00:56:55,788 It's best if you stop bothering me from now on. 594 00:56:55,964 --> 00:56:58,296 What makes you say that? 595 00:56:58,467 --> 00:57:01,265 That unwise curiosity of yours might cost you your life. 596 00:57:01,437 --> 00:57:03,138 Is that a threat? 597 00:57:03,138 --> 00:57:05,800 Is that a threat? If you like. 598 00:57:05,974 --> 00:57:08,442 You know, people call me "the man of threats." 599 00:57:08,544 --> 00:57:10,842 People fear me because I use my newspaper as a weapon... 600 00:57:11,013 --> 00:57:14,505 ...basically I'm a dirty blackmailer. 601 00:57:14,616 --> 00:57:17,107 So, when somebody threatens me instead... 602 00:57:17,219 --> 00:57:19,414 ...that makes me even more curious. 603 00:57:21,490 --> 00:57:23,390 What is it that you want? 604 00:57:23,559 --> 00:57:25,925 Please don't think I'm trying to threaten you... 605 00:57:26,094 --> 00:57:28,494 I just want to know what's going on. 606 00:57:30,299 --> 00:57:32,494 Leave me alone. 607 00:58:16,178 --> 00:58:20,315 Shu 608 00:58:20,315 --> 00:58:26,054 Shura (Netherworlds 609 00:58:26,054 --> 00:58:30,526 Shura Yuki (Netherworlds Snow 610 00:58:30,526 --> 00:58:35,691 Shura Yuki Hime (Netherworlds Snow Lady) 611 00:58:38,767 --> 00:58:46,367 By Ashio Ryurei 612 00:58:52,714 --> 00:58:54,682 It was the sixth year of Meiji, that long ago. 613 00:58:54,783 --> 00:58:58,583 A tragedy befell an innocent family... gruesome, horrific, and hellish. 614 00:58:58,687 --> 00:59:01,918 They were victims of a blood-chilling plot. 615 00:59:06,061 --> 00:59:10,828 Time has passed, but who will exact vengeance? 616 00:59:10,933 --> 00:59:14,061 Time has passed, but what dark deed remains unavenged? 617 00:59:14,169 --> 00:59:15,500 Whose tears fill the river of revenge? 618 00:59:15,604 --> 00:59:17,401 Whose soul is filled with turbulent karma? 619 00:59:17,506 --> 00:59:19,531 Who kills without premeditation, without any thought for her own safety? 620 00:59:19,641 --> 00:59:24,203 Knowing neither forgiveness nor compassion she traveled the land, seeking out her enemies... 621 00:59:24,313 --> 00:59:26,247 ...and left their corpses without a second glance. 622 00:59:26,381 --> 00:59:29,578 Her name was Shurayuki... the child of vengeance. 623 00:59:37,559 --> 00:59:39,322 Certainly... 624 00:59:39,428 --> 00:59:45,731 The person who told Ashio Ryurei about you... was indeed I! 625 00:59:45,901 --> 00:59:48,096 Why did you have to, sir?! 626 00:59:50,472 --> 00:59:54,135 I just cannot comprehend... why you did that, Reverend. 627 00:59:54,343 --> 00:59:56,675 Don't you see? 628 00:59:56,778 --> 00:59:59,713 It's bait, to lure out... 629 00:59:59,815 --> 01:00:02,841 ...the one villain that remains: Kitahama Okono. 630 01:00:04,086 --> 01:00:08,147 Matsuemon's men are not without their limits. 631 01:00:08,256 --> 01:00:13,284 However... should Ryurei's novel become widely read... 632 01:00:13,395 --> 01:00:16,796 ...I'm certain that Okono will read it. 633 01:00:16,898 --> 01:00:20,891 And, when she does... she will surely take action. 634 01:00:21,003 --> 01:00:26,805 That will be... the moment when you can at last destroy her. 635 01:00:28,110 --> 01:00:30,510 Besides, you see... 636 01:00:30,612 --> 01:00:36,050 ...I've come to really like... this Ryurei fellow. 637 01:00:36,151 --> 01:00:39,086 He's using his talents as a writer... 