All language subtitles for English_en_0_MULTI SUB【Moonlit Reunion 子夜归】EP03 _ Mei Zhuyu and Wu Zhen look for the Wight together(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,060 --> 00:01:36,000 [Moonlit Reunion] 2 00:01:36,160 --> 00:01:38,900 [Episode 3] 3 00:01:42,430 --> 00:01:44,640 Mr. Mei, how about I give you some advice? 4 00:01:45,280 --> 00:01:46,640 Rumor has it that Yuzhen Pavilion 5 00:01:47,350 --> 00:01:49,200 sells aphrodisiac incense. 6 00:01:49,350 --> 00:01:50,760 Why not buy some for yourself? 7 00:01:51,000 --> 00:01:52,590 How vulgar. 8 00:01:52,760 --> 00:01:54,230 These lowlifes 9 00:01:54,710 --> 00:01:56,070 always prey on the weak. 10 00:02:04,870 --> 00:02:05,640 Wu Zhen, 11 00:02:06,070 --> 00:02:07,150 what are you doing? 12 00:02:07,870 --> 00:02:09,790 I missed you after all these days, 13 00:02:10,680 --> 00:02:12,430 so I want you to enjoy some incense. 14 00:02:12,430 --> 00:02:14,120 Since when is incense 15 00:02:14,560 --> 00:02:16,120 poured on people? 16 00:02:16,190 --> 00:02:18,360 It's Mr. Ling's new fragrance blend. 17 00:02:18,750 --> 00:02:22,080 It calms the mind when mixed with water. 18 00:02:22,630 --> 00:02:23,430 Perfect. 19 00:02:23,750 --> 00:02:24,870 Saved me a trip downstairs. 20 00:02:28,280 --> 00:02:30,190 Ms. Wu, you just humiliated me. 21 00:02:31,310 --> 00:02:33,080 Seems you still can't forget your ex. 22 00:02:33,680 --> 00:02:34,430 Nope. 23 00:02:35,000 --> 00:02:35,910 I just 24 00:02:37,030 --> 00:02:39,080 really wanted to humiliate you. 25 00:02:39,400 --> 00:02:39,840 You...! 26 00:02:39,840 --> 00:02:42,030 Mr. Xie, you fancy yourself a cultured scholar, 27 00:02:43,000 --> 00:02:44,840 yet teach no students, 28 00:02:45,000 --> 00:02:46,470 serve no people, 29 00:02:46,910 --> 00:02:48,470 uphold no justice, 30 00:02:48,520 --> 00:02:50,240 and steal no riches for the poor. 31 00:02:50,520 --> 00:02:52,560 All day, you flaunt your family's fame 32 00:02:52,960 --> 00:02:55,680 while obsessing over bedroom gossip. 33 00:02:57,400 --> 00:02:59,000 I own 34 00:02:59,190 --> 00:03:00,680 my reckless reputation. 35 00:03:01,030 --> 00:03:03,240 But you, Xie the Hypocrite, are all glitter, no gold. 36 00:03:04,080 --> 00:03:06,590 And that's pathetic. 37 00:03:06,840 --> 00:03:07,310 You...! 38 00:03:07,310 --> 00:03:09,240 What? What about me? 39 00:03:09,630 --> 00:03:10,630 Mr. Ling, 40 00:03:11,240 --> 00:03:12,680 put Mr. Xie's fragrance blend 41 00:03:12,680 --> 00:03:13,910 on my tab. 42 00:03:13,910 --> 00:03:14,800 Sure. 43 00:03:15,150 --> 00:03:17,080 I wouldn't want word getting out 44 00:03:17,150 --> 00:03:19,470 that Mr. Xie's allowance got cut, 45 00:03:19,750 --> 00:03:21,120 leaving him broke. 46 00:03:23,360 --> 00:03:24,710 I didn't ask you to pay! 47 00:03:25,520 --> 00:03:26,630 No? 48 00:03:28,280 --> 00:03:29,560 Then pay up yourself. 49 00:03:31,680 --> 00:03:32,590 Pay up yourself. 50 00:03:34,030 --> 00:03:34,750 Yeah. 51 00:03:50,560 --> 00:03:52,000 Don't take it to heart. 52 00:03:52,080 --> 00:03:55,680 Zhen often hires male entertainers for fun. 53 00:03:56,120 --> 00:03:57,280 This isn't her first rodeo. 54 00:03:58,030 --> 00:03:58,710 Zhuyu, 55 00:03:59,120 --> 00:04:00,360 do you know why 56 00:04:00,360 --> 00:04:01,630 Zhen is such a rule-breaker 57 00:04:01,630 --> 00:04:02,840 and does outrageous things? 58 00:04:05,000 --> 00:04:07,750 It might trace back to that incident 18 years ago. 59 00:04:10,030 --> 00:04:12,310 Do you know about the Great Fire of Chang'an? 60 00:04:13,190 --> 00:04:13,870 Yeah. 61 00:04:15,150 --> 00:04:17,520 Zhen and her sister were out that night, 62 00:04:17,630 --> 00:04:19,430 but Zhen got lost. 63 00:04:20,310 --> 00:04:22,390 Later, she was found unconscious and remained 64 00:04:22,870 --> 00:04:24,240 in a coma for three months. 65 00:04:25,000 --> 00:04:27,830 The Wu family even prepared her funeral. 66 00:04:28,480 --> 00:04:29,720 Then she just... 67 00:05:18,920 --> 00:05:19,950 Just woke up? 68 00:05:21,000 --> 00:05:21,510 Yeah. 69 00:05:22,160 --> 00:05:23,120 And after that? 70 00:05:23,680 --> 00:05:25,190 Her whole personality changed. 