Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,060 --> 00:01:36,000
[Moonlit Reunion]
2
00:01:36,160 --> 00:01:38,900
[Episode 6]
3
00:01:50,560 --> 00:01:51,590
Is anyone here?
4
00:01:55,680 --> 00:01:57,480
Why is the Hall of Deliberation
such a mess?
5
00:01:57,510 --> 00:01:59,590
Has no one cleaned up?
Where is everybody?
6
00:02:37,000 --> 00:02:39,310
Are you sure the rat demon
went out this way?
7
00:02:40,000 --> 00:02:40,560
Yeah, I'm sure.
8
00:02:41,520 --> 00:02:42,470
The entrance to the barrier
9
00:02:42,470 --> 00:02:44,520
was created by the original master
of the Demon Market.
10
00:02:44,870 --> 00:02:46,080
It's intricate and elusive.
11
00:02:46,590 --> 00:02:48,590
The barrier wall can detect demons.
12
00:02:48,800 --> 00:02:51,280
Only those granted permission
by the Demon Lords can pass freely.
13
00:02:51,280 --> 00:02:53,470
Otherwise, no demon
from outside can get in.
14
00:02:53,750 --> 00:02:55,750
And no demon inside can escape.
15
00:02:56,750 --> 00:02:59,430
This entrance hasn't failed
once in hundreds of years.
16
00:03:00,190 --> 00:03:03,000
Elder Hui doesn't have access either.
17
00:03:03,000 --> 00:03:04,750
How could he have let the rat demon out?
18
00:03:05,630 --> 00:03:06,800
You must've seen it wrong.
19
00:03:08,470 --> 00:03:09,280
Really?
20
00:03:10,080 --> 00:03:11,840
Could it be
that he didn't let the rat demon out?
21
00:03:14,680 --> 00:03:16,470
Then what kind of spell
did he cast on its forehead?
22
00:03:17,560 --> 00:03:18,870
A spell on the forehead.
23
00:03:19,520 --> 00:03:20,360
The rat demon.
24
00:03:22,030 --> 00:03:22,840
Could it be
25
00:03:24,080 --> 00:03:25,150
the Art of Spirit Wandering?
26
00:03:25,280 --> 00:03:26,120
What?
27
00:03:27,280 --> 00:03:28,470
Isn't that forbidden?
28
00:03:29,190 --> 00:03:31,590
No wonder that old man kept pushing me
to track down the rat demon.
29
00:03:32,150 --> 00:03:34,280
He was trying to create a diversion
to go after Zhen!
30
00:03:35,470 --> 00:03:36,360
Cat Lord's in trouble.
31
00:04:01,150 --> 00:04:02,630
Cat Lord has entered the mountain stream
32
00:04:03,000 --> 00:04:04,630
and is about
to retrieve the Thunderwood.
33
00:04:05,150 --> 00:04:06,590
Have you made all the arrangements?
34
00:04:07,240 --> 00:04:08,590
Everything needs to go smoothly.
35
00:04:08,590 --> 00:04:10,150
We can't let her succeed.
36
00:04:10,240 --> 00:04:11,910
Don't worry, Elder Hui.
37
00:04:12,430 --> 00:04:15,680
I've set up a demon array
around the Thunderwood.
38
00:04:16,240 --> 00:04:19,150
During the day,
Cat Lord takes on a mortal form.
39
00:04:19,590 --> 00:04:22,240
One touch and she's dead.
40
00:04:23,510 --> 00:04:24,630
But
41
00:04:24,950 --> 00:04:27,240
why is there a mortal
walking beside her?
42
00:04:28,830 --> 00:04:29,830
Who is that?
43
00:04:30,600 --> 00:04:31,510
I heard he was
44
00:04:32,560 --> 00:04:35,630
some officer from the Xuanjian Division.
45
00:04:36,000 --> 00:04:37,040
Name's Mei...
46
00:04:38,870 --> 00:04:39,600
Mei... something.
47
00:04:41,870 --> 00:04:43,070
Whatever.
48
00:04:43,310 --> 00:04:45,870
Just a random mortal,
nothing worth worrying about.
49
00:04:48,510 --> 00:04:51,600
Well, you promised me, remember?
50
00:04:52,000 --> 00:04:53,510
No backing out now.
51
00:04:54,070 --> 00:04:54,870
Naturally.
52
00:04:55,070 --> 00:04:56,120
Should we succeed,
53
00:04:56,430 --> 00:04:59,000
I shall seize the title
of Cat Lord for myself.
54
00:04:59,070 --> 00:05:01,270
Then the western suburbs' veil
will pose no obstacle,
55
00:05:01,510 --> 00:05:04,160
and even if you rampage
through Chang'an,
56
00:05:04,430 --> 00:05:05,920
I will guarantee your safety.
57
00:05:08,000 --> 00:05:10,830
That's all I need to hear.
58
00:05:27,600 --> 00:05:28,510
I'm hungry.
59
00:05:41,160 --> 00:05:42,430
I'll go find us some food.
