All language subtitles for English_en_0_MULTI SUB【Moonlit Reunion 子夜归】EP04 _ Mei Zhuyu took away the Wight_ Wu Zhen met Zhuyu every day(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,060 --> 00:01:36,000 [Moonlit Reunion] 2 00:01:36,160 --> 00:01:38,900 [Episode 4] 3 00:01:40,280 --> 00:01:43,350 Maybe Xie Loubai didn't write this poem. 4 00:01:45,350 --> 00:01:47,000 Seems like it was written by a woman. 5 00:02:04,350 --> 00:02:05,280 My Lady? 6 00:02:06,840 --> 00:02:08,480 What happened? 7 00:02:08,510 --> 00:02:09,510 Nothing. 8 00:02:10,350 --> 00:02:11,790 The servants reported 9 00:02:11,950 --> 00:02:13,910 seeing an ill omen. 10 00:02:14,280 --> 00:02:15,190 Right, yes. 11 00:02:15,960 --> 00:02:16,750 An ill omen? 12 00:02:18,310 --> 00:02:19,840 Why didn't I see anything? 13 00:02:25,800 --> 00:02:27,800 Then they must have been mistaken. 14 00:02:28,120 --> 00:02:28,960 Nothing's wrong. 15 00:02:30,430 --> 00:02:31,360 Nothing at all. 16 00:02:31,560 --> 00:02:32,560 The banquet continues. 17 00:02:33,000 --> 00:02:34,120 Alright. 18 00:02:34,430 --> 00:02:35,430 - Let's go back. - Let's head back. 19 00:02:35,470 --> 00:02:36,910 Another round of drinks! 20 00:02:36,960 --> 00:02:37,840 Exactly! 21 00:02:37,840 --> 00:02:40,030 This is Chang'an, the Emperor's domain. 22 00:02:40,080 --> 00:02:41,520 Nothing strange could happen here. 23 00:02:44,240 --> 00:02:45,400 Where's that lantern from earlier? 24 00:02:46,190 --> 00:02:47,030 Where did it go? 25 00:02:48,800 --> 00:02:49,750 I'll go check outside. 26 00:03:05,560 --> 00:03:07,280 Did you encounter the shadow demon again? 27 00:03:16,190 --> 00:03:17,960 The Wight escaped once again. 28 00:03:18,000 --> 00:03:21,030 Yes. It was here before the banquet. 29 00:03:22,000 --> 00:03:25,120 Does it have legs? We can never catch it. 30 00:03:26,080 --> 00:03:28,080 Then I'll just take the shadow demon away first. 31 00:03:28,710 --> 00:03:29,430 Wait. 32 00:03:32,080 --> 00:03:34,800 There's something you need to do. 33 00:03:40,840 --> 00:03:41,710 Young Lord, 34 00:03:44,800 --> 00:03:45,750 what brings you here? 35 00:03:46,840 --> 00:03:47,870 I just 36 00:03:49,080 --> 00:03:50,360 witnessed something. 37 00:03:53,750 --> 00:03:57,560 A man and a woman alone in a dimly lit room. Honestly... 38 00:03:58,000 --> 00:03:59,030 Indeed. 39 00:03:59,240 --> 00:04:01,750 True to her reputation, Ms. Wu is 40 00:04:02,000 --> 00:04:03,310 frivolous and unrestrained. 41 00:04:03,870 --> 00:04:05,800 She's looking for a live-in husband. 42 00:04:06,190 --> 00:04:07,840 Mr. Mei is a lucky man. 43 00:04:07,910 --> 00:04:08,630 Absolutely. 44 00:04:08,680 --> 00:04:10,080 - So lucky. - He's lucky. 45 00:04:10,080 --> 00:04:10,870 Truly fortunate. 46 00:04:10,960 --> 00:04:13,360 Whether marrying out or taking in a husband, 47 00:04:13,560 --> 00:04:16,910 women are different from men after all. 48 00:04:16,960 --> 00:04:19,910 They should mind their reputations more. 49 00:04:20,750 --> 00:04:21,720 Well said. 50 00:04:22,120 --> 00:04:22,750 Indeed. 51 00:04:36,800 --> 00:04:37,800 Show yourself. 52 00:04:51,950 --> 00:04:53,830 Cat entrusted you to me. 53 00:04:54,560 --> 00:04:57,920 Today, I'll lend you a hand. 54 00:04:58,750 --> 00:05:00,430 My Lord. 55 00:05:01,270 --> 00:05:02,120 Don't worry. 56 00:05:02,870 --> 00:05:04,830 I'll bring him to you shortly. 57 00:05:26,830 --> 00:05:27,750 Mr. Xie. 58 00:05:29,040 --> 00:05:30,360 Ms. Liu, I'm honored by your regard. 59 00:05:30,430 --> 00:05:32,920 Meeting you here is truly a privilege. 60 00:05:33,430 --> 00:05:34,830 The feeling is mutual. 61 00:05:35,310 --> 00:05:37,190 I read the poetry collection you sent. 62 00:05:37,310 --> 00:05:38,950 I adored them. 63 00:05:39,390 --> 00:05:42,000 Every word reflects such sincerity, 64 00:05:42,240 --> 00:05:43,720 such deep emotion. 65 00:05:45,120 --> 00:05:46,430 You flatter me, Ms. Liu. 66 00:05:47,510 --> 00:05:48,600 But 67 00:05:49,510 --> 00:05:52,360 I've heard they weren't written by you. 68 00:05:54,480 --> 00:05:55,950 You're joking. 69 00:05:57,070 --> 00:06:00,190 Who spread such rumors? 70 00:06:01,750 --> 00:06:03,310 I did. 71 00:06:09,190 --> 00:06:10,000 Just now... 72 00:06:23,040 --> 00:06:23,680 Ghost. 73 00:06:25,510 --> 00:06:26,190 Ghost! 74 00:06:26,190 --> 00:06:27,800 Take a closer look at her. 75 00:06:28,560 --> 00:06:29,750 Don't you recognize her? 76 00:06:29,950 --> 00:06:30,830 [Yunyi] My Lord. 77 00:06:34,310 --> 00:06:35,160 And you're...? 78 00:06:38,800 --> 00:06:39,830 What do you want? 79 00:06:40,480 --> 00:06:41,830 What kind of trick are you playing? 80 00:06:42,120 --> 00:06:43,360 Mr. Xie. 81 00:06:43,750 --> 00:06:46,000 You were the one who sent Yunyi here. 82 00:06:47,830 --> 00:06:50,270 Yunyi? I don't know her. 83 00:06:54,310 --> 00:06:55,870 About three or four years ago, 84 00:06:57,070 --> 00:07:00,600 Yunyi was renowned for her talents in a brothel in Chang'an. 85 00:07:02,190 --> 00:07:03,750 You were her patron. 86 00:07:06,040 --> 00:07:09,630 This stained-glass lantern was Yunyi's most treasured thing. 