All language subtitles for [Seolt-Raws] Dennoh Coil - 13 (10bit BD720p x265)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,516 --> 00:01:25,116 De acordo com um velho ditado popular 2 00:01:25,116 --> 00:01:29,496 normalmente, pessoas devem saber que caminhos elas devem seguir. 3 00:01:29,996 --> 00:01:30,916 Mas apesar disso, 4 00:01:30,916 --> 00:01:35,466 elas tendem � perder de vista o caminho mais importante. 5 00:01:35,466 --> 00:01:36,376 Haraken! 6 00:01:36,836 --> 00:01:37,876 Cad� a Fumie? 7 00:01:37,876 --> 00:01:39,756 Ela disse que tinha escola preparat�ria. 8 00:01:39,756 --> 00:01:42,716 "Eu n�o quero perder de vista meu caminho do futuro", ela disse. 9 00:01:44,216 --> 00:01:46,516 Como est� indo a an�lise do di�rio? 10 00:01:46,516 --> 00:01:48,806 Tenho quase certeza de que no final do caminho que Kanna estava seguindo, 11 00:01:48,806 --> 00:01:50,766 havia um Ilegal. 12 00:01:50,766 --> 00:01:53,436 Realmente h� muito mais tipos de Ilegais do que voc� pensa... 13 00:01:53,436 --> 00:01:56,776 Me surpreendi ao ver quantos deles existem. O peixe, os barbudos... 14 00:01:56,776 --> 00:01:57,526 �. 15 00:01:57,986 --> 00:02:01,156 E n�o vamos esquecer que h� espa�os que ningu�m descobriu ainda. 16 00:02:04,326 --> 00:02:05,696 Aqui est�. A n�voa. 17 00:02:07,246 --> 00:02:08,246 Kyuu-chans! 18 00:02:08,746 --> 00:02:10,166 O que eles est�o fazendo? 19 00:02:16,716 --> 00:02:19,676 Ent�o eles est�o deletando acessos para o espa�o obsoleto. 20 00:02:19,676 --> 00:02:21,596 Vamos tentar outro lugar. 21 00:02:23,756 --> 00:02:25,926 Muito bem! Bom trabalho! 22 00:02:25,926 --> 00:02:28,806 Nesse ritmo, eu posso definitivamente reformatar todas as �reas. 23 00:02:29,726 --> 00:02:32,186 Essa � a �ltima rota 24 00:02:32,186 --> 00:02:33,646 que Kanna anotou em seu di�rio. 25 00:02:33,646 --> 00:02:35,106 Haraken, olha! 26 00:02:36,356 --> 00:02:37,986 � um espa�o obsoleto! 27 00:02:37,986 --> 00:02:39,276 Ent�o havia outro! 28 00:02:41,276 --> 00:02:43,276 Que n�voa incr�vel! 29 00:02:46,786 --> 00:02:47,536 Oh? 30 00:02:48,246 --> 00:02:49,746 Essa bicicleta... 31 00:02:51,956 --> 00:02:52,706 Huh? 32 00:02:54,286 --> 00:02:56,246 Aquele n�o � o Denpa? 33 00:02:58,296 --> 00:02:59,216 E aquilo �... 34 00:03:03,296 --> 00:03:04,716 Denpa, cuidado! 35 00:03:06,006 --> 00:03:07,016 Haraken? 36 00:03:07,016 --> 00:03:07,716 Yasako? 37 00:03:08,136 --> 00:03:09,386 C-corra! 38 00:03:09,386 --> 00:03:11,346 D-Denpa, � voc� quem deveria correr! 39 00:03:11,346 --> 00:03:13,356 Vai logo! Corra! 40 00:03:13,356 --> 00:03:15,606 Ent�o quem deveria correr... 41 00:03:15,606 --> 00:03:17,356 ...� o Ilegal? 42 00:03:20,146 --> 00:03:21,276 O que voc�s est�o fazendo aqui? 43 00:03:21,276 --> 00:03:22,236 V�o para casa, r�pido! 44 00:03:22,236 --> 00:03:24,866 Denpa, o que voc� est� fazendo? 45 00:03:25,406 --> 00:03:26,616 N�o me diga... 46 00:03:27,536 --> 00:03:30,496 ...v-voc� est� criando um Ilegal? 47 00:03:31,576 --> 00:03:33,746 Eu o chamo de Plesio. 48 00:03:33,746 --> 00:03:35,626 N�o conte a ningu�m, por favor. 49 00:03:35,626 --> 00:03:37,206 Nem ao Daichi. 50 00:03:37,706 --> 00:03:39,626 Claro. Eu prometo. 51 00:03:40,166 --> 00:03:42,506 De todas as coisas, Denpa... 52 00:03:42,506 --> 00:03:44,256 � incr�vel que voc� esteja criando um Ilegal. 