All language subtitles for English_en_0_MULTI SUB【Moonlit Reunion 子夜归】EP18 _ Mei Zhuyu discovered Jiya_s secret_ Jiya wanted to kill him(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,060 --> 00:01:33,440 [Moonlit Reunion] 2 00:01:33,440 --> 00:01:35,960 [Adapted from Fuhua's novel, Mrs. Mei's Way of Love] 3 00:01:36,000 --> 00:01:38,730 [Episode 18] 4 00:01:40,680 --> 00:01:43,040 Mr. Mei, how did you know about Conscious Imbuement? 5 00:01:44,510 --> 00:01:46,120 Records Repository at Xuanjian Division 6 00:01:46,710 --> 00:01:48,350 have records of such dark arts 7 00:01:48,350 --> 00:01:50,150 from sixty years ago. 8 00:01:51,560 --> 00:01:52,760 You can even remember that. 9 00:01:52,790 --> 00:01:53,840 You have a really good memory. 10 00:01:55,000 --> 00:01:57,680 Si was harmed without reason today. It's really eerie. 11 00:01:57,870 --> 00:02:00,230 Ms. Wu, are you alright today? 12 00:02:01,230 --> 00:02:02,280 Safe and sound. 13 00:02:02,920 --> 00:02:04,120 And you, Mr. Mei? 14 00:02:05,150 --> 00:02:06,070 All is well. 15 00:02:08,920 --> 00:02:10,590 How long do you plan to 16 00:02:10,760 --> 00:02:12,560 stay at the Duke's Mansion this time? 17 00:02:13,430 --> 00:02:14,590 You once said 18 00:02:15,030 --> 00:02:17,840 you could afford to keep even a few more people like me. 19 00:02:19,310 --> 00:02:20,960 Being able to afford it is one thing. 20 00:02:21,470 --> 00:02:23,710 Whether I want to or not is another. 21 00:02:24,560 --> 00:02:26,630 After all, you said you were leaving, 22 00:02:27,400 --> 00:02:29,150 but now you're refusing to go. 23 00:02:30,120 --> 00:02:31,750 It makes people wonder. 24 00:02:32,960 --> 00:02:35,960 You said you don't care what others think. 25 00:02:36,150 --> 00:02:38,000 What if I want to care now? 26 00:02:42,360 --> 00:02:44,000 You know, my father keeps asking 27 00:02:44,840 --> 00:02:46,800 whom I would choose between you and my cousin. 28 00:02:48,240 --> 00:02:50,120 I need to come up with excuses for you 29 00:02:50,800 --> 00:02:53,400 to stop him from misunderstanding. 30 00:02:58,750 --> 00:02:59,800 Right, Jiya? 31 00:03:13,710 --> 00:03:15,030 It's so late. 32 00:03:15,430 --> 00:03:17,000 Jiya, what are you doing here? 33 00:03:17,470 --> 00:03:18,630 I was worried 34 00:03:19,190 --> 00:03:20,080 when you didn't return, 35 00:03:20,360 --> 00:03:21,430 so I came to check. 36 00:03:22,840 --> 00:03:24,190 You've probably forgotten. 37 00:03:24,430 --> 00:03:26,120 I love to revel 38 00:03:26,240 --> 00:03:27,430 and feast every night. 39 00:03:27,590 --> 00:03:28,840 So 40 00:03:28,910 --> 00:03:31,240 it's normal for me to come home late. 41 00:03:31,840 --> 00:03:33,280 Nothing to worry about. 42 00:03:33,520 --> 00:03:35,960 Zhen, you're still as witty as ever. 43 00:03:37,310 --> 00:03:38,120 But 44 00:03:38,910 --> 00:03:41,190 Mr. Mei, why are you here? 45 00:03:41,750 --> 00:03:44,000 Did you go enjoy 46 00:03:44,000 --> 00:03:45,430 music and dance with Zhen? 47 00:03:45,840 --> 00:03:47,000 Just ran into each other. 48 00:03:53,710 --> 00:03:57,430 Mr. Mei, you and Zhen seem to have a connection. 49 00:03:58,520 --> 00:04:00,910 Ms. Wu and I are indeed connected. 50 00:04:04,190 --> 00:04:05,960 Zhen, it's getting late. 51 00:04:06,030 --> 00:04:06,840 Let's go back. 52 00:04:08,430 --> 00:04:09,360 Jiya, watch out! 53 00:04:16,310 --> 00:04:20,400 Mr. Pei, you should watch your step in the future. 54 00:04:20,750 --> 00:04:21,870 I have Zhen with me, 55 00:04:22,390 --> 00:04:24,720 so no need for your concern. 56 00:04:34,160 --> 00:04:35,720 Chang'an isn't all that great. 57 00:04:36,070 --> 00:04:37,560 Not as lively as Kun. 58 00:04:37,830 --> 00:04:39,240 What's so lively about it? 59 00:04:39,750 --> 00:04:42,720 The people live peaceful lives. 60 00:04:43,510 --> 00:04:44,830 If you don't believe me, 61 00:04:45,120 --> 00:04:46,480 why not come back with me and see? 62 00:04:47,360 --> 00:04:49,360 Kun is now beautiful with pristine nature 63 00:04:49,800 --> 00:04:50,870 and remarkable talent. 64 00:04:51,270 --> 00:04:53,720 I'm sure you won't want to leave. 65 00:04:55,720 --> 00:04:57,070 I'll think about it. 66 00:04:59,160 --> 00:05:01,270 I'm sleepy. I'm going to bed. 67 00:05:09,000 --> 00:05:09,800 Mr. Mei, 68 00:05:10,360 --> 00:05:13,040 do you think Zhen will say yes to me? 69 00:05:14,750 --> 00:05:15,510 I don't know. 70 00:05:16,830 --> 00:05:17,680 I think 71 00:05:21,480 --> 00:05:22,390 she will. 72 00:05:24,270 --> 00:05:26,800 No one else could hold her in their heart 73 00:05:27,510 --> 00:05:28,870 like I do. 74 00:05:29,070 --> 00:05:31,240 And I've done that for over a decade, 75 00:05:31,830 --> 00:05:33,070 treating her 76 00:05:34,000 --> 00:05:35,040 like a real treasure. 77 00:05:39,430 --> 00:05:40,190 By the way, 78 00:05:40,310 --> 00:05:43,070 you once offered blessings to me and her. 79 00:05:43,160 --> 00:05:45,240 Surely you won't 80 00:05:45,310 --> 00:05:46,430 go back on your word. 81 00:05:47,270 --> 00:05:48,270 What I said was that 82 00:05:49,480 --> 00:05:51,720 if you truly care for each other, 83 00:05:51,920 --> 00:05:53,360 heaven will not disappoint your wishes. 