All language subtitles for English_en_0_MULTI SUB【Moonlit Reunion 子夜归】EP17 _ Mei Si was used by the ink demon to cause chaos(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,060 --> 00:01:33,020 [Moonlit Reunion] 2 00:01:33,020 --> 00:01:36,000 [Adapted from Fuhua's novel, Mrs. Mei's Way of Love] 3 00:01:36,160 --> 00:01:38,900 [Episode 17] 4 00:01:38,920 --> 00:01:41,600 [Mei Mansion] 5 00:01:47,840 --> 00:01:49,310 Little Loach. 6 00:01:50,350 --> 00:01:52,430 I told you, I'm not a loach. 7 00:01:54,680 --> 00:01:56,280 Well, I got you fried loach anyway. 8 00:01:57,120 --> 00:01:58,280 White Snake said 9 00:01:58,870 --> 00:01:59,920 for an injured demon, 10 00:01:59,920 --> 00:02:02,120 what's torn must be healed within and without. 11 00:02:04,710 --> 00:02:05,950 It's almost your size. 12 00:02:06,040 --> 00:02:07,230 How are you going to eat it? 13 00:02:08,120 --> 00:02:08,950 I'm not dealing with this. 14 00:02:08,950 --> 00:02:10,040 Figure it out yourself. 15 00:02:12,120 --> 00:02:13,960 How many times do I have to say it? 16 00:02:14,280 --> 00:02:15,870 I am an Obsidian Serpent, 17 00:02:15,960 --> 00:02:16,870 and don't you forget it! 18 00:02:16,870 --> 00:02:18,190 Fine. You don't want it? 19 00:02:19,030 --> 00:02:20,000 I'll take it. 20 00:02:27,120 --> 00:02:29,750 This is top-grade ink. 21 00:02:30,080 --> 00:02:31,310 Thankfully, you didn't ruin it. 22 00:02:39,310 --> 00:02:41,750 It is perfect for painting. 23 00:02:42,030 --> 00:02:44,310 I'm going to paint a book of demons 24 00:02:44,470 --> 00:02:45,750 for Ms. Liu 25 00:02:45,750 --> 00:02:46,910 as a gift. 26 00:02:48,400 --> 00:02:49,630 The demons you know 27 00:02:50,080 --> 00:02:51,120 are all from the Chronicles of the Uncanny 28 00:02:51,120 --> 00:02:52,750 on the table. 29 00:02:53,430 --> 00:02:54,960 It's been recorded by previous generations. 30 00:02:55,280 --> 00:02:57,030 Why paint it again? 31 00:02:57,430 --> 00:03:00,520 Just echoing others and adding what's not needed. 32 00:03:00,520 --> 00:03:01,520 You wouldn't understand this, would you? 33 00:03:02,150 --> 00:03:03,910 This is the most comprehensive record 34 00:03:03,910 --> 00:03:05,400 of all kinds of spirits and demons. 35 00:03:05,750 --> 00:03:07,840 You mistook me for a loach sprite. 36 00:03:08,080 --> 00:03:10,800 Guess this book isn't as great as you think. 37 00:03:11,150 --> 00:03:11,710 You... 38 00:03:12,190 --> 00:03:12,910 Demons arise 39 00:03:13,150 --> 00:03:14,840 from the harmony of heaven and earth, 40 00:03:15,000 --> 00:03:16,190 ever-shifting, ever-elusive. 41 00:03:16,870 --> 00:03:18,870 Those unseen and unheard 42 00:03:18,870 --> 00:03:21,150 by mortals are countless. 43 00:03:21,310 --> 00:03:23,310 I stand above them all. 44 00:03:25,000 --> 00:03:26,470 So, you are a mighty one? 45 00:03:27,630 --> 00:03:29,520 I suppose that means 46 00:03:29,520 --> 00:03:30,190 you know everything. 47 00:03:30,190 --> 00:03:31,710 To spare me from your endless questions, 48 00:03:31,710 --> 00:03:32,750 which are quite annoying, 49 00:03:33,680 --> 00:03:36,190 I'll tell you some stories. 50 00:03:36,430 --> 00:03:39,190 Consider it my repayment for your care. 51 00:03:39,960 --> 00:03:41,590 Okay, take your time. 52 00:03:41,590 --> 00:03:43,030 I'll draw as you talk. 53 00:04:15,960 --> 00:04:17,630 The tiger reigns supreme in the mountains. 54 00:04:17,960 --> 00:04:19,560 Today, let me tell you 55 00:04:19,910 --> 00:04:23,160 about a tiger demon that gained form after centuries of cultivation. 56 00:04:25,190 --> 00:04:29,040 Its fangs are jagged, its eyes sharp with spirit. 