53 00:03:44,796 --> 00:03:47,426 N�o � de estima��o nem nada. 54 00:03:47,426 --> 00:03:50,056 Tudo que eu fiz foi aliment�-lo, mas em certo ponto, ele se apegou a mim, 55 00:03:50,056 --> 00:03:51,886 ent�o eu o visito �s vezes. 56 00:03:51,886 --> 00:03:54,646 Mas � um Ilegal! 57 00:03:54,646 --> 00:03:56,396 Certo, eu preciso te perguntar. 58 00:03:56,396 --> 00:03:57,106 Huh? 59 00:03:57,516 --> 00:04:01,356 Estamos procurando um Ilegal envolvido em um acidente de cybernavegadores. 60 00:04:02,066 --> 00:04:04,026 Por acaso, Plesio 61 00:04:04,026 --> 00:04:07,116 consegue se conectar a algum dom�nio de cybernavegadores? 62 00:04:08,366 --> 00:04:10,286 Eu n�o sei, 63 00:04:10,286 --> 00:04:11,656 mas ele nunca quebrou nada, 64 00:04:11,656 --> 00:04:14,416 e nem destruiu carros. 65 00:04:14,416 --> 00:04:16,536 Tudo que ele come � metabugs. 66 00:04:16,536 --> 00:04:17,126 Entendo... 67 00:04:18,876 --> 00:04:23,216 Eu me lembro de uma vez que algu�m trouxe seu cyberanimal aqui, 68 00:04:23,796 --> 00:04:26,426 e quem correu foi o Plesio! 69 00:04:26,426 --> 00:04:28,176 Ele � t�o d�cil. 70 00:04:28,926 --> 00:04:31,426 Ele sempre foi grande assim? 71 00:04:31,426 --> 00:04:34,726 N�o, no come�o ele era muito menor. 72 00:04:36,856 --> 00:04:38,186 Quando eu o vi pela primeira vez, 73 00:04:38,186 --> 00:04:42,356 ele era uma coisa exausta saindo do ch�o. 74 00:04:43,606 --> 00:04:45,656 Assim que ele era quando o encontrei. 75 00:04:46,566 --> 00:04:49,866 Quando olhei em volta, vi mais deles no terreno tamb�m. 76 00:04:52,196 --> 00:04:53,826 Eu me assustei, ent�o gritei, 77 00:04:54,366 --> 00:04:56,326 mas eles correram. 78 00:04:56,786 --> 00:05:00,836 No momento, eu deixei alguns metabugs ca�rem sem querer e ele os comeu, 79 00:05:00,836 --> 00:05:04,086 ent�o eu recolhi algumas migalhas de bugs e dei a ele. 80 00:05:04,086 --> 00:05:06,756 Ele se recuperou aos poucos, ent�o voltou ao terreno. 81 00:05:07,756 --> 00:05:09,046 Quando foi isso? 82 00:05:09,796 --> 00:05:10,966 H� meio ano atr�s. 83 00:05:12,596 --> 00:05:14,936 Eu nem contei ao Daichi. 84 00:05:15,636 --> 00:05:17,646 Mas eles desapareceram aos poucos. 85 00:05:18,146 --> 00:05:20,606 No final, todos os Plesios... 86 00:05:22,976 --> 00:05:26,566 Eu sempre gostei de criaturas grandes, 87 00:05:27,236 --> 00:05:29,156 ent�o quando andamos juntos depois de nos conhecermos, 88 00:05:29,156 --> 00:05:31,616 ele me lembrou um dinossauro. 89 00:05:32,076 --> 00:05:34,246 De alguma forma, seu sonho se realizou. 90 00:05:34,246 --> 00:05:34,906 Uhum. 91 00:05:35,326 --> 00:05:37,666 Por isso que nos tornamos amigos t�o facilmente. 92 00:05:38,536 --> 00:05:42,126 Mas eu acho que esse carinha cresceu muito. 93 00:05:42,126 --> 00:05:44,126 E pensar que ele era o menor no come�o! 94 00:05:45,216 --> 00:05:46,466 Agora que voc� diz isso, 95 00:05:46,466 --> 00:05:49,216 aquele peixe de um tempinho atr�s tamb�m crescia sem parar. 96 00:05:49,216 --> 00:05:52,386 O programa que controla o tamanho deles deve ter algum bug. 97 00:05:53,136 --> 00:05:55,266 Tamb�m tem outro bug. 98 00:05:55,266 --> 00:05:56,516 � bem interessante. 99 00:06:05,776 --> 00:06:07,646 Plesio, por aqui. 100 00:06:12,076 --> 00:06:14,996 Oh, ent�o ele s� pode se mover por superf�cies escuras. 