Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,040 --> 00:00:22,000
♪
2
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
♪
3
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
♪
4
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
♪
5
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
♪
6
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
♪
7
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
{\an8}(PASSI IN LONTANANZA)
8
00:03:23,720 --> 00:03:26,720
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
9
00:07:49,320 --> 00:07:52,240
{\an8}(APPLAUSI)
10
00:08:37,600 --> 00:08:40,600
(BRUSIO INDISTINTO)
11
00:08:49,600 --> 00:08:52,600
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
12
00:09:22,080 --> 00:09:25,240
(ARMONIZZAZIONI IN CORO)
13
00:09:31,680 --> 00:09:34,680
(CANTANO IN CORO UNA CANZONE
IN FRANCESE)
14
00:09:59,960 --> 00:10:02,960
(BRUSIO INDISTINTO)
15
00:10:11,960 --> 00:10:12,960
ELISA: Ciao, papà.
16
00:10:14,040 --> 00:10:17,000
Scusa, eh. Ho fatto un po' tardi?
- Ciao.
17
00:10:18,480 --> 00:10:19,480
Allora?
18
00:10:21,400 --> 00:10:24,400
(BRUSIO INDISTINTO)
19
00:10:29,200 --> 00:10:32,120
Ho preparato qualcosa di diverso
dai soliti panini.
20
00:10:35,120 --> 00:10:37,800
Eh... Gli gnocchi.
21
00:10:40,520 --> 00:10:42,519
Ma hai sempre odiato cucinare.
22
00:10:42,520 --> 00:10:45,840
Ho... cercato di ricordarmi
come li faceva mamma.
23
00:10:50,240 --> 00:10:52,120
- Ottimi.
- Sì?
24
00:10:53,080 --> 00:10:54,280
Giuro, buonissimi.
25
00:10:59,680 --> 00:11:02,680
(BRUSIO INDISTINTO)
26
00:11:55,360 --> 00:11:58,080
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
27
00:13:45,880 --> 00:13:48,720
Se per lei va bene,
io preferirei parlare italiano.
28
00:13:49,240 --> 00:13:52,600
Come vuole, questo è il suo spazio.
29
00:13:54,320 --> 00:13:55,320
Ehm, ok.
30
00:13:58,640 --> 00:14:00,840
Non so davvero da dove cominciare.
31
00:14:02,600 --> 00:14:07,199
Alcuni cominciano parlando...
del lato violento,
32
00:14:07,200 --> 00:14:10,839
invece altri... partono
da ricordi lontani,
33
00:14:10,840 --> 00:14:12,879
ma la cosa importante qui,
34
00:14:12,880 --> 00:14:16,000
è che sia lei a decidere
da dove iniziare.
35
00:14:19,680 --> 00:14:23,920
Come penso già saprà, io del fatto
ricordo molto poco.
36
00:14:24,600 --> 00:14:27,760
A volte ho come dei flash
di alcuni episodi...
37
00:14:29,600 --> 00:14:32,920
...ricordi che sono tornati dopo,
man mano... e...
38
00:14:34,000 --> 00:14:36,039
...nei giorni successivi al fatto,
39
00:14:36,040 --> 00:14:40,120
non sapevo cosa fosse successo
a mia sorella... niente.
40
00:14:41,160 --> 00:14:44,120
Sono arrivata al processo
come se fossi lì per sbaglio.
41
00:14:44,760 --> 00:14:48,360
"Io avrei ucciso mia sorella?
Ma che state dicendo?".
42
00:14:49,200 --> 00:14:52,600
Avevo l'impressione che parlassero
di qualcun altro, non di me.
43
00:14:54,080 --> 00:14:56,400
E quando è tornato qualche ricordo?
44
00:14:59,400 --> 00:15:03,160
I primi anni di prigione li ho
passati in un ospedale psichiatrico.
45
00:15:04,000 --> 00:15:06,159
Lì con un bravo psicologo,
46
00:15:06,160 --> 00:15:08,400
ho cominciato a ricordare
qualche cosa...
47
00:15:08,880 --> 00:15:11,120
...ma ricordavo in modo confuso.
48
00:15:12,560 --> 00:15:15,279
Non sapevo se erano i miei ricordi
o i ricordi di qualcosa
49
00:15:15,280 --> 00:15:17,080
che avevo sentito al processo.
50
00:15:18,240 --> 00:15:21,840
Poi... lo psicologo mi ha portato
sulla tomba di mia sorella e...
51
00:15:23,120 --> 00:15:26,240
...e lì per la prima volta ho visto
l'immagine del fuoco.
52
00:15:27,600 --> 00:15:29,200
Di mia sorella che bruciava.
53
00:15:34,400 --> 00:15:37,120
Ascolti, capisco cosa prova.
54
00:15:37,920 --> 00:15:41,440
Non vorrei influenzarla,
ma forse potrebbe cominciare da...
55
00:15:42,080 --> 00:15:44,280
...un ricordo che le torna
di frequente.
56
00:15:45,240 --> 00:15:48,279
Una situazione vissuta,
anche lontana,
57
00:15:48,280 --> 00:15:50,479
ma che nella prospettiva
del racconto
58
00:15:50,480 --> 00:15:54,639
che si è fatta in questi anni,
è divenuta più significativa,
59
00:15:54,640 --> 00:15:56,920
rispetto a quello che è successo.
60
00:15:58,240 --> 00:15:59,240
Ehm...
61
00:16:06,720 --> 00:16:08,799
Le dispiace se mi alzo?
62
00:16:08,800 --> 00:16:11,679
Sì, certo, come le ho detto,
è il suo spazio.
63
00:16:11,680 --> 00:16:13,960
- Non deve chiedermi il permesso.
Mh.
64
00:16:25,480 --> 00:16:26,920
Mia madre non mi voleva...
65
00:16:28,920 --> 00:16:31,720
...me l'ha detto spesso,
molto chiaramente.
66
00:16:33,880 --> 00:16:37,239
"Ho fatto di tutto per perderti,
facevo le scale,"
67
00:16:37,240 --> 00:16:41,720
"sol-sollevavo pesi enormi,
ma niente da fare, volevi nascere".
68
00:16:43,600 --> 00:16:45,560
Quando le ha detto questa frase?
69
00:16:46,360 --> 00:16:47,439
Ehm...
70
00:16:47,440 --> 00:16:51,640
La prima volta che gliel'ho-gliel'ho
sentito dire era alle sue amiche...
71
00:16:52,440 --> 00:16:54,640
...con le quali prendeva un caffè
da noi.
72
00:16:56,040 --> 00:16:58,639
Aveva paura che nascessi
con una malformazione,
73
00:16:58,640 --> 00:16:59,760
data la sua età.
74
00:17:00,440 --> 00:17:02,960
Quando sono nata mia madre aveva
45 anni e...
75
00:17:05,200 --> 00:17:08,640
...e me la ricordo sempre triste
e di cattivo umore.
76
00:17:11,240 --> 00:17:16,880
Penso che sia andata in depressione
dopo la mia nascita, senza saperlo.
77
00:17:18,040 --> 00:17:20,280
Per questo dicevo
che tutto andava bene.
78
00:17:21,960 --> 00:17:23,840
Ma c'erano molte cose non dette...
79
00:17:24,800 --> 00:17:27,000
...e questo valeva sia in casa
che fuori.
80
00:17:29,440 --> 00:17:33,639
E' una strana piccola città...
si conoscono tutti quanti,
81
00:17:33,640 --> 00:17:36,080
tutti sanno tutto
di tutti gli altri...
82
00:17:37,880 --> 00:17:39,680
...e le apparenze contano molto.
83
00:17:40,480 --> 00:17:43,480
Tutto deve sembrare lindo, pulito,
rassicurante...
84
00:17:44,440 --> 00:17:46,040
..tutto deve essere perfetto.
85
00:17:47,320 --> 00:17:49,240
E questo valeva anche per lei?
86
00:17:53,800 --> 00:17:55,320
In un certo senso sì.
87
00:17:55,960 --> 00:18:01,160
Lei voleva... fare di tutto
per poter piacere agli altri?
88
00:18:06,240 --> 00:18:07,720
Sì, purtroppo.
89
00:18:08,600 --> 00:18:09,600
E oggi?
90
00:18:10,640 --> 00:18:14,560
Questo voler piacere agli altri...
lo prova ancora?
91
00:18:17,760 --> 00:18:19,600
Non lo so, è difficile dirlo.
92
00:18:20,560 --> 00:18:21,560
E...
93
00:18:22,360 --> 00:18:23,360
...qui con me?
94
00:18:24,280 --> 00:18:25,720
Durante questo incontro?
95
00:18:28,880 --> 00:18:29,880
Non saprei...
96
00:18:31,920 --> 00:18:32,920
...può essere.
97
00:18:34,400 --> 00:18:37,079
Signora Zanetti,
la condizione essenziale
98
00:18:37,080 --> 00:18:41,359
perché questi incontri l'aiutino
a costruire una verità intima
99
00:18:41,360 --> 00:18:42,360
e personale...
100
00:18:43,320 --> 00:18:45,080
...è che sia sincera al massimo.
101
00:18:46,480 --> 00:18:50,959
Se lei mente sapendo di mentire,
tutto questo lavoro è inutile,
102
00:18:50,960 --> 00:18:54,599
per lei ovvio,
ma anche per la mia ricerca.
103
00:18:54,600 --> 00:18:58,599
I risultati sarebbero falsi,
falsi e ingannevoli,
104
00:18:58,600 --> 00:19:00,040
e peggio ancora...
105
00:19:01,000 --> 00:19:03,920
..lei finirà per essere più confusa
di prima.
106
00:19:05,680 --> 00:19:08,680
E' da quando sono bambina
che non mi crede mai nessuno.
107
00:19:09,880 --> 00:19:12,200
Scusi se sono stato inopportuno,
ma...
108
00:19:13,320 --> 00:19:15,519
...era mio dovere precisarlo.
109
00:19:15,520 --> 00:19:17,640
No... non c'è problema.
110
00:19:20,360 --> 00:19:23,360
(CINGUETTIO)
111
00:19:29,000 --> 00:19:31,520
(SVEGLIA)
112
00:19:45,160 --> 00:19:46,440
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
113
00:19:56,040 --> 00:19:59,040
(CINGUETTIO)
114
00:20:22,480 --> 00:20:25,080
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
115
00:21:28,040 --> 00:21:30,879
DONNA: Buongiorno.
DONNA 2: Buongiorno.
116
00:21:30,880 --> 00:21:31,960
Buongiorno.
117
00:21:33,280 --> 00:21:36,600
(BRUSIO INDISTINTO)
118
00:21:49,240 --> 00:21:52,519
(registrazione) ELISA: Avrò avuto
circa otto anni
119
00:21:52,520 --> 00:21:55,960
e... avevo visto delle scarpe
in un negozio del centro...
120
00:21:57,360 --> 00:21:59,480
..erano rosse, molto belle.