57 00:04:29,160 --> 00:04:30,390 Having mastered fire magic, 58 00:04:30,870 --> 00:04:33,360 it has a flame-shaped mark between its brows. 59 00:04:34,240 --> 00:04:36,000 Standing three chi tall, 60 00:04:36,270 --> 00:04:40,480 it transforms into an eight-chi demon when its power surges. 61 00:04:43,360 --> 00:04:44,870 When does that happen? 62 00:04:45,430 --> 00:04:46,240 When its vital point, 63 00:04:46,630 --> 00:04:48,720 that is, its brow, is attacked. 64 00:04:50,630 --> 00:04:51,870 I see. 65 00:05:06,390 --> 00:05:07,430 How's the drawing coming along? 66 00:05:10,630 --> 00:05:11,950 It shakes the heavens and strides the earth, 67 00:05:11,950 --> 00:05:13,600 ruler of the mountain wilds, 68 00:05:13,950 --> 00:05:15,870 yet this is your depiction? Pathetic. 69 00:05:15,870 --> 00:05:18,270 Overall, it's impressive. 70 00:05:18,920 --> 00:05:20,040 It has its unique charm. 71 00:05:35,510 --> 00:05:36,310 What do you think? 72 00:05:39,480 --> 00:05:40,750 It's really well done. 73 00:05:41,360 --> 00:05:42,630 So lifelike. 74 00:06:43,950 --> 00:06:45,750 No wonder that ink seemed odd to me. 75 00:06:46,270 --> 00:06:47,950 It actually contained evil arts. 76 00:06:50,240 --> 00:06:53,000 It could cause some trouble for the Demon Market. 77 00:07:01,040 --> 00:07:01,750 Something's off. 78 00:08:19,000 --> 00:08:20,070 It has no demon core? 79 00:08:41,960 --> 00:08:45,400 [Duke of Wu's Mansion] 80 00:08:55,840 --> 00:08:56,630 Mr. Mei! 81 00:09:04,320 --> 00:09:07,390 I haven't seen you at the Xuanjian Division in days. 82 00:09:08,360 --> 00:09:10,440 I've heard so many rumors on the streets 83 00:09:11,750 --> 00:09:14,120 that I can't tell what's true 84 00:09:14,670 --> 00:09:16,240 and what's not anymore. 85 00:09:17,240 --> 00:09:18,550 What have you heard? 86 00:09:24,000 --> 00:09:25,870 Word has spread across the city. 87 00:09:26,750 --> 00:09:27,870 First, they say 88 00:09:28,510 --> 00:09:31,390 the Princess cast you out of Chang'an. 89 00:09:32,240 --> 00:09:36,720 Then, that she's found herself a new flame. 90 00:09:37,910 --> 00:09:39,000 And now, they say 91 00:09:39,000 --> 00:09:42,440 two young men have offered to move into the Duke's Mansion. 92 00:09:42,870 --> 00:09:44,910 The gossip never ceases. 93 00:09:44,960 --> 00:09:46,600 One before the last 94 00:09:46,870 --> 00:09:48,440 has even had time to die down. 95 00:09:49,200 --> 00:09:51,030 I'm still trying to process the last round of stories, 96 00:09:51,200 --> 00:09:51,720 and already 97 00:09:52,390 --> 00:09:54,550 there's talk of the Incense Contest. 98 00:09:55,000 --> 00:09:57,870 The rumors say a highly skilled Mr. Mei 99 00:09:58,240 --> 00:09:59,150 saved the Princess, 100 00:09:59,630 --> 00:10:00,630 and I thought, 101 00:10:01,600 --> 00:10:03,240 could someone that outstanding 102 00:10:04,320 --> 00:10:06,270 really be Mr. Mei Si? 103 00:10:07,390 --> 00:10:09,320 Alright, that's enough chatter. 104 00:10:09,720 --> 00:10:12,000 What brings you here so early? 105 00:10:12,240 --> 00:10:13,030 Something important 106 00:10:13,630 --> 00:10:14,390 came up. 107 00:10:31,480 --> 00:10:32,150 Mr. Mei, 108 00:10:32,360 --> 00:10:35,510 the case is indeed a bit tricky. 109 00:11:26,720 --> 00:11:27,320 What? 110 00:11:34,910 --> 00:11:35,720 What happened? 111 00:11:53,360 --> 00:11:55,000 Little Loach. 112 00:11:55,550 --> 00:11:56,720 What's all the fuss about? 113 00:11:57,510 --> 00:11:59,320 The whole room was covered in bloodstains. 114 00:12:05,600 --> 00:12:06,910 How did it turn into ink? 115 00:12:07,150 --> 00:12:08,600 What bloodstains? 116 00:12:09,150 --> 00:12:11,240 It was probably just a trick of the eye from lack of sleep. 