Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,060 --> 00:01:33,440
[Moonlit Reunion]
2
00:01:33,440 --> 00:01:35,960
[Adapted from Fuhua's novel,
Mrs. Mei's Way of Love]
3
00:01:36,000 --> 00:01:38,730
[Episode 18]
4
00:01:40,680 --> 00:01:43,040
Mr. Mei, how did you know
about Conscious Imbuement?
5
00:01:44,510 --> 00:01:46,120
Records Repository at Xuanjian Division
6
00:01:46,710 --> 00:01:48,350
have records of such dark arts
7
00:01:48,350 --> 00:01:50,150
from sixty years ago.
8
00:01:51,560 --> 00:01:52,760
You can even remember that.
9
00:01:52,790 --> 00:01:53,840
You have a really good memory.
10
00:01:55,000 --> 00:01:57,680
Si was harmed without reason today.
It's really eerie.
11
00:01:57,870 --> 00:02:00,230
Ms. Wu, are you alright today?
12
00:02:01,230 --> 00:02:02,280
Safe and sound.
13
00:02:02,920 --> 00:02:04,120
And you, Mr. Mei?
14
00:02:05,150 --> 00:02:06,070
All is well.
15
00:02:08,920 --> 00:02:10,590
How long do you plan to
16
00:02:10,760 --> 00:02:12,560
stay at the Duke's Mansion this time?
17
00:02:13,430 --> 00:02:14,590
You once said
18
00:02:15,030 --> 00:02:17,840
you could afford to
keep even a few more people like me.
19
00:02:19,310 --> 00:02:20,960
Being able to afford it is one thing.
20
00:02:21,470 --> 00:02:23,710
Whether I want to or not is another.
21
00:02:24,560 --> 00:02:26,630
After all, you said you were leaving,
22
00:02:27,400 --> 00:02:29,150
but now you're refusing to go.
23
00:02:30,120 --> 00:02:31,750
It makes people wonder.
24
00:02:32,960 --> 00:02:35,960
You said you don't care
what others think.
25
00:02:36,150 --> 00:02:38,000
What if I want to care now?
26
00:02:42,360 --> 00:02:44,000
You know, my father keeps asking
27
00:02:44,840 --> 00:02:46,800
whom I would choose
between you and my cousin.
28
00:02:48,240 --> 00:02:50,120
I need to come up with excuses for you
29
00:02:50,800 --> 00:02:53,400
to stop him from misunderstanding.
30
00:02:58,750 --> 00:02:59,800
Right, Jiya?
31
00:03:13,710 --> 00:03:15,030
It's so late.
32
00:03:15,430 --> 00:03:17,000
Jiya, what are you doing here?
33
00:03:17,470 --> 00:03:18,630
I was worried
34
00:03:19,190 --> 00:03:20,080
when you didn't return,
35
00:03:20,360 --> 00:03:21,430
so I came to check.
36
00:03:22,840 --> 00:03:24,190
You've probably forgotten.
37
00:03:24,430 --> 00:03:26,120
I love to revel
38
00:03:26,240 --> 00:03:27,430
and feast every night.
39
00:03:27,590 --> 00:03:28,840
So
40
00:03:28,910 --> 00:03:31,240
it's normal for me to come home late.
41
00:03:31,840 --> 00:03:33,280
Nothing to worry about.
42
00:03:33,520 --> 00:03:35,960
Zhen, you're still as witty as ever.
43
00:03:37,310 --> 00:03:38,120
But
44
00:03:38,910 --> 00:03:41,190
Mr. Mei, why are you here?
45
00:03:41,750 --> 00:03:44,000
Did you go enjoy
46
00:03:44,000 --> 00:03:45,430
music and dance with Zhen?
47
00:03:45,840 --> 00:03:47,000
Just ran into each other.
48
00:03:53,710 --> 00:03:57,430
Mr. Mei, you and Zhen
seem to have a connection.
49
00:03:58,520 --> 00:04:00,910
Ms. Wu and I are indeed connected.
50
00:04:04,190 --> 00:04:05,960
Zhen, it's getting late.
51
00:04:06,030 --> 00:04:06,840
Let's go back.
52
00:04:08,430 --> 00:04:09,360
Jiya, watch out!
53
00:04:16,310 --> 00:04:20,400
Mr. Pei, you should
watch your step in the future.
54
00:04:20,750 --> 00:04:21,870
I have Zhen with me,
55
00:04:22,390 --> 00:04:24,720
so no need for your concern.
56
00:04:34,160 --> 00:04:35,720
Chang'an isn't all that great.
57
00:04:36,070 --> 00:04:37,560
Not as lively as Kun.
58
00:04:37,830 --> 00:04:39,240
What's so lively about it?
59
00:04:39,750 --> 00:04:42,720
The people live peaceful lives.
60
00:04:43,510 --> 00:04:44,830
If you don't believe me,
61
00:04:45,120 --> 00:04:46,480
why not come back with me and see?
62
00:04:47,360 --> 00:04:49,360
Kun is now beautiful
with pristine nature
63
00:04:49,800 --> 00:04:50,870
and remarkable talent.
64
00:04:51,270 --> 00:04:53,720
I'm sure you won't want to leave.
65
00:04:55,720 --> 00:04:57,070
I'll think about it.
66
00:04:59,160 --> 00:05:01,270
I'm sleepy. I'm going to bed.
67
00:05:09,000 --> 00:05:09,800
Mr. Mei,
68
00:05:10,360 --> 00:05:13,040
do you think Zhen will say yes to me?
69
00:05:14,750 --> 00:05:15,510
I don't know.
70
00:05:16,830 --> 00:05:17,680
I think
71
00:05:21,480 --> 00:05:22,390
she will.
72
00:05:24,270 --> 00:05:26,800
No one else could
hold her in their heart
73
00:05:27,510 --> 00:05:28,870
like I do.
74
00:05:29,070 --> 00:05:31,240
And I've done that for over a decade,
75
00:05:31,830 --> 00:05:33,070
treating her
76
00:05:34,000 --> 00:05:35,040
like a real treasure.
77
00:05:39,430 --> 00:05:40,190
By the way,
78
00:05:40,310 --> 00:05:43,070
you once offered blessings
to me and her.
79
00:05:43,160 --> 00:05:45,240
Surely you won't
80
00:05:45,310 --> 00:05:46,430
go back on your word.
81
00:05:47,270 --> 00:05:48,270
What I said was that
82
00:05:49,480 --> 00:05:51,720
if you truly care for each other,
83
00:05:51,920 --> 00:05:53,360
heaven will not disappoint your wishes.
84
00:05:54,480 --> 00:05:55,070
I just don't know
85
00:05:55,070 --> 00:05:58,680
if you and Ms. Wu truly feel the same.
