Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,060 --> 00:01:36,000
[Moonlit Reunion]
2
00:01:36,160 --> 00:01:38,900
[Episode 7]
3
00:02:16,630 --> 00:02:17,280
Shanposuo
4
00:02:17,280 --> 00:02:19,190
was slain by such a powerful spell.
5
00:02:20,030 --> 00:02:21,190
Who could it be?
6
00:02:48,150 --> 00:02:50,560
I must've really
let my training slide lately,
7
00:02:51,560 --> 00:02:53,520
even dreaming of something like that.
8
00:02:54,310 --> 00:02:55,120
How
9
00:02:55,840 --> 00:02:57,030
disgraceful.
10
00:02:57,400 --> 00:02:58,840
I've let down my master's teachings,
11
00:02:59,800 --> 00:03:01,520
and I can't even look Ms. Wu in the eye.
12
00:03:10,910 --> 00:03:13,590
Desire fades, and the spirit rests.
13
00:03:14,360 --> 00:03:17,080
A quiet mind brings peace.
14
00:03:18,360 --> 00:03:21,630
Heaven and earth become one.
15
00:03:22,960 --> 00:03:26,520
All is still, clarity within.
16
00:03:26,520 --> 00:03:30,000
[Pure at Core, True Evermore]
17
00:03:46,120 --> 00:03:49,030
Elder Hui, still composed as ever, huh?
18
00:03:49,430 --> 00:03:53,630
You sent for me, Cat Lord?
19
00:03:54,520 --> 00:03:56,000
Had a good time
20
00:03:56,000 --> 00:03:57,960
up in the western outskirts, did you?
21
00:03:57,960 --> 00:04:00,840
I've no idea what you're talking about.
22
00:04:03,840 --> 00:04:06,000
You're no fun at all, old rat.
23
00:04:06,520 --> 00:04:08,030
Brave enough to do it,
but not to admit it.
24
00:04:08,630 --> 00:04:11,000
And what are you supposed to be?
25
00:04:11,280 --> 00:04:15,310
Just a half-demon freak.
26
00:04:15,960 --> 00:04:17,590
What gives you the right to lecture me?
27
00:04:18,710 --> 00:04:21,950
If I had been the one
to gain that power 18 years ago,
28
00:04:21,950 --> 00:04:23,920
the one sitting in that seat right now
29
00:04:23,920 --> 00:04:25,160
would've been me.
30
00:04:25,630 --> 00:04:27,360
You've got some nerve.
31
00:04:27,430 --> 00:04:29,000
How dare you show such disrespect
to Cat Lord?
32
00:04:29,510 --> 00:04:31,560
Mr. Shu,
what are you even talking about?
33
00:04:32,240 --> 00:04:34,630
You'd better watch your words.
34
00:04:34,680 --> 00:04:37,830
Don't go slandering me
without a shred of proof.
35
00:04:42,390 --> 00:04:43,360
Slandering you?
36
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Everyone,
37
00:04:47,630 --> 00:04:49,560
am I slandering him?
38
00:04:53,160 --> 00:04:55,240
- Cat Lord.
- Cat Lord.
39
00:04:57,510 --> 00:04:58,920
You set me up.
40
00:04:59,360 --> 00:05:01,600
You had all the demons
gathered here from the start
41
00:05:01,600 --> 00:05:03,310
and didn't even tell me.
42
00:05:03,390 --> 00:05:04,360
Elder Hui.
43
00:05:05,120 --> 00:05:06,390
You never asked.
44
00:05:07,000 --> 00:05:07,950
Elder Hui.
45
00:05:08,240 --> 00:05:10,510
For someone your age,
you really haven't learned much.
46
00:05:10,870 --> 00:05:12,310
So clueless.
47
00:05:13,510 --> 00:05:14,870
So what
48
00:05:14,950 --> 00:05:19,040
if I threw my weight around?
49
00:05:19,040 --> 00:05:22,270
So what if I disrespected Cat Lord?
50
00:05:22,830 --> 00:05:25,360
I'm still an elder of my sect.
51
00:05:25,720 --> 00:05:27,600
What are you going to do about it?
52
00:05:27,600 --> 00:05:29,950
Elder Hui, you really are losing it.
53
00:05:30,510 --> 00:05:31,750
This meeting
54
00:05:31,800 --> 00:05:33,920
isn't about your attitude,
55
00:05:35,000 --> 00:05:37,190
but about you using
the Art of Spirit Wandering
56
00:05:38,510 --> 00:05:40,390
to break out of Demon Market.
57
00:05:40,750 --> 00:05:42,390
Got any proof?
58
00:05:42,390 --> 00:05:43,160
Ling Xiao.
59
00:05:47,190 --> 00:05:47,830
My Lady.
60
00:05:48,680 --> 00:05:49,510
Go on, tell us.
61
00:05:50,120 --> 00:05:51,360
At the barrier yesterday,
62
00:05:51,360 --> 00:05:54,630
I did see Elder Hui use
the Art of Spirit Wandering.
63
00:05:55,390 --> 00:05:56,750
That art
64
00:05:56,750 --> 00:05:58,830
takes a serious toll
65
00:05:58,870 --> 00:06:00,870
on the caster.
66
00:06:01,070 --> 00:06:03,800
Elder Hui
isn't exactly in his prime anymore.
67
00:06:03,870 --> 00:06:07,160
Would he really risk using
a forbidden technique like that?
68
00:06:07,600 --> 00:06:09,240
That's right, Cat Lord.
69
00:06:09,480 --> 00:06:11,310
Maybe he was mistaken.
70
00:06:11,310 --> 00:06:13,040
Yeah. Maybe we should just drop it.
71
00:06:13,120 --> 00:06:13,870
Forget it.
72
00:06:13,870 --> 00:06:14,480
Let it go.
73
00:06:14,950 --> 00:06:15,630
Seriously, just drop it.
74
00:06:15,830 --> 00:06:17,040
If we really want to know
75
00:06:17,040 --> 00:06:19,630
whether Elder Hui used
a forbidden art...
76
00:06:21,310 --> 00:06:22,800
there's a simple way to find out.
77
00:06:22,870 --> 00:06:23,480
Wait, what?
78
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Really?
79
00:06:25,190 --> 00:06:27,390
Does Cat Lord have another way?
80
00:06:27,390 --> 00:06:28,560
Either way,
81
00:06:28,830 --> 00:06:29,950
looks like Elder Hui
82
00:06:30,070 --> 00:06:31,830
is in for a rough time today.
83
00:06:40,360 --> 00:06:42,000
Cat Lord. What?
84
00:07:00,950 --> 00:07:02,800
Why is she bringing out
the Whip of Glimmerlight?
85
00:07:02,800 --> 00:07:04,190
Don't tell me she's planning to use it
86
00:07:04,270 --> 00:07:05,720
to test Elder Hui's spiritual sense?
87
00:07:05,870 --> 00:07:06,680
That's going too far.
88
00:07:06,680 --> 00:07:07,390
Elder Hui.
89
00:07:08,680 --> 00:07:10,160
Let me make you a wager.
90
00:07:11,480 --> 00:07:14,000
If the test shows your spirit sense
has left your body,
91
00:07:14,480 --> 00:07:15,560
you'll accept punishment.
92
00:07:16,000 --> 00:07:17,950
If it turns out you're clean,
93
00:07:18,920 --> 00:07:20,680
I'll take ten lashes
94
00:07:21,430 --> 00:07:22,920
for every strike I give you.
95
00:07:23,600 --> 00:07:24,310
Cat Lord,
96
00:07:24,680 --> 00:07:27,680
are you really going to whip me
97
00:07:27,680 --> 00:07:29,070
based on the word of the flower demon?
98
00:07:32,430 --> 00:07:33,680
This is nothing but your plot.
99
00:07:35,720 --> 00:07:37,680
♪Eyes the world has cast aside♪
100
00:07:38,400 --> 00:07:41,320
♪Yet they pierce through truth and lies♪
101
00:07:44,270 --> 00:07:45,190
His spiritual sense shows
signs of disturbance.
102
00:07:45,190 --> 00:07:46,510
It's the Art of Spirit Wandering.
103
00:07:46,680 --> 00:07:47,680
The first lash
104
00:07:48,600 --> 00:07:50,190
is for using a forbidden technique.
