Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,060 --> 00:01:33,020
[Moonlit Reunion]
2
00:01:33,020 --> 00:01:36,000
[Adapted from Fuhua's novel,
Mrs. Mei's Way of Love]
3
00:01:36,160 --> 00:01:38,900
[Episode 15]
4
00:02:03,480 --> 00:02:04,480
When I took you away,
5
00:02:05,150 --> 00:02:06,590
I left a hidden talisman on the door.
6
00:02:18,520 --> 00:02:19,400
Spell-Revealing Talisman
7
00:02:20,470 --> 00:02:22,190
reveals the type of art
used by anyone who enters.
8
00:02:22,960 --> 00:02:25,000
If the visitor practices
dark or evil arts,
9
00:02:25,470 --> 00:02:26,400
it glows black.
10
00:02:26,910 --> 00:02:28,120
If they practice Taoist arts,
11
00:02:28,240 --> 00:02:29,150
it shines white.
12
00:02:30,710 --> 00:02:31,870
For an ordinary person,
13
00:02:32,120 --> 00:02:33,120
no light appears.
14
00:02:34,240 --> 00:02:36,590
What does the vermilion glow mean?
15
00:02:38,560 --> 00:02:39,400
An evil cultivator.
16
00:02:40,000 --> 00:02:40,800
What?
17
00:02:42,430 --> 00:02:43,560
Master once mentioned this.
18
00:02:45,150 --> 00:02:46,280
Why don't I remember?
19
00:02:53,910 --> 00:02:54,910
Evil cultivators
20
00:02:55,680 --> 00:02:57,150
practice evil arts
from the Western Regions.
21
00:02:57,630 --> 00:02:58,870
They use flesh and blood as a guide
22
00:02:59,080 --> 00:03:00,310
to activate their spells.
23
00:03:01,080 --> 00:03:02,400
Although their power is limited,
24
00:03:03,630 --> 00:03:06,280
their cultivation methods
are extremely cruel.
25
00:03:08,310 --> 00:03:09,470
Your poisoning wasn't by chance.
26
00:03:09,960 --> 00:03:11,870
Someone orchestrated it.
27
00:03:13,800 --> 00:03:14,470
But
28
00:03:15,840 --> 00:03:17,360
when did I get poisoned?
29
00:03:18,190 --> 00:03:19,750
I eat and live with you,
30
00:03:20,360 --> 00:03:21,680
so why am I the only one affected?
31
00:03:28,710 --> 00:03:30,080
I didn't touch
32
00:03:30,240 --> 00:03:31,150
the wine at the banquet.
33
00:03:31,840 --> 00:03:33,240
I didn't touch the food either.
34
00:03:34,710 --> 00:03:36,080
You mean
35
00:03:36,750 --> 00:03:37,750
Pei Jiya is behind all this?
36
00:03:38,000 --> 00:03:40,030
But why would he do that?
37
00:03:42,400 --> 00:03:43,750
If it was intentional,
38
00:03:44,470 --> 00:03:45,750
then it was
39
00:03:46,280 --> 00:03:48,080
all part of his scheme.
40
00:03:49,120 --> 00:03:49,710
Besides,
41
00:03:50,150 --> 00:03:52,470
he mentioned the realms in Chang'an.
42
00:03:53,430 --> 00:03:55,030
And now it involves evil arts.
43
00:03:56,470 --> 00:03:57,400
We must be cautious.
44
00:03:58,360 --> 00:03:59,080
Then
45
00:03:59,590 --> 00:04:00,400
how?
46
00:04:01,960 --> 00:04:02,960
Head back
47
00:04:03,150 --> 00:04:04,870
to Changxi Palace right away
and report what happened.
48
00:04:04,960 --> 00:04:05,870
I'll go back to Chang'an
49
00:04:06,080 --> 00:04:07,120
to find out his true intentions.
50
00:04:07,560 --> 00:04:08,080
Okay.
51
00:05:32,120 --> 00:05:32,720
Wu Zhen!
52
00:05:35,120 --> 00:05:35,800
Wu Zhen!
53
00:07:11,920 --> 00:07:15,560
♪Frost and snow conceal the fall's glow♪
54
00:07:16,320 --> 00:07:21,280
♪Alone I linger,
waiting for dawn to show♪
55
00:07:22,760 --> 00:07:27,400
♪This love I bear, too deep to flee♪
56
00:07:28,080 --> 00:07:32,960
♪I'd give my all just for your peace♪
57
00:07:33,320 --> 00:07:37,760
♪Petals drift, then fade from sight♪
58
00:07:39,110 --> 00:07:44,600
♪How is falling for love not right?♪
59
00:07:45,480 --> 00:07:49,680
♪Your glance flickers, memories bloom♪
60
00:07:50,540 --> 00:08:00,600
♪How can I find you through the gloom?♪
61
00:08:01,420 --> 00:08:06,000
♪What hope survives beyond the doom?♪
62
00:08:07,870 --> 00:08:08,630
- Are you alright?
- Are you alright?
63
00:08:15,630 --> 00:08:16,430
Jiya.
64
00:08:17,430 --> 00:08:19,430
Long time no see, Zhen.
65
00:08:23,920 --> 00:08:27,640
[Chang'an]
66
00:08:28,800 --> 00:08:31,000
Have you heard of what happened
at Ruyi Pavilion last night?
67
00:08:31,070 --> 00:08:33,190
I heard the Princess has a new lover.
68
00:08:33,310 --> 00:08:35,950
Ms. Wu is truly as ever.