117 00:12:11,960 --> 00:12:13,840 Little Loach, look at this. 118 00:12:15,510 --> 00:12:17,080 Why has this tiger demon faded? 119 00:12:17,080 --> 00:12:19,000 Maybe the ink wasn't properly ground. 120 00:12:19,240 --> 00:12:21,240 Ridiculous! I've done it all my life. 121 00:12:21,240 --> 00:12:22,240 There's nothing wrong with it. 122 00:12:22,630 --> 00:12:23,960 Are you questioning me? 123 00:12:23,960 --> 00:12:24,510 I... 124 00:12:26,440 --> 00:12:27,600 I'm not. 125 00:12:27,870 --> 00:12:29,910 Still want stories of spirits and demons? 126 00:12:36,440 --> 00:12:38,270 Of course I do. 127 00:12:40,360 --> 00:12:42,200 Today, let's begin with the tale 128 00:12:42,200 --> 00:12:45,910 of the pomegranate demon, Pining. 129 00:12:47,360 --> 00:12:49,960 Its head was a pomegranate, 130 00:12:50,480 --> 00:12:54,390 but it posed as a beautiful woman, 131 00:12:55,480 --> 00:12:57,510 using long hair to mask the truth. 132 00:12:58,550 --> 00:13:00,870 In battle, it'd thrash its head around, 133 00:13:01,030 --> 00:13:02,390 flinging its hair aside. 134 00:13:05,080 --> 00:13:07,720 Endless seeds lay within, 135 00:13:07,720 --> 00:13:08,790 sharp as darts, 136 00:13:09,150 --> 00:13:11,200 perfect for stealth. 137 00:13:14,720 --> 00:13:16,790 It shakes its head when fighting? 138 00:13:17,550 --> 00:13:20,150 Little Loach, are you really not tricking me? 139 00:13:20,360 --> 00:13:21,480 Why would I? 140 00:13:22,360 --> 00:13:24,000 It's like that thing you humans have, 141 00:13:24,000 --> 00:13:25,510 what was it called? 142 00:13:26,840 --> 00:13:27,720 A rattle drum. 143 00:13:42,240 --> 00:13:44,480 I once fought a deer demon 144 00:13:44,960 --> 00:13:47,720 with eyes sprouting from its back, 145 00:13:47,790 --> 00:13:49,550 ever swiveling, ever watching. 146 00:13:49,960 --> 00:13:51,550 It saw in every direction. 147 00:13:52,150 --> 00:13:55,030 Four razor-sharp antlers crowned its head. 148 00:13:55,390 --> 00:13:56,200 They say it often sharpened its antlers 149 00:13:56,200 --> 00:13:58,480 on venomous tree bark. 150 00:13:59,440 --> 00:14:00,960 Over time, 151 00:14:01,390 --> 00:14:02,910 they became laced with deadly poison, 152 00:14:03,360 --> 00:14:04,840 nearly impossible to cure. 153 00:14:08,360 --> 00:14:09,550 In this world, 154 00:14:09,790 --> 00:14:13,200 not only can plants and beasts turn into demons, 155 00:14:13,910 --> 00:14:15,550 but even objects, once stained with blood, 156 00:14:16,270 --> 00:14:17,600 become vessels of malevolence. 157 00:14:19,320 --> 00:14:20,150 A demon was born 158 00:14:20,390 --> 00:14:24,320 from a jade dice in a gambling house. 159 00:14:24,750 --> 00:14:26,000 Legend says 160 00:14:26,600 --> 00:14:29,320 a gambler, driven mad by loss, 161 00:14:29,550 --> 00:14:30,910 began slashing wildly. 162 00:14:32,000 --> 00:14:34,270 His blood splattered on the dice, 163 00:14:34,600 --> 00:14:36,120 making it malevolent. 164 00:14:36,600 --> 00:14:38,840 Though small, 165 00:14:39,150 --> 00:14:40,750 it was vicious. 166 00:14:41,550 --> 00:14:44,910 Its six sides bore 167 00:14:44,910 --> 00:14:46,440 twenty-one crimson eyes. 168 00:14:47,390 --> 00:14:50,360 The more bloodshed it saw, the more frenzied it became. 169 00:14:51,510 --> 00:14:54,440 I remember a temple, 170 00:14:54,670 --> 00:14:56,150 forsaken and forgotten. 171 00:14:56,630 --> 00:14:59,390 In its front courtyard lay a shattered water jar. 172 00:15:00,720 --> 00:15:02,080 Though it could no longer hold water, 173 00:15:02,630 --> 00:15:05,240 its fractured form could ride the wind 174 00:15:05,240 --> 00:15:09,870 and channel its whispers into a weapon. 175 00:15:14,480 --> 00:15:17,030 The moon is veiled by a sea of stars, 176 00:15:17,750 --> 00:15:20,670 while strange omens below arise. 