105
00:07:50,880 --> 00:07:53,760
♪Wandering through a world so cold♪
106
00:07:54,640 --> 00:07:55,680
♪Who would trade
their soul to die unknown?♪
107
00:07:55,680 --> 00:07:56,720
The second lash
108
00:07:57,560 --> 00:07:59,310
is for leaving the Demon Market
without permission.
109
00:07:59,310 --> 00:08:01,160
♪Brave the storms till break of day♪
110
00:08:01,880 --> 00:08:04,560
♪Calling stars to light my way♪
111
00:08:04,560 --> 00:08:05,720
The third lash
112
00:08:06,830 --> 00:08:09,390
is for framing your superior
and harming the innocent.
113
00:08:10,120 --> 00:08:13,560
♪Born to rise, not crushed by scars♪
114
00:08:14,280 --> 00:08:15,720
♪Don't ask why I won't belong♪
115
00:08:15,720 --> 00:08:16,830
From this day forward,
116
00:08:16,950 --> 00:08:18,950
Elder Hui shall be confined
to the Demon Prison
117
00:08:19,920 --> 00:08:21,390
to reflect on his actions in solitude.
118
00:08:21,390 --> 00:08:22,560
♪I won't obey. I seek what's been lost♪
119
00:08:23,400 --> 00:08:25,480
♪Midnight turns to phantom light♪
120
00:08:25,720 --> 00:08:26,240
What?
121
00:08:26,240 --> 00:08:29,600
♪If right and wrong begin to blur♪
122
00:08:30,160 --> 00:08:33,560
♪Just wait for my command to sound♪
123
00:08:34,040 --> 00:08:36,600
♪And fate itself will unravel♪
124
00:08:37,030 --> 00:08:42,670
♪Reborn, pure, unbound♪
125
00:09:03,720 --> 00:09:06,320
Elder Hui, you seem awfully calm.
126
00:09:09,600 --> 00:09:12,080
You've caused her enough trouble,
127
00:09:12,320 --> 00:09:13,910
and now you dare lay hands on her?
128
00:09:14,790 --> 00:09:16,630
You've got some nerve.
129
00:09:18,550 --> 00:09:20,870
I'm still the leader of the Hui Sect.
130
00:09:21,600 --> 00:09:23,000
You dare kill me?
131
00:09:23,080 --> 00:09:24,960
Of course I won't.
132
00:09:25,720 --> 00:09:27,720
That would be far too kind.
133
00:09:27,790 --> 00:09:29,720
I'll come torment you day after day,
134
00:09:30,120 --> 00:09:32,200
until you remember your sins
135
00:09:32,750 --> 00:09:34,030
and regret everything you've done.
136
00:09:34,720 --> 00:09:37,200
But Elder Hui, you're not young anymore.
137
00:09:38,030 --> 00:09:41,320
Who knows when your demonic power will fade?
138
00:09:41,670 --> 00:09:43,080
Your wounds may never heal,
139
00:09:43,550 --> 00:09:44,320
and in the end,
140
00:09:45,550 --> 00:09:47,030
you'll die from illness and pain.
141
00:09:47,630 --> 00:09:49,120
I know exactly
142
00:09:49,120 --> 00:09:50,870
what you did to Qishi.
143
00:09:51,000 --> 00:09:52,550
You killed one of my underlings,
144
00:09:52,670 --> 00:09:55,000
then shattered my spiritual sense
in the western outskirts.
145
00:09:55,630 --> 00:09:58,390
Mr. Shu. Such impressive tactics.
146
00:10:00,270 --> 00:10:01,390
When it comes to scheming,
147
00:10:02,000 --> 00:10:03,630
I'm nowhere near your level.
148
00:10:03,630 --> 00:10:05,320
But I must say,
149
00:10:05,910 --> 00:10:07,910
back in the mountains
of the western outskirts,
150
00:10:07,910 --> 00:10:09,030
killing Cat Lord
151
00:10:09,600 --> 00:10:11,200
wasn't my real goal.
152
00:10:11,840 --> 00:10:13,030
What I truly wanted
153
00:10:13,240 --> 00:10:15,720
was to keep her
from obtaining the Thunderwood.
154
00:10:16,120 --> 00:10:17,240
What do you mean by that?
155
00:10:17,240 --> 00:10:20,390
As long as she fails
to get the Thunderwood,
156
00:10:20,870 --> 00:10:24,670
I can protect the Wight.
157
00:10:24,670 --> 00:10:26,270
Why protect
158
00:10:26,550 --> 00:10:27,720
such a wicked thing?
159
00:10:31,910 --> 00:10:32,750
Wuzishu,
160
00:10:33,320 --> 00:10:35,150
even if you came into this world
161
00:10:35,150 --> 00:10:36,480
as pure as a blank page,
162
00:10:36,480 --> 00:10:39,080
can you truly admit you have no desire
163
00:10:39,320 --> 00:10:40,360
or ambition?
164
00:10:41,240 --> 00:10:42,480
Maybe one day,
165
00:10:43,150 --> 00:10:45,480
you and I
166
00:10:45,630 --> 00:10:47,150
will walk the same path.
167
00:10:51,120 --> 00:10:52,390
I have only one true companion
168
00:10:52,960 --> 00:10:54,120
on this path.
169
00:10:56,200 --> 00:10:59,120
[Liu Mansion]
170
00:11:06,910 --> 00:11:08,870
So you usually fish here?
171
00:11:09,670 --> 00:11:10,550
More or less.
172
00:11:10,790 --> 00:11:12,000
What do you mean by "more or less"?
173
00:11:12,390 --> 00:11:13,840
Fishing helps me find peace.
174
00:11:14,550 --> 00:11:15,870
When my mind is unsettled,
175
00:11:16,510 --> 00:11:18,510
I sometimes sit here and cast a line.
176
00:11:19,000 --> 00:11:20,630
It's not about the fish,
but about the state of mind.
177
00:11:20,630 --> 00:11:22,390
Then tell me,
what kind of state of mind leads you
178
00:11:22,390 --> 00:11:23,840
to bully a young man in his twenties?
179
00:11:26,670 --> 00:11:28,720
Zhen, you can't blame Ms. Liu.
180
00:11:29,550 --> 00:11:31,030
So what if I bullied him?
181
00:11:31,270 --> 00:11:33,150
I couldn't get a moment's peace at home
because of him.
182
00:11:36,440 --> 00:11:39,270
Ms. Liu. Watch who you're messing with.
183
00:11:39,270 --> 00:11:40,150
Whenever he sees you,
184
00:11:40,150 --> 00:11:42,000
his brain stops working.
185
00:11:42,000 --> 00:11:43,960
Heading west to find some mystic herb?
186
00:11:43,960 --> 00:11:46,030
Do you even believe
that nonsense yourself?
187
00:11:46,200 --> 00:11:46,870
I do.
188
00:11:46,870 --> 00:11:48,080
You believe my foot.
189
00:11:48,960 --> 00:11:50,360
If you don't like Si, fine.
190
00:11:50,360 --> 00:11:51,750
But you don't have to
bully him like that.
191
00:11:52,120 --> 00:11:54,720
A little exercise
is good for his health.
192
00:11:55,270 --> 00:11:56,440
Hardly counts as bullying.
193
00:11:56,440 --> 00:11:57,360
Ms. Liu,
194
00:11:57,510 --> 00:11:58,910
so the master you mentioned,
195
00:11:59,120 --> 00:12:00,000
and the mystic herb,
196
00:12:00,270 --> 00:12:01,440
you were just lying to me?
197
00:12:01,440 --> 00:12:01,960
Yes.
198
00:12:03,550 --> 00:12:04,510
Ms. Liu,
199
00:12:05,320 --> 00:12:06,790
if it were something else,
200
00:12:07,030 --> 00:12:08,270
I wouldn't mind you messing with me.
201
00:12:08,270 --> 00:12:10,360
But how could you do this to me?
202
00:12:10,670 --> 00:12:11,670
Making me heading westward.
203
00:12:11,670 --> 00:12:13,120
Who knew you'd actually go?
204
00:12:17,440 --> 00:12:19,200
If I end up too far away,
205
00:12:19,270 --> 00:12:20,720
there'll be no one left to drive away
the evil for you.