84 00:05:54,480 --> 00:05:55,070 I just don't know 85 00:05:55,070 --> 00:05:58,680 if you and Ms. Wu truly feel the same. 86 00:06:04,560 --> 00:06:07,480 [Purchased by Mr. Pei from Chang'an] 87 00:06:20,560 --> 00:06:22,270 This lantern is for you, Mr. Pei. 88 00:06:23,040 --> 00:06:24,270 In the future, you should really 89 00:06:25,160 --> 00:06:27,120 watch your step at night. 90 00:06:42,600 --> 00:06:43,720 My Lord, don't be angry. 91 00:06:44,480 --> 00:06:47,870 That guy can never compare to you. 92 00:06:48,120 --> 00:06:49,430 What an eyesore. 93 00:06:59,190 --> 00:07:00,750 Chang'an is so peaceful. 94 00:07:01,040 --> 00:07:02,040 I wonder how the ink 95 00:07:02,360 --> 00:07:03,600 is doing right now. 96 00:07:30,480 --> 00:07:31,870 I'll have it sealed in the Demon Prison 97 00:07:32,070 --> 00:07:33,310 to prevent any further trouble. 98 00:07:35,190 --> 00:07:37,800 Zhen, are you staying in the Demon Market tonight? 99 00:07:39,430 --> 00:07:40,870 I've had quite a day. 100 00:07:41,070 --> 00:07:42,750 It wasn't easy bringing it back. 101 00:07:42,830 --> 00:07:44,190 I need to go home and rest. 102 00:07:45,560 --> 00:07:46,360 Fine. 103 00:07:57,390 --> 00:07:58,120 Shu, 104 00:07:59,390 --> 00:08:00,920 since you're going to the Demon Prison, 105 00:08:01,190 --> 00:08:03,160 could you help me fetch something while you're there? 106 00:08:20,000 --> 00:08:20,830 Mr. Shu. 107 00:08:24,040 --> 00:08:26,480 Mr. Shu, are you heading to the Demon Prison? 108 00:08:26,920 --> 00:08:27,750 Yes. 109 00:08:27,750 --> 00:08:29,070 Do you want me to go with you? 110 00:08:29,120 --> 00:08:30,310 I've got nothing else to do anyway. 111 00:08:31,310 --> 00:08:32,430 Are you really free today? 112 00:08:33,830 --> 00:08:35,390 After dealing with An Biluo, 113 00:08:35,630 --> 00:08:37,910 Snake Lord granted me two days off. 114 00:08:38,750 --> 00:08:40,270 I've got plenty of time to spare. 115 00:08:40,870 --> 00:08:42,000 So I've just been wandering around. 116 00:08:44,360 --> 00:08:46,120 I've heard there's been some trouble in the human realm again. 117 00:08:46,270 --> 00:08:47,270 Is the Cat Lord alright? 118 00:08:48,910 --> 00:08:50,960 Someone cast dark arts on this ink stick. 119 00:08:51,150 --> 00:08:52,790 Fortunately, it was brought back. 120 00:08:53,150 --> 00:08:54,440 The Cat Lord wasn't hurt. 121 00:08:54,790 --> 00:08:55,840 This little thing 122 00:08:55,960 --> 00:08:58,120 caused so much chaos in Chang'an? 123 00:09:04,240 --> 00:09:05,720 Are you a dog demon? 124 00:09:05,870 --> 00:09:06,670 This smell. 125 00:09:07,550 --> 00:09:08,390 Something's off. 126 00:09:08,790 --> 00:09:09,630 What's wrong? 127 00:09:19,870 --> 00:09:21,030 It's Qilin Horn Resin. 128 00:09:22,120 --> 00:09:23,120 Qilin Horn Resin? 129 00:09:25,440 --> 00:09:28,630 No wonder this ink stick is so powerful in transforming through dark arts. 130 00:09:29,510 --> 00:09:31,120 There might be more to this. 131 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Elder Bai. 132 00:10:21,870 --> 00:10:24,840 Mr. Shu, are you here to memorize the Demon Laws again? 133 00:10:27,120 --> 00:10:29,670 The Demon Laws are on the first floor. 134 00:10:35,150 --> 00:10:35,750 Well then... 135 00:10:36,240 --> 00:10:38,320 Feel free to look around. 136 00:10:38,480 --> 00:10:39,670 I'll attend to my duties. 137 00:10:39,790 --> 00:10:40,720 Elder Bai, 138 00:10:41,240 --> 00:10:44,670 I thought managing the Demon Prison was arduous. 139 00:10:45,270 --> 00:10:47,120 Didn't expect you to be slacking off here. 140 00:10:47,550 --> 00:10:49,270 Mr. Shu, you've got it all wrong. 141 00:10:49,510 --> 00:10:51,200 I'm utterly swamped with work. 142 00:10:51,270 --> 00:10:51,750 Let me tell you... 143 00:10:51,750 --> 00:10:54,510 Which floor was Xuan Hui originally imprisoned on? 144 00:10:57,720 --> 00:10:59,840 He's on the third floor. 145 00:11:01,030 --> 00:11:03,030 Please lead the way. 146 00:11:04,840 --> 00:11:05,550 Let's go. 147 00:11:12,360 --> 00:11:14,480 The Demon Prison has three floors. 148 00:11:14,480 --> 00:11:16,870 Those with deeper sins are imprisoned on higher floors. 149 00:11:17,480 --> 00:11:19,480 Xuan Hui started on the first floor. 150 00:11:19,720 --> 00:11:21,240 After escaping and being caught three times, 151 00:11:21,360 --> 00:11:22,510 he was moved to the second. 152 00:11:22,510 --> 00:11:23,480 Mr. Shu, let me out! 153 00:11:23,480 --> 00:11:24,600 After six more times, 154 00:11:24,600 --> 00:11:26,150 he ended up on the current third floor. 155 00:11:27,080 --> 00:11:28,480 If he's caught again this time, 156 00:11:28,750 --> 00:11:30,440 there might not be a place for him here. 157 00:11:31,030 --> 00:11:32,600 This is where he's imprisoned. 158 00:11:40,240 --> 00:11:41,120 Mr. Shu, 159 00:11:41,270 --> 00:11:43,150 why are you taking Xuan Hui's Mirror of Clarity? 160 00:11:44,030 --> 00:11:47,150 The Mirror of Clarity records the crimes of guilty demons. 161 00:11:48,080 --> 00:11:49,000 I'm taking it 162 00:11:49,000 --> 00:11:50,870 to ensure Xuan Hui is recaptured sooner. 