121
00:22:00,240 --> 00:22:03,079
Quando ho letto il prezzo... mi devo
essere sbagliata,
122
00:22:03,080 --> 00:22:05,639
avevo letto 29 franchi,
123
00:22:05,640 --> 00:22:08,039
ma poi alla cassa,
quando ero con mia mamma,
124
00:22:08,040 --> 00:22:10,880
abbiamo scoperto che il prezzo era
129 franchi.
125
00:22:13,040 --> 00:22:16,959
Così mia madre, per non perdere
la faccia, le ha comprate lo stesso.
126
00:22:16,960 --> 00:22:19,760
Poi quando siamo tornate a casa,
me ne ha dette...
127
00:22:20,240 --> 00:22:21,480
..di tutti colori.
128
00:22:22,920 --> 00:22:25,879
ALAOUI: Si ricorda le parole
che ha detto sua madre?
129
00:22:25,880 --> 00:22:29,719
ELISA: Era molto arrabbiata,
mi dava della viziata,
130
00:22:29,720 --> 00:22:32,559
della bugiarda...
non mi voleva credere
131
00:22:32,560 --> 00:22:35,480
quando le dicevo
che avevo solo letto male il prezzo.
132
00:22:37,160 --> 00:22:40,240
Mi accusava di averla ingannata,
di averle mentito.
133
00:22:43,760 --> 00:22:47,480
Ma il giorno dopo a scuola,
tutti guardavano le mie scarpe.
134
00:22:48,400 --> 00:22:49,600
Ero così fiera...
135
00:22:52,040 --> 00:22:54,480
..e dicevo che era un regalo
di mia mamma.
136
00:22:56,920 --> 00:22:58,320
Lo dicevo con orgoglio.
137
00:23:08,000 --> 00:23:10,920
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
138
00:23:54,640 --> 00:23:55,640
PADRE Tieni.
139
00:23:57,960 --> 00:24:00,879
ELISA: Come facevi a sapere
che mi interessava questo libro?
140
00:24:00,880 --> 00:24:03,480
Me lo ha consigliato Ottavio,
il libraio.
141
00:24:04,200 --> 00:24:06,320
Gli hai detto che era per me?
- No...
142
00:24:07,280 --> 00:24:08,880
..insomma, l'ha capito.
143
00:24:09,720 --> 00:24:11,640
Io non dico niente e lui non chiede.
144
00:24:19,960 --> 00:24:21,600
Senti, papà, io...
145
00:24:23,080 --> 00:24:26,919
...ho deciso di cominciare una serie
di incontri con un criminologo
146
00:24:26,920 --> 00:24:29,079
che tiene tre lezioni qui
all'università.
147
00:24:29,080 --> 00:24:30,080
"Incontri"?
148
00:24:31,360 --> 00:24:32,360
E per cosa?
149
00:24:32,840 --> 00:24:36,280
Non è per una perizia come ai tempi
del processo, è...
150
00:24:37,440 --> 00:24:38,519
...per uno studio
151
00:24:38,520 --> 00:24:40,919
che questo criminologo sta conducendo
da anni.
152
00:24:40,920 --> 00:24:42,840
Credo che poi vorrà farne un libro.
153
00:24:43,520 --> 00:24:45,199
E proprio te deve studiare?
154
00:24:45,200 --> 00:24:47,440
No, ha incontrato anche
altre detenute.
155
00:24:50,720 --> 00:24:51,840
Non ti preoccupare.
156
00:24:52,960 --> 00:24:54,080
Che può succedere?
157
00:24:57,320 --> 00:24:59,560
Così magari anch'io ci capisco
un po' di più.
158
00:25:00,560 --> 00:25:04,159
Io mi ricordo che ti faceva soffrire
incontrare queste persone,
159
00:25:04,160 --> 00:25:07,599
criminologi, psicologi,
ma stavi male,
160
00:25:07,600 --> 00:25:10,239
ma talmente al punto che, basta,
ti chiudevi e non parlavi più.
161
00:25:10,240 --> 00:25:11,480
Era tanto tempo fa.
162
00:25:13,320 --> 00:25:14,440
Adesso sto meglio.
163
00:25:22,120 --> 00:25:23,599
UOMO: Sta molto meglio.
164
00:25:23,600 --> 00:25:24,920
(BRUSIO INDISTINTO)
165
00:25:34,400 --> 00:25:37,200
PADRE: Forza che è tardi.
FIORAIO: Tranquillo.
166
00:25:37,680 --> 00:25:40,759
KATIA: Ehi, papà.
- Oh, ancora così stai?
167
00:25:40,760 --> 00:25:42,759
Mi vesto qui, stai tranquillo.
168
00:25:42,760 --> 00:25:45,919
E mi dite tutti "sta' tranquillo",
evidentemente non son tranquillo.
169
00:25:45,920 --> 00:25:46,999
Andrà tutto bene.
170
00:25:47,000 --> 00:25:49,680
Sì. Vai a vedere a che punto sta
tua sorella, dai.
171
00:25:57,040 --> 00:25:58,560
Sì, magari un po' più in qua.
172
00:25:59,360 --> 00:26:01,120
- Prego.
- Finito? - Sì, grazie.
173
00:26:02,720 --> 00:26:05,200
FRANCK: Sei sempre in ritardo.
- Ciao, Franck.
174
00:26:06,440 --> 00:26:07,840
Aiutami col farfallino.
175
00:26:12,160 --> 00:26:13,320
Sei emozionato?
176
00:26:14,440 --> 00:26:16,839
- Non molto.
Non ti credo.
177
00:26:16,840 --> 00:26:19,040
Sei nervoso e hai il collo
tutto sudato.
178
00:26:20,920 --> 00:26:22,440
Katia, ancora così sei?
179
00:26:23,520 --> 00:26:25,400
Il vestito è qui.
- Fa' vedere.
180
00:26:26,080 --> 00:26:28,400
E' quello della laurea,
ti piaceva tanto.
181
00:26:29,200 --> 00:26:31,200
Mi piaceva dieci anni fa invece.
182
00:26:33,240 --> 00:26:34,359
Elisa?
183
00:26:34,360 --> 00:26:38,320
Non so, è chiusa dentro, ho provato
a bussare e mi ha risposto male.
184
00:26:39,480 --> 00:26:42,240
Vai a vedere te, dille di sbrigarsi.
185
00:26:43,040 --> 00:26:44,040
Vado.
186
00:26:47,400 --> 00:26:48,639
(BUSSA ALLA PORTA)
187
00:26:48,640 --> 00:26:49,800
Elisa, posso?
188
00:26:51,240 --> 00:26:52,240
Sì.
189
00:26:58,040 --> 00:27:00,520
Stai ancora così? Non ti prepari?
190
00:27:01,320 --> 00:27:02,800
Sì, adesso mi preparo.
191
00:27:03,760 --> 00:27:05,440
Posso vestirmi da te?
192
00:27:06,520 --> 00:27:07,520
Sì.
193
00:27:09,320 --> 00:27:10,320
Cos'hai?
194
00:27:11,360 --> 00:27:12,360
Niente.
195
00:27:13,120 --> 00:27:14,280
Hai un muso...
196
00:27:14,960 --> 00:27:16,840
Ho detto che non ho niente.
197
00:27:25,520 --> 00:27:28,359
Sei dispiaciuta che Franck non ha
chiesto a te di fare da testimone,
198
00:27:28,360 --> 00:27:29,360
vero?
199
00:27:32,320 --> 00:27:33,960
Fagli te da testimone, Elisa.
200
00:27:34,720 --> 00:27:37,840
- A me non importa. Dai, andiamo.
- Non ti immischiare...
201
00:27:38,720 --> 00:27:39,720
...capito?
202
00:27:41,720 --> 00:27:42,720
Come vuoi.
203
00:27:52,320 --> 00:27:55,520
ELISA: Ripensare alla mia famiglia
mi ha provocato confusione.
204
00:27:58,000 --> 00:28:00,800
E... e forse anche un po' di rabbia.
205
00:28:02,560 --> 00:28:03,920
In che senso rabbia?
206
00:28:05,920 --> 00:28:09,119
Ho accettato di lavorare
nell'azienda di mio padre,
207
00:28:09,120 --> 00:28:11,439
ma... non era affatto quello
che volevo fare nella vita.
208
00:28:11,440 --> 00:28:14,759
Si riferisce alla falegnameria
di suo padre?
209
00:28:14,760 --> 00:28:16,519
Che ha ereditato con suo fratello ?
210
00:28:16,520 --> 00:28:19,120
Si è così, è lì
che è cominciato tutto.
211
00:28:20,240 --> 00:28:21,840
Non era stata un'idea mia...
212
00:28:22,720 --> 00:28:24,520
...era il progetto di mio fratello.
213
00:28:25,400 --> 00:28:28,000
Per lui... era il suo mondo,
per me no.
214
00:28:28,960 --> 00:28:32,400
Ho cercato di renderlo mio solo
perché volevo fargli piacere.
215
00:28:36,760 --> 00:28:38,080
"Fargli piacere".
216
00:28:42,640 --> 00:28:44,840
Tutta la vita ho cercato
di adeguarmi a...
217
00:28:45,440 --> 00:28:48,560
...a ciò che immaginavo essere
il desiderio degli altri.
218
00:28:49,400 --> 00:28:53,079
Se so... quello che le persone
s'aspettano da me
219
00:28:53,080 --> 00:28:54,599
e riesco a realizzarlo,
220
00:28:54,600 --> 00:28:57,279
allora ho la sensazione
che gli altri mi considerino,
221
00:28:57,280 --> 00:28:58,800
che esisto ai loro occhi.
222
00:29:00,520 --> 00:29:03,520
E' solo in questo modo
che non mi sento più invisibile.
223
00:29:07,160 --> 00:29:10,199
Invisibilità e rabbia,
ha cominciato da questo oggi.
224
00:29:10,200 --> 00:29:14,279
E... forse questi sentimenti erano
già comparsi
225
00:29:14,280 --> 00:29:16,160
quando ha parlato di sua madre.
226
00:29:17,400 --> 00:29:19,559
Si ricorda di altri momenti in cui...
227
00:29:19,560 --> 00:29:20,760
Sì, con mio padre.
228
00:29:22,640 --> 00:29:25,280
Lui aveva riposto grande fiducia
in me.
229
00:29:28,040 --> 00:29:30,519
Era convinto che i suoi desideri
corrispondessero ai miei,
230
00:29:30,520 --> 00:29:33,880
che... il mio destino fosse
nell'azienda di famiglia...
231
00:29:37,760 --> 00:29:38,760
...non saprei.
232
00:29:40,120 --> 00:29:42,359
In realtà, lui non mi ha mai imposto
niente...
233
00:29:42,360 --> 00:29:45,039
Il giorno in cui mi ha iscritta
al corso di contabilità,
234
00:29:45,040 --> 00:29:47,440
io avrei... potuto alzarmi
e andarmene...
235
00:29:48,240 --> 00:29:49,520
...invece non l'ho fatto.