71 00:05:26,040 --> 00:05:29,070 Her family was overjoyed 72 00:05:29,430 --> 00:05:30,800 and spoiled her rotten. 73 00:05:31,270 --> 00:05:32,430 Now in Chang'an, 74 00:05:32,920 --> 00:05:34,830 only her sister dares to scold her. 75 00:05:35,000 --> 00:05:36,360 No one else would risk crossing her. 76 00:05:39,830 --> 00:05:40,950 So, 77 00:05:41,070 --> 00:05:42,630 my advice is 78 00:05:42,800 --> 00:05:43,920 that you should 79 00:05:44,160 --> 00:05:45,360 stay clear of Zhen. 80 00:05:45,360 --> 00:05:46,480 She's out of your league. 81 00:05:50,600 --> 00:05:51,680 Oh, there's something important. 82 00:05:52,630 --> 00:05:54,390 Ms. Liu's father, 83 00:05:54,630 --> 00:05:56,240 Mr. Liu, the new Minister, 84 00:05:56,240 --> 00:05:57,630 is hosting a promotion banquet soon. 85 00:05:57,630 --> 00:05:59,000 All the nobles 86 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 will be there. 87 00:06:00,000 --> 00:06:02,480 Father wants you to go on our behalf 88 00:06:02,480 --> 00:06:04,240 to mingle at the banquet. 89 00:06:05,630 --> 00:06:06,310 Pass. 90 00:06:06,600 --> 00:06:08,270 I've got bigger fish to fry. 91 00:06:09,270 --> 00:06:10,040 Like what? 92 00:06:12,430 --> 00:06:15,240 I heard the bat demon chaos 93 00:06:15,830 --> 00:06:17,190 was caused by the Wight. 94 00:06:18,070 --> 00:06:20,310 Shu is tracking it down. 95 00:06:20,950 --> 00:06:22,750 We should have leads soon. 96 00:06:29,480 --> 00:06:30,270 Speak of the devil. 97 00:06:30,560 --> 00:06:36,400 [Jewelry Shop's eerie signs point to the Wight. Investigate for truth.] 98 00:06:39,360 --> 00:06:40,240 And you are? 99 00:06:40,830 --> 00:06:42,630 I'm Mei Zhuyu from Xuanjian Division. 100 00:06:44,630 --> 00:06:46,830 I overheard your talk with Mr. Xu. 101 00:06:47,120 --> 00:06:49,000 Mind sharing details? 102 00:06:49,750 --> 00:06:51,000 Here's what happened. 103 00:06:51,120 --> 00:06:52,390 I was sleeping 104 00:06:52,510 --> 00:06:54,480 when I heard a voice. 105 00:06:55,360 --> 00:06:57,920 That demon only shows after sunset. 106 00:06:58,560 --> 00:07:01,510 Maybe come back tonight, Mr. Mei? 107 00:07:09,190 --> 00:07:09,870 Alright. 108 00:07:10,270 --> 00:07:11,070 It's late. 109 00:07:11,270 --> 00:07:12,000 I'm leaving. 110 00:07:25,430 --> 00:07:27,480 The sun's down. I gotta go. 111 00:07:28,240 --> 00:07:29,390 You've been a great host. 112 00:08:11,160 --> 00:08:13,600 Where'd that Wight vanish to? 113 00:08:17,160 --> 00:08:19,310 Mr. Mei, please go in. 114 00:08:19,310 --> 00:08:20,430 I'm scared. 115 00:08:56,910 --> 00:08:59,030 So, the Xuanjian Division sent him to investigate? 116 00:09:41,480 --> 00:09:42,120 Who's there? 117 00:10:08,840 --> 00:10:09,510 You okay? 118 00:10:10,240 --> 00:10:12,030 I was ambushed by a demon 119 00:10:12,030 --> 00:10:13,480 and got hurt. 120 00:10:20,870 --> 00:10:22,240 Wait, was that a cat? 121 00:10:23,630 --> 00:10:24,240 A cat? 122 00:10:26,480 --> 00:10:27,720 Did the demon escape? 123 00:10:29,320 --> 00:10:30,550 I'm relieved. 124 00:10:31,550 --> 00:10:33,510 Oh no, Mr. Mei. My treasures! 125 00:10:33,960 --> 00:10:35,320 This whole room's priceless. 126 00:10:35,440 --> 00:10:36,360 Did you touch anything? 127 00:10:36,910 --> 00:10:38,320 No offense, 128 00:10:38,360 --> 00:10:39,720 but these are invaluable. 129 00:10:39,720 --> 00:10:41,320 You couldn't afford the damages. 130 00:10:41,320 --> 00:10:43,150 Check if anything's damaged. 131 00:10:46,910 --> 00:10:49,630 This lantern is for Mr. Liu's banquet. 132 00:10:50,000 --> 00:10:51,670 One scratch will ruin it. 133 00:10:53,440 --> 00:10:54,630 The promotion banquet? 134 00:11:04,510 --> 00:11:08,200 My lady, you got in a fight? 135 00:11:08,360 --> 00:11:09,720 Ugh, don't even ask. 136 00:11:10,480 --> 00:11:12,440 Not only did I fail to track down the Wight, 137 00:11:13,080 --> 00:11:15,550 but I almost got busted, too. 138 00:11:18,030 --> 00:11:18,670 Here. 139 00:11:20,120 --> 00:11:21,000 Don't be in a rush. 140 00:11:21,200 --> 00:11:22,960 The Wight might be lifeless, 141 00:11:23,080 --> 00:11:24,200 but it's very cunning. 142 00:11:24,750 --> 00:11:26,240 It'll cause trouble sooner or later. 143 00:11:26,240 --> 00:11:27,840 We'll sniff it out eventually. 