163 00:11:51,510 --> 00:11:53,080 This matter does not concern you. 164 00:11:53,630 --> 00:11:55,790 True. None of my business anyway. 165 00:11:55,790 --> 00:11:57,000 I couldn't care less. 166 00:12:08,240 --> 00:12:09,750 Who's imprisoned in here? 167 00:12:10,120 --> 00:12:10,910 No one. 168 00:12:16,120 --> 00:12:17,910 This is the most secure cell 169 00:12:17,910 --> 00:12:19,360 in the entire Demon Prison. 170 00:12:19,550 --> 00:12:21,480 It restrains the demonic power of the prisoner. 171 00:12:22,200 --> 00:12:25,080 Eighteen years ago, Malevolent Phantom struck at Chang'an. 172 00:12:25,510 --> 00:12:27,440 We intended to capture it and imprison it here, 173 00:12:27,790 --> 00:12:29,750 but it was killed by the previous Cat Lord. 174 00:12:29,840 --> 00:12:31,200 So this cell has remained empty ever since. 175 00:12:32,550 --> 00:12:35,550 Did it have any close followers? 176 00:12:36,510 --> 00:12:38,000 Who knows? 177 00:12:38,510 --> 00:12:40,200 The master is already dead. 178 00:12:40,440 --> 00:12:42,390 Even if there were any remaining followers, 179 00:12:42,440 --> 00:12:44,000 they should have been wiped out. 180 00:12:44,000 --> 00:12:45,240 I see. 181 00:13:03,480 --> 00:13:05,320 Qiangyijun! 182 00:13:15,870 --> 00:13:17,910 Back then, Malevolent Phantom 183 00:13:18,320 --> 00:13:21,360 proclaimed itself the greatest deity in the demon realm, 184 00:13:21,440 --> 00:13:23,080 destined to control everything. 185 00:13:23,790 --> 00:13:27,270 Yet now, it's been reduced to nothingness. 186 00:13:33,750 --> 00:13:35,360 Malevolent Phantom. 187 00:13:35,910 --> 00:13:37,240 What about a deity? 188 00:13:37,360 --> 00:13:38,600 What about me? 189 00:13:39,360 --> 00:13:40,600 In this world, 190 00:13:41,240 --> 00:13:43,510 she is far more precious 191 00:13:44,550 --> 00:13:46,270 than you or me. 192 00:13:51,870 --> 00:13:53,840 What? Qilin Horn Resin? 193 00:13:55,270 --> 00:13:56,080 What a coincidence. 194 00:13:56,840 --> 00:13:57,960 A piece of Qilin Horn Resin 195 00:13:57,960 --> 00:13:59,360 went missing at the Incense Contest in the mortal realm. 196 00:13:59,630 --> 00:14:01,440 And now another one appears so soon. 197 00:14:02,200 --> 00:14:04,200 It seems Chang'an is extremely wealthy. 198 00:14:05,150 --> 00:14:05,960 Ling Xiao, 199 00:14:06,960 --> 00:14:08,840 have you considered 200 00:14:09,440 --> 00:14:12,600 that these two might actually be the same piece of Qilin Horn Resin? 201 00:14:13,510 --> 00:14:14,720 These two are the same piece... 202 00:14:18,030 --> 00:14:18,840 That makes sense. 203 00:14:18,960 --> 00:14:20,630 No wonder Huang Yi and the others 204 00:14:20,910 --> 00:14:21,480 couldn't find the missing piece 205 00:14:21,480 --> 00:14:23,240 after the Incense Contest. 206 00:14:23,750 --> 00:14:25,240 So this is the reason. 207 00:14:27,240 --> 00:14:28,960 The Qilin Horn Resin is related to the ink demon. 208 00:14:29,120 --> 00:14:30,600 Find another piece to cover this up. 209 00:14:30,840 --> 00:14:32,000 Don't let the Jinwu Guard investigate further. 210 00:14:34,720 --> 00:14:35,480 Golden-Winged Bird. 211 00:14:37,080 --> 00:14:37,910 Coming, coming. 212 00:14:39,630 --> 00:14:41,910 Ms. Huzhu, what do you need? 213 00:14:41,910 --> 00:14:43,440 Search around the Demon Market. 214 00:14:43,440 --> 00:14:45,270 I need a new piece of Qilin Horn Resin. 215 00:14:45,960 --> 00:14:46,750 Alright. 216 00:14:49,870 --> 00:14:52,240 Lately, the Golden-Winged Bird has been really hard to deal with. 217 00:14:52,270 --> 00:14:53,320 It wouldn't even give me a discount. 218 00:14:53,670 --> 00:14:54,790 Why is it so obedient today? 219 00:14:55,200 --> 00:14:56,030 Because 220 00:14:56,670 --> 00:14:58,150 I bought this tavern! 221 00:14:58,320 --> 00:14:59,600 I'm its boss now. 222 00:14:59,600 --> 00:15:00,960 You bought this tavern? 223 00:15:01,390 --> 00:15:02,080 When? 224 00:15:02,600 --> 00:15:04,270 When it stopped giving you discounts. 225 00:15:04,270 --> 00:15:04,870 Stop... 226 00:15:06,000 --> 00:15:06,840 - I would never... - I don't care if you come or not. 227 00:15:06,840 --> 00:15:07,750 Ms. Huzhu, 228 00:15:08,150 --> 00:15:09,270 I managed to find this 229 00:15:09,270 --> 00:15:11,030 at the general store. 230 00:15:11,120 --> 00:15:13,870 It's the only one in the entire Demon Market. 231 00:15:14,360 --> 00:15:15,790 The only one? 232 00:15:17,360 --> 00:15:18,720 Then it must be really valuable. 233 00:15:19,720 --> 00:15:20,750 It's free. 234 00:15:21,600 --> 00:15:22,390 Free? 235 00:15:24,120 --> 00:15:25,960 Because that general store 236 00:15:27,320 --> 00:15:28,440 is also mine. 237 00:15:28,440 --> 00:15:29,600 The general store is yours too? 238 00:15:32,390 --> 00:15:33,670 What other shops do you own? 239 00:15:34,030 --> 00:15:35,360 What else don't I know? 240 00:15:37,470 --> 00:15:40,600 [Wuzi Pavilion] 241 00:15:44,840 --> 00:15:46,240 You're looking for Liu Taizhen? 242 00:15:47,120 --> 00:15:48,360 Yes, Zhen. 243 00:15:48,670 --> 00:15:51,150 Where exactly has Ms. Liu gone to recuperate? 