69
00:08:39,320 --> 00:08:41,670
[Mei Mansion]
70
00:08:41,670 --> 00:08:42,790
So,
71
00:08:43,870 --> 00:08:45,360
you're coming to me for help?
72
00:08:45,600 --> 00:08:46,270
Right.
73
00:08:46,670 --> 00:08:48,600
Si, you attend various banquets.
74
00:08:48,840 --> 00:08:50,510
Do you know any gatekeepers?
75
00:08:54,240 --> 00:08:55,390
I actually do.
76
00:08:56,120 --> 00:08:56,840
How can I help you?
77
00:08:57,550 --> 00:08:59,000
On my way back from outside the city,
78
00:08:59,200 --> 00:09:01,270
I saw someone suspicious.
79
00:09:01,670 --> 00:09:03,240
I need to ask about him
80
00:09:03,270 --> 00:09:04,510
to ease my mind.
81
00:09:05,480 --> 00:09:06,600
If you're not in a hurry,
82
00:09:06,720 --> 00:09:07,840
I'll need two days
83
00:09:07,870 --> 00:09:09,030
to get familiar with the gatekeepers.
84
00:09:09,270 --> 00:09:10,790
Then I'll know what to ask.
85
00:09:11,360 --> 00:09:13,080
Alright, thank you, Si.
86
00:09:13,960 --> 00:09:14,750
No problem.
87
00:09:17,030 --> 00:09:17,840
Oh, right.
88
00:09:18,600 --> 00:09:19,670
On my way back,
89
00:09:19,870 --> 00:09:21,870
I overheard people talking about Ms. Wu.
90
00:09:22,240 --> 00:09:23,720
Is she alright?
91
00:09:26,960 --> 00:09:27,910
She's doing great.
92
00:09:28,790 --> 00:09:30,320
You haven't been in Chang'an for a day,
93
00:09:30,630 --> 00:09:32,120
and Zhen has already moved on.
94
00:09:32,630 --> 00:09:35,550
The favored has changed.
95
00:09:35,870 --> 00:09:37,270
Your chapter's closed.
96
00:09:37,960 --> 00:09:39,630
Everyone in Chang'an is talking
97
00:09:40,240 --> 00:09:42,150
about the Princess
98
00:09:42,150 --> 00:09:43,630
seen in close company
99
00:09:44,000 --> 00:09:46,600
with a young master in Ruyi Pavilion.
100
00:09:47,960 --> 00:09:49,200
A young master?
101
00:09:51,480 --> 00:09:52,390
Alright, the joke's over.
102
00:09:52,840 --> 00:09:53,790
Some of it
103
00:09:54,030 --> 00:09:56,150
is real, some made up.
104
00:09:56,440 --> 00:09:58,670
So which part's real, and which isn't?
105
00:10:01,000 --> 00:10:03,670
They were close, yes.
The new flame? Just a rumor.
106
00:10:04,320 --> 00:10:05,320
What do you mean by that?
107
00:10:06,600 --> 00:10:08,000
It means
108
00:10:08,150 --> 00:10:09,750
he's not her new flame,
109
00:10:09,910 --> 00:10:12,150
but her childhood companion,
110
00:10:12,960 --> 00:10:14,670
her uncle's adopted son.
111
00:10:18,960 --> 00:10:20,670
The eldest son of the Pei family in Kun,
112
00:10:21,270 --> 00:10:22,630
Pei Jiya.
113
00:10:26,200 --> 00:10:28,440
I am Pei Jiya from Kun.
114
00:10:30,550 --> 00:10:31,510
Spell-Revealing Talisman
115
00:10:32,120 --> 00:10:33,840
reveals the type of art
used by anyone who enters.
116
00:10:34,550 --> 00:10:36,720
What does the vermilion glow mean?
117
00:10:38,240 --> 00:10:39,200
An evil cultivator.
118
00:10:42,720 --> 00:10:45,520
[Duke of Wu's Mansion]
119
00:10:55,200 --> 00:10:56,000
Mr. Mei,
120
00:10:56,000 --> 00:10:56,910
you're back.
121
00:10:56,910 --> 00:10:57,840
Where's Ms. Wu?
122
00:10:57,840 --> 00:10:58,630
In the backyard.
123
00:10:58,670 --> 00:10:59,720
There's a guest.
124
00:11:19,790 --> 00:11:20,910
So, it is you.
125
00:11:22,600 --> 00:11:23,790
Why are you here?
126
00:11:26,960 --> 00:11:29,120
So, the one you came to Chang'an for
127
00:11:29,510 --> 00:11:30,750
is Ms. Wu.
128
00:11:31,080 --> 00:11:33,440
Isn't it unexpected?
129
00:11:34,840 --> 00:11:38,270
So, you came for Jiya.
130
00:11:40,440 --> 00:11:41,600
I heard about your story
131
00:11:41,630 --> 00:11:42,750
from Jiya.
132
00:11:42,750 --> 00:11:43,550
What did he say?
133
00:11:44,440 --> 00:11:47,390
I told her the story
134
00:11:47,390 --> 00:11:48,510
of how we met.
135
00:11:49,320 --> 00:11:52,750
Turns out you two
already know each other?
136
00:11:53,120 --> 00:11:54,390
It's truly surprising.
137
00:11:54,720 --> 00:11:55,670
What kind of story?
138
00:11:56,870 --> 00:11:58,320
Don't you know
139
00:11:58,320 --> 00:11:59,720
what you did?
