Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,060 --> 00:01:36,000
[Moonlit Reunion]
2
00:01:36,160 --> 00:01:38,900
[Episode 4]
3
00:01:40,280 --> 00:01:43,350
Maybe Xie Loubai didn't write this poem.
4
00:01:45,350 --> 00:01:47,000
Seems like it was written by a woman.
5
00:02:04,350 --> 00:02:05,280
My Lady?
6
00:02:06,840 --> 00:02:08,480
What happened?
7
00:02:08,510 --> 00:02:09,510
Nothing.
8
00:02:10,350 --> 00:02:11,790
The servants reported
9
00:02:11,950 --> 00:02:13,910
seeing an ill omen.
10
00:02:14,280 --> 00:02:15,190
Right, yes.
11
00:02:15,960 --> 00:02:16,750
An ill omen?
12
00:02:18,310 --> 00:02:19,840
Why didn't I see anything?
13
00:02:25,800 --> 00:02:27,800
Then they must have been mistaken.
14
00:02:28,120 --> 00:02:28,960
Nothing's wrong.
15
00:02:30,430 --> 00:02:31,360
Nothing at all.
16
00:02:31,560 --> 00:02:32,560
The banquet continues.
17
00:02:33,000 --> 00:02:34,120
Alright.
18
00:02:34,430 --> 00:02:35,430
- Let's go back.
- Let's head back.
19
00:02:35,470 --> 00:02:36,910
Another round of drinks!
20
00:02:36,960 --> 00:02:37,840
Exactly!
21
00:02:37,840 --> 00:02:40,030
This is Chang'an, the Emperor's domain.
22
00:02:40,080 --> 00:02:41,520
Nothing strange could happen here.
23
00:02:44,240 --> 00:02:45,400
Where's that lantern from earlier?
24
00:02:46,190 --> 00:02:47,030
Where did it go?
25
00:02:48,800 --> 00:02:49,750
I'll go check outside.
26
00:03:05,560 --> 00:03:07,280
Did you encounter
the shadow demon again?
27
00:03:16,190 --> 00:03:17,960
The Wight escaped once again.
28
00:03:18,000 --> 00:03:21,030
Yes. It was here before the banquet.
29
00:03:22,000 --> 00:03:25,120
Does it have legs?
We can never catch it.
30
00:03:26,080 --> 00:03:28,080
Then I'll just
take the shadow demon away first.
31
00:03:28,710 --> 00:03:29,430
Wait.
32
00:03:32,080 --> 00:03:34,800
There's something you need to do.
33
00:03:40,840 --> 00:03:41,710
Young Lord,
34
00:03:44,800 --> 00:03:45,750
what brings you here?
35
00:03:46,840 --> 00:03:47,870
I just
36
00:03:49,080 --> 00:03:50,360
witnessed something.
37
00:03:53,750 --> 00:03:57,560
A man and a woman alone
in a dimly lit room. Honestly...
38
00:03:58,000 --> 00:03:59,030
Indeed.
39
00:03:59,240 --> 00:04:01,750
True to her reputation, Ms. Wu is
40
00:04:02,000 --> 00:04:03,310
frivolous and unrestrained.
41
00:04:03,870 --> 00:04:05,800
She's looking for a live-in husband.
42
00:04:06,190 --> 00:04:07,840
Mr. Mei is a lucky man.
43
00:04:07,910 --> 00:04:08,630
Absolutely.
44
00:04:08,680 --> 00:04:10,080
- So lucky.
- He's lucky.
45
00:04:10,080 --> 00:04:10,870
Truly fortunate.
46
00:04:10,960 --> 00:04:13,360
Whether marrying out
or taking in a husband,
47
00:04:13,560 --> 00:04:16,910
women are different from men after all.
48
00:04:16,960 --> 00:04:19,910
They should mind their reputations more.
49
00:04:20,750 --> 00:04:21,720
Well said.
50
00:04:22,120 --> 00:04:22,750
Indeed.
51
00:04:36,800 --> 00:04:37,800
Show yourself.
52
00:04:51,950 --> 00:04:53,830
Cat entrusted you to me.
53
00:04:54,560 --> 00:04:57,920
Today, I'll lend you a hand.
54
00:04:58,750 --> 00:05:00,430
My Lord.
55
00:05:01,270 --> 00:05:02,120
Don't worry.
56
00:05:02,870 --> 00:05:04,830
I'll bring him to you shortly.
57
00:05:26,830 --> 00:05:27,750
Mr. Xie.
58
00:05:29,040 --> 00:05:30,360
Ms. Liu, I'm honored by your regard.
59
00:05:30,430 --> 00:05:32,920
Meeting you here is truly a privilege.
60
00:05:33,430 --> 00:05:34,830
The feeling is mutual.
61
00:05:35,310 --> 00:05:37,190
I read the poetry collection you sent.
62
00:05:37,310 --> 00:05:38,950
I adored them.
63
00:05:39,390 --> 00:05:42,000
Every word reflects such sincerity,
64
00:05:42,240 --> 00:05:43,720
such deep emotion.
65
00:05:45,120 --> 00:05:46,430
You flatter me, Ms. Liu.
66
00:05:47,510 --> 00:05:48,600
But
67
00:05:49,510 --> 00:05:52,360
I've heard they weren't written by you.
68
00:05:54,480 --> 00:05:55,950
You're joking.
69
00:05:57,070 --> 00:06:00,190
Who spread such rumors?
70
00:06:01,750 --> 00:06:03,310
I did.
71
00:06:09,190 --> 00:06:10,000
Just now...
72
00:06:23,040 --> 00:06:23,680
Ghost.
73
00:06:25,510 --> 00:06:26,190
Ghost!
74
00:06:26,190 --> 00:06:27,800
Take a closer look at her.
75
00:06:28,560 --> 00:06:29,750
Don't you recognize her?
76
00:06:29,950 --> 00:06:30,830
[Yunyi]
My Lord.
77
00:06:34,310 --> 00:06:35,160
And you're...?
78
00:06:38,800 --> 00:06:39,830
What do you want?
79
00:06:40,480 --> 00:06:41,830
What kind of trick are you playing?
80
00:06:42,120 --> 00:06:43,360
Mr. Xie.
81
00:06:43,750 --> 00:06:46,000
You were the one who sent Yunyi here.
82
00:06:47,830 --> 00:06:50,270
Yunyi? I don't know her.
83
00:06:54,310 --> 00:06:55,870
About three or four years ago,
84
00:06:57,070 --> 00:07:00,600
Yunyi was renowned for her talents
in a brothel in Chang'an.
85
00:07:02,190 --> 00:07:03,750
You were her patron.