87 00:07:10,360 --> 00:07:14,120 The silhouette on it is hers. 88 00:07:15,120 --> 00:07:17,190 But you took it, 89 00:07:17,390 --> 00:07:18,830 had it repaired, 90 00:07:19,040 --> 00:07:20,830 and then gifted it to me. 91 00:07:23,120 --> 00:07:24,630 Ms. Liu, what are you implying? 92 00:07:25,830 --> 00:07:26,950 I don't understand. 93 00:07:29,430 --> 00:07:30,480 My Lord. 94 00:07:35,720 --> 00:07:36,720 My Lord. 95 00:07:37,070 --> 00:07:37,720 Stay... 96 00:07:39,000 --> 00:07:39,870 Stay back! 97 00:08:00,070 --> 00:08:00,870 My Lord. 98 00:08:01,560 --> 00:08:03,360 Let me remind you 99 00:08:03,630 --> 00:08:05,600 how you stole fame 100 00:08:05,600 --> 00:08:07,070 and built your reputation! 101 00:08:07,070 --> 00:08:07,870 Let go of me. 102 00:08:08,040 --> 00:08:09,160 I don't know you! 103 00:08:10,040 --> 00:08:12,120 Back then, I was in a brothel. 104 00:08:13,070 --> 00:08:15,190 You rode past on horseback below. 105 00:08:24,190 --> 00:08:26,270 Astride your horse, by the leaning bridge. 106 00:08:27,390 --> 00:08:29,190 Fair maids wave from towers high. 107 00:08:31,120 --> 00:08:33,680 I thought I'd finally met a good man. 108 00:08:41,270 --> 00:08:42,670 That single glance 109 00:08:43,270 --> 00:08:45,670 made me give you my heart. 110 00:08:53,480 --> 00:08:55,910 Sleeping in hills, dwelling in vales, all just a passing dream. 111 00:09:00,200 --> 00:09:04,600 Yet grand steeds and carriages stir not my heart. 112 00:09:06,030 --> 00:09:06,840 A fine poem. 113 00:09:12,550 --> 00:09:15,840 Before, I loved writing poetry. 114 00:09:16,840 --> 00:09:18,670 But since I lived in a brothel, 115 00:09:19,320 --> 00:09:20,510 I never went out. 116 00:09:21,960 --> 00:09:23,480 Few knew me. 117 00:09:25,080 --> 00:09:27,670 And I refused to use my poems as a tool to elevate my social status 118 00:09:27,670 --> 00:09:29,720 or attract patrons. 119 00:09:31,840 --> 00:09:33,480 After meeting you, 120 00:09:34,120 --> 00:09:36,600 I entrusted my savings and my poems to you. 121 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 I asked you to have them published. 122 00:09:44,510 --> 00:09:46,240 But after handing them over to you, 123 00:09:47,550 --> 00:09:49,390 I've heard nothing since. 124 00:09:50,440 --> 00:09:52,080 Whenever I asked, 125 00:09:52,750 --> 00:09:56,360 you'd say my poems were immature and mediocre, 126 00:09:56,960 --> 00:09:58,270 and that no one liked them. 127 00:09:59,510 --> 00:10:00,790 Until one day, 128 00:10:02,480 --> 00:10:04,510 I came across a poetry collection. 129 00:10:19,240 --> 00:10:19,910 Someone! 130 00:10:20,510 --> 00:10:22,270 Help! Help! 131 00:10:22,270 --> 00:10:23,870 As I flipped through it, 132 00:10:24,200 --> 00:10:26,120 I found that they were all my works. 133 00:10:26,200 --> 00:10:27,910 But they were signed with your name! 134 00:10:28,390 --> 00:10:30,550 When you took my poems as your own 135 00:10:30,630 --> 00:10:32,360 and were thus hailed as a prodigy, 136 00:10:32,840 --> 00:10:34,630 did you ever feel a moment's guilt? 137 00:10:35,080 --> 00:10:36,960 Help! Help! 138 00:10:37,440 --> 00:10:39,320 Yun Yi's painstaking verses 139 00:10:39,600 --> 00:10:41,960 ended up benefiting you. 140 00:10:42,630 --> 00:10:44,360 You were shameless back then. 141 00:10:44,790 --> 00:10:46,440 Now you're afraid? 142 00:10:48,270 --> 00:10:50,910 My Lord, you owe me an explanation. 143 00:10:50,960 --> 00:10:52,120 What explanation? 144 00:10:54,120 --> 00:10:55,750 Who do you think you are? 145 00:10:56,960 --> 00:10:57,480 Just some 146 00:10:57,480 --> 00:10:59,750 nameless courtesan. 147 00:11:01,200 --> 00:11:01,870 What? 148 00:11:02,390 --> 00:11:03,910 Did you think publishing a poetry collection was so simple? 149 00:11:04,840 --> 00:11:06,120 Under your name? 150 00:11:06,840 --> 00:11:08,510 it would've been impossible! 151 00:11:11,000 --> 00:11:14,510 But those poems were written by me. 152 00:11:19,840 --> 00:11:21,150 Written by you? 153 00:11:23,030 --> 00:11:25,270 But what they're interested in isn't your poems. 154 00:11:26,760 --> 00:11:28,960 [Xie Loubai's Poetry Collection] 155 00:11:29,440 --> 00:11:31,000 It's my name. 156 00:11:31,670 --> 00:11:34,030 It doesn't matter whether your poems are good or bad. 157 00:11:34,600 --> 00:11:36,270 In fact, you should thank me. 158 00:11:37,270 --> 00:11:38,510 Otherwise, this poetry collection 159 00:11:38,600 --> 00:11:41,270 would never have seen the light of day. 160 00:11:45,200 --> 00:11:46,790 My Lord. My Lord! 161 00:12:12,870 --> 00:12:14,510 When you heard of Yunyi's incident, 162 00:12:15,030 --> 00:12:16,440 instead of remorse, 163 00:12:17,750 --> 00:12:20,240 you spread lies that she'd killed herself in bitter resentment 164 00:12:20,390 --> 00:12:23,630 after failing to force you into marriage. 165 00:12:26,510 --> 00:12:28,750 I didn't. You're lying! 166 00:12:32,720 --> 00:12:33,600 Xie Loubai, 167 00:12:34,910 --> 00:12:36,910 and you still refuse to admit it? 168 00:12:37,480 --> 00:12:38,750 I can't believe 169 00:12:39,270 --> 00:12:42,960 you gave Yunyi's belongings to me. 170 00:12:44,080 --> 00:12:45,670 But there's one thing you didn't know. 171 00:12:46,840 --> 00:12:50,080 Yunyi was no ordinary person. 