Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,060 --> 00:01:33,020
[Moonlit Reunion]
2
00:01:33,020 --> 00:01:36,000
[Adapted from Fuhua's novel,
Mrs. Mei's Way of Love]
3
00:01:36,160 --> 00:01:38,900
[Episode 17]
4
00:01:38,920 --> 00:01:41,600
[Mei Mansion]
5
00:01:47,840 --> 00:01:49,310
Little Loach.
6
00:01:50,350 --> 00:01:52,430
I told you, I'm not a loach.
7
00:01:54,680 --> 00:01:56,280
Well, I got you fried loach anyway.
8
00:01:57,120 --> 00:01:58,280
White Snake said
9
00:01:58,870 --> 00:01:59,920
for an injured demon,
10
00:01:59,920 --> 00:02:02,120
what's torn must be healed
within and without.
11
00:02:04,710 --> 00:02:05,950
It's almost your size.
12
00:02:06,040 --> 00:02:07,230
How are you going to eat it?
13
00:02:08,120 --> 00:02:08,950
I'm not dealing with this.
14
00:02:08,950 --> 00:02:10,040
Figure it out yourself.
15
00:02:12,120 --> 00:02:13,960
How many times do I have to say it?
16
00:02:14,280 --> 00:02:15,870
I am an Obsidian Serpent,
17
00:02:15,960 --> 00:02:16,870
and don't you forget it!
18
00:02:16,870 --> 00:02:18,190
Fine. You don't want it?
19
00:02:19,030 --> 00:02:20,000
I'll take it.
20
00:02:27,120 --> 00:02:29,750
This is top-grade ink.
21
00:02:30,080 --> 00:02:31,310
Thankfully, you didn't ruin it.
22
00:02:39,310 --> 00:02:41,750
It is perfect for painting.
23
00:02:42,030 --> 00:02:44,310
I'm going to paint a book of demons
24
00:02:44,470 --> 00:02:45,750
for Ms. Liu
25
00:02:45,750 --> 00:02:46,910
as a gift.
26
00:02:48,400 --> 00:02:49,630
The demons you know
27
00:02:50,080 --> 00:02:51,120
are all
from the Chronicles of the Uncanny
28
00:02:51,120 --> 00:02:52,750
on the table.
29
00:02:53,430 --> 00:02:54,960
It's been recorded
by previous generations.
30
00:02:55,280 --> 00:02:57,030
Why paint it again?
31
00:02:57,430 --> 00:03:00,520
Just echoing others
and adding what's not needed.
32
00:03:00,520 --> 00:03:01,520
You wouldn't understand this, would you?
33
00:03:02,150 --> 00:03:03,910
This is the most comprehensive record
34
00:03:03,910 --> 00:03:05,400
of all kinds of spirits and demons.
35
00:03:05,750 --> 00:03:07,840
You mistook me for a loach sprite.
36
00:03:08,080 --> 00:03:10,800
Guess this book
isn't as great as you think.
37
00:03:11,150 --> 00:03:11,710
You...
38
00:03:12,190 --> 00:03:12,910
Demons arise
39
00:03:13,150 --> 00:03:14,840
from the harmony of heaven and earth,
40
00:03:15,000 --> 00:03:16,190
ever-shifting, ever-elusive.
41
00:03:16,870 --> 00:03:18,870
Those unseen and unheard
42
00:03:18,870 --> 00:03:21,150
by mortals are countless.
43
00:03:21,310 --> 00:03:23,310
I stand above them all.
44
00:03:25,000 --> 00:03:26,470
So, you are a mighty one?
45
00:03:27,630 --> 00:03:29,520
I suppose that means
46
00:03:29,520 --> 00:03:30,190
you know everything.
47
00:03:30,190 --> 00:03:31,710
To spare me from your endless questions,
48
00:03:31,710 --> 00:03:32,750
which are quite annoying,
49
00:03:33,680 --> 00:03:36,190
I'll tell you some stories.
50
00:03:36,430 --> 00:03:39,190
Consider it my repayment for your care.
51
00:03:39,960 --> 00:03:41,590
Okay, take your time.
52
00:03:41,590 --> 00:03:43,030
I'll draw as you talk.
53
00:04:15,960 --> 00:04:17,630
The tiger reigns supreme
in the mountains.
54
00:04:17,960 --> 00:04:19,560
Today, let me tell you
55
00:04:19,910 --> 00:04:23,160
about a tiger demon that gained form
after centuries of cultivation.
56
00:04:25,190 --> 00:04:29,040
Its fangs are jagged,
its eyes sharp with spirit.
57
00:04:29,160 --> 00:04:30,390
Having mastered fire magic,
58
00:04:30,870 --> 00:04:33,360
it has a flame-shaped mark
between its brows.
59
00:04:34,240 --> 00:04:36,000
Standing three chi tall,
60
00:04:36,270 --> 00:04:40,480
it transforms into an eight-chi demon
when its power surges.