86
00:06:04,560 --> 00:06:07,480
[Purchased by Mr. Pei from Chang'an]
87
00:06:20,560 --> 00:06:22,270
This lantern is for you, Mr. Pei.
88
00:06:23,040 --> 00:06:24,270
In the future, you should really
89
00:06:25,160 --> 00:06:27,120
watch your step at night.
90
00:06:42,600 --> 00:06:43,720
My Lord, don't be angry.
91
00:06:44,480 --> 00:06:47,870
That guy can never compare to you.
92
00:06:48,120 --> 00:06:49,430
What an eyesore.
93
00:06:59,190 --> 00:07:00,750
Chang'an is so peaceful.
94
00:07:01,040 --> 00:07:02,040
I wonder how the ink
95
00:07:02,360 --> 00:07:03,600
is doing right now.
96
00:07:30,480 --> 00:07:31,870
I'll have it sealed in the Demon Prison
97
00:07:32,070 --> 00:07:33,310
to prevent any further trouble.
98
00:07:35,190 --> 00:07:37,800
Zhen, are you staying
in the Demon Market tonight?
99
00:07:39,430 --> 00:07:40,870
I've had quite a day.
100
00:07:41,070 --> 00:07:42,750
It wasn't easy bringing it back.
101
00:07:42,830 --> 00:07:44,190
I need to go home and rest.
102
00:07:45,560 --> 00:07:46,360
Fine.
103
00:07:57,390 --> 00:07:58,120
Shu,
104
00:07:59,390 --> 00:08:00,920
since you're going to the Demon Prison,
105
00:08:01,190 --> 00:08:03,160
could you help me fetch something
while you're there?
106
00:08:20,000 --> 00:08:20,830
Mr. Shu.
107
00:08:24,040 --> 00:08:26,480
Mr. Shu, are you heading to
the Demon Prison?
108
00:08:26,920 --> 00:08:27,750
Yes.
109
00:08:27,750 --> 00:08:29,070
Do you want me to go with you?
110
00:08:29,120 --> 00:08:30,310
I've got nothing else to do anyway.
111
00:08:31,310 --> 00:08:32,430
Are you really free today?
112
00:08:33,830 --> 00:08:35,390
After dealing with An Biluo,
113
00:08:35,630 --> 00:08:37,910
Snake Lord granted me two days off.
114
00:08:38,750 --> 00:08:40,270
I've got plenty of time to spare.
115
00:08:40,870 --> 00:08:42,000
So I've just been wandering around.
116
00:08:44,360 --> 00:08:46,120
I've heard there's been some trouble
in the human realm again.
117
00:08:46,270 --> 00:08:47,270
Is the Cat Lord alright?
118
00:08:48,910 --> 00:08:50,960
Someone cast dark arts
on this ink stick.
119
00:08:51,150 --> 00:08:52,790
Fortunately, it was brought back.
120
00:08:53,150 --> 00:08:54,440
The Cat Lord wasn't hurt.
121
00:08:54,790 --> 00:08:55,840
This little thing
122
00:08:55,960 --> 00:08:58,120
caused so much chaos in Chang'an?
123
00:09:04,240 --> 00:09:05,720
Are you a dog demon?
124
00:09:05,870 --> 00:09:06,670
This smell.
125
00:09:07,550 --> 00:09:08,390
Something's off.
126
00:09:08,790 --> 00:09:09,630
What's wrong?
127
00:09:19,870 --> 00:09:21,030
It's Qilin Horn Resin.
128
00:09:22,120 --> 00:09:23,120
Qilin Horn Resin?
129
00:09:25,440 --> 00:09:28,630
No wonder this ink stick is so powerful
in transforming through dark arts.
130
00:09:29,510 --> 00:09:31,120
There might be more to this.
131
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Elder Bai.
132
00:10:21,870 --> 00:10:24,840
Mr. Shu, are you here
to memorize the Demon Laws again?
133
00:10:27,120 --> 00:10:29,670
The Demon Laws are on the first floor.
134
00:10:35,150 --> 00:10:35,750
Well then...
135
00:10:36,240 --> 00:10:38,320
Feel free to look around.
136
00:10:38,480 --> 00:10:39,670
I'll attend to my duties.
137
00:10:39,790 --> 00:10:40,720
Elder Bai,
138
00:10:41,240 --> 00:10:44,670
I thought managing the Demon Prison
was arduous.
139
00:10:45,270 --> 00:10:47,120
Didn't expect you
to be slacking off here.
140
00:10:47,550 --> 00:10:49,270
Mr. Shu, you've got it all wrong.
141
00:10:49,510 --> 00:10:51,200
I'm utterly swamped with work.
142
00:10:51,270 --> 00:10:51,750
Let me tell you...
143
00:10:51,750 --> 00:10:54,510
Which floor was Xuan Hui
originally imprisoned on?
144
00:10:57,720 --> 00:10:59,840
He's on the third floor.
145
00:11:01,030 --> 00:11:03,030
Please lead the way.
146
00:11:04,840 --> 00:11:05,550
Let's go.
147
00:11:12,360 --> 00:11:14,480
The Demon Prison has three floors.
148
00:11:14,480 --> 00:11:16,870
Those with deeper sins
are imprisoned on higher floors.
149
00:11:17,480 --> 00:11:19,480
Xuan Hui started on the first floor.
150
00:11:19,720 --> 00:11:21,240
After escaping
and being caught three times,
151
00:11:21,360 --> 00:11:22,510
he was moved to the second.
152
00:11:22,510 --> 00:11:23,480
Mr. Shu, let me out!
153
00:11:23,480 --> 00:11:24,600
After six more times,
154
00:11:24,600 --> 00:11:26,150
he ended up on the current third floor.
155
00:11:27,080 --> 00:11:28,480
If he's caught again this time,
156
00:11:28,750 --> 00:11:30,440
there might not be a place for him here.
157
00:11:31,030 --> 00:11:32,600
This is where he's imprisoned.
158
00:11:40,240 --> 00:11:41,120
Mr. Shu,
159
00:11:41,270 --> 00:11:43,150
why are you taking
Xuan Hui's Mirror of Clarity?
160
00:11:44,030 --> 00:11:47,150
The Mirror of Clarity records
the crimes of guilty demons.
161
00:11:48,080 --> 00:11:49,000
I'm taking it
162
00:11:49,000 --> 00:11:50,870
to ensure Xuan Hui is recaptured sooner.
163
00:11:51,510 --> 00:11:53,080
This matter does not concern you.
164
00:11:53,630 --> 00:11:55,790
True. None of my business anyway.
165
00:11:55,790 --> 00:11:57,000
I couldn't care less.