206
00:12:22,870 --> 00:12:24,000
What would you do then?
207
00:12:25,960 --> 00:12:27,550
Did you put a spell on him?
208
00:12:28,750 --> 00:12:31,840
Mei Si, there's no demon in my mansion.
209
00:12:32,510 --> 00:12:33,360
I saw it.
210
00:12:33,360 --> 00:12:34,910
Just because you didn't see it
doesn't mean it's not there.
211
00:12:34,910 --> 00:12:36,440
That serpent demon
212
00:12:36,510 --> 00:12:38,440
could be in the trees, in the pond...
213
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
or maybe on you right now.
214
00:12:42,120 --> 00:12:42,720
Is that so?
215
00:12:43,910 --> 00:12:45,720
Since you're so worried,
216
00:12:46,360 --> 00:12:48,360
why don't you hop into the pond
217
00:12:48,360 --> 00:12:50,200
and see if that serpent demon
is hiding down there?
218
00:12:52,550 --> 00:12:53,670
For you,
219
00:12:53,910 --> 00:12:54,840
I'll go in and take a look.
220
00:12:55,030 --> 00:12:56,600
Liu Taizhen, that's enough.
221
00:12:57,120 --> 00:12:58,960
He offered to exorcise the demon.
222
00:12:59,270 --> 00:13:00,030
I didn't force him.
223
00:13:00,030 --> 00:13:01,630
He'd do anything you say.
224
00:13:01,630 --> 00:13:02,750
That's on him.
225
00:13:03,360 --> 00:13:03,670
Just drop it.
226
00:13:03,670 --> 00:13:04,440
None of your business.
227
00:13:23,670 --> 00:13:25,200
Well...
228
00:13:27,600 --> 00:13:28,440
I didn't see anything.
229
00:13:30,080 --> 00:13:30,790
I really didn't.
230
00:13:32,550 --> 00:13:33,480
Easy.
231
00:13:34,750 --> 00:13:36,270
Shouldn't you be shielding me?
232
00:13:36,510 --> 00:13:37,720
Come on, you're the elder here.
233
00:13:37,720 --> 00:13:38,790
Just let it slide.
234
00:13:38,960 --> 00:13:40,150
Don't get worked up over him.
235
00:13:41,390 --> 00:13:43,240
I didn't see a thing,
236
00:13:43,270 --> 00:13:44,750
honestly.
237
00:13:44,750 --> 00:13:45,440
Scram.
238
00:13:47,200 --> 00:13:49,000
OK, scramming now.
239
00:14:00,510 --> 00:14:01,510
What are you doing?
240
00:14:04,510 --> 00:14:05,440
- Nothing.
- Nothing.
241
00:14:05,870 --> 00:14:06,750
- What's up with you?
- What's up with you?
242
00:14:08,510 --> 00:14:09,320
Ms. Wu,
243
00:14:09,840 --> 00:14:10,750
there's a problem.
244
00:14:13,840 --> 00:14:15,000
What exactly is going on?
245
00:14:15,510 --> 00:14:16,910
I did as you asked and brought
246
00:14:17,030 --> 00:14:18,750
the best physician
on the west side of the city,
247
00:14:19,120 --> 00:14:21,270
but the situation
seems more difficult than we thought.
248
00:14:26,080 --> 00:14:27,360
It's been days.
249
00:14:27,360 --> 00:14:27,720
Why hasn't he woken up?
250
00:14:27,720 --> 00:14:29,440
Why won't my husband open his eyes?
251
00:14:30,030 --> 00:14:32,510
[Guangju Tavern]
Why? When will he wake up?
252
00:14:37,320 --> 00:14:38,360
- What are you doing here?
- What are you doing here?
253
00:14:41,200 --> 00:14:43,270
I'd planned to report
back to the Xuanjian Division at dawn,
254
00:14:43,670 --> 00:14:45,550
but word came that the patient
had taken a turn for the worse.
255
00:14:46,030 --> 00:14:47,840
I only just learned of it.
256
00:14:48,550 --> 00:14:51,000
By His Majesty's order,
I'm here to assess the situation.
257
00:14:53,360 --> 00:14:54,270
The Princess has arrived.
258
00:14:54,670 --> 00:14:56,270
Make way. Her Ladyship is here.
259
00:14:56,510 --> 00:14:57,080
My Lady.
260
00:14:57,080 --> 00:14:57,870
Mr. Mei.
261
00:15:00,440 --> 00:15:01,120
My Lady.
262
00:15:01,120 --> 00:15:02,030
No need for formalities.
263
00:15:02,840 --> 00:15:03,960
How are they?
264
00:15:04,000 --> 00:15:06,440
I have just examined
the pulses of the three.
265
00:15:06,550 --> 00:15:07,960
Their lives are not in peril,
266
00:15:08,360 --> 00:15:09,870
yet their signs are faint.
267
00:15:10,080 --> 00:15:11,630
I fear my skill is wanting.
268
00:15:11,790 --> 00:15:13,840
Though I have used
every herb and needle,
269
00:15:14,120 --> 00:15:16,390
they remain beyond waking.
270
00:15:17,360 --> 00:15:19,480
Sir, what do we do now?
271
00:15:19,670 --> 00:15:21,670
Please, you must save my husband.
272
00:15:21,670 --> 00:15:22,440
Ms. Wu,
273
00:15:22,550 --> 00:15:24,720
thin wisps of miasma
are still coiling within them.
274
00:15:24,870 --> 00:15:25,960
If we cannot draw it out,
275
00:15:26,200 --> 00:15:28,600
they may wake only to be laid low
by a grave illness.
276
00:15:30,240 --> 00:15:31,030
Sir.
277
00:15:31,030 --> 00:15:32,120
I never expected
278
00:15:32,440 --> 00:15:33,200
the physician of Chang'an
279
00:15:33,200 --> 00:15:35,030
to have no answer for this miasma.
280
00:15:35,030 --> 00:15:39,480
Someone! There's a lecher! Get him!
281
00:15:39,510 --> 00:15:40,120
A lecher?
282
00:15:40,150 --> 00:15:41,270
Where is he?
283
00:15:41,480 --> 00:15:42,000
Where?
284
00:15:42,000 --> 00:15:42,510
Let's go.
285
00:15:45,870 --> 00:15:47,000
What happened?
286
00:15:47,360 --> 00:15:48,630
A lecher,
287
00:15:48,670 --> 00:15:50,120
disheveled and half-dressed,
288
00:15:50,200 --> 00:15:51,960
who suddenly climbed in
through the window.
289
00:15:51,960 --> 00:15:54,030
He meant to violate us.
290
00:15:54,630 --> 00:15:56,550
He saw every inch of me.
291
00:15:56,550 --> 00:15:58,670
How am I supposed to find a husband now?
292
00:15:59,480 --> 00:16:00,270
In broad daylight?
293
00:16:00,510 --> 00:16:02,030
This scum is fearless!
294
00:16:02,390 --> 00:16:04,000
He's flat-out lawless.
295
00:16:06,120 --> 00:16:07,870
Brazen lecher, you've gone too far!
296
00:16:09,160 --> 00:16:10,760
[Shuangjiang,
Changxi Palace's Celestial Master]
297
00:16:17,840 --> 00:16:19,840
Knock him flat!
298
00:16:19,870 --> 00:16:24,550
Beat him to death!
299
00:16:28,510 --> 00:16:29,030
Wait.
300
00:16:30,120 --> 00:16:30,910
It's a misunderstanding.
301
00:16:31,030 --> 00:16:31,870
I'm no lecher.
302
00:16:32,390 --> 00:16:33,750
I am a Celestial Master
from Changxi Palace,
303
00:16:33,750 --> 00:16:34,480
named Shuangjiang.
304
00:16:34,480 --> 00:16:35,440
What?
305
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Changxi Palace?
306
00:16:37,840 --> 00:16:38,550
Changxi Palace?
307
00:16:38,960 --> 00:16:40,360
Never heard of it.
308
00:16:41,790 --> 00:16:43,600
Legend says the Changxi Palace vanished
309
00:16:43,600 --> 00:16:45,360
from Chang'an a century ago.
310
00:16:45,870 --> 00:16:48,910
Since then, many claimed
to be from there,
311
00:16:49,030 --> 00:16:51,000
but they were all fakes.
