All language subtitles for English_en_0_MULTI SUB【Moonlit Reunion 子夜归】EP07 _ Mei Zhuyu secretly helps Shuangjiang pass Wu Zhen_s test(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,060 --> 00:01:36,000 [Moonlit Reunion] 2 00:01:36,160 --> 00:01:38,900 [Episode 7] 3 00:02:16,630 --> 00:02:17,280 Shanposuo 4 00:02:17,280 --> 00:02:19,190 was slain by such a powerful spell. 5 00:02:20,030 --> 00:02:21,190 Who could it be? 6 00:02:48,150 --> 00:02:50,560 I must've really let my training slide lately, 7 00:02:51,560 --> 00:02:53,520 even dreaming of something like that. 8 00:02:54,310 --> 00:02:55,120 How 9 00:02:55,840 --> 00:02:57,030 disgraceful. 10 00:02:57,400 --> 00:02:58,840 I've let down my master's teachings, 11 00:02:59,800 --> 00:03:01,520 and I can't even look Ms. Wu in the eye. 12 00:03:10,910 --> 00:03:13,590 Desire fades, and the spirit rests. 13 00:03:14,360 --> 00:03:17,080 A quiet mind brings peace. 14 00:03:18,360 --> 00:03:21,630 Heaven and earth become one. 15 00:03:22,960 --> 00:03:26,520 All is still, clarity within. 16 00:03:26,520 --> 00:03:30,000 [Pure at Core, True Evermore] 17 00:03:46,120 --> 00:03:49,030 Elder Hui, still composed as ever, huh? 18 00:03:49,430 --> 00:03:53,630 You sent for me, Cat Lord? 19 00:03:54,520 --> 00:03:56,000 Had a good time 20 00:03:56,000 --> 00:03:57,960 up in the western outskirts, did you? 21 00:03:57,960 --> 00:04:00,840 I've no idea what you're talking about. 22 00:04:03,840 --> 00:04:06,000 You're no fun at all, old rat. 23 00:04:06,520 --> 00:04:08,030 Brave enough to do it, but not to admit it. 24 00:04:08,630 --> 00:04:11,000 And what are you supposed to be? 25 00:04:11,280 --> 00:04:15,310 Just a half-demon freak. 26 00:04:15,960 --> 00:04:17,590 What gives you the right to lecture me? 27 00:04:18,710 --> 00:04:21,950 If I had been the one to gain that power 18 years ago, 28 00:04:21,950 --> 00:04:23,920 the one sitting in that seat right now 29 00:04:23,920 --> 00:04:25,160 would've been me. 30 00:04:25,630 --> 00:04:27,360 You've got some nerve. 31 00:04:27,430 --> 00:04:29,000 How dare you show such disrespect to Cat Lord? 32 00:04:29,510 --> 00:04:31,560 Mr. Shu, what are you even talking about? 33 00:04:32,240 --> 00:04:34,630 You'd better watch your words. 34 00:04:34,680 --> 00:04:37,830 Don't go slandering me without a shred of proof. 35 00:04:42,390 --> 00:04:43,360 Slandering you? 36 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Everyone, 37 00:04:47,630 --> 00:04:49,560 am I slandering him? 38 00:04:53,160 --> 00:04:55,240 - Cat Lord. - Cat Lord. 39 00:04:57,510 --> 00:04:58,920 You set me up. 40 00:04:59,360 --> 00:05:01,600 You had all the demons gathered here from the start 41 00:05:01,600 --> 00:05:03,310 and didn't even tell me. 42 00:05:03,390 --> 00:05:04,360 Elder Hui. 43 00:05:05,120 --> 00:05:06,390 You never asked. 44 00:05:07,000 --> 00:05:07,950 Elder Hui. 45 00:05:08,240 --> 00:05:10,510 For someone your age, you really haven't learned much. 46 00:05:10,870 --> 00:05:12,310 So clueless. 47 00:05:13,510 --> 00:05:14,870 So what 48 00:05:14,950 --> 00:05:19,040 if I threw my weight around? 49 00:05:19,040 --> 00:05:22,270 So what if I disrespected Cat Lord? 50 00:05:22,830 --> 00:05:25,360 I'm still an elder of my sect. 51 00:05:25,720 --> 00:05:27,600 What are you going to do about it? 52 00:05:27,600 --> 00:05:29,950 Elder Hui, you really are losing it. 53 00:05:30,510 --> 00:05:31,750 This meeting 54 00:05:31,800 --> 00:05:33,920 isn't about your attitude, 55 00:05:35,000 --> 00:05:37,190 but about you using the Art of Spirit Wandering 56 00:05:38,510 --> 00:05:40,390 to break out of Demon Market. 57 00:05:40,750 --> 00:05:42,390 Got any proof? 58 00:05:42,390 --> 00:05:43,160 Ling Xiao. 59 00:05:47,190 --> 00:05:47,830 My Lady. 60 00:05:48,680 --> 00:05:49,510 Go on, tell us. 61 00:05:50,120 --> 00:05:51,360 At the barrier yesterday, 62 00:05:51,360 --> 00:05:54,630 I did see Elder Hui use the Art of Spirit Wandering. 63 00:05:55,390 --> 00:05:56,750 That art 64 00:05:56,750 --> 00:05:58,830 takes a serious toll 65 00:05:58,870 --> 00:06:00,870 on the caster. 66 00:06:01,070 --> 00:06:03,800 Elder Hui isn't exactly in his prime anymore. 67 00:06:03,870 --> 00:06:07,160 Would he really risk using a forbidden technique like that? 68 00:06:07,600 --> 00:06:09,240 That's right, Cat Lord. 69 00:06:09,480 --> 00:06:11,310 Maybe he was mistaken. 70 00:06:11,310 --> 00:06:13,040 Yeah. Maybe we should just drop it. 71 00:06:13,120 --> 00:06:13,870 Forget it. 72 00:06:13,870 --> 00:06:14,480 Let it go. 73 00:06:14,950 --> 00:06:15,630 Seriously, just drop it. 74 00:06:15,830 --> 00:06:17,040 If we really want to know 75 00:06:17,040 --> 00:06:19,630 whether Elder Hui used a forbidden art... 76 00:06:21,310 --> 00:06:22,800 there's a simple way to find out. 77 00:06:22,870 --> 00:06:23,480 Wait, what? 78 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Really? 79 00:06:25,190 --> 00:06:27,390 Does Cat Lord have another way? 80 00:06:27,390 --> 00:06:28,560 Either way, 81 00:06:28,830 --> 00:06:29,950 looks like Elder Hui 82 00:06:30,070 --> 00:06:31,830 is in for a rough time today. 83 00:06:40,360 --> 00:06:42,000 Cat Lord. What? 84 00:07:00,950 --> 00:07:02,800 Why is she bringing out the Whip of Glimmerlight? 85 00:07:02,800 --> 00:07:04,190 Don't tell me she's planning to use it 86 00:07:04,270 --> 00:07:05,720 to test Elder Hui's spiritual sense? 87 00:07:05,870 --> 00:07:06,680 That's going too far. 88 00:07:06,680 --> 00:07:07,390 Elder Hui. 89 00:07:08,680 --> 00:07:10,160 Let me make you a wager. 90 00:07:11,480 --> 00:07:14,000 If the test shows your spirit sense has left your body, 91 00:07:14,480 --> 00:07:15,560 you'll accept punishment. 92 00:07:16,000 --> 00:07:17,950 If it turns out you're clean, 93 00:07:18,920 --> 00:07:20,680 I'll take ten lashes 94 00:07:21,430 --> 00:07:22,920 for every strike I give you. 95 00:07:23,600 --> 00:07:24,310 Cat Lord, 96 00:07:24,680 --> 00:07:27,680 are you really going to whip me 97 00:07:27,680 --> 00:07:29,070 based on the word of the flower demon? 98 00:07:32,430 --> 00:07:33,680 This is nothing but your plot. 99 00:07:35,720 --> 00:07:37,680 ♪Eyes the world has cast aside♪ 100 00:07:38,400 --> 00:07:41,320 ♪Yet they pierce through truth and lies♪ 101 00:07:44,270 --> 00:07:45,190 His spiritual sense shows signs of disturbance. 