All language subtitles for The.River.S01E02.Marbeley.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CRFW_track7_[fin]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,075 --> 00:00:04,246 {\an8}-Luonnossa on taikaa. -Emmet Cole on kadonnut. 2 00:00:04,413 --> 00:00:06,874 Voimme löytää hänet laivoineen. 3 00:00:07,041 --> 00:00:09,919 Kanava maksaa matkakulut, mutta kaikki kuvataan. 4 00:00:10,085 --> 00:00:13,297 En peräänny enää, kun olemme näin lähellä löytää isäsi. 5 00:00:13,464 --> 00:00:15,633 TÄMÄ TALLENNE JÄI JÄLJELLE 6 00:00:15,799 --> 00:00:20,471 {\an8}TRI EMMET COLEN TUTKIMATON MAAILMA 7 00:00:20,638 --> 00:00:24,975 {\an8}Suurin taika löytyy kuitenkin kotoa perheen parista. 8 00:00:25,142 --> 00:00:28,479 {\an8}Tutkimattoman maailman porukka toivottaa: 9 00:00:28,646 --> 00:00:30,940 {\an8}Hauskaa joulua! 10 00:00:31,721 --> 00:00:33,525 Hei, hei! 11 00:00:33,692 --> 00:00:37,738 Oletteko valmiina lahjojen jakoon? No niin. Hyvää joulua! 12 00:00:37,905 --> 00:00:39,865 {\an8}MAGUS-LAIVALLA 13 00:00:40,288 --> 00:00:43,077 Ole hyvä. 14 00:00:43,244 --> 00:00:48,707 {\an8}Tämä on sinulle, Lena. Hyvää joulua. 15 00:00:54,129 --> 00:00:59,426 Laske Marbeley hetkeksi maahan. No, hän voi soittaa kanssamme. 16 00:00:59,593 --> 00:01:04,431 -Eikö olekin kuin kotona? -Hän antoi pojalle tavallisen hetken. 17 00:01:09,503 --> 00:01:12,423 {\an8}KAHDEKSAS PÄIVÄ AMAZON 18 00:01:16,860 --> 00:01:18,571 {\an8}LINCOLN COLE EMMET COLEN POIKA 19 00:01:26,178 --> 00:01:28,347 {\an8}JAHEL VALENZUELA MEKAANIKON TYTÄR 20 00:01:30,541 --> 00:01:35,129 {\an8}-Täyttä vauhtia. Se toimii. -Totta kai se toimii. 21 00:01:35,371 --> 00:01:37,748 {\an8}EMILIO VALENZUELA MEKAANIKKO 22 00:01:49,051 --> 00:01:51,553 Hittolainen. 23 00:01:51,720 --> 00:01:54,431 {\an8}Tarvitsemme uuden kameramiehen. 24 00:01:54,598 --> 00:01:59,728 {\an8}Aave vei edelliseltä pään, joten onnea etsintöihin. 25 00:01:59,895 --> 00:02:02,398 {\an8}TESS COLE EMMET COLEN VAIMO 26 00:02:12,616 --> 00:02:14,994 Hei, Jahel. 27 00:02:15,160 --> 00:02:19,957 {\an8}Sylinterinkannessa oli reikä, joka aiheutti öljypohjan tulvinnan. 28 00:02:20,124 --> 00:02:24,242 Sinä et taida oppia englantia koskaan. 29 00:02:27,256 --> 00:02:30,009 {\an8}Päiväkirjan mukaan Emmet ja isäni olivat tuolla. 30 00:02:30,175 --> 00:02:33,137 Mutta milloin? Ennen katoamista vai sen jälkeen? 31 00:02:33,304 --> 00:02:36,890 {\an8}Meidän on selvitettävä viimeisin olinpaikka ja luotava aikajana. 32 00:02:40,311 --> 00:02:45,149 Voisiko Emmetin paikallistaa hänen videonauhojensa avulla? 33 00:02:45,316 --> 00:02:49,361 Yritämme kyllä, mutta nauhoja on yli sata eivätkä ne ole järjestyksessä. 34 00:02:49,528 --> 00:02:54,408 Kuukausi ennen katoamistaan Emmet kertoi ötökän purreen peukaloonsa. 35 00:02:54,575 --> 00:02:57,453 Tulehdus ei parantunut, joten hän pyysi minulta apua. 36 00:02:57,620 --> 00:03:00,289 -Mitä tuo auttaa? -Etsitään purema nauhoilta. 37 00:03:00,456 --> 00:03:04,960 Tulehdus pahenee ajan myötä. Viimeisin olinpaikka voisi selvitä. 38 00:03:06,670 --> 00:03:09,409 Kulkukoira ui tänne eikä suostu lähtemään. 39 00:03:11,258 --> 00:03:14,470 Se on kamera. 40 00:03:22,019 --> 00:03:24,104 Pane seuraava nauha pyörimään. 