312
00:16:51,000 --> 00:16:53,360
We've seen this trick too many times.
313
00:16:53,910 --> 00:16:56,240
Claiming "I'm from Changxi Palace"
314
00:16:56,390 --> 00:16:58,910
won't wipe away
the fact you vaulted the wall
315
00:16:59,030 --> 00:17:00,600
and came in with ill intent.
316
00:17:01,390 --> 00:17:02,030
It was
317
00:17:02,200 --> 00:17:03,360
an accident.
318
00:17:23,350 --> 00:17:25,070
- A lecher!
- A lecher!
319
00:17:29,400 --> 00:17:30,880
So you're telling me
320
00:17:31,400 --> 00:17:33,070
you were headed
to Chang'an to find someone,
321
00:17:33,270 --> 00:17:34,480
took a wrong turn,
322
00:17:34,640 --> 00:17:35,960
lost your bundle down the mountain,
323
00:17:35,960 --> 00:17:37,200
wandered into the wrong house
324
00:17:37,240 --> 00:17:38,510
looking for a bite,
325
00:17:39,070 --> 00:17:40,400
then choked on your food
326
00:17:41,240 --> 00:17:42,480
and couldn't get a word out
to explain yourself?
327
00:17:43,110 --> 00:17:43,920
Pretty
328
00:17:44,680 --> 00:17:45,830
much.
329
00:17:46,550 --> 00:17:47,720
Well said, miss.
330
00:17:47,720 --> 00:17:48,830
Your story's a little too neat,
331
00:17:49,070 --> 00:17:50,400
don't you think?
332
00:17:50,640 --> 00:17:51,030
I...
333
00:17:51,030 --> 00:17:52,720
- Exactly.
- Indeed.
334
00:17:53,030 --> 00:17:53,790
You liar!
335
00:17:54,030 --> 00:17:54,880
You shameless cheat!
336
00:17:55,110 --> 00:17:55,590
Liar!
337
00:17:55,590 --> 00:17:56,880
Though he is large and dull of wit,
338
00:17:57,640 --> 00:17:59,240
if he truly hails from Changxi Palace,
339
00:17:59,350 --> 00:18:01,350
then that palace
must have fallen into disgrace.
340
00:18:02,030 --> 00:18:04,750
One trial reveals all.
341
00:18:11,000 --> 00:18:11,830
Sir,
342
00:18:12,310 --> 00:18:13,960
if you truly are a disciple
of Changxi Palace,
343
00:18:14,400 --> 00:18:16,110
show us.
344
00:18:16,590 --> 00:18:17,510
How would I do that?
345
00:18:17,720 --> 00:18:20,160
Legend holds that the arcane arts
leave nothing beyond reach,
346
00:18:20,440 --> 00:18:22,960
and disciples of Changxi Palace
are steeped
347
00:18:22,960 --> 00:18:23,920
in banishing illness and evil.
348
00:18:24,550 --> 00:18:27,680
We happen to be facing
such trouble right now.
349
00:18:28,640 --> 00:18:29,640
Exactly.
350
00:18:30,070 --> 00:18:32,720
The physician said He San and the others
351
00:18:32,720 --> 00:18:33,790
seemed possessed.
352
00:18:34,030 --> 00:18:35,680
If you can wake them,
353
00:18:35,680 --> 00:18:38,200
we'll believe you're no fraud.
354
00:18:38,240 --> 00:18:40,960
If not, you're nothing but a lecher.
355
00:18:41,070 --> 00:18:41,680
- Precisely!
- That's right.
356
00:18:41,680 --> 00:18:42,440
Then
357
00:18:42,750 --> 00:18:44,510
I'll take this on.
358
00:18:44,510 --> 00:18:45,750
- Excellent!
- Good!
359
00:18:46,000 --> 00:18:47,110
Let him try.
360
00:18:58,550 --> 00:18:59,440
What's that?
361
00:19:01,400 --> 00:19:02,200
What is he doing?
362
00:19:02,590 --> 00:19:04,480
Resorting to
the Sevenfold Exorcism Array?
363
00:19:05,000 --> 00:19:06,030
A grand art for a petty task.
364
00:19:06,270 --> 00:19:08,240
This is the Sevenfold Exorcism Array.
365
00:19:08,750 --> 00:19:10,960
I will draw every trace of evil
366
00:19:10,960 --> 00:19:12,310
from the three wounded.
367
00:19:12,720 --> 00:19:14,590
Everyone, stand well back.
368
00:19:14,680 --> 00:19:15,790
Do not let the backlash reach you.
369
00:19:31,960 --> 00:19:33,680
It's only a wisp of miasma,
370
00:19:33,830 --> 00:19:35,440
hardly worth all this fanfare.
371
00:19:35,830 --> 00:19:37,400
Mortals do love their pageantry.
372
00:19:38,790 --> 00:19:40,000
I suppose that's understandable.
373
00:19:40,790 --> 00:19:43,240
The Five Beans and the censer
are all misplaced.
374
00:19:43,830 --> 00:19:46,200
Such recklessness
will only hinder the art.
375
00:19:50,640 --> 00:19:51,720
Heaven's breath,
376
00:19:51,720 --> 00:19:52,590
earth's truth.
377
00:19:52,590 --> 00:19:53,510
Arts shift,
378
00:19:53,510 --> 00:19:54,550
and evil yields.
379
00:19:54,640 --> 00:19:55,110
Rise!
380
00:20:01,550 --> 00:20:02,310
It's rising!
381
00:20:08,480 --> 00:20:10,510
Is my cultivation still lacking?
382
00:20:10,750 --> 00:20:12,110
No, that's not it.
383
00:20:12,640 --> 00:20:13,590
Let me try again.
384
00:20:14,680 --> 00:20:15,720
Such a fraud.
385
00:20:18,880 --> 00:20:20,270
- Heaven's breath,
- Heaven's breath,
386
00:20:20,720 --> 00:20:21,880
- earth's truth.
- earth's truth.
387
00:20:21,880 --> 00:20:22,960
- Arts shift,
- Arts shift,
388
00:20:22,960 --> 00:20:23,960
- and evil yields.
- and evil yields.
389
00:20:24,110 --> 00:20:24,960
- Rise!
- Rise.
390
00:21:04,350 --> 00:21:05,640
They're awake!
391
00:21:06,310 --> 00:21:08,070
I appreciate it a lot, sir.
392
00:21:08,070 --> 00:21:08,790
It worked?
393
00:21:09,880 --> 00:21:11,070
I'm incredible!
394
00:21:11,070 --> 00:21:12,270
I never knew I had this in me!
395
00:21:12,830 --> 00:21:14,110
Master, forgive our doubts.
396
00:21:16,790 --> 00:21:18,350
- That was impressive!
- Thank you, truly.
397
00:21:18,350 --> 00:21:19,750
I appreciate your help, Master.
398
00:21:21,200 --> 00:21:23,030
No trouble at all, just doing my duty.
399
00:21:23,200 --> 00:21:23,880
Remember
400
00:21:23,880 --> 00:21:25,720
to spread my name far and wide.
401
00:21:26,750 --> 00:21:28,440
He really knows Celestial Master arts.
402
00:21:28,680 --> 00:21:29,400
Ms. Wu,
403
00:21:29,830 --> 00:21:31,750
if he is indeed tied to Changxi Palace,
404
00:21:32,000 --> 00:21:33,110
we may have a real problem.
405
00:21:33,590 --> 00:21:34,720
No big deal.
406
00:21:36,640 --> 00:21:37,790
Where's Mr. Mei?
407
00:21:40,750 --> 00:21:41,550
No idea.
408
00:21:42,070 --> 00:21:43,590
Haven't seen him since earliar.
409
00:21:45,110 --> 00:21:46,680
Shuangjiang is already here.
410
00:21:47,000 --> 00:21:47,880
If I show myself,
411
00:21:47,880 --> 00:21:49,160
my identity will be exposed.
412
00:21:49,880 --> 00:21:51,640
I must stay out of his sight.
413
00:21:55,550 --> 00:21:57,440
Master Shuangjiang,
thank you for stepping in
414
00:21:57,640 --> 00:21:59,960
and letting us witness true arcane arts,
415
00:22:00,640 --> 00:22:01,920
a rare sight indeed.
