All language subtitles for English_en_0_MULTI SUB【Moonlit Reunion 子夜归】EP06 _ Mei Zhuyu faints due to miasma_ Wu Zhen helps him with a kiss(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,060 --> 00:01:36,000 [Moonlit Reunion] 2 00:01:36,160 --> 00:01:38,900 [Episode 6] 3 00:01:50,560 --> 00:01:51,590 Is anyone here? 4 00:01:55,680 --> 00:01:57,480 Why is the Hall of Deliberation such a mess? 5 00:01:57,510 --> 00:01:59,590 Has no one cleaned up? Where is everybody? 6 00:02:37,000 --> 00:02:39,310 Are you sure the rat demon went out this way? 7 00:02:40,000 --> 00:02:40,560 Yeah, I'm sure. 8 00:02:41,520 --> 00:02:42,470 The entrance to the barrier 9 00:02:42,470 --> 00:02:44,520 was created by the original master of the Demon Market. 10 00:02:44,870 --> 00:02:46,080 It's intricate and elusive. 11 00:02:46,590 --> 00:02:48,590 The barrier wall can detect demons. 12 00:02:48,800 --> 00:02:51,280 Only those granted permission by the Demon Lords can pass freely. 13 00:02:51,280 --> 00:02:53,470 Otherwise, no demon from outside can get in. 14 00:02:53,750 --> 00:02:55,750 And no demon inside can escape. 15 00:02:56,750 --> 00:02:59,430 This entrance hasn't failed once in hundreds of years. 16 00:03:00,190 --> 00:03:03,000 Elder Hui doesn't have access either. 17 00:03:03,000 --> 00:03:04,750 How could he have let the rat demon out? 18 00:03:05,630 --> 00:03:06,800 You must've seen it wrong. 19 00:03:08,470 --> 00:03:09,280 Really? 20 00:03:10,080 --> 00:03:11,840 Could it be that he didn't let the rat demon out? 21 00:03:14,680 --> 00:03:16,470 Then what kind of spell did he cast on its forehead? 22 00:03:17,560 --> 00:03:18,870 A spell on the forehead. 23 00:03:19,520 --> 00:03:20,360 The rat demon. 24 00:03:22,030 --> 00:03:22,840 Could it be 25 00:03:24,080 --> 00:03:25,150 the Art of Spirit Wandering? 26 00:03:25,280 --> 00:03:26,120 What? 27 00:03:27,280 --> 00:03:28,470 Isn't that forbidden? 28 00:03:29,190 --> 00:03:31,590 No wonder that old man kept pushing me to track down the rat demon. 29 00:03:32,150 --> 00:03:34,280 He was trying to create a diversion to go after Zhen! 30 00:03:35,470 --> 00:03:36,360 Cat Lord's in trouble. 31 00:04:01,150 --> 00:04:02,630 Cat Lord has entered the mountain stream 32 00:04:03,000 --> 00:04:04,630 and is about to retrieve the Thunderwood. 33 00:04:05,150 --> 00:04:06,590 Have you made all the arrangements? 34 00:04:07,240 --> 00:04:08,590 Everything needs to go smoothly. 35 00:04:08,590 --> 00:04:10,150 We can't let her succeed. 36 00:04:10,240 --> 00:04:11,910 Don't worry, Elder Hui. 37 00:04:12,430 --> 00:04:15,680 I've set up a demon array around the Thunderwood. 38 00:04:16,240 --> 00:04:19,150 During the day, Cat Lord takes on a mortal form. 39 00:04:19,590 --> 00:04:22,240 One touch and she's dead. 40 00:04:23,510 --> 00:04:24,630 But 41 00:04:24,950 --> 00:04:27,240 why is there a mortal walking beside her? 42 00:04:28,830 --> 00:04:29,830 Who is that? 43 00:04:30,600 --> 00:04:31,510 I heard he was 44 00:04:32,560 --> 00:04:35,630 some officer from the Xuanjian Division. 45 00:04:36,000 --> 00:04:37,040 Name's Mei... 46 00:04:38,870 --> 00:04:39,600 Mei... something. 47 00:04:41,870 --> 00:04:43,070 Whatever. 48 00:04:43,310 --> 00:04:45,870 Just a random mortal, nothing worth worrying about. 49 00:04:48,510 --> 00:04:51,600 Well, you promised me, remember? 50 00:04:52,000 --> 00:04:53,510 No backing out now. 51 00:04:54,070 --> 00:04:54,870 Naturally. 52 00:04:55,070 --> 00:04:56,120 Should we succeed, 53 00:04:56,430 --> 00:04:59,000 I shall seize the title of Cat Lord for myself. 54 00:04:59,070 --> 00:05:01,270 Then the western suburbs' veil will pose no obstacle, 55 00:05:01,510 --> 00:05:04,160 and even if you rampage through Chang'an, 56 00:05:04,430 --> 00:05:05,920 I will guarantee your safety. 