166
00:12:08,240 --> 00:12:09,750
Who's imprisoned in here?
167
00:12:10,120 --> 00:12:10,910
No one.
168
00:12:16,120 --> 00:12:17,910
This is the most secure cell
169
00:12:17,910 --> 00:12:19,360
in the entire Demon Prison.
170
00:12:19,550 --> 00:12:21,480
It restrains the demonic power
of the prisoner.
171
00:12:22,200 --> 00:12:25,080
Eighteen years ago,
Malevolent Phantom struck at Chang'an.
172
00:12:25,510 --> 00:12:27,440
We intended to capture it
and imprison it here,
173
00:12:27,790 --> 00:12:29,750
but it was killed
by the previous Cat Lord.
174
00:12:29,840 --> 00:12:31,200
So this cell
has remained empty ever since.
175
00:12:32,550 --> 00:12:35,550
Did it have any close followers?
176
00:12:36,510 --> 00:12:38,000
Who knows?
177
00:12:38,510 --> 00:12:40,200
The master is already dead.
178
00:12:40,440 --> 00:12:42,390
Even if there were
any remaining followers,
179
00:12:42,440 --> 00:12:44,000
they should have been wiped out.
180
00:12:44,000 --> 00:12:45,240
I see.
181
00:13:03,480 --> 00:13:05,320
Qiangyijun!
182
00:13:15,870 --> 00:13:17,910
Back then, Malevolent Phantom
183
00:13:18,320 --> 00:13:21,360
proclaimed itself the greatest deity
in the demon realm,
184
00:13:21,440 --> 00:13:23,080
destined to control everything.
185
00:13:23,790 --> 00:13:27,270
Yet now, it's been reduced
to nothingness.
186
00:13:33,750 --> 00:13:35,360
Malevolent Phantom.
187
00:13:35,910 --> 00:13:37,240
What about a deity?
188
00:13:37,360 --> 00:13:38,600
What about me?
189
00:13:39,360 --> 00:13:40,600
In this world,
190
00:13:41,240 --> 00:13:43,510
she is far more precious
191
00:13:44,550 --> 00:13:46,270
than you or me.
192
00:13:51,870 --> 00:13:53,840
What? Qilin Horn Resin?
193
00:13:55,270 --> 00:13:56,080
What a coincidence.
194
00:13:56,840 --> 00:13:57,960
A piece of Qilin Horn Resin
195
00:13:57,960 --> 00:13:59,360
went missing at the Incense Contest
in the mortal realm.
196
00:13:59,630 --> 00:14:01,440
And now another one appears so soon.
197
00:14:02,200 --> 00:14:04,200
It seems Chang'an is extremely wealthy.
198
00:14:05,150 --> 00:14:05,960
Ling Xiao,
199
00:14:06,960 --> 00:14:08,840
have you considered
200
00:14:09,440 --> 00:14:12,600
that these two might actually be
the same piece of Qilin Horn Resin?
201
00:14:13,510 --> 00:14:14,720
These two are the same piece...
202
00:14:18,030 --> 00:14:18,840
That makes sense.
203
00:14:18,960 --> 00:14:20,630
No wonder Huang Yi and the others
204
00:14:20,910 --> 00:14:21,480
couldn't find the missing piece
205
00:14:21,480 --> 00:14:23,240
after the Incense Contest.
206
00:14:23,750 --> 00:14:25,240
So this is the reason.
207
00:14:27,240 --> 00:14:28,960
The Qilin Horn Resin
is related to the ink demon.
208
00:14:29,120 --> 00:14:30,600
Find another piece to cover this up.
209
00:14:30,840 --> 00:14:32,000
Don't let the Jinwu Guard
investigate further.
210
00:14:34,720 --> 00:14:35,480
Golden-Winged Bird.
211
00:14:37,080 --> 00:14:37,910
Coming, coming.
212
00:14:39,630 --> 00:14:41,910
Ms. Huzhu, what do you need?
213
00:14:41,910 --> 00:14:43,440
Search around the Demon Market.
214
00:14:43,440 --> 00:14:45,270
I need a new piece of Qilin Horn Resin.
215
00:14:45,960 --> 00:14:46,750
Alright.
216
00:14:49,870 --> 00:14:52,240
Lately, the Golden-Winged Bird
has been really hard to deal with.
217
00:14:52,270 --> 00:14:53,320
It wouldn't even give me a discount.
218
00:14:53,670 --> 00:14:54,790
Why is it so obedient today?
219
00:14:55,200 --> 00:14:56,030
Because
220
00:14:56,670 --> 00:14:58,150
I bought this tavern!
221
00:14:58,320 --> 00:14:59,600
I'm its boss now.
222
00:14:59,600 --> 00:15:00,960
You bought this tavern?
223
00:15:01,390 --> 00:15:02,080
When?
224
00:15:02,600 --> 00:15:04,270
When it stopped giving you discounts.
225
00:15:04,270 --> 00:15:04,870
Stop...
226
00:15:06,000 --> 00:15:06,840
- I would never...
- I don't care if you come or not.
227
00:15:06,840 --> 00:15:07,750
Ms. Huzhu,
228
00:15:08,150 --> 00:15:09,270
I managed to find this
229
00:15:09,270 --> 00:15:11,030
at the general store.
230
00:15:11,120 --> 00:15:13,870
It's the only one
in the entire Demon Market.
231
00:15:14,360 --> 00:15:15,790
The only one?
232
00:15:17,360 --> 00:15:18,720
Then it must be really valuable.
233
00:15:19,720 --> 00:15:20,750
It's free.
234
00:15:21,600 --> 00:15:22,390
Free?
235
00:15:24,120 --> 00:15:25,960
Because that general store
236
00:15:27,320 --> 00:15:28,440
is also mine.
237
00:15:28,440 --> 00:15:29,600
The general store is yours too?
238
00:15:32,390 --> 00:15:33,670
What other shops do you own?
239
00:15:34,030 --> 00:15:35,360
What else don't I know?
240
00:15:37,470 --> 00:15:40,600
[Wuzi Pavilion]
241
00:15:44,840 --> 00:15:46,240
You're looking for Liu Taizhen?
242
00:15:47,120 --> 00:15:48,360
Yes, Zhen.
243
00:15:48,670 --> 00:15:51,150
Where exactly has Ms. Liu gone
to recuperate?
244
00:15:51,270 --> 00:15:52,870
People from Liu Mansion says
she's been away for days
245
00:15:53,000 --> 00:15:54,270
without any word.
246
00:15:54,480 --> 00:15:57,200
Now there are rumors of demons
in Chang'an again.
247
00:15:57,840 --> 00:15:59,960
I'm worried something
might have happened to her.