244 00:15:51,270 --> 00:15:52,870 People from Liu Mansion says she's been away for days 245 00:15:53,000 --> 00:15:54,270 without any word. 246 00:15:54,480 --> 00:15:57,200 Now there are rumors of demons in Chang'an again. 247 00:15:57,840 --> 00:15:59,960 I'm worried something might have happened to her. 248 00:16:00,960 --> 00:16:03,510 Those rumors have already died down. 249 00:16:04,480 --> 00:16:06,270 Yes, they have. 250 00:16:06,440 --> 00:16:09,270 But that doesn't mean there are no demons. 251 00:16:09,910 --> 00:16:12,440 Though Lady Liu likes tales about demons and strange phenomena, 252 00:16:13,320 --> 00:16:14,720 fondness is one thing. 253 00:16:14,790 --> 00:16:15,790 If she actually encounters one, 254 00:16:16,120 --> 00:16:17,390 she still needs to be cautious. 255 00:16:18,200 --> 00:16:20,270 Don't worry. She'll be fine. 256 00:16:21,080 --> 00:16:23,120 Zhen, according to the time you mentioned, 257 00:16:23,120 --> 00:16:24,670 she should have returned by now. 258 00:16:29,000 --> 00:16:30,320 That's true. 259 00:16:32,790 --> 00:16:35,000 No, I have to go find her. 260 00:16:36,150 --> 00:16:37,320 Stop playing! 261 00:16:38,200 --> 00:16:38,910 Zhen, tell me, 262 00:16:38,910 --> 00:16:40,240 where exactly has she gone? 263 00:16:41,910 --> 00:16:42,840 South of Chang'an. 264 00:16:43,960 --> 00:16:44,670 Luwei Mountain. 265 00:16:49,750 --> 00:16:50,790 Thank you, Mr. Shu. 266 00:16:53,480 --> 00:16:54,630 Snake Lord hasn't returned yet. 267 00:16:54,840 --> 00:16:56,270 We should send someone to look for her. 268 00:16:56,720 --> 00:16:58,320 But it shouldn't be Si. 269 00:16:58,720 --> 00:17:00,200 There are many demons in those mountains. 270 00:17:00,270 --> 00:17:01,870 It's not safe for him. 271 00:17:03,270 --> 00:17:06,030 Zhen, you only care about people's safety, 272 00:17:06,390 --> 00:17:08,670 yet you don't realize that having someone to love 273 00:17:09,000 --> 00:17:10,400 is one of life's greatest blessings. 274 00:17:11,200 --> 00:17:13,350 That matters far more than surviving alone. 275 00:17:15,510 --> 00:17:18,070 I'm just putting myself 276 00:17:18,350 --> 00:17:19,790 in their shoes. 277 00:17:42,420 --> 00:17:46,960 [Duke of Wu's Mansion] 278 00:18:08,590 --> 00:18:09,310 Come on. 279 00:18:09,750 --> 00:18:11,110 Come on, come on. 280 00:18:22,200 --> 00:18:23,440 Mr. Mei, 281 00:18:24,350 --> 00:18:27,070 is there something wrong with the food? 282 00:18:27,830 --> 00:18:28,440 No. 283 00:18:29,030 --> 00:18:31,240 I just didn't expect 284 00:18:31,240 --> 00:18:33,240 such a lavish breakfast today. 285 00:18:34,350 --> 00:18:37,480 Mr. Mei, you usually eat simply, so you might not know. 286 00:18:38,070 --> 00:18:39,960 My uncle is a Duke, 287 00:18:40,350 --> 00:18:42,960 so this is quite ordinary for breakfast. 288 00:19:10,550 --> 00:19:11,880 Zhen, come here. 289 00:19:12,200 --> 00:19:13,480 Come have breakfast. 290 00:19:13,480 --> 00:19:14,400 What were you all discussing? 291 00:19:17,920 --> 00:19:18,830 Mr. Mei was surprised 292 00:19:18,830 --> 00:19:20,960 by how sumptuous the breakfast here is. 293 00:19:20,960 --> 00:19:22,350 I was just about to tell Uncle 294 00:19:22,350 --> 00:19:23,960 about a reclusive master. 295 00:19:24,590 --> 00:19:26,310 He's quite knowledgeable about cuisine. 296 00:19:26,640 --> 00:19:29,880 I'll invite him here to take care of Zhen. 297 00:19:31,160 --> 00:19:32,750 Don't bother. 298 00:19:34,200 --> 00:19:37,350 Why, Jiya? Do you find the hospitality here lacking? 299 00:19:37,640 --> 00:19:38,550 Of course not. 300 00:19:39,270 --> 00:19:41,070 Since I intend to marry you, 301 00:19:41,510 --> 00:19:43,110 it's only right that I think for you. 302 00:19:43,750 --> 00:19:45,640 I hope you can live even better. 303 00:19:49,000 --> 00:19:50,830 Jiya, 304 00:19:51,240 --> 00:19:55,110 you mentioned the other day that you wished to marry Zhen. 305 00:19:56,640 --> 00:19:58,160 Are you sincere about this? 306 00:19:58,160 --> 00:19:58,920 Of course. 307 00:20:00,270 --> 00:20:02,310 My mother hasn't been well lately 308 00:20:02,310 --> 00:20:03,270 and can't manage the household. 309 00:20:03,400 --> 00:20:06,510 So Zhen would become the mistress of the Pei family upon marriage. 310 00:20:07,310 --> 00:20:08,480 I swear 311 00:20:08,480 --> 00:20:10,960 I will never take concubines in this lifetime. 312 00:20:11,510 --> 00:20:13,680 Good. Not taking concubines is good. 313 00:20:14,070 --> 00:20:16,350 It seems you are wholeheartedly devoted to Zhen. 314 00:20:16,640 --> 00:20:18,270 Mr. Mei, 315 00:20:19,160 --> 00:20:20,790 do you have anything to say? 316 00:20:24,310 --> 00:20:25,000 No. 317 00:20:26,960 --> 00:20:28,440 Are you planning to take concubines? 318 00:20:29,070 --> 00:20:30,160 Mr. Wu, you misunderstand. 319 00:20:30,750 --> 00:20:33,480 I just haven't thought about marriage. 320 00:20:39,030 --> 00:20:42,200 Mr. Mei, what do you think of the marriage 321 00:20:43,920 --> 00:20:45,110 between me and Jiya? 322 00:20:46,240 --> 00:20:48,640 That depends on how you feel about it, Ms. Wu. 323 00:20:53,350 --> 00:20:54,200 Duke! 324 00:20:58,310 --> 00:21:00,350 My Lord, My Lady. 325 00:21:00,400 --> 00:21:02,310 Mr. Feng, what brings you here? 326 00:21:03,000 --> 00:21:04,510 His Majesty and Her Majesty 327 00:21:04,510 --> 00:21:06,680 want you to go to the palace. 