102 00:07:45,190 --> 00:07:46,510 It's the Art of Spirit Wandering. 103 00:07:46,680 --> 00:07:47,680 The first lash 104 00:07:48,600 --> 00:07:50,190 is for using a forbidden technique. 105 00:07:50,880 --> 00:07:53,760 ♪Wandering through a world so cold♪ 106 00:07:54,640 --> 00:07:55,680 ♪Who would trade their soul to die unknown?♪ 107 00:07:55,680 --> 00:07:56,720 The second lash 108 00:07:57,560 --> 00:07:59,310 is for leaving the Demon Market without permission. 109 00:07:59,310 --> 00:08:01,160 ♪Brave the storms till break of day♪ 110 00:08:01,880 --> 00:08:04,560 ♪Calling stars to light my way♪ 111 00:08:04,560 --> 00:08:05,720 The third lash 112 00:08:06,830 --> 00:08:09,390 is for framing your superior and harming the innocent. 113 00:08:10,120 --> 00:08:13,560 ♪Born to rise, not crushed by scars♪ 114 00:08:14,280 --> 00:08:15,720 ♪Don't ask why I won't belong♪ 115 00:08:15,720 --> 00:08:16,830 From this day forward, 116 00:08:16,950 --> 00:08:18,950 Elder Hui shall be confined to the Demon Prison 117 00:08:19,920 --> 00:08:21,390 to reflect on his actions in solitude. 118 00:08:21,390 --> 00:08:22,560 ♪I won't obey. I seek what's been lost♪ 119 00:08:23,400 --> 00:08:25,480 ♪Midnight turns to phantom light♪ 120 00:08:25,720 --> 00:08:26,240 What? 121 00:08:26,240 --> 00:08:29,600 ♪If right and wrong begin to blur♪ 122 00:08:30,160 --> 00:08:33,560 ♪Just wait for my command to sound♪ 123 00:08:34,040 --> 00:08:36,600 ♪And fate itself will unravel♪ 124 00:08:37,030 --> 00:08:42,670 ♪Reborn, pure, unbound♪ 125 00:09:03,720 --> 00:09:06,320 Elder Hui, you seem awfully calm. 126 00:09:09,600 --> 00:09:12,080 You've caused her enough trouble, 127 00:09:12,320 --> 00:09:13,910 and now you dare lay hands on her? 128 00:09:14,790 --> 00:09:16,630 You've got some nerve. 129 00:09:18,550 --> 00:09:20,870 I'm still the leader of the Hui Sect. 130 00:09:21,600 --> 00:09:23,000 You dare kill me? 131 00:09:23,080 --> 00:09:24,960 Of course I won't. 132 00:09:25,720 --> 00:09:27,720 That would be far too kind. 133 00:09:27,790 --> 00:09:29,720 I'll come torment you day after day, 134 00:09:30,120 --> 00:09:32,200 until you remember your sins 135 00:09:32,750 --> 00:09:34,030 and regret everything you've done. 136 00:09:34,720 --> 00:09:37,200 But Elder Hui, you're not young anymore. 137 00:09:38,030 --> 00:09:41,320 Who knows when your demonic power will fade? 138 00:09:41,670 --> 00:09:43,080 Your wounds may never heal, 139 00:09:43,550 --> 00:09:44,320 and in the end, 140 00:09:45,550 --> 00:09:47,030 you'll die from illness and pain. 141 00:09:47,630 --> 00:09:49,120 I know exactly 142 00:09:49,120 --> 00:09:50,870 what you did to Qishi. 143 00:09:51,000 --> 00:09:52,550 You killed one of my underlings, 144 00:09:52,670 --> 00:09:55,000 then shattered my spiritual sense in the western outskirts. 145 00:09:55,630 --> 00:09:58,390 Mr. Shu. Such impressive tactics. 146 00:10:00,270 --> 00:10:01,390 When it comes to scheming, 147 00:10:02,000 --> 00:10:03,630 I'm nowhere near your level. 148 00:10:03,630 --> 00:10:05,320 But I must say, 149 00:10:05,910 --> 00:10:07,910 back in the mountains of the western outskirts, 150 00:10:07,910 --> 00:10:09,030 killing Cat Lord 151 00:10:09,600 --> 00:10:11,200 wasn't my real goal. 152 00:10:11,840 --> 00:10:13,030 What I truly wanted 153 00:10:13,240 --> 00:10:15,720 was to keep her from obtaining the Thunderwood. 154 00:10:16,120 --> 00:10:17,240 What do you mean by that? 155 00:10:17,240 --> 00:10:20,390 As long as she fails to get the Thunderwood, 156 00:10:20,870 --> 00:10:24,670 I can protect the Wight. 157 00:10:24,670 --> 00:10:26,270 Why protect 158 00:10:26,550 --> 00:10:27,720 such a wicked thing? 159 00:10:31,910 --> 00:10:32,750 Wuzishu, 160 00:10:33,320 --> 00:10:35,150 even if you came into this world 161 00:10:35,150 --> 00:10:36,480 as pure as a blank page, 162 00:10:36,480 --> 00:10:39,080 can you truly admit you have no desire 163 00:10:39,320 --> 00:10:40,360 or ambition? 164 00:10:41,240 --> 00:10:42,480 Maybe one day, 165 00:10:43,150 --> 00:10:45,480 you and I 166 00:10:45,630 --> 00:10:47,150 will walk the same path. 167 00:10:51,120 --> 00:10:52,390 I have only one true companion 168 00:10:52,960 --> 00:10:54,120 on this path. 169 00:10:56,200 --> 00:10:59,120 [Liu Mansion] 170 00:11:06,910 --> 00:11:08,870 So you usually fish here? 171 00:11:09,670 --> 00:11:10,550 More or less. 172 00:11:10,790 --> 00:11:12,000 What do you mean by "more or less"? 173 00:11:12,390 --> 00:11:13,840 Fishing helps me find peace. 174 00:11:14,550 --> 00:11:15,870 When my mind is unsettled, 175 00:11:16,510 --> 00:11:18,510 I sometimes sit here and cast a line. 176 00:11:19,000 --> 00:11:20,630 It's not about the fish, but about the state of mind. 177 00:11:20,630 --> 00:11:22,390 Then tell me, what kind of state of mind leads you 178 00:11:22,390 --> 00:11:23,840 to bully a young man in his twenties? 179 00:11:26,670 --> 00:11:28,720 Zhen, you can't blame Ms. Liu. 180 00:11:29,550 --> 00:11:31,030 So what if I bullied him? 181 00:11:31,270 --> 00:11:33,150 I couldn't get a moment's peace at home because of him. 182 00:11:36,440 --> 00:11:39,270 Ms. Liu. Watch who you're messing with. 183 00:11:39,270 --> 00:11:40,150 Whenever he sees you, 184 00:11:40,150 --> 00:11:42,000 his brain stops working. 185 00:11:42,000 --> 00:11:43,960 Heading west to find some mystic herb? 186 00:11:43,960 --> 00:11:46,030 Do you even believe that nonsense yourself? 187 00:11:46,200 --> 00:11:46,870 I do. 188 00:11:46,870 --> 00:11:48,080 You believe my foot. 189 00:11:48,960 --> 00:11:50,360 If you don't like Si, fine. 190 00:11:50,360 --> 00:11:51,750 But you don't have to bully him like that. 191 00:11:52,120 --> 00:11:54,720 A little exercise is good for his health. 192 00:11:55,270 --> 00:11:56,440 Hardly counts as bullying. 193 00:11:56,440 --> 00:11:57,360 Ms. Liu, 194 00:11:57,510 --> 00:11:58,910 so the master you mentioned, 195 00:11:59,120 --> 00:12:00,000 and the mystic herb, 196 00:12:00,270 --> 00:12:01,440 you were just lying to me? 197 00:12:01,440 --> 00:12:01,960 Yes. 198 00:12:03,550 --> 00:12:04,510 Ms. Liu, 199 00:12:05,320 --> 00:12:06,790 if it were something else, 200 00:12:07,030 --> 00:12:08,270 I wouldn't mind you messing with me. 201 00:12:08,270 --> 00:12:10,360 But how could you do this to me? 202 00:12:10,670 --> 00:12:11,670 Making me heading westward. 