416
00:22:02,400 --> 00:22:03,640
You surprised me too.
417
00:22:03,960 --> 00:22:05,920
Until today, only one person
had ever bested me.
418
00:22:05,960 --> 00:22:06,750
Never thought
419
00:22:06,830 --> 00:22:08,270
you'd fight me to a draw.
420
00:22:09,350 --> 00:22:10,310
If word gets out,
421
00:22:10,310 --> 00:22:11,350
I'll never live it down.
422
00:22:11,880 --> 00:22:12,510
No,
423
00:22:12,680 --> 00:22:13,790
we need to finish this
424
00:22:13,790 --> 00:22:14,640
and settle who's on top.
425
00:22:14,640 --> 00:22:16,070
You're tall as a tower
426
00:22:16,270 --> 00:22:17,830
and you're throwing down
the gauntlet to a woman?
427
00:22:17,920 --> 00:22:18,880
Where's your pride?
428
00:22:19,000 --> 00:22:19,920
So what if she's a woman?
429
00:22:20,160 --> 00:22:22,550
We're all martial artists.
Gender doesn't matter.
430
00:22:22,750 --> 00:22:23,480
Exactly.
431
00:22:23,640 --> 00:22:26,440
Crossing blades with you,
Master Shuangjiang, is fate's gift.
432
00:22:27,310 --> 00:22:29,920
Since you're bound for Chang'an,
433
00:22:30,480 --> 00:22:31,790
shall we travel together?
434
00:22:32,070 --> 00:22:34,400
The journey would be pleasant
with company.
435
00:22:34,480 --> 00:22:36,350
Very well, let us travel together.
436
00:22:42,590 --> 00:22:44,510
Come aboard, Master.
437
00:22:49,790 --> 00:22:50,920
How unusual.
438
00:22:51,640 --> 00:22:54,070
So that's why you were absent
these past hours, Mr. Mei.
439
00:22:54,550 --> 00:22:55,920
What is this about?
440
00:22:57,070 --> 00:22:59,270
Were you waiting here for me?
441
00:23:00,350 --> 00:23:01,000
No.
442
00:23:01,510 --> 00:23:02,550
It was me he awaited.
443
00:23:03,920 --> 00:23:05,030
Found you at last.
444
00:23:05,310 --> 00:23:06,160
- Senior...
- Shiyi.
445
00:23:23,000 --> 00:23:23,790
Ms. Wu,
446
00:23:25,030 --> 00:23:26,160
you really don't need to escort us home.
447
00:23:28,270 --> 00:23:30,110
It's not your first time
riding in my carriage.
448
00:23:30,960 --> 00:23:32,640
When we stayed overnight
in the mountains,
449
00:23:32,640 --> 00:23:34,160
you weren't this formal with me.
450
00:23:36,790 --> 00:23:39,640
Shi, what is your connection to her?
451
00:23:39,640 --> 00:23:40,310
You've misunderstood the situation.
452
00:23:48,720 --> 00:23:49,720
Here, have a bite, Master,
453
00:23:49,830 --> 00:23:50,680
Mr. Mei.
454
00:23:59,920 --> 00:24:01,830
Thank you, Ms. Wu,
but that won't be necessary.
455
00:24:04,640 --> 00:24:05,790
Since coming down the mountain,
456
00:24:05,920 --> 00:24:08,720
you have become much more polite.
457
00:24:19,350 --> 00:24:20,640
So it seems the friend
Master Shuangjiang
458
00:24:20,640 --> 00:24:22,400
is seeking in Chang'an
459
00:24:22,830 --> 00:24:24,310
is you, Mr. Mei.
460
00:24:25,830 --> 00:24:28,510
Might I ask when you two
became acquainted?
461
00:24:28,590 --> 00:24:30,680
Shuangjiang and I are both from Qu.
462
00:24:31,270 --> 00:24:33,270
Since childhood, he had a passion
for the arcane arts,
463
00:24:33,510 --> 00:24:34,480
hence his cultivation path.
464
00:24:35,000 --> 00:24:36,030
When I arrived in Chang'an,
465
00:24:36,590 --> 00:24:38,000
I sent letters to Shuangjiang.
466
00:24:38,680 --> 00:24:40,310
I suppose he's seeking
to reunite with me.
467
00:24:40,720 --> 00:24:42,000
Our meeting here today
468
00:24:42,160 --> 00:24:44,160
is truly a serendipitous coincidence.
469
00:24:46,790 --> 00:24:48,400
I never heard before
470
00:24:49,000 --> 00:24:51,350
that you had
such an accomplished townsman.
471
00:24:52,400 --> 00:24:53,920
Truly, dragons hide in still waters.
472
00:24:54,310 --> 00:24:55,030
Indeed.
473
00:24:55,720 --> 00:24:56,960
Had I not worked
in the Records Repository,
474
00:24:57,200 --> 00:24:58,480
I wouldn't have known
475
00:24:58,680 --> 00:25:00,030
that your father
476
00:25:00,070 --> 00:25:01,750
shared Shuangjiang's interests.
477
00:25:05,270 --> 00:25:07,960
How do you address each other?
478
00:25:08,720 --> 00:25:09,640
Shi?
[*Meaning "Tenth"]
479
00:25:10,200 --> 00:25:11,270
Shiyi?
[*Meaning "Eleventh"]
480
00:25:12,270 --> 00:25:13,750
You have so many people there?
481
00:25:14,270 --> 00:25:14,830
Yes,
482
00:25:14,830 --> 00:25:16,400
our hometown is quite lively.
483
00:25:17,510 --> 00:25:19,070
But how come the younger brother
484
00:25:19,400 --> 00:25:21,830
appears older than the elder?
485
00:25:22,590 --> 00:25:23,880
We are of the same age.
486
00:25:24,590 --> 00:25:27,000
I'm only slightly older.
487
00:25:27,110 --> 00:25:27,880
Moreover,
488
00:25:28,270 --> 00:25:29,440
they rank by age,
489
00:25:29,550 --> 00:25:30,750
and we rank by seniority.
490
00:25:30,880 --> 00:25:31,880
What do you mean by that?
491
00:25:31,880 --> 00:25:32,830
We're distant cousins.
492
00:25:33,880 --> 00:25:35,510
There are eleven of us brothers.
493
00:25:36,000 --> 00:25:38,030
The first ten are ranked by age.
494
00:25:38,880 --> 00:25:39,790
Shuangjiang and I
495
00:25:40,720 --> 00:25:42,000
met last.
496
00:25:42,480 --> 00:25:43,880
I actually wanted to
contest my position,
497
00:25:44,160 --> 00:25:46,070
but after fighting with Shi,
498
00:25:46,350 --> 00:25:47,110
I lost.
499
00:25:47,240 --> 00:25:48,310
So I ended up last.
500
00:25:49,510 --> 00:25:52,070
Master Mei, your martial prowess
is indeed remarkable.
501
00:25:55,270 --> 00:25:56,920
My own skills aren't entirely lacking.
502
00:25:58,480 --> 00:25:59,350
What's that?
503
00:26:00,440 --> 00:26:01,110
You mean this?
504
00:26:02,110 --> 00:26:03,160
This is my prized hunt.
505
00:26:03,400 --> 00:26:04,830
Custom-made for my sword.
506
00:26:05,030 --> 00:26:06,200
A fox-tail ornament in seven colors.
507
00:26:06,200 --> 00:26:07,240
Matches perfectly, right?
508
00:26:09,270 --> 00:26:10,160
What's she...?
509
00:26:11,830 --> 00:26:13,510
Your heroic stories
510
00:26:14,070 --> 00:26:15,440
seem to have scared her.
511
00:26:15,960 --> 00:26:17,720
Didn't realize
she couldn't handle such talk.
512
00:26:30,440 --> 00:26:34,680
[Chang'an]
513
00:26:43,920 --> 00:26:45,310
Thank you for bringing us back, Ms. Wu.
514
00:26:45,310 --> 00:26:46,480
We'll take our leave now.
515
00:27:03,550 --> 00:27:04,270
Ms. Wu.
516
00:27:04,510 --> 00:27:06,000
You're acting odd today.
517
00:27:07,270 --> 00:27:08,920
It's Mr. Mei who's odd.