177 00:15:21,510 --> 00:15:24,200 Just last night, 178 00:15:24,510 --> 00:15:26,960 a wicked demon appeared in Chang'an 179 00:15:26,960 --> 00:15:29,000 with a form woven from smoke and shadow, 180 00:15:29,000 --> 00:15:31,440 restless and ever-changing. 181 00:15:35,510 --> 00:15:38,910 It looks like fear will grip Chang'an. 182 00:15:43,550 --> 00:15:44,240 Have you heard 183 00:15:44,440 --> 00:15:45,840 there's a demon in Chang'an? 184 00:15:46,120 --> 00:15:48,390 The liquor seller says it's a pig demon. 185 00:15:48,600 --> 00:15:49,720 Nonsense! It's clearly a fox demon. 186 00:15:49,720 --> 00:15:51,910 Excuse me, gentlemen, where did you hear 187 00:15:51,960 --> 00:15:53,270 about this demon? 188 00:15:53,790 --> 00:15:55,910 Everyone in the city is talking. 189 00:15:56,150 --> 00:15:56,790 Let's go. 190 00:15:57,080 --> 00:15:58,120 Who are you calling a pig? 191 00:15:58,360 --> 00:15:59,790 Oh please, as if you're any better. 192 00:15:59,790 --> 00:16:01,080 Your ridiculous family is even worse! 193 00:16:02,720 --> 00:16:05,030 Mr. Mei, what were you talking about? 194 00:16:08,030 --> 00:16:09,750 I heard that many people in Chang'an 195 00:16:10,000 --> 00:16:11,720 have started discussing supernatural events. 196 00:16:11,750 --> 00:16:12,600 Impossible. 197 00:16:13,080 --> 00:16:15,510 We told the locals clearly 198 00:16:15,670 --> 00:16:16,960 not to mention this to anyone outside, 199 00:16:17,120 --> 00:16:18,790 as we didn't want to stir up panic. 200 00:16:20,000 --> 00:16:22,510 If it's spread this far in under a day, 201 00:16:22,870 --> 00:16:24,840 we're dealing with more than just rumors. 202 00:16:26,240 --> 00:16:27,840 You mean 203 00:16:28,510 --> 00:16:30,630 someone is fanning the flames behind the scenes? 204 00:16:31,360 --> 00:16:32,320 I wouldn't rule it out. 205 00:16:32,840 --> 00:16:33,440 Mr. Mei, 206 00:16:33,630 --> 00:16:35,720 you want me to look into 207 00:16:35,720 --> 00:16:37,360 the registration records of the ink house? 208 00:16:39,550 --> 00:16:41,390 I think the ink is the key to those traces. 209 00:16:41,720 --> 00:16:43,670 But the power inside it is not demonic. 210 00:16:44,360 --> 00:16:46,670 It feels more like some kind of dark art. 211 00:16:47,320 --> 00:16:48,840 - Dark art? - Dark art? 212 00:16:49,360 --> 00:16:50,550 - What is it? - What is it? 213 00:16:51,870 --> 00:16:54,480 Have you ever heard of Conscious Imbuement? 214 00:16:55,150 --> 00:16:55,960 No. 215 00:16:57,080 --> 00:16:58,960 Simply put, it's a forbidden technique 216 00:16:59,030 --> 00:17:01,080 learned not through years of training, 217 00:17:01,150 --> 00:17:04,030 but by sacrificing one's body. 218 00:17:04,270 --> 00:17:05,030 Then, Mr. Mei, 219 00:17:05,240 --> 00:17:07,080 how did you figure out this case 220 00:17:07,120 --> 00:17:08,390 involved Conscious Imbuement? 221 00:17:08,550 --> 00:17:09,350 Yeah, exactly. 222 00:17:09,720 --> 00:17:12,750 Any true demon leaves behind a body. 223 00:17:12,830 --> 00:17:14,590 There's no way it could just vanish. 224 00:17:15,070 --> 00:17:17,030 If nothing remains, it wasn't a demon. 225 00:17:17,160 --> 00:17:18,680 Conscious Imbuement means 226 00:17:19,070 --> 00:17:20,720 embedding part of one's mind 227 00:17:20,720 --> 00:17:22,160 into an object 228 00:17:22,440 --> 00:17:24,640 to control it. 229 00:17:24,920 --> 00:17:26,550 The traces left after the tiger's death 230 00:17:26,640 --> 00:17:28,240 are its external manifestation. 231 00:17:29,000 --> 00:17:30,680 - I see. - I see. 232 00:17:31,440 --> 00:17:32,960 Can you give it to me now? 233 00:17:35,790 --> 00:17:36,440 Here you are. 234 00:17:40,270 --> 00:17:43,000 So, how should we investigate this practitioner? 