203 00:12:11,670 --> 00:12:13,120 Who knew you'd actually go? 204 00:12:17,440 --> 00:12:19,200 If I end up too far away, 205 00:12:19,270 --> 00:12:20,720 there'll be no one left to drive away the evil for you. 206 00:12:22,870 --> 00:12:24,000 What would you do then? 207 00:12:25,960 --> 00:12:27,550 Did you put a spell on him? 208 00:12:28,750 --> 00:12:31,840 Mei Si, there's no demon in my mansion. 209 00:12:32,510 --> 00:12:33,360 I saw it. 210 00:12:33,360 --> 00:12:34,910 Just because you didn't see it doesn't mean it's not there. 211 00:12:34,910 --> 00:12:36,440 That serpent demon 212 00:12:36,510 --> 00:12:38,440 could be in the trees, in the pond... 213 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 or maybe on you right now. 214 00:12:42,120 --> 00:12:42,720 Is that so? 215 00:12:43,910 --> 00:12:45,720 Since you're so worried, 216 00:12:46,360 --> 00:12:48,360 why don't you hop into the pond 217 00:12:48,360 --> 00:12:50,200 and see if that serpent demon is hiding down there? 218 00:12:52,550 --> 00:12:53,670 For you, 219 00:12:53,910 --> 00:12:54,840 I'll go in and take a look. 220 00:12:55,030 --> 00:12:56,600 Liu Taizhen, that's enough. 221 00:12:57,120 --> 00:12:58,960 He offered to exorcise the demon. 222 00:12:59,270 --> 00:13:00,030 I didn't force him. 223 00:13:00,030 --> 00:13:01,630 He'd do anything you say. 224 00:13:01,630 --> 00:13:02,750 That's on him. 225 00:13:03,360 --> 00:13:03,670 Just drop it. 226 00:13:03,670 --> 00:13:04,440 None of your business. 227 00:13:23,670 --> 00:13:25,200 Well... 228 00:13:27,600 --> 00:13:28,440 I didn't see anything. 229 00:13:30,080 --> 00:13:30,790 I really didn't. 230 00:13:32,550 --> 00:13:33,480 Easy. 231 00:13:34,750 --> 00:13:36,270 Shouldn't you be shielding me? 232 00:13:36,510 --> 00:13:37,720 Come on, you're the elder here. 233 00:13:37,720 --> 00:13:38,790 Just let it slide. 234 00:13:38,960 --> 00:13:40,150 Don't get worked up over him. 235 00:13:41,390 --> 00:13:43,240 I didn't see a thing, 236 00:13:43,270 --> 00:13:44,750 honestly. 237 00:13:44,750 --> 00:13:45,440 Scram. 238 00:13:47,200 --> 00:13:49,000 OK, scramming now. 239 00:14:00,510 --> 00:14:01,510 What are you doing? 240 00:14:04,510 --> 00:14:05,440 - Nothing. - Nothing. 241 00:14:05,870 --> 00:14:06,750 - What's up with you? - What's up with you? 242 00:14:08,510 --> 00:14:09,320 Ms. Wu, 243 00:14:09,840 --> 00:14:10,750 there's a problem. 244 00:14:13,840 --> 00:14:15,000 What exactly is going on? 245 00:14:15,510 --> 00:14:16,910 I did as you asked and brought 246 00:14:17,030 --> 00:14:18,750 the best physician on the west side of the city, 247 00:14:19,120 --> 00:14:21,270 but the situation seems more difficult than we thought. 248 00:14:26,080 --> 00:14:27,360 It's been days. 249 00:14:27,360 --> 00:14:27,720 Why hasn't he woken up? 250 00:14:27,720 --> 00:14:29,440 Why won't my husband open his eyes? 251 00:14:30,030 --> 00:14:32,510 [Guangju Tavern] Why? When will he wake up? 252 00:14:37,320 --> 00:14:38,360 - What are you doing here? - What are you doing here? 253 00:14:41,200 --> 00:14:43,270 I'd planned to report back to the Xuanjian Division at dawn, 254 00:14:43,670 --> 00:14:45,550 but word came that the patient had taken a turn for the worse. 255 00:14:46,030 --> 00:14:47,840 I only just learned of it. 256 00:14:48,550 --> 00:14:51,000 By His Majesty's order, I'm here to assess the situation. 257 00:14:53,360 --> 00:14:54,270 The Princess has arrived. 258 00:14:54,670 --> 00:14:56,270 Make way. Her Ladyship is here. 259 00:14:56,510 --> 00:14:57,080 My Lady. 260 00:14:57,080 --> 00:14:57,870 Mr. Mei. 261 00:15:00,440 --> 00:15:01,120 My Lady. 262 00:15:01,120 --> 00:15:02,030 No need for formalities. 263 00:15:02,840 --> 00:15:03,960 How are they? 264 00:15:04,000 --> 00:15:06,440 I have just examined the pulses of the three. 265 00:15:06,550 --> 00:15:07,960 Their lives are not in peril, 266 00:15:08,360 --> 00:15:09,870 yet their signs are faint. 267 00:15:10,080 --> 00:15:11,630 I fear my skill is wanting. 268 00:15:11,790 --> 00:15:13,840 Though I have used every herb and needle, 269 00:15:14,120 --> 00:15:16,390 they remain beyond waking. 270 00:15:17,360 --> 00:15:19,480 Sir, what do we do now? 271 00:15:19,670 --> 00:15:21,670 Please, you must save my husband. 272 00:15:21,670 --> 00:15:22,440 Ms. Wu, 273 00:15:22,550 --> 00:15:24,720 thin wisps of miasma are still coiling within them. 274 00:15:24,870 --> 00:15:25,960 If we cannot draw it out, 275 00:15:26,200 --> 00:15:28,600 they may wake only to be laid low by a grave illness. 276 00:15:30,240 --> 00:15:31,030 Sir. 277 00:15:31,030 --> 00:15:32,120 I never expected 278 00:15:32,440 --> 00:15:33,200 the physician of Chang'an 279 00:15:33,200 --> 00:15:35,030 to have no answer for this miasma. 280 00:15:35,030 --> 00:15:39,480 Someone! There's a lecher! Get him! 281 00:15:39,510 --> 00:15:40,120 A lecher? 282 00:15:40,150 --> 00:15:41,270 Where is he? 283 00:15:41,480 --> 00:15:42,000 Where? 284 00:15:42,000 --> 00:15:42,510 Let's go. 285 00:15:45,870 --> 00:15:47,000 What happened? 286 00:15:47,360 --> 00:15:48,630 A lecher, 287 00:15:48,670 --> 00:15:50,120 disheveled and half-dressed, 288 00:15:50,200 --> 00:15:51,960 who suddenly climbed in through the window. 289 00:15:51,960 --> 00:15:54,030 He meant to violate us. 290 00:15:54,630 --> 00:15:56,550 He saw every inch of me. 291 00:15:56,550 --> 00:15:58,670 How am I supposed to find a husband now? 292 00:15:59,480 --> 00:16:00,270 In broad daylight? 293 00:16:00,510 --> 00:16:02,030 This scum is fearless! 294 00:16:02,390 --> 00:16:04,000 He's flat-out lawless. 295 00:16:06,120 --> 00:16:07,870 Brazen lecher, you've gone too far! 296 00:16:09,160 --> 00:16:10,760 [Shuangjiang, Changxi Palace's Celestial Master] 297 00:16:17,840 --> 00:16:19,840 Knock him flat! 298 00:16:19,870 --> 00:16:24,550 Beat him to death! 299 00:16:28,510 --> 00:16:29,030 Wait. 300 00:16:30,120 --> 00:16:30,910 It's a misunderstanding. 301 00:16:31,030 --> 00:16:31,870 I'm no lecher. 302 00:16:32,390 --> 00:16:33,750 I am a Celestial Master from Changxi Palace, 303 00:16:33,750 --> 00:16:34,480 named Shuangjiang. 304 00:16:34,480 --> 00:16:35,440 What? 305 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Changxi Palace? 