172 00:12:50,270 --> 00:12:52,750 She was born from a century-old lantern's shadow. 173 00:13:02,870 --> 00:13:04,510 It's just that her demonic powers were weak. 174 00:13:05,480 --> 00:13:07,240 She never dared to do anything evil. 175 00:13:09,390 --> 00:13:10,630 You mean 176 00:13:12,840 --> 00:13:14,630 she was a demon all along? 177 00:13:15,030 --> 00:13:16,480 When the stained-glass lantern went out, 178 00:13:17,670 --> 00:13:19,320 I turned back into my true form 179 00:13:20,200 --> 00:13:22,440 and perished on this lantern. 180 00:13:24,720 --> 00:13:27,120 Until you lit it again. 181 00:13:30,150 --> 00:13:31,150 My Lord, 182 00:13:31,840 --> 00:13:33,600 I'm holding on to this last breath 183 00:13:34,390 --> 00:13:35,790 just to see 184 00:13:36,720 --> 00:13:39,200 what will become 185 00:13:42,790 --> 00:13:45,550 of a fraudster like you! 186 00:13:54,910 --> 00:13:56,870 Help! Help! 187 00:13:57,030 --> 00:13:57,840 I won't plagiarize anymore! 188 00:13:57,840 --> 00:13:59,150 Never again! 189 00:13:59,750 --> 00:14:01,480 Help! Help! 190 00:14:03,270 --> 00:14:04,600 I won't plagiarize again! 191 00:14:04,630 --> 00:14:06,270 I'll never plagiarize again! 192 00:14:07,750 --> 00:14:08,790 Help! 193 00:14:09,600 --> 00:14:10,630 Alright, Yunyi. 194 00:14:11,510 --> 00:14:12,670 That's enough. 195 00:14:17,270 --> 00:14:18,910 I know you had this chance to relight 196 00:14:19,790 --> 00:14:21,720 because you had unfulfilled wishes. 197 00:14:22,670 --> 00:14:25,030 But taking his life isn't the best revenge. 198 00:14:25,630 --> 00:14:26,360 Yunyi, 199 00:14:26,960 --> 00:14:28,910 someone asked me to tell you this. 200 00:14:32,550 --> 00:14:33,360 What? 201 00:14:34,200 --> 00:14:35,670 Instead of killing him, 202 00:14:36,200 --> 00:14:38,750 it's better to expose his crimes to the world. 203 00:14:39,840 --> 00:14:42,670 Let him be ruined and despised by all. 204 00:14:43,390 --> 00:14:44,600 Let him watch 205 00:14:44,600 --> 00:14:47,150 as the reputation he stole crumbles. 206 00:14:48,360 --> 00:14:50,390 That's a fate 207 00:14:52,790 --> 00:14:54,150 worse than death. 208 00:14:56,150 --> 00:14:56,960 This might be 209 00:14:58,840 --> 00:14:59,630 for the best. 210 00:15:01,270 --> 00:15:03,390 You owe this chance to the Wight. 211 00:15:04,360 --> 00:15:06,120 But now your time runs short. 212 00:15:11,270 --> 00:15:14,320 I once yearned so deeply for human warmth, 213 00:15:14,630 --> 00:15:16,440 only to find hearts colder than ice, 214 00:15:16,960 --> 00:15:18,630 freezing me to the core. 215 00:15:20,000 --> 00:15:21,910 All those promises 216 00:15:22,510 --> 00:15:24,320 have gone with the wind. 217 00:15:24,720 --> 00:15:26,630 Poetry eludes me. 218 00:15:27,750 --> 00:15:30,120 Truly, it is utterly dull. 219 00:15:34,240 --> 00:15:35,630 Still, having this experience 220 00:15:36,750 --> 00:15:38,510 in this world 221 00:15:39,720 --> 00:15:40,840 is enough. 222 00:16:01,790 --> 00:16:02,440 Yun... 223 00:16:07,000 --> 00:16:08,480 It seems she's gone. 224 00:16:10,120 --> 00:16:11,440 All she wanted 225 00:16:12,360 --> 00:16:14,630 was for Xie Loubai to receive his retribution. 226 00:16:15,440 --> 00:16:16,750 Now that she's gone, 227 00:16:18,510 --> 00:16:20,320 I believe she has no regrets. 228 00:16:39,240 --> 00:16:40,600 Hypocrite! 229 00:16:40,600 --> 00:16:41,270 You hypocrite! 230 00:16:41,270 --> 00:16:44,390 It is said that Xie Loubai and Ms. Yunyi 231 00:16:44,440 --> 00:16:46,030 had intimate relations. 232 00:16:46,270 --> 00:16:47,870 [Xie Mansion] He took advantage of her trust 233 00:16:48,080 --> 00:16:50,960 and claimed her poems as his own, 234 00:16:51,030 --> 00:16:52,870 robbing her of poetic fame, 235 00:16:53,080 --> 00:16:54,150 With no path to justice, 236 00:16:54,390 --> 00:16:55,720 the woman 237 00:16:55,790 --> 00:16:57,550 died in resentment. 238 00:16:58,120 --> 00:16:59,440 At last night's banquet in Liu Mansion, 239 00:16:59,510 --> 00:17:00,720 he was consumed by guilt. 240 00:17:00,750 --> 00:17:01,840 And his inner demons 241 00:17:01,840 --> 00:17:02,550 drove him 242 00:17:02,550 --> 00:17:04,510 to madness. 243 00:17:04,840 --> 00:17:06,510 What a satisfying end. 244 00:17:07,080 --> 00:17:09,240 The brighter Ms. Yunyi's poetic fame becomes, 245 00:17:09,590 --> 00:17:11,640 the louder Xie's infamy spreads. 246 00:17:11,960 --> 00:17:13,000 As it should be. 247 00:17:13,960 --> 00:17:14,920 Xie Loubai 248 00:17:15,000 --> 00:17:17,160 deserves to grovel in Yunyi's shadow. 249 00:17:18,440 --> 00:17:20,920 Well said, sir. 250 00:17:20,960 --> 00:17:23,350 This is what is called 251 00:17:23,550 --> 00:17:25,270 "you reap what you sow." 252 00:17:26,360 --> 00:17:30,760 [Taiji Gate] 253 00:17:33,030 --> 00:17:33,920 Ms. Wu. 254 00:17:34,830 --> 00:17:35,720 Ms. Wu. 255 00:17:39,400 --> 00:17:41,110 We're here already? 256 00:17:41,270 --> 00:17:43,400 Ms. Wu, mind your decorum. 257 00:17:49,240 --> 00:17:51,640 You should live at the mansion more often. 