144 00:11:29,030 --> 00:11:30,390 Just keep a close eye on it. 145 00:11:30,550 --> 00:11:31,270 We will. 146 00:11:37,360 --> 00:11:38,480 What's this? 147 00:11:38,480 --> 00:11:39,270 A new formula. 148 00:11:39,720 --> 00:11:41,240 It's an ancient lost recipe 149 00:11:41,360 --> 00:11:43,240 and can help cleanse your body, 150 00:11:43,320 --> 00:11:44,270 making you a real demon. 151 00:11:47,000 --> 00:11:47,670 Well? 152 00:11:48,000 --> 00:11:48,790 How do you 153 00:11:49,150 --> 00:11:50,270 feel now? 154 00:11:52,790 --> 00:11:53,960 I kinda wanna... 155 00:12:22,550 --> 00:12:23,670 What do I do? 156 00:12:24,120 --> 00:12:25,510 They'll notice! 157 00:12:25,720 --> 00:12:27,030 Honestly? I think 158 00:12:27,030 --> 00:12:28,320 they look kinda cute. 159 00:12:28,550 --> 00:12:29,480 Got a tail? 160 00:12:33,270 --> 00:12:34,270 She's got it. 161 00:12:35,960 --> 00:12:36,790 My Lady. 162 00:12:39,390 --> 00:12:41,630 Thankfully, the ears are gone. 163 00:12:41,630 --> 00:12:43,630 Demon! Face death! 164 00:12:56,870 --> 00:12:58,840 You're an old fossil, 165 00:12:58,870 --> 00:12:59,910 just got back, 166 00:12:59,910 --> 00:13:01,120 and you're not even tired? 167 00:13:01,390 --> 00:13:02,960 Quit playing the Celestial Master. 168 00:13:03,630 --> 00:13:06,030 [Wu Chundao The Duke] I'm an outer disciple of Changxi Palace. 169 00:13:06,030 --> 00:13:07,120 I told you 170 00:13:07,120 --> 00:13:08,630 Changxi Palace is gone. 171 00:13:08,630 --> 00:13:09,750 Shut down, kaput. 172 00:13:12,960 --> 00:13:14,840 Don't mind me. 173 00:13:15,360 --> 00:13:18,030 How about you and your sister lately? 174 00:13:18,510 --> 00:13:20,390 Haven't pissed her off again, have you? 175 00:13:21,240 --> 00:13:22,510 You know how it is. 176 00:13:22,510 --> 00:13:24,200 An unmarried spinster like me 177 00:13:24,270 --> 00:13:25,670 breathing at home 178 00:13:25,670 --> 00:13:27,150 is enough to offend her. 179 00:13:27,320 --> 00:13:28,270 True. 180 00:13:28,910 --> 00:13:31,750 She's harsh, yes, 181 00:13:32,360 --> 00:13:33,670 but I believe, 182 00:13:34,270 --> 00:13:37,030 but deep down, she cares about you. 183 00:13:37,120 --> 00:13:39,080 I can't fight her for you, 184 00:13:39,150 --> 00:13:43,750 but I'm always rooting for you. 185 00:13:43,790 --> 00:13:45,390 Gee, thanks. 186 00:13:46,240 --> 00:13:47,910 So, what do you want? 187 00:13:49,510 --> 00:13:51,030 Well, Liu Gongshen 188 00:13:51,200 --> 00:13:52,240 got promoted 189 00:13:52,510 --> 00:13:55,550 to Minister of Personnel. 190 00:13:55,870 --> 00:13:57,030 Attend his promotion banquet 191 00:13:58,960 --> 00:14:00,390 on my behalf. 192 00:14:00,600 --> 00:14:02,240 Why not go yourself? 193 00:14:02,720 --> 00:14:04,790 I'm retired, remember? 194 00:14:07,360 --> 00:14:09,910 Oh, this is a mosquito-repelling trinket 195 00:14:09,910 --> 00:14:12,750 I scored on my trip. It's for you. 196 00:14:13,360 --> 00:14:14,720 Father, I'm begging you. 197 00:14:14,870 --> 00:14:17,360 Stop bringing home junk stuff. 198 00:14:17,390 --> 00:14:18,870 Our house is a dump. 199 00:14:19,720 --> 00:14:22,270 These are rare treasures, I tell you. 200 00:14:25,480 --> 00:14:26,270 Zhen, 201 00:14:26,480 --> 00:14:28,270 please do this 202 00:14:28,670 --> 00:14:29,440 for your old man. 203 00:14:29,440 --> 00:14:30,670 Please? 204 00:14:30,670 --> 00:14:31,840 Please? Please? 205 00:14:31,840 --> 00:14:33,080 Fine, fine. 206 00:14:33,080 --> 00:14:33,870 I'll go. 207 00:14:34,720 --> 00:14:35,670 That's my girl. 208 00:14:38,080 --> 00:14:39,960 Miss, if you fancy this bracelet, 209 00:14:39,960 --> 00:14:41,000 feel free to try it on. 210 00:14:41,000 --> 00:14:41,630 Okay. 211 00:14:45,080 --> 00:14:47,240 Sir, take a look at these. 212 00:14:50,320 --> 00:14:51,480 Ah, Mr. Xie, you came. 213 00:14:53,360 --> 00:14:54,270 Mr. Xie. 214 00:14:55,630 --> 00:14:57,360 I brought an item for repairs the other day. 215 00:14:57,750 --> 00:14:58,600 Is it done? 216 00:14:58,600 --> 00:14:59,390 Yeah. 217 00:14:59,720 --> 00:15:00,910 Done and dusted. 218 00:15:02,670 --> 00:15:03,360 Look. 219 00:15:18,910 --> 00:15:20,270 I don't think so. 220 00:15:21,670 --> 00:15:22,390 Look, 221 00:15:22,600 --> 00:15:23,750 there's still a piece missing. 