57 00:05:08,000 --> 00:05:10,830 That's all I need to hear. 58 00:05:27,600 --> 00:05:28,510 I'm hungry. 59 00:05:41,160 --> 00:05:42,430 I'll go find us some food. 60 00:05:54,870 --> 00:05:55,630 Ms. Wu. 61 00:06:06,240 --> 00:06:07,630 Mr. Mei, how amazing. 62 00:06:07,830 --> 00:06:09,630 You managed to get food that fast? 63 00:06:10,920 --> 00:06:11,720 Thanks. 64 00:06:17,480 --> 00:06:18,920 Wait, don't tell me 65 00:06:19,310 --> 00:06:20,750 we're having rabbit for lunch? 66 00:06:23,600 --> 00:06:25,160 Yes. What else did you expect? 67 00:06:31,040 --> 00:06:32,630 What is wrong with you? 68 00:06:33,040 --> 00:06:34,920 You don't like cats, and now you want to eat rabbits? 69 00:06:35,310 --> 00:06:36,870 Do you have something against fluffy animals? 70 00:06:37,630 --> 00:06:39,070 They're so cute! 71 00:06:39,920 --> 00:06:41,600 Here, give it a pet. 72 00:06:42,630 --> 00:06:45,310 Only fluffy creatures feel this soft. 73 00:06:48,870 --> 00:06:50,000 It got away. 74 00:06:50,950 --> 00:06:51,630 Ms. Wu. 75 00:06:53,070 --> 00:06:54,720 You just let our lunch run off. 76 00:06:56,040 --> 00:06:58,630 Then I'll have to trouble you to go find us something else. 77 00:06:59,040 --> 00:07:00,070 Just don't pick anything too cute. 78 00:07:00,160 --> 00:07:01,190 I won't have the heart to eat it. 79 00:07:03,630 --> 00:07:04,600 Don't wander off. 80 00:07:34,480 --> 00:07:36,630 All these years in Chang'an, 81 00:07:37,310 --> 00:07:39,430 and I never knew the western suburbs had demons. 82 00:07:40,560 --> 00:07:42,000 Truly, my apologies. 83 00:07:42,560 --> 00:07:45,120 All this time in the suburbs, 84 00:07:45,800 --> 00:07:47,950 and I never thought Chang'an's demons 85 00:07:48,430 --> 00:07:50,510 included someone so striking. 86 00:07:57,950 --> 00:07:59,000 Where's the old rat? 87 00:08:01,950 --> 00:08:03,120 Don't tell me 88 00:08:03,870 --> 00:08:06,120 you think I'm not prettier than that old rat? 89 00:08:07,360 --> 00:08:08,390 So it's true 90 00:08:09,360 --> 00:08:10,750 he's here. 91 00:08:13,430 --> 00:08:14,800 Don't rush. 92 00:08:16,510 --> 00:08:18,040 Such coldness 93 00:08:18,680 --> 00:08:20,800 wounds me. 94 00:08:27,160 --> 00:08:28,870 Do you have someone in your heart? 95 00:08:29,510 --> 00:08:33,000 Whether I do or don't is none of your concern. 96 00:08:36,070 --> 00:08:39,910 I see. Someone truly lives in your heart. 97 00:08:40,480 --> 00:08:44,390 Then let me guess, is she far beyond your reach, 98 00:08:45,000 --> 00:08:47,200 or right at your side? 99 00:08:56,510 --> 00:08:57,360 Shu. 100 00:09:01,360 --> 00:09:03,390 Ah, I see now. 101 00:09:05,960 --> 00:09:09,270 So that's who you've been longing for. 102 00:09:09,270 --> 00:09:10,600 Nonsense. 103 00:09:15,720 --> 00:09:16,550 Shu. 104 00:09:21,030 --> 00:09:21,840 Shu. 105 00:09:23,600 --> 00:09:24,320 Shu. 106 00:09:26,150 --> 00:09:27,080 Shu. 107 00:09:30,320 --> 00:09:31,030 Shu. 108 00:09:31,670 --> 00:09:32,440 Shu. 109 00:09:33,150 --> 00:09:34,510 Shu. 110 00:12:42,550 --> 00:12:45,030 That was careless of me. 111 00:12:45,510 --> 00:12:48,720 I didn't expect someone who looks so delicate 112 00:12:49,240 --> 00:12:50,480 to actually know how to fight. 113 00:12:51,080 --> 00:12:52,440 If this keeps up, 114 00:12:52,670 --> 00:12:55,000 even the Wuzishu might break loose. 115 00:12:55,790 --> 00:12:56,790 That won't happen. 116 00:12:57,320 --> 00:12:59,240 Elder Hui, you can rest easy. 117 00:12:59,960 --> 00:13:03,870 Wuzishu is firmly trapped within the illusion. 118 00:13:06,320 --> 00:13:06,910 Zhen. 119 00:13:07,240 --> 00:13:09,510 Wuzishu's always buried in official duties. 120 00:13:09,510 --> 00:13:11,120 He's sharp-tongued and cold as ice. 121 00:13:11,240 --> 00:13:11,870 Zhen. 122 00:13:12,750 --> 00:13:13,840 Who would've thought 123 00:13:14,630 --> 00:13:16,670 he's actually a hopeless romantic? 