258 00:17:52,000 --> 00:17:53,590 Keep some distance from Ms. Huzhu. 259 00:17:53,920 --> 00:17:56,000 Or she'll corrupts you further. 260 00:17:57,270 --> 00:17:59,270 What did you want to see me about? 261 00:17:59,590 --> 00:18:01,270 Your marriage, of course. 262 00:18:03,310 --> 00:18:04,400 I knew it. 263 00:18:04,830 --> 00:18:05,960 I've reviewed 264 00:18:06,310 --> 00:18:07,920 Mr. Mei's essays several times 265 00:18:07,920 --> 00:18:09,790 these past few days. 266 00:18:11,200 --> 00:18:12,590 Mei Zhuyu 267 00:18:12,790 --> 00:18:14,510 is truly talented. 268 00:18:14,680 --> 00:18:16,440 His mindset and vision 269 00:18:16,550 --> 00:18:19,510 set him apart from those aristocratic youths. 270 00:18:19,720 --> 00:18:23,680 Those young men see only Chang'an's splendor. 271 00:18:24,480 --> 00:18:27,000 They turn a blind eye to the sufferings of the people 272 00:18:27,030 --> 00:18:29,750 and shy from the uncanny. 273 00:18:30,030 --> 00:18:31,550 They never think 274 00:18:31,790 --> 00:18:35,480 about the hidden crises behind this flourishing scene. 275 00:18:40,440 --> 00:18:41,070 So... 276 00:18:41,920 --> 00:18:43,640 So what do you mean? 277 00:18:45,750 --> 00:18:46,960 I mean 278 00:18:47,400 --> 00:18:50,240 Mr. Mei has some talent. 279 00:18:51,310 --> 00:18:53,960 You have feelings for him, and fate has brought you together. 280 00:18:54,200 --> 00:18:55,830 You should spend time with him. 281 00:18:56,200 --> 00:18:58,160 Why give up so soon? 282 00:18:58,200 --> 00:19:00,640 You told Mingzhuang to say 283 00:19:00,720 --> 00:19:02,160 he wasn't right for me. 284 00:19:02,160 --> 00:19:03,920 Now you're backtracking? 285 00:19:05,000 --> 00:19:05,640 Did... 286 00:19:06,680 --> 00:19:07,920 Did I say that? 287 00:19:07,920 --> 00:19:08,720 You did. 288 00:19:10,400 --> 00:19:11,720 Or you didn't? 289 00:19:17,400 --> 00:19:20,240 Zhen, you've been going against me for twenty years. 290 00:19:20,400 --> 00:19:22,200 You've always been sneaky 291 00:19:22,270 --> 00:19:23,310 and done the opposite of what I say. 292 00:19:23,960 --> 00:19:25,550 Why obey so readily this time? 293 00:19:25,720 --> 00:19:27,720 So now my obedience is a fault? 294 00:19:29,640 --> 00:19:31,550 Your Majesty, you're so hard to please. 295 00:19:33,240 --> 00:19:34,550 Hard to please? 296 00:19:34,680 --> 00:19:35,640 Who's hard to please? 297 00:19:36,680 --> 00:19:37,480 Your Majesty! 298 00:19:38,000 --> 00:19:38,480 Yes? 299 00:19:38,480 --> 00:19:39,680 [Emperor] Your Majesty, look at her. 300 00:19:39,680 --> 00:19:41,200 You've spoiled her rotten. 301 00:19:41,960 --> 00:19:43,830 What does that have to do with me? 302 00:19:43,880 --> 00:19:44,790 It's you! 303 00:19:45,110 --> 00:19:45,880 You shower her 304 00:19:45,880 --> 00:19:47,400 with exotic gifts nonstop. 305 00:19:48,030 --> 00:19:50,350 See how you've spoiled her? 306 00:19:50,400 --> 00:19:52,510 Fickle, ungrateful, 307 00:19:52,510 --> 00:19:54,750 capricious and heartless! 308 00:19:57,000 --> 00:19:58,480 Don't be mad, please. 309 00:19:58,790 --> 00:20:00,270 Ms. Wu has discerning tastes. 310 00:20:00,550 --> 00:20:02,640 It must be the fault of my distant cousin. 311 00:20:02,830 --> 00:20:03,750 She's so picky. 312 00:20:04,030 --> 00:20:05,160 As if no one is good enough for her? 313 00:20:05,200 --> 00:20:07,160 She might as well marry an immortal! 314 00:20:08,200 --> 00:20:10,510 Hey, where are you going? 315 00:20:13,270 --> 00:20:14,070 Mei... 316 00:20:21,000 --> 00:20:21,960 Come on. 317 00:20:24,110 --> 00:20:25,270 Your knees must be numb by now. 318 00:20:30,590 --> 00:20:31,310 Zhen, 319 00:20:32,350 --> 00:20:33,400 you've had quite the ordeal. 320 00:20:33,790 --> 00:20:34,960 Your Majesty, 321 00:20:36,160 --> 00:20:37,510 you've had your share as well. 322 00:20:43,350 --> 00:20:44,510 To be honest, 323 00:20:46,310 --> 00:20:47,920 I support you. 324 00:20:50,070 --> 00:20:53,920 After all, getting married is no fun at all. 325 00:20:55,160 --> 00:20:57,270 I'm a living example. 326 00:20:57,550 --> 00:20:58,350 Really? 327 00:20:59,920 --> 00:21:00,920 Look at those two. 328 00:21:01,270 --> 00:21:02,240 Look at those two. 329 00:21:02,480 --> 00:21:03,720 They two really get along. 330 00:21:08,550 --> 00:21:10,750 Always together, inseparable. 331 00:21:11,960 --> 00:21:12,880 But what about me? 332 00:21:12,920 --> 00:21:14,920 I don't even have company at meals. 333 00:21:15,550 --> 00:21:17,680 Might as well enjoy my freedom alone. 334 00:21:18,920 --> 00:21:20,110 Sometimes I wonder 335 00:21:21,070 --> 00:21:22,880 what's the point of marrying them. 336 00:21:26,880 --> 00:21:28,030 There is a point. Definitely a point. 337 00:21:49,790 --> 00:21:51,480 Now that the lantern has dispersed, 338 00:21:52,030 --> 00:21:54,400 where could the Wight have gone? 339 00:21:54,590 --> 00:21:56,270 When I went to the study that day, 340 00:21:56,590 --> 00:21:58,960 it was already gone from the lantern. 341 00:22:00,160 --> 00:22:02,160 Now that it's gone, 342 00:22:02,720 --> 00:22:03,680 what do we do? 343 00:22:05,110 --> 00:22:07,160 Zhen, think carefully. 