248
00:16:00,960 --> 00:16:03,510
Those rumors have already died down.
249
00:16:04,480 --> 00:16:06,270
Yes, they have.
250
00:16:06,440 --> 00:16:09,270
But that doesn't mean
there are no demons.
251
00:16:09,910 --> 00:16:12,440
Though Lady Liu likes tales
about demons and strange phenomena,
252
00:16:13,320 --> 00:16:14,720
fondness is one thing.
253
00:16:14,790 --> 00:16:15,790
If she actually encounters one,
254
00:16:16,120 --> 00:16:17,390
she still needs to be cautious.
255
00:16:18,200 --> 00:16:20,270
Don't worry. She'll be fine.
256
00:16:21,080 --> 00:16:23,120
Zhen, according to the time
you mentioned,
257
00:16:23,120 --> 00:16:24,670
she should have returned by now.
258
00:16:29,000 --> 00:16:30,320
That's true.
259
00:16:32,790 --> 00:16:35,000
No, I have to go find her.
260
00:16:36,150 --> 00:16:37,320
Stop playing!
261
00:16:38,200 --> 00:16:38,910
Zhen, tell me,
262
00:16:38,910 --> 00:16:40,240
where exactly has she gone?
263
00:16:41,910 --> 00:16:42,840
South of Chang'an.
264
00:16:43,960 --> 00:16:44,670
Luwei Mountain.
265
00:16:49,750 --> 00:16:50,790
Thank you, Mr. Shu.
266
00:16:53,480 --> 00:16:54,630
Snake Lord hasn't returned yet.
267
00:16:54,840 --> 00:16:56,270
We should send someone to look for her.
268
00:16:56,720 --> 00:16:58,320
But it shouldn't be Si.
269
00:16:58,720 --> 00:17:00,200
There are many demons
in those mountains.
270
00:17:00,270 --> 00:17:01,870
It's not safe for him.
271
00:17:03,270 --> 00:17:06,030
Zhen, you only care
about people's safety,
272
00:17:06,390 --> 00:17:08,670
yet you don't realize
that having someone to love
273
00:17:09,000 --> 00:17:10,400
is one of life's greatest blessings.
274
00:17:11,200 --> 00:17:13,350
That matters far more
than surviving alone.
275
00:17:15,510 --> 00:17:18,070
I'm just putting myself
276
00:17:18,350 --> 00:17:19,790
in their shoes.
277
00:17:42,420 --> 00:17:46,960
[Duke of Wu's Mansion]
278
00:18:08,590 --> 00:18:09,310
Come on.
279
00:18:09,750 --> 00:18:11,110
Come on, come on.
280
00:18:22,200 --> 00:18:23,440
Mr. Mei,
281
00:18:24,350 --> 00:18:27,070
is there something wrong with the food?
282
00:18:27,830 --> 00:18:28,440
No.
283
00:18:29,030 --> 00:18:31,240
I just didn't expect
284
00:18:31,240 --> 00:18:33,240
such a lavish breakfast today.
285
00:18:34,350 --> 00:18:37,480
Mr. Mei, you usually eat simply,
so you might not know.
286
00:18:38,070 --> 00:18:39,960
My uncle is a Duke,
287
00:18:40,350 --> 00:18:42,960
so this is quite ordinary for breakfast.
288
00:19:10,550 --> 00:19:11,880
Zhen, come here.
289
00:19:12,200 --> 00:19:13,480
Come have breakfast.
290
00:19:13,480 --> 00:19:14,400
What were you all discussing?
291
00:19:17,920 --> 00:19:18,830
Mr. Mei was surprised
292
00:19:18,830 --> 00:19:20,960
by how sumptuous the breakfast here is.
293
00:19:20,960 --> 00:19:22,350
I was just about to tell Uncle
294
00:19:22,350 --> 00:19:23,960
about a reclusive master.
295
00:19:24,590 --> 00:19:26,310
He's quite knowledgeable about cuisine.
296
00:19:26,640 --> 00:19:29,880
I'll invite him here
to take care of Zhen.
297
00:19:31,160 --> 00:19:32,750
Don't bother.
298
00:19:34,200 --> 00:19:37,350
Why, Jiya? Do you find
the hospitality here lacking?
299
00:19:37,640 --> 00:19:38,550
Of course not.
300
00:19:39,270 --> 00:19:41,070
Since I intend to marry you,
301
00:19:41,510 --> 00:19:43,110
it's only right that I think for you.
302
00:19:43,750 --> 00:19:45,640
I hope you can live even better.
303
00:19:49,000 --> 00:19:50,830
Jiya,
304
00:19:51,240 --> 00:19:55,110
you mentioned the other day
that you wished to marry Zhen.
305
00:19:56,640 --> 00:19:58,160
Are you sincere about this?
306
00:19:58,160 --> 00:19:58,920
Of course.
307
00:20:00,270 --> 00:20:02,310
My mother hasn't been well lately
308
00:20:02,310 --> 00:20:03,270
and can't manage the household.
309
00:20:03,400 --> 00:20:06,510
So Zhen would become the mistress
of the Pei family upon marriage.
310
00:20:07,310 --> 00:20:08,480
I swear
311
00:20:08,480 --> 00:20:10,960
I will never
take concubines in this lifetime.
312
00:20:11,510 --> 00:20:13,680
Good. Not taking concubines is good.
313
00:20:14,070 --> 00:20:16,350
It seems you are
wholeheartedly devoted to Zhen.
314
00:20:16,640 --> 00:20:18,270
Mr. Mei,
315
00:20:19,160 --> 00:20:20,790
do you have anything to say?
316
00:20:24,310 --> 00:20:25,000
No.
317
00:20:26,960 --> 00:20:28,440
Are you planning to take concubines?
318
00:20:29,070 --> 00:20:30,160
Mr. Wu, you misunderstand.
319
00:20:30,750 --> 00:20:33,480
I just haven't thought about marriage.
320
00:20:39,030 --> 00:20:42,200
Mr. Mei, what do you think
of the marriage
321
00:20:43,920 --> 00:20:45,110
between me and Jiya?
322
00:20:46,240 --> 00:20:48,640
That depends on
how you feel about it, Ms. Wu.
323
00:20:53,350 --> 00:20:54,200
Duke!
324
00:20:58,310 --> 00:21:00,350
My Lord, My Lady.
325
00:21:00,400 --> 00:21:02,310
Mr. Feng, what brings you here?
326
00:21:03,000 --> 00:21:04,510
His Majesty and Her Majesty
327
00:21:04,510 --> 00:21:06,680
want you to go to the palace.
328
00:21:08,400 --> 00:21:10,200
They found out about me
329
00:21:10,200 --> 00:21:11,480
buying magical artifacts again?
