Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,060 --> 00:01:36,000
[Moonlit Reunion]
2
00:01:36,160 --> 00:01:38,900
[Episode 11]
3
00:02:57,030 --> 00:02:58,030
He saved me.
4
00:02:59,630 --> 00:03:01,030
I can't let him stay crippled.
5
00:03:01,400 --> 00:03:03,400
You just dealt with the Wight yesterday,
6
00:03:03,470 --> 00:03:05,400
and now you're using your power
to heal him.
7
00:03:05,840 --> 00:03:07,150
Careful. This is draining you.
8
00:03:07,190 --> 00:03:07,910
It's fine.
9
00:03:09,560 --> 00:03:10,630
I'm tougher than I look.
10
00:04:05,520 --> 00:04:06,470
Fetch the Imperial Physician.
11
00:04:44,720 --> 00:04:46,830
Mr. Mei, fortune truly smiles upon you.
12
00:04:46,870 --> 00:04:49,510
Your injuries are healing
far more quickly than expected.
13
00:04:49,920 --> 00:04:52,160
However, given the severity of the fall,
14
00:04:52,310 --> 00:04:53,870
if circumstances permit,
15
00:04:53,920 --> 00:04:55,680
a period of convalescence
would still be advisable
16
00:04:55,800 --> 00:04:56,870
to ensure a full and secure recovery.
17
00:04:57,750 --> 00:04:59,240
I shall prepare a medicinal prescription
18
00:04:59,510 --> 00:05:00,630
to support your recuperation.
19
00:05:01,240 --> 00:05:03,830
With consistent care, you should soon
make a complete recovery.
20
00:05:04,950 --> 00:05:05,630
I appreciate it.
21
00:05:07,950 --> 00:05:09,270
Report this to the palace.
22
00:05:54,830 --> 00:05:56,800
We are grateful for your protection
last night, Mr. Mei.
23
00:05:56,800 --> 00:05:59,070
Thanks to you, Ms. Wu
emerged completely unharmed.
24
00:06:00,600 --> 00:06:01,390
It was nothing.
25
00:06:01,830 --> 00:06:03,510
After you were injured last night,
26
00:06:03,680 --> 00:06:05,070
not only were the Empress
and Consort Mei concerned,
27
00:06:06,000 --> 00:06:08,360
but Ms. Wu was also deeply worried.
28
00:06:13,360 --> 00:06:15,240
I was worried you might die
in my residence.
29
00:06:15,830 --> 00:06:16,720
That would have been inauspicious.
30
00:06:19,800 --> 00:06:22,310
No need to worry. Fortune favors me.
31
00:06:27,800 --> 00:06:29,270
Mr. Mei, are you leaving?
32
00:06:30,560 --> 00:06:31,630
Since I've largely recovered,
33
00:06:32,160 --> 00:06:33,240
I'll be returning.
34
00:06:34,800 --> 00:06:35,720
Mr. Mei,
35
00:06:36,240 --> 00:06:38,600
do you find the care
at Duke's Mansion inadequate,
36
00:06:38,800 --> 00:06:41,000
or do you simply prefer
not to stay here?
37
00:06:44,120 --> 00:06:45,360
I'd rather not stay.
38
00:06:47,870 --> 00:06:49,160
If I remain here,
39
00:06:50,560 --> 00:06:51,560
it may invite gossip
40
00:06:52,430 --> 00:06:54,750
and harm your reputation.
41
00:06:59,160 --> 00:07:00,510
You needn't worry about that.
42
00:07:15,120 --> 00:07:16,310
Ms. Wu
43
00:07:16,430 --> 00:07:19,000
truly has no regard for propriety.
44
00:07:19,950 --> 00:07:21,160
Just look at her behavior last night.
45
00:07:21,160 --> 00:07:23,560
Before dawn, all of Chang'an
was buzzing with the news.
46
00:07:23,560 --> 00:07:24,360
What news?
47
00:07:24,360 --> 00:07:26,160
At the Sky Lantern Festival last night,
48
00:07:26,360 --> 00:07:28,750
the Princess was seen
pulling Mr. Mei aside
49
00:07:28,750 --> 00:07:30,480
for a private meeting on the tower.
50
00:07:30,920 --> 00:07:32,240
When Mr. Mei refused,
51
00:07:32,360 --> 00:07:33,190
guess what she did?
52
00:07:33,310 --> 00:07:33,920
What happened?
53
00:07:33,920 --> 00:07:35,720
The Princess
54
00:07:36,600 --> 00:07:37,750
broke his leg.
55
00:07:38,480 --> 00:07:42,190
Heaven stirred in fury,
56
00:07:42,360 --> 00:07:44,750
and sky lanterns fell,
setting all ablaze.
57
00:07:45,480 --> 00:07:46,310
Is this true?
58
00:07:46,390 --> 00:07:47,430
Absolutely.
59
00:07:47,430 --> 00:07:50,190
A distant relative of mine
60
00:07:50,190 --> 00:07:51,510
serves as an imperial guard.
61
00:07:51,920 --> 00:07:53,750
When they fell from the tower,
62
00:07:53,830 --> 00:07:56,040
he escorted the Empress to investigate
63
00:07:56,680 --> 00:07:57,720
and heard it with his own ears.
64
00:07:57,720 --> 00:07:58,830
That can't be right.
65
00:07:58,830 --> 00:08:00,800
Someone from my family
66
00:08:00,800 --> 00:08:02,480
serves Consort Mei,
67
00:08:02,600 --> 00:08:03,830
and she tells a different story.
68
00:08:03,830 --> 00:08:04,920
What does she say?
69
00:08:04,920 --> 00:08:05,360
What is it?
70
00:08:05,360 --> 00:08:06,390
She says
71
00:08:07,000 --> 00:08:10,430
it was Mr. Mei
who harassed the Princess,
72
00:08:10,560 --> 00:08:11,920
threatening to take his own life
73
00:08:12,070 --> 00:08:14,870
unless she brought him
into Duke's Mansion.
74
00:08:15,270 --> 00:08:17,120
What you're both saying is...
75
00:08:17,430 --> 00:08:19,190
Exactly, everyone tells
a different version.
76
00:08:19,190 --> 00:08:20,000
Mine is true.
77
00:08:20,270 --> 00:08:22,120
These nobles nowadays
78
00:08:22,750 --> 00:08:23,950
really go all out.
79
00:08:23,950 --> 00:08:25,430
Whether it's dramatic or not,
80
00:08:25,830 --> 00:08:26,720
one thing I know for sure
81
00:08:27,040 --> 00:08:28,310
is that those who serve in the palace
82
00:08:28,480 --> 00:08:29,600
aren't the best listeners.
83
00:08:32,970 --> 00:08:35,000
[Mei Mansion]
84
00:08:37,510 --> 00:08:39,550
Mr. Mei's favorite, braised eggplant.
85
00:08:44,000 --> 00:08:44,960
Mr. Mei, you're back.
86
00:08:49,120 --> 00:08:50,390
- Shi isn't back yet?
- Any news of Mr. Mei?
87
00:08:50,960 --> 00:08:51,670
I heard
88
00:08:52,240 --> 00:08:54,030
last night Shi and the Princess
89
00:08:54,030 --> 00:08:55,390
fell from the tower.
90
00:08:55,390 --> 00:08:56,480
He was injured,
91
00:08:56,670 --> 00:08:57,870
but no one knows where he is now.