306 00:16:37,840 --> 00:16:38,550 Changxi Palace? 307 00:16:38,960 --> 00:16:40,360 Never heard of it. 308 00:16:41,790 --> 00:16:43,600 Legend says the Changxi Palace vanished 309 00:16:43,600 --> 00:16:45,360 from Chang'an a century ago. 310 00:16:45,870 --> 00:16:48,910 Since then, many claimed to be from there, 311 00:16:49,030 --> 00:16:51,000 but they were all fakes. 312 00:16:51,000 --> 00:16:53,360 We've seen this trick too many times. 313 00:16:53,910 --> 00:16:56,240 Claiming "I'm from Changxi Palace" 314 00:16:56,390 --> 00:16:58,910 won't wipe away the fact you vaulted the wall 315 00:16:59,030 --> 00:17:00,600 and came in with ill intent. 316 00:17:01,390 --> 00:17:02,030 It was 317 00:17:02,200 --> 00:17:03,360 an accident. 318 00:17:23,350 --> 00:17:25,070 - A lecher! - A lecher! 319 00:17:29,400 --> 00:17:30,880 So you're telling me 320 00:17:31,400 --> 00:17:33,070 you were headed to Chang'an to find someone, 321 00:17:33,270 --> 00:17:34,480 took a wrong turn, 322 00:17:34,640 --> 00:17:35,960 lost your bundle down the mountain, 323 00:17:35,960 --> 00:17:37,200 wandered into the wrong house 324 00:17:37,240 --> 00:17:38,510 looking for a bite, 325 00:17:39,070 --> 00:17:40,400 then choked on your food 326 00:17:41,240 --> 00:17:42,480 and couldn't get a word out to explain yourself? 327 00:17:43,110 --> 00:17:43,920 Pretty 328 00:17:44,680 --> 00:17:45,830 much. 329 00:17:46,550 --> 00:17:47,720 Well said, miss. 330 00:17:47,720 --> 00:17:48,830 Your story's a little too neat, 331 00:17:49,070 --> 00:17:50,400 don't you think? 332 00:17:50,640 --> 00:17:51,030 I... 333 00:17:51,030 --> 00:17:52,720 - Exactly. - Indeed. 334 00:17:53,030 --> 00:17:53,790 You liar! 335 00:17:54,030 --> 00:17:54,880 You shameless cheat! 336 00:17:55,110 --> 00:17:55,590 Liar! 337 00:17:55,590 --> 00:17:56,880 Though he is large and dull of wit, 338 00:17:57,640 --> 00:17:59,240 if he truly hails from Changxi Palace, 339 00:17:59,350 --> 00:18:01,350 then that palace must have fallen into disgrace. 340 00:18:02,030 --> 00:18:04,750 One trial reveals all. 341 00:18:11,000 --> 00:18:11,830 Sir, 342 00:18:12,310 --> 00:18:13,960 if you truly are a disciple of Changxi Palace, 343 00:18:14,400 --> 00:18:16,110 show us. 344 00:18:16,590 --> 00:18:17,510 How would I do that? 345 00:18:17,720 --> 00:18:20,160 Legend holds that the arcane arts leave nothing beyond reach, 346 00:18:20,440 --> 00:18:22,960 and disciples of Changxi Palace are steeped 347 00:18:22,960 --> 00:18:23,920 in banishing illness and evil. 348 00:18:24,550 --> 00:18:27,680 We happen to be facing such trouble right now. 349 00:18:28,640 --> 00:18:29,640 Exactly. 350 00:18:30,070 --> 00:18:32,720 The physician said He San and the others 351 00:18:32,720 --> 00:18:33,790 seemed possessed. 352 00:18:34,030 --> 00:18:35,680 If you can wake them, 353 00:18:35,680 --> 00:18:38,200 we'll believe you're no fraud. 354 00:18:38,240 --> 00:18:40,960 If not, you're nothing but a lecher. 355 00:18:41,070 --> 00:18:41,680 - Precisely! - That's right. 356 00:18:41,680 --> 00:18:42,440 Then 357 00:18:42,750 --> 00:18:44,510 I'll take this on. 358 00:18:44,510 --> 00:18:45,750 - Excellent! - Good! 359 00:18:46,000 --> 00:18:47,110 Let him try. 360 00:18:58,550 --> 00:18:59,440 What's that? 361 00:19:01,400 --> 00:19:02,200 What is he doing? 362 00:19:02,590 --> 00:19:04,480 Resorting to the Sevenfold Exorcism Array? 363 00:19:05,000 --> 00:19:06,030 A grand art for a petty task. 364 00:19:06,270 --> 00:19:08,240 This is the Sevenfold Exorcism Array. 365 00:19:08,750 --> 00:19:10,960 I will draw every trace of evil 366 00:19:10,960 --> 00:19:12,310 from the three wounded. 367 00:19:12,720 --> 00:19:14,590 Everyone, stand well back. 368 00:19:14,680 --> 00:19:15,790 Do not let the backlash reach you. 369 00:19:31,960 --> 00:19:33,680 It's only a wisp of miasma, 370 00:19:33,830 --> 00:19:35,440 hardly worth all this fanfare. 371 00:19:35,830 --> 00:19:37,400 Mortals do love their pageantry. 372 00:19:38,790 --> 00:19:40,000 I suppose that's understandable. 373 00:19:40,790 --> 00:19:43,240 The Five Beans and the censer are all misplaced. 374 00:19:43,830 --> 00:19:46,200 Such recklessness will only hinder the art. 375 00:19:50,640 --> 00:19:51,720 Heaven's breath, 376 00:19:51,720 --> 00:19:52,590 earth's truth. 377 00:19:52,590 --> 00:19:53,510 Arts shift, 378 00:19:53,510 --> 00:19:54,550 and evil yields. 379 00:19:54,640 --> 00:19:55,110 Rise! 380 00:20:01,550 --> 00:20:02,310 It's rising! 381 00:20:08,480 --> 00:20:10,510 Is my cultivation still lacking? 382 00:20:10,750 --> 00:20:12,110 No, that's not it. 383 00:20:12,640 --> 00:20:13,590 Let me try again. 384 00:20:14,680 --> 00:20:15,720 Such a fraud. 385 00:20:18,880 --> 00:20:20,270 - Heaven's breath, - Heaven's breath, 386 00:20:20,720 --> 00:20:21,880 - earth's truth. - earth's truth. 387 00:20:21,880 --> 00:20:22,960 - Arts shift, - Arts shift, 388 00:20:22,960 --> 00:20:23,960 - and evil yields. - and evil yields. 389 00:20:24,110 --> 00:20:24,960 - Rise! - Rise. 390 00:21:04,350 --> 00:21:05,640 They're awake! 391 00:21:06,310 --> 00:21:08,070 I appreciate it a lot, sir. 392 00:21:08,070 --> 00:21:08,790 It worked? 393 00:21:09,880 --> 00:21:11,070 I'm incredible! 394 00:21:11,070 --> 00:21:12,270 I never knew I had this in me! 395 00:21:12,830 --> 00:21:14,110 Master, forgive our doubts. 396 00:21:16,790 --> 00:21:18,350 - That was impressive! - Thank you, truly. 397 00:21:18,350 --> 00:21:19,750 I appreciate your help, Master. 398 00:21:21,200 --> 00:21:23,030 No trouble at all, just doing my duty. 399 00:21:23,200 --> 00:21:23,880 Remember 400 00:21:23,880 --> 00:21:25,720 to spread my name far and wide. 401 00:21:26,750 --> 00:21:28,440 He really knows Celestial Master arts. 402 00:21:28,680 --> 00:21:29,400 Ms. Wu, 403 00:21:29,830 --> 00:21:31,750 if he is indeed tied to Changxi Palace, 404 00:21:32,000 --> 00:21:33,110 we may have a real problem. 405 00:21:33,590 --> 00:21:34,720 No big deal. 406 00:21:36,640 --> 00:21:37,790 Where's Mr. Mei? 407 00:21:40,750 --> 00:21:41,550 No idea. 408 00:21:42,070 --> 00:21:43,590 Haven't seen him since earliar. 409 00:21:45,110 --> 00:21:46,680 Shuangjiang is already here. 410 00:21:47,000 --> 00:21:47,880 If I show myself, 411 00:21:47,880 --> 00:21:49,160 my identity will be exposed. 