222 00:15:25,240 --> 00:15:26,720 My apologies for the oversight. 223 00:15:27,270 --> 00:15:27,910 Mr. Xie, 224 00:15:28,120 --> 00:15:29,390 how about 225 00:15:29,390 --> 00:15:31,270 picking a trinket here? 226 00:15:31,270 --> 00:15:33,550 I'll have it inlaid for you. 227 00:15:33,630 --> 00:15:35,080 Smooth salesman, aren't you? 228 00:15:36,080 --> 00:15:36,720 Fine, 229 00:15:37,320 --> 00:15:38,440 I'll pick one 230 00:15:39,120 --> 00:15:40,360 and let you earn more. 231 00:15:40,390 --> 00:15:41,510 Thank you, Mr. Xie. 232 00:15:41,510 --> 00:15:42,440 This way, please. 233 00:15:42,910 --> 00:15:43,910 I see 234 00:15:44,120 --> 00:15:45,150 nothing special. 235 00:16:02,270 --> 00:16:03,030 I'll take this one. 236 00:16:03,320 --> 00:16:05,120 Since it caught your eye, 237 00:16:05,440 --> 00:16:07,480 I'll have it set right away. 238 00:16:07,480 --> 00:16:08,480 What do you say? 239 00:16:09,360 --> 00:16:10,000 Sure. 240 00:16:31,440 --> 00:16:33,840 This lantern is one-of-a-kind. 241 00:16:34,080 --> 00:16:34,750 Indeed. 242 00:16:35,080 --> 00:16:36,240 Light it up. Light it up. 243 00:16:47,790 --> 00:16:49,390 I wonder what kind of pigment 244 00:16:49,390 --> 00:16:51,510 makes the woman in this painting 245 00:16:52,030 --> 00:16:53,270 so lifelike. 246 00:16:53,390 --> 00:16:54,240 Yeah. 247 00:16:55,600 --> 00:16:56,200 Look, 248 00:16:56,200 --> 00:16:57,320 it's like she's about to 249 00:16:57,320 --> 00:16:59,200 step right off the wall. 250 00:17:00,910 --> 00:17:01,840 Exactly. 251 00:17:01,870 --> 00:17:03,240 If only she'd dance for us, 252 00:17:03,240 --> 00:17:04,840 or sing a song! 253 00:17:05,510 --> 00:17:06,910 Dance and sing? 254 00:17:06,910 --> 00:17:07,720 Yeah. 255 00:17:08,320 --> 00:17:10,480 It'll be better if she cooks me a meal 256 00:17:10,480 --> 00:17:12,110 and tidies up my place. 257 00:17:12,110 --> 00:17:13,000 True. 258 00:17:16,480 --> 00:17:17,310 She turned around! 259 00:17:17,920 --> 00:17:18,550 She...! 260 00:17:19,680 --> 00:17:21,240 She turned around! 261 00:17:21,240 --> 00:17:22,030 What do you mean? 262 00:17:22,030 --> 00:17:24,550 I just saw her! She turned! 263 00:17:24,550 --> 00:17:26,030 She turned...! She... 264 00:17:26,030 --> 00:17:26,720 She... 265 00:17:30,550 --> 00:17:31,640 Enough nonsense. 266 00:17:31,830 --> 00:17:33,310 Wrap up this lantern. 267 00:17:33,310 --> 00:17:34,200 But I... 268 00:17:34,920 --> 00:17:36,590 It's a gift for nobility. 269 00:17:36,590 --> 00:17:37,720 No delays. 270 00:17:38,160 --> 00:17:39,200 No, I... 271 00:17:48,400 --> 00:17:52,260 [Liu Mansion] 272 00:18:06,960 --> 00:18:08,000 Zhuyu, 273 00:18:08,270 --> 00:18:10,310 Father was thrilled 274 00:18:10,310 --> 00:18:11,550 you changed your mind 275 00:18:11,550 --> 00:18:12,960 and praised me for convincing you. 276 00:18:13,350 --> 00:18:14,030 Yes, 277 00:18:14,070 --> 00:18:15,000 you deserve that. 278 00:18:17,110 --> 00:18:17,790 I... 279 00:18:19,400 --> 00:18:20,880 The last time I came here 280 00:18:21,110 --> 00:18:22,270 was five years ago. 281 00:18:22,960 --> 00:18:23,920 That day, 282 00:18:24,640 --> 00:18:26,510 I waited outside all day 283 00:18:27,200 --> 00:18:29,480 just to see Ms. Liu step out. 284 00:18:29,880 --> 00:18:31,240 Then I proposed to her. 285 00:18:31,750 --> 00:18:33,310 I'll never forget 286 00:18:33,680 --> 00:18:35,160 how she smiled at me, 287 00:18:36,310 --> 00:18:39,480 just like when our families betrothed us as kids. 288 00:18:40,000 --> 00:18:40,790 Then 289 00:18:41,160 --> 00:18:42,310 she said one word. 290 00:18:43,030 --> 00:18:43,720 Yes? 291 00:18:44,640 --> 00:18:45,920 Scram. 292 00:18:46,400 --> 00:18:47,310 Since then, 293 00:18:47,350 --> 00:18:50,480 every gift I sent was returned. 294 00:18:50,720 --> 00:18:51,240 She even said 295 00:18:51,240 --> 00:18:54,160 if I came near her home, 296 00:18:54,160 --> 00:18:55,550 she'd set the dogs on me. 297 00:18:56,400 --> 00:18:58,640 If not for Mr. Liu's banquet, 298 00:18:58,920 --> 00:19:01,110 I'd never have set foot here again. 