140
00:11:59,960 --> 00:12:00,720
Don't worry.
141
00:12:01,000 --> 00:12:02,550
I merely stated the facts.
142
00:12:02,750 --> 00:12:04,960
You and I met by chance.
143
00:12:05,000 --> 00:12:06,790
Later, we encountered bandits.
144
00:12:07,150 --> 00:12:10,840
My maids, Wu and Zhen, were terrified.
145
00:12:11,200 --> 00:12:13,390
It was you who came to the rescue.
146
00:12:14,030 --> 00:12:15,550
Later, you dined with us,
147
00:12:15,550 --> 00:12:16,790
and we had a long talk.
148
00:12:17,240 --> 00:12:21,080
You hold the girls' hearts, even now.
149
00:12:21,320 --> 00:12:22,320
Oh, right, Zhen.
150
00:12:22,960 --> 00:12:26,240
He hoped we'd stay true to one another.
151
00:12:28,080 --> 00:12:28,870
See?
152
00:12:29,360 --> 00:12:30,440
How generous.
153
00:12:32,480 --> 00:12:33,510
He's always been.
154
00:12:37,840 --> 00:12:40,790
Mr. Mei, what brings you here?
155
00:12:41,030 --> 00:12:42,480
What about
156
00:12:42,600 --> 00:12:43,670
Mr. Pei?
157
00:12:46,200 --> 00:12:49,000
You taking interest in others?
That's rare.
158
00:12:50,960 --> 00:12:52,120
Their family business
159
00:12:52,670 --> 00:12:54,080
started with aromatics.
160
00:12:54,360 --> 00:12:55,790
Jiya made the trip
161
00:12:56,150 --> 00:12:57,600
for the Incense Contest
162
00:12:58,360 --> 00:12:59,840
and is now staying here.
163
00:13:04,000 --> 00:13:05,080
Please forgive me.
164
00:13:05,670 --> 00:13:08,080
I have always enjoyed making incense,
165
00:13:08,320 --> 00:13:10,120
and am quite sensitive to smells.
166
00:13:15,440 --> 00:13:16,200
Ms. Wu,
167
00:13:17,000 --> 00:13:18,550
yesterday you drove my carriage away,
168
00:13:19,080 --> 00:13:20,510
leaving me walking all the way back.
169
00:13:21,000 --> 00:13:23,120
My leg injury must have relapsed.
170
00:13:23,630 --> 00:13:24,440
So,
171
00:13:25,030 --> 00:13:26,630
I'll have to trouble you
for a few more days.
172
00:13:29,960 --> 00:13:31,480
I'm afraid it's inappropriate.
173
00:13:31,960 --> 00:13:33,360
How can an outsider stay
in the inner courtyard
174
00:13:33,630 --> 00:13:35,720
of the Duke's Mansion?
175
00:13:35,750 --> 00:13:36,790
If you can stay,
176
00:13:37,240 --> 00:13:38,440
so can I.
177
00:13:39,000 --> 00:13:40,150
You and I are not the same.
178
00:13:40,840 --> 00:13:43,240
Zhen and I are childhood sweethearts.
179
00:13:43,750 --> 00:13:45,870
I lived here when I was young.
180
00:13:45,960 --> 00:13:48,630
Ms. Wu and I
share a bond forged in fire.
181
00:13:49,030 --> 00:13:51,200
I also stayed here a few days ago.
182
00:13:53,080 --> 00:13:53,910
That's enough.
183
00:13:54,360 --> 00:13:55,550
You can both stay.
184
00:13:56,870 --> 00:13:58,600
My place
185
00:13:59,360 --> 00:14:00,630
is big enough anyway.
186
00:14:25,630 --> 00:14:26,440
Ms. Wu,
187
00:14:26,550 --> 00:14:28,480
wasn't Mr. Mei going to move out?
188
00:14:28,550 --> 00:14:29,910
Why did he suddenly come back?
189
00:14:32,270 --> 00:14:34,510
You knew he'd return?
190
00:14:35,200 --> 00:14:36,080
I didn't.
191
00:14:37,030 --> 00:14:38,600
I just heard Jiya mention
192
00:14:38,600 --> 00:14:40,510
their encounter
in the western outskirts.
193
00:14:40,840 --> 00:14:41,870
So, I guessed
194
00:14:42,510 --> 00:14:44,120
Mr. Mei might come back.
195
00:14:44,120 --> 00:14:45,630
For Mr. Pei?
196
00:14:46,030 --> 00:14:48,000
Quite unexpected.
197
00:14:49,630 --> 00:14:50,720
Not exactly.
198
00:14:50,910 --> 00:14:52,200
Rather, it's Jiya
199
00:14:53,360 --> 00:14:54,840
who seems off.
200
00:14:58,480 --> 00:15:00,000
So, what do you think
201
00:15:00,000 --> 00:15:01,390
of those two, Ms. Wu?
202
00:15:04,120 --> 00:15:05,670
Still playing the messenger, are you?
203
00:15:06,240 --> 00:15:08,030
I'm all ears, Ms. Wu.
204
00:15:11,320 --> 00:15:12,840
I'll just be impartial,
205
00:15:13,720 --> 00:15:15,000
observing from the sidelines.
206
00:15:23,030 --> 00:15:25,720
Mr. Mei, how do I look in this outfit?
207
00:15:27,600 --> 00:15:28,790
Mr. Pei,
208
00:15:29,240 --> 00:15:31,600
was our encounter merely a coincidence?