412 00:21:49,880 --> 00:21:51,640 I must stay out of his sight. 413 00:21:55,550 --> 00:21:57,440 Master Shuangjiang, thank you for stepping in 414 00:21:57,640 --> 00:21:59,960 and letting us witness true arcane arts, 415 00:22:00,640 --> 00:22:01,920 a rare sight indeed. 416 00:22:02,400 --> 00:22:03,640 You surprised me too. 417 00:22:03,960 --> 00:22:05,920 Until today, only one person had ever bested me. 418 00:22:05,960 --> 00:22:06,750 Never thought 419 00:22:06,830 --> 00:22:08,270 you'd fight me to a draw. 420 00:22:09,350 --> 00:22:10,310 If word gets out, 421 00:22:10,310 --> 00:22:11,350 I'll never live it down. 422 00:22:11,880 --> 00:22:12,510 No, 423 00:22:12,680 --> 00:22:13,790 we need to finish this 424 00:22:13,790 --> 00:22:14,640 and settle who's on top. 425 00:22:14,640 --> 00:22:16,070 You're tall as a tower 426 00:22:16,270 --> 00:22:17,830 and you're throwing down the gauntlet to a woman? 427 00:22:17,920 --> 00:22:18,880 Where's your pride? 428 00:22:19,000 --> 00:22:19,920 So what if she's a woman? 429 00:22:20,160 --> 00:22:22,550 We're all martial artists. Gender doesn't matter. 430 00:22:22,750 --> 00:22:23,480 Exactly. 431 00:22:23,640 --> 00:22:26,440 Crossing blades with you, Master Shuangjiang, is fate's gift. 432 00:22:27,310 --> 00:22:29,920 Since you're bound for Chang'an, 433 00:22:30,480 --> 00:22:31,790 shall we travel together? 434 00:22:32,070 --> 00:22:34,400 The journey would be pleasant with company. 435 00:22:34,480 --> 00:22:36,350 Very well, let us travel together. 436 00:22:42,590 --> 00:22:44,510 Come aboard, Master. 437 00:22:49,790 --> 00:22:50,920 How unusual. 438 00:22:51,640 --> 00:22:54,070 So that's why you were absent these past hours, Mr. Mei. 439 00:22:54,550 --> 00:22:55,920 What is this about? 440 00:22:57,070 --> 00:22:59,270 Were you waiting here for me? 441 00:23:00,350 --> 00:23:01,000 No. 442 00:23:01,510 --> 00:23:02,550 It was me he awaited. 443 00:23:03,920 --> 00:23:05,030 Found you at last. 444 00:23:05,310 --> 00:23:06,160 - Senior... - Shiyi. 445 00:23:23,000 --> 00:23:23,790 Ms. Wu, 446 00:23:25,030 --> 00:23:26,160 you really don't need to escort us home. 447 00:23:28,270 --> 00:23:30,110 It's not your first time riding in my carriage. 448 00:23:30,960 --> 00:23:32,640 When we stayed overnight in the mountains, 449 00:23:32,640 --> 00:23:34,160 you weren't this formal with me. 450 00:23:36,790 --> 00:23:39,640 Shi, what is your connection to her? 451 00:23:39,640 --> 00:23:40,310 You've misunderstood the situation. 452 00:23:48,720 --> 00:23:49,720 Here, have a bite, Master, 453 00:23:49,830 --> 00:23:50,680 Mr. Mei. 454 00:23:59,920 --> 00:24:01,830 Thank you, Ms. Wu, but that won't be necessary. 455 00:24:04,640 --> 00:24:05,790 Since coming down the mountain, 456 00:24:05,920 --> 00:24:08,720 you have become much more polite. 457 00:24:19,350 --> 00:24:20,640 So it seems the friend Master Shuangjiang 458 00:24:20,640 --> 00:24:22,400 is seeking in Chang'an 459 00:24:22,830 --> 00:24:24,310 is you, Mr. Mei. 460 00:24:25,830 --> 00:24:28,510 Might I ask when you two became acquainted? 461 00:24:28,590 --> 00:24:30,680 Shuangjiang and I are both from Qu. 462 00:24:31,270 --> 00:24:33,270 Since childhood, he had a passion for the arcane arts, 463 00:24:33,510 --> 00:24:34,480 hence his cultivation path. 464 00:24:35,000 --> 00:24:36,030 When I arrived in Chang'an, 465 00:24:36,590 --> 00:24:38,000 I sent letters to Shuangjiang. 466 00:24:38,680 --> 00:24:40,310 I suppose he's seeking to reunite with me. 467 00:24:40,720 --> 00:24:42,000 Our meeting here today 468 00:24:42,160 --> 00:24:44,160 is truly a serendipitous coincidence. 469 00:24:46,790 --> 00:24:48,400 I never heard before 470 00:24:49,000 --> 00:24:51,350 that you had such an accomplished townsman. 471 00:24:52,400 --> 00:24:53,920 Truly, dragons hide in still waters. 472 00:24:54,310 --> 00:24:55,030 Indeed. 473 00:24:55,720 --> 00:24:56,960 Had I not worked in the Records Repository, 474 00:24:57,200 --> 00:24:58,480 I wouldn't have known 475 00:24:58,680 --> 00:25:00,030 that your father 476 00:25:00,070 --> 00:25:01,750 shared Shuangjiang's interests. 477 00:25:05,270 --> 00:25:07,960 How do you address each other? 478 00:25:08,720 --> 00:25:09,640 Shi? [*Meaning "Tenth"] 479 00:25:10,200 --> 00:25:11,270 Shiyi? [*Meaning "Eleventh"] 480 00:25:12,270 --> 00:25:13,750 You have so many people there? 481 00:25:14,270 --> 00:25:14,830 Yes, 482 00:25:14,830 --> 00:25:16,400 our hometown is quite lively. 483 00:25:17,510 --> 00:25:19,070 But how come the younger brother 484 00:25:19,400 --> 00:25:21,830 appears older than the elder? 485 00:25:22,590 --> 00:25:23,880 We are of the same age. 486 00:25:24,590 --> 00:25:27,000 I'm only slightly older. 487 00:25:27,110 --> 00:25:27,880 Moreover, 488 00:25:28,270 --> 00:25:29,440 they rank by age, 489 00:25:29,550 --> 00:25:30,750 and we rank by seniority. 490 00:25:30,880 --> 00:25:31,880 What do you mean by that? 491 00:25:31,880 --> 00:25:32,830 We're distant cousins. 492 00:25:33,880 --> 00:25:35,510 There are eleven of us brothers. 493 00:25:36,000 --> 00:25:38,030 The first ten are ranked by age. 494 00:25:38,880 --> 00:25:39,790 Shuangjiang and I 495 00:25:40,720 --> 00:25:42,000 met last. 496 00:25:42,480 --> 00:25:43,880 I actually wanted to contest my position, 497 00:25:44,160 --> 00:25:46,070 but after fighting with Shi, 498 00:25:46,350 --> 00:25:47,110 I lost. 499 00:25:47,240 --> 00:25:48,310 So I ended up last. 500 00:25:49,510 --> 00:25:52,070 Master Mei, your martial prowess is indeed remarkable. 501 00:25:55,270 --> 00:25:56,920 My own skills aren't entirely lacking. 502 00:25:58,480 --> 00:25:59,350 What's that? 503 00:26:00,440 --> 00:26:01,110 You mean this? 504 00:26:02,110 --> 00:26:03,160 This is my prized hunt. 505 00:26:03,400 --> 00:26:04,830 Custom-made for my sword. 506 00:26:05,030 --> 00:26:06,200 A fox-tail ornament in seven colors. 507 00:26:06,200 --> 00:26:07,240 Matches perfectly, right? 508 00:26:09,270 --> 00:26:10,160 What's she...? 509 00:26:11,830 --> 00:26:13,510 Your heroic stories 510 00:26:14,070 --> 00:26:15,440 seem to have scared her. 511 00:26:15,960 --> 00:26:17,720 Didn't realize she couldn't handle such talk. 512 00:26:30,440 --> 00:26:34,680 [Chang'an] 513 00:26:43,920 --> 00:26:45,310 Thank you for bringing us back, Ms. Wu. 514 00:26:45,310 --> 00:26:46,480 We'll take our leave now. 515 00:27:03,550 --> 00:27:04,270 Ms. Wu. 516 00:27:04,510 --> 00:27:06,000 You're acting odd today. 