41 00:03:28,150 --> 00:03:32,613 Tässä purema näyttää tuoreelta, joten nauha on kuvattu aiemmin. 42 00:03:32,780 --> 00:03:34,531 Näytä seuraavaa nauhaa. 43 00:03:42,748 --> 00:03:46,669 Näetkö, kuinka paha tulehdus on? 44 00:03:48,087 --> 00:03:50,506 Tämän nauhan on oltava uudempi. 45 00:03:52,257 --> 00:03:57,554 Löysimme kahdeksan paikkaa, joissa isä saattoi olla viimeisimmäksi. 46 00:03:57,721 --> 00:04:03,644 -Edistystä sekin. Aloitetaan yhdestä. -Miehistöä pitäisi ainakin varottaa. 47 00:04:03,811 --> 00:04:05,896 Kaikki ovat olleet ennenkin Amazonilla. 48 00:04:06,063 --> 00:04:08,399 Eivät täällä Boúinalla. 49 00:04:08,565 --> 00:04:11,819 Karttojen mukaan paikkaa ei olemassakaan. 50 00:04:11,986 --> 00:04:16,448 -Annetaan halukkaiden lähteä. -Anteeksi. 51 00:04:17,950 --> 00:04:23,289 Mieti realiteetteja, Lincoln. Jos Kurt lähtee, kuka meitä suojelee? 52 00:04:23,455 --> 00:04:25,749 Emilio tyttärineen huolehtii laivasta. 53 00:04:25,916 --> 00:04:30,879 Kaikki ovat tarpeellisia Emmetin etsinnöissä. 54 00:04:31,046 --> 00:04:35,384 Jos annat yhdenkin mennä, et löydä isääsi. 55 00:04:39,263 --> 00:04:40,889 {\an8}KLO 12.19 56 00:06:14,483 --> 00:06:16,652 Tess. 57 00:06:16,819 --> 00:06:21,240 {\an8}Jahel. Mitä teet täällä? 58 00:06:22,449 --> 00:06:27,288 {\an8}-Sinun ei olisi pitänyt tulla tänne. -Puhutko sinä englantia? 59 00:06:27,454 --> 00:06:31,292 En ole Jahel. 60 00:06:36,964 --> 00:06:39,091 Emmet? 61 00:06:41,760 --> 00:06:44,471 Et voi olla siinä. 62 00:07:03,741 --> 00:07:08,203 -Lakkaa etsimästä minua, Tess. -Mitä? 63 00:07:10,247 --> 00:07:15,502 -He saivat minut. -En jätä sinua. Ketkä saivat sinut? 64 00:07:15,669 --> 00:07:21,550 Minun ei olisi pitänyt tulla tänne. Pelastautukaa Lincolnin kanssa. 65 00:07:22,092 --> 00:07:28,057 Emmet! 66 00:07:28,891 --> 00:07:30,476 Lincoln! 67 00:07:34,438 --> 00:07:38,484 {\an8}Se oli Emmet. Tunnistan kyllä aviomieheni. 68 00:07:38,651 --> 00:07:44,073 {\an8}-Joskus kuvittelemme haluamamme. -En kuvitellut sitä. 69 00:07:44,239 --> 00:07:49,615 {\an8}-Onko Jahel tehnyt aiemmin noin? -Ei. 70 00:07:50,120 --> 00:07:54,583 {\an8}Jos kyseessä nyt oli aviomiehesi- 71 00:07:54,750 --> 00:07:57,962 {\an8}-ehkä kannattaisi palata kotiin, kuten hän käski. 72 00:07:58,128 --> 00:08:02,299 {\an8}Jos kyse olisi rakkaastasi, voisitko jättää hänet kuolemaan? 73 00:08:03,467 --> 00:08:07,763 {\an8}Voisin. Olen jättänytkin. 74 00:08:08,973 --> 00:08:11,600 {\an8}No, minä en tee niin. 75 00:08:11,767 --> 00:08:15,646 {\an8}Emmet antoi vihjeen. Hän sanoi: "He saivat minut." 76 00:08:15,813 --> 00:08:18,565 {\an8}-Emme tiedä, keitä hän tarkoittaa. -Hetkinen. 77 00:08:18,732 --> 00:08:21,902 {\an8}Yhdessä nauhassa on Emmetin ja miehistön lisäksi muitakin. 78 00:08:22,069 --> 00:08:26,490 {\an8}Emmet juttelee vuorilla paikallisen kansalliskaartin kanssa. 79 00:08:26,657 --> 00:08:31,120 {\an8}Etsitään nauhalta paikka, jossa he majailevat. Tarvitaan vain suunta. 80 00:08:31,287 --> 00:08:35,499 Valmistele kamerasi, Clark. Pelastamme Emmetin tänään. 81 00:08:40,129 --> 00:08:44,466 {\an8}Selvennetäänpä hieman. Aaveiden kanssa puhuva tyttö sanoo: 82 00:08:44,633 --> 00:08:48,053 {\an8}"Älkää menkö." 