101 00:06:14,996 --> 00:06:18,496 � um bug que confunde as superf�cies escuras com a �gua. 102 00:06:19,286 --> 00:06:21,206 Oh, eu n�o sabia que coisas assim podiam acontecer. 103 00:06:21,206 --> 00:06:25,706 Sim, e � por isso que ele n�o consegue atravessar as linhas brancas no concreto. 104 00:06:26,336 --> 00:06:27,876 Que estranho. 105 00:06:27,876 --> 00:06:30,216 O ch�o tem ondula��es, igual a �gua. 106 00:06:37,226 --> 00:06:39,136 Ent�o ele tamb�m n�o gosta do sol? 107 00:06:39,136 --> 00:06:39,766 N�o. 108 00:06:39,766 --> 00:06:44,016 Nesse lote, tem um parte na qual o sol nunca brilha. 109 00:06:44,726 --> 00:06:46,896 Ent�o � assim que ele consegue sobreviver. 110 00:06:49,236 --> 00:06:51,606 Quando conhecemos os barbudos, eu fiquei me perguntando 111 00:06:52,316 --> 00:06:55,986 se talvez os Ilegais n�o fossem como crian�as perdidas. 112 00:06:55,986 --> 00:06:56,656 Crian�as perdidas? 113 00:06:57,156 --> 00:06:58,196 Sim. 114 00:06:58,196 --> 00:07:00,366 Eu pensei, "Talvez o que eles estejam procurando seja seus lares, 115 00:07:00,366 --> 00:07:04,786 onde suas fam�lias os esperam." 116 00:07:06,586 --> 00:07:08,166 Fam�lia, huh? 117 00:07:08,166 --> 00:07:10,506 Mas, na verdade, esse � o �nico que resta. 118 00:07:13,176 --> 00:07:14,926 Ele ruge t�o tristemente... 119 00:07:15,716 --> 00:07:16,846 Eu acho 120 00:07:16,846 --> 00:07:18,726 que se a humanidade enfrentasse a extin��o, 121 00:07:18,726 --> 00:07:21,136 e f�ssemos os �nicos a sobreviver... 122 00:07:21,136 --> 00:07:23,306 ...viver sozinho at� o �ltimo dia 123 00:07:23,306 --> 00:07:26,516 seria miser�vel. 124 00:07:33,616 --> 00:07:35,826 Estou cansada de estudar. 125 00:07:36,446 --> 00:07:37,656 Cad� o Haraken? 126 00:07:38,446 --> 00:07:40,456 Ele disse que iria ao hospital. 127 00:07:41,036 --> 00:07:43,456 � sobre a tontura que ele sentiu da �ltima vez. 128 00:07:43,456 --> 00:07:46,086 Est� t�o quente que eu poderia sentir tontura tamb�m! 129 00:07:46,086 --> 00:07:47,916 Ei, ainda est� longe? 130 00:07:47,916 --> 00:07:49,626 Estamos quase l�. 131 00:07:50,466 --> 00:07:52,506 Voc� ver�. Voc� vai se surpreender. 132 00:07:53,046 --> 00:07:56,426 Nada me surpreende mais. 133 00:07:56,426 --> 00:07:58,516 Ok. Ent�o, quando eu deixar, abra seus olhos. 134 00:08:02,266 --> 00:08:03,646 Pode olhar. 135 00:08:11,436 --> 00:08:12,276 Huh? 136 00:08:12,946 --> 00:08:15,116 Ent�o voc� realmente n�o se surpreende mais com nada. 137 00:08:15,116 --> 00:08:17,196 Voc� � incr�vel, Fumie. 138 00:08:19,286 --> 00:08:21,576 Ela desmaiou de p�. 139 00:08:24,576 --> 00:08:27,246 O-o que era aquela coisa? 140 00:08:27,246 --> 00:08:28,796 Ent�o voc� est� surpresa sim! 141 00:08:28,796 --> 00:08:31,336 � um Ilegal plesiossauro. 142 00:08:31,336 --> 00:08:34,796 Eu n�o suporto coisas grandes. 143 00:08:35,256 --> 00:08:39,096 E de t�o grande que ele �, Satchiis v�o chegar logo aqui. 144 00:08:39,096 --> 00:08:41,766 Esse deve ser um dom�nio que Satchiis n�o podem entrar. 145 00:08:42,766 --> 00:08:44,806 Me pergunto quem est� cuidando do lugar. 146 00:08:45,436 --> 00:08:47,106 N�o importa quem seja. 147 00:08:47,106 --> 00:08:51,106 Uma cybersubst�ncia que cresce tanto assim se torna bem fr�gil. 148 00:08:51,106 --> 00:08:52,316 Mesmo? 149 00:08:52,316 --> 00:08:55,276 A carga do servidor cresce proporcionalmente. 