235 00:17:43,550 --> 00:17:45,160 Starting from the ink house? 236 00:17:46,550 --> 00:17:48,920 It's our only way out now. 237 00:17:49,880 --> 00:17:52,080 [Literati Inkwell] 238 00:17:57,590 --> 00:17:58,790 The Xuanjian Division is handling a case. 239 00:17:59,200 --> 00:18:00,720 We need to see your ledger. 240 00:18:04,400 --> 00:18:07,110 That's a secret of my shop. 241 00:18:07,160 --> 00:18:09,350 I can't show it to you, no matter who you are. 242 00:18:10,750 --> 00:18:13,030 Alright, then, please come with me. 243 00:18:15,510 --> 00:18:17,590 To the Xuanjian Division? I don't want to go there! 244 00:18:18,030 --> 00:18:19,310 I'll get it, just a moment. 245 00:18:24,070 --> 00:18:24,920 Please take a look. 246 00:18:43,360 --> 00:18:45,360 [Purchase: Mei Si of Chang'an] 247 00:19:02,000 --> 00:19:02,790 Have a pleasant day. 248 00:19:08,160 --> 00:19:09,000 Sir, 249 00:19:09,310 --> 00:19:10,790 may I see the ledger 250 00:19:10,790 --> 00:19:11,790 he was just looking at? 251 00:19:11,790 --> 00:19:13,240 Which division are you from? 252 00:19:15,790 --> 00:19:17,510 My ledger isn't some common item 253 00:19:17,550 --> 00:19:19,200 for everyone who walks by to look at. 254 00:19:19,200 --> 00:19:20,000 Go! 255 00:19:25,240 --> 00:19:26,030 Please 256 00:19:26,510 --> 00:19:28,310 take your time. 257 00:19:28,640 --> 00:19:29,830 Well... 258 00:19:33,440 --> 00:19:35,160 [Mei Mansion] 259 00:19:36,790 --> 00:19:37,550 Si. 260 00:19:41,350 --> 00:19:42,160 Si. 261 00:19:44,240 --> 00:19:45,030 Si. 262 00:19:46,480 --> 00:19:47,160 Si! 263 00:19:52,480 --> 00:19:53,160 Si. 264 00:19:53,640 --> 00:19:54,400 Si. 265 00:19:57,350 --> 00:19:59,920 So, the ink demons came from these paintings. 266 00:20:07,070 --> 00:20:07,920 Si! 267 00:20:09,480 --> 00:20:10,310 Get up. 268 00:20:10,680 --> 00:20:11,920 Alright, get up. 269 00:20:12,480 --> 00:20:13,200 Si! 270 00:20:16,590 --> 00:20:17,110 Come. 271 00:20:29,750 --> 00:20:30,400 Get away! 272 00:20:30,790 --> 00:20:31,160 Stop! 273 00:20:31,160 --> 00:20:32,350 If you want to save him, don't come any closer. 274 00:21:21,590 --> 00:21:22,640 - Mr. Si! - Mr. Si! 275 00:21:23,880 --> 00:21:24,550 Are you alright? 276 00:21:27,160 --> 00:21:28,030 Zhuyu? 277 00:21:29,000 --> 00:21:29,830 You're back now, aren't you? 278 00:21:31,960 --> 00:21:33,200 How did I get here? 279 00:21:34,240 --> 00:21:35,110 What happened to me? 280 00:22:02,590 --> 00:22:04,440 Why did you kick the table for no reason? 281 00:22:05,000 --> 00:22:05,680 No, 282 00:22:06,030 --> 00:22:07,000 I didn't. 283 00:22:07,790 --> 00:22:10,240 Didn't you see something pass by? 284 00:22:11,030 --> 00:22:11,830 What is it? 285 00:22:12,750 --> 00:22:14,000 You must be seeing things. 286 00:22:21,880 --> 00:22:23,240 Hey, I'm right here. 287 00:22:23,400 --> 00:22:24,440 What's got your attention up there? 288 00:22:25,110 --> 00:22:26,680 I'm not in the clouds, you know. 289 00:22:27,110 --> 00:22:28,510 Why are you looking at the sky like that? 290 00:22:28,720 --> 00:22:29,920 What did you say? 291 00:22:31,510 --> 00:22:32,720 I wanted to ask you, 292 00:22:33,640 --> 00:22:36,400 between Mr. Pei and Mr. Mei, 293 00:22:36,790 --> 00:22:38,070 which one do you actually prefer? 294 00:22:38,680 --> 00:22:40,880 You went so far as to issue an imperial decree, 295 00:22:40,880 --> 00:22:42,270 and this is what you wanted to discuss? 