60
00:05:54,870 --> 00:05:55,630
Ms. Wu.
61
00:06:06,240 --> 00:06:07,630
Mr. Mei, how amazing.
62
00:06:07,830 --> 00:06:09,630
You managed to get food that fast?
63
00:06:10,920 --> 00:06:11,720
Thanks.
64
00:06:17,480 --> 00:06:18,920
Wait, don't tell me
65
00:06:19,310 --> 00:06:20,750
we're having rabbit for lunch?
66
00:06:23,600 --> 00:06:25,160
Yes. What else did you expect?
67
00:06:31,040 --> 00:06:32,630
What is wrong with you?
68
00:06:33,040 --> 00:06:34,920
You don't like cats,
and now you want to eat rabbits?
69
00:06:35,310 --> 00:06:36,870
Do you have something
against fluffy animals?
70
00:06:37,630 --> 00:06:39,070
They're so cute!
71
00:06:39,920 --> 00:06:41,600
Here, give it a pet.
72
00:06:42,630 --> 00:06:45,310
Only fluffy creatures feel this soft.
73
00:06:48,870 --> 00:06:50,000
It got away.
74
00:06:50,950 --> 00:06:51,630
Ms. Wu.
75
00:06:53,070 --> 00:06:54,720
You just let our lunch run off.
76
00:06:56,040 --> 00:06:58,630
Then I'll have to trouble you
to go find us something else.
77
00:06:59,040 --> 00:07:00,070
Just don't pick anything too cute.
78
00:07:00,160 --> 00:07:01,190
I won't have the heart to eat it.
79
00:07:03,630 --> 00:07:04,600
Don't wander off.
80
00:07:34,480 --> 00:07:36,630
All these years in Chang'an,
81
00:07:37,310 --> 00:07:39,430
and I never knew
the western suburbs had demons.
82
00:07:40,560 --> 00:07:42,000
Truly, my apologies.
83
00:07:42,560 --> 00:07:45,120
All this time in the suburbs,
84
00:07:45,800 --> 00:07:47,950
and I never thought Chang'an's demons
85
00:07:48,430 --> 00:07:50,510
included someone so striking.
86
00:07:57,950 --> 00:07:59,000
Where's the old rat?
87
00:08:01,950 --> 00:08:03,120
Don't tell me
88
00:08:03,870 --> 00:08:06,120
you think I'm not prettier
than that old rat?
89
00:08:07,360 --> 00:08:08,390
So it's true
90
00:08:09,360 --> 00:08:10,750
he's here.
91
00:08:13,430 --> 00:08:14,800
Don't rush.
92
00:08:16,510 --> 00:08:18,040
Such coldness
93
00:08:18,680 --> 00:08:20,800
wounds me.
94
00:08:27,160 --> 00:08:28,870
Do you have someone in your heart?
95
00:08:29,510 --> 00:08:33,000
Whether I do or don't
is none of your concern.
96
00:08:36,070 --> 00:08:39,910
I see. Someone truly lives
in your heart.
97
00:08:40,480 --> 00:08:44,390
Then let me guess,
is she far beyond your reach,
98
00:08:45,000 --> 00:08:47,200
or right at your side?
99
00:08:56,510 --> 00:08:57,360
Shu.
100
00:09:01,360 --> 00:09:03,390
Ah, I see now.
101
00:09:05,960 --> 00:09:09,270
So that's who you've been longing for.
102
00:09:09,270 --> 00:09:10,600
Nonsense.
103
00:09:15,720 --> 00:09:16,550
Shu.
104
00:09:21,030 --> 00:09:21,840
Shu.
105
00:09:23,600 --> 00:09:24,320
Shu.
106
00:09:26,150 --> 00:09:27,080
Shu.
107
00:09:30,320 --> 00:09:31,030
Shu.
108
00:09:31,670 --> 00:09:32,440
Shu.
109
00:09:33,150 --> 00:09:34,510
Shu.
110
00:12:42,550 --> 00:12:45,030
That was careless of me.
111
00:12:45,510 --> 00:12:48,720
I didn't expect someone
who looks so delicate
112
00:12:49,240 --> 00:12:50,480
to actually know how to fight.
113
00:12:51,080 --> 00:12:52,440
If this keeps up,
114
00:12:52,670 --> 00:12:55,000
even the Wuzishu might break loose.
115
00:12:55,790 --> 00:12:56,790
That won't happen.
116
00:12:57,320 --> 00:12:59,240
Elder Hui, you can rest easy.
117
00:12:59,960 --> 00:13:03,870
Wuzishu is firmly trapped
within the illusion.
118
00:13:06,320 --> 00:13:06,910
Zhen.
119
00:13:07,240 --> 00:13:09,510
Wuzishu's always buried
in official duties.
120
00:13:09,510 --> 00:13:11,120
He's sharp-tongued and cold as ice.
121
00:13:11,240 --> 00:13:11,870
Zhen.