150 00:08:55,276 --> 00:08:58,986 N�o se esque�a que Ilegais se infiltram ilicitamente nos servidores, 151 00:08:58,986 --> 00:09:02,116 ent�o seus corpos s�o constantemente deletados de pouquinho em pouquinho. 152 00:09:02,826 --> 00:09:05,076 Seus corpos s�o... deletados? 153 00:09:05,076 --> 00:09:06,416 At� no caso de cyberanimais, 154 00:09:06,416 --> 00:09:08,326 seus corpos se quebram em segmentos 155 00:09:08,326 --> 00:09:10,626 que s�o manuseados em diferentes servidores. 156 00:09:11,246 --> 00:09:14,216 Se um servidor encontra um tra�o de um Ilegal, 157 00:09:14,216 --> 00:09:15,466 ele o deleta na hora. 158 00:09:16,296 --> 00:09:19,386 Ent�o, seu rugido triste... 159 00:09:19,386 --> 00:09:22,966 ...pode ser um rugido de dor por ter seu corpo apagado. 160 00:09:24,516 --> 00:09:27,226 Se � que ele pode sentir dor de verdade. 161 00:09:27,846 --> 00:09:32,186 Bem, voc� sabe, voc� n�o deveria se apegar tanto a formas de vida artificiais. 162 00:09:32,186 --> 00:09:33,736 N�o � verdade! 163 00:09:34,736 --> 00:09:36,646 Eu estou falando s�rio. 164 00:09:38,616 --> 00:09:39,486 Se ele sente dor... 165 00:09:40,526 --> 00:09:41,696 N�o, ele sente dor sim! 166 00:09:41,696 --> 00:09:44,866 Mas se eu digo que estou bem aqui do lado dele, 167 00:09:44,866 --> 00:09:46,786 a dor alivia um pouco! 168 00:09:46,786 --> 00:09:49,206 � para isso que servem os amigos! 169 00:09:50,626 --> 00:09:53,206 Mas todas as coisas vivas morrem algum dia. 170 00:09:53,706 --> 00:09:55,376 Fumie... 171 00:09:56,296 --> 00:09:58,636 Estou muito ocupada com o curso de ver�o. 172 00:09:58,636 --> 00:10:01,676 Eu s� vim aqui porque pensei que seria algo mais interessante. 173 00:10:02,966 --> 00:10:04,386 Fumie... 174 00:10:04,386 --> 00:10:06,016 Sabe, 175 00:10:06,016 --> 00:10:08,186 Fumie j� teve um animalzinho uma vez, mas um Satchii... 176 00:10:08,686 --> 00:10:09,846 Eu sei. 177 00:10:10,806 --> 00:10:12,686 � mesmo como a Fumie disse. 178 00:10:13,396 --> 00:10:14,976 Todos t�m que morrer algum dia. 179 00:10:17,736 --> 00:10:18,696 Yasako! 180 00:10:20,616 --> 00:10:21,736 O que foi? 181 00:10:22,526 --> 00:10:24,906 Eles v�o come�ar uma constru��o nesse terreno! 182 00:10:24,906 --> 00:10:26,536 Voc� quer dizer que o lugar vai desaparecer?! 183 00:10:26,996 --> 00:10:28,616 A constru��o vai come�ar... 184 00:10:29,366 --> 00:10:30,456 amanh�! 185 00:10:36,296 --> 00:10:38,926 Tudo que podemos fazer � mov�-lo para outro lugar. 186 00:10:38,926 --> 00:10:40,636 Isako disse que 187 00:10:40,636 --> 00:10:43,716 se um Ilegal for para um espa�o normal, ele vai derreter. 188 00:10:45,056 --> 00:10:47,176 Ent�o n�o podemos tir�-lo daqui? 189 00:10:48,016 --> 00:10:49,266 Na verdade, 190 00:10:49,266 --> 00:10:52,606 teve uma vez que o Plesio saiu desse espa�o e foi para um normal. 191 00:10:53,186 --> 00:10:54,226 O que aconteceu? 192 00:10:55,016 --> 00:10:57,186 Eu o encontrei uma hora depois. 193 00:10:58,066 --> 00:11:01,696 Eu lembro que seu c�digo foi bagun�ado, e parecia sentir muita dor. 194 00:11:02,316 --> 00:11:03,616 O que podemos fazer? 195 00:11:03,616 --> 00:11:04,906 Uma hora... 196 00:11:05,486 --> 00:11:07,696 Isso � tempo demais se queremos mov�-lo. 197 00:11:07,696 --> 00:11:10,826 Mas se o deixarmos aqui, 198 00:11:10,826 --> 00:11:12,126 ele definitivamente... 199 00:11:14,496 --> 00:11:15,416 J� decidi. 