61
00:04:43,360 --> 00:04:44,870
When does that happen?
62
00:04:45,430 --> 00:04:46,240
When its vital point,
63
00:04:46,630 --> 00:04:48,720
that is, its brow, is attacked.
64
00:04:50,630 --> 00:04:51,870
I see.
65
00:05:06,390 --> 00:05:07,430
How's the drawing coming along?
66
00:05:10,630 --> 00:05:11,950
It shakes the heavens
and strides the earth,
67
00:05:11,950 --> 00:05:13,600
ruler of the mountain wilds,
68
00:05:13,950 --> 00:05:15,870
yet this is your depiction? Pathetic.
69
00:05:15,870 --> 00:05:18,270
Overall, it's impressive.
70
00:05:18,920 --> 00:05:20,040
It has its unique charm.
71
00:05:35,510 --> 00:05:36,310
What do you think?
72
00:05:39,480 --> 00:05:40,750
It's really well done.
73
00:05:41,360 --> 00:05:42,630
So lifelike.
74
00:06:43,950 --> 00:06:45,750
No wonder that ink seemed odd to me.
75
00:06:46,270 --> 00:06:47,950
It actually contained evil arts.
76
00:06:50,240 --> 00:06:53,000
It could cause some trouble
for the Demon Market.
77
00:07:01,040 --> 00:07:01,750
Something's off.
78
00:08:19,000 --> 00:08:20,070
It has no demon core?
79
00:08:41,960 --> 00:08:45,400
[Duke of Wu's Mansion]
80
00:08:55,840 --> 00:08:56,630
Mr. Mei!
81
00:09:04,320 --> 00:09:07,390
I haven't seen you
at the Xuanjian Division in days.
82
00:09:08,360 --> 00:09:10,440
I've heard so many rumors on the streets
83
00:09:11,750 --> 00:09:14,120
that I can't tell what's true
84
00:09:14,670 --> 00:09:16,240
and what's not anymore.
85
00:09:17,240 --> 00:09:18,550
What have you heard?
86
00:09:24,000 --> 00:09:25,870
Word has spread across the city.
87
00:09:26,750 --> 00:09:27,870
First, they say
88
00:09:28,510 --> 00:09:31,390
the Princess cast you out of Chang'an.
89
00:09:32,240 --> 00:09:36,720
Then, that she's found herself
a new flame.
90
00:09:37,910 --> 00:09:39,000
And now, they say
91
00:09:39,000 --> 00:09:42,440
two young men have offered
to move into the Duke's Mansion.
92
00:09:42,870 --> 00:09:44,910
The gossip never ceases.
93
00:09:44,960 --> 00:09:46,600
One before the last
94
00:09:46,870 --> 00:09:48,440
has even had time to die down.
95
00:09:49,200 --> 00:09:51,030
I'm still trying to process
the last round of stories,
96
00:09:51,200 --> 00:09:51,720
and already
97
00:09:52,390 --> 00:09:54,550
there's talk of the Incense Contest.
98
00:09:55,000 --> 00:09:57,870
The rumors say a highly skilled Mr. Mei
99
00:09:58,240 --> 00:09:59,150
saved the Princess,
100
00:09:59,630 --> 00:10:00,630
and I thought,
101
00:10:01,600 --> 00:10:03,240
could someone that outstanding
102
00:10:04,320 --> 00:10:06,270
really be Mr. Mei Si?
103
00:10:07,390 --> 00:10:09,320
Alright, that's enough chatter.
104
00:10:09,720 --> 00:10:12,000
What brings you here so early?
105
00:10:12,240 --> 00:10:13,030
Something important
106
00:10:13,630 --> 00:10:14,390
came up.
107
00:10:31,480 --> 00:10:32,150
Mr. Mei,
108
00:10:32,360 --> 00:10:35,510
the case is indeed a bit tricky.
109
00:11:26,720 --> 00:11:27,320
What?
110
00:11:34,910 --> 00:11:35,720
What happened?
111
00:11:53,360 --> 00:11:55,000
Little Loach.
112
00:11:55,550 --> 00:11:56,720
What's all the fuss about?
113
00:11:57,510 --> 00:11:59,320
The whole room
was covered in bloodstains.
114
00:12:05,600 --> 00:12:06,910
How did it turn into ink?
115
00:12:07,150 --> 00:12:08,600
What bloodstains?
116
00:12:09,150 --> 00:12:11,240
It was probably just a trick of the eye
from lack of sleep.
117
00:12:11,960 --> 00:12:13,840
Little Loach, look at this.
118
00:12:15,510 --> 00:12:17,080
Why has this tiger demon faded?
119
00:12:17,080 --> 00:12:19,000
Maybe the ink wasn't properly ground.
120
00:12:19,240 --> 00:12:21,240
Ridiculous! I've done it all my life.