328 00:21:08,400 --> 00:21:10,200 They found out about me 329 00:21:10,200 --> 00:21:11,480 buying magical artifacts again? 330 00:21:13,000 --> 00:21:14,350 Sir, rest assured. 331 00:21:14,400 --> 00:21:16,110 This time it's not about you. 332 00:21:16,440 --> 00:21:17,720 It's about the Princess. 333 00:21:19,030 --> 00:21:19,920 Yuanzhen? 334 00:21:21,480 --> 00:21:23,030 The white camellia tree in the Imperial Garden 335 00:21:23,270 --> 00:21:24,830 was the Princess's favorite. 336 00:21:25,000 --> 00:21:27,480 For some reason, it suddenly withered and died. 337 00:21:27,960 --> 00:21:30,720 So His Majesty and Her Majesty had it cut down. 338 00:21:31,640 --> 00:21:33,440 The Princess has been heartbroken, 339 00:21:33,640 --> 00:21:35,400 crying nonstop ever since. 340 00:21:39,350 --> 00:21:41,640 Let's go. Slowly. 341 00:22:08,000 --> 00:22:10,160 My Lord, it's time for your medicine. 342 00:23:57,480 --> 00:24:00,160 Mr. Mei, I didn't expect you to have such tastes. 343 00:24:00,310 --> 00:24:02,680 You enjoy playing the prowler, don't you? 344 00:24:03,240 --> 00:24:04,750 If not for that, 345 00:24:04,830 --> 00:24:07,640 how could I have caught you in such suspicious acts, Mr. Pei? 346 00:24:08,920 --> 00:24:10,070 What are you talking about? 347 00:24:10,550 --> 00:24:12,400 I've always been grateful 348 00:24:12,400 --> 00:24:14,310 for your help at the inn. 349 00:24:15,510 --> 00:24:18,160 How have I offended you? 350 00:24:18,350 --> 00:24:20,440 Why would you frame me? 351 00:24:21,000 --> 00:24:22,200 Creating tales of demons 352 00:24:22,480 --> 00:24:24,030 and trying to cause chaos in Chang'an. 353 00:24:24,440 --> 00:24:25,720 How is that framing? 354 00:24:26,550 --> 00:24:29,000 Tales of the demons have existed since ancient times. 355 00:24:29,200 --> 00:24:32,720 Lately, for some reason, the people of Chang'an have been bringing them up. 356 00:24:33,030 --> 00:24:34,440 But they're just rumors. 357 00:24:35,270 --> 00:24:38,510 Mei, Mei, why are you asking me about this so seriously? 358 00:24:38,920 --> 00:24:40,880 You know the answer yourself. 359 00:24:49,510 --> 00:24:52,510 Mr. Mei, why don't you come in and search? 360 00:24:53,160 --> 00:24:55,270 I just want to remind you 361 00:24:55,680 --> 00:24:57,350 that those who walk in darkness 362 00:24:59,750 --> 00:25:01,920 will eventually be consumed by it. 363 00:25:30,920 --> 00:25:31,750 My Lord. 364 00:25:32,240 --> 00:25:34,920 Mr. Mei knows. Could this be trouble? 365 00:25:35,920 --> 00:25:36,640 It's fine. 366 00:25:37,680 --> 00:25:41,070 Anyway, we can't keep him alive. 367 00:25:51,200 --> 00:25:53,400 There, there, no more tears. 368 00:25:54,750 --> 00:25:55,640 Yuanzhen, be good. 369 00:25:56,480 --> 00:25:58,480 That white camellia tree was always strange. 370 00:25:58,590 --> 00:26:00,790 It bloomed for no reason and then withered for no reason. 371 00:26:01,310 --> 00:26:02,550 It's ominous. 372 00:26:02,550 --> 00:26:03,440 Yes. 373 00:26:05,030 --> 00:26:06,640 It's not him that's ominous. 374 00:26:07,550 --> 00:26:09,200 Don't you touch him! 375 00:26:10,000 --> 00:26:10,680 Well... 376 00:26:11,680 --> 00:26:14,510 Even if... Even if we don't cut it down, 377 00:26:15,200 --> 00:26:16,790 it won't survive 378 00:26:16,790 --> 00:26:18,790 in this state, will it? 379 00:26:20,110 --> 00:26:20,880 It will. 380 00:26:21,830 --> 00:26:23,480 He will get better. 381 00:26:24,160 --> 00:26:26,350 He will bloom for me again. 382 00:26:27,440 --> 00:26:30,240 He promised he'd always stay with me. 383 00:26:30,720 --> 00:26:32,030 There, there. 384 00:26:32,240 --> 00:26:34,350 It's just a camellia tree. 385 00:26:34,960 --> 00:26:36,110 If you like it so much, 386 00:26:36,400 --> 00:26:39,550 we'll plant more in the Imperial Garden. 387 00:26:39,550 --> 00:26:40,750 Exactly. 388 00:26:42,160 --> 00:26:42,960 It's not the same. 389 00:26:43,880 --> 00:26:45,000 Not the same. 390 00:26:46,000 --> 00:26:48,030 No other tree could ever be him. 391 00:26:49,310 --> 00:26:50,440 Well... What... 392 00:26:50,510 --> 00:26:52,830 What's so different about it? 393 00:26:53,400 --> 00:26:55,590 Yuanzhen, stop crying. 394 00:26:57,160 --> 00:26:59,240 Look what I brought you. 395 00:27:02,200 --> 00:27:03,070 See? 396 00:27:05,640 --> 00:27:06,440 Isn't it fun? 397 00:27:06,440 --> 00:27:07,720 - Fun. - Not fun. 398 00:27:11,400 --> 00:27:12,200 Fun. 399 00:27:12,550 --> 00:27:13,750 Not fun! 400 00:27:14,640 --> 00:27:16,030 How is it not fun? 401 00:27:18,680 --> 00:27:20,240 She's close to you. 402 00:27:20,400 --> 00:27:21,880 Comfort her. 403 00:27:21,920 --> 00:27:23,000 State affairs are pressing. 404 00:27:23,030 --> 00:27:24,920 You may attend to them. 405 00:27:25,200 --> 00:27:26,480 Leave the rest to me. 406 00:27:27,200 --> 00:27:28,200 We'll leave it to you. 407 00:27:30,720 --> 00:27:32,160 Alright, alright, come on. 408 00:27:36,000 --> 00:27:37,480 Go on, all of you can leave. 