122
00:13:12,750 --> 00:13:13,840
Who would've thought
123
00:13:14,630 --> 00:13:16,670
he's actually a hopeless romantic?
124
00:13:18,080 --> 00:13:20,480
But that person by her side right now
125
00:13:20,510 --> 00:13:22,000
is quite the obstacle.
126
00:13:23,080 --> 00:13:26,550
This time, we cannot fail again.
127
00:13:28,510 --> 00:13:29,910
Elder Hui, rest assured.
128
00:13:53,870 --> 00:13:56,320
What was up with that cave just now?
129
00:13:57,000 --> 00:13:58,320
I wandered in by accident.
130
00:13:58,750 --> 00:14:01,320
I didn't expect a crazy tree in there.
131
00:14:02,750 --> 00:14:04,240
I've heard there are always some spirits
132
00:14:04,390 --> 00:14:05,750
lurking in the wild.
133
00:14:06,240 --> 00:14:07,270
When I couldn't find you earlier,
134
00:14:07,270 --> 00:14:08,600
I was worried
something might've happened to you.
135
00:14:09,600 --> 00:14:11,840
Good thing you stayed calm.
136
00:14:12,150 --> 00:14:13,200
Calm?
137
00:14:14,120 --> 00:14:15,840
I thought I was done for...
138
00:14:20,840 --> 00:14:22,240
beneath the peony tree.
139
00:14:29,080 --> 00:14:30,000
You're joking,
140
00:14:30,510 --> 00:14:31,440
so you're fine.
141
00:14:33,600 --> 00:14:36,120
But you never said you could fight.
142
00:14:37,550 --> 00:14:39,240
You never asked.
143
00:14:41,480 --> 00:14:43,390
When I called you delicate,
144
00:14:43,480 --> 00:14:44,870
you never corrected me.
145
00:14:49,390 --> 00:14:50,030
Come on.
146
00:14:51,670 --> 00:14:52,480
It's ready.
147
00:14:54,630 --> 00:14:56,360
Pheasant. Plain feathers.
148
00:15:03,200 --> 00:15:05,910
So where did you learn to fight?
149
00:15:07,360 --> 00:15:10,790
When I was a child, an elder taught me
some basic moves.
150
00:15:13,630 --> 00:15:14,630
I see.
151
00:15:20,390 --> 00:15:23,000
Ms. Wu, I'll fetch some water.
152
00:15:23,200 --> 00:15:25,870
Please don't wander off.
153
00:15:48,720 --> 00:15:51,440
That Shanposuo is truly hard to handle,
given how untamed it is.
154
00:15:51,960 --> 00:15:52,870
Luckily, I'm Cat Lord
155
00:15:52,870 --> 00:15:53,910
and know how to hold my breath.
156
00:15:54,200 --> 00:15:56,550
No way I'd fall for her petty tricks.
157
00:15:57,200 --> 00:15:59,080
Always pulling these useless stunts.
158
00:16:02,440 --> 00:16:05,120
Oh no. Might actually work on Mr. Mei.
159
00:16:34,320 --> 00:16:35,870
So much rot and decay.
160
00:16:36,870 --> 00:16:38,750
No wonder the miasma's so thick
161
00:16:39,080 --> 00:16:40,510
and gives rise to a Shanposuo.
162
00:16:56,080 --> 00:16:56,870
Mei Zhuyu.
163
00:17:00,320 --> 00:17:01,270
Mei Zhuyu.
164
00:17:03,600 --> 00:17:04,550
Mei Zhuyu.
165
00:17:08,550 --> 00:17:09,310
Where is he?
166
00:17:13,310 --> 00:17:14,240
Mr. Mei.
167
00:17:24,350 --> 00:17:26,310
Ms. Wu, why are you here?
168
00:17:28,590 --> 00:17:30,240
The fog in the mountains is so thick.
169
00:17:30,830 --> 00:17:31,960
I was worried you might lose your way...
170
00:17:33,480 --> 00:17:35,000
so I came to check on you.
171
00:17:42,440 --> 00:17:45,310
Just now, I saw a flower
blooming on the cliff.
172
00:17:46,070 --> 00:17:47,750
It was really beautiful.
173
00:17:48,200 --> 00:17:49,680
But I couldn't reach it.
174
00:17:50,440 --> 00:17:51,400
Mr. Mei.
175
00:17:52,750 --> 00:17:54,350
Would you help me pick it?
176
00:18:04,400 --> 00:18:05,200
Here you go.
177
00:18:17,720 --> 00:18:19,110
It's so beautiful.
178
00:18:23,270 --> 00:18:25,400
Mr. Mei, would you help me put it on?
179
00:19:30,960 --> 00:19:31,750
She's a demon.
180
00:19:36,510 --> 00:19:37,920
Mei Zhuyu.
181
00:19:40,680 --> 00:19:41,590
Mei Zhuyu.
182
00:19:49,310 --> 00:19:50,880
Mei Zhuyu.
183
00:20:07,830 --> 00:20:09,110
Mei Zhuyu.
184
00:20:11,070 --> 00:20:12,350
Where is he?