86
00:07:06,040 --> 00:07:09,630
This stained-glass lantern
was Yunyi's most treasured thing.
87
00:07:10,360 --> 00:07:14,120
The silhouette on it is hers.
88
00:07:15,120 --> 00:07:17,190
But you took it,
89
00:07:17,390 --> 00:07:18,830
had it repaired,
90
00:07:19,040 --> 00:07:20,830
and then gifted it to me.
91
00:07:23,120 --> 00:07:24,630
Ms. Liu, what are you implying?
92
00:07:25,830 --> 00:07:26,950
I don't understand.
93
00:07:29,430 --> 00:07:30,480
My Lord.
94
00:07:35,720 --> 00:07:36,720
My Lord.
95
00:07:37,070 --> 00:07:37,720
Stay...
96
00:07:39,000 --> 00:07:39,870
Stay back!
97
00:08:00,070 --> 00:08:00,870
My Lord.
98
00:08:01,560 --> 00:08:03,360
Let me remind you
99
00:08:03,630 --> 00:08:05,600
how you stole fame
100
00:08:05,600 --> 00:08:07,070
and built your reputation!
101
00:08:07,070 --> 00:08:07,870
Let go of me.
102
00:08:08,040 --> 00:08:09,160
I don't know you!
103
00:08:10,040 --> 00:08:12,120
Back then, I was in a brothel.
104
00:08:13,070 --> 00:08:15,190
You rode past on horseback below.
105
00:08:24,190 --> 00:08:26,270
Astride your horse,
by the leaning bridge.
106
00:08:27,390 --> 00:08:29,190
Fair maids wave from towers high.
107
00:08:31,120 --> 00:08:33,680
I thought I'd finally met a good man.
108
00:08:41,270 --> 00:08:42,670
That single glance
109
00:08:43,270 --> 00:08:45,670
made me give you my heart.
110
00:08:53,480 --> 00:08:55,910
Sleeping in hills, dwelling in vales,
all just a passing dream.
111
00:09:00,200 --> 00:09:04,600
Yet grand steeds and carriages
stir not my heart.
112
00:09:06,030 --> 00:09:06,840
A fine poem.
113
00:09:12,550 --> 00:09:15,840
Before, I loved writing poetry.
114
00:09:16,840 --> 00:09:18,670
But since I lived in a brothel,
115
00:09:19,320 --> 00:09:20,510
I never went out.
116
00:09:21,960 --> 00:09:23,480
Few knew me.
117
00:09:25,080 --> 00:09:27,670
And I refused to use my poems
as a tool to elevate my social status
118
00:09:27,670 --> 00:09:29,720
or attract patrons.
119
00:09:31,840 --> 00:09:33,480
After meeting you,
120
00:09:34,120 --> 00:09:36,600
I entrusted my savings
and my poems to you.
121
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
I asked you to have them published.
122
00:09:44,510 --> 00:09:46,240
But after handing them over to you,
123
00:09:47,550 --> 00:09:49,390
I've heard nothing since.
124
00:09:50,440 --> 00:09:52,080
Whenever I asked,
125
00:09:52,750 --> 00:09:56,360
you'd say my poems
were immature and mediocre,
126
00:09:56,960 --> 00:09:58,270
and that no one liked them.
127
00:09:59,510 --> 00:10:00,790
Until one day,
128
00:10:02,480 --> 00:10:04,510
I came across a poetry collection.
129
00:10:19,240 --> 00:10:19,910
Someone!
130
00:10:20,510 --> 00:10:22,270
Help! Help!
131
00:10:22,270 --> 00:10:23,870
As I flipped through it,
132
00:10:24,200 --> 00:10:26,120
I found that they were all my works.
133
00:10:26,200 --> 00:10:27,910
But they were signed with your name!
134
00:10:28,390 --> 00:10:30,550
When you took my poems as your own
135
00:10:30,630 --> 00:10:32,360
and were thus hailed as a prodigy,
136
00:10:32,840 --> 00:10:34,630
did you ever feel a moment's guilt?
137
00:10:35,080 --> 00:10:36,960
Help! Help!
138
00:10:37,440 --> 00:10:39,320
Yun Yi's painstaking verses
139
00:10:39,600 --> 00:10:41,960
ended up benefiting you.
140
00:10:42,630 --> 00:10:44,360
You were shameless back then.
141
00:10:44,790 --> 00:10:46,440
Now you're afraid?
142
00:10:48,270 --> 00:10:50,910
My Lord, you owe me an explanation.
143
00:10:50,960 --> 00:10:52,120
What explanation?
144
00:10:54,120 --> 00:10:55,750
Who do you think you are?
145
00:10:56,960 --> 00:10:57,480
Just some
146
00:10:57,480 --> 00:10:59,750
nameless courtesan.
147
00:11:01,200 --> 00:11:01,870
What?
148
00:11:02,390 --> 00:11:03,910
Did you think publishing
a poetry collection was so simple?
149
00:11:04,840 --> 00:11:06,120
Under your name?
150
00:11:06,840 --> 00:11:08,510
it would've been impossible!
151
00:11:11,000 --> 00:11:14,510
But those poems were written by me.
152
00:11:19,840 --> 00:11:21,150
Written by you?
153
00:11:23,030 --> 00:11:25,270
But what they're interested
in isn't your poems.
154
00:11:26,760 --> 00:11:28,960
[Xie Loubai's Poetry Collection]
155
00:11:29,440 --> 00:11:31,000
It's my name.
156
00:11:31,670 --> 00:11:34,030
It doesn't matter whether your poems
are good or bad.
157
00:11:34,600 --> 00:11:36,270
In fact, you should thank me.
158
00:11:37,270 --> 00:11:38,510
Otherwise, this poetry collection
159
00:11:38,600 --> 00:11:41,270
would never have seen the light of day.
160
00:11:45,200 --> 00:11:46,790
My Lord. My Lord!
161
00:12:12,870 --> 00:12:14,510
When you heard of Yunyi's incident,
162
00:12:15,030 --> 00:12:16,440
instead of remorse,
163
00:12:17,750 --> 00:12:20,240
you spread lies that she'd
killed herself in bitter resentment
164
00:12:20,390 --> 00:12:23,630
after failing to force you
into marriage.
165
00:12:26,510 --> 00:12:28,750
I didn't. You're lying!
166
00:12:32,720 --> 00:12:33,600
Xie Loubai,
167
00:12:34,910 --> 00:12:36,910
and you still refuse to admit it?
168
00:12:37,480 --> 00:12:38,750
I can't believe
169
00:12:39,270 --> 00:12:42,960
you gave Yunyi's belongings to me.
170
00:12:44,080 --> 00:12:45,670
But there's one thing you didn't know.