299 00:19:02,000 --> 00:19:03,590 Mr. Mei, it's time. 300 00:19:03,590 --> 00:19:04,400 We should head in. 301 00:19:04,400 --> 00:19:05,350 Right, let's go. 302 00:19:05,550 --> 00:19:06,590 Let's go. 303 00:19:07,030 --> 00:19:08,070 Wait for me! 304 00:19:12,070 --> 00:19:13,960 Who is this young man? 305 00:19:15,590 --> 00:19:17,160 His donkey cart is shabby, 306 00:19:17,550 --> 00:19:19,750 yet he insists on riding for appearances. 307 00:19:21,400 --> 00:19:23,790 That's Mr. Mei from Xuanjian Division. 308 00:19:24,070 --> 00:19:27,480 Recently, he offended the Princess of Qinghe County. 309 00:19:29,440 --> 00:19:30,960 So it's him. 310 00:19:54,550 --> 00:19:55,790 My apologies. 311 00:19:56,510 --> 00:19:58,070 Are you gentlemen alright? 312 00:20:02,270 --> 00:20:04,160 Thanks for your concern, Princess. 313 00:20:05,110 --> 00:20:06,790 We're fine. 314 00:20:07,240 --> 00:20:08,880 Yeah, we're fine. 315 00:20:09,550 --> 00:20:11,750 The imperial carriage is such a hassle. 316 00:20:12,110 --> 00:20:13,790 It needs two horses to pull it. 317 00:20:14,510 --> 00:20:16,440 I prefer that little donkey cart. 318 00:20:19,160 --> 00:20:21,480 It's quaint and charming. 319 00:20:36,440 --> 00:20:38,720 Seems you're in high spirits today. 320 00:20:40,510 --> 00:20:41,960 How disappointing. 321 00:20:43,240 --> 00:20:44,030 Relax. 322 00:20:44,200 --> 00:20:45,160 As long as I'm here, 323 00:20:45,680 --> 00:20:48,110 I won't let their dogs bite you. 324 00:20:58,160 --> 00:20:59,860 [Liu Gongshen Minister of Personnel] 325 00:21:03,310 --> 00:21:05,440 My father's away in Chang'an, 326 00:21:05,550 --> 00:21:06,680 but he sent gifts 327 00:21:06,720 --> 00:21:08,590 for you to collect, Mr. Liu. 328 00:21:09,270 --> 00:21:11,440 These are from his personal collection. 329 00:21:28,680 --> 00:21:30,350 Is this from his collection, too? 330 00:21:30,480 --> 00:21:31,270 Yes. 331 00:21:57,310 --> 00:21:58,640 Maybe a gentleman 332 00:21:58,640 --> 00:22:00,720 fancies Ms. Liu 333 00:22:00,880 --> 00:22:02,790 and mixed up the gifts? 334 00:22:03,640 --> 00:22:06,160 Though the craftsmanship lacks finesse. 335 00:22:06,550 --> 00:22:07,350 Right. 336 00:22:07,510 --> 00:22:10,110 I'd better fix that later. 337 00:22:12,640 --> 00:22:13,400 Is it Mr. Mei... 338 00:22:13,400 --> 00:22:15,750 It's obviously a gift from Ms. Wu to me. 339 00:22:21,270 --> 00:22:23,270 Rumor has it you two are always at odds, 340 00:22:23,680 --> 00:22:26,510 but it seems Ms. Wu is extending an olive branch. 341 00:22:27,510 --> 00:22:28,830 Congratulations. 342 00:22:30,310 --> 00:22:31,680 Enough chatter. 343 00:22:32,720 --> 00:22:33,830 I'll gift my belongings 344 00:22:33,830 --> 00:22:36,110 or toss them as I please. 345 00:22:36,400 --> 00:22:38,200 No one else gets a say. 346 00:22:42,720 --> 00:22:43,510 Roll it up. 347 00:22:55,880 --> 00:22:58,510 Whose gift is this? 348 00:23:00,200 --> 00:23:03,070 Mr. Liu, I'm Mei Zhuyu. Nice to meet you. 349 00:23:03,510 --> 00:23:07,160 Ah, it's from Mr. Mei, who just returned to Chang'an. 350 00:23:07,750 --> 00:23:09,160 I've little to offer. 351 00:23:09,480 --> 00:23:11,480 I hope you like my gift. 352 00:23:13,160 --> 00:23:14,920 Thank you, Mr. Mei. 353 00:23:15,030 --> 00:23:18,640 This inkstone is smooth to the touch. 354 00:23:19,790 --> 00:23:21,920 Though the work is unrefined, 355 00:23:22,070 --> 00:23:24,480 the material is durable. 356 00:23:24,680 --> 00:23:26,680 It's just like you. 357 00:23:26,680 --> 00:23:29,310 You're young, yet full of promise. 358 00:23:29,720 --> 00:23:31,240 Your future is bright. 359 00:23:31,550 --> 00:23:33,590 Thank you, Mr. Liu. 360 00:23:35,240 --> 00:23:37,160 Mr. Liu, you're gracious and wise. 361 00:23:37,160 --> 00:23:38,110 You're right. 362 00:23:40,750 --> 00:23:43,240 May Mr. Mei soon leave his sorrows behind 363 00:23:43,310 --> 00:23:44,550 and achieve greatness. 364 00:23:48,790 --> 00:23:51,640 Mr. Xie, you're disrespecting Ms. Wu. 365 00:23:51,640 --> 00:23:53,110 Mr. Mei, what did you say? 366 00:23:53,310 --> 00:23:55,400 Did you not hear Ms. Wu's words? 367 00:23:56,310 --> 00:23:57,590 Her belongings, 368 00:23:57,830 --> 00:23:59,200 even if discarded, 369 00:23:59,440 --> 00:24:01,110 are not for others to judge. 