185
00:20:24,070 --> 00:20:25,200
Where could he be?
186
00:20:27,830 --> 00:20:29,110
Mei Zhuyu!
187
00:20:37,830 --> 00:20:38,720
Mei Zhuyu.
188
00:20:45,000 --> 00:20:46,550
Mr. Mei.
189
00:20:49,920 --> 00:20:51,480
There you are.
190
00:20:51,960 --> 00:20:53,750
I've been looking all over for you.
191
00:21:03,960 --> 00:21:05,000
What's going on?
192
00:21:05,440 --> 00:21:07,240
Why does she look exactly like me?
193
00:21:08,030 --> 00:21:08,920
Something's wrong with her.
194
00:21:10,590 --> 00:21:12,510
You demon. Trying to twist the truth?
195
00:21:20,720 --> 00:21:22,110
Look, she's a demon.
196
00:21:24,440 --> 00:21:25,310
I'm not.
197
00:21:25,720 --> 00:21:27,240
Mr. Mei, do it now!
198
00:21:28,790 --> 00:21:29,590
Come with me.
199
00:21:30,030 --> 00:21:31,030
Mr. Mei, kill her!
200
00:21:31,110 --> 00:21:32,240
I'm the real one!
201
00:21:40,550 --> 00:21:41,400
Kill her.
202
00:21:42,030 --> 00:21:42,790
Mr. Mei.
203
00:21:43,550 --> 00:21:44,200
Hurry.
204
00:21:51,110 --> 00:21:51,720
What...
205
00:21:57,350 --> 00:21:58,590
What for?
206
00:21:58,920 --> 00:22:00,310
Because you're a demon.
207
00:22:05,200 --> 00:22:07,240
How dare you ruin my cultivation.
208
00:22:10,590 --> 00:22:13,400
Now taste the poison miasma
for yourself!
209
00:22:24,640 --> 00:22:26,480
Mei Zhuyu.
210
00:22:27,240 --> 00:22:28,110
Mei Zhuyu.
211
00:22:35,200 --> 00:22:36,270
Since the plan failed,
212
00:22:36,750 --> 00:22:39,680
I'm afraid our agreement is void.
213
00:22:39,830 --> 00:22:40,750
Elder Hui,
214
00:22:41,310 --> 00:22:42,590
turning your back on me like this.
215
00:22:42,590 --> 00:22:43,640
Isn't that a bit much?
216
00:22:44,440 --> 00:22:46,960
I can barely protect myself.
You think I care whether you live?
217
00:22:47,550 --> 00:22:48,830
Don't say I didn't warn you.
218
00:22:48,830 --> 00:22:49,880
You've been drawing too much attention lately.
219
00:22:49,920 --> 00:22:50,830
According to Demon Market law,
220
00:22:50,880 --> 00:22:52,110
you should've been dealt with already.
221
00:22:53,350 --> 00:22:55,550
And now you've offended
Cat Lord and her deputy.
222
00:22:55,750 --> 00:22:57,160
If you still want to live,
223
00:22:57,200 --> 00:22:58,590
you'd better get out of here
as soon as possible.
224
00:22:59,240 --> 00:23:00,200
Where are you going?
225
00:23:00,400 --> 00:23:01,830
Back to the Demon Market.
226
00:23:02,720 --> 00:23:04,790
What a coincidence, Elder Hui.
227
00:23:08,400 --> 00:23:10,590
Why so distant?
228
00:23:10,830 --> 00:23:13,240
Planning to leave without a word?
229
00:23:14,750 --> 00:23:15,550
What?
230
00:23:15,920 --> 00:23:18,000
You think if you keep quiet,
231
00:23:18,070 --> 00:23:19,590
I won't find proof
232
00:23:19,960 --> 00:23:23,200
that you used forbidden art
to escape the Demon Market?
233
00:23:26,270 --> 00:23:27,720
Treating me like this,
234
00:23:27,720 --> 00:23:29,110
you're really putting me
in a tough spot.
235
00:23:30,440 --> 00:23:31,110
Fine then.
236
00:23:31,720 --> 00:23:33,310
If you're just an ordinary rat,
237
00:23:33,920 --> 00:23:36,000
don't blame me for showing no mercy.
238
00:23:45,830 --> 00:23:47,790
You're quite good
at running for your life.
239
00:23:48,590 --> 00:23:49,550
How dare you...
240
00:23:51,110 --> 00:23:52,590
harm my spiritual sense
241
00:23:53,790 --> 00:23:56,160
and ruin a hundred years of cultivation.
242
00:24:02,240 --> 00:24:02,960
Mei Zhuyu.
243
00:24:04,720 --> 00:24:05,590
Mei Zhuyu.
244
00:24:08,110 --> 00:24:09,000
Mei Zhuyu.