171
00:12:46,840 --> 00:12:50,080
Yunyi was no ordinary person.
172
00:12:50,270 --> 00:12:52,750
She was born
from a century-old lantern's shadow.
173
00:13:02,870 --> 00:13:04,510
It's just that her demonic powers
were weak.
174
00:13:05,480 --> 00:13:07,240
She never dared to do anything evil.
175
00:13:09,390 --> 00:13:10,630
You mean
176
00:13:12,840 --> 00:13:14,630
she was a demon all along?
177
00:13:15,030 --> 00:13:16,480
When the stained-glass lantern went out,
178
00:13:17,670 --> 00:13:19,320
I turned back into my true form
179
00:13:20,200 --> 00:13:22,440
and perished on this lantern.
180
00:13:24,720 --> 00:13:27,120
Until you lit it again.
181
00:13:30,150 --> 00:13:31,150
My Lord,
182
00:13:31,840 --> 00:13:33,600
I'm holding on to this last breath
183
00:13:34,390 --> 00:13:35,790
just to see
184
00:13:36,720 --> 00:13:39,200
what will become
185
00:13:42,790 --> 00:13:45,550
of a fraudster like you!
186
00:13:54,910 --> 00:13:56,870
Help! Help!
187
00:13:57,030 --> 00:13:57,840
I won't plagiarize anymore!
188
00:13:57,840 --> 00:13:59,150
Never again!
189
00:13:59,750 --> 00:14:01,480
Help! Help!
190
00:14:03,270 --> 00:14:04,600
I won't plagiarize again!
191
00:14:04,630 --> 00:14:06,270
I'll never plagiarize again!
192
00:14:07,750 --> 00:14:08,790
Help!
193
00:14:09,600 --> 00:14:10,630
Alright, Yunyi.
194
00:14:11,510 --> 00:14:12,670
That's enough.
195
00:14:17,270 --> 00:14:18,910
I know you had this chance to relight
196
00:14:19,790 --> 00:14:21,720
because you had unfulfilled wishes.
197
00:14:22,670 --> 00:14:25,030
But taking his life
isn't the best revenge.
198
00:14:25,630 --> 00:14:26,360
Yunyi,
199
00:14:26,960 --> 00:14:28,910
someone asked me to tell you this.
200
00:14:32,550 --> 00:14:33,360
What?
201
00:14:34,200 --> 00:14:35,670
Instead of killing him,
202
00:14:36,200 --> 00:14:38,750
it's better to expose his crimes
to the world.
203
00:14:39,840 --> 00:14:42,670
Let him be ruined and despised by all.
204
00:14:43,390 --> 00:14:44,600
Let him watch
205
00:14:44,600 --> 00:14:47,150
as the reputation he stole crumbles.
206
00:14:48,360 --> 00:14:50,390
That's a fate
207
00:14:52,790 --> 00:14:54,150
worse than death.
208
00:14:56,150 --> 00:14:56,960
This might be
209
00:14:58,840 --> 00:14:59,630
for the best.
210
00:15:01,270 --> 00:15:03,390
You owe this chance to the Wight.
211
00:15:04,360 --> 00:15:06,120
But now your time runs short.
212
00:15:11,270 --> 00:15:14,320
I once yearned so deeply
for human warmth,
213
00:15:14,630 --> 00:15:16,440
only to find hearts colder than ice,
214
00:15:16,960 --> 00:15:18,630
freezing me to the core.
215
00:15:20,000 --> 00:15:21,910
All those promises
216
00:15:22,510 --> 00:15:24,320
have gone with the wind.
217
00:15:24,720 --> 00:15:26,630
Poetry eludes me.
218
00:15:27,750 --> 00:15:30,120
Truly, it is utterly dull.
219
00:15:34,240 --> 00:15:35,630
Still, having this experience
220
00:15:36,750 --> 00:15:38,510
in this world
221
00:15:39,720 --> 00:15:40,840
is enough.
222
00:16:01,790 --> 00:16:02,440
Yun...
223
00:16:07,000 --> 00:16:08,480
It seems she's gone.
224
00:16:10,120 --> 00:16:11,440
All she wanted
225
00:16:12,360 --> 00:16:14,630
was for Xie Loubai
to receive his retribution.
226
00:16:15,440 --> 00:16:16,750
Now that she's gone,
227
00:16:18,510 --> 00:16:20,320
I believe she has no regrets.
228
00:16:39,240 --> 00:16:40,600
Hypocrite!
229
00:16:40,600 --> 00:16:41,270
You hypocrite!
230
00:16:41,270 --> 00:16:44,390
It is said that Xie Loubai and Ms. Yunyi
231
00:16:44,440 --> 00:16:46,030
had intimate relations.
232
00:16:46,270 --> 00:16:47,870
[Xie Mansion]
He took advantage of her trust
233
00:16:48,080 --> 00:16:50,960
and claimed her poems as his own,
234
00:16:51,030 --> 00:16:52,870
robbing her of poetic fame,
235
00:16:53,080 --> 00:16:54,150
With no path to justice,
236
00:16:54,390 --> 00:16:55,720
the woman
237
00:16:55,790 --> 00:16:57,550
died in resentment.
238
00:16:58,120 --> 00:16:59,440
At last night's banquet in Liu Mansion,
239
00:16:59,510 --> 00:17:00,720
he was consumed by guilt.
240
00:17:00,750 --> 00:17:01,840
And his inner demons
241
00:17:01,840 --> 00:17:02,550
drove him
242
00:17:02,550 --> 00:17:04,510
to madness.
243
00:17:04,840 --> 00:17:06,510
What a satisfying end.
244
00:17:07,080 --> 00:17:09,240
The brighter
Ms. Yunyi's poetic fame becomes,
245
00:17:09,590 --> 00:17:11,640
the louder Xie's infamy spreads.
246
00:17:11,960 --> 00:17:13,000
As it should be.
247
00:17:13,960 --> 00:17:14,920
Xie Loubai
248
00:17:15,000 --> 00:17:17,160
deserves to grovel in Yunyi's shadow.
249
00:17:18,440 --> 00:17:20,920
Well said, sir.
250
00:17:20,960 --> 00:17:23,350
This is what is called
251
00:17:23,550 --> 00:17:25,270
"you reap what you sow."
252
00:17:26,360 --> 00:17:30,760
[Taiji Gate]
253
00:17:33,030 --> 00:17:33,920
Ms. Wu.
254
00:17:34,830 --> 00:17:35,720
Ms. Wu.
255
00:17:39,400 --> 00:17:41,110
We're here already?
256
00:17:41,270 --> 00:17:43,400
Ms. Wu, mind your decorum.