121
00:12:21,240 --> 00:12:22,240
There's nothing wrong with it.
122
00:12:22,630 --> 00:12:23,960
Are you questioning me?
123
00:12:23,960 --> 00:12:24,510
I...
124
00:12:26,440 --> 00:12:27,600
I'm not.
125
00:12:27,870 --> 00:12:29,910
Still want stories
of spirits and demons?
126
00:12:36,440 --> 00:12:38,270
Of course I do.
127
00:12:40,360 --> 00:12:42,200
Today, let's begin with the tale
128
00:12:42,200 --> 00:12:45,910
of the pomegranate demon, Pining.
129
00:12:47,360 --> 00:12:49,960
Its head was a pomegranate,
130
00:12:50,480 --> 00:12:54,390
but it posed as a beautiful woman,
131
00:12:55,480 --> 00:12:57,510
using long hair to mask the truth.
132
00:12:58,550 --> 00:13:00,870
In battle, it'd thrash its head around,
133
00:13:01,030 --> 00:13:02,390
flinging its hair aside.
134
00:13:05,080 --> 00:13:07,720
Endless seeds lay within,
135
00:13:07,720 --> 00:13:08,790
sharp as darts,
136
00:13:09,150 --> 00:13:11,200
perfect for stealth.
137
00:13:14,720 --> 00:13:16,790
It shakes its head when fighting?
138
00:13:17,550 --> 00:13:20,150
Little Loach,
are you really not tricking me?
139
00:13:20,360 --> 00:13:21,480
Why would I?
140
00:13:22,360 --> 00:13:24,000
It's like that thing you humans have,
141
00:13:24,000 --> 00:13:25,510
what was it called?
142
00:13:26,840 --> 00:13:27,720
A rattle drum.
143
00:13:42,240 --> 00:13:44,480
I once fought a deer demon
144
00:13:44,960 --> 00:13:47,720
with eyes sprouting from its back,
145
00:13:47,790 --> 00:13:49,550
ever swiveling, ever watching.
146
00:13:49,960 --> 00:13:51,550
It saw in every direction.
147
00:13:52,150 --> 00:13:55,030
Four razor-sharp antlers
crowned its head.
148
00:13:55,390 --> 00:13:56,200
They say it often sharpened its antlers
149
00:13:56,200 --> 00:13:58,480
on venomous tree bark.
150
00:13:59,440 --> 00:14:00,960
Over time,
151
00:14:01,390 --> 00:14:02,910
they became laced with deadly poison,
152
00:14:03,360 --> 00:14:04,840
nearly impossible to cure.
153
00:14:08,360 --> 00:14:09,550
In this world,
154
00:14:09,790 --> 00:14:13,200
not only can plants and beasts
turn into demons,
155
00:14:13,910 --> 00:14:15,550
but even objects,
once stained with blood,
156
00:14:16,270 --> 00:14:17,600
become vessels of malevolence.
157
00:14:19,320 --> 00:14:20,150
A demon was born
158
00:14:20,390 --> 00:14:24,320
from a jade dice in a gambling house.
159
00:14:24,750 --> 00:14:26,000
Legend says
160
00:14:26,600 --> 00:14:29,320
a gambler, driven mad by loss,
161
00:14:29,550 --> 00:14:30,910
began slashing wildly.
162
00:14:32,000 --> 00:14:34,270
His blood splattered on the dice,
163
00:14:34,600 --> 00:14:36,120
making it malevolent.
164
00:14:36,600 --> 00:14:38,840
Though small,
165
00:14:39,150 --> 00:14:40,750
it was vicious.
166
00:14:41,550 --> 00:14:44,910
Its six sides bore
167
00:14:44,910 --> 00:14:46,440
twenty-one crimson eyes.
168
00:14:47,390 --> 00:14:50,360
The more bloodshed it saw,
the more frenzied it became.
169
00:14:51,510 --> 00:14:54,440
I remember a temple,
170
00:14:54,670 --> 00:14:56,150
forsaken and forgotten.
171
00:14:56,630 --> 00:14:59,390
In its front courtyard
lay a shattered water jar.
172
00:15:00,720 --> 00:15:02,080
Though it could no longer hold water,
173
00:15:02,630 --> 00:15:05,240
its fractured form could ride the wind
174
00:15:05,240 --> 00:15:09,870
and channel its whispers into a weapon.
175
00:15:14,480 --> 00:15:17,030
The moon is veiled by a sea of stars,
176
00:15:17,750 --> 00:15:20,670
while strange omens below arise.
177
00:15:21,510 --> 00:15:24,200
Just last night,
178
00:15:24,510 --> 00:15:26,960
a wicked demon appeared in Chang'an
179
00:15:26,960 --> 00:15:29,000
with a form woven from smoke and shadow,
180
00:15:29,000 --> 00:15:31,440
restless and ever-changing.