209
00:15:33,240 --> 00:15:34,750
There are no accidents in this world.
210
00:15:35,080 --> 00:15:36,150
Everything is predestined.
211
00:15:36,600 --> 00:15:37,480
Then last night,
212
00:15:37,720 --> 00:15:40,630
did you go into my room?
213
00:15:45,150 --> 00:15:47,790
Did you lose something?
214
00:15:49,960 --> 00:15:50,670
No.
215
00:15:51,390 --> 00:15:52,240
Good to know.
216
00:15:52,720 --> 00:15:55,270
There's no need to guess
217
00:15:55,390 --> 00:15:56,720
why I came to Chang'an.
218
00:15:57,320 --> 00:15:59,270
The Incense Contest
may be the official excuse,
219
00:16:00,080 --> 00:16:01,440
but I couldn't care less about it.
220
00:16:01,840 --> 00:16:02,790
What truly matters to me
221
00:16:03,080 --> 00:16:03,910
is Zhen.
222
00:16:05,510 --> 00:16:06,390
I can tell.
223
00:16:09,200 --> 00:16:10,120
You said
224
00:16:10,550 --> 00:16:12,480
there was someone you admired.
225
00:16:13,240 --> 00:16:14,270
Did you mean Zhen?
226
00:16:14,840 --> 00:16:15,630
Yes.
227
00:16:16,270 --> 00:16:17,960
Since you care so much about her,
228
00:16:18,200 --> 00:16:21,120
why did you say
you were not meant to be?
229
00:16:22,750 --> 00:16:24,200
I have my reasons.
230
00:16:25,120 --> 00:16:26,790
It seems that in your heart,
231
00:16:27,000 --> 00:16:29,200
she isn't that important.
232
00:16:33,360 --> 00:16:34,120
Mr. Mei,
233
00:16:34,120 --> 00:16:35,320
your room is ready.
234
00:16:35,320 --> 00:16:36,670
Please rest at your convenience.
235
00:16:52,240 --> 00:16:53,510
Mr. Pei,
236
00:16:53,630 --> 00:16:55,440
you should've used a stronger poison.
237
00:16:55,960 --> 00:16:56,750
I still can't
238
00:16:57,600 --> 00:16:59,390
bring myself to be ruthless.
239
00:17:05,050 --> 00:17:11,800
[Duke of Wu's Mansion]
240
00:17:28,110 --> 00:17:30,590
We used to play this
all the time as kids.
241
00:17:30,830 --> 00:17:32,750
Back then, there weren't
many variations,
242
00:17:32,960 --> 00:17:34,880
and the arrows
weren't nearly this refined.
243
00:17:35,550 --> 00:17:37,510
Life is always getting better.
244
00:17:38,790 --> 00:17:40,310
I think childhood was better.
245
00:17:40,400 --> 00:17:42,680
Back then, it was just you and me.
246
00:17:49,110 --> 00:17:51,030
You used to pitch better
247
00:17:51,880 --> 00:17:53,480
when you were little.
248
00:17:54,790 --> 00:17:56,590
Yes, I haven't played in years.
249
00:18:01,960 --> 00:18:04,480
I heard you like romance tales.
250
00:18:05,070 --> 00:18:07,480
These are trending.
251
00:18:08,240 --> 00:18:09,510
I thought you'd like them.
252
00:18:10,160 --> 00:18:11,110
I don't like them anymore.
253
00:18:11,680 --> 00:18:13,200
They're filled with tales
254
00:18:13,200 --> 00:18:15,270
of women choosing suitors
255
00:18:15,270 --> 00:18:17,000
and lovers sharing tender affection.
256
00:18:17,480 --> 00:18:18,240
Boring.
257
00:18:20,550 --> 00:18:22,550
Though a bit cliché,
258
00:18:22,680 --> 00:18:24,160
they have happy endings, don't they?
259
00:18:26,110 --> 00:18:27,000
Happy ending?
260
00:18:28,110 --> 00:18:29,160
How so?
261
00:18:31,000 --> 00:18:32,070
Just because they're married?
262
00:18:32,160 --> 00:18:34,440
The priority in a woman's life
263
00:18:34,750 --> 00:18:36,270
is to find a desirable husband.
264
00:18:36,270 --> 00:18:37,030
Why?
265
00:18:37,240 --> 00:18:38,030
What?
266
00:18:39,750 --> 00:18:42,070
I said, why is it
267
00:18:42,400 --> 00:18:44,440
that the priority in a woman's life
268
00:18:44,550 --> 00:18:46,070
is to find a desirable husband?
269
00:18:46,070 --> 00:18:47,590
For a woman of such tender grace,
270
00:18:47,880 --> 00:18:50,720
a sheltered home is owed,
271
00:18:50,920 --> 00:18:52,720
where she is treasured and guarded
272
00:18:52,720 --> 00:18:55,160
for all her days.
273
00:18:58,000 --> 00:18:59,110
Jiya, you're right.
274
00:19:00,070 --> 00:19:02,590
The paramount thing in a woman's life
275
00:19:03,640 --> 00:19:05,680
is to find a reliable support.
276
00:19:33,110 --> 00:19:34,720
Another demon came for him?
277
00:19:34,720 --> 00:19:36,270
This book demon is useless.
278
00:19:36,270 --> 00:19:37,070
Indeed.
279
00:19:49,920 --> 00:19:51,750
Do you have all kinds of books here?
280
00:19:58,480 --> 00:19:59,200
What book
281
00:19:59,240 --> 00:20:00,310
are you looking for?