200 00:11:15,746 --> 00:11:17,126 Ele n�o pode ficar mais aqui. 201 00:11:18,046 --> 00:11:20,676 N�o importa o qu�o dif�cil seja, vamos procurar outro lugar para ele. 202 00:11:21,296 --> 00:11:22,636 Mas onde? 203 00:11:23,386 --> 00:11:25,216 Tem que ser um espa�o obsoleto, 204 00:11:25,216 --> 00:11:27,886 espa�oso, e com ch�o escuro. 205 00:11:28,976 --> 00:11:31,976 Para piorar as coisas, os espa�os obsoletos est�o desaparecendo. 206 00:11:32,976 --> 00:11:36,266 Como eu pensei, n�o � t�o f�cil de encontrar. 207 00:11:43,446 --> 00:11:44,986 Essa sensa��o... 208 00:11:46,736 --> 00:11:48,196 Ser� que... 209 00:11:59,206 --> 00:12:00,416 Encontrei! 210 00:12:00,416 --> 00:12:02,376 Bom trabalho, Yasako! 211 00:12:02,376 --> 00:12:03,336 Voc� � incr�vel! 212 00:12:03,336 --> 00:12:04,756 F-foi pura sorte. 213 00:12:04,756 --> 00:12:05,926 Yasako, obrigado! 214 00:12:05,926 --> 00:12:08,006 Agora temos que descobrir um caminho. 215 00:12:08,506 --> 00:12:10,926 � verdade, porque n�o podemos usar ruas que sejam brancas. 216 00:12:11,386 --> 00:12:13,936 Essa � a entrada para o caminho que voc� achou. 217 00:12:13,936 --> 00:12:17,566 Eu acho que acabei de achar uma poss�vel rota. 218 00:12:18,016 --> 00:12:19,566 Vamos test�-la primeiro. 219 00:12:19,566 --> 00:12:21,026 Essa � a rota mais longa, 220 00:12:21,026 --> 00:12:23,646 mas quase todas as superf�cies s�o completamente escuras. 221 00:12:24,196 --> 00:12:25,446 Deve ser boa. 222 00:12:26,366 --> 00:12:27,026 Eh? 223 00:12:27,986 --> 00:12:29,036 Ah! 224 00:12:29,036 --> 00:12:31,246 O pavimento est� sendo mudado para azulejos brancos! 225 00:12:32,536 --> 00:12:34,666 De acordo com os planos da cidade, 226 00:12:34,666 --> 00:12:37,286 essa �rea ser� coberta por esses azulejos. 227 00:12:37,836 --> 00:12:38,496 N�o pode ser. 228 00:12:38,956 --> 00:12:41,046 E pensar que esse era o melhor caminho... 229 00:12:41,666 --> 00:12:42,466 Ah, � mesmo! 230 00:12:42,466 --> 00:12:44,256 Haraken, use suas conex�es. 231 00:12:44,716 --> 00:12:46,006 Minhas conex�es? 232 00:12:46,636 --> 00:12:49,636 Ol�, eu gostaria de falar com Tamako Harakawa do escrit�rio de administra��o do cyberespa�o. 233 00:12:50,176 --> 00:12:51,636 O qu�? Dia de escola? 234 00:12:53,346 --> 00:12:56,146 Ent�o a sua tia estuda em uma escola s� de garotas. 235 00:12:56,146 --> 00:12:58,476 Essa � a primeira vez que venho para a escola da minha tia. 236 00:12:59,146 --> 00:13:00,066 Ken! 237 00:13:02,026 --> 00:13:02,936 Tia? 238 00:13:02,936 --> 00:13:04,356 M-mas ela... 239 00:13:04,356 --> 00:13:06,406 Mas o qu�, uh? O qu�? 240 00:13:06,946 --> 00:13:10,696 Voc� n�o pensava mesmo que tudo que eu fa�o � andar de moto, pensava? 241 00:13:10,696 --> 00:13:12,036 Ent�o, o que voc�s querem? 242 00:13:12,946 --> 00:13:13,906 Na verdade... 243 00:13:14,326 --> 00:13:15,286 Uma rua? 244 00:13:15,996 --> 00:13:19,666 Eu sou s� uma funcion�ria, e mais importante, ruas n�o fazem parte do meu dom�nio. 245 00:13:19,666 --> 00:13:21,626 Estou te implorando, tia. 246 00:13:21,626 --> 00:13:24,006 Mesmo que voc� pe�a assim, n�o h� nada que eu possa fazer. 247 00:13:24,006 --> 00:13:26,426 De qualquer forma, por que voc� pede isso? 248 00:13:26,426 --> 00:13:28,296 B-bem... 249 00:13:28,296 --> 00:13:30,716 Nem � t�o importante assim! 250 00:13:30,716 --> 00:13:31,926 E-ei! 251 00:13:32,926 --> 00:13:34,926 Porque aquela garota causou tantos problemas aqui, 252 00:13:35,436 --> 00:13:37,936 eu perdi moral. 