124 00:13:18,080 --> 00:13:20,480 But that person by her side right now 125 00:13:20,510 --> 00:13:22,000 is quite the obstacle. 126 00:13:23,080 --> 00:13:26,550 This time, we cannot fail again. 127 00:13:28,510 --> 00:13:29,910 Elder Hui, rest assured. 128 00:13:53,870 --> 00:13:56,320 What was up with that cave just now? 129 00:13:57,000 --> 00:13:58,320 I wandered in by accident. 130 00:13:58,750 --> 00:14:01,320 I didn't expect a crazy tree in there. 131 00:14:02,750 --> 00:14:04,240 I've heard there are always some spirits 132 00:14:04,390 --> 00:14:05,750 lurking in the wild. 133 00:14:06,240 --> 00:14:07,270 When I couldn't find you earlier, 134 00:14:07,270 --> 00:14:08,600 I was worried something might've happened to you. 135 00:14:09,600 --> 00:14:11,840 Good thing you stayed calm. 136 00:14:12,150 --> 00:14:13,200 Calm? 137 00:14:14,120 --> 00:14:15,840 I thought I was done for... 138 00:14:20,840 --> 00:14:22,240 beneath the peony tree. 139 00:14:29,080 --> 00:14:30,000 You're joking, 140 00:14:30,510 --> 00:14:31,440 so you're fine. 141 00:14:33,600 --> 00:14:36,120 But you never said you could fight. 142 00:14:37,550 --> 00:14:39,240 You never asked. 143 00:14:41,480 --> 00:14:43,390 When I called you delicate, 144 00:14:43,480 --> 00:14:44,870 you never corrected me. 145 00:14:49,390 --> 00:14:50,030 Come on. 146 00:14:51,670 --> 00:14:52,480 It's ready. 147 00:14:54,630 --> 00:14:56,360 Pheasant. Plain feathers. 148 00:15:03,200 --> 00:15:05,910 So where did you learn to fight? 149 00:15:07,360 --> 00:15:10,790 When I was a child, an elder taught me some basic moves. 150 00:15:13,630 --> 00:15:14,630 I see. 151 00:15:20,390 --> 00:15:23,000 Ms. Wu, I'll fetch some water. 152 00:15:23,200 --> 00:15:25,870 Please don't wander off. 153 00:15:48,720 --> 00:15:51,440 That Shanposuo is truly hard to handle, given how untamed it is. 154 00:15:51,960 --> 00:15:52,870 Luckily, I'm Cat Lord 155 00:15:52,870 --> 00:15:53,910 and know how to hold my breath. 156 00:15:54,200 --> 00:15:56,550 No way I'd fall for her petty tricks. 157 00:15:57,200 --> 00:15:59,080 Always pulling these useless stunts. 158 00:16:02,440 --> 00:16:05,120 Oh no. Might actually work on Mr. Mei. 159 00:16:34,320 --> 00:16:35,870 So much rot and decay. 160 00:16:36,870 --> 00:16:38,750 No wonder the miasma's so thick 161 00:16:39,080 --> 00:16:40,510 and gives rise to a Shanposuo. 162 00:16:56,080 --> 00:16:56,870 Mei Zhuyu. 163 00:17:00,320 --> 00:17:01,270 Mei Zhuyu. 164 00:17:03,600 --> 00:17:04,550 Mei Zhuyu. 165 00:17:08,550 --> 00:17:09,310 Where is he? 166 00:17:13,310 --> 00:17:14,240 Mr. Mei. 167 00:17:24,350 --> 00:17:26,310 Ms. Wu, why are you here? 168 00:17:28,590 --> 00:17:30,240 The fog in the mountains is so thick. 169 00:17:30,830 --> 00:17:31,960 I was worried you might lose your way... 170 00:17:33,480 --> 00:17:35,000 so I came to check on you. 171 00:17:42,440 --> 00:17:45,310 Just now, I saw a flower blooming on the cliff. 172 00:17:46,070 --> 00:17:47,750 It was really beautiful. 173 00:17:48,200 --> 00:17:49,680 But I couldn't reach it. 174 00:17:50,440 --> 00:17:51,400 Mr. Mei. 175 00:17:52,750 --> 00:17:54,350 Would you help me pick it? 176 00:18:04,400 --> 00:18:05,200 Here you go. 177 00:18:17,720 --> 00:18:19,110 It's so beautiful. 178 00:18:23,270 --> 00:18:25,400 Mr. Mei, would you help me put it on? 179 00:19:30,960 --> 00:19:31,750 She's a demon. 180 00:19:36,510 --> 00:19:37,920 Mei Zhuyu. 181 00:19:40,680 --> 00:19:41,590 Mei Zhuyu. 182 00:19:49,310 --> 00:19:50,880 Mei Zhuyu. 183 00:20:07,830 --> 00:20:09,110 Mei Zhuyu. 184 00:20:11,070 --> 00:20:12,350 Where is he? 185 00:20:24,070 --> 00:20:25,200 Where could he be? 186 00:20:27,830 --> 00:20:29,110 Mei Zhuyu! 