517 00:27:07,270 --> 00:27:08,920 It's Mr. Mei who's odd. 518 00:27:09,350 --> 00:27:10,270 Odd? 519 00:27:12,440 --> 00:27:15,110 Normally, Mr. Mei is so composed, 520 00:27:15,790 --> 00:27:17,160 but today he seemed... 521 00:27:19,070 --> 00:27:20,750 somewhat uneasy. 522 00:27:21,750 --> 00:27:22,920 Now that you mention it, 523 00:27:23,310 --> 00:27:24,750 he did seem a bit off. 524 00:27:26,070 --> 00:27:27,640 They were acquainted in the past. 525 00:27:28,240 --> 00:27:30,920 If Shuangjiang truly has ties to Changxi Palace, 526 00:27:31,830 --> 00:27:34,110 then Mr. Mei must be involved as well. 527 00:27:34,270 --> 00:27:36,070 So you're suspecting Mr. Mei? 528 00:27:37,030 --> 00:27:38,790 Better suspicious than sorry. 529 00:27:39,240 --> 00:27:40,350 Keep watch on Mei Mansion 530 00:27:41,270 --> 00:27:43,160 and that Celestial Master too. 531 00:27:43,680 --> 00:27:44,440 Understood. 532 00:27:46,000 --> 00:27:47,310 Then let me ask one more thing. 533 00:27:47,640 --> 00:27:48,830 If Mr. Mei truly is connected 534 00:27:48,920 --> 00:27:51,030 to Changxi Palace, 535 00:27:51,750 --> 00:27:52,550 what will you do? 536 00:27:57,030 --> 00:27:58,400 With Elder Hui now imprisoned, 537 00:27:58,790 --> 00:28:00,920 the other sects and workshops all walk on eggshells. 538 00:28:02,000 --> 00:28:04,510 I've heard many demons discussing 539 00:28:05,160 --> 00:28:06,350 how your methods 540 00:28:06,920 --> 00:28:07,960 are rash and improper. 541 00:28:09,160 --> 00:28:10,550 I know what I'm doing. 542 00:28:18,110 --> 00:28:20,270 Senior... 543 00:28:21,880 --> 00:28:22,720 Zhuyu, 544 00:28:23,160 --> 00:28:24,240 so this is your home? 545 00:28:35,400 --> 00:28:36,960 Why suddenly come to Chang'an for me? 546 00:28:37,790 --> 00:28:39,750 There's never been much excitement on the mountain. 547 00:28:40,110 --> 00:28:41,550 Ever since you left Changxi Palace, 548 00:28:41,590 --> 00:28:42,960 my days have become unbearably dull. 549 00:28:43,480 --> 00:28:44,960 Elder Brother, as you know, 550 00:28:45,030 --> 00:28:46,240 is strict and severe. 551 00:28:46,400 --> 00:28:47,880 Especially since becoming the sect leader, 552 00:28:48,510 --> 00:28:49,880 he examines us every day. 553 00:28:50,030 --> 00:28:52,200 I get punished left and right. 554 00:28:52,750 --> 00:28:55,400 Don't tell me you fled the mountain 555 00:28:55,590 --> 00:28:56,750 to avoid punishment? 556 00:28:57,110 --> 00:28:57,790 Of course not. 557 00:28:58,550 --> 00:29:01,200 Elder Brother said since I'm poor at book learning, 558 00:29:01,590 --> 00:29:04,400 rather than memorizing texts with my nine seniors, 559 00:29:04,550 --> 00:29:05,720 I might as well visit you. 560 00:29:05,830 --> 00:29:06,920 Through practical experience, 561 00:29:07,160 --> 00:29:09,440 I may better comprehend the arcane arts. 562 00:29:10,270 --> 00:29:11,030 Besides... 563 00:29:13,640 --> 00:29:14,550 Besides what? 564 00:29:15,350 --> 00:29:16,510 Well... they said 565 00:29:16,640 --> 00:29:18,070 my sword training on the mountain 566 00:29:18,240 --> 00:29:19,750 was nearly laying the hillside bare. 567 00:29:24,240 --> 00:29:25,480 You can stay 568 00:29:25,830 --> 00:29:26,830 in Chang'an. 569 00:29:28,790 --> 00:29:30,790 But there are three conditions. 570 00:29:32,480 --> 00:29:33,550 Conditions? 571 00:29:34,350 --> 00:29:35,680 Fine, what are they? 572 00:29:36,200 --> 00:29:36,880 First: 573 00:29:37,070 --> 00:29:39,160 We'll pretend to be cousins in Chang'an. 574 00:29:40,350 --> 00:29:41,030 Second: 575 00:29:41,160 --> 00:29:43,440 Don't tell anyone about me and Changxi Palace. 576 00:29:45,400 --> 00:29:45,880 Third... 577 00:29:45,880 --> 00:29:46,550 Hold on, 578 00:29:46,960 --> 00:29:47,790 why? 579 00:29:50,960 --> 00:29:52,400 You know why I came down the mountain? 580 00:29:54,440 --> 00:29:55,200 No clue. 581 00:29:57,510 --> 00:30:00,200 I'm back in Chang'an to find out 582 00:30:01,030 --> 00:30:02,480 what really happened to my parents. 583 00:30:03,400 --> 00:30:05,510 Something's not right, 584 00:30:06,590 --> 00:30:07,830 maybe demon involvement. 585 00:30:08,070 --> 00:30:08,720 Demons? 586 00:30:09,350 --> 00:30:10,000 Are you saying 587 00:30:10,110 --> 00:30:11,720 demons started the Heavenly Fire? 588 00:30:12,240 --> 00:30:13,510 Can't say for sure. 589 00:30:15,550 --> 00:30:17,510 Until I'm sure, 590 00:30:17,880 --> 00:30:19,110 I need to stay hidden 591 00:30:19,350 --> 00:30:20,310 and quiet. 592 00:30:21,480 --> 00:30:22,680 Right. 593 00:30:26,070 --> 00:30:26,790 Third... 594 00:30:26,790 --> 00:30:29,000 Do Elder Brother and others know about this? 595 00:30:30,640 --> 00:30:32,000 Probably not. 596 00:30:32,920 --> 00:30:33,550 Third... 597 00:30:33,550 --> 00:30:34,510 Does our master know? 598 00:30:34,640 --> 00:30:35,480 He does. 599 00:30:35,480 --> 00:30:36,270 - Third... - Well... 600 00:30:39,830 --> 00:30:41,000 Senior Zhuyu, continue. 601 00:30:42,030 --> 00:30:43,550 You must keep a low profile. 602 00:30:43,880 --> 00:30:46,110 Speak little, and ask less. 603 00:30:47,720 --> 00:30:49,350 Then, Senior Zhuyu. 604 00:30:49,680 --> 00:30:51,030 May I ask one more thing? 605 00:30:53,400 --> 00:30:54,440 Just one. 606 00:30:56,720 --> 00:30:57,750 Is there any food? 607 00:30:58,510 --> 00:31:00,200 Didn't you eat the whole way here? 608 00:31:05,590 --> 00:31:06,350 The kitchen has some. 609 00:31:53,030 --> 00:31:54,070 I got in late last night 610 00:31:54,310 --> 00:31:55,160 and forgot to introduce you two. 611 00:31:56,070 --> 00:31:57,030 Meet Shuangjiang. 612 00:31:58,110 --> 00:31:59,030 This is Wenhua. 613 00:32:02,350 --> 00:32:03,110 Pleasure to meet you. 614 00:32:03,110 --> 00:32:04,160 I'm from Qu, 615 00:32:04,480 --> 00:32:05,480 Shi's relative. 616 00:32:05,680 --> 00:32:07,030 I came to Chang'an to broaden my horizons. 617 00:32:07,590 --> 00:32:08,310 And you? 618 00:32:10,830 --> 00:32:13,350 I'm Mr. Mei's personal attendant, 619 00:32:13,350 --> 00:32:14,510 guard and steward. 620 00:32:14,550 --> 00:32:17,030 The dignified second-in-command at Mei Mansion. 621 00:32:20,350 --> 00:32:21,160 But 622 00:32:21,160 --> 00:32:22,550 there are only two of you? 623 00:32:23,160 --> 00:32:24,160 Fugui makes three. 