257
00:17:49,240 --> 00:17:51,640
You should live at the mansion
more often.
258
00:17:52,000 --> 00:17:53,590
Keep some distance from Ms. Huzhu.
259
00:17:53,920 --> 00:17:56,000
Or she'll corrupts you further.
260
00:17:57,270 --> 00:17:59,270
What did you want to see me about?
261
00:17:59,590 --> 00:18:01,270
Your marriage, of course.
262
00:18:03,310 --> 00:18:04,400
I knew it.
263
00:18:04,830 --> 00:18:05,960
I've reviewed
264
00:18:06,310 --> 00:18:07,920
Mr. Mei's essays several times
265
00:18:07,920 --> 00:18:09,790
these past few days.
266
00:18:11,200 --> 00:18:12,590
Mei Zhuyu
267
00:18:12,790 --> 00:18:14,510
is truly talented.
268
00:18:14,680 --> 00:18:16,440
His mindset and vision
269
00:18:16,550 --> 00:18:19,510
set him apart
from those aristocratic youths.
270
00:18:19,720 --> 00:18:23,680
Those young men
see only Chang'an's splendor.
271
00:18:24,480 --> 00:18:27,000
They turn a blind eye
to the sufferings of the people
272
00:18:27,030 --> 00:18:29,750
and shy from the uncanny.
273
00:18:30,030 --> 00:18:31,550
They never think
274
00:18:31,790 --> 00:18:35,480
about the hidden crises
behind this flourishing scene.
275
00:18:40,440 --> 00:18:41,070
So...
276
00:18:41,920 --> 00:18:43,640
So what do you mean?
277
00:18:45,750 --> 00:18:46,960
I mean
278
00:18:47,400 --> 00:18:50,240
Mr. Mei has some talent.
279
00:18:51,310 --> 00:18:53,960
You have feelings for him,
and fate has brought you together.
280
00:18:54,200 --> 00:18:55,830
You should spend time with him.
281
00:18:56,200 --> 00:18:58,160
Why give up so soon?
282
00:18:58,200 --> 00:19:00,640
You told Mingzhuang to say
283
00:19:00,720 --> 00:19:02,160
he wasn't right for me.
284
00:19:02,160 --> 00:19:03,920
Now you're backtracking?
285
00:19:05,000 --> 00:19:05,640
Did...
286
00:19:06,680 --> 00:19:07,920
Did I say that?
287
00:19:07,920 --> 00:19:08,720
You did.
288
00:19:10,400 --> 00:19:11,720
Or you didn't?
289
00:19:17,400 --> 00:19:20,240
Zhen, you've been going against me
for twenty years.
290
00:19:20,400 --> 00:19:22,200
You've always been sneaky
291
00:19:22,270 --> 00:19:23,310
and done the opposite of what I say.
292
00:19:23,960 --> 00:19:25,550
Why obey so readily this time?
293
00:19:25,720 --> 00:19:27,720
So now my obedience is a fault?
294
00:19:29,640 --> 00:19:31,550
Your Majesty, you're so hard to please.
295
00:19:33,240 --> 00:19:34,550
Hard to please?
296
00:19:34,680 --> 00:19:35,640
Who's hard to please?
297
00:19:36,680 --> 00:19:37,480
Your Majesty!
298
00:19:38,000 --> 00:19:38,480
Yes?
299
00:19:38,480 --> 00:19:39,680
[Emperor]
Your Majesty, look at her.
300
00:19:39,680 --> 00:19:41,200
You've spoiled her rotten.
301
00:19:41,960 --> 00:19:43,830
What does that have to do with me?
302
00:19:43,880 --> 00:19:44,790
It's you!
303
00:19:45,110 --> 00:19:45,880
You shower her
304
00:19:45,880 --> 00:19:47,400
with exotic gifts nonstop.
305
00:19:48,030 --> 00:19:50,350
See how you've spoiled her?
306
00:19:50,400 --> 00:19:52,510
Fickle, ungrateful,
307
00:19:52,510 --> 00:19:54,750
capricious and heartless!
308
00:19:57,000 --> 00:19:58,480
Don't be mad, please.
309
00:19:58,790 --> 00:20:00,270
Ms. Wu has discerning tastes.
310
00:20:00,550 --> 00:20:02,640
It must be the fault
of my distant cousin.
311
00:20:02,830 --> 00:20:03,750
She's so picky.
312
00:20:04,030 --> 00:20:05,160
As if no one is good enough for her?
313
00:20:05,200 --> 00:20:07,160
She might as well marry an immortal!
314
00:20:08,200 --> 00:20:10,510
Hey, where are you going?
315
00:20:13,270 --> 00:20:14,070
Mei...
316
00:20:21,000 --> 00:20:21,960
Come on.
317
00:20:24,110 --> 00:20:25,270
Your knees must be numb by now.
318
00:20:30,590 --> 00:20:31,310
Zhen,
319
00:20:32,350 --> 00:20:33,400
you've had quite the ordeal.
320
00:20:33,790 --> 00:20:34,960
Your Majesty,
321
00:20:36,160 --> 00:20:37,510
you've had your share as well.
322
00:20:43,350 --> 00:20:44,510
To be honest,
323
00:20:46,310 --> 00:20:47,920
I support you.
324
00:20:50,070 --> 00:20:53,920
After all, getting married
is no fun at all.
325
00:20:55,160 --> 00:20:57,270
I'm a living example.
326
00:20:57,550 --> 00:20:58,350
Really?
327
00:20:59,920 --> 00:21:00,920
Look at those two.
328
00:21:01,270 --> 00:21:02,240
Look at those two.
329
00:21:02,480 --> 00:21:03,720
They two really get along.
330
00:21:08,550 --> 00:21:10,750
Always together, inseparable.
331
00:21:11,960 --> 00:21:12,880
But what about me?
332
00:21:12,920 --> 00:21:14,920
I don't even have company at meals.
333
00:21:15,550 --> 00:21:17,680
Might as well enjoy my freedom alone.
334
00:21:18,920 --> 00:21:20,110
Sometimes I wonder
335
00:21:21,070 --> 00:21:22,880
what's the point of marrying them.
336
00:21:26,880 --> 00:21:28,030
There is a point. Definitely a point.
337
00:21:49,790 --> 00:21:51,480
Now that the lantern has dispersed,
338
00:21:52,030 --> 00:21:54,400
where could the Wight have gone?
339
00:21:54,590 --> 00:21:56,270
When I went to the study that day,
340
00:21:56,590 --> 00:21:58,960
it was already gone from the lantern.
341
00:22:00,160 --> 00:22:02,160
Now that it's gone,
342
00:22:02,720 --> 00:22:03,680
what do we do?