187 00:20:37,830 --> 00:20:38,720 Mei Zhuyu. 188 00:20:45,000 --> 00:20:46,550 Mr. Mei. 189 00:20:49,920 --> 00:20:51,480 There you are. 190 00:20:51,960 --> 00:20:53,750 I've been looking all over for you. 191 00:21:03,960 --> 00:21:05,000 What's going on? 192 00:21:05,440 --> 00:21:07,240 Why does she look exactly like me? 193 00:21:08,030 --> 00:21:08,920 Something's wrong with her. 194 00:21:10,590 --> 00:21:12,510 You demon. Trying to twist the truth? 195 00:21:20,720 --> 00:21:22,110 Look, she's a demon. 196 00:21:24,440 --> 00:21:25,310 I'm not. 197 00:21:25,720 --> 00:21:27,240 Mr. Mei, do it now! 198 00:21:28,790 --> 00:21:29,590 Come with me. 199 00:21:30,030 --> 00:21:31,030 Mr. Mei, kill her! 200 00:21:31,110 --> 00:21:32,240 I'm the real one! 201 00:21:40,550 --> 00:21:41,400 Kill her. 202 00:21:42,030 --> 00:21:42,790 Mr. Mei. 203 00:21:43,550 --> 00:21:44,200 Hurry. 204 00:21:51,110 --> 00:21:51,720 What... 205 00:21:57,350 --> 00:21:58,590 What for? 206 00:21:58,920 --> 00:22:00,310 Because you're a demon. 207 00:22:05,200 --> 00:22:07,240 How dare you ruin my cultivation. 208 00:22:10,590 --> 00:22:13,400 Now taste the poison miasma for yourself! 209 00:22:24,640 --> 00:22:26,480 Mei Zhuyu. 210 00:22:27,240 --> 00:22:28,110 Mei Zhuyu. 211 00:22:35,200 --> 00:22:36,270 Since the plan failed, 212 00:22:36,750 --> 00:22:39,680 I'm afraid our agreement is void. 213 00:22:39,830 --> 00:22:40,750 Elder Hui, 214 00:22:41,310 --> 00:22:42,590 turning your back on me like this. 215 00:22:42,590 --> 00:22:43,640 Isn't that a bit much? 216 00:22:44,440 --> 00:22:46,960 I can barely protect myself. You think I care whether you live? 217 00:22:47,550 --> 00:22:48,830 Don't say I didn't warn you. 218 00:22:48,830 --> 00:22:49,880 You've been drawing too much attention lately. 219 00:22:49,920 --> 00:22:50,830 According to Demon Market law, 220 00:22:50,880 --> 00:22:52,110 you should've been dealt with already. 221 00:22:53,350 --> 00:22:55,550 And now you've offended Cat Lord and her deputy. 222 00:22:55,750 --> 00:22:57,160 If you still want to live, 223 00:22:57,200 --> 00:22:58,590 you'd better get out of here as soon as possible. 224 00:22:59,240 --> 00:23:00,200 Where are you going? 225 00:23:00,400 --> 00:23:01,830 Back to the Demon Market. 226 00:23:02,720 --> 00:23:04,790 What a coincidence, Elder Hui. 227 00:23:08,400 --> 00:23:10,590 Why so distant? 228 00:23:10,830 --> 00:23:13,240 Planning to leave without a word? 229 00:23:14,750 --> 00:23:15,550 What? 230 00:23:15,920 --> 00:23:18,000 You think if you keep quiet, 231 00:23:18,070 --> 00:23:19,590 I won't find proof 232 00:23:19,960 --> 00:23:23,200 that you used forbidden art to escape the Demon Market? 233 00:23:26,270 --> 00:23:27,720 Treating me like this, 234 00:23:27,720 --> 00:23:29,110 you're really putting me in a tough spot. 235 00:23:30,440 --> 00:23:31,110 Fine then. 236 00:23:31,720 --> 00:23:33,310 If you're just an ordinary rat, 237 00:23:33,920 --> 00:23:36,000 don't blame me for showing no mercy. 238 00:23:45,830 --> 00:23:47,790 You're quite good at running for your life. 239 00:23:48,590 --> 00:23:49,550 How dare you... 240 00:23:51,110 --> 00:23:52,590 harm my spiritual sense 241 00:23:53,790 --> 00:23:56,160 and ruin a hundred years of cultivation. 242 00:24:02,240 --> 00:24:02,960 Mei Zhuyu. 243 00:24:04,720 --> 00:24:05,590 Mei Zhuyu. 244 00:24:08,110 --> 00:24:09,000 Mei Zhuyu. 245 00:24:37,600 --> 00:24:41,130 ♪If we had never chanced to meet♪ 246 00:24:41,600 --> 00:24:44,260 ♪How would I know this feeling sweet♪ 247 00:24:44,730 --> 00:24:47,800 ♪Could grow more tender with each beat?♪ 248 00:24:48,500 --> 00:24:49,790 ♪Like plum rains guarding every bough♪ 249 00:24:49,790 --> 00:24:50,680 Mei Zhuyu. 