638 01:00:39,254 --> 01:00:45,716 ...to express his hostility and malice towards the political system. 639 01:00:45,827 --> 01:00:47,624 He may be a rogue, but I felt strongly that he'd be... 640 01:00:47,729 --> 01:00:54,191 ...the ideal man to write your story, a tale of the netherworlds. 641 01:00:56,071 --> 01:01:00,303 But, will Kitahama Okono take action? 642 01:01:00,409 --> 01:01:02,673 Will she reveal herself? 643 01:01:04,780 --> 01:01:09,410 You must wait and see... You must be patient. 644 01:01:09,518 --> 01:01:13,545 Yuki, you must not rush things. 645 01:01:13,655 --> 01:01:18,251 If you must endure a moment of peace and tranquillity... 646 01:01:18,360 --> 01:01:21,955 ...when the winds of carnage do not blow the snow of the netherworlds... 647 01:01:22,064 --> 01:01:24,399 ...your Buddha will not punish you. 648 01:01:24,399 --> 01:01:29,996 ...your Buddha will not punish you. ...to Mount Kazusa... 649 01:01:30,105 --> 01:01:35,475 ...from Mount Kazusa, looking into the valley... 650 01:01:35,577 --> 01:01:41,573 ...a little child picks up a pebble... 651 01:01:41,750 --> 01:01:43,843 Born to settle an old score. 652 01:01:43,952 --> 01:01:46,512 Born to seek vengeance. 653 01:01:46,621 --> 01:01:51,149 Yet, listening to the children sing, she could not help but be moved. 654 01:01:51,259 --> 01:01:53,386 As she continued to travel her lonely path... 655 01:01:53,495 --> 01:01:56,225 ...the glimmers of the past became dimmer and dimmer. 656 01:02:12,447 --> 01:02:14,938 Just tell me, please... 657 01:02:15,050 --> 01:02:17,382 ...that this is merely fiction! 658 01:02:17,486 --> 01:02:19,613 That it's all made up, just to make it interesting reading! 659 01:02:19,721 --> 01:02:23,680 No... I've written nothing but the truth. 660 01:02:26,194 --> 01:02:29,164 You're not lying... 661 01:02:29,164 --> 01:02:30,631 You're not lying... It's all the truth. 662 01:02:30,799 --> 01:02:35,463 Then... Oyuki... killed my dad... 663 01:02:35,637 --> 01:02:38,105 Just who are you? 664 01:02:38,273 --> 01:02:40,935 I'm... Banzo's... 665 01:02:41,042 --> 01:02:43,272 I'm Takemura Banzo's daughter. 666 01:02:46,882 --> 01:02:49,908 This is awful! Just awful! 667 01:02:58,994 --> 01:03:00,629 "Call me disloyal, or a traitor, that's okay. I don't mind being a traitor." 668 01:03:00,629 --> 01:03:03,689 "Call me disloyal, or a traitor, that's okay. I don't mind being a traitor." So now we have... another girl seeking vengeance. 669 01:03:08,603 --> 01:03:12,266 Born under unlucky stars, both of you... 670 01:03:12,340 --> 01:03:15,571 ...you... and her. 671 01:03:19,981 --> 01:03:22,040 Wait! 672 01:03:22,150 --> 01:03:24,983 Wait, why don't you?! 673 01:03:25,153 --> 01:03:28,824 There's no way... No way you can understand how I feel! 674 01:03:28,824 --> 01:03:31,554 There's no way... No way you can understand how I feel! I do! 675 01:03:31,726 --> 01:03:33,921 I can understand... 676 01:03:42,537 --> 01:03:46,837 Are you... Ashio Ryurei? 677 01:03:47,008 --> 01:03:50,341 Yeah, so what do you want from me? 678 01:03:50,445 --> 01:03:54,541 Because your "Lady Snowblood" story seems all-too real... 679 01:03:54,716 --> 01:03:58,652 ...the people have become confused and riotous. So, we must question you. 680 01:03:59,454 --> 01:04:01,820 Come with us to headquarters! 