370 00:24:02,960 --> 00:24:05,240 So next time you guys see me, 371 00:24:06,110 --> 00:24:07,750 keep your opinions to yourselves. 372 00:24:17,680 --> 00:24:20,110 Mr. Xie, enough nonsense. 373 00:24:20,350 --> 00:24:22,160 Why don't you present your gift 374 00:24:22,160 --> 00:24:23,350 and let us see 375 00:24:23,480 --> 00:24:25,070 how presentable it really is? 376 00:24:28,310 --> 00:24:30,640 I do have something to offer. 377 00:24:32,720 --> 00:24:34,240 It's also a gift for Ms. Liu. 378 00:24:36,000 --> 00:24:38,030 I know Mr. Liu values simplicity, 379 00:24:38,590 --> 00:24:40,590 so I thought to present this 380 00:24:40,680 --> 00:24:42,110 to his daughter instead. 381 00:24:42,790 --> 00:24:44,110 What's this? 382 00:24:45,680 --> 00:24:47,920 A glass lantern I specially crafted 383 00:24:47,920 --> 00:24:49,110 for Ms. Liu. 384 00:24:51,440 --> 00:24:52,110 Light it up. 385 00:25:06,480 --> 00:25:08,680 Such exquisite craftsmanship. 386 00:25:09,400 --> 00:25:11,270 And gemstones are embedded in the base. 387 00:25:12,200 --> 00:25:13,960 This must have cost a fortune. 388 00:25:15,270 --> 00:25:16,240 No, it's nothing. 389 00:25:16,960 --> 00:25:18,550 The woman depicted on it 390 00:25:19,350 --> 00:25:20,720 is Ms. Liu. 391 00:25:21,750 --> 00:25:22,640 Ms. Liu, look, 392 00:25:23,440 --> 00:25:25,960 I've even inscribed a poem beside her. 393 00:25:26,590 --> 00:25:29,750 Dreams dwell in valley and hill, 394 00:25:30,790 --> 00:25:34,160 Yet grand carriages stir no thrill. 395 00:25:34,510 --> 00:25:36,880 Miles of willows broken by the desk, 396 00:25:37,750 --> 00:25:41,200 All worldly cares fade for poetry's fame. 397 00:25:41,310 --> 00:25:43,640 Marvelous verse! 398 00:25:43,640 --> 00:25:46,270 You're Chang'an's literary talent. 399 00:25:46,400 --> 00:25:50,310 It's romantic, profound, and utterly moving. 400 00:26:24,440 --> 00:26:26,720 Mr. Mei, did you see that thing earlier? 401 00:26:27,070 --> 00:26:28,680 Ms. Wu, are you searching for it? 402 00:26:31,440 --> 00:26:32,240 Oh? 403 00:26:33,030 --> 00:26:36,310 Since when are you curious about me? 404 00:26:37,720 --> 00:26:39,350 Supernatural occurrences are rare 405 00:26:40,030 --> 00:26:41,590 in Chang'an, 406 00:26:42,310 --> 00:26:44,720 yet you seem unfazed. 407 00:26:50,590 --> 00:26:51,880 Unfazed is overstating it. 408 00:26:52,510 --> 00:26:55,400 Rare doesn't mean nonexistent. 409 00:26:56,270 --> 00:26:58,830 Now that you work in Records Repository, 410 00:27:00,110 --> 00:27:03,750 surely you've read about me? 411 00:27:11,720 --> 00:27:13,920 Wu Zhen, Duke Wu's second daughter, 412 00:27:14,000 --> 00:27:15,110 is aged 24. 413 00:27:15,480 --> 00:27:16,640 Years of matchmaking 414 00:27:17,400 --> 00:27:19,830 made her meet eighty-some eligible bachelors, 415 00:27:20,480 --> 00:27:22,440 but she rejected them all. 416 00:27:24,000 --> 00:27:26,070 [Wu Zhen] My father obsesses over celestial stuff. 417 00:27:26,880 --> 00:27:29,790 He's been searching for Celestial Masters for twenty years, 418 00:27:30,640 --> 00:27:32,240 collecting treasures 419 00:27:33,070 --> 00:27:34,790 and losing fortunes to scams. 420 00:27:35,590 --> 00:27:39,310 With a father like that, I come by it honestly. 421 00:27:41,350 --> 00:27:42,400 I see. 422 00:27:45,480 --> 00:27:48,070 They say some demons take human form, 423 00:27:49,070 --> 00:27:51,400 indistinguishable in temper and manner. 424 00:27:53,000 --> 00:27:54,510 For all we know, 425 00:27:55,110 --> 00:27:57,160 some might be among us. 426 00:27:57,640 --> 00:27:58,720 As for tonight, 427 00:27:58,750 --> 00:28:00,110 if I'm not mistaken, 428 00:28:00,550 --> 00:28:02,000 there's a shadow demon here, 429 00:28:03,030 --> 00:28:05,160 likely born from that glass lantern's reflection. 430 00:28:05,790 --> 00:28:06,960 Shadow demon? 431 00:28:10,680 --> 00:28:12,160 You're quite knowledgeable. 432 00:28:13,200 --> 00:28:14,790 How would you know 433 00:28:14,790 --> 00:28:15,920 such obscure lore? 434 00:28:18,240 --> 00:28:20,310 I grew up in the countryside. 435 00:28:20,790 --> 00:28:22,550 Tales of demons were my bedtime stories. 436 00:28:22,790 --> 00:28:25,720 Besides, as nobility, you should know 437 00:28:26,240 --> 00:28:28,720 why the Xuanjian Division was established. 