236
00:29:50,880 --> 00:29:54,160
Possiamo dire che mi sono...
liberamente obbligata.
237
00:29:56,400 --> 00:29:58,920
"Liberamente obbligata",
una bella espressione.
238
00:30:00,080 --> 00:30:01,280
Un bell'ossimoro.
239
00:30:04,360 --> 00:30:07,800
Sì, mi sono liberamente obbligata
a fare quello che voleva lui.
240
00:30:08,480 --> 00:30:11,200
Entrare in azienda appena finiti
gli studi e...
241
00:30:14,160 --> 00:30:17,039
..e alla fine quel luogo è diventato
la causa di tutto quello
242
00:30:17,040 --> 00:30:18,040
che è successo.
243
00:30:22,280 --> 00:30:25,600
In che senso, me lo può... spiegare?
244
00:30:27,520 --> 00:30:28,959
Dopo che ho iniziato a lavorare,
245
00:30:28,960 --> 00:30:31,719
mi sono ritrovata tra l'incudine
e il martello,
246
00:30:31,720 --> 00:30:34,279
mio padre da un lato
e mio fratello dall'altro
247
00:30:34,280 --> 00:30:36,280
che discutevano su come gestire
l'azienda.
248
00:30:37,440 --> 00:30:41,119
Fino a quando mio padre, esausto,
ha ceduto l'attività a noi.
249
00:30:41,120 --> 00:30:44,560
A quel punto, mio padre ha preteso
che fossi io...
250
00:30:45,560 --> 00:30:47,760
...ad avere il 51% delle quote...
251
00:30:50,000 --> 00:30:52,119
...e che fossi l'amministratrice
unica.
252
00:30:52,120 --> 00:30:53,120
Ho accettato...
253
00:30:54,080 --> 00:30:56,280
...avrò avuto 20 anni, sì e no...
254
00:30:57,520 --> 00:30:59,359
...ma volevo essere all'altezza,
255
00:30:59,360 --> 00:31:03,440
che mio padre vedesse
che potevo farcela, che fossi capace.
256
00:31:06,120 --> 00:31:09,159
Poi mio fratello ha cominciato
con le sue manie di grandezza,
257
00:31:09,160 --> 00:31:11,080
ha ordinato legname a tonnellate...
258
00:31:12,000 --> 00:31:14,879
...sognava di costruire
un nuovo capannone sul terreno
259
00:31:14,880 --> 00:31:16,319
di famiglia.
260
00:31:16,320 --> 00:31:19,040
E' evidente che neanche a lui
ho saputo dire di no.
261
00:31:28,720 --> 00:31:30,760
Che rapporto aveva con suo fratello?
262
00:31:33,200 --> 00:31:35,160
Franck ed io eravamo molto legati.
263
00:31:36,240 --> 00:31:38,120
Alleati, per così dire.
264
00:31:39,520 --> 00:31:42,320
Quand'ero piccola, era l'unico
che giocava con me.
265
00:31:43,280 --> 00:31:46,880
Mi prendeva sempre in braccio...
mi dava i baci...
266
00:31:48,520 --> 00:31:49,840
...ridevamo insieme.
267
00:31:51,360 --> 00:31:52,920
Che rapporto avete ora?
268
00:31:54,480 --> 00:31:55,480
Nessuno.
269
00:31:56,960 --> 00:31:59,120
Quando mio padre ha deciso di...
270
00:32:00,080 --> 00:32:03,960
...venire qui a trovarmi il più spesso
possibile, mio fratello...
271
00:32:05,360 --> 00:32:07,680
...gli ha chiesto di scegliere tra lui
e me.
272
00:32:09,880 --> 00:32:12,600
"Se scegli lei, scordati di avere
un figlio".
273
00:32:14,440 --> 00:32:16,840
Mio padre ha continuato a venire
a trovarmi
274
00:32:18,440 --> 00:32:23,400
e mio fratello... non gli ha più...
rivolto la parola.
275
00:32:24,600 --> 00:32:27,120
E mio padre non ha più rivisto
i suoi nipotini.
276
00:32:28,080 --> 00:32:33,240
Ha parlato di sua madre,
di suo padre e di suo fratello...
277
00:32:34,360 --> 00:32:35,720
...ma mai di sua sorella.
278
00:32:41,800 --> 00:32:44,200
Perché per me mia sorella non
esisteva più.
279
00:32:44,920 --> 00:32:46,200
Già da molto tempo.
280
00:32:48,040 --> 00:32:51,840
Quand'ero piccola, ero più legata
a mio fratello che a lei.
281
00:32:53,360 --> 00:32:54,759
Poi quando avevo 15 anni,
282
00:32:54,760 --> 00:32:57,479
lei se n'è andata a vivere
la sua vita, da sola.
283
00:32:57,480 --> 00:33:01,559
Eravamo cresciuti con una certa idea
di famiglia, di essere uniti,
284
00:33:01,560 --> 00:33:03,840
e lei tutto questo lo rifiutava.
285
00:33:05,520 --> 00:33:06,640
E gliene volevo.
286
00:33:09,200 --> 00:33:14,160
Così ho costruito un muro tra di noi,
io dal mio lato e lei dall'altro.
287
00:33:16,160 --> 00:33:17,679
Si è riavvicinata a noi,
288
00:33:17,680 --> 00:33:21,400
quando l'azienda stava per andare
in fallimento... per aiutarci.
289
00:33:25,120 --> 00:33:26,120
E...
290
00:33:26,920 --> 00:33:30,039
...con suo padre, posso chiederle
di cosa parlate
291
00:33:30,040 --> 00:33:31,440
quando viene a trovarla?
292
00:33:43,000 --> 00:33:44,440
Non parliamo mai di...
293
00:33:45,400 --> 00:33:48,840
...di quello che è successo,
se-se è questo che intende.
294
00:33:51,920 --> 00:33:55,600
Il nostro rapporto è cominciato
dopo... dopo il fatto.
295
00:33:57,400 --> 00:34:00,719
A volte penso che dovremmo farlo,
ma... lui non ne parla mai,
296
00:34:00,720 --> 00:34:03,840
allora... io non dico niente.
- Certo, lo capisco.
297
00:34:04,560 --> 00:34:05,560
Ehm...
298
00:34:06,040 --> 00:34:08,680
Mi scusi se interrompo
il suo racconto, ma...
299
00:34:09,280 --> 00:34:14,400
...penso che... per rispetto
da parte mia e sua, verso sorella...
300
00:34:15,440 --> 00:34:17,640
...dovremmo iniziare a dire
"omicidio".
301
00:34:18,560 --> 00:34:20,560
Non diciamo più "il fatto".
302
00:34:22,080 --> 00:34:25,520
Lei ha commesso un atto orribile,
irreparabile...
303
00:34:26,160 --> 00:34:29,000
..e non dobbiamo dimenticarlo.
E' d'accordo?
304
00:34:50,160 --> 00:34:51,240
Buongiorno.
305
00:34:55,320 --> 00:34:56,799
- Buongiorno.
- Buongiorno.
306
00:34:56,800 --> 00:34:59,040
RADICE: Mi fa un caffè? Nero, forte?
307
00:35:11,960 --> 00:35:13,960
Mi dà anche quel muffin, per favore?
308
00:35:20,960 --> 00:35:23,079
Ho incrociato suo padre in stazione,
309
00:35:23,080 --> 00:35:24,719
ma credo che non mi abbia
riconosciuto
310
00:35:24,720 --> 00:35:26,160
perché stavo in borghese.
311
00:35:28,240 --> 00:35:30,560
Mio padre è sempre stato
un po' distratto.
312
00:35:33,720 --> 00:35:35,160
Poteva avvicinarsi lei.
313
00:35:36,800 --> 00:35:40,399
Mio padre ha sempre piacere a parlare
con degli italiani.
314
00:35:40,400 --> 00:35:42,240
Non me la sono sentita perché...
315
00:35:44,040 --> 00:35:47,199
...sono usciti degli articoli
su di lei e... non sapevo
316
00:35:47,200 --> 00:35:48,800
se li avesse letti oppure no.
317
00:35:50,840 --> 00:35:53,360
Dicono che però adesso può lavorare
fuori...
318
00:35:54,200 --> 00:35:56,960
...sono trascorsi i termini di legge,
può fare domanda.
319
00:35:58,240 --> 00:35:59,680
Possono stare tranquilli...
320
00:36:01,400 --> 00:36:04,600
...non ho nessuna intenzione
di chiedere la semilibertà.
321
00:36:27,880 --> 00:36:30,760
(CONATI DI VOMITO)
322
00:36:54,760 --> 00:36:56,160
ELISA: Katia, dobbiamo andare.
323
00:36:56,720 --> 00:36:58,999
Dovresti tornare dal dottore,
324
00:36:59,000 --> 00:37:03,240
che ti dia qualcosa per non farti
vomitare... ogni volta che mangi.
325
00:37:04,120 --> 00:37:06,960
Per farmi dire per l'ennesima volta
che è lo stress?
326
00:37:08,280 --> 00:37:09,720
Appena mi calmo passerà.
327
00:37:10,880 --> 00:37:11,920
Dai, preparati.
328
00:37:12,800 --> 00:37:15,520
MADRE: Un appuntamento
per far vedere la casa di sera?
329
00:37:16,560 --> 00:37:18,520
Ma come fa, cosa vede di sera?
330
00:37:19,240 --> 00:37:22,960
Di giorno lavora,
può vederla soltanto la sera.
331
00:37:23,960 --> 00:37:25,280
Perché non vai con loro?
332
00:37:25,840 --> 00:37:27,159
No, non c'è bisogno.
333
00:37:27,160 --> 00:37:29,840
Papà, stai qui, è meglio che stai
con mamma, eh?
334
00:37:30,680 --> 00:37:32,000
PADRE: Come volete voi
335
00:37:32,680 --> 00:37:35,719
KATIA: Poi mi è sembrata così
una brava persona al telefono,
336
00:37:35,720 --> 00:37:37,280
questa avvoca... avvocata?
337
00:37:38,080 --> 00:37:40,000
- Damasio.
Damasio, giusto.
338
00:37:46,840 --> 00:37:49,919
KATIA: Dai, speriamo che finalmente
questa sera la tipa si decida
339
00:37:49,920 --> 00:37:51,080
a comprar la casa...
340
00:37:51,800 --> 00:37:55,400
..così ci mettiamo una bella pietra
sopra a tutta questa storia.
341
00:38:16,760 --> 00:38:18,280
Eccola. Dev'essere lei.
342
00:38:39,120 --> 00:38:40,959
Dai, entriamo in casa.
343
00:38:40,960 --> 00:38:43,520
Accendiamo le luci
e quando arriva ci vedrà.
344
00:38:56,400 --> 00:38:58,040
(DIGITA NUMERO SU TASTIERINO)
345
00:39:10,080 --> 00:39:11,320
(BUSSANO ALLA PORTA)
346
00:39:14,800 --> 00:39:15,800
Elisa?