282
00:20:01,070 --> 00:20:04,000
The geezers from the Four Sects
made me go reinforce the barrier.
283
00:20:04,640 --> 00:20:06,160
I came here to find a way.
284
00:20:06,440 --> 00:20:07,920
The barrier?
285
00:20:08,830 --> 00:20:09,640
Are you...?
286
00:20:11,200 --> 00:20:12,510
I am the Cat Lord.
287
00:20:38,240 --> 00:20:39,240
I need to ask you something.
288
00:20:39,510 --> 00:20:41,240
Do you remember that candy cake recipe
289
00:20:41,590 --> 00:20:42,400
from back then?
290
00:20:43,310 --> 00:20:44,110
I do.
291
00:20:51,920 --> 00:20:53,110
Why hasn't Snake Lord come?
292
00:20:53,510 --> 00:20:55,000
Perhaps it will be a while.
293
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
I've brought you some food.
294
00:20:57,510 --> 00:20:58,750
I didn't order any.
295
00:21:00,350 --> 00:21:02,830
Someone told me to.
296
00:21:17,200 --> 00:21:18,550
I've told you over and over
297
00:21:18,550 --> 00:21:19,790
to cut back on the sugar.
298
00:21:20,270 --> 00:21:22,270
See? Now you've got a toothache.
299
00:21:24,550 --> 00:21:26,110
Stop nagging.
300
00:21:28,480 --> 00:21:29,830
This is for your good.
301
00:21:31,790 --> 00:21:32,550
Don't worry.
302
00:21:32,830 --> 00:21:33,960
I'll go to the meeting
303
00:21:34,030 --> 00:21:34,830
on your behalf.
304
00:21:36,000 --> 00:21:38,030
It was the toothache
and your bad mood talking
305
00:21:38,030 --> 00:21:39,440
when you scolded Elder Hui.
306
00:21:39,920 --> 00:21:41,720
Those old guys
wouldn't dare lay a finger on you.
307
00:21:43,030 --> 00:21:43,830
Thank you.
308
00:21:45,030 --> 00:21:46,550
I am willing to clean up
after you, My Lady.
309
00:22:09,510 --> 00:22:11,550
I thought Wuzishu banned this candy.
310
00:22:11,790 --> 00:22:13,070
He said it's too sweet
311
00:22:13,110 --> 00:22:14,920
and ruins demons' teeth.
312
00:22:15,200 --> 00:22:16,640
Why are they selling it again?
313
00:22:17,110 --> 00:22:17,920
I don't know.
314
00:22:19,400 --> 00:22:22,000
I heard you've been
rather dazzling lately,
315
00:22:22,310 --> 00:22:23,440
always flanked by a pair of fine men.
316
00:22:24,790 --> 00:22:26,750
You seem unusually well-informed.
317
00:22:26,960 --> 00:22:28,160
Trust me, I didn't ask for it.
318
00:22:28,640 --> 00:22:29,920
It's just that this news
319
00:22:30,000 --> 00:22:32,310
is creating a huge stir in Chang'an.
320
00:22:32,830 --> 00:22:34,350
I couldn't avoid it even if I tried.
321
00:22:34,480 --> 00:22:35,400
You called me here
322
00:22:35,440 --> 00:22:36,750
just to lecture me?
323
00:22:42,240 --> 00:22:43,030
Actually,
324
00:22:43,830 --> 00:22:44,880
there's something.
325
00:22:47,590 --> 00:22:48,590
You're asking me for a favor?
326
00:22:50,920 --> 00:22:52,680
Isn't the Incense Contest
coming up soon?
327
00:22:52,830 --> 00:22:54,830
I've been a judge for all these years.
328
00:22:55,640 --> 00:22:56,960
But these past few days,
329
00:22:57,880 --> 00:22:59,550
my body has been a bit inconvenient.
330
00:23:00,400 --> 00:23:01,640
Are you about to shed your skin?
331
00:23:05,480 --> 00:23:07,920
I can't stand you reptilian demons.
332
00:23:07,920 --> 00:23:09,480
Always shedding your skin
at the drop of a hat.
333
00:23:11,000 --> 00:23:11,790
Tell me,
334
00:23:11,830 --> 00:23:13,240
are you going to help or not?
335
00:23:15,480 --> 00:23:16,270
Beg me.
336
00:23:19,880 --> 00:23:20,680
Please.
337
00:23:24,310 --> 00:23:25,750
Alright, I'll help.
338
00:23:26,790 --> 00:23:27,790
But...
339
00:23:28,350 --> 00:23:29,270
But what?
340
00:23:30,830 --> 00:23:32,920
Speaking of judging the Contest,
341
00:23:33,270 --> 00:23:35,110
I know nothing about incense.
342
00:23:35,590 --> 00:23:37,110
How can I be one?
343
00:23:37,350 --> 00:23:40,200
Many experienced judges will come.
344
00:23:40,640 --> 00:23:42,270
You just need to agree with them.
345
00:23:42,270 --> 00:23:43,480
And Ling Xiao will also be there.
346
00:23:43,480 --> 00:23:44,480
He will help you.
347
00:23:54,880 --> 00:23:56,000
My business is done.
348
00:23:56,350 --> 00:23:57,440
I won't disturb you anymore.
349
00:24:02,070 --> 00:24:02,880
Zhen...
350
00:24:04,350 --> 00:24:05,110
My Lady,
351
00:24:05,960 --> 00:24:06,960
it's time for your hot spring bath.