296 00:22:42,350 --> 00:22:43,790 Mr. Mei 297 00:22:44,270 --> 00:22:46,310 risked everything to save you. 298 00:22:46,310 --> 00:22:47,680 He's a good man, no doubt about that. 299 00:22:48,070 --> 00:22:49,790 But his background just doesn't fit. 300 00:22:50,750 --> 00:22:53,070 Pei Jiya comes from the right family 301 00:22:53,720 --> 00:22:55,350 and is also your childhood companion. 302 00:22:55,880 --> 00:22:57,750 But if you marry him, 303 00:22:58,510 --> 00:23:00,400 I'm afraid you'll have to go to Kun. 304 00:23:04,440 --> 00:23:05,510 Let's not rush into anything. 305 00:23:05,960 --> 00:23:08,160 Choosing a husband is a significant life decision. 306 00:23:09,110 --> 00:23:10,960 It deserves thoughtful consideration. 307 00:23:11,030 --> 00:23:13,030 There's no time to keep delaying. 308 00:23:14,110 --> 00:23:14,880 Zhen, 309 00:23:15,510 --> 00:23:18,070 you're not getting any younger. Time to settle down. 310 00:23:18,310 --> 00:23:19,310 If you keep waiting, 311 00:23:20,240 --> 00:23:21,550 no one will want you. 312 00:23:21,830 --> 00:23:23,070 But if I don't meet someone 313 00:23:23,070 --> 00:23:25,070 I truly want to spend my life with, 314 00:23:25,550 --> 00:23:27,960 I can be happy and live freely on my own. 315 00:23:30,270 --> 00:23:31,030 Where are you going? 316 00:23:31,440 --> 00:23:33,160 We're not finished here. 317 00:23:34,440 --> 00:23:36,640 You keep repeating yourself. 318 00:23:36,640 --> 00:23:38,550 My ears are going to fall off. 319 00:23:39,350 --> 00:23:40,400 I won't marry 320 00:23:40,400 --> 00:23:42,240 unless I find 321 00:23:42,350 --> 00:23:43,720 the right man. 322 00:23:44,790 --> 00:23:45,590 You! 323 00:23:50,680 --> 00:23:53,590 Don't be upset. 324 00:23:53,920 --> 00:23:55,270 I need to take care of something, 325 00:23:55,310 --> 00:23:56,680 so I'll be heading back now. 326 00:24:00,680 --> 00:24:01,750 See? 327 00:24:01,880 --> 00:24:02,880 Just look at her! 328 00:24:03,310 --> 00:24:05,030 Not a single formal bone in her body. 329 00:24:06,440 --> 00:24:08,070 Please calm down. 330 00:24:27,680 --> 00:24:29,110 Take a look at these trinkets, everyone! 331 00:24:47,070 --> 00:24:47,400 May I try it? 332 00:24:47,400 --> 00:24:48,270 Be my guest. 333 00:24:56,270 --> 00:24:57,200 Maybe next time. 334 00:25:22,110 --> 00:25:22,920 Aunt. 335 00:25:24,160 --> 00:25:25,030 Take it easy. 336 00:25:29,880 --> 00:25:30,920 I was just telling him 337 00:25:30,920 --> 00:25:32,510 that you'd also visited the palace today. 338 00:25:33,590 --> 00:25:34,720 And what did he say? 339 00:25:35,030 --> 00:25:36,350 He said he was grateful to you 340 00:25:36,350 --> 00:25:37,830 for helping him with his illness. 341 00:25:38,270 --> 00:25:39,350 Really? 342 00:25:41,000 --> 00:25:42,920 Isn't it just the wind blowing the trees? 343 00:25:44,400 --> 00:25:46,590 How come I can't hear it at all? 344 00:26:22,960 --> 00:26:23,790 Aunt! 345 00:27:03,000 --> 00:27:05,240 Little Loach, I'll protect you. 346 00:27:05,240 --> 00:27:06,350 Stay in my arms. 347 00:27:07,070 --> 00:27:08,400 It's just an ink demon. 348 00:27:08,590 --> 00:27:10,480 As if I need your protection. 349 00:27:19,480 --> 00:27:20,960 My power hasn't recovered. 350 00:27:21,590 --> 00:27:22,590 What a nuisance. 351 00:27:42,960 --> 00:27:43,680 Aunt! 352 00:28:26,680 --> 00:28:28,640 Is that you, Hua? 353 00:28:30,680 --> 00:28:31,480 Don't be afraid. 354 00:28:32,240 --> 00:28:33,000 I'm here. 355 00:28:34,030 --> 00:28:34,750 No. 356 00:28:55,640 --> 00:28:56,310 Hua! 357 00:30:18,110 --> 00:30:18,880 Hua! 358 00:30:19,240 --> 00:30:20,000 Hua! 359 00:30:22,160 --> 00:30:22,960 Hua! 360 00:30:23,200 --> 00:30:24,000 Hua! 361 00:30:24,550 --> 00:30:25,350 Hua! 362 00:30:25,790 --> 00:30:26,640 Hua! 363 00:30:27,720 --> 00:30:28,550 Hua! 364 00:30:30,720 --> 00:30:31,590 Hua! 365 00:30:33,000 --> 00:30:33,790 Hua! 366 00:30:38,160 --> 00:30:39,000 Your Highness. 