245
00:24:37,600 --> 00:24:41,130
♪If we had never chanced to meet♪
246
00:24:41,600 --> 00:24:44,260
♪How would I know this feeling sweet♪
247
00:24:44,730 --> 00:24:47,800
♪Could grow more tender with each beat?♪
248
00:24:48,500 --> 00:24:49,790
♪Like plum rains guarding every bough♪
249
00:24:49,790 --> 00:24:50,680
Mei Zhuyu.
250
00:24:52,000 --> 00:24:55,070
A mortal body, tainted
by too much miasma.
251
00:24:55,070 --> 00:24:56,070
♪That fleeting bloom still lingers near♪
252
00:24:56,070 --> 00:24:57,310
Seems there's only one option left.
253
00:24:57,310 --> 00:25:00,730
♪Its glow reflected crystal clear♪
254
00:25:01,430 --> 00:25:03,630
♪Destiny weaves its silent thread♪
255
00:25:04,500 --> 00:25:06,900
♪We meet where longing's gaze is led♪
256
00:25:07,200 --> 00:25:08,930
♪Past peaks and streams,
our spirits roam♪
257
00:25:09,670 --> 00:25:12,800
♪Two souls aligned for what's to grow♪
258
00:25:13,500 --> 00:25:15,500
♪Veiled in mist, we wander slow♪
259
00:25:16,000 --> 00:25:18,530
♪Two hearts adrift where stars run high♪
260
00:25:19,160 --> 00:25:24,560
♪In passion's glow,
longing blooms in light♪
261
00:25:39,100 --> 00:25:41,460
♪In a heartbeat, glances stray♪
262
00:25:41,700 --> 00:25:43,400
♪Yesterday drifts far away♪
263
00:25:43,660 --> 00:25:46,200
♪Moments once wrapped in gentle haze♪
264
00:25:46,920 --> 00:25:51,400
♪Still stir within where feelings stay♪
265
00:25:52,200 --> 00:25:54,930
♪Let me vow beneath midnight's grace♪
266
00:25:55,600 --> 00:25:58,160
♪May you return with a smiling face♪
267
00:25:58,600 --> 00:25:59,700
♪My heart, once whole and true♪
268
00:26:00,000 --> 00:26:03,900
♪Becomes the stars and endless blue♪
269
00:26:04,260 --> 00:26:06,960
♪True hearts meet as fate aligns♪
270
00:26:07,520 --> 00:26:10,000
♪Love walks in step,
like mirrored light♪
271
00:26:10,500 --> 00:26:14,430
♪Together bound for all our days♪
272
00:26:14,800 --> 00:26:18,530
♪Through every year, in love we stay♪
273
00:26:22,000 --> 00:26:23,590
Even as a mortal...
274
00:26:25,270 --> 00:26:26,640
your wisdom stands out.
275
00:26:51,720 --> 00:26:52,960
No way I'm backing down.
276
00:26:53,310 --> 00:26:54,510
I'm getting in no matter what.
277
00:26:54,510 --> 00:26:55,830
I'm going to get to the bottom of this.
278
00:26:58,960 --> 00:27:01,030
Should've eaten less.
279
00:27:01,070 --> 00:27:01,920
Mei Si.
280
00:27:03,440 --> 00:27:04,440
Ms. Liu, I...
281
00:27:04,590 --> 00:27:06,160
I've already told you
282
00:27:06,440 --> 00:27:07,920
that everything at my residence
is perfectly fine.
283
00:27:08,000 --> 00:27:10,880
Why do you keep stirring up trouble
and spreading rumors,
284
00:27:11,110 --> 00:27:12,720
claiming there's something demonic
in my household?
285
00:27:12,750 --> 00:27:14,240
How can that be a rumor?
286
00:27:14,590 --> 00:27:16,110
I saw it with my own eyes
287
00:27:16,240 --> 00:27:18,920
that day, a white serpent
was prowling around your residence.
288
00:27:20,480 --> 00:27:21,720
It...
289
00:27:22,350 --> 00:27:23,920
Its body was enormous.
290
00:27:23,920 --> 00:27:25,030
Truly rare to behold.
291
00:27:25,400 --> 00:27:27,880
It must have lived for ages,
long enough to become a spirit creature.
292
00:27:31,310 --> 00:27:32,550
I made it in.
293
00:27:32,640 --> 00:27:33,550
So what?
294
00:27:34,400 --> 00:27:37,830
Does that mean the spirit creature
deserves to be hunted down and killed?
295
00:27:40,880 --> 00:27:42,680
I didn't mean that.
296
00:27:46,110 --> 00:27:46,920
Forget it.
297
00:27:47,590 --> 00:27:49,680
Since you're so determined to help me,
298
00:27:49,920 --> 00:27:53,350
perhaps there really is something
I can entrust to you.
299
00:27:54,830 --> 00:27:55,960
I'm listening, Ms. Liu.
300
00:27:56,240 --> 00:27:57,480
I won't let you down.
301
00:27:58,350 --> 00:27:59,920
Then I'll trouble you, Mei Si,
302
00:28:00,310 --> 00:28:02,110
to retrieve something for me.
303
00:28:02,350 --> 00:28:03,110
No problem.