681 01:04:01,990 --> 01:04:03,058 You've got to be kidding me... 682 01:04:03,058 --> 01:04:05,618 You've got to be kidding me... Silence! Take him! 683 01:04:12,667 --> 01:04:15,192 Quiet! 684 01:04:16,037 --> 01:04:20,474 Hey! We don't got all day! 685 01:04:35,190 --> 01:04:37,420 Who is it? 686 01:04:39,361 --> 01:04:40,851 Who are you? 687 01:04:41,029 --> 01:04:43,327 Takemura Kobue. 688 01:04:43,498 --> 01:04:47,628 Kobue? Takemura? 689 01:04:50,505 --> 01:04:52,735 You must be Banzo's... 690 01:04:54,209 --> 01:04:55,477 Did you come here to see Yuki? 691 01:04:55,477 --> 01:04:56,878 Did you come here to see Yuki? I wouldn't ever want to see her! 692 01:04:56,878 --> 01:04:56,945 I wouldn't ever want to see her! 693 01:04:56,945 --> 01:04:59,140 Then what brings you here? I wouldn't ever want to see her! 694 01:04:59,314 --> 01:05:03,011 Ashio Ryurei got arrested by some cops. 695 01:05:03,118 --> 01:05:05,279 I didn't know that there was a police station there, though... 696 01:05:05,387 --> 01:05:07,287 ...inside a restaurant called "Kagetsu," that is... 697 01:05:07,455 --> 01:05:10,686 Wait! Wait a second! Wait, I said! 698 01:05:12,360 --> 01:05:14,555 Take that! 699 01:05:17,499 --> 01:05:21,060 You bastard! You fuckin' retard! 700 01:05:21,169 --> 01:05:23,262 Get up! 701 01:05:27,542 --> 01:05:29,669 Scum! 702 01:05:39,321 --> 01:05:41,619 There! 703 01:05:48,029 --> 01:05:50,998 C'mon! Out with it! 704 01:05:53,535 --> 01:05:55,799 Where's Shurayuki?! 705 01:06:10,285 --> 01:06:14,517 I spent a considerable amount of time reading the story in your paper. 706 01:06:14,622 --> 01:06:17,455 Clearly, it's based on a real event. 707 01:06:17,559 --> 01:06:19,925 There's no way someone who didn't know Shurayuki could've written it. 708 01:06:23,631 --> 01:06:28,796 Kitahama Okono... So you've revealed yourself, just as I expected. 709 01:06:29,571 --> 01:06:33,507 So, the money you pocketed from that ruthless murder twenty years ago... 710 01:06:33,608 --> 01:06:36,907 ...paid for this shady little hideout of yours, eh? 711 01:06:37,012 --> 01:06:38,206 That sure is nice to know. 712 01:06:38,380 --> 01:06:39,847 Silence! 713 01:06:41,549 --> 01:06:44,279 Tell me! Where's Shurayuki?! Tell me! 714 01:06:44,386 --> 01:06:46,650 Tell me! Tell me! 715 01:06:46,821 --> 01:06:49,449 I don't know! I'm not in touch with her! 716 01:06:49,624 --> 01:06:51,182 You stubborn fool! 717 01:06:51,292 --> 01:06:53,522 Don't hold back! Go ahead and beat this scumbag! 718 01:06:56,698 --> 01:06:58,962 Dumbass! 719 01:07:03,171 --> 01:07:06,766 Suffer! Suffer a lot more! 720 01:07:08,710 --> 01:07:13,306 Suffer! 721 01:07:13,415 --> 01:07:16,475 There! 722 01:07:16,584 --> 01:07:19,451 That should be enough. Let's hold off for the time being. 723 01:07:19,621 --> 01:07:20,889 But... 724 01:07:20,889 --> 01:07:24,290 But... He's no good to us if he's dead. 725 01:07:24,392 --> 01:07:25,994 We'll use him as bait. 726 01:07:25,994 --> 01:07:26,585 We'll use him as bait. Bait? 727 01:07:26,761 --> 01:07:29,992 Yes. Shurayuki will, without a doubt, soon show up. 728 01:08:25,720 --> 01:08:28,484 She's here! 729 01:09:58,046 --> 01:10:00,276 So you've come, Shurayuki! I've been waiting for you. 730 01:10:02,317 --> 01:10:06,219 Kitahama Okono... at last... at last we meet! 731 01:10:06,387 --> 01:10:09,220 That's right! I deliberately acted just as you hoped I would. 