518
00:27:09,350 --> 00:27:10,270
Odd?
519
00:27:12,440 --> 00:27:15,110
Normally, Mr. Mei is so composed,
520
00:27:15,790 --> 00:27:17,160
but today he seemed...
521
00:27:19,070 --> 00:27:20,750
somewhat uneasy.
522
00:27:21,750 --> 00:27:22,920
Now that you mention it,
523
00:27:23,310 --> 00:27:24,750
he did seem a bit off.
524
00:27:26,070 --> 00:27:27,640
They were acquainted in the past.
525
00:27:28,240 --> 00:27:30,920
If Shuangjiang truly has ties
to Changxi Palace,
526
00:27:31,830 --> 00:27:34,110
then Mr. Mei must be involved as well.
527
00:27:34,270 --> 00:27:36,070
So you're suspecting Mr. Mei?
528
00:27:37,030 --> 00:27:38,790
Better suspicious than sorry.
529
00:27:39,240 --> 00:27:40,350
Keep watch on Mei Mansion
530
00:27:41,270 --> 00:27:43,160
and that Celestial Master too.
531
00:27:43,680 --> 00:27:44,440
Understood.
532
00:27:46,000 --> 00:27:47,310
Then let me ask one more thing.
533
00:27:47,640 --> 00:27:48,830
If Mr. Mei truly is connected
534
00:27:48,920 --> 00:27:51,030
to Changxi Palace,
535
00:27:51,750 --> 00:27:52,550
what will you do?
536
00:27:57,030 --> 00:27:58,400
With Elder Hui now imprisoned,
537
00:27:58,790 --> 00:28:00,920
the other sects and workshops
all walk on eggshells.
538
00:28:02,000 --> 00:28:04,510
I've heard many demons discussing
539
00:28:05,160 --> 00:28:06,350
how your methods
540
00:28:06,920 --> 00:28:07,960
are rash and improper.
541
00:28:09,160 --> 00:28:10,550
I know what I'm doing.
542
00:28:18,110 --> 00:28:20,270
Senior...
543
00:28:21,880 --> 00:28:22,720
Zhuyu,
544
00:28:23,160 --> 00:28:24,240
so this is your home?
545
00:28:35,400 --> 00:28:36,960
Why suddenly come to Chang'an for me?
546
00:28:37,790 --> 00:28:39,750
There's never been much excitement
on the mountain.
547
00:28:40,110 --> 00:28:41,550
Ever since you left Changxi Palace,
548
00:28:41,590 --> 00:28:42,960
my days have become unbearably dull.
549
00:28:43,480 --> 00:28:44,960
Elder Brother, as you know,
550
00:28:45,030 --> 00:28:46,240
is strict and severe.
551
00:28:46,400 --> 00:28:47,880
Especially since becoming
the sect leader,
552
00:28:48,510 --> 00:28:49,880
he examines us every day.
553
00:28:50,030 --> 00:28:52,200
I get punished left and right.
554
00:28:52,750 --> 00:28:55,400
Don't tell me you fled the mountain
555
00:28:55,590 --> 00:28:56,750
to avoid punishment?
556
00:28:57,110 --> 00:28:57,790
Of course not.
557
00:28:58,550 --> 00:29:01,200
Elder Brother said
since I'm poor at book learning,
558
00:29:01,590 --> 00:29:04,400
rather than memorizing texts
with my nine seniors,
559
00:29:04,550 --> 00:29:05,720
I might as well visit you.
560
00:29:05,830 --> 00:29:06,920
Through practical experience,
561
00:29:07,160 --> 00:29:09,440
I may better comprehend the arcane arts.
562
00:29:10,270 --> 00:29:11,030
Besides...
563
00:29:13,640 --> 00:29:14,550
Besides what?
564
00:29:15,350 --> 00:29:16,510
Well... they said
565
00:29:16,640 --> 00:29:18,070
my sword training on the mountain
566
00:29:18,240 --> 00:29:19,750
was nearly laying the hillside bare.
567
00:29:24,240 --> 00:29:25,480
You can stay
568
00:29:25,830 --> 00:29:26,830
in Chang'an.
569
00:29:28,790 --> 00:29:30,790
But there are three conditions.
570
00:29:32,480 --> 00:29:33,550
Conditions?
571
00:29:34,350 --> 00:29:35,680
Fine, what are they?
572
00:29:36,200 --> 00:29:36,880
First:
573
00:29:37,070 --> 00:29:39,160
We'll pretend to be cousins in Chang'an.
574
00:29:40,350 --> 00:29:41,030
Second:
575
00:29:41,160 --> 00:29:43,440
Don't tell anyone about me
and Changxi Palace.
576
00:29:45,400 --> 00:29:45,880
Third...
577
00:29:45,880 --> 00:29:46,550
Hold on,
578
00:29:46,960 --> 00:29:47,790
why?
579
00:29:50,960 --> 00:29:52,400
You know why I came down the mountain?
580
00:29:54,440 --> 00:29:55,200
No clue.
581
00:29:57,510 --> 00:30:00,200
I'm back in Chang'an to find out
582
00:30:01,030 --> 00:30:02,480
what really happened to my parents.
583
00:30:03,400 --> 00:30:05,510
Something's not right,
584
00:30:06,590 --> 00:30:07,830
maybe demon involvement.
585
00:30:08,070 --> 00:30:08,720
Demons?
586
00:30:09,350 --> 00:30:10,000
Are you saying
587
00:30:10,110 --> 00:30:11,720
demons started the Heavenly Fire?
588
00:30:12,240 --> 00:30:13,510
Can't say for sure.
589
00:30:15,550 --> 00:30:17,510
Until I'm sure,
590
00:30:17,880 --> 00:30:19,110
I need to stay hidden
591
00:30:19,350 --> 00:30:20,310
and quiet.
592
00:30:21,480 --> 00:30:22,680
Right.
593
00:30:26,070 --> 00:30:26,790
Third...
594
00:30:26,790 --> 00:30:29,000
Do Elder Brother and others
know about this?
595
00:30:30,640 --> 00:30:32,000
Probably not.
596
00:30:32,920 --> 00:30:33,550
Third...
597
00:30:33,550 --> 00:30:34,510
Does our master know?
598
00:30:34,640 --> 00:30:35,480
He does.
599
00:30:35,480 --> 00:30:36,270
- Third...
- Well...
600
00:30:39,830 --> 00:30:41,000
Senior Zhuyu, continue.
601
00:30:42,030 --> 00:30:43,550
You must keep a low profile.
602
00:30:43,880 --> 00:30:46,110
Speak little, and ask less.
603
00:30:47,720 --> 00:30:49,350
Then, Senior Zhuyu.
604
00:30:49,680 --> 00:30:51,030
May I ask one more thing?
605
00:30:53,400 --> 00:30:54,440
Just one.
606
00:30:56,720 --> 00:30:57,750
Is there any food?
607
00:30:58,510 --> 00:31:00,200
Didn't you eat the whole way here?
608
00:31:05,590 --> 00:31:06,350
The kitchen has some.
609
00:31:53,030 --> 00:31:54,070
I got in late last night
610
00:31:54,310 --> 00:31:55,160
and forgot to introduce you two.
611
00:31:56,070 --> 00:31:57,030
Meet Shuangjiang.
612
00:31:58,110 --> 00:31:59,030
This is Wenhua.
613
00:32:02,350 --> 00:32:03,110
Pleasure to meet you.
614
00:32:03,110 --> 00:32:04,160
I'm from Qu,
615
00:32:04,480 --> 00:32:05,480
Shi's relative.
616
00:32:05,680 --> 00:32:07,030
I came to Chang'an
to broaden my horizons.
617
00:32:07,590 --> 00:32:08,310
And you?
618
00:32:10,830 --> 00:32:13,350
I'm Mr. Mei's personal attendant,
619
00:32:13,350 --> 00:32:14,510
guard and steward.
620
00:32:14,550 --> 00:32:17,030
The dignified second-in-command
at Mei Mansion.
621
00:32:20,350 --> 00:32:21,160
But
622
00:32:21,160 --> 00:32:22,550
there are only two of you?
623
00:32:23,160 --> 00:32:24,160
Fugui makes three.
624
00:32:43,510 --> 00:32:46,030
Changxi Palace may be for cultivation,
625
00:32:46,310 --> 00:32:48,070
but we eat well and want for nothing.