304
00:28:05,240 --> 00:28:06,030
Where to?
305
00:28:42,200 --> 00:28:43,110
You're awake.
306
00:28:45,680 --> 00:28:48,350
What happened to me?
307
00:28:50,590 --> 00:28:51,640
You fainted.
308
00:28:58,680 --> 00:29:01,440
I remember I saw two of you.
309
00:29:03,680 --> 00:29:05,440
There really are spirit creatures
in this mountain.
310
00:29:06,310 --> 00:29:07,510
The miasma took shape
311
00:29:07,550 --> 00:29:09,110
and turned into someone
who looked exactly like me.
312
00:29:09,640 --> 00:29:11,000
Good thing you were sharp enough
313
00:29:11,070 --> 00:29:12,070
to tell us apart
314
00:29:12,070 --> 00:29:13,240
and disperse the miasma.
315
00:29:14,070 --> 00:29:15,440
After I dispersed it,
316
00:29:16,270 --> 00:29:17,440
did anything else happen?
317
00:29:18,000 --> 00:29:20,070
After that, you passed out.
318
00:29:20,440 --> 00:29:22,030
So I stayed by your side,
319
00:29:22,030 --> 00:29:23,110
waiting for you to wake up.
320
00:29:24,350 --> 00:29:25,160
That's all?
321
00:29:29,830 --> 00:29:31,590
Why are you acting so weird?
322
00:29:32,480 --> 00:29:33,960
No, I'm not.
323
00:29:56,000 --> 00:29:58,030
Mr. Mei, the sun's up.
324
00:30:29,270 --> 00:30:30,000
My Lady.
325
00:30:30,110 --> 00:30:30,920
My Lady.
326
00:30:31,960 --> 00:30:33,310
We've been waiting for your return.
327
00:30:33,440 --> 00:30:34,480
Your carriage stands ready,
328
00:30:34,480 --> 00:30:35,960
cushioned and escorted.
329
00:30:36,110 --> 00:30:37,960
Please return to the city at once.
330
00:31:17,590 --> 00:31:19,960
My Lady, I think I see someone ahead.
331
00:31:22,830 --> 00:31:24,480
It's me, Mei Si.
332
00:31:25,310 --> 00:31:26,590
Si.
333
00:31:30,550 --> 00:31:31,790
Why are you here?
334
00:31:31,880 --> 00:31:33,070
What a coincidence, Zhen.
335
00:31:33,550 --> 00:31:34,510
I'm exhausted.
336
00:31:36,590 --> 00:31:39,000
Zhuyu, what are you doing here?
337
00:31:43,310 --> 00:31:46,400
Zhen, could you give me
some water first, please?
338
00:31:54,830 --> 00:31:55,830
Slow down.
339
00:32:01,030 --> 00:32:02,960
You look like you're about
to go on a long journey.
340
00:32:03,070 --> 00:32:04,070
Where are you headed?
341
00:32:04,440 --> 00:32:06,640
Zhen, I've been entrusted by Ms. Liu
342
00:32:06,640 --> 00:32:07,790
to take care of something important.
343
00:32:08,240 --> 00:32:09,000
Liu Taizhen?
344
00:32:10,110 --> 00:32:11,000
What is it?
345
00:32:12,200 --> 00:32:13,550
Ms. Liu told me
346
00:32:13,590 --> 00:32:16,960
there's something foul in her household.
A demon lurks.
347
00:32:20,160 --> 00:32:21,270
The master also said
348
00:32:21,480 --> 00:32:22,920
I must journey westward
349
00:32:23,070 --> 00:32:24,440
to find a mystic herb.
350
00:32:24,590 --> 00:32:26,160
Only then can the troubles
of the Liu Mansion be resolved.
351
00:32:26,510 --> 00:32:27,310
Westward?
352
00:32:28,070 --> 00:32:28,830
What is it?
353
00:32:29,880 --> 00:32:30,960
The master said
354
00:32:31,720 --> 00:32:33,590
Heaven's secrets must not be revealed.
355
00:32:35,790 --> 00:32:37,790
I just need to head west,
356
00:32:38,070 --> 00:32:39,480
keep walking, never look back,
357
00:32:39,750 --> 00:32:41,590
until I find a spirit herb,
two men tall,
358
00:32:41,960 --> 00:32:43,640
with green flowers and red leaves.
359
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Si, how about I give you a hand?
360
00:32:46,270 --> 00:32:47,510
Sure, Zhen.
361
00:32:49,240 --> 00:32:50,200
Linyuan, Huai'an.
362
00:32:54,110 --> 00:32:55,240
Zhen, I appreciate it.
363
00:32:57,720 --> 00:32:58,680
Bring him back.
364
00:32:58,830 --> 00:32:59,590
- Yes.
- Yes.
365
00:32:59,960 --> 00:33:00,480
No. Wait.
366
00:33:00,480 --> 00:33:01,000
Let's go.
367
00:33:01,400 --> 00:33:02,640
Wait. I am supposed to head west.