352
00:24:10,480 --> 00:24:11,440
I know
353
00:24:12,270 --> 00:24:13,160
I went too far before.
354
00:24:14,590 --> 00:24:15,350
I hope you won't hold it against me.
355
00:24:19,640 --> 00:24:21,160
I've gone over demon law for days.
356
00:24:22,000 --> 00:24:23,240
I could probably do it backwards by now.
357
00:24:29,590 --> 00:24:32,030
I asked Mystic Bee to make
358
00:24:32,550 --> 00:24:33,750
this candy cake secretly.
359
00:24:34,510 --> 00:24:36,310
Does it still taste the same as before?
360
00:24:48,750 --> 00:24:51,000
I assume your power
361
00:24:51,160 --> 00:24:52,550
is almost restored.
362
00:24:53,510 --> 00:24:54,680
It's time for a hot spring bath.
363
00:25:31,440 --> 00:25:32,030
Be careful.
364
00:25:34,960 --> 00:25:35,880
What's going on?
365
00:25:36,400 --> 00:25:37,750
I'm just popular, I guess.
366
00:25:39,640 --> 00:25:40,640
Tomorrow morning,
367
00:25:41,310 --> 00:25:42,790
I'll escort you
to the Incense Contest, Ms. Wu.
368
00:25:54,200 --> 00:25:55,750
Zhen, what's this about?
369
00:25:58,000 --> 00:25:58,790
Tomorrow,
370
00:25:58,880 --> 00:26:00,680
I probably can't watch the excitement.
371
00:26:01,110 --> 00:26:02,240
Someone entrusted me
372
00:26:02,350 --> 00:26:03,160
to be a judge.
373
00:26:04,920 --> 00:26:05,400
Then may I ask for
374
00:26:05,400 --> 00:26:07,510
a touch of leniency tomorrow?
375
00:26:19,200 --> 00:26:20,240
The Incense Contest.
376
00:26:49,680 --> 00:26:50,790
The judges
377
00:26:51,000 --> 00:26:52,640
are renowned incense experts
378
00:26:52,960 --> 00:26:54,310
such as Mr. Xie and Mr. Gao.
379
00:26:55,440 --> 00:26:56,270
But, My Lady,
380
00:26:56,680 --> 00:26:58,030
remember to stay away from them.
381
00:26:59,110 --> 00:26:59,920
Why?
382
00:27:00,480 --> 00:27:02,070
You beat Mr. Xie's nephew
383
00:27:02,110 --> 00:27:04,000
and didn't spare Mr. Gao's either.
384
00:27:06,880 --> 00:27:07,680
But
385
00:27:08,400 --> 00:27:09,640
the most formidable one
386
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
is today's chief judge,
387
00:27:12,350 --> 00:27:13,440
An Biluo.
388
00:27:19,000 --> 00:27:19,640
Master An is here!
389
00:27:19,640 --> 00:27:20,590
Greetings, everyone.
390
00:27:20,960 --> 00:27:22,510
- Master An.
- Master An.
391
00:27:23,440 --> 00:27:24,480
That is An Biluo.
392
00:27:24,720 --> 00:27:25,240
Long time no see.
393
00:27:25,240 --> 00:27:25,750
The finest incense artisan
394
00:27:25,790 --> 00:27:26,440
of our time, no,
395
00:27:26,480 --> 00:27:28,440
of the last hundred years.
396
00:27:30,200 --> 00:27:31,510
- Master.
- Master.
397
00:27:31,510 --> 00:27:32,110
Ms. Wang.
398
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
His judgment
399
00:27:33,720 --> 00:27:35,790
will largely determine today's outcome.
400
00:27:36,240 --> 00:27:37,680
You're practically drooling.
401
00:27:38,920 --> 00:27:39,640
Here he comes!
402
00:27:39,640 --> 00:27:41,800
[An Biluo, an incense artisan]
403
00:27:42,510 --> 00:27:45,030
May I ask who this lady is?
404
00:27:46,270 --> 00:27:47,070
Master An.
405
00:27:47,400 --> 00:27:48,750
Ms. Liu is unwell,
406
00:27:48,920 --> 00:27:50,480
so she is unable to attend today.
407
00:27:50,960 --> 00:27:52,960
This is the Empress's younger sister,
408
00:27:53,070 --> 00:27:54,510
Ms. Wu of the Duke's Mansion,
409
00:27:54,830 --> 00:27:55,640
also Princess of Qinghe County.
410
00:27:57,480 --> 00:27:58,830
Greetings, My Lady.
411
00:27:59,790 --> 00:28:01,400
Master An, there's no need
for such formalities.
412
00:28:01,640 --> 00:28:03,680
Do you, My Lady, also appreciate
the art of incense?
413
00:28:04,680 --> 00:28:05,680
Only a little.
414
00:28:08,030 --> 00:28:09,920
Talking about incense in front of you
415
00:28:09,960 --> 00:28:11,590
would be like showing off
before a true master.
416
00:28:11,830 --> 00:28:14,030
No one would ever claim to be an expert.
417
00:28:15,440 --> 00:28:16,160
My Lady,
418
00:28:16,440 --> 00:28:17,400
you agree, don't you?
419
00:28:18,070 --> 00:28:19,480
You're being modest, My Lady.
420
00:28:22,240 --> 00:28:23,440
Are you
421
00:28:24,110 --> 00:28:26,550
Mr. Ling of Yuzhen Pavilion?
422
00:28:28,510 --> 00:28:29,550
You actually recognize me?