438 00:28:29,070 --> 00:28:30,070 It's all documented. 439 00:28:31,030 --> 00:28:32,000 Why are you surprised? 440 00:28:33,720 --> 00:28:34,920 I see. 441 00:28:36,270 --> 00:28:39,550 And what would you suggest? 442 00:28:39,830 --> 00:28:41,880 Having a demon around 443 00:28:42,440 --> 00:28:44,240 is rather unsettling. 444 00:28:45,640 --> 00:28:47,440 I recall reading 445 00:28:48,070 --> 00:28:51,070 that shadow demons lurk in people's shadows. 446 00:28:51,160 --> 00:28:53,640 appearing as living darkness. 447 00:28:55,270 --> 00:28:57,000 With so many guests tonight 448 00:28:57,720 --> 00:28:59,750 and lanterns casting 449 00:29:01,000 --> 00:29:03,830 flickering shadows, 450 00:29:04,960 --> 00:29:07,590 there are plenty of hiding spots for it. 451 00:30:02,400 --> 00:30:03,200 What's this? 452 00:30:05,110 --> 00:30:06,920 A demon-repelling vessel 453 00:30:07,200 --> 00:30:08,590 my dad bought on his trip. 454 00:30:09,640 --> 00:30:10,960 Cost him a fortune. 455 00:30:11,640 --> 00:30:13,590 Maybe Mr. Wu got scammed again. 456 00:30:15,510 --> 00:30:16,310 Pretty cool, no? 457 00:30:19,270 --> 00:30:21,590 Got any great ideas? 458 00:30:23,510 --> 00:30:26,750 Did you play shadow tag when you were little? 459 00:30:27,480 --> 00:30:28,480 What's that? 460 00:30:29,240 --> 00:30:30,590 Light candles in a room. 461 00:30:30,920 --> 00:30:32,400 Players scatter while one gives chase. 462 00:30:32,480 --> 00:30:34,920 Stepping on shadows counts as winning, 463 00:30:35,070 --> 00:30:37,440 and then the caught becomes the chaser. 464 00:30:37,720 --> 00:30:39,310 It was Ma... 465 00:30:42,590 --> 00:30:43,830 my favorite game. 466 00:30:45,550 --> 00:30:47,550 Later, I figured out an unbeatable trick. 467 00:30:48,680 --> 00:30:49,960 First, blow out the candles, 468 00:30:50,310 --> 00:30:51,680 so no one has shadows. 469 00:30:51,920 --> 00:30:53,270 Move around in darkness, 470 00:30:53,310 --> 00:30:54,790 then relight them 471 00:30:54,880 --> 00:30:57,110 to easily tag others. 472 00:30:58,510 --> 00:31:02,310 Are you suggesting we extinguish the lights 473 00:31:02,880 --> 00:31:05,720 to lure the demon out, 474 00:31:05,720 --> 00:31:07,310 then corner it somewhere private 475 00:31:08,110 --> 00:31:09,830 to force its true form? 476 00:31:12,200 --> 00:31:13,720 And after we lure it out? 477 00:31:14,240 --> 00:31:15,030 That's 478 00:31:17,790 --> 00:31:19,440 where your precious treasure comes in. 479 00:31:48,790 --> 00:31:49,880 I'm only helping halfway. 480 00:33:28,510 --> 00:33:30,030 Why are the lights out? 481 00:33:30,310 --> 00:33:31,400 What happened? 482 00:33:32,030 --> 00:33:33,960 Relight them! 483 00:33:35,310 --> 00:33:36,350 Keep calm, everyone. 484 00:34:04,400 --> 00:34:04,900 [Xie Loubai's Poetry Collection] 485 00:34:27,880 --> 00:34:30,110 My boy. 486 00:35:19,070 --> 00:35:20,440 It escaped quite fast. 487 00:35:34,670 --> 00:35:37,480 Ghost! A ghost! 488 00:35:43,920 --> 00:35:44,670 Your friend here 489 00:35:45,320 --> 00:35:46,110 weighs a ton. 490 00:35:46,920 --> 00:35:47,880 What happened? 491 00:35:48,960 --> 00:35:51,150 The shadow demon struck hard 492 00:35:51,280 --> 00:35:52,440 near the study just now. 493 00:35:53,030 --> 00:35:53,760 What? 494 00:36:27,840 --> 00:36:30,190 My boy. 495 00:36:32,400 --> 00:36:34,880 My boy. 496 00:36:35,630 --> 00:36:39,030 None of us is your boy, demon. 497 00:38:02,630 --> 00:38:03,590 The Wight. 498 00:38:04,760 --> 00:38:06,670 It was caused by the Wight. 499 00:38:17,880 --> 00:38:18,920 Disaster! 500 00:38:20,000 --> 00:38:21,400 Mr. Liu, bad news! 501 00:38:21,480 --> 00:38:22,630 The mansion's haunted! 502 00:38:22,760 --> 00:38:23,840 It's haunted! 503 00:38:28,360 --> 00:38:29,510 There's a ghost! 504 00:38:31,440 --> 00:38:32,480 There's a ghost! 505 00:38:32,880 --> 00:38:34,230 - What ghost? - Nonsense! 506 00:38:34,230 --> 00:38:35,320 What are you talking about? 507 00:38:40,360 --> 00:38:41,360 How is that possible? 508 00:38:41,670 --> 00:38:43,480 - Over there! - It's over there! 509 00:38:43,630 --> 00:38:44,800 I saw it! 510 00:38:52,070 --> 00:38:53,000 Are you okay? 511 00:38:53,440 --> 00:38:54,360 Why are you here? 512 00:38:56,110 --> 00:38:57,320 Did you find anything? 