367 00:30:43,070 --> 00:30:43,880 Hua! 368 00:30:46,160 --> 00:30:47,640 Are you alright? 369 00:30:51,270 --> 00:30:52,510 Thank you, Your Highness, 370 00:30:54,750 --> 00:30:56,310 for giving me a name. 371 00:30:58,510 --> 00:31:00,480 My name is Yuanzhen. What's yours? 372 00:31:03,350 --> 00:31:04,440 I don't have a name. 373 00:31:05,110 --> 00:31:06,000 How can that be? 374 00:31:06,350 --> 00:31:07,590 Everyone in this world 375 00:31:07,590 --> 00:31:09,200 should have their own name. 376 00:31:09,720 --> 00:31:12,000 ♪Memory brews a bitter tale♪ 377 00:31:12,000 --> 00:31:13,110 But I am not human. 378 00:31:15,680 --> 00:31:16,640 You're a camellia flower. 379 00:31:18,270 --> 00:31:18,880 Hua. [*Meaning "flower"] 380 00:31:19,680 --> 00:31:21,160 Your name will be Hua. 381 00:31:21,160 --> 00:31:21,920 Is that okay? 382 00:31:23,400 --> 00:31:24,240 Hua. 383 00:31:24,240 --> 00:31:26,040 ♪Without you, all fades into nothing♪ 384 00:31:27,810 --> 00:31:31,950 ♪Past joys and sorrows tangle in dreams♪ 385 00:31:33,150 --> 00:31:37,240 ♪The deepest pain is parting's gleam♪ 386 00:31:39,880 --> 00:31:41,790 ♪A lifetime vowed to share with you♪ 387 00:31:41,790 --> 00:31:43,550 I was nothing but dead wood. 388 00:31:45,720 --> 00:31:47,030 But after meeting you, 389 00:31:47,830 --> 00:31:49,270 I bloomed for the first time. 390 00:31:49,920 --> 00:31:51,960 ♪Petals drift, then fade from sight♪ 391 00:31:51,960 --> 00:31:52,750 Hua! 392 00:31:55,590 --> 00:31:56,550 Hua! 393 00:31:56,550 --> 00:31:58,590 ♪How is falling for love not right?♪ 394 00:31:58,590 --> 00:31:59,550 Hua! 395 00:32:01,200 --> 00:32:02,110 Hua! 396 00:32:02,110 --> 00:32:04,440 ♪Moonlight chills the breath I keep♪ 397 00:32:04,440 --> 00:32:05,400 Hua! 398 00:32:07,720 --> 00:32:08,590 Hua! 399 00:32:08,590 --> 00:32:10,720 ♪I hold you close, but silence runs deep♪ 400 00:32:10,720 --> 00:32:11,590 Hua! 401 00:32:13,250 --> 00:32:17,610 ♪Petals drift, then fade from sight♪ 402 00:32:18,870 --> 00:32:22,970 ♪How is falling for love not right?♪ 403 00:32:24,430 --> 00:32:28,490 ♪Your glance flickers, memories bloom♪ 404 00:32:30,110 --> 00:32:39,400 ♪How can I find you through the gloom?♪ 405 00:32:45,750 --> 00:32:47,550 The ink demons have overrun the city. 406 00:32:48,110 --> 00:32:50,070 I need to draw them out. 407 00:33:13,240 --> 00:33:14,270 So quick. 408 00:35:23,150 --> 00:35:23,880 Mr. Pei. 409 00:35:24,880 --> 00:35:27,000 The ink demons have been destroyed. 410 00:35:27,000 --> 00:35:28,190 - How is that possible? - How is that possible? 411 00:35:29,320 --> 00:35:30,590 If my benefactor were to learn 412 00:35:30,760 --> 00:35:33,480 that I failed him... 413 00:35:36,800 --> 00:35:37,590 - Mr. Pei. - Mr. Pei. 414 00:35:39,440 --> 00:35:41,760 What exactly went wrong? 415 00:36:06,840 --> 00:36:09,630 Ink demons appeared again, Ms. Wu. 416 00:36:09,760 --> 00:36:11,320 Did you encounter any during the day? 417 00:36:11,710 --> 00:36:12,840 I did. 418 00:36:12,920 --> 00:36:14,110 But don't worry. 419 00:36:14,880 --> 00:36:16,480 I sent you to investigate the Western Market. 420 00:36:16,510 --> 00:36:17,630 Did you find any clues? 421 00:36:18,440 --> 00:36:19,400 I roughly 422 00:36:21,000 --> 00:36:22,670 know where the ink demons came from. 423 00:36:24,600 --> 00:36:26,840 [Mei Mansion] 424 00:36:33,440 --> 00:36:34,230 Si. 425 00:36:42,840 --> 00:36:43,630 Si. 426 00:37:51,000 --> 00:37:52,190 - Why are you here? - Why are you here? 427 00:37:54,030 --> 00:37:55,030 I came to see Si. 428 00:37:58,360 --> 00:37:59,590 Me too. 429 00:38:03,760 --> 00:38:05,920 I heard you beat him up. 430 00:38:06,800 --> 00:38:08,400 His mind was disturbed earlier. 