330
00:21:13,000 --> 00:21:14,350
Sir, rest assured.
331
00:21:14,400 --> 00:21:16,110
This time it's not about you.
332
00:21:16,440 --> 00:21:17,720
It's about the Princess.
333
00:21:19,030 --> 00:21:19,920
Yuanzhen?
334
00:21:21,480 --> 00:21:23,030
The white camellia tree
in the Imperial Garden
335
00:21:23,270 --> 00:21:24,830
was the Princess's favorite.
336
00:21:25,000 --> 00:21:27,480
For some reason,
it suddenly withered and died.
337
00:21:27,960 --> 00:21:30,720
So His Majesty and Her Majesty
had it cut down.
338
00:21:31,640 --> 00:21:33,440
The Princess has been heartbroken,
339
00:21:33,640 --> 00:21:35,400
crying nonstop ever since.
340
00:21:39,350 --> 00:21:41,640
Let's go. Slowly.
341
00:22:08,000 --> 00:22:10,160
My Lord, it's time for your medicine.
342
00:23:57,480 --> 00:24:00,160
Mr. Mei, I didn't expect you
to have such tastes.
343
00:24:00,310 --> 00:24:02,680
You enjoy playing the prowler,
don't you?
344
00:24:03,240 --> 00:24:04,750
If not for that,
345
00:24:04,830 --> 00:24:07,640
how could I have caught you
in such suspicious acts, Mr. Pei?
346
00:24:08,920 --> 00:24:10,070
What are you talking about?
347
00:24:10,550 --> 00:24:12,400
I've always been grateful
348
00:24:12,400 --> 00:24:14,310
for your help at the inn.
349
00:24:15,510 --> 00:24:18,160
How have I offended you?
350
00:24:18,350 --> 00:24:20,440
Why would you frame me?
351
00:24:21,000 --> 00:24:22,200
Creating tales of demons
352
00:24:22,480 --> 00:24:24,030
and trying to cause chaos in Chang'an.
353
00:24:24,440 --> 00:24:25,720
How is that framing?
354
00:24:26,550 --> 00:24:29,000
Tales of the demons
have existed since ancient times.
355
00:24:29,200 --> 00:24:32,720
Lately, for some reason, the people
of Chang'an have been bringing them up.
356
00:24:33,030 --> 00:24:34,440
But they're just rumors.
357
00:24:35,270 --> 00:24:38,510
Mei, Mei, why are you
asking me about this so seriously?
358
00:24:38,920 --> 00:24:40,880
You know the answer yourself.
359
00:24:49,510 --> 00:24:52,510
Mr. Mei, why don't you
come in and search?
360
00:24:53,160 --> 00:24:55,270
I just want to remind you
361
00:24:55,680 --> 00:24:57,350
that those who walk in darkness
362
00:24:59,750 --> 00:25:01,920
will eventually be consumed by it.
363
00:25:30,920 --> 00:25:31,750
My Lord.
364
00:25:32,240 --> 00:25:34,920
Mr. Mei knows. Could this be trouble?
365
00:25:35,920 --> 00:25:36,640
It's fine.
366
00:25:37,680 --> 00:25:41,070
Anyway, we can't keep him alive.
367
00:25:51,200 --> 00:25:53,400
There, there, no more tears.
368
00:25:54,750 --> 00:25:55,640
Yuanzhen, be good.
369
00:25:56,480 --> 00:25:58,480
That white camellia tree
was always strange.
370
00:25:58,590 --> 00:26:00,790
It bloomed for no reason
and then withered for no reason.
371
00:26:01,310 --> 00:26:02,550
It's ominous.
372
00:26:02,550 --> 00:26:03,440
Yes.
373
00:26:05,030 --> 00:26:06,640
It's not him that's ominous.
374
00:26:07,550 --> 00:26:09,200
Don't you touch him!
375
00:26:10,000 --> 00:26:10,680
Well...
376
00:26:11,680 --> 00:26:14,510
Even if... Even if we don't cut it down,
377
00:26:15,200 --> 00:26:16,790
it won't survive
378
00:26:16,790 --> 00:26:18,790
in this state, will it?
379
00:26:20,110 --> 00:26:20,880
It will.
380
00:26:21,830 --> 00:26:23,480
He will get better.
381
00:26:24,160 --> 00:26:26,350
He will bloom for me again.
382
00:26:27,440 --> 00:26:30,240
He promised he'd always stay with me.
383
00:26:30,720 --> 00:26:32,030
There, there.
384
00:26:32,240 --> 00:26:34,350
It's just a camellia tree.
385
00:26:34,960 --> 00:26:36,110
If you like it so much,
386
00:26:36,400 --> 00:26:39,550
we'll plant more in the Imperial Garden.
387
00:26:39,550 --> 00:26:40,750
Exactly.
388
00:26:42,160 --> 00:26:42,960
It's not the same.
389
00:26:43,880 --> 00:26:45,000
Not the same.
390
00:26:46,000 --> 00:26:48,030
No other tree could ever be him.
391
00:26:49,310 --> 00:26:50,440
Well... What...
392
00:26:50,510 --> 00:26:52,830
What's so different about it?
393
00:26:53,400 --> 00:26:55,590
Yuanzhen, stop crying.
394
00:26:57,160 --> 00:26:59,240
Look what I brought you.
395
00:27:02,200 --> 00:27:03,070
See?
396
00:27:05,640 --> 00:27:06,440
Isn't it fun?
397
00:27:06,440 --> 00:27:07,720
- Fun.
- Not fun.
398
00:27:11,400 --> 00:27:12,200
Fun.
399
00:27:12,550 --> 00:27:13,750
Not fun!
400
00:27:14,640 --> 00:27:16,030
How is it not fun?
401
00:27:18,680 --> 00:27:20,240
She's close to you.
402
00:27:20,400 --> 00:27:21,880
Comfort her.
403
00:27:21,920 --> 00:27:23,000
State affairs are pressing.
404
00:27:23,030 --> 00:27:24,920
You may attend to them.
405
00:27:25,200 --> 00:27:26,480
Leave the rest to me.
406
00:27:27,200 --> 00:27:28,200
We'll leave it to you.
407
00:27:30,720 --> 00:27:32,160
Alright, alright, come on.
408
00:27:36,000 --> 00:27:37,480
Go on, all of you can leave.
409
00:27:37,480 --> 00:27:38,310
Go ahead.
410
00:27:38,310 --> 00:27:40,000
We don't need you anymore. Go on.
411
00:27:42,590 --> 00:27:43,960
Seems you don't need me either.
412
00:27:45,400 --> 00:27:46,240
Aunt,
413
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
you understand me, don't you?