624 00:32:43,510 --> 00:32:46,030 Changxi Palace may be for cultivation, 625 00:32:46,310 --> 00:32:48,070 but we eat well and want for nothing. 626 00:32:48,590 --> 00:32:50,350 Why'd you trek 627 00:32:50,590 --> 00:32:51,480 all the way to Chang'an 628 00:32:51,480 --> 00:32:52,680 for this poor life? 629 00:32:52,790 --> 00:32:54,270 Mr. Mei, your favorite! 630 00:32:55,110 --> 00:32:56,440 Blanched greens. 631 00:33:01,030 --> 00:33:01,830 What? 632 00:33:01,830 --> 00:33:04,550 Is my cooking not to your taste? 633 00:33:04,680 --> 00:33:05,720 Not exactly. 634 00:33:06,030 --> 00:33:09,510 Just a bit too bland. 635 00:33:09,790 --> 00:33:10,510 Honestly, it's 636 00:33:11,640 --> 00:33:12,750 hard to swallow. 637 00:33:13,960 --> 00:33:15,270 Not working, eating for free, 638 00:33:15,270 --> 00:33:16,110 and still complaining? 639 00:33:16,110 --> 00:33:17,200 Say that again, boy! 640 00:33:17,200 --> 00:33:17,480 I... 641 00:33:17,480 --> 00:33:18,240 Enough. 642 00:33:19,590 --> 00:33:21,400 I'm just teasing him. 643 00:33:21,510 --> 00:33:22,790 Right, Mr. Mei. 644 00:33:23,030 --> 00:33:24,110 We're joking. 645 00:33:26,510 --> 00:33:27,680 No meat in meals. 646 00:33:28,030 --> 00:33:29,030 No coins at home. 647 00:33:33,160 --> 00:33:33,790 - Shi. - Mr. Mei. 648 00:33:33,790 --> 00:33:34,640 - Where are you off to? - Where are you off to? 649 00:33:34,640 --> 00:33:36,240 To get money for meat. 650 00:33:38,280 --> 00:33:43,880 [Xuanjian Division] 651 00:34:08,920 --> 00:34:09,640 Why aren't you...? 652 00:34:14,880 --> 00:34:16,480 Greetings... 653 00:34:18,880 --> 00:34:20,070 Mr. Liu. 654 00:34:20,070 --> 00:34:21,320 About the western outskirts' incident, 655 00:34:21,960 --> 00:34:24,920 still no progress from you? 656 00:34:25,510 --> 00:34:27,550 The case is thorny indeed. 657 00:34:27,550 --> 00:34:31,110 Then why so few men assigned, Mr. Xu? 658 00:34:31,630 --> 00:34:32,480 More men? 659 00:34:33,110 --> 00:34:37,030 You're lounging with foot baths 660 00:34:37,030 --> 00:34:38,110 and sun-gazing? 661 00:34:41,360 --> 00:34:43,070 When your man went missing for days, 662 00:34:43,510 --> 00:34:44,920 you sent no one to investigate? 663 00:34:45,400 --> 00:34:46,320 Mr. Xu, 664 00:34:47,920 --> 00:34:49,630 so effortlessly light, inside and out. 665 00:34:50,510 --> 00:34:53,030 Does your men's safety mean nothing? 666 00:34:53,190 --> 00:34:53,960 What? 667 00:34:56,440 --> 00:34:57,630 Do you mean...? 668 00:35:03,360 --> 00:35:04,760 Mr. Mei has 669 00:35:05,440 --> 00:35:06,360 fallen into danger? 670 00:35:07,960 --> 00:35:09,230 Mei Zhuyu. 671 00:35:09,880 --> 00:35:11,190 You should have listened. 672 00:35:12,480 --> 00:35:13,320 Mr. Xu. 673 00:35:34,550 --> 00:35:36,190 Mei. You made it back. 674 00:35:36,630 --> 00:35:37,360 Are you all right? 675 00:35:37,840 --> 00:35:38,590 Mr. Liu. 676 00:35:40,280 --> 00:35:42,320 The western outskirts case was truly challenging. 677 00:35:42,880 --> 00:35:45,440 We worked three days to crack it. 678 00:35:46,110 --> 00:35:47,360 We apologize for the delay. 679 00:35:49,070 --> 00:35:49,880 Mr. Mei. 680 00:35:50,670 --> 00:35:51,630 Both His Majesty and Her Majesty 681 00:35:51,800 --> 00:35:53,800 have heard of the case. 682 00:35:54,030 --> 00:35:56,440 Mr. Mei, you saved the Princess. 683 00:35:56,440 --> 00:35:58,150 Her Majesty is deeply grateful. 684 00:35:59,510 --> 00:36:00,320 What's the situation? 685 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 The case is truly resolved? 686 00:36:03,070 --> 00:36:04,110 I dare not lie. 687 00:36:04,630 --> 00:36:05,480 The western outskirts case 688 00:36:06,280 --> 00:36:07,110 has indeed been solved. 689 00:36:11,150 --> 00:36:12,110 The incident 690 00:36:12,360 --> 00:36:13,880 was caused by miasma in the mountains. 691 00:36:14,400 --> 00:36:16,190 I've temporarily cleared the miasma. 692 00:36:16,670 --> 00:36:19,110 The unconscious villagers were revived by the physician. 693 00:36:19,960 --> 00:36:22,150 Mr. Liu, you may send someone to verify. 694 00:36:24,000 --> 00:36:26,320 The western outskirts' dense forests easily breed miasma. 695 00:36:26,670 --> 00:36:29,110 We'll need additional mountain wardens 696 00:36:29,440 --> 00:36:32,030 to regularly clear the foul substances, 697 00:36:32,110 --> 00:36:33,360 and tame the flora and fauna, 698 00:36:33,590 --> 00:36:35,760 to prevent recurrence. 699 00:36:36,400 --> 00:36:36,960 Good! 700 00:36:38,190 --> 00:36:40,800 Achieving so much at your age, 701 00:36:40,800 --> 00:36:42,000 and even outshining your superiors. 702 00:36:44,360 --> 00:36:45,230 Mr. Xu. 703 00:36:48,800 --> 00:36:49,710 Mr. Xu. 704 00:36:50,920 --> 00:36:52,710 A fraction of this commitment 705 00:36:52,960 --> 00:36:55,360 would have spared the Xuanjian Division 706 00:36:55,360 --> 00:36:58,030 its decade-long reputation as "titled loafers." 707 00:37:00,760 --> 00:37:01,590 Mr. Mei, 708 00:37:02,070 --> 00:37:03,400 since you've accomplished this, 709 00:37:03,550 --> 00:37:05,800 I must reward you properly. 710 00:37:07,190 --> 00:37:08,480 Don't refuse. 711 00:37:08,510 --> 00:37:10,590 You've earned this recognition. 712 00:37:11,550 --> 00:37:14,070 I'll let everyone in here see 713 00:37:14,510 --> 00:37:15,150 this isn't 714 00:37:15,150 --> 00:37:17,960 a place for idlers soaking their feet. 715 00:37:22,550 --> 00:37:25,070 Those who serve the people sincerely 716 00:37:25,110 --> 00:37:27,190 will never be treated unfairly by the court. 717 00:37:27,960 --> 00:37:28,800 Mr. Liu. 718 00:37:29,230 --> 00:37:31,760 I wasn't refusing. 719 00:37:34,440 --> 00:37:35,440 Then speak, 720 00:37:35,760 --> 00:37:37,150 what reward do you seek? 721 00:37:37,880 --> 00:37:40,190 I wish for a promotion. 722 00:37:40,230 --> 00:37:41,670 Naturally! 723 00:37:42,800 --> 00:37:44,670 Then I'll promote you to... 724 00:37:44,880 --> 00:37:46,590 I'd prefer to remain here. 725 00:37:46,920 --> 00:37:47,960 Here? 726 00:37:49,400 --> 00:37:50,670 Then the only position 727 00:37:51,190 --> 00:37:53,000 would be Supervisor. 728 00:37:55,510 --> 00:37:57,190 That would be wasting your talents. 729 00:37:57,190 --> 00:37:57,800 Yes. 730 00:38:00,960 --> 00:38:01,840 Mr. Liu. 731 00:38:02,150 --> 00:38:03,590 I, Mei Zhuyu, 732 00:38:03,710 --> 00:38:05,150 request the position 733 00:38:05,800 --> 00:38:07,110 of Chief of Xuanjian Division. 