626
00:32:48,590 --> 00:32:50,350
Why'd you trek
627
00:32:50,590 --> 00:32:51,480
all the way to Chang'an
628
00:32:51,480 --> 00:32:52,680
for this poor life?
629
00:32:52,790 --> 00:32:54,270
Mr. Mei, your favorite!
630
00:32:55,110 --> 00:32:56,440
Blanched greens.
631
00:33:01,030 --> 00:33:01,830
What?
632
00:33:01,830 --> 00:33:04,550
Is my cooking not to your taste?
633
00:33:04,680 --> 00:33:05,720
Not exactly.
634
00:33:06,030 --> 00:33:09,510
Just a bit too bland.
635
00:33:09,790 --> 00:33:10,510
Honestly, it's
636
00:33:11,640 --> 00:33:12,750
hard to swallow.
637
00:33:13,960 --> 00:33:15,270
Not working, eating for free,
638
00:33:15,270 --> 00:33:16,110
and still complaining?
639
00:33:16,110 --> 00:33:17,200
Say that again, boy!
640
00:33:17,200 --> 00:33:17,480
I...
641
00:33:17,480 --> 00:33:18,240
Enough.
642
00:33:19,590 --> 00:33:21,400
I'm just teasing him.
643
00:33:21,510 --> 00:33:22,790
Right, Mr. Mei.
644
00:33:23,030 --> 00:33:24,110
We're joking.
645
00:33:26,510 --> 00:33:27,680
No meat in meals.
646
00:33:28,030 --> 00:33:29,030
No coins at home.
647
00:33:33,160 --> 00:33:33,790
- Shi.
- Mr. Mei.
648
00:33:33,790 --> 00:33:34,640
- Where are you off to?
- Where are you off to?
649
00:33:34,640 --> 00:33:36,240
To get money for meat.
650
00:33:38,280 --> 00:33:43,880
[Xuanjian Division]
651
00:34:08,920 --> 00:34:09,640
Why aren't you...?
652
00:34:14,880 --> 00:34:16,480
Greetings...
653
00:34:18,880 --> 00:34:20,070
Mr. Liu.
654
00:34:20,070 --> 00:34:21,320
About the western outskirts' incident,
655
00:34:21,960 --> 00:34:24,920
still no progress from you?
656
00:34:25,510 --> 00:34:27,550
The case is thorny indeed.
657
00:34:27,550 --> 00:34:31,110
Then why so few men assigned, Mr. Xu?
658
00:34:31,630 --> 00:34:32,480
More men?
659
00:34:33,110 --> 00:34:37,030
You're lounging with foot baths
660
00:34:37,030 --> 00:34:38,110
and sun-gazing?
661
00:34:41,360 --> 00:34:43,070
When your man went missing for days,
662
00:34:43,510 --> 00:34:44,920
you sent no one to investigate?
663
00:34:45,400 --> 00:34:46,320
Mr. Xu,
664
00:34:47,920 --> 00:34:49,630
so effortlessly light, inside and out.
665
00:34:50,510 --> 00:34:53,030
Does your men's safety mean nothing?
666
00:34:53,190 --> 00:34:53,960
What?
667
00:34:56,440 --> 00:34:57,630
Do you mean...?
668
00:35:03,360 --> 00:35:04,760
Mr. Mei has
669
00:35:05,440 --> 00:35:06,360
fallen into danger?
670
00:35:07,960 --> 00:35:09,230
Mei Zhuyu.
671
00:35:09,880 --> 00:35:11,190
You should have listened.
672
00:35:12,480 --> 00:35:13,320
Mr. Xu.
673
00:35:34,550 --> 00:35:36,190
Mei. You made it back.
674
00:35:36,630 --> 00:35:37,360
Are you all right?
675
00:35:37,840 --> 00:35:38,590
Mr. Liu.
676
00:35:40,280 --> 00:35:42,320
The western outskirts case
was truly challenging.
677
00:35:42,880 --> 00:35:45,440
We worked three days to crack it.
678
00:35:46,110 --> 00:35:47,360
We apologize for the delay.
679
00:35:49,070 --> 00:35:49,880
Mr. Mei.
680
00:35:50,670 --> 00:35:51,630
Both His Majesty and Her Majesty
681
00:35:51,800 --> 00:35:53,800
have heard of the case.
682
00:35:54,030 --> 00:35:56,440
Mr. Mei, you saved the Princess.
683
00:35:56,440 --> 00:35:58,150
Her Majesty is deeply grateful.
684
00:35:59,510 --> 00:36:00,320
What's the situation?
685
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
The case is truly resolved?
686
00:36:03,070 --> 00:36:04,110
I dare not lie.
687
00:36:04,630 --> 00:36:05,480
The western outskirts case
688
00:36:06,280 --> 00:36:07,110
has indeed been solved.
689
00:36:11,150 --> 00:36:12,110
The incident
690
00:36:12,360 --> 00:36:13,880
was caused by miasma in the mountains.
691
00:36:14,400 --> 00:36:16,190
I've temporarily cleared the miasma.
692
00:36:16,670 --> 00:36:19,110
The unconscious villagers
were revived by the physician.
693
00:36:19,960 --> 00:36:22,150
Mr. Liu, you may send someone to verify.
694
00:36:24,000 --> 00:36:26,320
The western outskirts' dense forests
easily breed miasma.
695
00:36:26,670 --> 00:36:29,110
We'll need additional mountain wardens
696
00:36:29,440 --> 00:36:32,030
to regularly clear the foul substances,
697
00:36:32,110 --> 00:36:33,360
and tame the flora and fauna,
698
00:36:33,590 --> 00:36:35,760
to prevent recurrence.
699
00:36:36,400 --> 00:36:36,960
Good!
700
00:36:38,190 --> 00:36:40,800
Achieving so much at your age,
701
00:36:40,800 --> 00:36:42,000
and even outshining your superiors.
702
00:36:44,360 --> 00:36:45,230
Mr. Xu.
703
00:36:48,800 --> 00:36:49,710
Mr. Xu.
704
00:36:50,920 --> 00:36:52,710
A fraction of this commitment
705
00:36:52,960 --> 00:36:55,360
would have spared the Xuanjian Division
706
00:36:55,360 --> 00:36:58,030
its decade-long reputation
as "titled loafers."
707
00:37:00,760 --> 00:37:01,590
Mr. Mei,
708
00:37:02,070 --> 00:37:03,400
since you've accomplished this,
709
00:37:03,550 --> 00:37:05,800
I must reward you properly.
710
00:37:07,190 --> 00:37:08,480
Don't refuse.
711
00:37:08,510 --> 00:37:10,590
You've earned this recognition.
712
00:37:11,550 --> 00:37:14,070
I'll let everyone in here see
713
00:37:14,510 --> 00:37:15,150
this isn't
714
00:37:15,150 --> 00:37:17,960
a place for idlers soaking their feet.
715
00:37:22,550 --> 00:37:25,070
Those who serve the people sincerely
716
00:37:25,110 --> 00:37:27,190
will never be treated unfairly
by the court.
717
00:37:27,960 --> 00:37:28,800
Mr. Liu.
718
00:37:29,230 --> 00:37:31,760
I wasn't refusing.
719
00:37:34,440 --> 00:37:35,440
Then speak,
720
00:37:35,760 --> 00:37:37,150
what reward do you seek?
721
00:37:37,880 --> 00:37:40,190
I wish for a promotion.
722
00:37:40,230 --> 00:37:41,670
Naturally!
723
00:37:42,800 --> 00:37:44,670
Then I'll promote you to...
724
00:37:44,880 --> 00:37:46,590
I'd prefer to remain here.
725
00:37:46,920 --> 00:37:47,960
Here?
726
00:37:49,400 --> 00:37:50,670
Then the only position
727
00:37:51,190 --> 00:37:53,000
would be Supervisor.
728
00:37:55,510 --> 00:37:57,190
That would be wasting your talents.
729
00:37:57,190 --> 00:37:57,800
Yes.
730
00:38:00,960 --> 00:38:01,840
Mr. Liu.
731
00:38:02,150 --> 00:38:03,590
I, Mei Zhuyu,
732
00:38:03,710 --> 00:38:05,150
request the position
733
00:38:05,800 --> 00:38:07,110
of Chief of Xuanjian Division.