414
00:27:50,030 --> 00:27:51,200
Yes, I understand.
415
00:27:53,960 --> 00:27:54,830
Yuanzhen,
416
00:27:54,830 --> 00:27:55,920
I remember
417
00:27:56,550 --> 00:28:00,790
that white camellia tree
was brought back
418
00:28:00,960 --> 00:28:03,000
when you traveled south
with your parents, right?
419
00:28:05,310 --> 00:28:06,920
Can you tell me
420
00:28:07,550 --> 00:28:10,310
what happened during that trip
421
00:28:10,400 --> 00:28:12,310
that made you love that tree so much?
422
00:28:18,960 --> 00:28:19,750
Mother!
423
00:28:22,000 --> 00:28:23,160
Father!
424
00:28:25,790 --> 00:28:27,030
Mother!
425
00:28:28,590 --> 00:28:29,750
Father!
426
00:28:41,680 --> 00:28:43,240
That night in the deep mountain forest,
427
00:28:43,510 --> 00:28:45,000
it scared away the beasts
428
00:28:45,030 --> 00:28:46,510
and kept me safe beneath him.
429
00:28:54,720 --> 00:28:56,110
Your Highness!
430
00:28:56,640 --> 00:28:58,680
Your Highness!
431
00:28:58,960 --> 00:29:00,000
Your Highness!
432
00:29:01,110 --> 00:29:03,640
Your Highness, I've finally found you.
433
00:29:04,480 --> 00:29:05,240
Come on.
434
00:29:05,720 --> 00:29:08,350
His Majesty and Her Majesty
are worried sick.
435
00:29:09,270 --> 00:29:10,200
Your Highness,
436
00:29:10,200 --> 00:29:11,720
are you injured anywhere?
437
00:29:13,350 --> 00:29:14,680
What are you doing here?
438
00:29:14,680 --> 00:29:15,680
Let's get back now.
439
00:29:15,680 --> 00:29:16,680
Come on, let's go.
440
00:29:17,240 --> 00:29:18,640
We can't leave yet.
441
00:29:18,880 --> 00:29:20,110
He saved me.
442
00:29:20,440 --> 00:29:21,920
He seems sick.
443
00:29:21,960 --> 00:29:23,240
We need to save him.
444
00:29:23,240 --> 00:29:24,750
It... It saved you?
445
00:29:26,350 --> 00:29:29,240
But we don't have a gardener
with us right now.
446
00:29:29,240 --> 00:29:30,960
Your Highness, let's go.
447
00:29:32,160 --> 00:29:33,510
Then take him back to the palace!
448
00:29:33,720 --> 00:29:35,680
I'll get him
the best gardener in the world!
449
00:29:36,270 --> 00:29:37,480
Alright. Keep it alive.
450
00:29:37,480 --> 00:29:38,640
We'll keep it alive.
451
00:29:39,070 --> 00:29:40,680
First, let's go back, Your Highness.
452
00:29:47,880 --> 00:29:48,680
Aunt,
453
00:29:49,960 --> 00:29:50,830
I know.
454
00:29:51,830 --> 00:29:53,750
Even the best gardeners in the world
455
00:29:53,750 --> 00:29:55,200
say there's nothing they can do.
456
00:29:56,480 --> 00:29:57,240
This time,
457
00:29:58,920 --> 00:30:00,680
he's really gone.
458
00:30:06,030 --> 00:30:06,960
Look.
459
00:30:08,680 --> 00:30:09,640
See what this is.
460
00:30:17,110 --> 00:30:17,960
This is...?
461
00:30:20,400 --> 00:30:21,160
It's him.
462
00:30:47,830 --> 00:30:49,200
You risked your life
463
00:30:49,680 --> 00:30:51,240
to protect Yuanzhen.
464
00:30:52,960 --> 00:30:55,310
Now your death is near,
and your demonic soul is fading.
465
00:30:56,510 --> 00:30:57,640
Do you regret it?
466
00:31:01,310 --> 00:31:02,640
I have no regrets
467
00:31:03,880 --> 00:31:05,110
for saving Her Highness.
468
00:31:05,110 --> 00:31:09,590
♪Blossoms drift,
and the world grows pale♪
469
00:31:09,590 --> 00:31:10,350
Of course,
470
00:31:11,440 --> 00:31:13,310
I can allow you to possess an object
471
00:31:13,880 --> 00:31:15,070
and gift it to Yuanzhen,
472
00:31:16,160 --> 00:31:17,750
so you may stay together forever.
473
00:31:17,900 --> 00:31:20,910
♪Vows of forever fade in the breeze♪
474
00:31:22,140 --> 00:31:26,590
♪Without you, all fades into nothing♪
475
00:31:26,590 --> 00:31:27,960
Cat Lord, thank you for granting this.
476
00:31:28,430 --> 00:31:30,480
♪Past joys and sorrows tangle in dreams♪
477
00:31:30,480 --> 00:31:31,960
I am willing to become a bound spirit.
478
00:31:33,770 --> 00:31:37,860
♪The deepest pain is parting's gleam♪
479
00:31:40,500 --> 00:31:44,130
♪A lifetime vowed to share with you♪
480
00:31:45,070 --> 00:31:49,840
♪Yet still beyond my reach, it flew♪
481
00:31:50,540 --> 00:31:54,570
♪Petals drift, then fade from sight♪
482
00:31:56,380 --> 00:32:01,640
♪How is falling for love not right?♪
483
00:32:02,470 --> 00:32:06,900
♪Moonlight chills the breath I keep♪
484
00:32:08,200 --> 00:32:11,240
♪I hold you close,
but silence runs deep♪
485
00:32:11,240 --> 00:32:12,400
Beheaded flower.
486
00:32:13,870 --> 00:32:18,230
♪Petals drift, then fade from sight♪
487
00:32:19,490 --> 00:32:23,590
♪How is falling for love not right?♪
488
00:32:24,270 --> 00:32:25,070
Flower.
489
00:32:25,070 --> 00:32:29,110
♪Your glance flickers, memories bloom♪
490
00:32:30,730 --> 00:32:36,200
♪How can I find you through the gloom?♪
491
00:32:36,200 --> 00:32:38,000
Let me put it on for you, alright?
492
00:32:41,400 --> 00:32:45,200
♪What hope survives beyond the doom?♪
493
00:33:11,160 --> 00:33:12,880
During my travels,
494
00:33:12,920 --> 00:33:14,510
I often thought of home
495
00:33:14,880 --> 00:33:17,160
and missed Yuanzhen.
496
00:33:17,640 --> 00:33:18,720
If Her Majesty
497
00:33:18,720 --> 00:33:21,070
could give Yuanzhen a little brother,
498
00:33:21,830 --> 00:33:24,160
it would be so lively.