347
00:39:18,080 --> 00:39:20,920
Com'è andato l'incontro
con l'avvocata ieri sera?
348
00:39:22,680 --> 00:39:24,120
Oh, mi ascolti?
349
00:39:25,840 --> 00:39:29,200
- Papà sto dormendo.
- Ma ti ho chiamato mille volte.
350
00:39:30,840 --> 00:39:32,760
Scusa, non ho sentito le chiamate.
351
00:39:35,240 --> 00:39:36,240
Katia dov'è?
352
00:39:37,040 --> 00:39:39,680
Mhm, non lo so dov'è.
353
00:39:41,040 --> 00:39:42,040
Sarà...
354
00:39:43,160 --> 00:39:44,720
...sarà tornata a dormire a casa.
355
00:39:47,080 --> 00:39:48,799
Non lo so,
l'avvocata era in ritardo,
356
00:39:48,800 --> 00:39:51,640
ha detto che lei sarebbe rimasta lì
ad aspettarla.
357
00:39:52,160 --> 00:39:54,599
Ha detto che ti avrebbe chiamato,
non l'ha fatto?
358
00:39:54,600 --> 00:39:57,000
E se n'è andata via, perché?
Avete litigato?
359
00:39:58,520 --> 00:39:59,720
Lo sai com'è Katia...
360
00:40:06,200 --> 00:40:07,640
Mi ha mandato un messaggio...
361
00:40:09,000 --> 00:40:10,919
..ha detto che è tornata a dormire
a casa
362
00:40:10,920 --> 00:40:13,000
e che l'avvocata non è mai arrivata.
363
00:40:13,960 --> 00:40:16,999
E chiamiamola questa signora,
magari ha avuto un contrattempo,
364
00:40:17,000 --> 00:40:19,439
che ne so,
fissiamo un altro incontro.
365
00:40:19,440 --> 00:40:20,840
Io non ho il suo numero...
366
00:40:21,560 --> 00:40:24,160
...l'ho sempre chiamata dal telefono
di Katia.
367
00:40:24,840 --> 00:40:26,040
E chiama tua sorella.
368
00:40:29,360 --> 00:40:30,400
Va bene, la chiamo.
369
00:40:39,120 --> 00:40:42,000
(SEGRETERIA TELEFONICA)
370
00:40:42,520 --> 00:40:43,760
Risulta staccato.
371
00:40:45,680 --> 00:40:46,760
Starà dormendo.
372
00:40:50,000 --> 00:40:52,400
Beata lei che riesce a dormire
fino a tardi.
373
00:40:56,320 --> 00:40:58,040
Quando si sveglia ti chiamerà.
374
00:41:03,400 --> 00:41:04,400
Ciao, papà.
375
00:41:09,360 --> 00:41:12,160
- Come stai?
- Bene, tu?
376
00:41:13,800 --> 00:41:14,800
Bene.
377
00:41:18,080 --> 00:41:19,080
Eli, cosa c'è?
378
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Cos'hai?
379
00:41:22,920 --> 00:41:26,599
Ho sentito che i giornali hanno
ricominciato a parlare di me.
380
00:41:26,600 --> 00:41:28,600
Non ci pensare, lascia che dicano.
381
00:41:29,360 --> 00:41:32,160
Ti preoccupi per me,
io non ci faccio nemmeno caso.
382
00:41:34,640 --> 00:41:38,560
Comunque, la buona notizia c'è, no?
Potresti chiedere di uscire.
383
00:41:40,120 --> 00:41:41,960
Quando sarà il momento capiremo.
384
00:41:46,280 --> 00:41:47,720
Guarda cosa ti ho portato.
385
00:41:52,680 --> 00:41:54,120
Spero ti faccia piacere.
386
00:41:57,200 --> 00:41:58,400
Hai rivisto Franck?
387
00:41:59,000 --> 00:42:01,880
Figurati... lo conosci tuo fratello.
388
00:42:03,120 --> 00:42:06,560
Me le ha date Clara la settimana
scorsa, quando ci siamo visti...
389
00:42:07,520 --> 00:42:11,160
..tra nonni ci si capisce.
- Sono diventati grandissimi.
390
00:42:21,640 --> 00:42:23,160
Sai, con il criminologo...
391
00:42:24,320 --> 00:42:26,520
...stiamo parlando tanto del passato.
392
00:42:29,280 --> 00:42:30,280
Di mamma...
393
00:42:32,080 --> 00:42:33,680
..della famiglia, di Franck...
394
00:42:36,120 --> 00:42:37,360
..di me e di te.
395
00:42:42,400 --> 00:42:44,720
Non è stato sempre semplice
tra di noi, no?
396
00:42:47,360 --> 00:42:50,160
(CINGUETTIO)
397
00:42:59,200 --> 00:43:02,360
(BRUSIO INDISTINTO)
398
00:43:08,600 --> 00:43:09,600
Bonjour.
399
00:43:11,720 --> 00:43:14,720
(MUSICA CUPA)
400
00:43:31,440 --> 00:43:35,759
A 20 anni è diventata amministratrice
unica dell'azienda di famiglia?
401
00:43:35,760 --> 00:43:36,800
Si è così...
402
00:43:37,640 --> 00:43:39,639
...e quando tutto è cominciato
ad andare storto,
403
00:43:39,640 --> 00:43:41,879
nessuno mi ha chiesto
come mi sentissi.
404
00:43:41,880 --> 00:43:43,080
Tutti mi accusavano.
405
00:43:43,600 --> 00:43:47,000
"Com'è possibile, come hai potuto,
che cosa hai combinato?".
406
00:43:47,640 --> 00:43:50,240
Anche per mio fratello ero io
la responsabile.
407
00:43:50,760 --> 00:43:54,240
E la parola "fallire",
"avere fallito"...
408
00:43:55,520 --> 00:43:57,680
...quali sentimenti le provoca?
409
00:44:00,560 --> 00:44:03,359
Non sopportavo di essere considerata
una fallita agli occhi
410
00:44:03,360 --> 00:44:05,000
di mio fratello e di mio padre.
411
00:44:05,760 --> 00:44:08,680
Il fallimento dell'azienda lo sentivo
dentro di me...
412
00:44:09,200 --> 00:44:11,320
...mi bruciava nel profondo del corpo.
413
00:44:12,360 --> 00:44:14,439
E mio fratello continuava
a ripetermi che ero io
414
00:44:14,440 --> 00:44:17,240
che avevo mandato in rovina
l'azienda, capisce?
415
00:44:17,720 --> 00:44:18,760
Che ero stata io.
416
00:44:23,800 --> 00:44:25,360
Sa cos'è che mi fa più male?
417
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
E' che...
418
00:44:29,360 --> 00:44:30,639
...se avessi detto a mio padre:
419
00:44:30,640 --> 00:44:33,800
"Papà, ho bisogno di aiuto...
non ce la faccio"...
420
00:44:35,200 --> 00:44:38,640
...magari l'azienda, alla fine,
sarebbe fallita comunque...
421
00:44:40,840 --> 00:44:43,440
...ma tutto il resto sarebbe andato
in un altro modo.
422
00:44:48,000 --> 00:44:51,279
Ma ero ossessionata dall'idea
di essere considerata la causa
423
00:44:51,280 --> 00:44:52,520
di tutti i nostri mali.
424
00:44:54,240 --> 00:44:56,519
Ed è allora che ho avuto l'idea
di far ricadere la colpa
425
00:44:56,520 --> 00:44:57,520
su mia sorella...
426
00:44:59,400 --> 00:45:01,320
...è là che ho pensato alla lettera.
427
00:45:02,720 --> 00:45:03,720
Che lettera?
428
00:45:06,080 --> 00:45:08,039
Una lettera che ho scritto
al computer
429
00:45:08,040 --> 00:45:10,599
con una storia completamente
inventata,
430
00:45:10,600 --> 00:45:12,039
mi facevo passare per lei
431
00:45:12,040 --> 00:45:14,280
e dicevo che era stata lei
a manipolarmi.
432
00:45:15,160 --> 00:45:19,200
Dunque ha scritto una lettera falsa,
facendosi passare per Katia?
433
00:45:19,680 --> 00:45:21,120
Sì.
- E' così, eh?
434
00:45:21,960 --> 00:45:25,360
- E dopo l'ha spedita a suo padre?
Sì, l'ho imbucata io stessa.
435
00:45:27,240 --> 00:45:32,360
E quindi in questa lettera...
Katia diceva di averla manipolata?
436
00:45:32,960 --> 00:45:35,279
Sì, ho scritto che mi aveva
manipolata,
437
00:45:35,280 --> 00:45:39,320
che mi aveva... che mi aveva fatto
aprire un conto a suo nome...
438
00:45:40,840 --> 00:45:43,120
..e che per questo la società era
fallita.
439
00:45:46,120 --> 00:45:48,560
E' così che mi sono messa in trappola
da sola...
440
00:45:49,240 --> 00:45:51,279
Dopo aver spedito la lettera,
mi son detta:
441
00:45:51,280 --> 00:45:55,200
"Merda. Che faccio ora?
C'è qualcosa che non funziona."
442
00:45:56,600 --> 00:45:58,479
"Come faccio con Katia?"
443
00:45:58,480 --> 00:46:02,119
"Come la convinco a sostenere
la versione della lettera"
444
00:46:02,120 --> 00:46:04,240
"che ho scritto, firmato
al suo posto?".
445
00:46:06,040 --> 00:46:08,920
E quando ha scritto questa lettera...
446
00:46:09,680 --> 00:46:11,400
...sua sorella era ancora viva?
447
00:46:12,720 --> 00:46:14,000
Si, l'ho scritta...
448
00:46:15,240 --> 00:46:18,360
...quando era sedata e rinchiusa
nella casa in vendita.
449
00:46:25,080 --> 00:46:28,400
Giuro che non avevo la minima idea
di quello che dovevo fare.
450
00:46:37,200 --> 00:46:38,840
Ehm... Mi scusi, ma...
451
00:46:39,920 --> 00:46:42,720
...perché ha scelto sua sorella,
era in conflitto con lei?
452
00:46:43,880 --> 00:46:46,160
No... no, affatto.
453
00:46:47,240 --> 00:46:50,120
No, lei faceva la sua vita,
si era...
454
00:46:51,200 --> 00:46:53,440
...si era allontanata
dalla famiglia...
455
00:46:54,040 --> 00:46:55,880
...non aveva niente a che fare
con noi.
456
00:46:57,080 --> 00:46:59,919
Durante il nostro ultimo incontro
lei ha affermato
457
00:46:59,920 --> 00:47:02,840
che... gliene voleva proprio
per questo.
458
00:47:07,720 --> 00:47:10,800
(MUSICA CUPA)
459
00:47:34,720 --> 00:47:35,840
Ascolti...
460
00:47:36,720 --> 00:47:39,480
...non so come prenderà la proposta
che sto per fare ma...
461
00:47:40,280 --> 00:47:42,279
..come le ho detto in generale,
462
00:47:42,280 --> 00:47:45,839
prevedo sempre un ciclo
di tre incontri per detenuta.