732 01:10:53,835 --> 01:10:55,303 Thunder-Sand Bomb! 733 01:10:55,303 --> 01:10:56,137 Thunder-Sand Bomb! What?! Thunder-Sand?! 734 01:10:56,137 --> 01:10:56,271 What?! Thunder-Sand?! 735 01:10:56,271 --> 01:10:57,438 Hold your breath! What?! Thunder-Sand?! 736 01:10:57,438 --> 01:10:57,572 Hold your breath! 737 01:10:57,572 --> 01:10:59,340 Hold your breath! Hold your breath! 738 01:10:59,340 --> 01:10:59,474 Hold your breath! 739 01:10:59,474 --> 01:11:01,738 Be careful! Hold your breath! 740 01:11:02,543 --> 01:11:04,909 Shurayuki! 741 01:11:05,079 --> 01:11:07,377 Oyuki... 742 01:12:07,642 --> 01:12:09,610 Okono... 743 01:12:13,848 --> 01:12:16,112 Has she escaped?! 744 01:14:56,210 --> 01:14:58,075 It's all done now, Yuki... 745 01:14:58,179 --> 01:15:00,204 ...your vengeance... everything. 746 01:15:02,283 --> 01:15:06,754 Is it really over? Is it supposed to feel like this? 747 01:15:06,754 --> 01:15:08,278 Is it really over? Is it supposed to feel like this? It is over... 748 01:15:08,456 --> 01:15:11,619 It's all done now. Just forget it all. 749 01:15:11,726 --> 01:15:16,322 Can the netherworld's snow, soaked in bloody carnage, regain it's purity? 750 01:15:16,430 --> 01:15:18,489 You were born inside a jail, a child of vengeance... 751 01:15:19,100 --> 01:15:23,867 How can you live like a normal human being, Yuki? 752 01:15:25,172 --> 01:15:28,198 I do remember... 753 01:15:28,376 --> 01:15:31,504 ...from the moment I was born... 754 01:15:31,612 --> 01:15:35,639 I remember everything I saw... 755 01:15:35,750 --> 01:15:39,948 I can still picture it before my eyes... 756 01:15:40,054 --> 01:15:42,215 That's why... 757 01:15:42,323 --> 01:15:45,993 ...my mother's vengeance is my own. 758 01:15:45,993 --> 01:15:50,020 This revenge... is mine. 759 01:15:57,939 --> 01:16:11,376 "Chapter Four:" 760 01:17:06,774 --> 01:17:11,541 Just as I thought... you are alive after all. 761 01:17:11,646 --> 01:17:14,672 I was hoping that I was only imagining things... 762 01:17:16,350 --> 01:17:19,717 Why... did you fake your death? 763 01:17:19,887 --> 01:17:21,445 Who are you talking about? 764 01:17:21,555 --> 01:17:25,685 If you're talking about a wretch named Tsukamoto Gishiro, he's dead... 765 01:17:25,760 --> 01:17:27,461 He died when his ship wrecked 3 years ago... 766 01:17:27,461 --> 01:17:30,430 He died when his ship wrecked 3 years ago... Not true! Gishiro is alive! He's right here! 767 01:17:30,598 --> 01:17:32,623 Right in front of my eyes! 768 01:17:34,935 --> 01:17:37,768 The boat that you were on... yes, it did sink... 769 01:17:37,872 --> 01:17:42,707 But... as the police were after you for opium smuggling... 770 01:17:42,810 --> 01:17:45,643 ...the shipwreck provided you with a wonderful opportunity... 771 01:17:45,746 --> 01:17:48,977 ...to fake your own death! 772 01:17:49,083 --> 01:17:53,110 You survived... and continue to engage in shady dealings. 773 01:17:55,723 --> 01:17:57,657 You haven't changed... 774 01:17:57,758 --> 01:18:01,751 You haven't changed at all since you ran away ten years ago. 775 01:18:04,598 --> 01:18:08,261 Why did you come here? 776 01:18:08,436 --> 01:18:11,098 To make you forget about things... 