92
00:08:57,870 --> 00:08:59,000
Mr. Mei is hurt?
93
00:09:01,080 --> 00:09:02,750
That Princess is nothing but a curse.
94
00:09:02,790 --> 00:09:03,670
Who are you calling a curse?
95
00:09:04,750 --> 00:09:06,240
You lazy, idle, distant relative
96
00:09:06,240 --> 00:09:07,750
who loiters around all day!
97
00:09:08,000 --> 00:09:09,270
Ever since you came to Chang'an,
you've brought him nothing but trouble!
98
00:09:09,270 --> 00:09:10,360
You're the real curse!
99
00:09:11,120 --> 00:09:12,670
Who are you calling a curse?
100
00:09:13,720 --> 00:09:15,120
You! You're the curse!
101
00:09:15,480 --> 00:09:17,550
If you didn't eat so much every day,
102
00:09:17,790 --> 00:09:19,000
Mr. Mei wouldn't have to work so hard
103
00:09:19,000 --> 00:09:19,910
to earn more money.
104
00:09:20,200 --> 00:09:22,360
If he weren't so exhausted,
105
00:09:22,510 --> 00:09:23,910
he wouldn't have been weak,
106
00:09:23,910 --> 00:09:25,960
and he wouldn't have fallen
from the tower!
107
00:09:26,480 --> 00:09:27,670
So it's all
108
00:09:27,720 --> 00:09:28,910
because you eat too much!
109
00:09:28,910 --> 00:09:30,270
You insolent servant!
110
00:09:30,600 --> 00:09:31,320
- Mr. Mei.
- Shi.
111
00:09:32,910 --> 00:09:34,240
I'm here with a message.
112
00:09:34,870 --> 00:09:36,200
Mr. Mei's leg is injured,
113
00:09:36,320 --> 00:09:39,030
and will be staying
at Duke's Mansion for now.
114
00:09:39,390 --> 00:09:40,550
- Duke's Mansion?
- Duke's Mansion?
115
00:09:41,670 --> 00:09:43,390
Is it true they fell from the tower?
116
00:09:43,840 --> 00:09:45,390
How bad is his injury?
117
00:09:45,390 --> 00:09:47,440
Is it serious?
Will he still be able to work?
118
00:09:47,550 --> 00:09:48,320
Don't worry.
119
00:09:48,960 --> 00:09:50,720
It's nothing grave.
120
00:09:50,910 --> 00:09:53,120
Ms. Wu is taking good care of him.
121
00:09:53,270 --> 00:09:56,150
He'll be back, strong and glowing.
122
00:10:00,030 --> 00:10:00,840
Ms. Wu.
123
00:10:01,270 --> 00:10:03,510
It's really not proper for me
to stay here.
124
00:10:04,000 --> 00:10:05,440
Besides, Xuanjian Division
still needs me.
125
00:10:05,440 --> 00:10:07,870
I've already informed them
and sorted it out.
126
00:10:08,240 --> 00:10:09,790
There aren't many cases lately anyway.
127
00:10:10,000 --> 00:10:12,440
It makes no sense
to force an injured man
128
00:10:12,440 --> 00:10:14,750
to limp to duty.
129
00:10:15,360 --> 00:10:15,600
But...
130
00:10:15,600 --> 00:10:16,630
No "buts".
131
00:10:17,120 --> 00:10:19,240
You saved me.
That makes you my responsibility now.
132
00:10:19,240 --> 00:10:20,030
Be good.
133
00:10:21,790 --> 00:10:23,120
Don't worry about your duties.
134
00:10:24,270 --> 00:10:25,790
I am, after all, a Princess.
135
00:10:26,030 --> 00:10:27,600
I can easily afford to keep
136
00:10:27,720 --> 00:10:28,960
ten gentlemen like you.
137
00:10:29,910 --> 00:10:31,240
You want to keep ten?
138
00:10:33,480 --> 00:10:35,390
Did your injury affect your brain too?
139
00:10:36,630 --> 00:10:38,000
Your leg is injured,
140
00:10:38,390 --> 00:10:39,790
and you're not hearing me clearly.
141
00:10:41,670 --> 00:10:42,670
If I may say,
142
00:10:43,200 --> 00:10:44,670
you spent the whole night worrying
143
00:10:44,670 --> 00:10:46,360
and tending to Mr. Mei.
144
00:10:47,270 --> 00:10:49,000
Why such a harsh tone now?
145
00:10:50,600 --> 00:10:51,720
You're right. I was thoughtless.
146
00:10:52,270 --> 00:10:54,630
Thank you, Ms. Wu,
for your diligent care.
147
00:10:54,910 --> 00:10:56,200
Don't worry, Mr. Mei.
148
00:10:56,670 --> 00:10:58,390
I've already sent word
to your residence.
149
00:10:58,480 --> 00:10:59,600
Settle down and rest.
150
00:10:59,720 --> 00:11:00,550
Thank you.
151
00:11:00,720 --> 00:11:01,840
I've been away all night.
152
00:11:02,030 --> 00:11:03,320
They must be worried.
153
00:11:03,600 --> 00:11:05,080
Yes,
154
00:11:05,550 --> 00:11:06,600
but even so,
155
00:11:07,320 --> 00:11:08,750
they're still full of energy.
156
00:11:24,910 --> 00:11:26,360
I meant to ask last night.
157
00:11:27,000 --> 00:11:28,720
Ms. Wu,
158
00:11:29,240 --> 00:11:31,670
you don't have feelings
for this Mr. Mei, do you?
159
00:11:32,840 --> 00:11:34,440
Why else would you be so worried?
160
00:11:35,790 --> 00:11:37,150
It was all so sudden last night.
161
00:11:37,600 --> 00:11:39,320
Right after that Wight attack,
162
00:11:39,670 --> 00:11:41,120
my powers hadn't recovered.
163
00:11:41,870 --> 00:11:43,670
If he hadn't stepped in,
164
00:11:44,910 --> 00:11:48,000
the one lying there could've been me.
165
00:11:48,150 --> 00:11:50,390
The great Cat Lord
isn't so easily defeated.
166
00:11:50,550 --> 00:11:52,150
Besides, he's just a mortal.
167
00:11:52,360 --> 00:11:53,960
Whether he helped or not hardly matters.
168
00:11:54,390 --> 00:11:56,240
Even the Cat Lord isn't all-powerful.
169
00:11:58,150 --> 00:11:59,750
I'm not beyond fear, pain, or death.
170
00:12:01,510 --> 00:12:02,270
Let's go.
171
00:12:03,320 --> 00:12:04,120
Where to?
172
00:12:05,390 --> 00:12:06,960
Didn't you say Shu's awake?
173
00:12:07,200 --> 00:12:08,030
Let's go see him.
174
00:12:53,670 --> 00:12:55,480
Remember how you hated medicine
as a child?
175
00:12:55,910 --> 00:12:57,870
Then I found this shop's candy
by chance.
176
00:12:58,240 --> 00:12:59,390
You loved it so much.
177
00:12:59,670 --> 00:13:01,320
You'd only take your medicine
with this candy.
178
00:13:02,440 --> 00:13:03,600
Later, I found out
179
00:13:03,750 --> 00:13:05,270
you skipped all your tonic medicine
180
00:13:05,600 --> 00:13:07,080
and were just eating candy all day.