253 00:13:37,936 --> 00:13:40,976 Se eu pedir para eles fazerem algo assim, eles v�o me mandar direto de volta para Kanazawa. 254 00:13:41,436 --> 00:13:43,436 Problemas, voc� quer dizer...? 255 00:13:43,436 --> 00:13:45,606 A falha de espa�o na esta��o, 256 00:13:46,066 --> 00:13:48,026 a distor��o do espa�o no cemit�rio de �nibus, 257 00:13:48,696 --> 00:13:51,076 a inunda��o de cyber�gua por toda a cidade... 258 00:13:51,076 --> 00:13:52,446 Ah, nem � t�o importante assim! 259 00:13:55,706 --> 00:13:58,036 Nossas a��es voltaram para n�s... 260 00:13:58,576 --> 00:14:00,956 Temos que passar de alguma forma antes de terminarem a constru��o. 261 00:14:01,666 --> 00:14:02,876 Estamos ficando sem tempo. 262 00:14:02,876 --> 00:14:03,956 Precisamos agir. 263 00:14:04,706 --> 00:14:07,836 � a primeira vez que levo Plesio para algum lugar. 264 00:14:08,466 --> 00:14:09,256 Bem? 265 00:14:09,256 --> 00:14:11,296 N�o � t�o ruim quanto pensei. 266 00:14:11,846 --> 00:14:13,256 J� que seu corpo � grande, 267 00:14:13,256 --> 00:14:16,346 ele pode resistir mais tempo que Ilegais menores. 268 00:14:16,346 --> 00:14:18,436 Vamos l�, Plesio. 269 00:14:20,516 --> 00:14:23,266 N�o s� o espa�o novo o est� danificando, 270 00:14:23,266 --> 00:14:25,856 mas as ruas com superf�cies claras dificultam tudo tamb�m. 271 00:14:26,316 --> 00:14:29,356 E os lugares em que a distin��o entre preto e branco n�o � muito vis�vel? 272 00:14:29,356 --> 00:14:32,986 Os tons escuros s�o detectados por c�meras externas. 273 00:14:32,986 --> 00:14:34,736 Ent�o, dependendo do �ngulo da luz solar... 274 00:14:38,786 --> 00:14:40,416 N�o podemos passar pelo distrito comercial. 275 00:14:40,416 --> 00:14:41,746 Vamos pelas ruas de tr�s. 276 00:14:49,376 --> 00:14:51,716 A rua � preta mesmo, 277 00:14:51,716 --> 00:14:54,216 mas em algumas �reas, tem peda�os claros. 278 00:14:54,806 --> 00:14:57,596 Essa � a cor que o servidor reconheceu. 279 00:15:03,806 --> 00:15:05,266 Essa n�o! 280 00:15:05,266 --> 00:15:06,776 Haraken! 281 00:15:07,486 --> 00:15:08,146 Esperem! 282 00:15:11,486 --> 00:15:14,156 Voc� � o melhor nesse tipo de situa��o. 283 00:15:14,176 --> 00:15:15,426 Um minuto depois 284 00:15:17,656 --> 00:15:18,406 Esperem! 285 00:15:20,186 --> 00:15:21,436 Outro minuto depois 286 00:15:21,416 --> 00:15:22,916 Esperem! 287 00:15:23,806 --> 00:15:24,916 Eles n�o param de vir! 288 00:15:24,446 --> 00:15:25,706 Eu Satchii! 289 00:15:26,376 --> 00:15:27,256 Espere! 290 00:15:28,796 --> 00:15:29,546 Ele n�o quer parar! 291 00:15:29,546 --> 00:15:30,586 Por qu�? 292 00:15:30,586 --> 00:15:31,876 Corram! 293 00:15:36,556 --> 00:15:38,306 � imposs�vel. 294 00:15:38,886 --> 00:15:41,136 E a constru��o est� progredindo rapidamente. 295 00:15:41,846 --> 00:15:44,686 Desse jeito, n�o vamos conseguir sair daqui. 296 00:15:44,686 --> 00:15:46,856 Temos que conseguir algum tempo extra 297 00:15:46,856 --> 00:15:48,856 enquanto procuramos por outros caminhos. 298 00:15:48,856 --> 00:15:50,606 Eu escutei tudo. 299 00:15:50,606 --> 00:15:51,896 Fumie! 300 00:15:50,606 --> 00:15:51,896 Fumie! 301 00:15:51,896 --> 00:15:54,026 N�o h� outra alternativa! Eu vou ajudar! 302 00:15:54,986 --> 00:15:57,026 Tudo que temos que fazer � interferir na constru��o, certo? 