250 00:24:52,000 --> 00:24:55,070 A mortal body, tainted by too much miasma. 251 00:24:55,070 --> 00:24:56,070 ♪That fleeting bloom still lingers near♪ 252 00:24:56,070 --> 00:24:57,310 Seems there's only one option left. 253 00:24:57,310 --> 00:25:00,730 ♪Its glow reflected crystal clear♪ 254 00:25:01,430 --> 00:25:03,630 ♪Destiny weaves its silent thread♪ 255 00:25:04,500 --> 00:25:06,900 ♪We meet where longing's gaze is led♪ 256 00:25:07,200 --> 00:25:08,930 ♪Past peaks and streams, our spirits roam♪ 257 00:25:09,670 --> 00:25:12,800 ♪Two souls aligned for what's to grow♪ 258 00:25:13,500 --> 00:25:15,500 ♪Veiled in mist, we wander slow♪ 259 00:25:16,000 --> 00:25:18,530 ♪Two hearts adrift where stars run high♪ 260 00:25:19,160 --> 00:25:24,560 ♪In passion's glow, longing blooms in light♪ 261 00:25:39,100 --> 00:25:41,460 ♪In a heartbeat, glances stray♪ 262 00:25:41,700 --> 00:25:43,400 ♪Yesterday drifts far away♪ 263 00:25:43,660 --> 00:25:46,200 ♪Moments once wrapped in gentle haze♪ 264 00:25:46,920 --> 00:25:51,400 ♪Still stir within where feelings stay♪ 265 00:25:52,200 --> 00:25:54,930 ♪Let me vow beneath midnight's grace♪ 266 00:25:55,600 --> 00:25:58,160 ♪May you return with a smiling face♪ 267 00:25:58,600 --> 00:25:59,700 ♪My heart, once whole and true♪ 268 00:26:00,000 --> 00:26:03,900 ♪Becomes the stars and endless blue♪ 269 00:26:04,260 --> 00:26:06,960 ♪True hearts meet as fate aligns♪ 270 00:26:07,520 --> 00:26:10,000 ♪Love walks in step, like mirrored light♪ 271 00:26:10,500 --> 00:26:14,430 ♪Together bound for all our days♪ 272 00:26:14,800 --> 00:26:18,530 ♪Through every year, in love we stay♪ 273 00:26:22,000 --> 00:26:23,590 Even as a mortal... 274 00:26:25,270 --> 00:26:26,640 your wisdom stands out. 275 00:26:51,720 --> 00:26:52,960 No way I'm backing down. 276 00:26:53,310 --> 00:26:54,510 I'm getting in no matter what. 277 00:26:54,510 --> 00:26:55,830 I'm going to get to the bottom of this. 278 00:26:58,960 --> 00:27:01,030 Should've eaten less. 279 00:27:01,070 --> 00:27:01,920 Mei Si. 280 00:27:03,440 --> 00:27:04,440 Ms. Liu, I... 281 00:27:04,590 --> 00:27:06,160 I've already told you 282 00:27:06,440 --> 00:27:07,920 that everything at my residence is perfectly fine. 283 00:27:08,000 --> 00:27:10,880 Why do you keep stirring up trouble and spreading rumors, 284 00:27:11,110 --> 00:27:12,720 claiming there's something demonic in my household? 285 00:27:12,750 --> 00:27:14,240 How can that be a rumor? 286 00:27:14,590 --> 00:27:16,110 I saw it with my own eyes 287 00:27:16,240 --> 00:27:18,920 that day, a white serpent was prowling around your residence. 288 00:27:20,480 --> 00:27:21,720 It... 289 00:27:22,350 --> 00:27:23,920 Its body was enormous. 290 00:27:23,920 --> 00:27:25,030 Truly rare to behold. 291 00:27:25,400 --> 00:27:27,880 It must have lived for ages, long enough to become a spirit creature. 292 00:27:31,310 --> 00:27:32,550 I made it in. 293 00:27:32,640 --> 00:27:33,550 So what? 294 00:27:34,400 --> 00:27:37,830 Does that mean the spirit creature deserves to be hunted down and killed? 295 00:27:40,880 --> 00:27:42,680 I didn't mean that. 296 00:27:46,110 --> 00:27:46,920 Forget it. 297 00:27:47,590 --> 00:27:49,680 Since you're so determined to help me, 298 00:27:49,920 --> 00:27:53,350 perhaps there really is something I can entrust to you. 299 00:27:54,830 --> 00:27:55,960 I'm listening, Ms. Liu. 300 00:27:56,240 --> 00:27:57,480 I won't let you down. 301 00:27:58,350 --> 00:27:59,920 Then I'll trouble you, Mei Si, 302 00:28:00,310 --> 00:28:02,110 to retrieve something for me. 303 00:28:02,350 --> 00:28:03,110 No problem. 304 00:28:05,240 --> 00:28:06,030 Where to? 305 00:28:42,200 --> 00:28:43,110 You're awake. 306 00:28:45,680 --> 00:28:48,350 What happened to me? 307 00:28:50,590 --> 00:28:51,640 You fainted. 