431 00:38:08,670 --> 00:38:09,960 I was just helping him clear his head. 432 00:38:11,110 --> 00:38:12,190 Mind disturbed? 433 00:38:13,000 --> 00:38:14,360 Why? 434 00:38:19,230 --> 00:38:20,110 Conscious Imbuement. 435 00:38:21,510 --> 00:38:22,760 Conscious Imbuement, you say? 436 00:38:23,230 --> 00:38:24,320 What are you two doing? 437 00:38:26,590 --> 00:38:27,670 Why are you here? 438 00:38:28,550 --> 00:38:29,550 Where did you go? 439 00:38:30,590 --> 00:38:31,920 To get scolded by my father. 440 00:38:32,000 --> 00:38:33,480 He said I wasted my time 441 00:38:33,480 --> 00:38:35,960 on demon stories, and that's why I got possessed. 442 00:38:37,440 --> 00:38:39,440 Then how did you know 443 00:38:39,710 --> 00:38:40,960 he was possessed? 444 00:38:42,960 --> 00:38:44,510 I happened to visit him 445 00:38:44,550 --> 00:38:45,960 and found that he was not right. 446 00:38:47,230 --> 00:38:48,030 By the way, Si, 447 00:38:48,400 --> 00:38:50,590 do you still have the ink you used for painting? 448 00:38:51,710 --> 00:38:52,630 I'll go check. 449 00:38:57,760 --> 00:38:58,840 It should be all used up. 450 00:38:58,920 --> 00:39:00,000 Since you are fine, 451 00:39:00,000 --> 00:39:00,960 I'll be leaving. 452 00:39:02,030 --> 00:39:02,710 Take care. 453 00:39:08,150 --> 00:39:08,920 What's wrong? 454 00:39:09,550 --> 00:39:11,670 Ms. Wu, would you like to come with me? 455 00:39:21,190 --> 00:39:22,800 Si, I'm leaving too. 456 00:39:22,840 --> 00:39:23,960 Okay, Zhen. 457 00:39:57,850 --> 00:40:00,690 ♪A sigh for mortal dust♪ 458 00:40:01,490 --> 00:40:04,890 ♪As blossoms burn to dusk♪ 459 00:40:05,470 --> 00:40:08,470 ♪Memories tint the heart♪ 460 00:40:08,990 --> 00:40:11,950 ♪Carved in silence, fading unseen♪ 461 00:40:12,630 --> 00:40:15,430 ♪Candle shadows carve through grief♪ 462 00:40:15,910 --> 00:40:19,630 ♪Seasons turn in silent thief♪ 463 00:40:20,070 --> 00:40:22,470 ♪Night rain murmurs, faint and slow♪ 464 00:40:22,910 --> 00:40:25,310 ♪Tears fall quiet, lost below♪ 465 00:40:26,830 --> 00:40:29,630 ♪I drift away with scattered stars♪ 466 00:40:30,270 --> 00:40:33,830 ♪Glancing back at time's worn scars♪ 467 00:40:34,590 --> 00:40:40,510 ♪You're the longing that defies the end of days♪ 468 00:40:41,350 --> 00:40:44,230 ♪If the tale could turn anew, and reshape the skies♪ 469 00:40:44,990 --> 00:40:48,710 ♪I would spend my life on you, in patient sacrifice♪ 470 00:40:49,030 --> 00:40:51,990 ♪Let fate rise through the storm, as love begins again♪ 471 00:40:52,470 --> 00:40:55,830 ♪Never could I forget♪ 472 00:40:56,150 --> 00:40:58,990 ♪When oaths dissolve into oceans, drifting through the years♪ 473 00:40:59,710 --> 00:41:03,150 ♪Memory walks beside me, ever close, forever clear♪ 474 00:41:03,550 --> 00:41:05,310 ♪A will that never falters♪ 475 00:41:05,750 --> 00:41:10,750 ♪Fading beneath time's quiet hush♪ 476 00:41:25,390 --> 00:41:28,310 ♪If the tale could turn anew, and reshape the skies♪ 477 00:41:29,150 --> 00:41:32,790 ♪I would spend my life on you, in patient sacrifice♪ 478 00:41:33,150 --> 00:41:36,110 ♪Let fate rise through the storm, as love begins again♪ 479 00:41:36,670 --> 00:41:39,910 ♪Never could I forget♪ 480 00:41:40,150 --> 00:41:43,110 ♪When oaths dissolve into oceans, drifting through the years♪ 481 00:41:43,950 --> 00:41:47,230 ♪Memory walks beside me, ever close, forever clear♪ 482 00:41:47,630 --> 00:41:49,430 ♪A will that never falters♪ 483 00:41:50,590 --> 00:41:57,750 ♪Fading beneath time's quiet hush♪ 29928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.