777 01:18:11,272 --> 01:18:15,470 ...about Tsukamoto Gishiro... and the man you saw... 778 01:18:15,576 --> 01:18:18,909 You must forget them all. 779 01:18:21,015 --> 01:18:23,882 Your Shurayukihime story is at an end. 780 01:18:23,984 --> 01:18:26,976 With Kitahama Okono's death, it's all over. 781 01:18:27,088 --> 01:18:29,283 There's no more to write about. 782 01:18:29,457 --> 01:18:32,051 Are you threatening me? It's so like you. 783 01:18:32,226 --> 01:18:35,218 No. Just giving advice. 784 01:18:36,564 --> 01:18:39,465 Let me tell you something... 785 01:18:39,567 --> 01:18:42,229 These days I'm mostly involved in the weapons trade. 786 01:18:42,336 --> 01:18:46,966 Even the government can't buy weapons without my involvement. 787 01:18:47,074 --> 01:18:50,874 I believe that Japan will soon be at war. 788 01:18:50,978 --> 01:18:53,503 Japan is strengthening its military forces and preparing them for the conflict... 789 01:18:53,614 --> 01:18:57,277 ...and I'm lending them a hand, helping to expand the Empire. 790 01:18:58,552 --> 01:19:04,388 I don't have time for some silly, twenty- year-old tale of vengeance. 791 01:19:04,492 --> 01:19:07,757 The place where I conduct most of my business is the Rokumeikan. 792 01:19:07,862 --> 01:19:12,299 It's supposed to be the place where we negotiate with foreign powers... 793 01:19:12,399 --> 01:19:17,427 ...and debate the use of Western ideas to modernize our society. 794 01:19:17,538 --> 01:19:19,665 But, what really goes on there are... 795 01:19:19,774 --> 01:19:22,766 ...nightly parties for the elite members of our society... 796 01:19:22,877 --> 01:19:27,177 ...who indulge themselves in self- gratification and hedonism. 797 01:19:27,281 --> 01:19:29,841 Despite this, society is changing. 798 01:19:29,950 --> 01:19:32,043 And I will float with the tide... 799 01:19:32,153 --> 01:19:35,179 ...all the time harvesting more money and power! 800 01:19:37,925 --> 01:19:41,827 It's fine to be concerned with justice and conscience, or upholding principles... 801 01:19:41,929 --> 01:19:46,593 ...yet, in the end, it's all nothing more than empty words, at least in this filthy hole. 802 01:19:46,700 --> 01:19:49,066 Forget newspapers and all that, why don't you? 803 01:19:49,170 --> 01:19:52,162 If you feel like it, you can come work for me. 804 01:19:54,708 --> 01:19:58,769 I cut my ties to you all those many years ago. 805 01:19:58,946 --> 01:20:03,144 Oh, well. But, let me say this... 806 01:20:03,217 --> 01:20:07,313 Don't continue to stick your nose in where it isn't welcome. Stay out! 807 01:20:07,421 --> 01:20:11,414 That's my final... advice, from the bottom of my heart. 808 01:21:07,481 --> 01:21:08,778 Ryu... 809 01:21:21,629 --> 01:21:23,364 Gishiro is alive... 810 01:21:23,364 --> 01:21:23,931 Gishiro is alive... What? 811 01:21:23,931 --> 01:21:23,998 What? 812 01:21:23,998 --> 01:21:27,092 He was just here, before you came. What? 813 01:21:27,268 --> 01:21:28,802 Then... that man in the rickshaw... 814 01:21:28,802 --> 01:21:30,497 Then... that man in the rickshaw... Wait! Please wait! 815 01:21:30,604 --> 01:21:33,004 He won't get away... I'll finish him, I swear it! 816 01:21:33,073 --> 01:21:37,339 And, listen, there's one more thing... ...one more thing I have to tell you. 817 01:21:37,511 --> 01:21:39,706 Gishiro is... 818 01:21:39,813 --> 01:21:42,748 ...Tsukamoto Gishiro is... 819 01:21:42,850 --> 01:21:44,750 ...my father. 820 01:21:50,624 --> 01:21:55,721 When I found out that one of the scum you were after was my own father... 