181
00:13:08,670 --> 00:13:09,630
Careful,
182
00:13:09,870 --> 00:13:11,600
or we'll start calling you Chubby Zhen.
183
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Back then,
184
00:13:18,840 --> 00:13:21,000
I ate so much candy and got too chubby.
185
00:13:21,200 --> 00:13:22,320
Couldn't hide it at all.
186
00:13:23,870 --> 00:13:24,670
But
187
00:13:25,000 --> 00:13:26,630
their candy really is delicious.
188
00:13:27,320 --> 00:13:29,750
Remember how far the candy shop was?
189
00:13:30,630 --> 00:13:33,240
You complained every time you had to go.
190
00:13:33,240 --> 00:13:35,200
So you, our esteemed Mr. Shu,
191
00:13:35,200 --> 00:13:37,200
convinced the shop owner
192
00:13:37,200 --> 00:13:39,510
to move right next to the archive.
193
00:13:39,510 --> 00:13:40,320
Of course.
194
00:13:40,720 --> 00:13:41,750
Anything you want,
195
00:13:42,270 --> 00:13:43,720
I'll make it happen for you.
196
00:13:48,440 --> 00:13:50,670
Then I'll take this candy.
197
00:13:51,030 --> 00:13:51,840
Sure.
198
00:13:51,870 --> 00:13:52,600
But
199
00:13:53,150 --> 00:13:54,440
try not to overdo it.
200
00:14:08,000 --> 00:14:10,320
What, were you waiting for me?
201
00:14:10,390 --> 00:14:11,200
Yes.
202
00:14:11,390 --> 00:14:13,080
I heard you've been here.
203
00:14:13,630 --> 00:14:15,240
I'm here on official matters.
204
00:14:16,360 --> 00:14:17,550
How is Xuan Hui?
205
00:14:18,630 --> 00:14:20,080
I lured him
to the east side of the city.
206
00:14:20,240 --> 00:14:21,600
I meant to capture him,
207
00:14:21,870 --> 00:14:23,200
but he got away.
208
00:14:24,000 --> 00:14:25,120
We need to be careful.
209
00:14:25,200 --> 00:14:26,870
Chang'an must not suffer at his hands.
210
00:14:27,480 --> 00:14:29,000
He's injured now.
211
00:14:29,320 --> 00:14:31,270
Probably can't cause much trouble.
212
00:14:31,550 --> 00:14:32,790
Though mischievous,
213
00:14:32,910 --> 00:14:34,720
and however many times
he's tried to escape Demon Prison,
214
00:14:35,120 --> 00:14:37,150
he has never harmed a mortal.
215
00:14:38,120 --> 00:14:39,670
This time, not only did he break out,
216
00:14:40,120 --> 00:14:41,670
but he also showed up
at the Sky Lantern Festival.
217
00:14:42,320 --> 00:14:43,000
I fear...
218
00:14:43,000 --> 00:14:44,600
Someone must be helping him
from the shadows.
219
00:14:46,200 --> 00:14:48,360
Someone used the power
of Heavenly Thunder to break him out.
220
00:14:49,200 --> 00:14:50,320
The only one capable of that
221
00:14:50,320 --> 00:14:51,440
is Elder Hui himself.
222
00:14:53,030 --> 00:14:54,030
Most likely.
223
00:14:54,240 --> 00:14:55,720
They must have made a deal.
224
00:14:56,270 --> 00:14:57,960
How is Elder Hui now?
225
00:14:58,480 --> 00:15:00,550
Restrained, still in Demon Prison.
226
00:15:00,600 --> 00:15:02,030
I've posted extra guards.
227
00:15:02,790 --> 00:15:04,360
He keeps causing trouble
228
00:15:05,080 --> 00:15:06,720
and it's all aimed at me.
229
00:15:09,120 --> 00:15:11,550
This time, it ends with him.
230
00:15:11,790 --> 00:15:13,030
What's your plan?
231
00:15:13,320 --> 00:15:15,120
I'll deal with it
after the next few days.
232
00:15:16,790 --> 00:15:17,550
Busy with what?
233
00:15:19,670 --> 00:15:20,670
Taking care of a patient.
234
00:16:24,630 --> 00:16:26,120
Mr. Mei.
235
00:16:27,600 --> 00:16:28,750
Heading somewhere?
236
00:16:46,910 --> 00:16:48,600
Ms. Wu...
237
00:16:50,270 --> 00:16:51,750
is really
238
00:16:52,080 --> 00:16:53,840
giving it her all.
239
00:17:11,920 --> 00:17:13,000
What are you carrying?
240
00:17:15,720 --> 00:17:16,640
My Lady.
241
00:17:18,750 --> 00:17:20,400
Mr. Mei mentioned
he's been resting for days
242
00:17:20,400 --> 00:17:21,480
and feels a bit grimy,
243
00:17:21,480 --> 00:17:22,480
and would like to bathe.
244
00:17:22,680 --> 00:17:24,790
I'm bringing him some clothes.
245
00:17:31,750 --> 00:17:32,830
Since he's bathing,
246
00:17:33,240 --> 00:17:35,640
it wouldn't be appropriate for you
to go over.
247
00:18:18,110 --> 00:18:18,830
Who is it?
248
00:18:21,880 --> 00:18:23,400
I brought you clean clothes.
249
00:18:27,000 --> 00:18:28,240
Why are you delivering them yourself?
250
00:18:29,440 --> 00:18:30,720
Who did you expect it to be?
251
00:18:32,920 --> 00:18:34,070
I didn't mean it like that.
252
00:18:35,590 --> 00:18:37,350
Mr. Mei, have you heard the story
253
00:18:37,830 --> 00:18:39,310
about the stolen clothes?
254
00:18:40,350 --> 00:18:41,240
What's that?
255
00:18:41,880 --> 00:18:44,510
Well, it's said that long ago,
256
00:18:44,750 --> 00:18:46,030
there was a poor farmer
257
00:18:46,270 --> 00:18:47,680
who struggled to make ends meet.
258
00:18:48,590 --> 00:18:49,480
One day,
259
00:18:50,720 --> 00:18:52,400
in the field where the man was farming,
260
00:18:52,400 --> 00:18:53,640
a divine sign appeared.
261
00:18:55,030 --> 00:18:56,270
It told him
262
00:18:56,750 --> 00:18:57,960
that in three days,
263
00:18:58,590 --> 00:19:01,200
a celestial maiden would bathe
in the mountain stream.
264
00:19:02,270 --> 00:19:04,240
Skeptical, yet he went anyway.
265
00:19:04,510 --> 00:19:06,480
And sure enough, he encountered a woman.
266
00:19:07,510 --> 00:19:10,830
She was stunning.
He fell for her at once.
267
00:19:11,030 --> 00:19:13,480
So he followed
the divine sign's instructions,
268
00:19:13,720 --> 00:19:16,070
and took the clothes
the maiden had left by the stream.
269
00:19:16,720 --> 00:19:17,880
After bathing,
270
00:19:18,000 --> 00:19:19,440
she found her clothes were gone.
271
00:19:19,750 --> 00:19:21,310
She had no choice
but to stay in the water.
272
00:19:22,240 --> 00:19:23,750
The man then appeared.
273
00:19:24,160 --> 00:19:25,640
They felt an instant connection.