409 00:27:37,480 --> 00:27:38,310 Go ahead. 410 00:27:38,310 --> 00:27:40,000 We don't need you anymore. Go on. 411 00:27:42,590 --> 00:27:43,960 Seems you don't need me either. 412 00:27:45,400 --> 00:27:46,240 Aunt, 413 00:27:47,720 --> 00:27:49,640 you understand me, don't you? 414 00:27:50,030 --> 00:27:51,200 Yes, I understand. 415 00:27:53,960 --> 00:27:54,830 Yuanzhen, 416 00:27:54,830 --> 00:27:55,920 I remember 417 00:27:56,550 --> 00:28:00,790 that white camellia tree was brought back 418 00:28:00,960 --> 00:28:03,000 when you traveled south with your parents, right? 419 00:28:05,310 --> 00:28:06,920 Can you tell me 420 00:28:07,550 --> 00:28:10,310 what happened during that trip 421 00:28:10,400 --> 00:28:12,310 that made you love that tree so much? 422 00:28:18,960 --> 00:28:19,750 Mother! 423 00:28:22,000 --> 00:28:23,160 Father! 424 00:28:25,790 --> 00:28:27,030 Mother! 425 00:28:28,590 --> 00:28:29,750 Father! 426 00:28:41,680 --> 00:28:43,240 That night in the deep mountain forest, 427 00:28:43,510 --> 00:28:45,000 it scared away the beasts 428 00:28:45,030 --> 00:28:46,510 and kept me safe beneath him. 429 00:28:54,720 --> 00:28:56,110 Your Highness! 430 00:28:56,640 --> 00:28:58,680 Your Highness! 431 00:28:58,960 --> 00:29:00,000 Your Highness! 432 00:29:01,110 --> 00:29:03,640 Your Highness, I've finally found you. 433 00:29:04,480 --> 00:29:05,240 Come on. 434 00:29:05,720 --> 00:29:08,350 His Majesty and Her Majesty are worried sick. 435 00:29:09,270 --> 00:29:10,200 Your Highness, 436 00:29:10,200 --> 00:29:11,720 are you injured anywhere? 437 00:29:13,350 --> 00:29:14,680 What are you doing here? 438 00:29:14,680 --> 00:29:15,680 Let's get back now. 439 00:29:15,680 --> 00:29:16,680 Come on, let's go. 440 00:29:17,240 --> 00:29:18,640 We can't leave yet. 441 00:29:18,880 --> 00:29:20,110 He saved me. 442 00:29:20,440 --> 00:29:21,920 He seems sick. 443 00:29:21,960 --> 00:29:23,240 We need to save him. 444 00:29:23,240 --> 00:29:24,750 It... It saved you? 445 00:29:26,350 --> 00:29:29,240 But we don't have a gardener with us right now. 446 00:29:29,240 --> 00:29:30,960 Your Highness, let's go. 447 00:29:32,160 --> 00:29:33,510 Then take him back to the palace! 448 00:29:33,720 --> 00:29:35,680 I'll get him the best gardener in the world! 449 00:29:36,270 --> 00:29:37,480 Alright. Keep it alive. 450 00:29:37,480 --> 00:29:38,640 We'll keep it alive. 451 00:29:39,070 --> 00:29:40,680 First, let's go back, Your Highness. 452 00:29:47,880 --> 00:29:48,680 Aunt, 453 00:29:49,960 --> 00:29:50,830 I know. 454 00:29:51,830 --> 00:29:53,750 Even the best gardeners in the world 455 00:29:53,750 --> 00:29:55,200 say there's nothing they can do. 456 00:29:56,480 --> 00:29:57,240 This time, 457 00:29:58,920 --> 00:30:00,680 he's really gone. 458 00:30:06,030 --> 00:30:06,960 Look. 459 00:30:08,680 --> 00:30:09,640 See what this is. 460 00:30:17,110 --> 00:30:17,960 This is...? 461 00:30:20,400 --> 00:30:21,160 It's him. 462 00:30:47,830 --> 00:30:49,200 You risked your life 463 00:30:49,680 --> 00:30:51,240 to protect Yuanzhen. 464 00:30:52,960 --> 00:30:55,310 Now your death is near, and your demonic soul is fading. 465 00:30:56,510 --> 00:30:57,640 Do you regret it? 466 00:31:01,310 --> 00:31:02,640 I have no regrets 467 00:31:03,880 --> 00:31:05,110 for saving Her Highness. 468 00:31:05,110 --> 00:31:09,590 ♪Blossoms drift, and the world grows pale♪ 469 00:31:09,590 --> 00:31:10,350 Of course, 470 00:31:11,440 --> 00:31:13,310 I can allow you to possess an object 471 00:31:13,880 --> 00:31:15,070 and gift it to Yuanzhen, 472 00:31:16,160 --> 00:31:17,750 so you may stay together forever. 473 00:31:17,900 --> 00:31:20,910 ♪Vows of forever fade in the breeze♪ 474 00:31:22,140 --> 00:31:26,590 ♪Without you, all fades into nothing♪ 475 00:31:26,590 --> 00:31:27,960 Cat Lord, thank you for granting this. 476 00:31:28,430 --> 00:31:30,480 ♪Past joys and sorrows tangle in dreams♪ 477 00:31:30,480 --> 00:31:31,960 I am willing to become a bound spirit. 478 00:31:33,770 --> 00:31:37,860 ♪The deepest pain is parting's gleam♪ 479 00:31:40,500 --> 00:31:44,130 ♪A lifetime vowed to share with you♪ 480 00:31:45,070 --> 00:31:49,840 ♪Yet still beyond my reach, it flew♪ 481 00:31:50,540 --> 00:31:54,570 ♪Petals drift, then fade from sight♪ 482 00:31:56,380 --> 00:32:01,640 ♪How is falling for love not right?♪ 483 00:32:02,470 --> 00:32:06,900 ♪Moonlight chills the breath I keep♪ 484 00:32:08,200 --> 00:32:11,240 ♪I hold you close, but silence runs deep♪ 485 00:32:11,240 --> 00:32:12,400 Beheaded flower. 486 00:32:13,870 --> 00:32:18,230 ♪Petals drift, then fade from sight♪ 487 00:32:19,490 --> 00:32:23,590 ♪How is falling for love not right?♪ 488 00:32:24,270 --> 00:32:25,070 Flower. 489 00:32:25,070 --> 00:32:29,110 ♪Your glance flickers, memories bloom♪ 490 00:32:30,730 --> 00:32:36,200 ♪How can I find you through the gloom?♪ 491 00:32:36,200 --> 00:32:38,000 Let me put it on for you, alright? 492 00:32:41,400 --> 00:32:45,200 ♪What hope survives beyond the doom?