463
00:47:45,840 --> 00:47:49,440
Ma lei ha appena iniziato
a ricordare e...
464
00:47:50,840 --> 00:47:55,400
...ho riflettuto molto e penso
che sia... utile approfondire...
465
00:47:56,120 --> 00:47:58,160
...e continuare i nostri incontri.
466
00:48:00,720 --> 00:48:01,720
Che ne pensa?
467
00:48:05,120 --> 00:48:08,160
(VOCIARE)
468
00:48:22,000 --> 00:48:23,199
FRANCK: Ecco qui.
469
00:48:23,200 --> 00:48:26,639
Ecco spiegato perché non risponde
al telefono, si è data alla fuga.
470
00:48:26,640 --> 00:48:30,359
MADRE: No. Katia non lo farebbe...
Mamma. Ma non vuoi capire?
471
00:48:30,360 --> 00:48:32,039
Ce l'ha scritto chiaro chiaro,
472
00:48:32,040 --> 00:48:34,199
Katia è scappata con i soldi
che ha preso dalle casse
473
00:48:34,200 --> 00:48:36,520
della nostra società.
PADRE: Elisa...
474
00:48:37,240 --> 00:48:41,759
..è vero quello che c'è scritto qua?
Un giorno Katia è venuta in ufficio,
475
00:48:41,760 --> 00:48:44,319
vedendomi preoccupata
per l'andamento della società,
476
00:48:44,320 --> 00:48:46,279
si è offerta di darmi una mano.
477
00:48:46,280 --> 00:48:48,480
Sentivo il peso
della responsabilità...
478
00:48:50,240 --> 00:48:52,840
..lei mi ha detto
di non preoccuparmi, che...
479
00:48:53,360 --> 00:48:55,400
..che mi sarebbe stata vicina ma...
480
00:48:55,960 --> 00:48:59,080
..è chiaro che mi ha manipolata.
FRANCK: E in che modo?
481
00:49:00,520 --> 00:49:03,039
Mi ha convinta ad aprire un conto
cointestato,
482
00:49:03,040 --> 00:49:05,079
collegato con la società
483
00:49:05,080 --> 00:49:08,280
da cui effettuava dei pagamenti
che poteva fare solo lei.
484
00:49:09,000 --> 00:49:11,640
PADRE: Perché non-non me ne hai
parlato?
485
00:49:12,360 --> 00:49:15,280
ELISA: Perché mi son fidata...
è mia sorella.
486
00:49:18,200 --> 00:49:21,320
D'altronde anche tu ti sei
sempre fidato di lei, o no?
487
00:49:22,560 --> 00:49:25,559
Come noi ci siam fidati di te,
affidandoti l'azienda.
488
00:49:25,560 --> 00:49:26,760
Ecco i risultati.
489
00:49:27,960 --> 00:49:29,599
Bisogna andare subito alla Polizia...
490
00:49:29,600 --> 00:49:30,600
PADRE: Basta.
491
00:49:31,680 --> 00:49:33,880
Prima davi la colpa a Elisa,
adesso Katia...
492
00:49:34,920 --> 00:49:39,040
..pensa quello che hai combinato te
con le tue manie di grandezza invece.
493
00:49:40,880 --> 00:49:42,839
Io non metto la Polizia dentro
una cosa
494
00:49:42,840 --> 00:49:45,360
che riguarda la nostra famiglia,
sia chiaro.
495
00:49:47,200 --> 00:49:49,000
Ci deve essere una spiegazione.
496
00:49:51,200 --> 00:49:52,800
Aspettiamo che torni Katia.
497
00:49:53,520 --> 00:49:55,520
Deciderà come sono andate le cose.
498
00:51:46,720 --> 00:51:47,720
ELISA: Ehi.
499
00:51:58,680 --> 00:51:59,680
Come ti senti?
500
00:52:02,080 --> 00:52:03,120
Dove siamo?
501
00:52:05,120 --> 00:52:06,640
Sei a casa, stai serena.
502
00:52:08,840 --> 00:52:10,000
Tieni. Bevi questo.
503
00:52:15,160 --> 00:52:16,520
Ma bevilo tutto, dai.
504
00:52:28,920 --> 00:52:31,920
(CANTANO IN CORO)
505
00:53:19,720 --> 00:53:22,199
(registrazione) ELISA: Mi rivedo
al volante della mia auto,
506
00:53:22,200 --> 00:53:24,399
andavo avanti e indietro
come una pazza,
507
00:53:24,400 --> 00:53:26,839
tra il nuovo appartamento
dei miei genitori
508
00:53:26,840 --> 00:53:28,040
e la vecchia casa...
509
00:53:29,200 --> 00:53:32,600
..dove tenevo mia sorella segregata
e sedata con Lorazepam.
510
00:53:34,640 --> 00:53:36,840
Dovevo tenere tutto sotto controllo,
511
00:53:37,440 --> 00:53:40,440
..dovevo inventare ogni giorno
una scusa per sparire...
512
00:53:41,160 --> 00:53:44,000
..mentre i miei genitori cercavano
mia sorella...
513
00:53:44,760 --> 00:53:47,360
..e poi fare anche finta
di cercarla con loro.
514
00:54:26,880 --> 00:54:29,880
(MUSICA CUPA)
515
00:55:30,720 --> 00:55:31,720
Zanetti?
516
00:55:33,200 --> 00:55:34,200
Tutto ok?
517
00:55:38,320 --> 00:55:39,640
Zanetti, che succede?
518
00:55:42,040 --> 00:55:44,000
Sì, scusi. Arrivo subito.
519
00:55:53,160 --> 00:55:54,560
Mi ha fatto preoccupare.
520
00:55:58,160 --> 00:55:59,880
Per fortuna che c'ero io di turno.
521
00:56:01,920 --> 00:56:04,359
Tra l'altro Karbusi è stata...
una tomba,
522
00:56:04,360 --> 00:56:06,919
non ha fatto una piega,
ha lavorato per due.
523
00:56:06,920 --> 00:56:10,760
Ci tiene molto a me Karbusi...
ci aiutiamo insomma.
524
00:56:18,720 --> 00:56:22,319
Zanetti io-io riesco a far combaciare
l'immagine che ho di lei
525
00:56:22,320 --> 00:56:24,559
con... con quello che ho letto
sui giornali.
526
00:56:24,560 --> 00:56:26,399
Non riesco a credere
che lei abbia potuto...
527
00:56:26,400 --> 00:56:27,400
Sì.
528
00:56:27,960 --> 00:56:29,160
Sono stata capace.
529
00:56:51,360 --> 00:56:52,920
DONNA: Signora Zanetti?
530
00:56:58,000 --> 00:56:59,000
Ehi?
531
00:57:00,680 --> 00:57:01,760
C'è qualcuno?
532
00:57:03,200 --> 00:57:04,400
C'è nessuno?
533
00:57:06,160 --> 00:57:09,319
Signora, sono io... Sono Elisa.
534
00:57:09,320 --> 00:57:10,320
Ah, Elisa.
535
00:57:11,160 --> 00:57:12,999
Ehm, mi sono preoccupata,
ho visto il fumo
536
00:57:13,000 --> 00:57:14,800
e stavo per chiamare i pompieri.
537
00:57:15,480 --> 00:57:17,919
Con tutte le erbacce
che si sono formate
538
00:57:17,920 --> 00:57:21,120
da quando avete messo in vendita
la casa e siete andati via...
539
00:57:23,120 --> 00:57:27,359
Sono venuta per quello,
per togliere le erbacce e bruciarle.
540
00:57:27,360 --> 00:57:28,360
Brava.
541
00:57:29,440 --> 00:57:32,160
E'-è tutto a posto,
finisco e vado.
542
00:57:33,480 --> 00:57:34,600
Mi ero spaventata.
543
00:57:35,800 --> 00:57:38,319
No, tutto a posto,
grazie per l'interessamento.
544
00:57:38,320 --> 00:57:39,320
Beh, tra vicini...
545
00:57:40,640 --> 00:57:41,640
Oddio ex...
546
00:57:44,280 --> 00:57:47,000
..insomma mi dispiace
che vendiate la casa, eh.
547
00:59:16,440 --> 00:59:18,679
ALAOUI: "Da quando abbiamo iniziato
gli incontri,"
548
00:59:18,680 --> 00:59:21,039
"sto cercando di mettere insieme
i ricordi,"
549
00:59:21,040 --> 00:59:22,279
"dopo la mia condanna,"
550
00:59:22,280 --> 00:59:25,119
"ripensando a tutti i fatti descritti
dalla giudice,"
551
00:59:25,120 --> 00:59:27,759
"l'unica spiegazione
che riuscivo a darmi,"
552
00:59:27,760 --> 00:59:31,880
"era che avessi ucciso mia sorella
in uno scatto di rabbia."
553
00:59:33,200 --> 00:59:35,480
"Mentre ora,
il mio ricordo è cambiato..."
554
00:59:36,240 --> 00:59:38,320
"..è come se rivivessi quei momenti."
555
00:59:39,480 --> 00:59:41,720
"Provo delle emozioni
che avevo rimosso."
556
00:59:44,000 --> 00:59:46,399
"Avevo solo paura, non era rabbia,"
557
00:59:46,400 --> 00:59:48,640
"era una paura
che mi toglieva il respiro."
558
00:59:49,200 --> 00:59:50,919
"Paura di essere scoperta,"
559
00:59:50,920 --> 00:59:53,759
"paura di ciò che avrebbe pensato
mia madre,"
560
00:59:53,760 --> 00:59:58,640
"mio padre, Frank, se Katia avesse
detto loro la verità..."
561
00:59:59,320 --> 01:00:02,480
"..che non era stata lei
ad aver scritto la lettera, ma io."
562
01:00:03,240 --> 01:00:05,680
"Con tutto quello
che ne sarebbe conseguito".
563
01:00:12,240 --> 01:00:14,240
E' la prima volta
che parla di paura.
564
01:00:15,280 --> 01:00:18,480
Perché è la prima volta
che vedo le cose in questa maniera.
565
01:00:20,200 --> 01:00:23,200
Ed è più difficile ammettere
che sia stata la paura...
566
01:00:24,080 --> 01:00:25,880
...piuttosto che uno scatto di ira.
567
01:00:28,920 --> 01:00:32,800
Ha avuto coraggio a riaprire
i cassetti della sua memoria con me.
568
01:00:34,720 --> 01:00:36,520
Nessun coraggio professore...
569
01:00:40,000 --> 01:00:41,120
...nessun coraggio.
570
01:00:43,240 --> 01:00:45,920
Forse l'ho fatto solo... solo
per necessità.
571
01:00:47,200 --> 01:00:49,400
Non ho mai avuto coraggio
in vita mia...
572
01:00:50,480 --> 01:00:51,800
...solamente paura...
573
01:00:53,080 --> 01:00:54,680
...soprattutto di me stessa.
574
01:00:55,760 --> 01:00:58,280
- Ha paura di sé stessa?