343
00:22:05,110 --> 00:22:07,160
Zhen, think carefully.
344
00:22:07,440 --> 00:22:09,270
Who could have taken the Wight?
345
00:22:12,000 --> 00:22:14,070
Could it be Mei Zhuyu?
346
00:22:15,310 --> 00:22:16,830
Why would he want it?
347
00:22:17,680 --> 00:22:19,920
Perhaps Xuanjian Division
took it as evidence
348
00:22:19,960 --> 00:22:21,030
for an mysterious case?
349
00:22:21,550 --> 00:22:23,680
The Four Sects mustn't learn of this.
350
00:22:24,310 --> 00:22:27,440
Or those old demons
will cause trouble again.
351
00:22:28,830 --> 00:22:29,440
Too late.
352
00:22:33,790 --> 00:22:35,240
The elders already know.
353
00:22:35,270 --> 00:22:36,680
- How did they know?
- How did they know?
354
00:22:39,660 --> 00:22:41,130
[Elder Hui, Four Sects
of the Demon Market]
355
00:22:41,130 --> 00:22:43,030
[Elder Jin, Four Sects
of the Demon Market]
356
00:22:43,030 --> 00:22:44,430
[Elder Zi, Four Sects
of the Demon Market]
357
00:22:45,060 --> 00:22:46,160
[Elder Bai, Four Sects
of the Demon Market]
358
00:22:46,160 --> 00:22:48,310
When I went to the hot springs,
359
00:22:48,640 --> 00:22:51,030
I happened to run into
Hui Sect's rat demon, Qishi.
360
00:22:51,480 --> 00:22:52,590
We were soaking together
361
00:22:52,590 --> 00:22:54,160
and just chatting casually.
362
00:22:54,310 --> 00:22:56,400
I let it slip.
363
00:22:56,400 --> 00:22:58,160
You normally babble nonsense.
364
00:22:58,920 --> 00:23:00,400
But how dare you gossip about this?
365
00:23:01,350 --> 00:23:04,310
Just small talk among the kids.
366
00:23:04,790 --> 00:23:08,590
Snake Lord, why so angry?
367
00:23:09,480 --> 00:23:12,550
The shadow demon matter is settled,
368
00:23:12,880 --> 00:23:14,750
but regarding the Wight,
369
00:23:16,000 --> 00:23:18,310
Cat Lord never mentioned it to us.
370
00:23:18,350 --> 00:23:19,160
What?
371
00:23:19,680 --> 00:23:21,350
Does she no longer respect
372
00:23:21,350 --> 00:23:23,440
the Four Sects' oversight?
373
00:23:24,480 --> 00:23:25,400
Elder Hui,
374
00:23:25,640 --> 00:23:28,920
I'm sure Cat Lord would never do that.
375
00:23:29,240 --> 00:23:31,750
She must be busy with official duties.
376
00:23:32,000 --> 00:23:33,830
Indeed, Elder Hui.
377
00:23:35,000 --> 00:23:36,590
You overthink things.
378
00:23:37,110 --> 00:23:38,720
I didn't inform the Four Sects
about this.
379
00:23:39,480 --> 00:23:42,440
Because I planned to
find the Wight first
380
00:23:42,680 --> 00:23:43,880
and then tell everyone.
381
00:23:44,110 --> 00:23:44,790
The Wight
382
00:23:44,790 --> 00:23:46,790
isn't anything rare.
383
00:23:47,160 --> 00:23:49,310
This world teems with resentful spirits.
384
00:23:49,590 --> 00:23:51,440
It's not surprising
385
00:23:52,110 --> 00:23:54,350
that the Wight appears occasionally.
386
00:23:55,270 --> 00:23:56,920
Lords, since you two
387
00:23:56,920 --> 00:23:59,680
make this matter so trivial,
388
00:23:59,920 --> 00:24:02,350
then bringing the Wight back
to the Demon Market
389
00:24:03,030 --> 00:24:05,400
should be effortless, right?
390
00:24:05,440 --> 00:24:07,310
I'm already searching for it.
391
00:24:08,070 --> 00:24:10,070
Empty words won't do.
392
00:24:10,350 --> 00:24:13,440
Cat Lord, how about we set a deadline?
393
00:24:14,440 --> 00:24:15,830
If you fail
394
00:24:15,830 --> 00:24:17,790
to bring back the Wight,
395
00:24:17,960 --> 00:24:19,750
then we'll settle
396
00:24:20,920 --> 00:24:22,310
all accounts at once.
397
00:24:23,240 --> 00:24:24,110
Elder Hui.
398
00:24:26,590 --> 00:24:27,440
Fine.
399
00:24:28,720 --> 00:24:29,920
I agree.
400
00:24:31,110 --> 00:24:32,070
Within five days,
401
00:24:33,750 --> 00:24:37,240
I'll deliver it to you.
402
00:24:44,070 --> 00:24:45,030
Deal.
403
00:24:56,640 --> 00:24:57,510
Mr. Shu?
404
00:25:02,310 --> 00:25:03,160
Mr. Shu.
405
00:25:05,350 --> 00:25:06,070
What's wrong?
406
00:25:09,550 --> 00:25:10,680
Are you angry?
407
00:25:11,000 --> 00:25:14,590
This matter is beyond my control.
408
00:25:14,790 --> 00:25:16,830
It's my duty.
409
00:25:16,960 --> 00:25:17,720
Otherwise...
410
00:25:17,720 --> 00:25:18,720
I've said it before.
411
00:25:19,960 --> 00:25:22,000
I despise those who oppose her.
412
00:25:22,790 --> 00:25:25,440
Mr. Shu, you're joking.
413
00:25:25,510 --> 00:25:27,000
I don't joke.
414
00:25:28,960 --> 00:25:30,160
You know that.
415
00:25:32,960 --> 00:25:33,750
Qishi.
416
00:25:34,070 --> 00:25:35,270
About that... matter,
417
00:25:35,270 --> 00:25:36,480
how's the progress?
418
00:25:44,790 --> 00:25:47,270
This is my fault.
419
00:25:47,680 --> 00:25:48,920
The Demon Market affairs
are overwhelming,
420
00:25:49,350 --> 00:25:50,550
and now the Wight must be found.
421
00:25:50,830 --> 00:25:52,510
I wonder if Cat Lord can handle it all.
422
00:25:53,440 --> 00:25:55,030
Maybe I should assist her...
423
00:25:55,030 --> 00:25:55,830
No need.
424
00:25:57,110 --> 00:25:57,880
She has me.
425
00:26:15,960 --> 00:26:17,480
We've investigated thoroughly.