274
00:19:26,030 --> 00:19:26,830
After that,
275
00:19:27,590 --> 00:19:29,160
the celestial maiden
remained in the mortal world
276
00:19:29,830 --> 00:19:31,590
and became the man's wife.
277
00:19:32,680 --> 00:19:35,750
They lived a simple, harmonious life.
278
00:19:37,070 --> 00:19:38,750
So? Moved by the tale?
279
00:19:41,350 --> 00:19:42,240
You didn't
280
00:19:43,110 --> 00:19:45,110
make the story up, did you, Ms. Wu?
281
00:19:45,480 --> 00:19:46,550
Of course not.
282
00:19:47,480 --> 00:19:48,960
It's from a script
of the previous dynasty.
283
00:19:49,680 --> 00:19:52,960
A script with such an absurd story?
284
00:19:53,830 --> 00:19:54,830
What's so absurd about it?
285
00:19:56,640 --> 00:20:00,160
That a celestial maiden
would feel an instant connection
286
00:20:00,200 --> 00:20:01,310
with someone who stole her clothes?
287
00:20:04,720 --> 00:20:05,790
Perhaps
288
00:20:07,270 --> 00:20:09,030
the man was handsome.
289
00:20:10,070 --> 00:20:12,830
By knowing one's heart,
the self is revealed.
290
00:20:13,400 --> 00:20:15,240
This man's character
is truly beyond reproach.
291
00:20:17,350 --> 00:20:19,110
Just because he took her clothes?
292
00:20:20,720 --> 00:20:22,160
This man was struggling in life.
293
00:20:22,440 --> 00:20:24,550
Instead of relying on his own efforts
to change his situation,
294
00:20:24,920 --> 00:20:27,640
he hoped to change his fate by marrying.
295
00:20:29,550 --> 00:20:30,590
If it were you,
296
00:20:31,750 --> 00:20:32,830
what would you do?
297
00:20:33,310 --> 00:20:34,270
I only know
298
00:20:35,000 --> 00:20:36,440
if he truly cared for her,
299
00:20:36,920 --> 00:20:38,160
he should have settled his life first
300
00:20:38,160 --> 00:20:39,240
before proposing to her.
301
00:20:40,000 --> 00:20:42,640
Instead, he pulled her into the mess
302
00:20:43,310 --> 00:20:46,160
he couldn't handle himself.
303
00:20:48,270 --> 00:20:51,590
This story does sound a bit flawed.
304
00:20:52,440 --> 00:20:53,550
Perhaps I remembered it wrong.
305
00:20:58,270 --> 00:20:59,440
Are you mocking me?
306
00:21:00,480 --> 00:21:01,680
I'm not.
307
00:21:02,240 --> 00:21:02,920
You and I
308
00:21:03,720 --> 00:21:04,720
are different from them.
309
00:21:09,160 --> 00:21:10,070
How so?
310
00:21:13,790 --> 00:21:14,510
Do we really
311
00:21:15,240 --> 00:21:16,590
want to have this conversation here?
312
00:21:38,680 --> 00:21:42,560
[Mei Mansion]
313
00:21:45,750 --> 00:21:47,110
This Chronicles of the Uncanny...
314
00:21:47,110 --> 00:21:48,630
[Chronicles of the Uncanny]
315
00:21:48,640 --> 00:21:50,030
is really intriguing.
316
00:22:00,110 --> 00:22:01,750
Don't waste your time.
317
00:22:13,680 --> 00:22:14,240
Take a bite.
318
00:22:15,720 --> 00:22:16,750
I can't believe it.
319
00:22:17,110 --> 00:22:18,720
Do I look like a vegetarian to you?
320
00:22:26,240 --> 00:22:27,110
Scared now?
321
00:22:27,680 --> 00:22:29,400
You mere mortal, in my presence,
322
00:22:29,400 --> 00:22:30,720
kneel and show your respect.
323
00:22:31,720 --> 00:22:32,270
You...
324
00:22:33,310 --> 00:22:34,550
You can talk?
325
00:22:37,480 --> 00:22:38,350
You're
326
00:22:39,200 --> 00:22:40,440
a loach sprite?
327
00:22:42,070 --> 00:22:43,240
Seriously?
328
00:22:43,790 --> 00:22:45,270
I am an Obsidian Serpent.
329
00:22:45,270 --> 00:22:46,070
Obsidian Serpent?
330
00:22:47,590 --> 00:22:49,550
Obsidian Serpent.
331
00:22:55,550 --> 00:22:57,310
But the scroll only mentioned
loach sprites.
332
00:23:00,160 --> 00:23:01,110
Where is this?
333
00:23:01,350 --> 00:23:02,350
How did I get here?
334
00:23:04,270 --> 00:23:05,070
Ms. Liu.
335
00:23:06,590 --> 00:23:07,590
Ms. Liu!
336
00:23:08,880 --> 00:23:09,480
Ms...
337
00:23:12,920 --> 00:23:13,920
Who threw water on me?
338
00:23:16,720 --> 00:23:17,440
Who did that?
339
00:23:28,790 --> 00:23:30,200
Little loach?
340
00:23:32,270 --> 00:23:34,200
Did I just squash it?
341
00:23:36,070 --> 00:23:36,880
Little loach.
342
00:23:39,160 --> 00:23:40,240
I swear
343
00:23:40,590 --> 00:23:41,830
I really just stumbled upon you.
344
00:23:41,830 --> 00:23:43,110
I know nothing else.
345
00:23:43,790 --> 00:23:44,920
So you just happened to be there?
346
00:23:45,270 --> 00:23:46,880
Then why did you save me?
347
00:23:46,960 --> 00:23:48,200
What was I supposed to do?
348
00:23:48,880 --> 00:23:50,480
Just leave you there?
349
00:23:58,070 --> 00:23:59,680
Lost a fight, huh?
350
00:24:05,720 --> 00:24:06,750
Why would you save me?
351
00:24:07,110 --> 00:24:08,350
Why save you?
352
00:24:09,270 --> 00:24:10,880
You think I'd just leave you there?
353
00:24:23,680 --> 00:24:24,480
You.
354
00:24:24,790 --> 00:24:25,790
What's that look for?
355
00:24:26,830 --> 00:24:29,110
So White Snake was right.
356
00:24:29,640 --> 00:24:32,350
Spirits and demons aren't just myths.
357
00:24:33,000 --> 00:24:34,400
Today I actually found a little one.
358
00:24:34,920 --> 00:24:37,070
I am not little!
359
00:24:43,880 --> 00:24:45,350
So this is what you can do?
360
00:24:45,830 --> 00:24:47,400
It's kind of cute.
361
00:24:47,750 --> 00:24:48,920
Do another trick!
362
00:24:49,310 --> 00:24:49,960
No.
363
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
I'll take you to meet someone.
364
00:24:51,000 --> 00:24:52,070
You can perform for her.
365
00:24:52,070 --> 00:24:53,510
I am noble.
366
00:24:53,510 --> 00:24:55,350
You expect me to entertain others?
367
00:24:58,030 --> 00:24:58,960
Is that a no?
368
00:24:59,590 --> 00:25:00,790
Once I've recovered,
369
00:25:01,070 --> 00:25:03,200
I'll bite you to death, you petty human!