303 00:15:57,026 --> 00:15:59,036 Essa � a minha especialidade! 304 00:15:59,036 --> 00:16:00,446 Voc� vai mesmo nos ajudar? 305 00:16:00,446 --> 00:16:02,036 A-acho que sim. 306 00:16:02,036 --> 00:16:03,326 Mas Denpa, 307 00:16:03,326 --> 00:16:06,376 voc� ter� que me dar 10% dos metabugs que voc� encontrar a partir de agora. 308 00:16:06,876 --> 00:16:08,416 Que tipo de pessoa � voc�? 309 00:16:09,166 --> 00:16:10,716 Bem? Acha que podemos encontrar algum? 310 00:16:11,876 --> 00:16:13,926 Procuramos em todos os lugares, mas... 311 00:16:15,086 --> 00:16:17,306 N�o h� mais nenhum outro caminho que podemos usar. 312 00:16:18,556 --> 00:16:20,216 Como ser� que Fumie est� indo? 313 00:16:31,986 --> 00:16:34,656 Se voc� n�o parar a constru��o, meu sangue estar� em suas m�os! 314 00:16:40,176 --> 00:16:41,176 Esgotado 315 00:16:50,496 --> 00:16:51,506 Droga! 316 00:16:51,506 --> 00:16:52,296 Droga! 317 00:16:52,296 --> 00:16:53,626 Droga! 318 00:16:53,626 --> 00:16:54,296 Droga! 319 00:16:54,926 --> 00:16:57,176 Ela pode mesmo atrapalhar a constru��o desse jeito? 320 00:16:57,846 --> 00:16:59,346 Eu encontrei algumas informa��es hoje. 321 00:16:59,846 --> 00:17:01,466 Amanh�, �s 3 da manh�, 322 00:17:01,466 --> 00:17:05,266 o dom�nio do terreno ficar� acess�vel aos Satchiis. 323 00:17:06,516 --> 00:17:07,266 Isso significa... 324 00:17:07,726 --> 00:17:09,936 ...que o Plesio s� pode ficar l� 325 00:17:09,936 --> 00:17:11,566 at� a madrugada. 326 00:17:12,436 --> 00:17:14,196 Se pud�ssemos atravessar a ponte, 327 00:17:14,196 --> 00:17:16,066 ter�amos v�rios caminhos para usar... 328 00:17:17,106 --> 00:17:20,156 Mas todas pontes t�m superf�cies brancas. 329 00:17:20,156 --> 00:17:20,696 E � noite? 330 00:17:20,696 --> 00:17:21,736 � in�til. 331 00:17:21,736 --> 00:17:23,866 Os postes s�o muito claros. 332 00:17:26,076 --> 00:17:27,036 J� sei! 333 00:17:27,036 --> 00:17:28,126 O qu�? 334 00:17:28,126 --> 00:17:29,456 Ele pode atravessar a �gua! 335 00:17:29,456 --> 00:17:30,206 A �gua? 336 00:17:31,666 --> 00:17:33,456 Mas olha como brilha. 337 00:17:34,126 --> 00:17:36,006 Mas de noite, a superf�cie da �gua � toda preta. 338 00:17:37,296 --> 00:17:38,136 Certo! 339 00:17:38,136 --> 00:17:40,966 Vamos come�ar o plano antes das 3 da manh�! 340 00:17:40,966 --> 00:17:41,716 �! 341 00:17:47,306 --> 00:17:49,146 Certo! Agora que estamos animados, vamos! 342 00:17:49,146 --> 00:17:49,976 Estamos com sono... 343 00:17:51,646 --> 00:17:54,606 Por que eles est�o trabalhando at� t�o tarde?! 344 00:17:55,236 --> 00:17:58,406 Eles querem compensar o tempo que perderam de dia! 345 00:17:58,906 --> 00:17:59,946 Uh-oh. 346 00:17:59,946 --> 00:18:00,736 Vamos nos apressar! 347 00:18:06,246 --> 00:18:07,786 Ele n�o consegue avan�ar mais! 348 00:18:07,786 --> 00:18:10,246 O dom�nio j� est� come�ando a mudar! 349 00:18:10,246 --> 00:18:12,036 Vamos ter que expandir o espa�o usando kurobugs. 350 00:18:18,046 --> 00:18:19,296 Denpa, r�pido! 351 00:18:19,296 --> 00:18:21,796 Os kurobugs v�o atr�s dos Kyuu-chans! 352 00:18:23,096 --> 00:18:23,806 Plesio... 353 00:18:26,306 --> 00:18:27,806 Eles est�o aqui! 354 00:18:30,556 --> 00:18:32,306 Isso n�o � bom! � muito estreito! 355 00:18:34,226 --> 00:18:35,316 S�o Satchiis! 356 00:18:35,316 --> 00:18:36,276 N�o tenho escolha. 