426
00:26:17,680 --> 00:26:20,480
There are no traces of the Wight
in Xuanjian Division,
427
00:26:20,880 --> 00:26:22,510
Mei Si's place or even the Liu Mansion.
428
00:26:23,000 --> 00:26:24,960
Then that only leaves Mei Zhuyu's place.
429
00:26:48,960 --> 00:26:50,110
Ms. Wu. what brings you here?
430
00:26:51,830 --> 00:26:53,480
To see you, of course.
431
00:26:53,880 --> 00:26:55,030
Did you think
432
00:26:55,440 --> 00:26:57,160
I traveled all this way
to enjoy flowers?
433
00:26:57,640 --> 00:26:58,680
Why see me?
434
00:27:03,240 --> 00:27:06,400
Enchanted by your charm.
I couldn't resist.
435
00:27:10,640 --> 00:27:12,160
I knew you were off duty today,
436
00:27:12,270 --> 00:27:13,440
so I came to find you for some fun.
437
00:27:14,110 --> 00:27:17,000
Never expected the road to your place
to be so terrible.
438
00:27:18,440 --> 00:27:19,590
I twisted my ankle
439
00:27:19,590 --> 00:27:21,400
and got my shoes dirty on the way here.
440
00:27:22,240 --> 00:27:23,440
What are you going to do about it?
441
00:27:24,000 --> 00:27:25,200
Which foot did you twist?
442
00:27:40,550 --> 00:27:41,550
No major damage to the bone.
443
00:27:42,550 --> 00:27:43,790
You can treat injuries?
444
00:27:43,960 --> 00:27:44,750
A little.
445
00:27:46,720 --> 00:27:48,510
Young Lord, you're handsome
446
00:27:48,750 --> 00:27:50,110
and talented too.
447
00:27:52,070 --> 00:27:53,550
Since you're fine now,
448
00:27:53,830 --> 00:27:55,160
- then how about...
- I'll rest inside.
449
00:27:55,880 --> 00:27:56,480
Wait!
450
00:27:58,510 --> 00:27:59,550
Can you cook?
451
00:28:05,790 --> 00:28:07,200
My Lady, what would you like to eat?
452
00:28:08,000 --> 00:28:08,640
Anything works.
453
00:28:08,640 --> 00:28:09,400
Come in, please!
454
00:28:17,000 --> 00:28:18,440
The house isn't large.
455
00:28:19,240 --> 00:28:20,350
Where could it be?
456
00:28:44,070 --> 00:28:44,790
My Lord,
457
00:28:45,070 --> 00:28:48,790
I think Her Ladyship
is quite serious about you.
458
00:28:48,830 --> 00:28:49,640
Don't be ridiculous.
459
00:28:50,830 --> 00:28:52,640
She's probably just amusing herself.
460
00:28:53,480 --> 00:28:54,550
She won't come every day.
461
00:29:11,550 --> 00:29:13,240
You again?
462
00:29:14,000 --> 00:29:15,750
Just passing by. Here for a meal.
463
00:29:16,070 --> 00:29:17,310
Well, you...
464
00:29:17,310 --> 00:29:18,070
Wait.
465
00:29:18,440 --> 00:29:19,310
Ms. Wu,
466
00:29:20,750 --> 00:29:22,240
it's not appropriate for you
467
00:29:22,640 --> 00:29:23,590
to keep visiting me.
468
00:29:23,640 --> 00:29:25,240
If others see,
469
00:29:25,480 --> 00:29:26,750
it'll harm your reputation.
470
00:29:26,960 --> 00:29:28,240
Don't worry, Young Lord.
471
00:29:29,070 --> 00:29:30,310
You're not exactly popular.
472
00:29:30,310 --> 00:29:31,440
No one will notice.
473
00:29:31,960 --> 00:29:33,200
And my reputation is already bad.
474
00:29:34,110 --> 00:29:35,400
It can't get any worse.
475
00:29:47,880 --> 00:29:48,680
Eat up.
476
00:29:56,270 --> 00:29:57,070
Young Lord.
477
00:29:57,440 --> 00:29:59,350
I heard you're knowledgeable.
478
00:29:59,350 --> 00:30:00,590
I came here specifically
to seek your advice.
479
00:30:03,920 --> 00:30:06,000
Wenhua, set the table.
480
00:30:08,640 --> 00:30:10,030
I brought gifts.
481
00:30:10,160 --> 00:30:11,920
New wine from Ruyi Pavilion.
482
00:30:12,270 --> 00:30:13,310
Took you long enough.
483
00:30:13,590 --> 00:30:15,000
Been waiting forever. Give it here.
484
00:30:47,070 --> 00:30:48,510
Ms. Wu, how did you get in?
485
00:30:48,750 --> 00:30:49,550
By climbing over the wall.
486
00:30:51,310 --> 00:30:54,270
Days of searching,
yet no sign of the Wight.
487
00:30:54,510 --> 00:30:57,030
Could it be on the Young Lord?
488
00:31:18,480 --> 00:31:19,720
Young Lord.
489
00:31:20,110 --> 00:31:23,160
You look like a frail scholar,
490
00:31:24,070 --> 00:31:26,880
but you're quite strong.
491
00:31:37,030 --> 00:31:38,270
Ms. Wu, what are you doing?
492
00:31:45,550 --> 00:31:48,270
Your waist is so slender.
493
00:31:53,590 --> 00:31:54,310
Zhen,
494
00:31:54,720 --> 00:31:56,510
you really go to Zhuyu's place
495
00:31:56,790 --> 00:31:57,590
for meals every day?
496
00:31:58,510 --> 00:32:00,200
You're probably not really
after the meals, are you?
497
00:32:00,830 --> 00:32:02,550
I'm there for the person.
498
00:32:02,680 --> 00:32:03,920
The meals are just a bonus.
499
00:32:06,590 --> 00:32:08,400
I wonder where Zhuyu
500
00:32:08,590 --> 00:32:10,270
found this little follower of his.
501
00:32:10,550 --> 00:32:11,790
His cooking skills are not bad.
502
00:32:13,790 --> 00:32:14,640
Outside Chang'an.
503
00:32:15,790 --> 00:32:16,960
On my way back,
504
00:32:17,110 --> 00:32:18,920
I ran into a group of brokers
leaving the city.
505
00:32:19,400 --> 00:32:20,640
Wenhua was among them.
506
00:32:21,350 --> 00:32:22,510
Though he'd lost his family,
507
00:32:22,510 --> 00:32:24,680
he grew up in Chang'an
and refused to leave.
508
00:32:25,070 --> 00:32:26,590
So I bought him and brought him back.
509
00:32:26,790 --> 00:32:29,110
We can take care of each other that way.
510
00:32:29,590 --> 00:32:31,400
Well, he seems to be
taking good care of you.