308 00:28:58,680 --> 00:29:01,440 I remember I saw two of you. 309 00:29:03,680 --> 00:29:05,440 There really are spirit creatures in this mountain. 310 00:29:06,310 --> 00:29:07,510 The miasma took shape 311 00:29:07,550 --> 00:29:09,110 and turned into someone who looked exactly like me. 312 00:29:09,640 --> 00:29:11,000 Good thing you were sharp enough 313 00:29:11,070 --> 00:29:12,070 to tell us apart 314 00:29:12,070 --> 00:29:13,240 and disperse the miasma. 315 00:29:14,070 --> 00:29:15,440 After I dispersed it, 316 00:29:16,270 --> 00:29:17,440 did anything else happen? 317 00:29:18,000 --> 00:29:20,070 After that, you passed out. 318 00:29:20,440 --> 00:29:22,030 So I stayed by your side, 319 00:29:22,030 --> 00:29:23,110 waiting for you to wake up. 320 00:29:24,350 --> 00:29:25,160 That's all? 321 00:29:29,830 --> 00:29:31,590 Why are you acting so weird? 322 00:29:32,480 --> 00:29:33,960 No, I'm not. 323 00:29:56,000 --> 00:29:58,030 Mr. Mei, the sun's up. 324 00:30:29,270 --> 00:30:30,000 My Lady. 325 00:30:30,110 --> 00:30:30,920 My Lady. 326 00:30:31,960 --> 00:30:33,310 We've been waiting for your return. 327 00:30:33,440 --> 00:30:34,480 Your carriage stands ready, 328 00:30:34,480 --> 00:30:35,960 cushioned and escorted. 329 00:30:36,110 --> 00:30:37,960 Please return to the city at once. 330 00:31:17,590 --> 00:31:19,960 My Lady, I think I see someone ahead. 331 00:31:22,830 --> 00:31:24,480 It's me, Mei Si. 332 00:31:25,310 --> 00:31:26,590 Si. 333 00:31:30,550 --> 00:31:31,790 Why are you here? 334 00:31:31,880 --> 00:31:33,070 What a coincidence, Zhen. 335 00:31:33,550 --> 00:31:34,510 I'm exhausted. 336 00:31:36,590 --> 00:31:39,000 Zhuyu, what are you doing here? 337 00:31:43,310 --> 00:31:46,400 Zhen, could you give me some water first, please? 338 00:31:54,830 --> 00:31:55,830 Slow down. 339 00:32:01,030 --> 00:32:02,960 You look like you're about to go on a long journey. 340 00:32:03,070 --> 00:32:04,070 Where are you headed? 341 00:32:04,440 --> 00:32:06,640 Zhen, I've been entrusted by Ms. Liu 342 00:32:06,640 --> 00:32:07,790 to take care of something important. 343 00:32:08,240 --> 00:32:09,000 Liu Taizhen? 344 00:32:10,110 --> 00:32:11,000 What is it? 345 00:32:12,200 --> 00:32:13,550 Ms. Liu told me 346 00:32:13,590 --> 00:32:16,960 there's something foul in her household. A demon lurks. 347 00:32:20,160 --> 00:32:21,270 The master also said 348 00:32:21,480 --> 00:32:22,920 I must journey westward 349 00:32:23,070 --> 00:32:24,440 to find a mystic herb. 350 00:32:24,590 --> 00:32:26,160 Only then can the troubles of the Liu Mansion be resolved. 351 00:32:26,510 --> 00:32:27,310 Westward? 352 00:32:28,070 --> 00:32:28,830 What is it? 353 00:32:29,880 --> 00:32:30,960 The master said 354 00:32:31,720 --> 00:32:33,590 Heaven's secrets must not be revealed. 355 00:32:35,790 --> 00:32:37,790 I just need to head west, 356 00:32:38,070 --> 00:32:39,480 keep walking, never look back, 357 00:32:39,750 --> 00:32:41,590 until I find a spirit herb, two men tall, 358 00:32:41,960 --> 00:32:43,640 with green flowers and red leaves. 359 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Si, how about I give you a hand? 360 00:32:46,270 --> 00:32:47,510 Sure, Zhen. 361 00:32:49,240 --> 00:32:50,200 Linyuan, Huai'an. 362 00:32:54,110 --> 00:32:55,240 Zhen, I appreciate it. 363 00:32:57,720 --> 00:32:58,680 Bring him back. 364 00:32:58,830 --> 00:32:59,590 - Yes. - Yes. 365 00:32:59,960 --> 00:33:00,480 No. Wait. 366 00:33:00,480 --> 00:33:01,000 Let's go. 367 00:33:01,400 --> 00:33:02,640 Wait. I am supposed to head west. 368 00:33:02,680 --> 00:33:04,720 Wrong direction! 369 00:33:04,720 --> 00:33:06,960 Liu Taizhen must've cast him out. 370 00:33:08,200 --> 00:33:09,000 Time to depart! 