499
00:33:27,240 --> 00:33:28,790
If Zhen starts a family,
500
00:33:29,440 --> 00:33:31,000
it would be even more lively.
501
00:33:32,440 --> 00:33:35,240
I heard Mr. Pei and Mr. Mei
502
00:33:35,240 --> 00:33:36,880
are both staying at the Duke's Mansion.
503
00:33:37,510 --> 00:33:40,590
Father, have you met them?
What do you think?
504
00:33:40,960 --> 00:33:41,790
I've met them.
505
00:33:42,510 --> 00:33:43,240
But...
506
00:33:43,510 --> 00:33:44,110
Well...
507
00:33:44,750 --> 00:33:46,680
It's hard to choose a son-in-law.
508
00:33:49,110 --> 00:33:49,920
But
509
00:33:50,000 --> 00:33:53,160
after much thought
510
00:33:53,160 --> 00:33:54,640
and careful consideration,
511
00:33:55,160 --> 00:33:55,960
I think
512
00:33:57,440 --> 00:33:59,310
Mr. Pei is better.
513
00:34:00,160 --> 00:34:02,030
Most importantly,
he won't take concubines.
514
00:34:02,790 --> 00:34:06,640
So Mr. Mei wants to take concubines?
515
00:34:10,400 --> 00:34:11,440
Not exactly.
516
00:34:12,000 --> 00:34:14,150
He just doesn't want to get married.
517
00:34:14,230 --> 00:34:15,030
Why?
518
00:34:17,150 --> 00:34:18,360
He has no parents
519
00:34:18,630 --> 00:34:19,670
and little wealth.
520
00:34:20,030 --> 00:34:22,590
He may not be ready for marriage.
521
00:34:23,510 --> 00:34:25,880
I've met Mr. Mei.
522
00:34:26,320 --> 00:34:27,670
He is quite remarkable.
523
00:34:29,440 --> 00:34:31,590
Father, don't be hasty.
524
00:34:32,230 --> 00:34:33,670
Zhen should choose
525
00:34:34,230 --> 00:34:36,800
someone she loves,
526
00:34:37,190 --> 00:34:40,510
someone who will stay with her for life.
527
00:34:41,840 --> 00:34:45,480
♪A sigh for mortal dust♪
528
00:34:45,480 --> 00:34:48,730
♪As blossoms burn to dusk♪
529
00:34:49,460 --> 00:34:52,780
♪Memories tint the heart♪
530
00:34:53,500 --> 00:34:56,460
♪Carved in silence, fading unseen♪
531
00:34:57,070 --> 00:35:00,120
♪Candle shadows carve through grief♪
532
00:35:00,680 --> 00:35:03,800
♪Seasons turn in silent thief♪
533
00:35:04,480 --> 00:35:06,960
♪Night rain murmurs, faint and slow♪
534
00:35:07,480 --> 00:35:08,590
♪Tears fall quiet, lost below♪
535
00:35:08,590 --> 00:35:09,670
So tell us,
536
00:35:10,150 --> 00:35:13,230
do you think Jiya is good?
537
00:35:13,230 --> 00:35:14,320
♪I drift away with scattered stars♪
538
00:35:14,760 --> 00:35:17,760
♪Glancing back at time's worn scars♪
539
00:35:17,760 --> 00:35:19,030
It's nice to have someone
540
00:35:19,030 --> 00:35:20,760
♪You're the longing
that defies the end of days♪
541
00:35:20,760 --> 00:35:21,510
by your side.
542
00:35:23,000 --> 00:35:24,190
Well, look.
543
00:35:24,190 --> 00:35:26,510
Zhen thinks Mr. Pei is great.
544
00:35:26,590 --> 00:35:27,510
Why is she being
545
00:35:27,510 --> 00:35:28,480
♪If the tale could turn anew,
and reshape the skies♪
546
00:35:28,480 --> 00:35:30,000
so agreeable now?
547
00:35:30,000 --> 00:35:31,110
You wouldn't understand.
548
00:35:31,800 --> 00:35:34,480
Zhen has finally grown up.
549
00:35:34,480 --> 00:35:36,240
♪Let fate rise through the storm,
as love begins again♪
550
00:35:37,150 --> 00:35:38,590
She has finally grown up.
551
00:35:38,590 --> 00:35:40,120
♪Never could I forget♪
552
00:35:41,440 --> 00:35:42,150
Father,
553
00:35:42,360 --> 00:35:44,110
there's one more thing
I need to ask of you.
554
00:35:44,160 --> 00:35:47,640
♪Memory walks beside me,
ever close, forever clear♪
555
00:35:47,960 --> 00:35:49,880
♪A will that never falters♪
556
00:35:50,600 --> 00:35:53,280
♪Fading beneath time's quiet hush♪
557
00:35:53,280 --> 00:35:56,080
[Duke of Wu's Mansion]
558
00:36:01,510 --> 00:36:04,440
Gentlemen, apologies for the wait.
559
00:36:05,190 --> 00:36:06,000
Uncle.
560
00:36:06,670 --> 00:36:07,440
Come on!
561
00:36:08,590 --> 00:36:09,800
Pour the drinks.
562
00:36:14,190 --> 00:36:15,150
Sir, please forgive me.
563
00:36:15,510 --> 00:36:16,360
I never drink.
564
00:36:16,360 --> 00:36:18,710
Well, I know.
565
00:36:19,110 --> 00:36:21,670
I know you can't hold your liquor.
566
00:36:21,760 --> 00:36:22,630
But this isn't wine.
567
00:36:22,880 --> 00:36:24,630
It's called Apricot Yellow.
568
00:36:24,630 --> 00:36:26,320
Just a fruit drink.
569
00:36:26,840 --> 00:36:27,510
Try it.
570
00:36:27,550 --> 00:36:29,000
Go on, try it.
571
00:36:31,840 --> 00:36:32,670
Jiya,
572
00:36:32,670 --> 00:36:34,760
you can't say you don't drink.
573
00:36:35,880 --> 00:36:38,590
Zhen is quite the drinker.
574
00:36:39,360 --> 00:36:40,070
Come on.
575
00:36:41,480 --> 00:36:42,110
Bottoms up.
576
00:36:42,920 --> 00:36:44,800
Mr. Wu, my master can't hold his liquor.
577
00:36:44,840 --> 00:36:45,880
None of your concern!
578
00:36:55,280 --> 00:36:55,840
Come on.
579
00:36:57,320 --> 00:36:58,440
Have a taste.
580
00:36:58,510 --> 00:37:00,230
Do me this favor.
581
00:37:06,550 --> 00:37:07,360
How is it?