344 00:22:07,440 --> 00:22:09,270 Who could have taken the Wight? 345 00:22:12,000 --> 00:22:14,070 Could it be Mei Zhuyu? 346 00:22:15,310 --> 00:22:16,830 Why would he want it? 347 00:22:17,680 --> 00:22:19,920 Perhaps Xuanjian Division took it as evidence 348 00:22:19,960 --> 00:22:21,030 for an mysterious case? 349 00:22:21,550 --> 00:22:23,680 The Four Sects mustn't learn of this. 350 00:22:24,310 --> 00:22:27,440 Or those old demons will cause trouble again. 351 00:22:28,830 --> 00:22:29,440 Too late. 352 00:22:33,790 --> 00:22:35,240 The elders already know. 353 00:22:35,270 --> 00:22:36,680 - How did they know? - How did they know? 354 00:22:39,660 --> 00:22:41,130 [Elder Hui, Four Sects of the Demon Market] 355 00:22:41,130 --> 00:22:43,030 [Elder Jin, Four Sects of the Demon Market] 356 00:22:43,030 --> 00:22:44,430 [Elder Zi, Four Sects of the Demon Market] 357 00:22:45,060 --> 00:22:46,160 [Elder Bai, Four Sects of the Demon Market] 358 00:22:46,160 --> 00:22:48,310 When I went to the hot springs, 359 00:22:48,640 --> 00:22:51,030 I happened to run into Hui Sect's rat demon, Qishi. 360 00:22:51,480 --> 00:22:52,590 We were soaking together 361 00:22:52,590 --> 00:22:54,160 and just chatting casually. 362 00:22:54,310 --> 00:22:56,400 I let it slip. 363 00:22:56,400 --> 00:22:58,160 You normally babble nonsense. 364 00:22:58,920 --> 00:23:00,400 But how dare you gossip about this? 365 00:23:01,350 --> 00:23:04,310 Just small talk among the kids. 366 00:23:04,790 --> 00:23:08,590 Snake Lord, why so angry? 367 00:23:09,480 --> 00:23:12,550 The shadow demon matter is settled, 368 00:23:12,880 --> 00:23:14,750 but regarding the Wight, 369 00:23:16,000 --> 00:23:18,310 Cat Lord never mentioned it to us. 370 00:23:18,350 --> 00:23:19,160 What? 371 00:23:19,680 --> 00:23:21,350 Does she no longer respect 372 00:23:21,350 --> 00:23:23,440 the Four Sects' oversight? 373 00:23:24,480 --> 00:23:25,400 Elder Hui, 374 00:23:25,640 --> 00:23:28,920 I'm sure Cat Lord would never do that. 375 00:23:29,240 --> 00:23:31,750 She must be busy with official duties. 376 00:23:32,000 --> 00:23:33,830 Indeed, Elder Hui. 377 00:23:35,000 --> 00:23:36,590 You overthink things. 378 00:23:37,110 --> 00:23:38,720 I didn't inform the Four Sects about this. 379 00:23:39,480 --> 00:23:42,440 Because I planned to find the Wight first 380 00:23:42,680 --> 00:23:43,880 and then tell everyone. 381 00:23:44,110 --> 00:23:44,790 The Wight 382 00:23:44,790 --> 00:23:46,790 isn't anything rare. 383 00:23:47,160 --> 00:23:49,310 This world teems with resentful spirits. 384 00:23:49,590 --> 00:23:51,440 It's not surprising 385 00:23:52,110 --> 00:23:54,350 that the Wight appears occasionally. 386 00:23:55,270 --> 00:23:56,920 Lords, since you two 387 00:23:56,920 --> 00:23:59,680 make this matter so trivial, 388 00:23:59,920 --> 00:24:02,350 then bringing the Wight back to the Demon Market 389 00:24:03,030 --> 00:24:05,400 should be effortless, right? 390 00:24:05,440 --> 00:24:07,310 I'm already searching for it. 391 00:24:08,070 --> 00:24:10,070 Empty words won't do. 392 00:24:10,350 --> 00:24:13,440 Cat Lord, how about we set a deadline? 393 00:24:14,440 --> 00:24:15,830 If you fail 394 00:24:15,830 --> 00:24:17,790 to bring back the Wight, 395 00:24:17,960 --> 00:24:19,750 then we'll settle 396 00:24:20,920 --> 00:24:22,310 all accounts at once. 397 00:24:23,240 --> 00:24:24,110 Elder Hui. 398 00:24:26,590 --> 00:24:27,440 Fine. 399 00:24:28,720 --> 00:24:29,920 I agree. 400 00:24:31,110 --> 00:24:32,070 Within five days, 401 00:24:33,750 --> 00:24:37,240 I'll deliver it to you. 402 00:24:44,070 --> 00:24:45,030 Deal. 403 00:24:56,640 --> 00:24:57,510 Mr. Shu? 404 00:25:02,310 --> 00:25:03,160 Mr. Shu. 405 00:25:05,350 --> 00:25:06,070 What's wrong? 406 00:25:09,550 --> 00:25:10,680 Are you angry? 407 00:25:11,000 --> 00:25:14,590 This matter is beyond my control. 408 00:25:14,790 --> 00:25:16,830 It's my duty. 409 00:25:16,960 --> 00:25:17,720 Otherwise... 410 00:25:17,720 --> 00:25:18,720 I've said it before. 411 00:25:19,960 --> 00:25:22,000 I despise those who oppose her. 412 00:25:22,790 --> 00:25:25,440 Mr. Shu, you're joking. 413 00:25:25,510 --> 00:25:27,000 I don't joke. 414 00:25:28,960 --> 00:25:30,160 You know that. 415 00:25:32,960 --> 00:25:33,750 Qishi. 416 00:25:34,070 --> 00:25:35,270 About that... matter, 417 00:25:35,270 --> 00:25:36,480 how's the progress? 418 00:25:44,790 --> 00:25:47,270 This is my fault. 419 00:25:47,680 --> 00:25:48,920 The Demon Market affairs are overwhelming, 420 00:25:49,350 --> 00:25:50,550 and now the Wight must be found. 421 00:25:50,830 --> 00:25:52,510 I wonder if Cat Lord can handle it all. 422 00:25:53,440 --> 00:25:55,030 Maybe I should assist her... 423 00:25:55,030 --> 00:25:55,830 No need. 424 00:25:57,110 --> 00:25:57,880 She has me. 425 00:26:15,960 --> 00:26:17,480 We've investigated thoroughly. 426 00:26:17,680 --> 00:26:20,480 There are no traces of the Wight in Xuanjian Division, 427 00:26:20,880 --> 00:26:22,510 Mei Si's place or even the Liu Mansion. 