423
00:28:31,960 --> 00:28:33,880
I've heard about your incenses,
424
00:28:33,880 --> 00:28:35,790
as they're well-known across Chang'an.
425
00:28:36,480 --> 00:28:37,880
I'd be grateful
426
00:28:37,880 --> 00:28:40,720
if you could share your insights
427
00:28:41,350 --> 00:28:42,790
at the Contest.
428
00:28:43,070 --> 00:28:44,830
How dare we offer insights, you...
429
00:28:45,830 --> 00:28:46,510
You...
430
00:28:48,720 --> 00:28:49,640
Master An recognizes me!
431
00:28:49,640 --> 00:28:50,790
He really does!
432
00:28:51,110 --> 00:28:52,030
I can't believe it!
433
00:28:52,590 --> 00:28:53,830
Ling Xiao,
434
00:28:53,830 --> 00:28:56,160
do you smell something weird?
435
00:28:57,880 --> 00:28:58,680
What smell?
436
00:29:00,240 --> 00:29:01,720
Smells like a loyal mutt.
437
00:29:02,480 --> 00:29:03,110
A mutt?
438
00:29:03,750 --> 00:29:04,550
Where is it?
439
00:29:05,240 --> 00:29:07,200
The stink is intense.
440
00:29:07,510 --> 00:29:08,720
Whose loyal mutt is it?
441
00:29:09,960 --> 00:29:10,480
Mutt...
442
00:29:10,480 --> 00:29:11,590
Wait, are you calling me that?
443
00:29:12,480 --> 00:29:14,070
If it's for Master An, I'll take it.
444
00:29:16,590 --> 00:29:18,590
The Incense Contest is divided
445
00:29:19,030 --> 00:29:21,880
into four tiers: Common, Superior,
446
00:29:22,830 --> 00:29:25,400
Exquisite, and Supreme.
447
00:29:26,160 --> 00:29:27,550
The top-rated incense
448
00:29:28,510 --> 00:29:32,030
will advance to the final round
449
00:29:32,110 --> 00:29:33,750
based on its score.
450
00:29:34,070 --> 00:29:37,920
The final winner will be chosen jointly
451
00:29:38,240 --> 00:29:41,160
by the judges and everyone present.
452
00:29:41,960 --> 00:29:43,640
And this year's reward
453
00:29:43,830 --> 00:29:47,200
is the rare Qilin Horn Resin.
454
00:29:50,680 --> 00:29:51,680
Zhen.
455
00:29:52,480 --> 00:29:53,440
Why are you here?
456
00:29:54,070 --> 00:29:55,590
Where's Ms. Liu?
457
00:30:00,240 --> 00:30:03,070
Mr. Mei, you've really taken to
joining the fun.
458
00:30:05,400 --> 00:30:07,030
I wasn't at ease with you coming alone,
459
00:30:07,400 --> 00:30:08,880
so I asked Si to bring me along.
460
00:30:18,200 --> 00:30:21,880
Besides, Master An Biluo
is joining us as a judge.
461
00:30:22,960 --> 00:30:24,590
Please welcome Master An!
462
00:31:03,590 --> 00:31:05,680
Let the Chang'an Incense Contest
463
00:31:05,960 --> 00:31:07,000
commence!
464
00:31:17,000 --> 00:31:20,480
I am from Jiuhe Incense Pavilion in Qi.
465
00:31:20,510 --> 00:31:22,640
I've traveled beyond the seas for years
466
00:31:22,640 --> 00:31:25,000
and found Moluo's agarwood,
467
00:31:25,030 --> 00:31:27,880
blended with styrax oil
and sealed for a hundred days
468
00:31:28,030 --> 00:31:29,880
to create "Tranquil Wanderings."
469
00:31:30,070 --> 00:31:31,920
Now, I present it to you all.
470
00:31:32,240 --> 00:31:34,030
The formula is simple enough,
471
00:31:34,750 --> 00:31:37,000
but what's so special about agarwood?
472
00:31:37,030 --> 00:31:38,400
Mr. Gao is right.
473
00:31:38,590 --> 00:31:41,510
I found it quite interesting.
474
00:31:41,790 --> 00:31:44,590
There's a trace of Rock Honey
in the woody aroma.
475
00:31:46,310 --> 00:31:48,310
May I ask who you are, sir?
476
00:31:51,160 --> 00:31:53,000
Pei Jiya from Kun.
477
00:31:55,880 --> 00:31:57,110
It's him.
478
00:31:57,350 --> 00:31:58,240
No wonder.
479
00:31:58,480 --> 00:32:01,070
Your family's aromatics
are renowned far and wide.
480
00:32:01,070 --> 00:32:02,720
I've long heard
481
00:32:02,880 --> 00:32:05,830
you're also quite proficient
in incense making.
482
00:32:06,830 --> 00:32:09,400
Even if you joined the panel,
483
00:32:09,400 --> 00:32:11,350
no one would dare challenge you.
484
00:32:17,640 --> 00:32:19,110
You may burn the incense.
485
00:32:32,960 --> 00:32:36,240
There is some other aroma in it.
486
00:32:36,440 --> 00:32:37,400
It's the smell of blood.
487
00:32:47,400 --> 00:32:50,150
[Exquisite]
488
00:33:02,720 --> 00:33:05,920
I didn't smell any aroma at all.
489
00:33:05,920 --> 00:33:07,080
[Common]
490
00:33:15,640 --> 00:33:17,880
He's probably got a cold.
491
00:33:18,440 --> 00:33:19,680
His nose is stuffed.