♪ 493 00:33:11,160 --> 00:33:12,880 During my travels, 494 00:33:12,920 --> 00:33:14,510 I often thought of home 495 00:33:14,880 --> 00:33:17,160 and missed Yuanzhen. 496 00:33:17,640 --> 00:33:18,720 If Her Majesty 497 00:33:18,720 --> 00:33:21,070 could give Yuanzhen a little brother, 498 00:33:21,830 --> 00:33:24,160 it would be so lively. 499 00:33:27,240 --> 00:33:28,790 If Zhen starts a family, 500 00:33:29,440 --> 00:33:31,000 it would be even more lively. 501 00:33:32,440 --> 00:33:35,240 I heard Mr. Pei and Mr. Mei 502 00:33:35,240 --> 00:33:36,880 are both staying at the Duke's Mansion. 503 00:33:37,510 --> 00:33:40,590 Father, have you met them? What do you think? 504 00:33:40,960 --> 00:33:41,790 I've met them. 505 00:33:42,510 --> 00:33:43,240 But... 506 00:33:43,510 --> 00:33:44,110 Well... 507 00:33:44,750 --> 00:33:46,680 It's hard to choose a son-in-law. 508 00:33:49,110 --> 00:33:49,920 But 509 00:33:50,000 --> 00:33:53,160 after much thought 510 00:33:53,160 --> 00:33:54,640 and careful consideration, 511 00:33:55,160 --> 00:33:55,960 I think 512 00:33:57,440 --> 00:33:59,310 Mr. Pei is better. 513 00:34:00,160 --> 00:34:02,030 Most importantly, he won't take concubines. 514 00:34:02,790 --> 00:34:06,640 So Mr. Mei wants to take concubines? 515 00:34:10,400 --> 00:34:11,440 Not exactly. 516 00:34:12,000 --> 00:34:14,150 He just doesn't want to get married. 517 00:34:14,230 --> 00:34:15,030 Why? 518 00:34:17,150 --> 00:34:18,360 He has no parents 519 00:34:18,630 --> 00:34:19,670 and little wealth. 520 00:34:20,030 --> 00:34:22,590 He may not be ready for marriage. 521 00:34:23,510 --> 00:34:25,880 I've met Mr. Mei. 522 00:34:26,320 --> 00:34:27,670 He is quite remarkable. 523 00:34:29,440 --> 00:34:31,590 Father, don't be hasty. 524 00:34:32,230 --> 00:34:33,670 Zhen should choose 525 00:34:34,230 --> 00:34:36,800 someone she loves, 526 00:34:37,190 --> 00:34:40,510 someone who will stay with her for life. 527 00:34:41,840 --> 00:34:45,480 ♪A sigh for mortal dust♪ 528 00:34:45,480 --> 00:34:48,730 ♪As blossoms burn to dusk♪ 529 00:34:49,460 --> 00:34:52,780 ♪Memories tint the heart♪ 530 00:34:53,500 --> 00:34:56,460 ♪Carved in silence, fading unseen♪ 531 00:34:57,070 --> 00:35:00,120 ♪Candle shadows carve through grief♪ 532 00:35:00,680 --> 00:35:03,800 ♪Seasons turn in silent thief♪ 533 00:35:04,480 --> 00:35:06,960 ♪Night rain murmurs, faint and slow♪ 534 00:35:07,480 --> 00:35:08,590 ♪Tears fall quiet, lost below♪ 535 00:35:08,590 --> 00:35:09,670 So tell us, 536 00:35:10,150 --> 00:35:13,230 do you think Jiya is good? 537 00:35:13,230 --> 00:35:14,320 ♪I drift away with scattered stars♪ 538 00:35:14,760 --> 00:35:17,760 ♪Glancing back at time's worn scars♪ 539 00:35:17,760 --> 00:35:19,030 It's nice to have someone 540 00:35:19,030 --> 00:35:20,760 ♪You're the longing that defies the end of days♪ 541 00:35:20,760 --> 00:35:21,510 by your side. 542 00:35:23,000 --> 00:35:24,190 Well, look. 543 00:35:24,190 --> 00:35:26,510 Zhen thinks Mr. Pei is great. 544 00:35:26,590 --> 00:35:27,510 Why is she being 545 00:35:27,510 --> 00:35:28,480 ♪If the tale could turn anew, and reshape the skies♪ 546 00:35:28,480 --> 00:35:30,000 so agreeable now? 547 00:35:30,000 --> 00:35:31,110 You wouldn't understand. 548 00:35:31,800 --> 00:35:34,480 Zhen has finally grown up. 549 00:35:34,480 --> 00:35:36,240 ♪Let fate rise through the storm, as love begins again♪ 550 00:35:37,150 --> 00:35:38,590 She has finally grown up. 551 00:35:38,590 --> 00:35:40,120 ♪Never could I forget♪ 552 00:35:41,440 --> 00:35:42,150 Father, 553 00:35:42,360 --> 00:35:44,110 there's one more thing I need to ask of you. 554 00:35:44,160 --> 00:35:47,640 ♪Memory walks beside me, ever close, forever clear♪ 555 00:35:47,960 --> 00:35:49,880 ♪A will that never falters♪ 556 00:35:50,600 --> 00:35:53,280 ♪Fading beneath time's quiet hush♪ 557 00:35:53,280 --> 00:35:56,080 [Duke of Wu's Mansion] 558 00:36:01,510 --> 00:36:04,440 Gentlemen, apologies for the wait. 559 00:36:05,190 --> 00:36:06,000 Uncle. 560 00:36:06,670 --> 00:36:07,440 Come on! 561 00:36:08,590 --> 00:36:09,800 Pour the drinks. 562 00:36:14,190 --> 00:36:15,150 Sir, please forgive me. 563 00:36:15,510 --> 00:36:16,360 I never drink. 564 00:36:16,360 --> 00:36:18,710 Well, I know. 565 00:36:19,110 --> 00:36:21,670 I know you can't hold your liquor. 566 00:36:21,760 --> 00:36:22,630 But this isn't wine. 567 00:36:22,880 --> 00:36:24,630 It's called Apricot Yellow. 568 00:36:24,630 --> 00:36:26,320 Just a fruit drink. 569 00:36:26,840 --> 00:36:27,510 Try it. 570 00:36:27,550 --> 00:36:29,000 Go on, try it. 571 00:36:31,840 --> 00:36:32,670 Jiya, 572 00:36:32,670 --> 00:36:34,760 you can't say you don't drink. 573 00:36:35,880 --> 00:36:38,590 Zhen is quite the drinker. 574 00:36:39,360 --> 00:36:40,070 Come on. 575 00:36:41,480 --> 00:36:42,110 Bottoms up. 576 00:36:42,920 --> 00:36:44,800 Mr. Wu, my master can't hold his liquor. 577 00:36:44,840 --> 00:36:45,880 None of your concern! 578 00:36:55,280 --> 00:36:55,840 Come on. 579 00:36:57,320 --> 00:36:58,440 Have a taste. 