Sì, di me stessa.
575
01:00:59,320 --> 01:01:01,759
Perché ho avuto la forza di togliere
la vita a qualcuno,
576
01:01:01,760 --> 01:01:03,480
perché ne volevo una tutta mia.
577
01:01:04,960 --> 01:01:08,559
E la cosa più terribile è stata
che quando sono tornata a casa,
578
01:01:08,560 --> 01:01:11,360
dopo aver ucciso
e bruciato mia sorella...
579
01:01:12,760 --> 01:01:16,000
...ho messo la testa sul cuscino
e mi sentivo in pace.
580
01:01:17,760 --> 01:01:19,680
Una pace che non avevo mai sentito...
581
01:01:23,720 --> 01:01:27,120
...e che... e che non ho mai
più provato nella vita.
582
01:01:34,600 --> 01:01:36,000
Lei comincia a cambiare.
583
01:01:38,920 --> 01:01:40,680
Tuttavia se ammettiamo...
584
01:01:42,360 --> 01:01:44,920
...che la molla
che l'ha fatta scattare è stata...
585
01:01:46,440 --> 01:01:48,480
...la paura, questo...
586
01:01:49,640 --> 01:01:51,760
...questo dà l'idea di una sorta
di piano.
587
01:01:54,640 --> 01:01:55,799
Un "piano"?
588
01:01:55,800 --> 01:01:58,799
Sì, come se nella sua testa pensasse
589
01:01:58,800 --> 01:02:02,199
che uccidendo
e bruciando sua sorella,
590
01:02:02,200 --> 01:02:06,559
tutti i guai, tutti i problemi
che aveva creato, sarebbero spariti
591
01:02:06,560 --> 01:02:08,800
o... sarebbero dissolti.
592
01:02:09,720 --> 01:02:13,360
E da un certo momento in poi,
agisce sulla paura...
593
01:02:14,840 --> 01:02:18,439
...sull'onda interminabile
del suo sentimento
594
01:02:18,440 --> 01:02:21,280
di essere... smascherata...
595
01:02:22,400 --> 01:02:27,039
..che gli altri scoprano,
secondo la sua percezione, ovvio,
596
01:02:27,040 --> 01:02:31,080
che lei è una fallita.
Questa parola è la chiave di tutto.
597
01:02:32,280 --> 01:02:37,279
Il fallimento della falegnameria,
diventa il suo fallimento personale.
598
01:02:37,280 --> 01:02:40,640
Lo ha detto lei stessa,
in un incontro precedente.
599
01:02:49,440 --> 01:02:52,759
Scusi, ma vorrei fermarmi qui
per oggi, se me lo permette.
600
01:02:52,760 --> 01:02:57,000
Siamo arrivati... a un momento
cruciale, a una svolta.
601
01:02:58,160 --> 01:02:59,280
Me ne voglio andare.
602
01:03:02,000 --> 01:03:03,000
Come vuole.
603
01:03:09,680 --> 01:03:12,400
Io ho pensato molto a lei
in questi ultimi giorni.
604
01:03:13,360 --> 01:03:14,800
Io li ho letti i suoi libri...
605
01:03:15,640 --> 01:03:17,880
...lei scrive di altri criminali
come me.
606
01:03:19,160 --> 01:03:20,279
E mi sono domandata:
607
01:03:20,280 --> 01:03:22,920
"Che cosa la spinge a incontrare
persone come me?".
608
01:03:33,080 --> 01:03:36,400
La sua domanda mi interroga...
profondamente.
609
01:03:37,480 --> 01:03:41,879
Ma... in questo momento penso sia
più importante parlare di ciò
610
01:03:41,880 --> 01:03:44,039
che sta emergendo dalle sue parole.
611
01:03:44,040 --> 01:03:46,880
Continua a parlare ancora di me
e non di lei.
612
01:03:47,560 --> 01:03:49,480
Io le ho chiesto che cosa la spinge.
613
01:03:55,840 --> 01:03:59,960
Signora Zanetti, lei sta
per riprendere in mano la sua storia.
614
01:04:02,000 --> 01:04:07,279
Sono convinto che chi commette
un atto irreparabile come il suo,
615
01:04:07,280 --> 01:04:10,920
non deve restare inchiodato
al delitto per il quale è condannato.
616
01:04:13,600 --> 01:04:15,200
Continua a non rispondermi.
617
01:04:18,040 --> 01:04:19,560
Arrivederci, professore.
618
01:04:29,160 --> 01:04:31,839
ELISA: A voi vi interrogano,
a me mi seguono dappertutto.
619
01:04:31,840 --> 01:04:35,919
Una ragione ci sarà...
non è stupida la Polizia
620
01:04:35,920 --> 01:04:38,279
e neanche noi siamo stupidi.
PADRE: La vuoi smettere.
621
01:04:38,280 --> 01:04:40,960
No, non la smetto, non la smetto,
non la smetto!
622
01:04:45,280 --> 01:04:48,720
PADRE: Lasciami in banca...
l'appuntamento col direttore.
623
01:04:53,600 --> 01:04:54,600
MADRE: Chiudi.
624
01:04:56,400 --> 01:05:01,239
Che poi... sei stata tu...
l'ultima a non vedere Katia, no?
625
01:05:01,240 --> 01:05:03,479
Quando siete andati
per quell'avvocato
626
01:05:03,480 --> 01:05:04,999
a far vedere la casa.
627
01:05:05,000 --> 01:05:07,479
Da quel momento lì non l'abbiamo più
vista Katia,
628
01:05:07,480 --> 01:05:10,079
allora mi dici cosa è successo?
- Te l'ho detto mille volte...
629
01:05:10,080 --> 01:05:12,879
Tuo padre ti avrà chiamato decine
di volte quella sera lì,
630
01:05:12,880 --> 01:05:14,959
perché non hai risposto?
- Perché non ho sentito.
631
01:05:14,960 --> 01:05:16,079
Perché non hai risposto?
632
01:05:16,080 --> 01:05:18,399
Non ho sentito le chiamate,
te l'ho detto!
633
01:05:18,400 --> 01:05:21,759
Tu non capisci, cosa vuol dire!
- Abbassa la voce.
634
01:05:21,760 --> 01:05:24,400
- Io non abbasso la voce!
Zitta. - Stai zitta tu!
635
01:05:28,200 --> 01:05:30,279
Allora, tu la devi dire la verità.
636
01:05:30,280 --> 01:05:32,639
Non la vuoi dire a loro? Va bene.
Dilla a noi!
637
01:05:32,640 --> 01:05:36,159
A tuo padre! Eh?
Che ti difende sempre.
638
01:05:36,160 --> 01:05:39,840
Ma io ti conosco, sai,
io ti conosco!
639
01:05:40,760 --> 01:05:44,359
Io non ce la faccio più, guarda,
non ce la faccio più.
640
01:05:44,360 --> 01:05:46,560
(VERSO DI SOFFOCAMENTO)
641
01:06:03,040 --> 01:06:04,880
(SPIRA)
642
01:07:29,280 --> 01:07:32,080
RADICE: Zanetti... tutto ok?
643
01:07:34,840 --> 01:07:35,840
Zanetti?
644
01:07:36,840 --> 01:07:39,520
Tutto bene?
- Sì, tutto bene.
645
01:07:40,480 --> 01:07:41,520
{\an8}(PARLA IN FRANCESE)
646
01:08:14,880 --> 01:08:17,960
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
647
01:09:03,680 --> 01:09:05,639
PADRE: Ciao.
- Ciao, papà.
648
01:09:05,640 --> 01:09:07,440
- Sei in anticipo.
Anche tu.
649
01:09:09,120 --> 01:09:11,240
Senti, io non ho... tempo oggi.
650
01:09:12,000 --> 01:09:13,359
Che succede?
651
01:09:13,360 --> 01:09:17,480
C'è una ragazza del bar che... si è
ammalata, non si è presentata.
652
01:09:19,000 --> 01:09:22,760
Scusa, mi spiace tanto,
a saperlo prima ti avrei avvisato.
653
01:09:23,800 --> 01:09:26,719
Non c'è problema, se devi andare, vai.
654
01:09:26,720 --> 01:09:28,439
Sì
- Ci vediamo la prossima volta.
655
01:09:28,440 --> 01:09:29,440
Va bene.
656
01:09:30,080 --> 01:09:33,239
Ti ho portato dei muffin...
li fanno le ragazze,
657
01:09:33,240 --> 01:09:35,239
quelli della pasticceria,
son buonissimi.
658
01:09:35,240 --> 01:09:36,279
Grazie.
659
01:09:36,280 --> 01:09:38,520
Così magari li mangi durante
il viaggio...
660
01:09:41,800 --> 01:09:43,799
Scusa.
Non ti preoccupare.
661
01:09:43,800 --> 01:09:45,919
- No, scusa.
Sono cose che capitano.
662
01:09:45,920 --> 01:09:47,160
Sì, però...
663
01:09:47,640 --> 01:09:50,040
L'importante è che stai bene.
- Sì... dai.
664
01:09:53,240 --> 01:09:54,880
- Ciao.
Ciao, papà.
665
01:09:55,640 --> 01:09:56,680
Ciao.
666
01:09:59,840 --> 01:10:02,840
(VOCIARE DI BAMBINI)
667
01:10:37,800 --> 01:10:38,800
Zanetti?
668
01:10:39,800 --> 01:10:41,000
Che stai facendo qua?
669
01:10:42,600 --> 01:10:43,920
Ha finito il colloquio?
670
01:10:44,680 --> 01:10:46,120
Sì, vorrei rientrare.
671
01:10:46,840 --> 01:10:50,279
- Come mai?
- Non-non mi sento molto bene.
672
01:10:50,280 --> 01:10:51,799
La faccio portare in infermeria.
673
01:10:51,800 --> 01:10:54,200
No non c'è bisogno,
preferisco rientrare.
674
01:10:55,280 --> 01:10:58,159
- D'accordo, chiamo l'agente donna.
No, non c'è bisogno davvero.
675
01:10:58,160 --> 01:10:59,280
Vada, adesso arriva.
676
01:11:07,400 --> 01:11:09,120
(PORTA SI APRE)
677
01:11:10,480 --> 01:11:12,600
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
678
01:11:33,520 --> 01:11:36,520
(CINGUETTIO)
679
01:11:49,200 --> 01:11:52,200
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
680
01:17:12,960 --> 01:17:15,160
RADICE: Signor Zanetti, buongiorno.
681
01:17:16,200 --> 01:17:17,200
Buongiorno.
682
01:17:18,440 --> 01:17:19,880
Sua figlia oggi non verrà.
683
01:17:20,800 --> 01:17:21,999
Di nuovo?
684
01:17:22,000 --> 01:17:25,000
Mi ha detto di dirle
che vorrebbe stare un po' da sola.
685
01:17:26,120 --> 01:17:29,440
- Ma si sente bene?
Sì, sì, è tutto a posto.
686
01:17:34,160 --> 01:17:35,160
Senta...