511
00:32:32,400 --> 00:32:35,400
Look at you, radiant and glowing.
512
00:32:40,790 --> 00:32:43,240
Radiant and glowing?
513
00:32:43,590 --> 00:32:45,480
I don't think that has anything
to do with Wenhua.
514
00:32:48,550 --> 00:32:51,240
Well, Wenhua went to hitch the carriage.
515
00:32:51,350 --> 00:32:53,590
I'll go check on the tea.
516
00:32:59,240 --> 00:33:02,030
But why invite us to dine today?
517
00:33:02,920 --> 00:33:03,680
Zhen,
518
00:33:03,920 --> 00:33:06,030
I haven't seen you in days.
519
00:33:06,070 --> 00:33:06,790
Besides,
520
00:33:06,960 --> 00:33:08,310
what's going on between you two?
521
00:33:08,790 --> 00:33:10,550
You go to his place to mooch meals
522
00:33:11,030 --> 00:33:12,880
and ask Father to take care of him?
523
00:33:14,070 --> 00:33:16,310
Are you actually into Zhuyu?
524
00:33:16,880 --> 00:33:18,720
He's good-looking.
525
00:33:19,000 --> 00:33:21,030
Why can't I like him?
526
00:33:21,790 --> 00:33:23,880
You two don't seem like a good match.
527
00:33:25,030 --> 00:33:25,960
What makes you say that?
528
00:33:26,880 --> 00:33:27,480
Think about it.
529
00:33:27,480 --> 00:33:29,590
With the Empress
and Duke of Wu's status,
530
00:33:29,590 --> 00:33:31,590
they'd want you to find a royal
531
00:33:31,590 --> 00:33:32,960
or a scion of a noble family.
532
00:33:33,310 --> 00:33:34,440
My cousin
533
00:33:34,440 --> 00:33:35,550
has no wealth, no power,
534
00:33:35,550 --> 00:33:36,510
and little ambition.
535
00:33:36,830 --> 00:33:38,160
You two aren't a good fit.
536
00:33:39,160 --> 00:33:40,790
What's so great about royals
537
00:33:41,160 --> 00:33:42,680
or scions of noble families?
538
00:33:43,240 --> 00:33:44,440
This world is vast.
539
00:33:44,680 --> 00:33:47,310
Not everyone is obsessed
with power and gain.
540
00:33:47,310 --> 00:33:49,880
All the common people
and living creatures
541
00:33:50,440 --> 00:33:52,160
have their own ways of surviving.
542
00:33:52,440 --> 00:33:53,680
Take Mr. Mei, for example.
543
00:33:54,440 --> 00:33:56,270
Everyone thinks he's powerless
544
00:33:56,400 --> 00:33:57,350
and out of place.
545
00:33:58,680 --> 00:34:00,240
But I admire him.
546
00:34:00,270 --> 00:34:02,920
He never bows to authority
547
00:34:03,350 --> 00:34:06,240
or flatters superiors.
548
00:34:06,960 --> 00:34:09,510
He doesn't fawn over me for my status
549
00:34:10,030 --> 00:34:12,880
or agonize over my provocations.
550
00:34:14,510 --> 00:34:16,320
He cares nothing for romance
551
00:34:17,590 --> 00:34:19,440
or wealth and power.
552
00:34:21,030 --> 00:34:22,230
Now that you mention it,
553
00:34:22,230 --> 00:34:23,480
that does seem to be the case.
554
00:34:24,110 --> 00:34:26,030
When I look at him,
555
00:34:27,000 --> 00:34:29,800
I always feel like
he's a little helpless beast all alone.
556
00:34:30,690 --> 00:34:31,710
♪A glimpse of your silhouette♪
557
00:34:31,710 --> 00:34:33,590
He silently adheres to his beliefs
558
00:34:34,800 --> 00:34:37,320
in a world that doesn't belong to him.
559
00:34:37,400 --> 00:34:38,590
His beliefs?
560
00:34:38,600 --> 00:34:39,710
♪The rustling of leaves by the doorstep♪
561
00:34:39,710 --> 00:34:40,510
Si,
562
00:34:41,110 --> 00:34:42,440
given our status,
563
00:34:43,030 --> 00:34:45,760
we're used to people
obsessed with power and gain.
564
00:34:46,050 --> 00:34:47,070
♪May I borrow this time of peace?♪
565
00:34:47,070 --> 00:34:49,280
Yet he's laughably pure.
566
00:34:49,480 --> 00:34:51,480
♪To express my tenderness I hold within♪
567
00:34:51,480 --> 00:34:52,880
You know what he said?
568
00:34:53,420 --> 00:34:54,440
♪That confession of
"my heart delights in you"♪
569
00:34:54,440 --> 00:34:55,710
Upholding justice
570
00:34:56,510 --> 00:34:57,960
- Eliminating evil
- and eliminating evil
571
00:34:58,190 --> 00:34:59,590
- can be done anywhere.
- can be done anywhere.
572
00:35:00,190 --> 00:35:02,110
One just needs to do their own job well.
573
00:35:02,110 --> 00:35:03,190
♪At the moment I met you♪
574
00:35:03,190 --> 00:35:05,550
He focuses solely
on doing his own job well.
575
00:35:05,550 --> 00:35:07,360
♪I felt as if I had wings of light♪
576
00:35:07,360 --> 00:35:09,670
Such a noble and upright man
577
00:35:10,800 --> 00:35:12,400
is naturally appealing.
578
00:35:12,400 --> 00:35:14,510
♪Every sight my eyes behold
shines bright as stars♪
579
00:35:14,510 --> 00:35:16,550
But his life is so lonely.
580
00:35:17,480 --> 00:35:18,800
I asked you all to take care of him
581
00:35:19,480 --> 00:35:21,360
so he'd feel some warmth.
582
00:35:23,880 --> 00:35:25,320
I never expected you
583
00:35:25,320 --> 00:35:26,510
♪I'll follow you wherever you roam♪
584
00:35:26,510 --> 00:35:28,000
to be as much of a romantic
585
00:35:28,760 --> 00:35:30,280
as I am.
586
00:35:30,650 --> 00:35:33,720
♪Through life's journey,
love is our guiding decree♪
587
00:35:34,450 --> 00:35:37,780
♪Fear no mountain, nor dread the mile♪
588
00:35:38,430 --> 00:35:41,630
[Liu Mansion]
589
00:35:41,630 --> 00:35:45,080
♪You are the purpose
of my lifelong quest♪
590
00:36:09,030 --> 00:36:09,960
Awesome, right?
591
00:36:13,590 --> 00:36:14,590
Sorry, everyone.