734 00:38:20,150 --> 00:38:22,400 Who would have thought 735 00:38:22,960 --> 00:38:26,110 Mr. Mei actually has such audacity! 736 00:38:27,960 --> 00:38:28,710 I'd say 737 00:38:28,710 --> 00:38:30,190 not audacity, 738 00:38:30,440 --> 00:38:31,760 but ambition! 739 00:38:31,840 --> 00:38:33,550 Exactly! 740 00:38:33,760 --> 00:38:35,480 Demanding his position 741 00:38:35,590 --> 00:38:36,880 right in front of Mr. Xu, 742 00:38:37,070 --> 00:38:38,800 he's utterly out of line. 743 00:38:45,510 --> 00:38:46,630 Mr. Liu has left. 744 00:38:47,510 --> 00:38:49,760 Mr. Xu didn't scold me. 745 00:38:51,030 --> 00:38:52,070 Unbelievable. 746 00:38:52,440 --> 00:38:54,320 You practically stepped on his head, 747 00:38:54,590 --> 00:38:55,800 yet he didn't berate you? 748 00:38:57,400 --> 00:38:59,840 What exactly did you two discuss afterward? 749 00:39:00,590 --> 00:39:01,360 Move it. 750 00:39:03,920 --> 00:39:05,400 Hey, Mei. 751 00:39:05,960 --> 00:39:08,190 I'm just the messenger. 752 00:39:08,630 --> 00:39:12,360 The Princess invites you 753 00:39:13,110 --> 00:39:14,670 to Ruyi Pavilion at noon. 754 00:39:15,960 --> 00:39:17,920 A modest banquet is prepared, 755 00:39:18,880 --> 00:39:19,880 awaiting your honored presence. 756 00:39:24,920 --> 00:39:27,920 [Ruyi Pavilion] 757 00:39:41,320 --> 00:39:43,320 Aren't you supposed to meet Mr. Mei for lunch? 758 00:39:43,320 --> 00:39:45,190 He said he's swamped with official business, 759 00:39:45,440 --> 00:39:46,510 claims to be a poor drinker, 760 00:39:46,630 --> 00:39:47,510 and declined the invitation. 761 00:39:48,190 --> 00:39:49,400 In all of Chang'an, 762 00:39:49,400 --> 00:39:50,880 who would dare refuse your request? 763 00:39:50,880 --> 00:39:52,190 He must be the first person ever. 764 00:39:52,840 --> 00:39:54,070 This is historic! 765 00:39:57,150 --> 00:39:57,760 See? 766 00:39:58,000 --> 00:39:58,880 Her way of speaking 767 00:39:58,880 --> 00:40:00,630 has become increasingly irritating. 768 00:40:03,920 --> 00:40:07,000 As long as she fails to get the Thunderwood, 769 00:40:07,630 --> 00:40:11,590 I can protect the Wight. 770 00:40:12,230 --> 00:40:13,920 Why protect 771 00:40:14,030 --> 00:40:15,230 such a wicked thing? 772 00:40:15,800 --> 00:40:16,670 Wuzishu, 773 00:40:17,280 --> 00:40:20,030 even if you came into this world 774 00:40:20,030 --> 00:40:21,110 as pure as a blank page, 775 00:40:21,110 --> 00:40:23,440 can you truly admit you have no desire 776 00:40:24,230 --> 00:40:25,320 or ambition? 777 00:40:28,440 --> 00:40:29,230 Shu. 778 00:40:31,070 --> 00:40:31,800 What? 779 00:40:31,920 --> 00:40:33,070 Is there a problem? 780 00:40:33,360 --> 00:40:34,800 You've been spacing out lately. 781 00:40:36,190 --> 00:40:37,000 It's nothing. 782 00:40:41,190 --> 00:40:43,480 Just exhausted from the workload 783 00:40:43,480 --> 00:40:44,550 at the Demon Market these days. 784 00:40:47,800 --> 00:40:48,590 Right. 785 00:40:48,590 --> 00:40:49,920 Speaking of Mr. Mei, 786 00:40:50,360 --> 00:40:52,320 that cousin of his set up a stall downtown, 787 00:40:52,510 --> 00:40:54,190 advertising demon-hunting services. 788 00:40:54,920 --> 00:40:57,280 That big fellow is quite odd 789 00:40:57,440 --> 00:40:58,360 and suspicious. 790 00:40:59,280 --> 00:41:00,070 But 791 00:41:00,360 --> 00:41:01,110 do you think people from Changxi Palace 792 00:41:01,280 --> 00:41:03,440 could really be that stupid? 793 00:41:04,230 --> 00:41:05,030 For centuries, 794 00:41:05,190 --> 00:41:07,510 Demon Market and Changxi Palace have stood opposed, 795 00:41:07,800 --> 00:41:09,670 irreconcilable, unrelenting. 796 00:41:09,710 --> 00:41:11,670 If Changxi Palace truly returns, 797 00:41:12,230 --> 00:41:14,360 Demon Market won't escape unscathed. 798 00:41:15,070 --> 00:41:16,630 Perhaps the only way 799 00:41:17,230 --> 00:41:18,030 to know what he's truly capable of 800 00:41:18,320 --> 00:41:20,070 is to test him again. 801 00:41:20,110 --> 00:41:20,880 Test? 802 00:41:22,190 --> 00:41:24,320 Ms. Wu, how do you plan to do that? 803 00:41:26,360 --> 00:41:28,280 Let's see what favorable tides 804 00:41:29,280 --> 00:41:31,070 we can ride in Chang'an. 805 00:41:53,360 --> 00:41:56,200 ♪A sigh for mortal dust♪ 806 00:41:57,000 --> 00:42:00,400 ♪As blossoms burn to dusk♪ 807 00:42:00,980 --> 00:42:03,980 ♪Memories tint the heart♪ 808 00:42:04,500 --> 00:42:07,460 ♪Carved in silence, fading unseen♪ 809 00:42:08,140 --> 00:42:10,940 ♪Candle shadows carve through grief♪ 810 00:42:11,420 --> 00:42:15,140 ♪Seasons turn in silent thief♪ 811 00:42:15,580 --> 00:42:17,980 ♪Night rain murmurs, faint and slow♪ 812 00:42:18,420 --> 00:42:20,820 ♪Tears fall quiet, lost below♪ 813 00:42:22,340 --> 00:42:25,140 ♪I drift away with scattered stars♪ 814 00:42:25,780 --> 00:42:29,340 ♪Glancing back at time's worn scars♪ 815 00:42:30,100 --> 00:42:36,020 ♪You're the longing that defies the end of days♪ 816 00:42:36,860 --> 00:42:39,740 ♪If the tale could turn anew, and reshape the skies♪ 817 00:42:40,500 --> 00:42:44,220 ♪I would spend my life on you, in patient sacrifice♪ 818 00:42:44,540 --> 00:42:47,500 ♪Let fate rise through the storm, as love begins again♪ 819 00:42:47,980 --> 00:42:51,340 ♪Never could I forget♪ 820 00:42:51,660 --> 00:42:54,500 ♪When oaths dissolve into oceans, drifting through the years♪ 821 00:42:55,220 --> 00:42:58,660 ♪Memory walks beside me, ever close, forever clear♪ 822 00:42:59,060 --> 00:43:00,820 ♪A will that never falters♪ 823 00:43:01,260 --> 00:43:06,260 ♪Fading beneath time's quiet hush♪ 824 00:43:20,900 --> 00:43:23,820 ♪If the tale could turn anew, and reshape the skies♪ 825 00:43:24,660 --> 00:43:28,300 ♪I would spend my life on you, in patient sacrifice♪ 826 00:43:28,660 --> 00:43:31,620 ♪Let fate rise through the storm, as love begins again♪ 827 00:43:32,180 --> 00:43:35,420 ♪Never could I forget♪ 828 00:43:35,660 --> 00:43:38,620 ♪When oaths dissolve into oceans, drifting through the years♪ 829 00:43:39,460 --> 00:43:42,740 ♪Memory walks beside me, ever close, forever clear♪ 830 00:43:43,140 --> 00:43:44,940 ♪A will that never falters♪ 831 00:43:46,100 --> 00:43:53,260 ♪Fading beneath time's quiet hush♪ 51565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.