687
01:17:36,360 --> 01:17:40,200
...può dare questo a Elisa?
Dei libri e un quaderno.
688
01:17:40,920 --> 01:17:44,279
Certo. Ne sarà contenta. Arrivederci.
689
01:17:44,280 --> 01:17:45,280
Arrivederci.
690
01:17:54,920 --> 01:17:57,920
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
691
01:20:02,680 --> 01:20:05,799
GENDARME: La signora Elisa Zanetti
si è presentata in gendarmeria
692
01:20:05,800 --> 01:20:08,999
per denunciare per furto
sua sorella, Katia Zanetti,
693
01:20:09,000 --> 01:20:10,679
scomparsa un mese prima.
694
01:20:10,680 --> 01:20:13,719
Questo ritardo nella denuncia
ci insospettì,
695
01:20:13,720 --> 01:20:16,759
abbiamo quindi perquisito le case
della famiglia Zanetti.
696
01:20:16,760 --> 01:20:20,400
Sia quella dove vivevano che quella
che avevano messo in vendita.
697
01:20:22,360 --> 01:20:24,519
Sul retro della casa messa
in vendita,
698
01:20:24,520 --> 01:20:27,720
abbiamo trovato il corpo
carbonizzato di Katia Zanetti.
699
01:20:44,600 --> 01:20:47,079
GIUDICE: E quando avete ritrovato
il corpo sospettavate
700
01:20:47,080 --> 01:20:48,080
di Elisa Zanetti?
701
01:20:49,160 --> 01:20:53,199
GENDARME: Sì, grazie alle micro spie
inserite in casa Zanetti,
702
01:20:53,200 --> 01:20:59,199
abbiamo sentito di un litigio
fra la madre e sua figlia.
703
01:20:59,200 --> 01:21:01,239
Sentendo i rumori
della colluttazione,
704
01:21:01,240 --> 01:21:02,999
siamo subito intervenuti.
705
01:21:03,000 --> 01:21:06,759
Una volta entrati abbiamo visto
Elisa Zanetti
706
01:21:06,760 --> 01:21:11,039
che tentava di dar fuoco al corpo
della madre svenuta.
707
01:21:11,040 --> 01:21:13,719
GIUDICE: Come aveva fatto
con il corpo della sorella.
708
01:21:13,720 --> 01:21:16,599
GENDARME: La madre se l'è cavata
con una piccola ustione,
709
01:21:16,600 --> 01:21:18,839
abbiamo arrestato l'imputata
710
01:21:18,840 --> 01:21:22,039
e, da quel momento in poi, ha smesso
totalmente di rispondere
711
01:21:22,040 --> 01:21:23,120
alle nostre domande.
712
01:22:05,120 --> 01:22:06,360
{\an8}(PARLA IN FRANCESE)
713
01:22:10,320 --> 01:22:12,120
DONNA: (in lontananza) Anais!
714
01:22:13,440 --> 01:22:14,760
Anais!
715
01:22:18,680 --> 01:22:19,800
Anais!
716
01:22:26,920 --> 01:22:27,960
Anais!
717
01:22:36,040 --> 01:22:37,480
{\an8}(PARLANO IN FRANCESE)
718
01:22:52,320 --> 01:22:55,320
(BRUSIO BAR)
719
01:22:57,200 --> 01:22:59,120
ALAOUI: Buonasera.
- Buonasera.
720
01:22:59,880 --> 01:23:02,440
Si sieda prego...
grazie di essere venuto.
721
01:23:06,080 --> 01:23:08,159
- Desidera qualcosa?
No, grazie.
722
01:23:08,160 --> 01:23:09,320
- Sicuro?
Mh-mh.
723
01:23:10,200 --> 01:23:11,200
Voleva vedermi?
724
01:23:12,280 --> 01:23:13,519
Sì.
725
01:23:13,520 --> 01:23:16,680
Volevo spiegarle perché ho seguito
le sue lezioni.
726
01:23:20,200 --> 01:23:22,800
Ho letto uno dei suoi libri...
727
01:23:23,880 --> 01:23:26,280
...che parlava di giovani delinquenti.
728
01:23:28,240 --> 01:23:30,760
Volevo capire, speravo di capire.
729
01:23:32,440 --> 01:23:34,239
Quello che vorrei sapere,
730
01:23:34,240 --> 01:23:36,720
quello che ho cercato
nei suoi libri...
731
01:23:38,680 --> 01:23:41,920
...non credo potrà... in alcun modo
darmelo...
732
01:23:44,760 --> 01:23:47,000
...ma volevo esserne sicura.
733
01:23:51,800 --> 01:23:56,639
Lo scorso inverno mio figlio...
stava rientrando a casa,
734
01:23:56,640 --> 01:23:59,280
dopo aver salutato i suoi amici
a una festa.
735
01:24:00,760 --> 01:24:03,479
Si è imbattuto in gruppo di balordi,
736
01:24:03,480 --> 01:24:07,680
che importunava un'anziana signora
che dormiva per strada.
737
01:24:11,320 --> 01:24:16,240
Si è avvicinato... per dir loro
insomma di lasciarla stare.
738
01:24:19,080 --> 01:24:20,720
Gli avrà parlato con garbo...
739
01:24:21,800 --> 01:24:22,840
...sorridendo...
740
01:24:24,160 --> 01:24:26,040
...e questo sorriso, loro...
741
01:24:27,120 --> 01:24:28,560
...non l'hanno sopportato.
742
01:24:30,360 --> 01:24:34,120
Hanno scaricato tutta la loro
violenza su di lui.
743
01:24:36,120 --> 01:24:38,440
Lo hanno accoltellato più volte...
744
01:24:40,760 --> 01:24:43,480
...e l'hanno lasciato lì... a morire.
745
01:24:46,320 --> 01:24:49,879
E' stata proprio la signora anziana
a chiamare i soccorsi,
746
01:24:49,880 --> 01:24:52,200
alla fine li hanno arrestati tutti.
747
01:24:53,800 --> 01:24:55,599
Era una banda di ragazzini,
748
01:24:55,600 --> 01:24:58,840
come quelli di cui mio figlio si
occupava come volontario.
749
01:25:00,760 --> 01:25:03,000
Sono anche andata
nel loro quartiere...
750
01:25:04,520 --> 01:25:05,720
...non so perché.
751
01:25:06,720 --> 01:25:07,720
Chissà...
752
01:25:09,000 --> 01:25:10,480
...che cosa cercavo...
753
01:25:11,120 --> 01:25:14,560
...forse saperne un po' di più
su chi mi aveva tolto...
754
01:25:15,320 --> 01:25:16,320
...la persona...
755
01:25:17,600 --> 01:25:19,000
...più cara al mio cuore.
756
01:25:23,280 --> 01:25:26,120
Non mi è servito a niente guardare
il male...
757
01:25:28,240 --> 01:25:30,920
...come dice lei... a niente.
758
01:25:35,440 --> 01:25:38,160
- Ha provato a parlarci?
- No.
759
01:25:39,880 --> 01:25:43,520
Durante il processo,
alcuni di loro mi hanno scritto.
760
01:25:46,000 --> 01:25:48,160
Non ho mai letto quelle lettere...
761
01:25:49,360 --> 01:25:51,240
...ma non le ho nemmeno distrutte...
762
01:25:51,760 --> 01:25:54,840
...temevo che nelle lettere mi
chiedessero perdono.
763
01:25:57,200 --> 01:26:01,040
Il dolore e il rancore che provo
nei loro confronti...
764
01:26:04,840 --> 01:26:06,120
...mi sono necessari.
765
01:26:06,800 --> 01:26:08,520
Mi sostengono, mi supportano.
766
01:26:10,880 --> 01:26:11,880
Mi capisce?
767
01:26:15,440 --> 01:26:18,200
Volevo capire. Speravo di capire.
768
01:26:19,360 --> 01:26:23,560
Mi sono sentita solo colpevole
del mio rancore.
769
01:26:24,960 --> 01:26:27,440
Lei... mi ha fatto sentire
colpevole.
770
01:26:30,720 --> 01:26:34,800
Lei ha il tutto il diritto
di sentire dell'odio e del rancore...
771
01:26:36,040 --> 01:26:38,520
...è legittimo, lo capisco, ma...
772
01:26:39,920 --> 01:26:41,679
..darsi la possibilità di capire
773
01:26:41,680 --> 01:26:45,040
come... un colpevole sia arrivato
a compiere il male...
774
01:26:45,920 --> 01:26:49,799
...può essere un modo per le vittime
di non restare intrappolate nell'odio
775
01:26:49,800 --> 01:26:53,959
che sentono. Senza per questo,
screditare il loro dolore.
776
01:26:53,960 --> 01:26:55,720
Solo le parole di colpevoli...
777
01:26:57,200 --> 01:26:58,880
...solo le parole dei colpevoli.
778
01:26:59,720 --> 01:27:02,559
Perché mio figlio, la vittima, non
parla più.
779
01:27:02,560 --> 01:27:05,039
Capisco, signora,
suo figlio aveva...
780
01:27:05,040 --> 01:27:07,320
No, basta così, mi scusi.
781
01:27:14,840 --> 01:27:15,920
Lei è coraggioso.
782
01:27:52,520 --> 01:27:55,320
GIUDICE: Passiamo alla lettura
della sentenza.
783
01:27:57,720 --> 01:28:01,399
L'imputata risponde dei reati
di sequestro di persona
784
01:28:01,400 --> 01:28:03,559
e omicidio della sorella
Katia Zanetti,
785
01:28:03,560 --> 01:28:05,919
nonché di tentato omicidio
della madre,
786
01:28:05,920 --> 01:28:08,200
cercando di strangolarla
e darle fuoco.
787
01:28:08,880 --> 01:28:11,599
Per chiarire il disegno criminoso
della signora Zanetti,
788
01:28:11,600 --> 01:28:13,999
aggiungo che si era finta
l'Avvocata Damasio
789
01:28:14,000 --> 01:28:16,679
per sviare la famiglia dalla vendita
della casa.
790
01:28:16,680 --> 01:28:19,679
Questa corte per tanto,
tenuto conto delle attenuanti,
791
01:28:19,680 --> 01:28:22,519
così come presentate nella perizia
della Difesa,
792
01:28:22,520 --> 01:28:26,639
di comprovata incapacità parziale
di intendere e volere,
793
01:28:26,640 --> 01:28:30,399
certificata da una malformazione
al lobo frontale destro del cranio,
794
01:28:30,400 --> 01:28:32,120
compatibile con un'amnesia...
795
01:28:32,640 --> 01:28:36,199
..condanna Elisa Zanetti
alla pena detentiva di anni 20.
796
01:28:36,200 --> 01:28:37,319
La seduta è tolta
797
01:28:37,320 --> 01:28:40,399
e gli atti vengono depositati
a disposizione delle parti.
798
01:28:40,400 --> 01:28:43,400
(MUSICA CUPA)
799
01:29:41,720 --> 01:29:44,720
(MUSICA CUPA CONTINUA)
800
01:30:59,440 --> 01:31:02,440
(PASSI IN LONTANANZA)
801
01:31:11,320 --> 01:31:12,320
Buongiorno.