582
00:37:08,000 --> 00:37:10,150
Isn't it bursting with aroma,
silky smooth on the palate,
583
00:37:10,150 --> 00:37:11,030
and leaving a lingering finish?
584
00:37:11,550 --> 00:37:13,960
Even nectar would pale in comparison.
585
00:37:14,190 --> 00:37:15,000
What do you think?
586
00:37:20,440 --> 00:37:21,190
How is it?
587
00:37:23,280 --> 00:37:24,630
The wine is clear and strong,
588
00:37:24,760 --> 00:37:26,230
with the sweet and sour flavor of fruit.
589
00:37:26,440 --> 00:37:27,880
Truly exceptional.
590
00:37:28,510 --> 00:37:31,320
Jiya, since you
hold your liquor so well,
591
00:37:31,480 --> 00:37:33,670
let's have enough today.
592
00:37:33,960 --> 00:37:34,630
There's
593
00:37:35,030 --> 00:37:35,880
plenty of wine!
594
00:38:00,280 --> 00:38:01,070
Uncle,
595
00:38:01,840 --> 00:38:03,030
about Zhen...
596
00:38:03,230 --> 00:38:04,440
She can really hold her liquor.
597
00:38:05,320 --> 00:38:07,440
Drink up. Apricot Yellow.
598
00:38:09,710 --> 00:38:10,760
What are they doing?
599
00:38:11,400 --> 00:38:12,510
Mr. Wu said
600
00:38:12,710 --> 00:38:15,320
he intends to drink with Mr. Mei
and Mr. Pei until they drop.
601
00:38:15,480 --> 00:38:16,840
He told me to inform you
602
00:38:16,880 --> 00:38:18,030
if you came back.
603
00:38:18,670 --> 00:38:20,960
They're all drunk. You decide
604
00:38:21,400 --> 00:38:23,030
whom to look after.
605
00:38:24,760 --> 00:38:26,440
Father is testing me.
606
00:38:28,030 --> 00:38:30,150
This move required some thought.
607
00:38:30,480 --> 00:38:32,000
He didn't come up
with it himself, did he?
608
00:38:35,510 --> 00:38:36,630
I'm so dizzy!
609
00:38:37,630 --> 00:38:39,840
I'm drunk!
610
00:38:41,000 --> 00:38:42,230
So it was my sister's idea then.
611
00:38:43,760 --> 00:38:45,510
I'm so dizzy!
612
00:38:46,190 --> 00:38:46,760
Sir.
613
00:38:47,280 --> 00:38:49,590
I'm drunk.
614
00:38:51,000 --> 00:38:53,030
Zhen, you're back.
615
00:38:54,710 --> 00:38:57,230
Those two young gentlemen
have had quite a bit to drink.
616
00:38:58,800 --> 00:39:00,320
Take care of them.
617
00:39:02,920 --> 00:39:03,590
You,
618
00:39:04,510 --> 00:39:05,760
you, and you.
619
00:39:05,960 --> 00:39:06,920
Come with me.
620
00:39:08,030 --> 00:39:08,590
Easy now.
621
00:39:08,590 --> 00:39:09,590
So dizzy.
622
00:39:10,960 --> 00:39:11,960
So dizzy.
623
00:39:12,150 --> 00:39:13,840
Jiya, I'll take you to your room.
624
00:39:24,150 --> 00:39:26,070
Mr. Mei, let me take you to your room.
625
00:39:26,070 --> 00:39:27,070
Ms. Mingzhuang,
626
00:39:27,670 --> 00:39:28,590
don't worry about me.
627
00:39:29,030 --> 00:39:29,960
You may attend to your duties.
628
00:39:47,400 --> 00:39:48,960
What did I say?
629
00:39:49,630 --> 00:39:52,440
It seems Zhen cares more
630
00:39:52,880 --> 00:39:54,670
about Jiya after all.
631
00:40:05,030 --> 00:40:05,840
Zhen,
632
00:40:10,590 --> 00:40:11,510
do you know
633
00:40:12,440 --> 00:40:13,480
my feelings?
634
00:40:16,000 --> 00:40:18,590
Of course I do.
635
00:40:20,590 --> 00:40:21,710
Get some rest.
636
00:40:21,840 --> 00:40:23,150
We'll go out tomorrow.
637
00:41:16,000 --> 00:41:18,070
Mr. Mei, I thought you didn't drink?
638
00:41:18,630 --> 00:41:20,360
You seem to hold your liquor well.
639
00:41:21,800 --> 00:41:24,480
But drinking like this is such a waste.
640
00:41:25,550 --> 00:41:27,480
Apricot Yellow should be savored slowly
641
00:41:28,070 --> 00:41:30,110
to appreciate its flavor.
642
00:41:30,840 --> 00:41:32,550
And this wine has a strong aftereffect.
643
00:41:33,000 --> 00:41:34,030
You might have
644
00:41:35,150 --> 00:41:36,630
overdone it drinking like that.
645
00:41:36,920 --> 00:41:38,630
Weren't you seeing Pei Jiya off?
646
00:41:39,190 --> 00:41:40,590
Why bother with me?
647
00:42:12,460 --> 00:42:16,350
♪Blossoms drift,
and the world grows pale♪
648
00:42:16,930 --> 00:42:20,480
♪Memory brews a bitter tale♪
649
00:42:24,060 --> 00:42:27,920
♪Vows of forever fade in the breeze♪
650
00:42:28,300 --> 00:42:32,820
♪Without you, all fades into nothing♪
651
00:42:35,330 --> 00:42:39,550
♪Past joys and sorrows tangle in dreams♪
652
00:42:39,930 --> 00:42:44,820
♪The deepest pain is parting's gleam♪
653
00:42:46,660 --> 00:42:50,720
♪A lifetime vowed to share with you♪
654
00:42:51,230 --> 00:42:56,820
♪Yet still beyond my reach, it flew♪
655
00:42:57,130 --> 00:43:01,950
♪Petals drift, then fade from sight♪
656
00:43:02,860 --> 00:43:07,520
♪How is falling for love not right?♪
657
00:43:08,630 --> 00:43:13,520
♪Moonlight chills the breath I keep♪
658
00:43:14,360 --> 00:43:19,080
♪I hold you close,
but silence runs deep♪
659
00:43:20,030 --> 00:43:24,620
♪Petals drift, then fade from sight♪
660
00:43:25,800 --> 00:43:30,180
♪How is falling for love not right?♪
661
00:43:31,360 --> 00:43:36,180
♪Your glance flickers, memories bloom♪
662
00:43:37,230 --> 00:43:46,780
♪How can I find you through the gloom?♪
663
00:43:48,100 --> 00:43:52,680
♪What hope survives beyond the doom?♪
41643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.