181
00:15:35,510 --> 00:15:38,910
It looks like fear will grip Chang'an.
182
00:15:43,550 --> 00:15:44,240
Have you heard
183
00:15:44,440 --> 00:15:45,840
there's a demon in Chang'an?
184
00:15:46,120 --> 00:15:48,390
The liquor seller says it's a pig demon.
185
00:15:48,600 --> 00:15:49,720
Nonsense! It's clearly a fox demon.
186
00:15:49,720 --> 00:15:51,910
Excuse me, gentlemen, where did you hear
187
00:15:51,960 --> 00:15:53,270
about this demon?
188
00:15:53,790 --> 00:15:55,910
Everyone in the city is talking.
189
00:15:56,150 --> 00:15:56,790
Let's go.
190
00:15:57,080 --> 00:15:58,120
Who are you calling a pig?
191
00:15:58,360 --> 00:15:59,790
Oh please, as if you're any better.
192
00:15:59,790 --> 00:16:01,080
Your ridiculous family is even worse!
193
00:16:02,720 --> 00:16:05,030
Mr. Mei, what were you talking about?
194
00:16:08,030 --> 00:16:09,750
I heard that many people in Chang'an
195
00:16:10,000 --> 00:16:11,720
have started discussing
supernatural events.
196
00:16:11,750 --> 00:16:12,600
Impossible.
197
00:16:13,080 --> 00:16:15,510
We told the locals clearly
198
00:16:15,670 --> 00:16:16,960
not to mention this to anyone outside,
199
00:16:17,120 --> 00:16:18,790
as we didn't want to stir up panic.
200
00:16:20,000 --> 00:16:22,510
If it's spread this far in under a day,
201
00:16:22,870 --> 00:16:24,840
we're dealing with
more than just rumors.
202
00:16:26,240 --> 00:16:27,840
You mean
203
00:16:28,510 --> 00:16:30,630
someone is fanning the flames
behind the scenes?
204
00:16:31,360 --> 00:16:32,320
I wouldn't rule it out.
205
00:16:32,840 --> 00:16:33,440
Mr. Mei,
206
00:16:33,630 --> 00:16:35,720
you want me to look into
207
00:16:35,720 --> 00:16:37,360
the registration records
of the ink house?
208
00:16:39,550 --> 00:16:41,390
I think the ink
is the key to those traces.
209
00:16:41,720 --> 00:16:43,670
But the power inside it is not demonic.
210
00:16:44,360 --> 00:16:46,670
It feels more like
some kind of dark art.
211
00:16:47,320 --> 00:16:48,840
- Dark art?
- Dark art?
212
00:16:49,360 --> 00:16:50,550
- What is it?
- What is it?
213
00:16:51,870 --> 00:16:54,480
Have you ever heard of
Conscious Imbuement?
214
00:16:55,150 --> 00:16:55,960
No.
215
00:16:57,080 --> 00:16:58,960
Simply put, it's a forbidden technique
216
00:16:59,030 --> 00:17:01,080
learned not through years of training,
217
00:17:01,150 --> 00:17:04,030
but by sacrificing one's body.
218
00:17:04,270 --> 00:17:05,030
Then, Mr. Mei,
219
00:17:05,240 --> 00:17:07,080
how did you figure out this case
220
00:17:07,120 --> 00:17:08,390
involved Conscious Imbuement?
221
00:17:08,550 --> 00:17:09,350
Yeah, exactly.
222
00:17:09,720 --> 00:17:12,750
Any true demon leaves behind a body.
223
00:17:12,830 --> 00:17:14,590
There's no way it could just vanish.
224
00:17:15,070 --> 00:17:17,030
If nothing remains, it wasn't a demon.
225
00:17:17,160 --> 00:17:18,680
Conscious Imbuement means
226
00:17:19,070 --> 00:17:20,720
embedding part of one's mind
227
00:17:20,720 --> 00:17:22,160
into an object
228
00:17:22,440 --> 00:17:24,640
to control it.
229
00:17:24,920 --> 00:17:26,550
The traces left after the tiger's death
230
00:17:26,640 --> 00:17:28,240
are its external manifestation.
231
00:17:29,000 --> 00:17:30,680
- I see.
- I see.
232
00:17:31,440 --> 00:17:32,960
Can you give it to me now?
233
00:17:35,790 --> 00:17:36,440
Here you are.
234
00:17:40,270 --> 00:17:43,000
So, how should we investigate
this practitioner?
235
00:17:43,550 --> 00:17:45,160
Starting from the ink house?
236
00:17:46,550 --> 00:17:48,920
It's our only way out now.
237
00:17:49,880 --> 00:17:52,080
[Literati Inkwell]
238
00:17:57,590 --> 00:17:58,790
The Xuanjian Division
is handling a case.
239
00:17:59,200 --> 00:18:00,720
We need to see your ledger.