370
00:25:03,350 --> 00:25:04,350
From what you're saying,
371
00:25:04,750 --> 00:25:05,880
when you're not hurt,
372
00:25:05,880 --> 00:25:07,680
you're actually quite powerful, huh?
373
00:25:07,790 --> 00:25:08,590
Obviously.
374
00:25:09,270 --> 00:25:11,750
If some coward hadn't struck me
375
00:25:12,000 --> 00:25:13,110
in the middle of my transformation
376
00:25:13,110 --> 00:25:14,310
with some heavy object,
377
00:25:14,310 --> 00:25:15,480
I'd never have ended up like this!
378
00:25:16,440 --> 00:25:18,000
Don't even know what it was.
379
00:25:18,350 --> 00:25:19,240
But when I find out,
380
00:25:19,270 --> 00:25:20,960
I'll chop it to pieces!
381
00:25:24,960 --> 00:25:25,920
Do you
382
00:25:26,160 --> 00:25:27,030
know something?
383
00:25:27,030 --> 00:25:28,200
I really don't.
384
00:25:29,070 --> 00:25:30,110
Are you hungry?
385
00:25:30,110 --> 00:25:31,440
I'll get you more cabbage.
386
00:25:31,510 --> 00:25:32,350
I don't eat that.
387
00:25:33,480 --> 00:25:34,720
You're kind of dirty.
388
00:25:34,720 --> 00:25:35,590
Let's get you cleaned up.
389
00:25:35,720 --> 00:25:36,400
Don't touch me.
390
00:25:36,400 --> 00:25:38,240
I won't. You do it yourself.
391
00:25:38,350 --> 00:25:39,240
Then I'm not bathing.
392
00:25:46,000 --> 00:25:47,160
I wonder if Mr. Mei
393
00:25:47,750 --> 00:25:49,960
finds the food at Duke's Mansion
to his liking.
394
00:25:50,550 --> 00:25:52,790
I've no idea if he's enjoying life
at Duke's Mansion,
395
00:25:52,960 --> 00:25:54,550
but I do know one thing for certain.
396
00:25:54,830 --> 00:25:55,680
What is that?
397
00:25:56,240 --> 00:25:57,550
The cuisine at Duke's Mansion
398
00:25:57,830 --> 00:26:00,400
is far superior to your insipid cooking.
399
00:26:02,160 --> 00:26:02,920
Ridiculous.
400
00:26:03,440 --> 00:26:05,000
Mr. Mei places great importance
on the essence of food.
401
00:26:05,270 --> 00:26:07,400
Simple food nourishes
both body and mind.
402
00:26:07,680 --> 00:26:08,590
Such a country bumpkin.
403
00:26:08,640 --> 00:26:09,550
The finer things are wasted on you.
404
00:26:09,720 --> 00:26:10,510
Who are you calling a country bumpkin?
405
00:26:10,720 --> 00:26:11,640
Who is criticizing
my cooking as insipid?
406
00:26:11,640 --> 00:26:12,550
So, you're picking a fight now?
407
00:26:13,030 --> 00:26:14,160
Were it not for Mr. Mei,
408
00:26:14,160 --> 00:26:15,110
I'd have had more than enough chances
to crush you!
409
00:26:15,110 --> 00:26:15,510
I could crush a dozen like you...
410
00:26:15,510 --> 00:26:16,720
What? Thinking of striking me?
411
00:26:16,720 --> 00:26:17,790
Without breaking a sweat.
412
00:26:17,920 --> 00:26:18,680
A fight?
413
00:26:20,640 --> 00:26:22,440
Go on.
414
00:26:22,440 --> 00:26:23,200
He is not worthy.
415
00:26:23,920 --> 00:26:24,880
You are the one who is not worthy.
416
00:26:26,720 --> 00:26:28,680
I am here to deliver
Mei's monthly stipend.
417
00:26:40,960 --> 00:26:44,030
I can't believe
Mei is so stingy in private.
418
00:26:44,440 --> 00:26:46,240
Is this really
all he gives you every month?
419
00:26:49,400 --> 00:26:50,720
That's Mr. Mei's share.
420
00:26:51,510 --> 00:26:52,720
This is mine.
421
00:26:55,070 --> 00:26:56,350
You receive plenty each month,
422
00:26:56,350 --> 00:26:57,680
yet you leave Shi with so little?
423
00:26:57,920 --> 00:26:59,350
Is that why the meals
are always so plain?
424
00:26:59,350 --> 00:27:00,000
I...
425
00:27:01,240 --> 00:27:02,400
I've told you countless times,
426
00:27:02,400 --> 00:27:03,440
Mr. Mei actually likes simple food.
427
00:27:05,160 --> 00:27:06,680
Sir, why are you eating?
428
00:27:06,750 --> 00:27:08,640
Isn't this a little rude?
429
00:27:08,640 --> 00:27:10,000
It's fine, really.
430
00:27:10,000 --> 00:27:11,480
No, it's not.
431
00:27:12,590 --> 00:27:13,270
And listen,
432
00:27:13,440 --> 00:27:14,640
if my cooking isn't to your taste,
433
00:27:14,640 --> 00:27:16,070
feel free to step outside
and cook for yourself.
434
00:27:17,070 --> 00:27:19,880
You must be Mei's cousin,
435
00:27:20,240 --> 00:27:21,160
Shuangjiang, right?
436
00:27:21,160 --> 00:27:21,750
Yes.
437
00:27:24,640 --> 00:27:25,350
Both of you, come here.
438
00:27:26,720 --> 00:27:28,200
I assume you both know
439
00:27:28,400 --> 00:27:30,590
Mei is at Duke's Mansion right now?
440
00:27:30,590 --> 00:27:31,440
Of course we do.
441
00:27:31,920 --> 00:27:34,200
Once Shi gets used to
their lavish meals,
442
00:27:34,200 --> 00:27:36,200
he might come back
and ask for a new cook.
443
00:27:36,200 --> 00:27:37,350
Maybe you'll be the first to go.
444
00:27:37,790 --> 00:27:38,720
That's impossible.
445
00:27:38,720 --> 00:27:39,440
You'll be the first to go!
446
00:27:39,440 --> 00:27:40,830
You're the one who's getting replaced.
447
00:27:40,960 --> 00:27:42,550
Who he'll replace isn't the point.
448
00:27:42,790 --> 00:27:44,030
What really matters is
449
00:27:44,160 --> 00:27:45,070
whether Mei
450
00:27:45,070 --> 00:27:46,400
returns at all.
451
00:27:47,270 --> 00:27:49,350
Of course he will.
452
00:27:49,640 --> 00:27:51,310
Duke's Mansion is safe enough.
453
00:27:51,310 --> 00:27:52,790
But the Princess? That's another story.
454
00:27:53,720 --> 00:27:54,590
Think about it.
455
00:27:55,200 --> 00:27:57,200
Mei is talented, sure,
456
00:27:57,680 --> 00:28:00,270
but they have power and status.
457
00:28:00,680 --> 00:28:01,550
Plus,
458
00:28:01,550 --> 00:28:04,240
the Princess is rather forceful.
459
00:28:06,270 --> 00:28:07,480
So...
460
00:28:07,830 --> 00:28:09,440
Even before the wedding,
461
00:28:09,750 --> 00:28:11,920
Mei gets taken to Duke's Mansion.