734
00:38:20,150 --> 00:38:22,400
Who would have thought
735
00:38:22,960 --> 00:38:26,110
Mr. Mei actually has such audacity!
736
00:38:27,960 --> 00:38:28,710
I'd say
737
00:38:28,710 --> 00:38:30,190
not audacity,
738
00:38:30,440 --> 00:38:31,760
but ambition!
739
00:38:31,840 --> 00:38:33,550
Exactly!
740
00:38:33,760 --> 00:38:35,480
Demanding his position
741
00:38:35,590 --> 00:38:36,880
right in front of Mr. Xu,
742
00:38:37,070 --> 00:38:38,800
he's utterly out of line.
743
00:38:45,510 --> 00:38:46,630
Mr. Liu has left.
744
00:38:47,510 --> 00:38:49,760
Mr. Xu didn't scold me.
745
00:38:51,030 --> 00:38:52,070
Unbelievable.
746
00:38:52,440 --> 00:38:54,320
You practically stepped on his head,
747
00:38:54,590 --> 00:38:55,800
yet he didn't berate you?
748
00:38:57,400 --> 00:38:59,840
What exactly did you two
discuss afterward?
749
00:39:00,590 --> 00:39:01,360
Move it.
750
00:39:03,920 --> 00:39:05,400
Hey, Mei.
751
00:39:05,960 --> 00:39:08,190
I'm just the messenger.
752
00:39:08,630 --> 00:39:12,360
The Princess invites you
753
00:39:13,110 --> 00:39:14,670
to Ruyi Pavilion at noon.
754
00:39:15,960 --> 00:39:17,920
A modest banquet is prepared,
755
00:39:18,880 --> 00:39:19,880
awaiting your honored presence.
756
00:39:24,920 --> 00:39:27,920
[Ruyi Pavilion]
757
00:39:41,320 --> 00:39:43,320
Aren't you supposed
to meet Mr. Mei for lunch?
758
00:39:43,320 --> 00:39:45,190
He said he's swamped
with official business,
759
00:39:45,440 --> 00:39:46,510
claims to be a poor drinker,
760
00:39:46,630 --> 00:39:47,510
and declined the invitation.
761
00:39:48,190 --> 00:39:49,400
In all of Chang'an,
762
00:39:49,400 --> 00:39:50,880
who would dare refuse your request?
763
00:39:50,880 --> 00:39:52,190
He must be the first person ever.
764
00:39:52,840 --> 00:39:54,070
This is historic!
765
00:39:57,150 --> 00:39:57,760
See?
766
00:39:58,000 --> 00:39:58,880
Her way of speaking
767
00:39:58,880 --> 00:40:00,630
has become increasingly irritating.
768
00:40:03,920 --> 00:40:07,000
As long as she fails
to get the Thunderwood,
769
00:40:07,630 --> 00:40:11,590
I can protect the Wight.
770
00:40:12,230 --> 00:40:13,920
Why protect
771
00:40:14,030 --> 00:40:15,230
such a wicked thing?
772
00:40:15,800 --> 00:40:16,670
Wuzishu,
773
00:40:17,280 --> 00:40:20,030
even if you came into this world
774
00:40:20,030 --> 00:40:21,110
as pure as a blank page,
775
00:40:21,110 --> 00:40:23,440
can you truly admit you have no desire
776
00:40:24,230 --> 00:40:25,320
or ambition?
777
00:40:28,440 --> 00:40:29,230
Shu.
778
00:40:31,070 --> 00:40:31,800
What?
779
00:40:31,920 --> 00:40:33,070
Is there a problem?
780
00:40:33,360 --> 00:40:34,800
You've been spacing out lately.
781
00:40:36,190 --> 00:40:37,000
It's nothing.
782
00:40:41,190 --> 00:40:43,480
Just exhausted from the workload
783
00:40:43,480 --> 00:40:44,550
at the Demon Market these days.
784
00:40:47,800 --> 00:40:48,590
Right.
785
00:40:48,590 --> 00:40:49,920
Speaking of Mr. Mei,
786
00:40:50,360 --> 00:40:52,320
that cousin of his
set up a stall downtown,
787
00:40:52,510 --> 00:40:54,190
advertising demon-hunting services.
788
00:40:54,920 --> 00:40:57,280
That big fellow is quite odd
789
00:40:57,440 --> 00:40:58,360
and suspicious.
790
00:40:59,280 --> 00:41:00,070
But
791
00:41:00,360 --> 00:41:01,110
do you think people from Changxi Palace
792
00:41:01,280 --> 00:41:03,440
could really be that stupid?
793
00:41:04,230 --> 00:41:05,030
For centuries,
794
00:41:05,190 --> 00:41:07,510
Demon Market and Changxi Palace
have stood opposed,
795
00:41:07,800 --> 00:41:09,670
irreconcilable, unrelenting.
796
00:41:09,710 --> 00:41:11,670
If Changxi Palace truly returns,
797
00:41:12,230 --> 00:41:14,360
Demon Market won't escape unscathed.
798
00:41:15,070 --> 00:41:16,630
Perhaps the only way
799
00:41:17,230 --> 00:41:18,030
to know what he's truly capable of
800
00:41:18,320 --> 00:41:20,070
is to test him again.
801
00:41:20,110 --> 00:41:20,880
Test?
802
00:41:22,190 --> 00:41:24,320
Ms. Wu, how do you plan to do that?
803
00:41:26,360 --> 00:41:28,280
Let's see what favorable tides
804
00:41:29,280 --> 00:41:31,070
we can ride in Chang'an.
805
00:41:53,360 --> 00:41:56,200
♪A sigh for mortal dust♪
806
00:41:57,000 --> 00:42:00,400
♪As blossoms burn to dusk♪
807
00:42:00,980 --> 00:42:03,980
♪Memories tint the heart♪
808
00:42:04,500 --> 00:42:07,460
♪Carved in silence, fading unseen♪
809
00:42:08,140 --> 00:42:10,940
♪Candle shadows carve through grief♪
810
00:42:11,420 --> 00:42:15,140
♪Seasons turn in silent thief♪
811
00:42:15,580 --> 00:42:17,980
♪Night rain murmurs, faint and slow♪
812
00:42:18,420 --> 00:42:20,820
♪Tears fall quiet, lost below♪
813
00:42:22,340 --> 00:42:25,140
♪I drift away with scattered stars♪
814
00:42:25,780 --> 00:42:29,340
♪Glancing back at time's worn scars♪
815
00:42:30,100 --> 00:42:36,020
♪You're the longing
that defies the end of days♪
816
00:42:36,860 --> 00:42:39,740
♪If the tale could turn anew,
and reshape the skies♪
817
00:42:40,500 --> 00:42:44,220
♪I would spend my life on you,
in patient sacrifice♪
818
00:42:44,540 --> 00:42:47,500
♪Let fate rise through the storm,
as love begins again♪
819
00:42:47,980 --> 00:42:51,340
♪Never could I forget♪
820
00:42:51,660 --> 00:42:54,500
♪When oaths dissolve into oceans,
drifting through the years♪
821
00:42:55,220 --> 00:42:58,660
♪Memory walks beside me,
ever close, forever clear♪
822
00:42:59,060 --> 00:43:00,820
♪A will that never falters♪
823
00:43:01,260 --> 00:43:06,260
♪Fading beneath time's quiet hush♪
824
00:43:20,900 --> 00:43:23,820
♪If the tale could turn anew,
and reshape the skies♪
825
00:43:24,660 --> 00:43:28,300
♪I would spend my life on you,
in patient sacrifice♪
826
00:43:28,660 --> 00:43:31,620
♪Let fate rise through the storm,
as love begins again♪
827
00:43:32,180 --> 00:43:35,420
♪Never could I forget♪
828
00:43:35,660 --> 00:43:38,620
♪When oaths dissolve into oceans,
drifting through the years♪
829
00:43:39,460 --> 00:43:42,740
♪Memory walks beside me,
ever close, forever clear♪
830
00:43:43,140 --> 00:43:44,940
♪A will that never falters♪
831
00:43:46,100 --> 00:43:53,260
♪Fading beneath time's quiet hush♪
51565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.