513 00:38:58,360 --> 00:38:59,030 Nothing. 514 00:38:59,510 --> 00:39:01,670 Just saw Xie Loubai's lantern. 515 00:39:18,280 --> 00:39:20,440 Why did you gift Ms. Liu a portrait? 516 00:39:22,550 --> 00:39:23,630 It wasn't me. 517 00:39:23,710 --> 00:39:24,880 Someone slipped it 518 00:39:25,000 --> 00:39:26,480 among my presents. 519 00:39:26,960 --> 00:39:27,960 That person was 520 00:39:28,230 --> 00:39:29,400 - Si. - Si. 521 00:39:32,880 --> 00:39:34,150 Funny how anyone has someone 522 00:39:34,150 --> 00:39:35,510 to love them. 523 00:39:36,480 --> 00:39:37,280 Too bad 524 00:39:38,000 --> 00:39:40,190 Si's feelings will get hurt. 525 00:39:49,630 --> 00:39:51,280 You're quite observant 526 00:39:51,630 --> 00:39:53,150 and handsome. 527 00:39:53,630 --> 00:39:55,190 How could you 528 00:39:55,510 --> 00:39:57,440 compare yourself to my castoffs? 529 00:40:00,320 --> 00:40:02,480 I was merely borrowing your prestige. 530 00:40:04,800 --> 00:40:06,710 You're being too modest. 531 00:40:07,320 --> 00:40:08,840 You're nothing. 532 00:40:09,480 --> 00:40:10,280 Ms. Wu. 533 00:40:12,480 --> 00:40:13,510 Are you angry? 534 00:40:13,760 --> 00:40:14,710 No need for insults. 535 00:40:17,110 --> 00:40:17,920 Boring. 536 00:40:26,360 --> 00:40:28,510 Xie Loubai's Poetry Collection. 537 00:40:31,070 --> 00:40:33,280 Miles of willows broken by the desk, 538 00:40:33,960 --> 00:40:36,480 All worldly cares fade for poetry's fame. 539 00:40:41,440 --> 00:40:42,110 Wait. 540 00:40:42,710 --> 00:40:43,440 What's wrong? 541 00:40:48,360 --> 00:40:49,880 The lantern engraving differs 542 00:40:50,230 --> 00:40:51,880 from the written version. 543 00:40:53,360 --> 00:40:55,110 Both the collection 544 00:40:55,230 --> 00:40:57,320 and Xie Loubai's recital said 545 00:40:57,840 --> 00:40:59,320 "desk", 546 00:41:00,110 --> 00:41:02,800 but here it's "pleasure quarter". 547 00:41:04,920 --> 00:41:06,960 Why change this word? 548 00:41:10,760 --> 00:41:14,000 Unless the one who wrote it isn't Xie Loubai at all. 549 00:41:15,590 --> 00:41:17,150 This reads like a woman's hand. 550 00:41:50,190 --> 00:41:53,030 ♪A sigh for mortal dust♪ 551 00:41:53,830 --> 00:41:57,230 ♪As blossoms burn to dusk♪ 552 00:41:57,810 --> 00:42:00,810 ♪Memories tint the heart♪ 553 00:42:01,330 --> 00:42:04,290 ♪Carved in silence, fading unseen♪ 554 00:42:04,970 --> 00:42:07,770 ♪Candle shadows carve through grief♪ 555 00:42:08,250 --> 00:42:11,970 ♪Seasons turn in silent thief♪ 556 00:42:12,410 --> 00:42:14,810 ♪Night rain murmurs, faint and slow♪ 557 00:42:15,250 --> 00:42:17,650 ♪Tears fall quiet, lost below♪ 558 00:42:19,170 --> 00:42:21,970 ♪I drift away with scattered stars♪ 559 00:42:22,610 --> 00:42:26,170 ♪Glancing back at time's worn scars♪ 560 00:42:26,930 --> 00:42:32,850 ♪You're the longing that defies the end of days♪ 561 00:42:33,690 --> 00:42:36,570 ♪If the tale could turn anew, and reshape the skies♪ 562 00:42:37,330 --> 00:42:41,050 ♪I would spend my life on you, in patient sacrifice♪ 563 00:42:41,370 --> 00:42:44,330 ♪Let fate rise through the storm, as love begins again♪ 564 00:42:44,810 --> 00:42:48,170 ♪Never could I forget♪ 565 00:42:48,490 --> 00:42:51,330 ♪When oaths dissolve into oceans, drifting through the years♪ 566 00:42:52,050 --> 00:42:55,490 ♪Memory walks beside me, ever close, forever clear♪ 567 00:42:55,890 --> 00:42:57,650 ♪A will that never falters♪ 568 00:42:58,090 --> 00:43:03,090 ♪Fading beneath time's quiet hush♪ 569 00:43:17,730 --> 00:43:20,650 ♪If the tale could turn anew, and reshape the skies♪ 570 00:43:21,490 --> 00:43:25,130 ♪I would spend my life on you, in patient sacrifice♪ 571 00:43:25,490 --> 00:43:28,450 ♪Let fate rise through the storm, as love begins again♪ 572 00:43:29,010 --> 00:43:32,250 ♪Never could I forget♪ 573 00:43:32,490 --> 00:43:35,450 ♪When oaths dissolve into oceans, drifting through the years♪ 574 00:43:36,290 --> 00:43:39,570 ♪When oaths dissolve into oceans, drifting through the years♪ 575 00:43:39,970 --> 00:43:41,770 ♪A will that never falters♪ 576 00:43:42,930 --> 00:43:50,090 ♪Fading beneath time's quiet hush♪ 34233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.