462
00:28:12,110 --> 00:28:13,790
Now the whole town
463
00:28:14,070 --> 00:28:15,240
is betting on
464
00:28:16,000 --> 00:28:19,030
whether the Princess
will marry into the Mei family,
465
00:28:19,070 --> 00:28:22,200
or if Mr. Mei will move
into the Duke's Mansion.
466
00:28:24,480 --> 00:28:25,270
So,
467
00:28:26,160 --> 00:28:27,480
are you saying
468
00:28:28,720 --> 00:28:30,030
Mr. Mei
469
00:28:30,750 --> 00:28:31,640
is going to become their live-in groom?
470
00:29:03,350 --> 00:29:04,480
Shi
471
00:29:05,200 --> 00:29:06,200
is getting married?
472
00:29:32,160 --> 00:29:32,830
No!
473
00:29:33,400 --> 00:29:34,200
I can't just sit around waiting!
474
00:29:36,240 --> 00:29:37,160
Where are you going?
475
00:29:37,350 --> 00:29:38,310
Wait, you're not finishing the meal?
476
00:29:38,320 --> 00:29:40,560
[Duke of Wu's Mansion]
477
00:29:51,070 --> 00:29:51,790
Shi!
478
00:29:51,790 --> 00:29:52,550
Mr. Mei!
479
00:29:53,000 --> 00:29:54,790
Are you looking for Mr. Mei?
480
00:29:57,960 --> 00:29:59,350
- Hand over Mr. Mei.
- Hand over Shi.
481
00:29:59,720 --> 00:30:02,160
Go straight down that way.
482
00:30:02,550 --> 00:30:05,240
He's in the second courtyard.
483
00:30:12,400 --> 00:30:12,720
Shi!
484
00:30:12,720 --> 00:30:13,310
Mr. Mei!
485
00:30:13,680 --> 00:30:14,400
Shi!
486
00:30:14,750 --> 00:30:16,070
- Mr. Mei.
- Shi.
487
00:30:16,510 --> 00:30:17,590
Why are you here?
488
00:30:18,720 --> 00:30:19,550
- Mr. Mei.
- Shi.
489
00:30:24,590 --> 00:30:25,200
Shi.
490
00:30:26,550 --> 00:30:27,400
Are you hurt?
491
00:30:27,920 --> 00:30:28,880
Did she take advantage of you?
492
00:30:28,960 --> 00:30:29,790
Did you give yourself to her?
493
00:30:30,000 --> 00:30:30,750
Don't be ridiculous.
494
00:30:31,920 --> 00:30:32,400
Mr. Mei,
495
00:30:33,400 --> 00:30:34,480
do you remember me?
496
00:30:34,960 --> 00:30:36,510
Are you feeling alright?
497
00:30:36,510 --> 00:30:38,310
Relax, I'm perfectly fine,
498
00:30:38,510 --> 00:30:39,480
and I remember you.
499
00:30:40,510 --> 00:30:41,830
I'm glad you do.
500
00:30:41,830 --> 00:30:42,640
That's a relief.
501
00:30:42,880 --> 00:30:44,070
I was afraid the fall
502
00:30:44,070 --> 00:30:44,960
might have damaged your head.
503
00:30:45,000 --> 00:30:46,030
Cut the nonsense off.
504
00:30:46,030 --> 00:30:47,440
His head's fine.
It's his leg that's hurt.
505
00:30:47,440 --> 00:30:49,030
Of course I know it.
506
00:30:49,640 --> 00:30:50,790
Mr. Mei, let me rub it for you.
507
00:30:51,960 --> 00:30:52,680
Ow!
508
00:30:52,680 --> 00:30:53,790
It'll feel better.
509
00:30:53,960 --> 00:30:54,750
Wenhua.
510
00:30:57,000 --> 00:30:59,310
So, Mr. Mei,
have you been staying away so long
511
00:31:00,070 --> 00:31:02,400
because you can't bear
to leave this luxury?
512
00:31:03,240 --> 00:31:04,920
Or is it that my cooking
513
00:31:05,640 --> 00:31:06,480
doesn't suit your taste?
514
00:31:06,510 --> 00:31:07,310
It's not that.
515
00:31:08,160 --> 00:31:09,550
I can't leave right now.
516
00:31:09,920 --> 00:31:10,790
Exactly, Shi.
517
00:31:10,880 --> 00:31:11,920
You should rest here for a while.
518
00:31:12,030 --> 00:31:13,830
Besides, his cooking is terrible anyway.
519
00:31:13,830 --> 00:31:15,270
If so, why do you eat so much?
520
00:31:16,960 --> 00:31:17,640
Mr. Mei,
521
00:31:17,750 --> 00:31:19,440
why not sit in the courtyard
and get some sun?
522
00:31:19,440 --> 00:31:20,880
I hear sunlight helps you heal faster.
523
00:31:32,000 --> 00:31:33,200
So, Senior Zhuyu.
524
00:31:33,440 --> 00:31:34,440
What exactly happened?
525
00:31:36,880 --> 00:31:38,440
The chaos at the Sky Lantern Festival,
526
00:31:38,480 --> 00:31:39,830
I suspect, wasn't caused by humans.
527
00:31:40,000 --> 00:31:40,720
What?
528
00:31:42,640 --> 00:31:43,480
What did you say?
529
00:31:45,640 --> 00:31:46,440
That night,
530
00:31:46,750 --> 00:31:48,400
did you really not sense anything?
531
00:31:49,270 --> 00:31:50,070
That night,
532
00:31:50,880 --> 00:31:52,720
I was preoccupied
533
00:31:53,000 --> 00:31:54,110
and didn't notice.
534
00:31:55,680 --> 00:31:58,240
If there's more behind this,
535
00:31:58,640 --> 00:32:00,920
it's likely connected
to the Demon Market.
536
00:32:00,960 --> 00:32:02,480
This might be our chance
537
00:32:03,200 --> 00:32:04,590
to finally locate it.
538
00:32:06,480 --> 00:32:07,270
Makes sense.
539
00:32:07,400 --> 00:32:08,720
With my leg injured,
540
00:32:09,030 --> 00:32:10,750
I'll have to ask you to investigate
541
00:32:10,880 --> 00:32:12,640
what happened that night.
542
00:32:12,790 --> 00:32:13,590
Of course.
543
00:32:13,880 --> 00:32:15,880
I'm good at this kind of legwork.
544
00:32:17,160 --> 00:32:17,830
But...
545
00:32:18,030 --> 00:32:18,830
But what?
546
00:32:19,880 --> 00:32:22,070
All of Chang'an is buzzing with rumors
547
00:32:22,070 --> 00:32:24,310
that you broke your leg
548
00:32:24,310 --> 00:32:25,510
and are marrying
into Duke's Mansion.
549
00:32:26,110 --> 00:32:27,480
What nonsense.
550
00:32:28,440 --> 00:32:30,200
I knew it was all lies.
551
00:32:30,270 --> 00:32:31,920
There's nothing between you two.
552
00:32:37,160 --> 00:32:37,960
Senior Zhuyu?
553
00:32:40,240 --> 00:32:41,270
There's something
554
00:32:42,590 --> 00:32:44,000
between Ms. Wu and me.
555
00:32:45,200 --> 00:32:46,480
What does that mean?
556
00:32:47,270 --> 00:32:49,070
Did she take advantage of you?
557
00:32:51,720 --> 00:32:52,750
It's my fault.