580 00:36:58,510 --> 00:37:00,230 Do me this favor. 581 00:37:06,550 --> 00:37:07,360 How is it? 582 00:37:08,000 --> 00:37:10,150 Isn't it bursting with aroma, silky smooth on the palate, 583 00:37:10,150 --> 00:37:11,030 and leaving a lingering finish? 584 00:37:11,550 --> 00:37:13,960 Even nectar would pale in comparison. 585 00:37:14,190 --> 00:37:15,000 What do you think? 586 00:37:20,440 --> 00:37:21,190 How is it? 587 00:37:23,280 --> 00:37:24,630 The wine is clear and strong, 588 00:37:24,760 --> 00:37:26,230 with the sweet and sour flavor of fruit. 589 00:37:26,440 --> 00:37:27,880 Truly exceptional. 590 00:37:28,510 --> 00:37:31,320 Jiya, since you hold your liquor so well, 591 00:37:31,480 --> 00:37:33,670 let's have enough today. 592 00:37:33,960 --> 00:37:34,630 There's 593 00:37:35,030 --> 00:37:35,880 plenty of wine! 594 00:38:00,280 --> 00:38:01,070 Uncle, 595 00:38:01,840 --> 00:38:03,030 about Zhen... 596 00:38:03,230 --> 00:38:04,440 She can really hold her liquor. 597 00:38:05,320 --> 00:38:07,440 Drink up. Apricot Yellow. 598 00:38:09,710 --> 00:38:10,760 What are they doing? 599 00:38:11,400 --> 00:38:12,510 Mr. Wu said 600 00:38:12,710 --> 00:38:15,320 he intends to drink with Mr. Mei and Mr. Pei until they drop. 601 00:38:15,480 --> 00:38:16,840 He told me to inform you 602 00:38:16,880 --> 00:38:18,030 if you came back. 603 00:38:18,670 --> 00:38:20,960 They're all drunk. You decide 604 00:38:21,400 --> 00:38:23,030 whom to look after. 605 00:38:24,760 --> 00:38:26,440 Father is testing me. 606 00:38:28,030 --> 00:38:30,150 This move required some thought. 607 00:38:30,480 --> 00:38:32,000 He didn't come up with it himself, did he? 608 00:38:35,510 --> 00:38:36,630 I'm so dizzy! 609 00:38:37,630 --> 00:38:39,840 I'm drunk! 610 00:38:41,000 --> 00:38:42,230 So it was my sister's idea then. 611 00:38:43,760 --> 00:38:45,510 I'm so dizzy! 612 00:38:46,190 --> 00:38:46,760 Sir. 613 00:38:47,280 --> 00:38:49,590 I'm drunk. 614 00:38:51,000 --> 00:38:53,030 Zhen, you're back. 615 00:38:54,710 --> 00:38:57,230 Those two young gentlemen have had quite a bit to drink. 616 00:38:58,800 --> 00:39:00,320 Take care of them. 617 00:39:02,920 --> 00:39:03,590 You, 618 00:39:04,510 --> 00:39:05,760 you, and you. 619 00:39:05,960 --> 00:39:06,920 Come with me. 620 00:39:08,030 --> 00:39:08,590 Easy now. 621 00:39:08,590 --> 00:39:09,590 So dizzy. 622 00:39:10,960 --> 00:39:11,960 So dizzy. 623 00:39:12,150 --> 00:39:13,840 Jiya, I'll take you to your room. 624 00:39:24,150 --> 00:39:26,070 Mr. Mei, let me take you to your room. 625 00:39:26,070 --> 00:39:27,070 Ms. Mingzhuang, 626 00:39:27,670 --> 00:39:28,590 don't worry about me. 627 00:39:29,030 --> 00:39:29,960 You may attend to your duties. 628 00:39:47,400 --> 00:39:48,960 What did I say? 629 00:39:49,630 --> 00:39:52,440 It seems Zhen cares more 630 00:39:52,880 --> 00:39:54,670 about Jiya after all. 631 00:40:05,030 --> 00:40:05,840 Zhen, 632 00:40:10,590 --> 00:40:11,510 do you know 633 00:40:12,440 --> 00:40:13,480 my feelings? 634 00:40:16,000 --> 00:40:18,590 Of course I do. 635 00:40:20,590 --> 00:40:21,710 Get some rest. 636 00:40:21,840 --> 00:40:23,150 We'll go out tomorrow. 637 00:41:16,000 --> 00:41:18,070 Mr. Mei, I thought you didn't drink? 638 00:41:18,630 --> 00:41:20,360 You seem to hold your liquor well. 639 00:41:21,800 --> 00:41:24,480 But drinking like this is such a waste. 640 00:41:25,550 --> 00:41:27,480 Apricot Yellow should be savored slowly 641 00:41:28,070 --> 00:41:30,110 to appreciate its flavor. 642 00:41:30,840 --> 00:41:32,550 And this wine has a strong aftereffect. 643 00:41:33,000 --> 00:41:34,030 You might have 644 00:41:35,150 --> 00:41:36,630 overdone it drinking like that. 645 00:41:36,920 --> 00:41:38,630 Weren't you seeing Pei Jiya off? 646 00:41:39,190 --> 00:41:40,590 Why bother with me? 647 00:42:12,460 --> 00:42:16,350 ♪Blossoms drift, and the world grows pale♪ 648 00:42:16,930 --> 00:42:20,480 ♪Memory brews a bitter tale♪ 649 00:42:24,060 --> 00:42:27,920 ♪Vows of forever fade in the breeze♪ 650 00:42:28,300 --> 00:42:32,820 ♪Without you, all fades into nothing♪ 651 00:42:35,330 --> 00:42:39,550 ♪Past joys and sorrows tangle in dreams♪ 652 00:42:39,930 --> 00:42:44,820 ♪The deepest pain is parting's gleam♪ 653 00:42:46,660 --> 00:42:50,720 ♪A lifetime vowed to share with you♪ 654 00:42:51,230 --> 00:42:56,820 ♪Yet still beyond my reach, it flew♪ 655 00:42:57,130 --> 00:43:01,950 ♪Petals drift, then fade from sight♪ 656 00:43:02,860 --> 00:43:07,520 ♪How is falling for love not right?♪ 657 00:43:08,630 --> 00:43:13,520 ♪Moonlight chills the breath I keep♪ 658 00:43:14,360 --> 00:43:19,080 ♪I hold you close, but silence runs deep♪ 659 00:43:20,030 --> 00:43:24,620 ♪Petals drift, then fade from sight♪ 660 00:43:25,800 --> 00:43:30,180 ♪How is falling for love not right?♪ 661 00:43:31,360 --> 00:43:36,180 ♪Your glance flickers, memories bloom♪ 662 00:43:37,230 --> 00:43:46,780 ♪How can I find you through the gloom?♪ 663 00:43:48,100 --> 00:43:52,680 ♪What hope survives beyond the doom?♪ 41643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.