240
00:18:04,400 --> 00:18:07,110
That's a secret of my shop.
241
00:18:07,160 --> 00:18:09,350
I can't show it to you,
no matter who you are.
242
00:18:10,750 --> 00:18:13,030
Alright, then, please come with me.
243
00:18:15,510 --> 00:18:17,590
To the Xuanjian Division?
I don't want to go there!
244
00:18:18,030 --> 00:18:19,310
I'll get it, just a moment.
245
00:18:24,070 --> 00:18:24,920
Please take a look.
246
00:18:43,360 --> 00:18:45,360
[Purchase: Mei Si of Chang'an]
247
00:19:02,000 --> 00:19:02,790
Have a pleasant day.
248
00:19:08,160 --> 00:19:09,000
Sir,
249
00:19:09,310 --> 00:19:10,790
may I see the ledger
250
00:19:10,790 --> 00:19:11,790
he was just looking at?
251
00:19:11,790 --> 00:19:13,240
Which division are you from?
252
00:19:15,790 --> 00:19:17,510
My ledger isn't some common item
253
00:19:17,550 --> 00:19:19,200
for everyone who walks by to look at.
254
00:19:19,200 --> 00:19:20,000
Go!
255
00:19:25,240 --> 00:19:26,030
Please
256
00:19:26,510 --> 00:19:28,310
take your time.
257
00:19:28,640 --> 00:19:29,830
Well...
258
00:19:33,440 --> 00:19:35,160
[Mei Mansion]
259
00:19:36,790 --> 00:19:37,550
Si.
260
00:19:41,350 --> 00:19:42,160
Si.
261
00:19:44,240 --> 00:19:45,030
Si.
262
00:19:46,480 --> 00:19:47,160
Si!
263
00:19:52,480 --> 00:19:53,160
Si.
264
00:19:53,640 --> 00:19:54,400
Si.
265
00:19:57,350 --> 00:19:59,920
So, the ink demons
came from these paintings.
266
00:20:07,070 --> 00:20:07,920
Si!
267
00:20:09,480 --> 00:20:10,310
Get up.
268
00:20:10,680 --> 00:20:11,920
Alright, get up.
269
00:20:12,480 --> 00:20:13,200
Si!
270
00:20:16,590 --> 00:20:17,110
Come.
271
00:20:29,750 --> 00:20:30,400
Get away!
272
00:20:30,790 --> 00:20:31,160
Stop!
273
00:20:31,160 --> 00:20:32,350
If you want to save him,
don't come any closer.
274
00:21:21,590 --> 00:21:22,640
- Mr. Si!
- Mr. Si!
275
00:21:23,880 --> 00:21:24,550
Are you alright?
276
00:21:27,160 --> 00:21:28,030
Zhuyu?
277
00:21:29,000 --> 00:21:29,830
You're back now, aren't you?
278
00:21:31,960 --> 00:21:33,200
How did I get here?
279
00:21:34,240 --> 00:21:35,110
What happened to me?
280
00:22:02,590 --> 00:22:04,440
Why did you kick the table
for no reason?
281
00:22:05,000 --> 00:22:05,680
No,
282
00:22:06,030 --> 00:22:07,000
I didn't.
283
00:22:07,790 --> 00:22:10,240
Didn't you see something pass by?
284
00:22:11,030 --> 00:22:11,830
What is it?
285
00:22:12,750 --> 00:22:14,000
You must be seeing things.
286
00:22:21,880 --> 00:22:23,240
Hey, I'm right here.
287
00:22:23,400 --> 00:22:24,440
What's got your attention up there?
288
00:22:25,110 --> 00:22:26,680
I'm not in the clouds, you know.
289
00:22:27,110 --> 00:22:28,510
Why are you looking at the sky
like that?
290
00:22:28,720 --> 00:22:29,920
What did you say?
291
00:22:31,510 --> 00:22:32,720
I wanted to ask you,
292
00:22:33,640 --> 00:22:36,400
between Mr. Pei and Mr. Mei,
293
00:22:36,790 --> 00:22:38,070
which one do you actually prefer?
294
00:22:38,680 --> 00:22:40,880
You went so far as
to issue an imperial decree,
295
00:22:40,880 --> 00:22:42,270
and this is what you wanted to discuss?
296
00:22:42,350 --> 00:22:43,790
Mr. Mei
297
00:22:44,270 --> 00:22:46,310
risked everything to save you.
298
00:22:46,310 --> 00:22:47,680
He's a good man, no doubt about that.
299
00:22:48,070 --> 00:22:49,790
But his background just doesn't fit.
300
00:22:50,750 --> 00:22:53,070
Pei Jiya comes from the right family
301
00:22:53,720 --> 00:22:55,350
and is also your childhood companion.