558
00:32:54,590 --> 00:32:55,400
I think
559
00:32:57,790 --> 00:32:59,110
I've fallen for her.
560
00:33:05,200 --> 00:33:06,110
Fallen?
561
00:33:07,550 --> 00:33:08,720
What kind of "fallen"?
562
00:33:09,790 --> 00:33:12,070
"In youth, one longs for parents.
563
00:33:13,350 --> 00:33:16,110
In desire, for beauty."
564
00:33:16,920 --> 00:33:19,070
The kind of love
565
00:33:19,590 --> 00:33:21,000
between a man and a woman.
566
00:33:22,400 --> 00:33:23,830
Senior Zhuyu, how could you
567
00:33:24,240 --> 00:33:26,000
be swayed by a mere charmer?
568
00:33:26,510 --> 00:33:27,720
She is not a charmer.
569
00:33:28,590 --> 00:33:29,720
She didn't enchant me.
570
00:33:29,920 --> 00:33:30,750
Senior Zhuyu.
571
00:33:31,510 --> 00:33:33,240
Have you been away so long
that you've forgotten?
572
00:33:33,400 --> 00:33:34,350
Those of Changxi Palace
573
00:33:34,350 --> 00:33:35,510
must not form attachments.
574
00:33:35,680 --> 00:33:36,480
I haven't.
575
00:33:37,000 --> 00:33:37,680
You two
576
00:33:38,480 --> 00:33:39,680
have no future.
577
00:33:40,640 --> 00:33:42,510
I don't intend to marry her.
578
00:33:43,480 --> 00:33:44,510
You love her,
579
00:33:45,110 --> 00:33:46,510
but won't marry her?
580
00:33:47,400 --> 00:33:48,720
I don't really understand.
581
00:33:50,550 --> 00:33:51,590
You asked me,
582
00:33:52,240 --> 00:33:53,880
so I confessed my feelings.
583
00:33:54,480 --> 00:33:55,510
That's all.
584
00:33:56,920 --> 00:33:58,070
Lately, I've been reading poetry.
585
00:33:58,440 --> 00:33:59,480
One verse says:
586
00:34:00,270 --> 00:34:02,160
"What use chasing the world,
587
00:34:03,160 --> 00:34:05,400
when I am but a boat adrift?"
588
00:34:06,640 --> 00:34:07,830
Though I feel this love,
589
00:34:07,830 --> 00:34:09,200
my heart is anchored elsewhere.
590
00:34:10,270 --> 00:34:13,030
I seek the cause, not the outcome.
591
00:34:14,150 --> 00:34:15,030
Senior Zhuyu.
592
00:34:15,280 --> 00:34:16,320
I've always seen you
593
00:34:16,670 --> 00:34:18,590
as someone who stands apart
like the moon.
594
00:34:18,840 --> 00:34:20,030
It's difficult, I know,
595
00:34:20,360 --> 00:34:22,150
but every cultivator
dreams of ascension.
596
00:34:22,550 --> 00:34:24,320
If anyone can achieve it, it's you.
597
00:34:24,550 --> 00:34:25,800
You've always been detached,
598
00:34:25,800 --> 00:34:27,630
mostly indifferent to worldly matters.
599
00:34:28,320 --> 00:34:29,710
But this time in Chang'an,
600
00:34:29,920 --> 00:34:32,760
I've noticed you've changed.
601
00:34:32,760 --> 00:34:33,510
Look at you.
602
00:34:33,840 --> 00:34:35,110
You're even reading poetry now.
603
00:34:35,110 --> 00:34:36,880
You never used to
care for such useless things.
604
00:34:37,190 --> 00:34:39,320
Senior Zhuyu, I don't understand.
605
00:34:41,590 --> 00:34:42,840
Perhaps
606
00:34:45,360 --> 00:34:46,590
the night is too cold,
607
00:34:48,550 --> 00:34:50,280
so I longed for a little light.
608
00:35:05,080 --> 00:35:07,280
[Refined in Virtue, Gentle in Essence]
609
00:35:13,030 --> 00:35:13,510
Careful.
610
00:35:24,590 --> 00:35:25,320
Mr. Mei,
611
00:35:25,670 --> 00:35:28,280
we'll be heading home now.
612
00:35:30,440 --> 00:35:32,360
No more fights, okay?
613
00:35:34,230 --> 00:35:35,230
- Don't worry.
- Okay.
614
00:35:35,440 --> 00:35:36,110
You may leave.
615
00:35:49,280 --> 00:35:50,550
Mr. Mei is afraid of cats.
616
00:35:51,320 --> 00:35:53,190
Maybe I should leave.
617
00:35:54,630 --> 00:35:56,320
But right now, I am just a cat.
618
00:35:57,480 --> 00:35:59,320
I can't act too human.
619
00:36:05,280 --> 00:36:07,590
But leaving when I see someone
620
00:36:08,360 --> 00:36:09,710
makes sense, right?
621
00:36:11,920 --> 00:36:12,710
Little one.
622
00:36:12,960 --> 00:36:13,670
Impossible.
623
00:36:13,960 --> 00:36:15,280
There's no way he sees through me.
624
00:36:15,760 --> 00:36:16,960
Are you stuck up there?
625
00:36:43,400 --> 00:36:45,510
Senior Zhuyu actually fell for someone
626
00:36:46,070 --> 00:36:47,550
since entering the mortal world.
627
00:36:48,880 --> 00:36:51,000
Should I inform Elder Senior and others?
628
00:36:59,000 --> 00:36:59,840
Tell them.
629
00:36:59,840 --> 00:37:00,840
No.
630
00:37:01,030 --> 00:37:01,840
Tell.
631
00:37:01,840 --> 00:37:02,840
No.
632
00:37:02,880 --> 00:37:03,670
Tell.
633
00:37:03,670 --> 00:37:04,710
No.
634
00:37:04,710 --> 00:37:05,920
Tell.
635
00:37:09,230 --> 00:37:10,440
One last chance.
636
00:37:11,150 --> 00:37:11,920
Tell.
637
00:37:12,070 --> 00:37:12,800
No.
638
00:37:12,800 --> 00:37:13,480
Tell.
639
00:37:13,480 --> 00:37:14,320
No.
640
00:37:14,320 --> 00:37:15,190
Tell.
641
00:37:15,230 --> 00:37:16,190
No.
642
00:37:16,190 --> 00:37:16,760
Tell.
643
00:37:20,360 --> 00:37:21,550
Then it's settled.
644
00:37:21,880 --> 00:37:23,230
It seems heaven wills it so.
645
00:37:23,760 --> 00:37:26,000
Senior Zhuyu cannot remain
in Chang'an any longer.
646
00:37:27,070 --> 00:37:28,360
But what should I do?
647
00:37:29,030 --> 00:37:30,360
If I speak the truth,
648
00:37:30,550 --> 00:37:32,510
he will be punished.
649
00:37:32,920 --> 00:37:34,110
But if I conceal it...
650
00:37:37,000 --> 00:37:37,800
Got it!
651
00:37:39,800 --> 00:37:41,440
Since there truly are
demons in Chang'an,
652
00:37:41,630 --> 00:37:43,230
and Senior Zhuyu was even injured
because of them,
653
00:37:43,630 --> 00:37:45,590
I can ask Elder Senior
to recall him for recovery.