428 00:26:23,000 --> 00:26:24,960 Then that only leaves Mei Zhuyu's place. 429 00:26:48,960 --> 00:26:50,110 Ms. Wu. what brings you here? 430 00:26:51,830 --> 00:26:53,480 To see you, of course. 431 00:26:53,880 --> 00:26:55,030 Did you think 432 00:26:55,440 --> 00:26:57,160 I traveled all this way to enjoy flowers? 433 00:26:57,640 --> 00:26:58,680 Why see me? 434 00:27:03,240 --> 00:27:06,400 Enchanted by your charm. I couldn't resist. 435 00:27:10,640 --> 00:27:12,160 I knew you were off duty today, 436 00:27:12,270 --> 00:27:13,440 so I came to find you for some fun. 437 00:27:14,110 --> 00:27:17,000 Never expected the road to your place to be so terrible. 438 00:27:18,440 --> 00:27:19,590 I twisted my ankle 439 00:27:19,590 --> 00:27:21,400 and got my shoes dirty on the way here. 440 00:27:22,240 --> 00:27:23,440 What are you going to do about it? 441 00:27:24,000 --> 00:27:25,200 Which foot did you twist? 442 00:27:40,550 --> 00:27:41,550 No major damage to the bone. 443 00:27:42,550 --> 00:27:43,790 You can treat injuries? 444 00:27:43,960 --> 00:27:44,750 A little. 445 00:27:46,720 --> 00:27:48,510 Young Lord, you're handsome 446 00:27:48,750 --> 00:27:50,110 and talented too. 447 00:27:52,070 --> 00:27:53,550 Since you're fine now, 448 00:27:53,830 --> 00:27:55,160 - then how about... - I'll rest inside. 449 00:27:55,880 --> 00:27:56,480 Wait! 450 00:27:58,510 --> 00:27:59,550 Can you cook? 451 00:28:05,790 --> 00:28:07,200 My Lady, what would you like to eat? 452 00:28:08,000 --> 00:28:08,640 Anything works. 453 00:28:08,640 --> 00:28:09,400 Come in, please! 454 00:28:17,000 --> 00:28:18,440 The house isn't large. 455 00:28:19,240 --> 00:28:20,350 Where could it be? 456 00:28:44,070 --> 00:28:44,790 My Lord, 457 00:28:45,070 --> 00:28:48,790 I think Her Ladyship is quite serious about you. 458 00:28:48,830 --> 00:28:49,640 Don't be ridiculous. 459 00:28:50,830 --> 00:28:52,640 She's probably just amusing herself. 460 00:28:53,480 --> 00:28:54,550 She won't come every day. 461 00:29:11,550 --> 00:29:13,240 You again? 462 00:29:14,000 --> 00:29:15,750 Just passing by. Here for a meal. 463 00:29:16,070 --> 00:29:17,310 Well, you... 464 00:29:17,310 --> 00:29:18,070 Wait. 465 00:29:18,440 --> 00:29:19,310 Ms. Wu, 466 00:29:20,750 --> 00:29:22,240 it's not appropriate for you 467 00:29:22,640 --> 00:29:23,590 to keep visiting me. 468 00:29:23,640 --> 00:29:25,240 If others see, 469 00:29:25,480 --> 00:29:26,750 it'll harm your reputation. 470 00:29:26,960 --> 00:29:28,240 Don't worry, Young Lord. 471 00:29:29,070 --> 00:29:30,310 You're not exactly popular. 472 00:29:30,310 --> 00:29:31,440 No one will notice. 473 00:29:31,960 --> 00:29:33,200 And my reputation is already bad. 474 00:29:34,110 --> 00:29:35,400 It can't get any worse. 475 00:29:47,880 --> 00:29:48,680 Eat up. 476 00:29:56,270 --> 00:29:57,070 Young Lord. 477 00:29:57,440 --> 00:29:59,350 I heard you're knowledgeable. 478 00:29:59,350 --> 00:30:00,590 I came here specifically to seek your advice. 479 00:30:03,920 --> 00:30:06,000 Wenhua, set the table. 480 00:30:08,640 --> 00:30:10,030 I brought gifts. 481 00:30:10,160 --> 00:30:11,920 New wine from Ruyi Pavilion. 482 00:30:12,270 --> 00:30:13,310 Took you long enough. 483 00:30:13,590 --> 00:30:15,000 Been waiting forever. Give it here. 484 00:30:47,070 --> 00:30:48,510 Ms. Wu, how did you get in? 485 00:30:48,750 --> 00:30:49,550 By climbing over the wall. 486 00:30:51,310 --> 00:30:54,270 Days of searching, yet no sign of the Wight. 487 00:30:54,510 --> 00:30:57,030 Could it be on the Young Lord? 488 00:31:18,480 --> 00:31:19,720 Young Lord. 489 00:31:20,110 --> 00:31:23,160 You look like a frail scholar, 490 00:31:24,070 --> 00:31:26,880 but you're quite strong. 491 00:31:37,030 --> 00:31:38,270 Ms. Wu, what are you doing? 492 00:31:45,550 --> 00:31:48,270 Your waist is so slender. 493 00:31:53,590 --> 00:31:54,310 Zhen, 494 00:31:54,720 --> 00:31:56,510 you really go to Zhuyu's place 495 00:31:56,790 --> 00:31:57,590 for meals every day? 496 00:31:58,510 --> 00:32:00,200 You're probably not really after the meals, are you? 497 00:32:00,830 --> 00:32:02,550 I'm there for the person. 498 00:32:02,680 --> 00:32:03,920 The meals are just a bonus. 499 00:32:06,590 --> 00:32:08,400 I wonder where Zhuyu 500 00:32:08,590 --> 00:32:10,270 found this little follower of his. 501 00:32:10,550 --> 00:32:11,790 His cooking skills are not bad. 502 00:32:13,790 --> 00:32:14,640 Outside Chang'an. 503 00:32:15,790 --> 00:32:16,960 On my way back, 504 00:32:17,110 --> 00:32:18,920 I ran into a group of brokers leaving the city. 505 00:32:19,400 --> 00:32:20,640 Wenhua was among them. 506 00:32:21,350 --> 00:32:22,510 Though he'd lost his family, 507 00:32:22,510 --> 00:32:24,680 he grew up in Chang'an and refused to leave. 508 00:32:25,070 --> 00:32:26,590 So I bought him and brought him back. 509 00:32:26,790 --> 00:32:29,110 We can take care of each other that way. 510 00:32:29,590 --> 00:32:31,400 Well, he seems to be taking good care of you. 511 00:32:32,400 --> 00:32:35,400 Look at you, radiant and glowing. 