302
00:22:55,880 --> 00:22:57,750
But if you marry him,
303
00:22:58,510 --> 00:23:00,400
I'm afraid you'll have to go to Kun.
304
00:23:04,440 --> 00:23:05,510
Let's not rush into anything.
305
00:23:05,960 --> 00:23:08,160
Choosing a husband
is a significant life decision.
306
00:23:09,110 --> 00:23:10,960
It deserves thoughtful consideration.
307
00:23:11,030 --> 00:23:13,030
There's no time to keep delaying.
308
00:23:14,110 --> 00:23:14,880
Zhen,
309
00:23:15,510 --> 00:23:18,070
you're not getting any younger.
Time to settle down.
310
00:23:18,310 --> 00:23:19,310
If you keep waiting,
311
00:23:20,240 --> 00:23:21,550
no one will want you.
312
00:23:21,830 --> 00:23:23,070
But if I don't meet someone
313
00:23:23,070 --> 00:23:25,070
I truly want to spend my life with,
314
00:23:25,550 --> 00:23:27,960
I can be happy and live freely
on my own.
315
00:23:30,270 --> 00:23:31,030
Where are you going?
316
00:23:31,440 --> 00:23:33,160
We're not finished here.
317
00:23:34,440 --> 00:23:36,640
You keep repeating yourself.
318
00:23:36,640 --> 00:23:38,550
My ears are going to fall off.
319
00:23:39,350 --> 00:23:40,400
I won't marry
320
00:23:40,400 --> 00:23:42,240
unless I find
321
00:23:42,350 --> 00:23:43,720
the right man.
322
00:23:44,790 --> 00:23:45,590
You!
323
00:23:50,680 --> 00:23:53,590
Don't be upset.
324
00:23:53,920 --> 00:23:55,270
I need to take care of something,
325
00:23:55,310 --> 00:23:56,680
so I'll be heading back now.
326
00:24:00,680 --> 00:24:01,750
See?
327
00:24:01,880 --> 00:24:02,880
Just look at her!
328
00:24:03,310 --> 00:24:05,030
Not a single formal bone in her body.
329
00:24:06,440 --> 00:24:08,070
Please calm down.
330
00:24:27,680 --> 00:24:29,110
Take a look at these trinkets, everyone!
331
00:24:47,070 --> 00:24:47,400
May I try it?
332
00:24:47,400 --> 00:24:48,270
Be my guest.
333
00:24:56,270 --> 00:24:57,200
Maybe next time.
334
00:25:22,110 --> 00:25:22,920
Aunt.
335
00:25:24,160 --> 00:25:25,030
Take it easy.
336
00:25:29,880 --> 00:25:30,920
I was just telling him
337
00:25:30,920 --> 00:25:32,510
that you'd also visited the palace today.
338
00:25:33,590 --> 00:25:34,720
And what did he say?
339
00:25:35,030 --> 00:25:36,350
He said he was grateful to you
340
00:25:36,350 --> 00:25:37,830
for helping him with his illness.
341
00:25:38,270 --> 00:25:39,350
Really?
342
00:25:41,000 --> 00:25:42,920
Isn't it just the wind
blowing the trees?
343
00:25:44,400 --> 00:25:46,590
How come I can't hear it at all?
344
00:26:22,960 --> 00:26:23,790
Aunt!
345
00:27:03,000 --> 00:27:05,240
Little Loach, I'll protect you.
346
00:27:05,240 --> 00:27:06,350
Stay in my arms.
347
00:27:07,070 --> 00:27:08,400
It's just an ink demon.
348
00:27:08,590 --> 00:27:10,480
As if I need your protection.
349
00:27:19,480 --> 00:27:20,960
My power hasn't recovered.
350
00:27:21,590 --> 00:27:22,590
What a nuisance.
351
00:27:42,960 --> 00:27:43,680
Aunt!
352
00:28:26,680 --> 00:28:28,640
Is that you, Hua?
353
00:28:30,680 --> 00:28:31,480
Don't be afraid.
354
00:28:32,240 --> 00:28:33,000
I'm here.
355
00:28:34,030 --> 00:28:34,750
No.
356
00:28:55,640 --> 00:28:56,310
Hua!
357
00:30:18,110 --> 00:30:18,880
Hua!
358
00:30:19,240 --> 00:30:20,000
Hua!
359
00:30:22,160 --> 00:30:22,960
Hua!
360
00:30:23,200 --> 00:30:24,000
Hua!
361
00:30:24,550 --> 00:30:25,350
Hua!
362
00:30:25,790 --> 00:30:26,640
Hua!
363
00:30:27,720 --> 00:30:28,550
Hua!
364
00:30:30,720 --> 00:30:31,590
Hua!
365
00:30:33,000 --> 00:30:33,790
Hua!
366
00:30:38,160 --> 00:30:39,000
Your Highness.
367
00:30:43,070 --> 00:30:43,880
Hua!