654
00:37:45,590 --> 00:37:46,760
It's perfectly reasonable.
655
00:37:47,070 --> 00:37:49,070
This way, I can separate the two of them
656
00:37:49,510 --> 00:37:50,510
without actually lying.
657
00:38:05,360 --> 00:38:06,670
A perfect solution.
658
00:38:08,360 --> 00:38:09,510
I really am clever.
659
00:38:42,070 --> 00:38:43,480
His wounds have barely healed,
660
00:38:44,400 --> 00:38:46,280
and he's already back to work?
661
00:38:48,640 --> 00:38:51,730
♪A glimpse of your silhouette♪
662
00:38:52,500 --> 00:38:55,130
♪Let the incense drift
as I sip the silence♪
663
00:38:56,550 --> 00:38:59,300
♪The rustling of leaves by the doorstep♪
664
00:39:00,210 --> 00:39:02,630
♪And longing begins
to hum its quiet tune♪
665
00:39:04,000 --> 00:39:06,600
♪May I borrow this time of peace?♪
666
00:39:07,430 --> 00:39:10,230
♪To express my tenderness I hold within♪
667
00:39:11,370 --> 00:39:14,400
♪That confession of
"my heart delights in you"♪
668
00:39:15,270 --> 00:39:17,530
♪Yet I'm too shy
to speak the truth aloud♪
669
00:39:18,670 --> 00:39:21,470
♪At the moment I met you♪
670
00:39:22,230 --> 00:39:25,530
♪I felt as if I had wings of light♪
671
00:39:26,430 --> 00:39:32,630
♪Every sight my eyes behold
shines bright as stars♪
672
00:39:33,630 --> 00:39:36,700
♪My years are etched with your name,
this life devoted♪
673
00:39:37,570 --> 00:39:40,030
♪You are the vow I never questioned♪
674
00:39:41,130 --> 00:39:42,500
♪Though time may flow cold and unkind♪
675
00:39:43,130 --> 00:39:47,570
♪I'll follow you wherever you roam♪
676
00:39:48,600 --> 00:39:51,670
♪Through life's journey,
love is our guiding decree♪
677
00:39:52,400 --> 00:39:55,730
♪Fear no mountain, nor dread the mile♪
678
00:39:56,380 --> 00:40:03,030
♪You are the purpose
of my lifelong quest♪
679
00:40:38,040 --> 00:40:40,600
[Tome of Exorcism]
680
00:40:45,030 --> 00:40:45,550
Move it.
681
00:41:04,000 --> 00:41:04,760
- Cat Lord.
- Cat Lord.
682
00:41:21,880 --> 00:41:23,550
Elder Hui, good day.
683
00:41:32,070 --> 00:41:34,480
Well, well…
the Cat Lord deigns to appear.
684
00:41:38,400 --> 00:41:39,150
What brings you here?
685
00:41:39,670 --> 00:41:41,000
Could it be that you're here
to see me off
686
00:41:41,000 --> 00:41:43,150
now that my period of reflection
687
00:41:43,800 --> 00:41:46,000
is nearing its end?
688
00:41:54,320 --> 00:41:55,360
I see.
689
00:41:55,510 --> 00:41:57,360
There was a disturbance
at Demon Prison a few days ago.
690
00:41:58,550 --> 00:42:00,960
Word has it that Xuan Hui escaped.
691
00:42:01,110 --> 00:42:03,320
Could it be that you're here
because of that, Cat Lord?
692
00:42:05,510 --> 00:42:07,030
Do you require my assistance?
693
00:42:08,070 --> 00:42:09,150
Elder Hui,
694
00:42:09,150 --> 00:42:10,590
there's no need to pretend.
695
00:42:12,440 --> 00:42:14,400
You don't acknowledge
my authority as Cat Lord,
696
00:42:15,150 --> 00:42:17,710
yet you don't dare
to face me in a fair fight.
697
00:42:18,800 --> 00:42:20,150
Instead, you skulk in the shadows,
698
00:42:20,480 --> 00:42:23,190
engaging in petty, underhanded schemes.
699
00:42:24,320 --> 00:42:25,230
Oh, I forgot
700
00:42:26,590 --> 00:42:28,400
you are a rat, after all.
701
00:42:34,150 --> 00:42:35,440
This grudge between us
has been festering for long.
702
00:42:36,230 --> 00:42:38,480
I've been pondering
how to settle this once and for all.
703
00:42:40,510 --> 00:42:42,360
These past few days,
I've finally come to a decision.
704
00:42:44,110 --> 00:42:46,280
I will do as you suggested, Elder Hui.
705
00:42:48,000 --> 00:42:51,800
The victor claims it all,
and the defeated bears the cost.
706
00:42:53,670 --> 00:42:54,960
What do you say?
707
00:43:17,930 --> 00:43:20,770
♪A sigh for mortal dust♪
708
00:43:21,570 --> 00:43:24,970
♪As blossoms burn to dusk♪
709
00:43:25,550 --> 00:43:28,550
♪Memories tint the heart♪
710
00:43:29,070 --> 00:43:32,030
♪Carved in silence, fading unseen♪
711
00:43:32,710 --> 00:43:35,510
♪Candle shadows carve through grief♪
712
00:43:35,990 --> 00:43:39,710
♪Seasons turn in silent thief♪
713
00:43:40,150 --> 00:43:42,550
♪Night rain murmurs, faint and slow♪
714
00:43:42,990 --> 00:43:45,390
♪Tears fall quiet, lost below♪
715
00:43:46,910 --> 00:43:49,710
♪I drift away with scattered stars♪
716
00:43:50,350 --> 00:43:53,910
♪Glancing back at time's worn scars♪
717
00:43:54,670 --> 00:44:00,590
♪You're the longing
that defies the end of days♪
718
00:44:01,430 --> 00:44:04,310
♪If the tale could turn anew,
and reshape the skies♪
719
00:44:05,070 --> 00:44:08,790
♪I would spend my life on you,
in patient sacrifice♪
720
00:44:09,110 --> 00:44:12,070
♪Let fate rise through the storm,
as love begins again♪
721
00:44:12,550 --> 00:44:15,910
♪Never could I forget♪
722
00:44:16,230 --> 00:44:19,070
♪When oaths dissolve into oceans,
drifting through the years♪
723
00:44:19,790 --> 00:44:23,230
♪Memory walks beside me,
ever close, forever clear♪
724
00:44:23,630 --> 00:44:25,390
♪A will that never falters♪
725
00:44:25,830 --> 00:44:30,830
♪Fading beneath time's quiet hush♪
726
00:44:45,470 --> 00:44:48,390
♪If the tale could turn anew,
and reshape the skies♪
727
00:44:49,230 --> 00:44:52,870
♪I would spend my life on you,
in patient sacrifice♪
728
00:44:53,230 --> 00:44:56,190
♪Let fate rise through the storm,
as love begins again♪
729
00:44:56,750 --> 00:44:59,990
♪Never could I forget♪
730
00:45:00,230 --> 00:45:03,190
♪When oaths dissolve into oceans,
drifting through the years♪
731
00:45:04,030 --> 00:45:07,310
♪Memory walks beside me,
ever close, forever clear♪
732
00:45:07,710 --> 00:45:09,510
♪A will that never falters♪
733
00:45:10,670 --> 00:45:17,830
♪Fading beneath time's quiet hush♪
45750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.