368
00:33:02,680 --> 00:33:04,720
Wrong direction!
369
00:33:04,720 --> 00:33:06,960
Liu Taizhen must've cast him out.
370
00:33:08,200 --> 00:33:09,000
Time to depart!
371
00:33:15,130 --> 00:33:27,060
[Chang'an]
372
00:33:46,750 --> 00:33:48,160
Many thanks for accompanying me
thus far, Ms. Wu.
373
00:33:48,720 --> 00:33:50,070
You don't need me to see you home?
374
00:33:50,270 --> 00:33:51,310
I would not trouble you.
375
00:33:51,680 --> 00:33:53,880
My residence lies opposite the direction
of Duke's Mansion.
376
00:33:54,030 --> 00:33:55,160
You should return early.
377
00:33:59,200 --> 00:34:01,030
Zhuyu, help me out.
378
00:34:02,720 --> 00:34:03,640
Mr. Mei.
379
00:34:07,200 --> 00:34:09,310
Ms. Wu, is there something else?
380
00:34:10,000 --> 00:34:12,830
Thank you again, Mr. Mei, for saving me
in the mountains yesterday.
381
00:34:17,320 --> 00:34:18,190
Zhuyu.
382
00:34:20,480 --> 00:34:21,400
Until next time.
383
00:34:22,590 --> 00:34:23,360
Until next time.
384
00:34:34,190 --> 00:34:36,230
My Lady, shall we head
straight to the palace?
385
00:34:36,360 --> 00:34:37,030
No.
386
00:34:38,670 --> 00:34:39,960
I have other matters to attend to.
387
00:34:40,440 --> 00:34:41,670
Take me to Ruyi Pavilion,
388
00:34:41,960 --> 00:34:43,360
return to the palace,
and report as required.
389
00:34:44,800 --> 00:34:46,670
Inform His Majesty and Her Majesty
390
00:34:47,110 --> 00:34:48,550
that I am under Mr. Mei's protection,
391
00:34:48,630 --> 00:34:49,760
safe and sound.
392
00:34:49,760 --> 00:34:50,880
Let them be at ease.
393
00:34:51,960 --> 00:34:52,760
Furthermore,
394
00:34:53,590 --> 00:34:57,360
Xuanjian Division dispatched
but one official for the investigation.
395
00:34:58,400 --> 00:34:59,880
He has not returned
for a full day and night,
396
00:35:00,360 --> 00:35:01,880
yet no one seems concerned.
397
00:35:02,800 --> 00:35:04,440
Seems Their Majesties need to
398
00:35:04,440 --> 00:35:06,320
learn a thing or two
from Xuanjian Division.
399
00:35:07,070 --> 00:35:07,960
Such...
400
00:35:09,590 --> 00:35:11,840
boundless detachment.
401
00:35:13,960 --> 00:35:14,480
Yes.
402
00:35:47,470 --> 00:35:51,500
[Chang'an]
403
00:36:02,840 --> 00:36:04,150
So this is Thunderwood.
404
00:36:04,760 --> 00:36:06,150
You got it with such ease?
405
00:36:07,230 --> 00:36:08,760
Well, I am the boss, aren't I?
406
00:36:10,400 --> 00:36:11,880
It was rather easy
407
00:36:12,360 --> 00:36:13,670
if only you hadn't gotten hurt.
408
00:36:16,550 --> 00:36:18,880
Striking at that moment,
409
00:36:19,150 --> 00:36:20,960
that old rat must be tired of living.
410
00:36:22,230 --> 00:36:24,510
He had grown far too arrogant.
411
00:36:24,710 --> 00:36:26,030
We finally put him in his place.
412
00:36:27,230 --> 00:36:29,480
Shu, Thunderwood has been retrieved.
413
00:36:29,920 --> 00:36:31,400
When can we vanquish the Wight?
414
00:36:32,550 --> 00:36:34,760
Though Thunderwood
holds the power to dispel evil,
415
00:36:35,230 --> 00:36:37,030
the Wight is no trivial foe.
416
00:36:37,510 --> 00:36:39,320
We must wait for the coming
of Heavenly Thunder.
417
00:36:39,400 --> 00:36:41,670
When the lightning strikes,
we'll channel its fire into it.
418
00:36:41,960 --> 00:36:43,800
Only then can the Wight
be shattered completely.
419
00:36:45,400 --> 00:36:47,400
But for now,
your internal wounds remain unhealed.
420
00:36:47,800 --> 00:36:50,590
You must restore your strength
before Heavenly Thunder arrives.
421
00:36:53,280 --> 00:36:54,400
I'll go prepare some medicine.
422
00:37:02,320 --> 00:37:02,880
Ms. Wu,
423
00:37:03,400 --> 00:37:04,510
where are you off to again?
424
00:37:05,840 --> 00:37:08,230
Last night, out of concern
for Mr. Mei's safety,
425
00:37:08,230 --> 00:37:09,480
I dared not leave.