368
00:30:46,160 --> 00:30:47,640
Are you alright?
369
00:30:51,270 --> 00:30:52,510
Thank you, Your Highness,
370
00:30:54,750 --> 00:30:56,310
for giving me a name.
371
00:30:58,510 --> 00:31:00,480
My name is Yuanzhen. What's yours?
372
00:31:03,350 --> 00:31:04,440
I don't have a name.
373
00:31:05,110 --> 00:31:06,000
How can that be?
374
00:31:06,350 --> 00:31:07,590
Everyone in this world
375
00:31:07,590 --> 00:31:09,200
should have their own name.
376
00:31:09,720 --> 00:31:12,000
♪Memory brews a bitter tale♪
377
00:31:12,000 --> 00:31:13,110
But I am not human.
378
00:31:15,680 --> 00:31:16,640
You're a camellia flower.
379
00:31:18,270 --> 00:31:18,880
Hua.
[*Meaning "flower"]
380
00:31:19,680 --> 00:31:21,160
Your name will be Hua.
381
00:31:21,160 --> 00:31:21,920
Is that okay?
382
00:31:23,400 --> 00:31:24,240
Hua.
383
00:31:24,240 --> 00:31:26,040
♪Without you, all fades into nothing♪
384
00:31:27,810 --> 00:31:31,950
♪Past joys and sorrows tangle in dreams♪
385
00:31:33,150 --> 00:31:37,240
♪The deepest pain is parting's gleam♪
386
00:31:39,880 --> 00:31:41,790
♪A lifetime vowed to share with you♪
387
00:31:41,790 --> 00:31:43,550
I was nothing but dead wood.
388
00:31:45,720 --> 00:31:47,030
But after meeting you,
389
00:31:47,830 --> 00:31:49,270
I bloomed for the first time.
390
00:31:49,920 --> 00:31:51,960
♪Petals drift, then fade from sight♪
391
00:31:51,960 --> 00:31:52,750
Hua!
392
00:31:55,590 --> 00:31:56,550
Hua!
393
00:31:56,550 --> 00:31:58,590
♪How is falling for love not right?♪
394
00:31:58,590 --> 00:31:59,550
Hua!
395
00:32:01,200 --> 00:32:02,110
Hua!
396
00:32:02,110 --> 00:32:04,440
♪Moonlight chills the breath I keep♪
397
00:32:04,440 --> 00:32:05,400
Hua!
398
00:32:07,720 --> 00:32:08,590
Hua!
399
00:32:08,590 --> 00:32:10,720
♪I hold you close,
but silence runs deep♪
400
00:32:10,720 --> 00:32:11,590
Hua!
401
00:32:13,250 --> 00:32:17,610
♪Petals drift, then fade from sight♪
402
00:32:18,870 --> 00:32:22,970
♪How is falling for love not right?♪
403
00:32:24,430 --> 00:32:28,490
♪Your glance flickers, memories bloom♪
404
00:32:30,110 --> 00:32:39,400
♪How can I find you through the gloom?♪
405
00:32:45,750 --> 00:32:47,550
The ink demons have overrun the city.
406
00:32:48,110 --> 00:32:50,070
I need to draw them out.
407
00:33:13,240 --> 00:33:14,270
So quick.
408
00:35:23,150 --> 00:35:23,880
Mr. Pei.
409
00:35:24,880 --> 00:35:27,000
The ink demons have been destroyed.
410
00:35:27,000 --> 00:35:28,190
- How is that possible?
- How is that possible?
411
00:35:29,320 --> 00:35:30,590
If my benefactor were to learn
412
00:35:30,760 --> 00:35:33,480
that I failed him...
413
00:35:36,800 --> 00:35:37,590
- Mr. Pei.
- Mr. Pei.
414
00:35:39,440 --> 00:35:41,760
What exactly went wrong?
415
00:36:06,840 --> 00:36:09,630
Ink demons appeared again, Ms. Wu.
416
00:36:09,760 --> 00:36:11,320
Did you encounter any during the day?
417
00:36:11,710 --> 00:36:12,840
I did.
418
00:36:12,920 --> 00:36:14,110
But don't worry.
419
00:36:14,880 --> 00:36:16,480
I sent you to investigate
the Western Market.
420
00:36:16,510 --> 00:36:17,630
Did you find any clues?
421
00:36:18,440 --> 00:36:19,400
I roughly
422
00:36:21,000 --> 00:36:22,670
know where the ink demons came from.
423
00:36:24,600 --> 00:36:26,840
[Mei Mansion]
424
00:36:33,440 --> 00:36:34,230
Si.
425
00:36:42,840 --> 00:36:43,630
Si.
426
00:37:51,000 --> 00:37:52,190
- Why are you here?
- Why are you here?
427
00:37:54,030 --> 00:37:55,030
I came to see Si.
428
00:37:58,360 --> 00:37:59,590
Me too.