512 00:32:40,790 --> 00:32:43,240 Radiant and glowing? 513 00:32:43,590 --> 00:32:45,480 I don't think that has anything to do with Wenhua. 514 00:32:48,550 --> 00:32:51,240 Well, Wenhua went to hitch the carriage. 515 00:32:51,350 --> 00:32:53,590 I'll go check on the tea. 516 00:32:59,240 --> 00:33:02,030 But why invite us to dine today? 517 00:33:02,920 --> 00:33:03,680 Zhen, 518 00:33:03,920 --> 00:33:06,030 I haven't seen you in days. 519 00:33:06,070 --> 00:33:06,790 Besides, 520 00:33:06,960 --> 00:33:08,310 what's going on between you two? 521 00:33:08,790 --> 00:33:10,550 You go to his place to mooch meals 522 00:33:11,030 --> 00:33:12,880 and ask Father to take care of him? 523 00:33:14,070 --> 00:33:16,310 Are you actually into Zhuyu? 524 00:33:16,880 --> 00:33:18,720 He's good-looking. 525 00:33:19,000 --> 00:33:21,030 Why can't I like him? 526 00:33:21,790 --> 00:33:23,880 You two don't seem like a good match. 527 00:33:25,030 --> 00:33:25,960 What makes you say that? 528 00:33:26,880 --> 00:33:27,480 Think about it. 529 00:33:27,480 --> 00:33:29,590 With the Empress and Duke of Wu's status, 530 00:33:29,590 --> 00:33:31,590 they'd want you to find a royal 531 00:33:31,590 --> 00:33:32,960 or a scion of a noble family. 532 00:33:33,310 --> 00:33:34,440 My cousin 533 00:33:34,440 --> 00:33:35,550 has no wealth, no power, 534 00:33:35,550 --> 00:33:36,510 and little ambition. 535 00:33:36,830 --> 00:33:38,160 You two aren't a good fit. 536 00:33:39,160 --> 00:33:40,790 What's so great about royals 537 00:33:41,160 --> 00:33:42,680 or scions of noble families? 538 00:33:43,240 --> 00:33:44,440 This world is vast. 539 00:33:44,680 --> 00:33:47,310 Not everyone is obsessed with power and gain. 540 00:33:47,310 --> 00:33:49,880 All the common people and living creatures 541 00:33:50,440 --> 00:33:52,160 have their own ways of surviving. 542 00:33:52,440 --> 00:33:53,680 Take Mr. Mei, for example. 543 00:33:54,440 --> 00:33:56,270 Everyone thinks he's powerless 544 00:33:56,400 --> 00:33:57,350 and out of place. 545 00:33:58,680 --> 00:34:00,240 But I admire him. 546 00:34:00,270 --> 00:34:02,920 He never bows to authority 547 00:34:03,350 --> 00:34:06,240 or flatters superiors. 548 00:34:06,960 --> 00:34:09,510 He doesn't fawn over me for my status 549 00:34:10,030 --> 00:34:12,880 or agonize over my provocations. 550 00:34:14,510 --> 00:34:16,320 He cares nothing for romance 551 00:34:17,590 --> 00:34:19,440 or wealth and power. 552 00:34:21,030 --> 00:34:22,230 Now that you mention it, 553 00:34:22,230 --> 00:34:23,480 that does seem to be the case. 554 00:34:24,110 --> 00:34:26,030 When I look at him, 555 00:34:27,000 --> 00:34:29,800 I always feel like he's a little helpless beast all alone. 556 00:34:30,690 --> 00:34:31,710 ♪A glimpse of your silhouette♪ 557 00:34:31,710 --> 00:34:33,590 He silently adheres to his beliefs 558 00:34:34,800 --> 00:34:37,320 in a world that doesn't belong to him. 559 00:34:37,400 --> 00:34:38,590 His beliefs? 560 00:34:38,600 --> 00:34:39,710 ♪The rustling of leaves by the doorstep♪ 561 00:34:39,710 --> 00:34:40,510 Si, 562 00:34:41,110 --> 00:34:42,440 given our status, 563 00:34:43,030 --> 00:34:45,760 we're used to people obsessed with power and gain. 564 00:34:46,050 --> 00:34:47,070 ♪May I borrow this time of peace?♪ 565 00:34:47,070 --> 00:34:49,280 Yet he's laughably pure. 566 00:34:49,480 --> 00:34:51,480 ♪To express my tenderness I hold within♪ 567 00:34:51,480 --> 00:34:52,880 You know what he said? 568 00:34:53,420 --> 00:34:54,440 ♪That confession of "my heart delights in you"♪ 569 00:34:54,440 --> 00:34:55,710 Upholding justice 570 00:34:56,510 --> 00:34:57,960 - Eliminating evil - and eliminating evil 571 00:34:58,190 --> 00:34:59,590 - can be done anywhere. - can be done anywhere. 572 00:35:00,190 --> 00:35:02,110 One just needs to do their own job well. 573 00:35:02,110 --> 00:35:03,190 ♪At the moment I met you♪ 574 00:35:03,190 --> 00:35:05,550 He focuses solely on doing his own job well. 575 00:35:05,550 --> 00:35:07,360 ♪I felt as if I had wings of light♪ 576 00:35:07,360 --> 00:35:09,670 Such a noble and upright man 577 00:35:10,800 --> 00:35:12,400 is naturally appealing. 578 00:35:12,400 --> 00:35:14,510 ♪Every sight my eyes behold shines bright as stars♪ 579 00:35:14,510 --> 00:35:16,550 But his life is so lonely. 580 00:35:17,480 --> 00:35:18,800 I asked you all to take care of him 581 00:35:19,480 --> 00:35:21,360 so he'd feel some warmth. 582 00:35:23,880 --> 00:35:25,320 I never expected you 583 00:35:25,320 --> 00:35:26,510 ♪I'll follow you wherever you roam♪ 584 00:35:26,510 --> 00:35:28,000 to be as much of a romantic 585 00:35:28,760 --> 00:35:30,280 as I am. 586 00:35:30,650 --> 00:35:33,720 ♪Through life's journey, love is our guiding decree♪ 587 00:35:34,450 --> 00:35:37,780 ♪Fear no mountain, nor dread the mile♪ 588 00:35:38,430 --> 00:35:41,630 [Liu Mansion] 589 00:35:41,630 --> 00:35:45,080 ♪You are the purpose of my lifelong quest♪ 590 00:36:09,030 --> 00:36:09,960 Awesome, right? 591 00:36:13,590 --> 00:36:14,590 Sorry, everyone. 