492
00:33:19,790 --> 00:33:20,590
Nonsense.
493
00:33:21,400 --> 00:33:23,000
Master An's taste is extraordinary.
494
00:33:23,270 --> 00:33:24,590
This is what true refinement looks like.
495
00:33:32,640 --> 00:33:33,680
[Common]
496
00:33:39,960 --> 00:33:41,030
My Lady,
497
00:33:42,790 --> 00:33:46,510
may I ask what held it back
from a finer rating?
498
00:33:47,510 --> 00:33:49,750
I feel there is a hint of blood
499
00:33:49,750 --> 00:33:51,480
in this aroma.
500
00:33:52,720 --> 00:33:54,350
Blood?
501
00:33:55,750 --> 00:33:58,110
Please enlighten us.
502
00:34:10,270 --> 00:34:11,350
Although this incense is unusual,
503
00:34:11,790 --> 00:34:13,400
its sourcing is far from effortless.
504
00:34:13,760 --> 00:34:15,960
I heard that the laborers of Moluo
505
00:34:15,960 --> 00:34:17,400
risk their lives,
506
00:34:17,400 --> 00:34:18,800
climbing dangerous cliffs,
507
00:34:18,800 --> 00:34:20,880
just to obtain the agarwood honey.
508
00:34:21,030 --> 00:34:23,800
One can only wonder
what toil and pain lie behind it.
509
00:34:24,320 --> 00:34:26,230
I suppose you also considered this,
510
00:34:26,230 --> 00:34:27,590
which is why you feel
"Tranquil Wanderings"
511
00:34:27,880 --> 00:34:29,110
is not worthy of its name.
512
00:34:30,360 --> 00:34:31,400
Sir, you are
513
00:34:31,880 --> 00:34:33,320
very knowledgeable indeed.
514
00:35:10,760 --> 00:35:11,920
[Superior]
515
00:35:13,080 --> 00:35:14,200
[Common]
516
00:35:16,720 --> 00:35:18,000
[Common]
517
00:35:33,450 --> 00:35:35,120
[Common]
518
00:35:55,000 --> 00:35:56,480
It's a contest.
519
00:35:56,670 --> 00:35:58,710
Why is he making eyes at Zhen?
520
00:36:03,190 --> 00:36:05,590
This is "Echoes of Time."
521
00:36:07,150 --> 00:36:08,400
"Echoes of Time"?
522
00:36:09,880 --> 00:36:10,840
The name...
523
00:36:12,590 --> 00:36:14,360
is a bit too plain.
524
00:36:15,550 --> 00:36:17,550
This is my own creation.
525
00:36:21,360 --> 00:36:22,360
Well.
526
00:36:23,190 --> 00:36:25,710
Mr. Pei, please.
527
00:38:20,710 --> 00:38:22,150
"Echoes of Time."
528
00:38:47,270 --> 00:38:50,110
♪A sigh for mortal dust♪
529
00:38:50,910 --> 00:38:54,310
♪As blossoms burn to dusk♪
530
00:38:54,890 --> 00:38:57,890
♪Memories tint the heart♪
531
00:38:58,410 --> 00:39:01,370
♪Carved in silence, fading unseen♪
532
00:39:02,050 --> 00:39:04,850
♪Candle shadows carve through grief♪
533
00:39:05,330 --> 00:39:09,050
♪Seasons turn in silent thief♪
534
00:39:09,490 --> 00:39:11,890
♪Night rain murmurs, faint and slow♪
535
00:39:12,330 --> 00:39:14,730
♪Tears fall quiet, lost below♪
536
00:39:16,250 --> 00:39:19,050
♪I drift away with scattered stars♪
537
00:39:19,690 --> 00:39:23,250
♪Glancing back at time's worn scars♪
538
00:39:24,010 --> 00:39:29,930
♪You're the longing
that defies the end of days♪
539
00:39:30,770 --> 00:39:33,650
♪If the tale could turn anew,
and reshape the skies♪
540
00:39:34,410 --> 00:39:38,130
♪I would spend my life on you,
in patient sacrifice♪
541
00:39:38,450 --> 00:39:41,410
♪Let fate rise through the storm,
as love begins again♪
542
00:39:41,890 --> 00:39:45,250
♪Never could I forget♪
543
00:39:45,570 --> 00:39:48,410
♪When oaths dissolve into oceans,
drifting through the years♪
544
00:39:49,130 --> 00:39:52,570
♪Memory walks beside me,
ever close, forever clear♪
545
00:39:52,970 --> 00:39:54,730
♪A will that never falters♪
546
00:39:55,170 --> 00:40:00,170
♪Fading beneath time's quiet hush♪
547
00:40:14,810 --> 00:40:17,730
♪If the tale could turn anew,
and reshape the skies♪
548
00:40:18,570 --> 00:40:22,210
♪I would spend my life on you,
in patient sacrifice♪
549
00:40:22,570 --> 00:40:25,530
♪Let fate rise through the storm,
as love begins again♪
550
00:40:26,090 --> 00:40:29,330
♪Never could I forget♪
551
00:40:29,570 --> 00:40:32,530
♪When oaths dissolve into oceans,
drifting through the years♪
552
00:40:33,370 --> 00:40:36,650
♪Memory walks beside me,
ever close, forever clear♪
553
00:40:37,050 --> 00:40:38,850
♪A will that never falters♪
554
00:40:40,010 --> 00:40:47,170
♪Fading beneath time's quiet hush♪
33859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.