426
00:37:09,630 --> 00:37:12,550
Now, I worry Shanposuo
has yet to be fully purged.
427
00:37:13,710 --> 00:37:14,960
Keep this
428
00:37:15,150 --> 00:37:16,110
from Shu.
429
00:37:16,510 --> 00:37:17,920
Or he'll start nagging me again.
430
00:37:18,960 --> 00:37:21,550
Then be careful.
431
00:37:22,510 --> 00:37:23,360
Don't worry.
432
00:37:30,880 --> 00:37:31,880
Take care.
433
00:38:04,320 --> 00:38:06,760
With pure intent, the stars realign.
434
00:38:44,440 --> 00:38:46,480
Mister,
435
00:38:47,110 --> 00:38:48,960
what have you come back for?
436
00:38:50,070 --> 00:38:51,510
Did you miss me?
437
00:39:36,800 --> 00:39:37,880
A Celestial Master?
438
00:39:38,960 --> 00:39:39,960
How is that even possible?
439
00:39:42,360 --> 00:39:44,150
I've cultivated this form for decades
440
00:39:45,000 --> 00:39:46,150
and never once failed.
441
00:39:46,670 --> 00:39:49,280
And now I fall at the hands
of a mere young man like you.
442
00:39:49,630 --> 00:39:50,840
You've overestimated yourself.
443
00:39:54,190 --> 00:39:56,710
When did you see through the illusion?
444
00:39:57,150 --> 00:39:58,920
Though you've mimicked
her appearance perfectly,
445
00:39:59,920 --> 00:40:01,150
you're nothing like her.
446
00:40:02,800 --> 00:40:04,630
You imitated her form and her aura,
447
00:40:05,510 --> 00:40:07,030
but you could never capture her spirit.
448
00:40:08,150 --> 00:40:09,360
I don't understand.
449
00:40:10,320 --> 00:40:12,590
Of course you wouldn't. You're a demon.
450
00:40:13,880 --> 00:40:15,960
Do you even know
what kind of person she is?
451
00:40:19,800 --> 00:40:22,000
She may be reckless and mischievous,
452
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
always teasing others for fun.
453
00:40:24,150 --> 00:40:25,440
But when she wants a flower,
454
00:40:26,110 --> 00:40:27,400
she picks it herself.
455
00:40:35,400 --> 00:40:36,440
Even in danger,
456
00:40:37,030 --> 00:40:38,630
she never relies on others
457
00:40:39,280 --> 00:40:40,800
or hides behind someone else.
458
00:40:58,670 --> 00:41:00,630
A woman like her is one of a kind.
459
00:41:02,550 --> 00:41:03,760
The version of her you created
460
00:41:04,230 --> 00:41:05,590
is nothing but your own fantasy,
461
00:41:06,510 --> 00:41:07,800
not who she really is.
462
00:41:08,920 --> 00:41:10,800
And I lost because of that.
463
00:41:15,480 --> 00:41:16,710
Master,
464
00:41:17,670 --> 00:41:19,230
if you spare me,
465
00:41:20,110 --> 00:41:21,190
I'll tell you
466
00:41:21,280 --> 00:41:23,030
the secret of the woman
who was with you.
467
00:41:32,150 --> 00:41:33,150
If it's truly a secret,
468
00:41:34,150 --> 00:41:35,440
then keep it close
469
00:41:38,000 --> 00:41:40,150
and take it with you to the grave.
470
00:42:22,070 --> 00:42:25,960
♪Blossoms drift,
and the world grows pale♪
471
00:42:26,540 --> 00:42:30,090
♪Memory brews a bitter tale♪
472
00:42:33,670 --> 00:42:37,530
♪Vows of forever fade in the breeze♪
473
00:42:37,910 --> 00:42:42,430
♪Without you, all fades into nothing♪
474
00:42:44,940 --> 00:42:49,160
♪Past joys and sorrows tangle in dreams♪
475
00:42:49,540 --> 00:42:54,430
♪The deepest pain is parting's gleam♪
476
00:42:56,270 --> 00:43:00,330
♪A lifetime vowed to share with you♪
477
00:43:00,840 --> 00:43:06,430
♪Yet still beyond my reach, it flew♪
478
00:43:06,740 --> 00:43:11,560
♪Petals drift, then fade from sight♪
479
00:43:12,470 --> 00:43:17,130
♪How is falling for love not right?♪
480
00:43:18,240 --> 00:43:23,130
♪Moonlight chills the breath I keep♪
481
00:43:23,970 --> 00:43:28,690
♪I hold you close,
but silence runs deep♪
482
00:43:29,640 --> 00:43:34,230
♪Petals drift, then fade from sight♪
483
00:43:35,410 --> 00:43:39,790
♪How is falling for love not right?♪
484
00:43:40,970 --> 00:43:45,790
♪Your glance flickers, memories bloom♪
485
00:43:46,840 --> 00:43:56,390
♪How can I find you through the gloom?♪
486
00:43:57,710 --> 00:44:02,290
♪What hope survives beyond the doom?♪
30840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.