592
00:36:14,630 --> 00:36:16,000
I'm late.
593
00:36:16,280 --> 00:36:18,550
I didn't expect the demon
in the Liu Mansion to be so powerful.
594
00:36:18,840 --> 00:36:20,480
Tell Ms. Liu
595
00:36:20,590 --> 00:36:21,710
not to worry.
596
00:36:22,030 --> 00:36:24,280
I'm here to save her.
597
00:36:24,480 --> 00:36:25,630
What demon?
598
00:36:25,630 --> 00:36:27,030
It's perfectly peaceful here.
599
00:36:27,630 --> 00:36:29,230
It's you who's been pestering her
600
00:36:29,230 --> 00:36:30,480
all the time.
601
00:36:30,480 --> 00:36:31,110
Utterly inappropriate!
602
00:36:31,110 --> 00:36:32,710
Don't lie to me.
603
00:36:33,150 --> 00:36:34,800
I've seen it all.
604
00:36:38,110 --> 00:36:38,840
Mei Si.
605
00:36:40,000 --> 00:36:41,710
What's gotten into you
so early in the morning?
606
00:36:42,440 --> 00:36:43,880
My mansion is peaceful,
607
00:36:44,070 --> 00:36:45,480
and I'm in good health.
608
00:36:45,960 --> 00:36:47,670
You've seen for yourself.
609
00:36:48,030 --> 00:36:48,920
Now leave.
610
00:36:48,920 --> 00:36:50,710
No, I don't believe it.
611
00:36:51,480 --> 00:36:52,590
If there's nothing wrong,
612
00:36:52,960 --> 00:36:54,920
why are you talking to me
from so far away?
613
00:36:57,230 --> 00:36:58,670
Something must be off.
614
00:36:58,880 --> 00:37:00,670
I'm not leaving easily!
615
00:37:00,800 --> 00:37:02,360
I brought these from the temple.
616
00:37:02,360 --> 00:37:04,550
Let me ward off the evil for you!
617
00:37:05,590 --> 00:37:08,280
Here I come!
618
00:37:20,280 --> 00:37:21,110
Release the dogs.
619
00:37:30,480 --> 00:37:31,280
Ms. Wu,
620
00:37:31,630 --> 00:37:33,590
the deadline
with the Four Sects is near.
621
00:37:33,760 --> 00:37:35,150
Have you found the Wight?
622
00:37:35,920 --> 00:37:36,800
Have some water first.
623
00:37:40,110 --> 00:37:41,030
Found it.
624
00:37:41,630 --> 00:37:43,150
Lies right under our noses.
625
00:37:43,630 --> 00:37:45,510
We've been searching
for the Wight for days,
626
00:37:45,510 --> 00:37:47,880
and it turns out
it was on him all along.
627
00:37:48,280 --> 00:37:49,630
On him?
628
00:37:49,840 --> 00:37:51,800
How come Mr. Mei, a mortal,
629
00:37:52,400 --> 00:37:54,070
wasn't tempted by the Wight?
630
00:37:54,360 --> 00:37:55,320
I don't know.
631
00:37:56,760 --> 00:37:57,440
Anyway,
632
00:37:57,440 --> 00:37:59,110
we need to get the Wight back
as soon as possible.
633
00:37:59,110 --> 00:38:00,440
No half measures.
634
00:38:00,760 --> 00:38:02,110
Let's just knock him out.
635
00:38:02,110 --> 00:38:02,880
We can't do that.
636
00:38:03,480 --> 00:38:04,880
He's from Xuanjian Division
637
00:38:04,960 --> 00:38:06,070
and is very cautious.
638
00:38:06,400 --> 00:38:07,670
We have to be more careful.
639
00:38:08,670 --> 00:38:10,110
Don't worry about the Four Sects.
640
00:38:10,150 --> 00:38:11,630
Even if we can't get it back, so what?
641
00:38:12,440 --> 00:38:13,480
Even if they make a fuss,
642
00:38:13,840 --> 00:38:15,360
I'll shield you from it.
643
00:38:18,960 --> 00:38:20,110
What are you doing?
644
00:38:20,670 --> 00:38:22,480
Before, Ling Xiao
mentioned the hot spring.
645
00:38:22,710 --> 00:38:23,400
I was thinking,
646
00:38:23,550 --> 00:38:24,800
maybe the medicinal ingredients
are right,
647
00:38:24,920 --> 00:38:26,710
but the method
of administration is wrong?
648
00:38:27,880 --> 00:38:30,190
You're not thinking of making me
take a medicinal bath, are you?
649
00:38:30,280 --> 00:38:32,440
You know me too well.
650
00:38:33,670 --> 00:38:36,840
I'm developing a medicinal bath method.
651
00:38:41,800 --> 00:38:43,150
I think I've got it.
652
00:38:43,400 --> 00:38:44,150
Knock him out!
653
00:38:45,030 --> 00:38:46,110
A personal belonging.
654
00:38:47,070 --> 00:38:49,760
Seems we'll need
the right moment to take it.
655
00:39:34,760 --> 00:39:35,360
Who's there?
656
00:40:06,460 --> 00:40:10,350
♪Blossoms drift,
and the world grows pale♪
657
00:40:10,930 --> 00:40:14,480
♪Memory brews a bitter tale♪
658
00:40:18,060 --> 00:40:21,920
♪Vows of forever fade in the breeze♪
659
00:40:22,300 --> 00:40:26,820
♪Without you, all fades into nothing♪
660
00:40:29,330 --> 00:40:33,550
♪Past joys and sorrows tangle in dreams♪
661
00:40:33,930 --> 00:40:38,820
♪The deepest pain is parting's gleam♪
662
00:40:40,660 --> 00:40:44,720
♪A lifetime vowed to share with you♪
663
00:40:45,230 --> 00:40:50,820
♪Yet still beyond my reach, it flew♪
664
00:40:51,130 --> 00:40:55,950
♪Petals drift, then fade from sight♪
665
00:40:56,860 --> 00:41:01,520
♪How is falling for love not right?♪
666
00:41:02,630 --> 00:41:07,520
♪Moonlight chills the breath I keep♪
667
00:41:08,360 --> 00:41:13,080
♪I hold you close,
but silence runs deep♪
668
00:41:14,030 --> 00:41:18,620
♪Petals drift, then fade from sight♪
669
00:41:19,800 --> 00:41:24,180
♪How is falling for love not right?♪
670
00:41:25,360 --> 00:41:30,180
♪Your glance flickers, memories bloom♪
671
00:41:31,230 --> 00:41:40,780
♪How can I find you through the gloom?♪
672
00:41:42,100 --> 00:41:46,680
♪What hope survives beyond the doom?♪
41528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.