429
00:38:03,760 --> 00:38:05,920
I heard you beat him up.
430
00:38:06,800 --> 00:38:08,400
His mind was disturbed earlier.
431
00:38:08,670 --> 00:38:09,960
I was just helping him clear his head.
432
00:38:11,110 --> 00:38:12,190
Mind disturbed?
433
00:38:13,000 --> 00:38:14,360
Why?
434
00:38:19,230 --> 00:38:20,110
Conscious Imbuement.
435
00:38:21,510 --> 00:38:22,760
Conscious Imbuement, you say?
436
00:38:23,230 --> 00:38:24,320
What are you two doing?
437
00:38:26,590 --> 00:38:27,670
Why are you here?
438
00:38:28,550 --> 00:38:29,550
Where did you go?
439
00:38:30,590 --> 00:38:31,920
To get scolded by my father.
440
00:38:32,000 --> 00:38:33,480
He said I wasted my time
441
00:38:33,480 --> 00:38:35,960
on demon stories,
and that's why I got possessed.
442
00:38:37,440 --> 00:38:39,440
Then how did you know
443
00:38:39,710 --> 00:38:40,960
he was possessed?
444
00:38:42,960 --> 00:38:44,510
I happened to visit him
445
00:38:44,550 --> 00:38:45,960
and found that he was not right.
446
00:38:47,230 --> 00:38:48,030
By the way, Si,
447
00:38:48,400 --> 00:38:50,590
do you still have the ink
you used for painting?
448
00:38:51,710 --> 00:38:52,630
I'll go check.
449
00:38:57,760 --> 00:38:58,840
It should be all used up.
450
00:38:58,920 --> 00:39:00,000
Since you are fine,
451
00:39:00,000 --> 00:39:00,960
I'll be leaving.
452
00:39:02,030 --> 00:39:02,710
Take care.
453
00:39:08,150 --> 00:39:08,920
What's wrong?
454
00:39:09,550 --> 00:39:11,670
Ms. Wu, would you like to come with me?
455
00:39:21,190 --> 00:39:22,800
Si, I'm leaving too.
456
00:39:22,840 --> 00:39:23,960
Okay, Zhen.
457
00:39:57,850 --> 00:40:00,690
♪A sigh for mortal dust♪
458
00:40:01,490 --> 00:40:04,890
♪As blossoms burn to dusk♪
459
00:40:05,470 --> 00:40:08,470
♪Memories tint the heart♪
460
00:40:08,990 --> 00:40:11,950
♪Carved in silence, fading unseen♪
461
00:40:12,630 --> 00:40:15,430
♪Candle shadows carve through grief♪
462
00:40:15,910 --> 00:40:19,630
♪Seasons turn in silent thief♪
463
00:40:20,070 --> 00:40:22,470
♪Night rain murmurs, faint and slow♪
464
00:40:22,910 --> 00:40:25,310
♪Tears fall quiet, lost below♪
465
00:40:26,830 --> 00:40:29,630
♪I drift away with scattered stars♪
466
00:40:30,270 --> 00:40:33,830
♪Glancing back at time's worn scars♪
467
00:40:34,590 --> 00:40:40,510
♪You're the longing
that defies the end of days♪
468
00:40:41,350 --> 00:40:44,230
♪If the tale could turn anew,
and reshape the skies♪
469
00:40:44,990 --> 00:40:48,710
♪I would spend my life on you,
in patient sacrifice♪
470
00:40:49,030 --> 00:40:51,990
♪Let fate rise through the storm,
as love begins again♪
471
00:40:52,470 --> 00:40:55,830
♪Never could I forget♪
472
00:40:56,150 --> 00:40:58,990
♪When oaths dissolve into oceans,
drifting through the years♪
473
00:40:59,710 --> 00:41:03,150
♪Memory walks beside me,
ever close, forever clear♪
474
00:41:03,550 --> 00:41:05,310
♪A will that never falters♪
475
00:41:05,750 --> 00:41:10,750
♪Fading beneath time's quiet hush♪
476
00:41:25,390 --> 00:41:28,310
♪If the tale could turn anew,
and reshape the skies♪
477
00:41:29,150 --> 00:41:32,790
♪I would spend my life on you,
in patient sacrifice♪
478
00:41:33,150 --> 00:41:36,110
♪Let fate rise through the storm,
as love begins again♪
479
00:41:36,670 --> 00:41:39,910
♪Never could I forget♪
480
00:41:40,150 --> 00:41:43,110
♪When oaths dissolve into oceans,
drifting through the years♪
481
00:41:43,950 --> 00:41:47,230
♪Memory walks beside me,
ever close, forever clear♪
482
00:41:47,630 --> 00:41:49,430
♪A will that never falters♪
483
00:41:50,590 --> 00:41:57,750
♪Fading beneath time's quiet hush♪
29928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.