592 00:36:14,630 --> 00:36:16,000 I'm late. 593 00:36:16,280 --> 00:36:18,550 I didn't expect the demon in the Liu Mansion to be so powerful. 594 00:36:18,840 --> 00:36:20,480 Tell Ms. Liu 595 00:36:20,590 --> 00:36:21,710 not to worry. 596 00:36:22,030 --> 00:36:24,280 I'm here to save her. 597 00:36:24,480 --> 00:36:25,630 What demon? 598 00:36:25,630 --> 00:36:27,030 It's perfectly peaceful here. 599 00:36:27,630 --> 00:36:29,230 It's you who's been pestering her 600 00:36:29,230 --> 00:36:30,480 all the time. 601 00:36:30,480 --> 00:36:31,110 Utterly inappropriate! 602 00:36:31,110 --> 00:36:32,710 Don't lie to me. 603 00:36:33,150 --> 00:36:34,800 I've seen it all. 604 00:36:38,110 --> 00:36:38,840 Mei Si. 605 00:36:40,000 --> 00:36:41,710 What's gotten into you so early in the morning? 606 00:36:42,440 --> 00:36:43,880 My mansion is peaceful, 607 00:36:44,070 --> 00:36:45,480 and I'm in good health. 608 00:36:45,960 --> 00:36:47,670 You've seen for yourself. 609 00:36:48,030 --> 00:36:48,920 Now leave. 610 00:36:48,920 --> 00:36:50,710 No, I don't believe it. 611 00:36:51,480 --> 00:36:52,590 If there's nothing wrong, 612 00:36:52,960 --> 00:36:54,920 why are you talking to me from so far away? 613 00:36:57,230 --> 00:36:58,670 Something must be off. 614 00:36:58,880 --> 00:37:00,670 I'm not leaving easily! 615 00:37:00,800 --> 00:37:02,360 I brought these from the temple. 616 00:37:02,360 --> 00:37:04,550 Let me ward off the evil for you! 617 00:37:05,590 --> 00:37:08,280 Here I come! 618 00:37:20,280 --> 00:37:21,110 Release the dogs. 619 00:37:30,480 --> 00:37:31,280 Ms. Wu, 620 00:37:31,630 --> 00:37:33,590 the deadline with the Four Sects is near. 621 00:37:33,760 --> 00:37:35,150 Have you found the Wight? 622 00:37:35,920 --> 00:37:36,800 Have some water first. 623 00:37:40,110 --> 00:37:41,030 Found it. 624 00:37:41,630 --> 00:37:43,150 Lies right under our noses. 625 00:37:43,630 --> 00:37:45,510 We've been searching for the Wight for days, 626 00:37:45,510 --> 00:37:47,880 and it turns out it was on him all along. 627 00:37:48,280 --> 00:37:49,630 On him? 628 00:37:49,840 --> 00:37:51,800 How come Mr. Mei, a mortal, 629 00:37:52,400 --> 00:37:54,070 wasn't tempted by the Wight? 630 00:37:54,360 --> 00:37:55,320 I don't know. 631 00:37:56,760 --> 00:37:57,440 Anyway, 632 00:37:57,440 --> 00:37:59,110 we need to get the Wight back as soon as possible. 633 00:37:59,110 --> 00:38:00,440 No half measures. 634 00:38:00,760 --> 00:38:02,110 Let's just knock him out. 635 00:38:02,110 --> 00:38:02,880 We can't do that. 636 00:38:03,480 --> 00:38:04,880 He's from Xuanjian Division 637 00:38:04,960 --> 00:38:06,070 and is very cautious. 638 00:38:06,400 --> 00:38:07,670 We have to be more careful. 639 00:38:08,670 --> 00:38:10,110 Don't worry about the Four Sects. 640 00:38:10,150 --> 00:38:11,630 Even if we can't get it back, so what? 641 00:38:12,440 --> 00:38:13,480 Even if they make a fuss, 642 00:38:13,840 --> 00:38:15,360 I'll shield you from it. 643 00:38:18,960 --> 00:38:20,110 What are you doing? 644 00:38:20,670 --> 00:38:22,480 Before, Ling Xiao mentioned the hot spring. 645 00:38:22,710 --> 00:38:23,400 I was thinking, 646 00:38:23,550 --> 00:38:24,800 maybe the medicinal ingredients are right, 647 00:38:24,920 --> 00:38:26,710 but the method of administration is wrong? 648 00:38:27,880 --> 00:38:30,190 You're not thinking of making me take a medicinal bath, are you? 649 00:38:30,280 --> 00:38:32,440 You know me too well. 650 00:38:33,670 --> 00:38:36,840 I'm developing a medicinal bath method. 651 00:38:41,800 --> 00:38:43,150 I think I've got it. 652 00:38:43,400 --> 00:38:44,150 Knock him out! 653 00:38:45,030 --> 00:38:46,110 A personal belonging. 654 00:38:47,070 --> 00:38:49,760 Seems we'll need the right moment to take it. 655 00:39:34,760 --> 00:39:35,360 Who's there? 656 00:40:06,460 --> 00:40:10,350 ♪Blossoms drift, and the world grows pale♪ 657 00:40:10,930 --> 00:40:14,480 ♪Memory brews a bitter tale♪ 658 00:40:18,060 --> 00:40:21,920 ♪Vows of forever fade in the breeze♪ 659 00:40:22,300 --> 00:40:26,820 ♪Without you, all fades into nothing♪ 660 00:40:29,330 --> 00:40:33,550 ♪Past joys and sorrows tangle in dreams♪ 661 00:40:33,930 --> 00:40:38,820 ♪The deepest pain is parting's gleam♪ 662 00:40:40,660 --> 00:40:44,720 ♪A lifetime vowed to share with you♪ 663 00:40:45,230 --> 00:40:50,820 ♪Yet still beyond my reach, it flew♪ 664 00:40:51,130 --> 00:40:55,950 ♪Petals drift, then fade from sight♪ 665 00:40:56,860 --> 00:41:01,520 ♪How is falling for love not right?♪ 666 00:41:02,630 --> 00:41:07,520 ♪Moonlight chills the breath I keep♪ 667 00:41:08,360 --> 00:41:13,080 ♪I hold you close, but silence runs deep♪ 668 00:41:14,030 --> 00:41:18,620 ♪Petals drift, then fade from sight♪ 669 00:41:19,800 --> 00:41:24,180 ♪How is falling for love not right?♪ 670 00:41:25,360 --> 00:41:30,180 ♪Your glance flickers, memories bloom♪ 671 00:41:31,230 --> 00:41:40,780 ♪How can I find you through the gloom?♪ 672 00:41:42,100 --> 00:41:46,680 ♪What hope survives beyond the doom?♪ 41528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.