371 00:33:15,130 --> 00:33:27,060 [Chang'an] 372 00:33:46,750 --> 00:33:48,160 Many thanks for accompanying me thus far, Ms. Wu. 373 00:33:48,720 --> 00:33:50,070 You don't need me to see you home? 374 00:33:50,270 --> 00:33:51,310 I would not trouble you. 375 00:33:51,680 --> 00:33:53,880 My residence lies opposite the direction of Duke's Mansion. 376 00:33:54,030 --> 00:33:55,160 You should return early. 377 00:33:59,200 --> 00:34:01,030 Zhuyu, help me out. 378 00:34:02,720 --> 00:34:03,640 Mr. Mei. 379 00:34:07,200 --> 00:34:09,310 Ms. Wu, is there something else? 380 00:34:10,000 --> 00:34:12,830 Thank you again, Mr. Mei, for saving me in the mountains yesterday. 381 00:34:17,320 --> 00:34:18,190 Zhuyu. 382 00:34:20,480 --> 00:34:21,400 Until next time. 383 00:34:22,590 --> 00:34:23,360 Until next time. 384 00:34:34,190 --> 00:34:36,230 My Lady, shall we head straight to the palace? 385 00:34:36,360 --> 00:34:37,030 No. 386 00:34:38,670 --> 00:34:39,960 I have other matters to attend to. 387 00:34:40,440 --> 00:34:41,670 Take me to Ruyi Pavilion, 388 00:34:41,960 --> 00:34:43,360 return to the palace, and report as required. 389 00:34:44,800 --> 00:34:46,670 Inform His Majesty and Her Majesty 390 00:34:47,110 --> 00:34:48,550 that I am under Mr. Mei's protection, 391 00:34:48,630 --> 00:34:49,760 safe and sound. 392 00:34:49,760 --> 00:34:50,880 Let them be at ease. 393 00:34:51,960 --> 00:34:52,760 Furthermore, 394 00:34:53,590 --> 00:34:57,360 Xuanjian Division dispatched but one official for the investigation. 395 00:34:58,400 --> 00:34:59,880 He has not returned for a full day and night, 396 00:35:00,360 --> 00:35:01,880 yet no one seems concerned. 397 00:35:02,800 --> 00:35:04,440 Seems Their Majesties need to 398 00:35:04,440 --> 00:35:06,320 learn a thing or two from Xuanjian Division. 399 00:35:07,070 --> 00:35:07,960 Such... 400 00:35:09,590 --> 00:35:11,840 boundless detachment. 401 00:35:13,960 --> 00:35:14,480 Yes. 402 00:35:47,470 --> 00:35:51,500 [Chang'an] 403 00:36:02,840 --> 00:36:04,150 So this is Thunderwood. 404 00:36:04,760 --> 00:36:06,150 You got it with such ease? 405 00:36:07,230 --> 00:36:08,760 Well, I am the boss, aren't I? 406 00:36:10,400 --> 00:36:11,880 It was rather easy 407 00:36:12,360 --> 00:36:13,670 if only you hadn't gotten hurt. 408 00:36:16,550 --> 00:36:18,880 Striking at that moment, 409 00:36:19,150 --> 00:36:20,960 that old rat must be tired of living. 410 00:36:22,230 --> 00:36:24,510 He had grown far too arrogant. 411 00:36:24,710 --> 00:36:26,030 We finally put him in his place. 412 00:36:27,230 --> 00:36:29,480 Shu, Thunderwood has been retrieved. 413 00:36:29,920 --> 00:36:31,400 When can we vanquish the Wight? 414 00:36:32,550 --> 00:36:34,760 Though Thunderwood holds the power to dispel evil, 415 00:36:35,230 --> 00:36:37,030 the Wight is no trivial foe. 416 00:36:37,510 --> 00:36:39,320 We must wait for the coming of Heavenly Thunder. 417 00:36:39,400 --> 00:36:41,670 When the lightning strikes, we'll channel its fire into it. 418 00:36:41,960 --> 00:36:43,800 Only then can the Wight be shattered completely. 419 00:36:45,400 --> 00:36:47,400 But for now, your internal wounds remain unhealed. 420 00:36:47,800 --> 00:36:50,590 You must restore your strength before Heavenly Thunder arrives. 421 00:36:53,280 --> 00:36:54,400 I'll go prepare some medicine. 422 00:37:02,320 --> 00:37:02,880 Ms. Wu, 423 00:37:03,400 --> 00:37:04,510 where are you off to again? 424 00:37:05,840 --> 00:37:08,230 Last night, out of concern for Mr. Mei's safety, 425 00:37:08,230 --> 00:37:09,480 I dared not leave. 426 00:37:09,630 --> 00:37:12,550 Now, I worry Shanposuo has yet to be fully purged. 427 00:37:13,710 --> 00:37:14,960 Keep this 428 00:37:15,150 --> 00:37:16,110 from Shu. 429 00:37:16,510 --> 00:37:17,920 Or he'll start nagging me again. 