802
01:31:13,920 --> 01:31:14,920
Grazie.
803
01:31:16,160 --> 01:31:18,360
Grazie di aver accettato
di rivedermi...
804
01:31:20,000 --> 01:31:22,199
...e scusi se mi sono comportata
così male.
805
01:31:22,200 --> 01:31:25,399
No, non è nulla... non si preoccupi.
806
01:31:25,400 --> 01:31:26,400
Andiamo.
807
01:31:44,280 --> 01:31:45,320
Si accomodi.
808
01:32:03,960 --> 01:32:06,680
Quello che avevo dentro era
impossibile da dire.
809
01:32:09,520 --> 01:32:11,160
A volte non ci sono più parole.
810
01:32:14,280 --> 01:32:15,720
Non restano che fatti.
811
01:32:37,720 --> 01:32:41,640
"La mia idea non era di farle
del male, solo di guadagnare tempo."
812
01:32:42,880 --> 01:32:45,480
"Mia sorella doveva momentaneamente
sparire."
813
01:32:47,680 --> 01:32:49,920
"Le ore passavano, i giorni..."
814
01:32:50,560 --> 01:32:53,800
"..e mi dicevo:
E adesso... e adesso?"
815
01:32:55,400 --> 01:32:57,840
"Allora ho pensato
che dovevo convincerla..."
816
01:32:58,640 --> 01:33:01,360
"..svelare il mio piano,
quello che avevo pensato."
817
01:33:03,240 --> 01:33:07,119
"E per una volta, per una sola volta
nella mia vita,"
818
01:33:07,120 --> 01:33:11,000
"ho cercato di creare un'alleanza,
di chiedere aiuto."
819
01:33:13,240 --> 01:33:16,560
"Il problema è che, quando ho ridotto
la dose di Lorazepam..."
820
01:33:17,360 --> 01:33:19,760
"..per parlarle, lei ha iniziato
a capire."
821
01:33:21,800 --> 01:33:22,840
"Era furiosa..."
822
01:33:24,560 --> 01:33:26,080
"..inveiva contro di me."
823
01:33:27,200 --> 01:33:28,440
"Poi si è calmata..."
824
01:33:29,160 --> 01:33:31,759
"..e affettuosa come sapeva essere
lei, mi ha detto:"
825
01:33:31,760 --> 01:33:34,520
"Elisa, tu non stai bene,
hai bisogno di aiuto..."
826
01:33:35,680 --> 01:33:38,880
"..andiamo insieme da papà
e raccontiamogli la verità."
827
01:33:41,120 --> 01:33:43,279
"Se non avesse detto questa frase,
828
01:33:43,280 --> 01:33:46,680
"può essere che sarebbe ancora
viva... forse."
829
01:33:48,080 --> 01:33:49,360
"Non posso saperlo."
830
01:33:52,320 --> 01:33:54,920
"Il fatto è che la verità che voleva
raccontare a papà era..."
831
01:33:55,440 --> 01:33:56,640
"..che io stavo male..."
832
01:33:57,760 --> 01:33:59,400
"..e questo non era possibile."
833
01:34:01,560 --> 01:34:03,000
"In quel momento ho ceduto."
834
01:34:05,400 --> 01:34:08,040
"Katia aveva commesso l'errore
di guardarmi..."
835
01:34:08,640 --> 01:34:10,480
"..e mi ha visto per quella
che sono."
836
01:34:12,280 --> 01:34:15,200
"In quel momento ho perso
totalmente il controllo..."
837
01:34:16,560 --> 01:34:19,240
"..e tutto è successo
in modo automatico."
838
01:34:21,360 --> 01:34:24,880
"Non mi stavo rendendo conto
di quello che facevo, è la verità."
839
01:34:27,200 --> 01:34:28,920
"Volevo solo che stesse zitta."
840
01:34:30,440 --> 01:34:32,160
"Non mi importava nient'altro."
841
01:34:35,120 --> 01:34:37,040
"Volevo che smettesse di parlare."
842
01:34:41,720 --> 01:34:43,720
"Le ho messo le mani attorno
al collo".
843
01:34:57,760 --> 01:34:59,360
ALAOUI: Vuole che lo legga?
844
01:35:17,000 --> 01:35:19,320
Lo leggerò a voce alta perché
penso che...
845
01:35:20,240 --> 01:35:22,840
...sia importante che ascolti cosa ha
scritto.
846
01:35:23,880 --> 01:35:24,880
E' d'accordo?
847
01:35:29,240 --> 01:35:31,839
"Le ho messo le mani attorno
al collo,"
848
01:35:31,840 --> 01:35:34,159
"lei è riuscita a divincolarsi"
849
01:35:34,160 --> 01:35:36,920
"ed è uscita fuori nel retro
della casa."
850
01:35:37,720 --> 01:35:41,799
"L'ho raggiunta, le ho messo
di nuovo le mani al collo"
851
01:35:41,800 --> 01:35:43,040
"e ho stretto più forte."
852
01:35:43,680 --> 01:35:48,400
"Così forte che quando l'ho lasciata
andare, aveva perso i sensi."
853
01:35:49,160 --> 01:35:52,040
"Cadendo per terra... ha sbattuto
la testa..."
854
01:35:52,640 --> 01:35:54,560
"..e sono entrata nel panico..."
855
01:35:55,400 --> 01:35:59,360
"..ho cercato di aiutarla,
ma... lei non reagiva."
856
01:36:00,080 --> 01:36:02,200
"Ho capito subito
che l'avevo uccisa."
857
01:36:03,640 --> 01:36:07,079
"Forse in quel momento,
una parte di me si è detta:"
858
01:36:07,080 --> 01:36:10,439
"Va bene, cerchiamo di salvare
il salvabile.
859
01:36:10,440 --> 01:36:14,079
"Ormai Katia è andata, la lettera è
nelle mani di mio padre,"
860
01:36:14,080 --> 01:36:19,040
"forse posso ancora rigirare
la situazione a mio favore."
861
01:36:20,080 --> 01:36:23,639
"C'era una tanica di benzina
per il tagliaerba,"
862
01:36:23,640 --> 01:36:25,319
"gliel'ho versata sopra,"
863
01:36:25,320 --> 01:36:30,080
"poi... ho acceso una sigaretta
e gliel'ho buttata addosso."
864
01:36:31,000 --> 01:36:36,399
"Lei ha preso fuoco e non so dire
se è durato trenta secondi,
865
01:36:36,400 --> 01:36:40,680
"un minuto, un minuto e mezzo...
non lo so."
866
01:36:41,880 --> 01:36:44,839
"So solo che durante
un breve istante,"
867
01:36:44,840 --> 01:36:48,039
"come se mi fossi svegliata,
mi sono detta:"
868
01:36:48,040 --> 01:36:49,679
"Ma che stai facendo?"
869
01:36:49,680 --> 01:36:53,239
"Allora ho preso il tubo dell'acqua
per spegnere il fuoco,
870
01:36:53,240 --> 01:36:55,079
"ma era troppo tardi."
871
01:36:55,080 --> 01:36:57,039
"L'ho coperta con un telo,
872
01:36:57,040 --> 01:37:00,599
"uno di quelli che utilizzavamo
per coprire la legna"
873
01:37:00,600 --> 01:37:02,080
"e sono andata via."
874
01:37:02,560 --> 01:37:05,799
"Sono tornata a casa
dei miei genitori e lì,"
875
01:37:05,800 --> 01:37:10,359
"un silenzio dentro di me che non ho
mai più sentito,"
876
01:37:10,360 --> 01:37:14,240
"come se non fosse successo niente,
nemmeno il fallimento."
877
01:37:14,880 --> 01:37:18,280
"Improvvisamente...
tutto era intatto".
878
01:37:26,640 --> 01:37:28,120
L'ha guardata bruciare.
879
01:37:31,560 --> 01:37:32,560
Sì.
880
01:37:34,480 --> 01:37:35,480
Gridava?
881
01:37:38,560 --> 01:37:39,560
No.
882
01:37:41,880 --> 01:37:45,320
Di certo, aveva perso i sensi... no?
883
01:37:48,720 --> 01:37:50,920
Io prego tutti i giorni
che non fosse...
884
01:37:54,680 --> 01:37:56,280
...che non fosse ancora viva.
885
01:37:57,840 --> 01:37:59,480
Che non abbia sentito niente.
886
01:38:07,880 --> 01:38:09,720
La sua testimonianza è preziosa...
887
01:38:11,800 --> 01:38:15,040
...ma penso che dovremmo costruire
una nuova storia.
888
01:38:17,080 --> 01:38:20,800
Partendo dal fatto
che ora lei... si ricorda
889
01:38:21,360 --> 01:38:22,360
...e...
890
01:38:23,000 --> 01:38:27,040
...forse è possibile
che... abbia sempre ricordato.
891
01:38:28,520 --> 01:38:29,960
Non c'è alcuna amnesia.
892
01:38:32,120 --> 01:38:33,520
Io la volevo uccidere...
893
01:38:35,680 --> 01:38:36,760
...lo volevo fare.
894
01:38:43,200 --> 01:38:45,040
Quando dice che sto cambiando...
895
01:38:46,520 --> 01:38:48,640
...mi piacerebbe molto poterle
credere.
896
01:38:51,240 --> 01:38:54,040
Perché non mi piace quello
che sono stata...
897
01:38:56,240 --> 01:38:57,560
...in fondo...
898
01:39:00,520 --> 01:39:03,080
...non mi piace neppure quella
che sono oggi.
899
01:39:08,480 --> 01:39:09,480
Ascolti.
900
01:39:10,760 --> 01:39:15,040
Anche se c'è qualche incoerenza,
lei ha iniziato a raccontarsi.
901
01:39:15,760 --> 01:39:19,439
Più cercheremo insieme di capire
quello che è successo,
902
01:39:19,440 --> 01:39:22,000
più lei sarà capace di guardare
avanti...
903
01:39:23,040 --> 01:39:25,680
..senza fuggire
dalle sue responsabilità...
904
01:39:26,280 --> 01:39:30,000
..senza essere costantemente
sopraffatta dal senso di colpa...
905
01:39:30,760 --> 01:39:32,360
..che è giusto che lei provi.
906
01:39:33,520 --> 01:39:35,239
E così, alla fine...
907
01:39:35,240 --> 01:39:38,200
..potrà onorare la memoria
di sua sorella.
908
01:40:26,360 --> 01:40:29,360
(BRUSIO INDISTINTO)
909
01:40:39,000 --> 01:40:42,000
(AVVIO MOTORE)
910
01:41:22,840 --> 01:41:25,360
{\an8}(IN FRANCESE)
911
01:43:38,600 --> 01:43:41,640
(RINTOCCHI DI CAMPANE)
912
01:43:57,400 --> 01:44:00,400
Sottotitoli a cura di
SKY ITALIA
70239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.