357 00:18:36,276 --> 00:18:37,986 Pode ser um pouco forte demais, mas... 358 00:18:38,696 --> 00:18:39,946 Afastem-se! 359 00:18:45,576 --> 00:18:45,946 Espere! 360 00:18:48,456 --> 00:18:50,116 Todos, vamos! 361 00:18:54,956 --> 00:18:56,456 Voc� est� bem? 362 00:18:59,836 --> 00:19:01,466 A primeira barreira 363 00:19:10,226 --> 00:19:11,936 Plesio, voc� consegue! 364 00:19:15,476 --> 00:19:17,146 Agora a segunda barreira. 365 00:19:26,196 --> 00:19:27,156 Oh? 366 00:19:27,996 --> 00:19:28,996 Est� vazio... 367 00:19:35,996 --> 00:19:38,006 Plesio, voc� consegue! 368 00:19:51,556 --> 00:19:52,686 Cuidado! 369 00:19:54,396 --> 00:19:55,396 Denpa, sai da�! 370 00:19:57,606 --> 00:19:58,526 Plesio! 371 00:20:08,826 --> 00:20:10,446 Plesio, aguenta firme! 372 00:20:11,366 --> 00:20:12,916 Ainda estamos longe? 373 00:20:13,496 --> 00:20:15,916 N�o se preocupe, falta pouco. 374 00:20:15,916 --> 00:20:17,286 Ainda bem! 375 00:20:17,286 --> 00:20:19,416 Falta pouco, Plesio. 376 00:20:20,046 --> 00:20:21,006 Haraken... 377 00:20:21,756 --> 00:20:24,386 Por ter sido um espa�o novo por um tempo, 378 00:20:24,386 --> 00:20:26,796 o dano infringido por superf�cies brancas est� se espalhando. 379 00:20:26,796 --> 00:20:28,216 Mas... 380 00:20:28,676 --> 00:20:30,926 Provavelmente, ele n�o durar� muito mais... 381 00:20:31,806 --> 00:20:34,136 ...mesmo que alcancemos o novo lugar. 382 00:20:35,896 --> 00:20:36,976 Est� amanhecendo! 383 00:20:41,646 --> 00:20:42,696 Vamos nos apressar! 384 00:20:55,206 --> 00:20:57,036 Ent�o n�o conseguimos chegar a tempo... 385 00:20:57,536 --> 00:20:58,786 N�o diga besteira! 386 00:20:58,786 --> 00:20:59,706 Vamos atravessar! 387 00:20:59,706 --> 00:21:02,546 Mas nesse ritmo, ele morrer�! 388 00:21:01,006 --> 00:21:02,546 Me desculpe. 389 00:21:02,546 --> 00:21:04,376 Me desculpe, Plesio. 390 00:21:05,256 --> 00:21:06,216 Plesio? 391 00:21:25,526 --> 00:21:26,236 Espere! 392 00:21:26,696 --> 00:21:27,656 O que podemos fazer?! 393 00:21:27,656 --> 00:21:29,236 Vamos! Temos que traz�-lo de volta! 394 00:21:30,526 --> 00:21:32,366 Plesio! 395 00:22:04,436 --> 00:22:07,696 PLESIO! 396 00:22:18,536 --> 00:22:20,286 N�o tinha jeito... 397 00:22:21,086 --> 00:22:24,626 Isso s� significa que ele n�o era forte o suficiente para sobreviver. 398 00:22:24,626 --> 00:22:27,466 Afinal, � s� uma forma de vida artificial. 399 00:22:27,466 --> 00:22:29,216 E � um Ilegal. 400 00:22:29,716 --> 00:22:32,296 � isso o que acontece quando voc� se apega a alguma coisa! 401 00:22:42,186 --> 00:22:43,396 Ele... 402 00:22:44,266 --> 00:22:48,986 Plesio estava muito triste depois de tanto tempo sozinho. 403 00:22:49,736 --> 00:22:51,156 Ele realmente 404 00:22:51,156 --> 00:22:54,116 queria alcan�ar sua fam�lia. 405 00:22:58,156 --> 00:23:01,246 Na dire��o que Plesio desesperadamente correu, 406 00:23:01,666 --> 00:23:06,206 havia uma f�brica abandonada, com suas estranhas chamin�s alinhadas. 407 00:23:07,296 --> 00:23:11,256 Elas pareciam uma horda de Plesios. 408 00:23:12,086 --> 00:23:15,966 Eu escutei que alguns dias depois, 409 00:23:15,966 --> 00:23:19,306 a f�brica e suas chamin�s foram destru�das. 410 00:23:25,278 --> 00:23:28,008 Legendado por The Motion Picture Fansub 411 00:23:29,278 --> 00:23:32,788 Tradu��o: Extrapafurdio 412 00:23:33,278 --> 00:23:35,588 Revis�o: Dwjrcoelho 29545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.