430 00:37:18,960 --> 00:37:21,550 Then be careful. 431 00:37:22,510 --> 00:37:23,360 Don't worry. 432 00:37:30,880 --> 00:37:31,880 Take care. 433 00:38:04,320 --> 00:38:06,760 With pure intent, the stars realign. 434 00:38:44,440 --> 00:38:46,480 Mister, 435 00:38:47,110 --> 00:38:48,960 what have you come back for? 436 00:38:50,070 --> 00:38:51,510 Did you miss me? 437 00:39:36,800 --> 00:39:37,880 A Celestial Master? 438 00:39:38,960 --> 00:39:39,960 How is that even possible? 439 00:39:42,360 --> 00:39:44,150 I've cultivated this form for decades 440 00:39:45,000 --> 00:39:46,150 and never once failed. 441 00:39:46,670 --> 00:39:49,280 And now I fall at the hands of a mere young man like you. 442 00:39:49,630 --> 00:39:50,840 You've overestimated yourself. 443 00:39:54,190 --> 00:39:56,710 When did you see through the illusion? 444 00:39:57,150 --> 00:39:58,920 Though you've mimicked her appearance perfectly, 445 00:39:59,920 --> 00:40:01,150 you're nothing like her. 446 00:40:02,800 --> 00:40:04,630 You imitated her form and her aura, 447 00:40:05,510 --> 00:40:07,030 but you could never capture her spirit. 448 00:40:08,150 --> 00:40:09,360 I don't understand. 449 00:40:10,320 --> 00:40:12,590 Of course you wouldn't. You're a demon. 450 00:40:13,880 --> 00:40:15,960 Do you even know what kind of person she is? 451 00:40:19,800 --> 00:40:22,000 She may be reckless and mischievous, 452 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 always teasing others for fun. 453 00:40:24,150 --> 00:40:25,440 But when she wants a flower, 454 00:40:26,110 --> 00:40:27,400 she picks it herself. 455 00:40:35,400 --> 00:40:36,440 Even in danger, 456 00:40:37,030 --> 00:40:38,630 she never relies on others 457 00:40:39,280 --> 00:40:40,800 or hides behind someone else. 458 00:40:58,670 --> 00:41:00,630 A woman like her is one of a kind. 459 00:41:02,550 --> 00:41:03,760 The version of her you created 460 00:41:04,230 --> 00:41:05,590 is nothing but your own fantasy, 461 00:41:06,510 --> 00:41:07,800 not who she really is. 462 00:41:08,920 --> 00:41:10,800 And I lost because of that. 463 00:41:15,480 --> 00:41:16,710 Master, 464 00:41:17,670 --> 00:41:19,230 if you spare me, 465 00:41:20,110 --> 00:41:21,190 I'll tell you 466 00:41:21,280 --> 00:41:23,030 the secret of the woman who was with you. 467 00:41:32,150 --> 00:41:33,150 If it's truly a secret, 468 00:41:34,150 --> 00:41:35,440 then keep it close 469 00:41:38,000 --> 00:41:40,150 and take it with you to the grave. 470 00:42:22,070 --> 00:42:25,960 ♪Blossoms drift, and the world grows pale♪ 471 00:42:26,540 --> 00:42:30,090 ♪Memory brews a bitter tale♪ 472 00:42:33,670 --> 00:42:37,530 ♪Vows of forever fade in the breeze♪ 473 00:42:37,910 --> 00:42:42,430 ♪Without you, all fades into nothing♪ 474 00:42:44,940 --> 00:42:49,160 ♪Past joys and sorrows tangle in dreams♪ 475 00:42:49,540 --> 00:42:54,430 ♪The deepest pain is parting's gleam♪ 476 00:42:56,270 --> 00:43:00,330 ♪A lifetime vowed to share with you♪ 477 00:43:00,840 --> 00:43:06,430 ♪Yet still beyond my reach, it flew♪ 478 00:43:06,740 --> 00:43:11,560 ♪Petals drift, then fade from sight♪ 479 00:43:12,470 --> 00:43:17,130 ♪How is falling for love not right?♪ 480 00:43:18,240 --> 00:43:23,130 ♪Moonlight chills the breath I keep♪ 481 00:43:23,970 --> 00:43:28,690 ♪I hold you close, but silence runs deep♪ 482 00:43:29,640 --> 00:43:34,230 ♪Petals drift, then fade from sight♪ 483 00:43:35,410 --> 00:43:39,790 ♪How is falling for love not right?♪ 484 00:43:40,970 --> 00:43:45,790 ♪Your glance flickers, memories bloom♪ 485 00:43:46,840 --> 00:43:56,390 ♪How can I find you through the gloom?♪ 486 00:43:57,710 --> 00:44:02,290 ♪What hope survives beyond the doom?♪ 30840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.