821 01:21:55,829 --> 01:21:59,526 ...what kept me going was the fact that I thought he was dead. 822 01:21:59,633 --> 01:22:04,798 If it weren't for that, I couldn't have written your story of carnage. 823 01:22:04,905 --> 01:22:09,638 But... when Kitahama Okono was killed... 824 01:22:09,743 --> 01:22:12,769 ...at that moment, I realized who had actually killed her. 825 01:22:12,880 --> 01:22:15,007 That's why I couldn't tell you... 826 01:22:15,115 --> 01:22:18,141 There was no way that I could've told you. 827 01:22:29,029 --> 01:22:32,931 I won't be writing "Shurayukihime" anymore. 828 01:22:33,033 --> 01:22:36,230 There's no way that I can write it anymore. 829 01:22:36,303 --> 01:22:39,363 But... 830 01:23:06,867 --> 01:23:14,967 Chapter Four: The House of Joy, The Final Hell. 831 01:23:46,707 --> 01:23:52,043 "Charity Masquerade" 832 01:25:16,530 --> 01:25:17,231 May I have this dance? 833 01:25:17,231 --> 01:25:18,994 May I have this dance? Oh! 834 01:25:24,705 --> 01:25:26,434 Oh! Oh, yes! 835 01:27:27,527 --> 01:27:29,154 Yuki! 836 01:28:01,094 --> 01:28:02,561 Wait! 837 01:28:47,808 --> 01:28:54,771 "Stay out! That's my final... advice, from the bottom of my heart." 838 01:29:00,420 --> 01:29:02,513 Damn it! 839 01:29:02,622 --> 01:29:05,318 This is so typical of him... 840 01:29:05,425 --> 01:29:10,419 It doesn't matter if someone dies... as long as his hands remain clean. 841 01:29:10,597 --> 01:29:14,294 No matter what happens, he'll have his way. 842 01:30:26,406 --> 01:30:28,101 Ryu! 843 01:30:44,157 --> 01:30:48,093 Tsukamoto Gishiro... I'll kill you! 844 01:30:48,195 --> 01:30:53,462 For twenty years... all these twenty years... It's all I've thought about... 845 01:30:53,567 --> 01:30:55,135 It's all that mattered. 846 01:30:55,135 --> 01:30:56,736 It's all that mattered. That's about to end now. 847 01:30:56,736 --> 01:30:56,870 That's about to end now. 848 01:30:56,870 --> 01:30:59,566 Yes. That's about to end now. That's about to end now. 849 01:30:59,739 --> 01:31:03,072 Oyuki! Don't worry about me... 850 01:31:03,176 --> 01:31:05,940 Do it! Do it! 851 01:31:41,581 --> 01:31:43,845 Yuki! Hurry! 852 01:31:44,017 --> 01:31:45,882 Hurry! 853 01:31:52,025 --> 01:31:55,461 Yuki! 854 01:32:27,761 --> 01:32:30,525 An eye for an eye! 855 01:34:36,523 --> 01:34:48,731 Begrieving snow falls... in the dead morning... 856 01:34:48,835 --> 01:35:01,145 Stray dog's howls... and the footsteps of Geta pierce the air... 857 01:35:01,247 --> 01:35:07,982 I walk with the weight of the Milky Way on my shoulders... 858 01:35:08,088 --> 01:35:19,260 ...but an umbrella that holds onto the darkness is all there is. 859 01:35:19,365 --> 01:35:25,497 I'm a woman who walks at the brink of life and death... 860 01:35:25,605 --> 01:35:33,705 ...who's emptied my tears many moons ago... 861 01:36:47,020 --> 01:36:52,458 The End 862 01:36:54,260 --> 01:37:04,226 Translated and Subtitled by AnimEigo Executive Producer Robert J. Woodhead Translator Dialogue Checker Shin Kurokawa Ueki Natsumi Subtitling Director Production Coordinator Robert J. Woodhead Scott Carlson 863 01:37:04,337 --> 01:37:14,303 DVD Production Team Paul Laughter Sara Rouse Production Assistance Bobby Engelmann Brian Godwin Thomas Wells Branson Moore 68774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.