83 00:08:48,220 --> 00:08:51,175 {\an8}Siitä huolimatta menemme. Niinpä. 84 00:08:51,675 --> 00:08:53,225 {\an8}Emilio. 85 00:08:55,060 --> 00:09:01,190 {\an8}-Jos Jahel puhuu, ilmoitathan minulle. -Minulla on parempi ajatus. Kuvaa se. 86 00:09:02,401 --> 00:09:03,986 Tule. 87 00:09:12,786 --> 00:09:15,873 {\an8}YHDEKSÄS PÄIVÄ AMAZONIN VIIDAKKO 88 00:09:25,049 --> 00:09:30,804 {\an8}-Ota kamera, AJ. Mennään. -Joo, joo. 89 00:09:30,971 --> 00:09:33,891 Luuletko oikeasti, että Emmet puhui Jahelin kautta? 90 00:09:34,058 --> 00:09:37,144 Tiedän, että puhui. Keskity kävelyyn kuvaamisen sijaan. 91 00:09:37,311 --> 00:09:40,481 Unohdat, että aloitin kamera... 92 00:09:40,648 --> 00:09:42,900 Anteeksi. Jatka vain. 93 00:09:43,067 --> 00:09:45,944 Emmet on elossa, ja me löydämme hänet. 94 00:09:46,111 --> 00:09:50,407 -Mitä sanoisit hänelle ensimmäiseksi? -Pyytäisin anteeksi. 95 00:09:50,574 --> 00:09:53,911 Emmethän jätti sinut järjettömän matkansa takia. 96 00:09:54,078 --> 00:09:56,246 -Hänenhän se pitäisi pyytää. -Anna olla. 97 00:09:56,330 --> 00:09:59,875 Clark ei osaa kysyä muuten kuin ärsyttämällä toista. 98 00:10:01,669 --> 00:10:07,633 Kyllä. Emmet lähti. Kaikki tekevät asioita, joita katuvat. Minä ainakin. 99 00:10:14,348 --> 00:10:15,891 Kiitos. 100 00:10:17,017 --> 00:10:20,646 Juttelitko isän kanssa paljon? 101 00:10:20,813 --> 00:10:25,818 -Silloin kun hän tarvitsi teknistä apua. -Tai lääkinnällistä apua. 102 00:10:25,985 --> 00:10:30,447 Älä taas aloita. Siksikö olet suuttunut minulle? 103 00:10:30,614 --> 00:10:32,992 -En ole suuttunut. -Oletpas. 104 00:10:33,158 --> 00:10:38,747 Olet suuttunut, koska lääkäripoikansa sijaan isäsi turvautuikin minuun. 105 00:10:39,595 --> 00:10:44,420 Olin paikalla, kun hän tarvitsi apua. Läsnäololla on merkitystä silloin. 106 00:10:47,798 --> 00:10:52,335 -Tulen kohta. -Älä lähde omille teillesi. 107 00:10:52,685 --> 00:10:54,785 Valitettavasti en pysty käymään asioilla muiden nähden. 108 00:10:57,182 --> 00:11:00,227 Meillä on vähän keskusteltavaa. 109 00:11:03,439 --> 00:11:05,399 Hetkinen. 110 00:11:10,029 --> 00:11:13,657 Tämä ei kuulu viidakkoon. Kaverit! 111 00:11:18,787 --> 00:11:21,707 Miksi täällä on hautausmaa? 112 00:11:21,874 --> 00:11:26,962 -Paikallisethan eivät hautaa kuolleita. -Eivät niin. 113 00:11:29,298 --> 00:11:32,926 Mikä tämä on? 114 00:11:34,637 --> 00:11:39,617 "Sir Henry Nevins. Britannian kuningas." 115 00:11:39,792 --> 00:11:42,645 Olemme sir Nevinsin kanssa kaukana kotoa. 116 00:11:42,811 --> 00:11:47,816 Itkevä kumipuu. Britannian kumiparonit tulivat tänne 1800-luvulla. 117 00:11:47,983 --> 00:11:52,655 Sademetsät tuhottiin, ja paikalliset tapettiin tai pakotettiin orjatyöhön. 118 00:11:52,821 --> 00:11:56,116 He tienasivat omaisuuksia. Sitä kutsuttiin sankariteoksi. 119 00:11:59,495 --> 00:12:02,039 Kuulitteko? 120 00:12:05,125 --> 00:12:07,628 Se kuuluu täältäpäin. Mennään! 121 00:12:16,804 --> 00:12:18,722 Odottakaa. 122 00:12:23,435 --> 00:12:25,521 Äiti. 123 00:12:30,067 --> 00:12:32,903 Mikä tuo on? 124 00:12:35,698 --> 00:12:39,451 Onko se lapsi? 125 00:12:42,288 --> 00:12:46,333 Hei. 126 00:12:47,626 --> 00:12:52,965 {\an8}Kulta pieni. Oletko yksin, pikkuinen? 127 00:12:57,553 --> 00:13:00,973 {\an8}Missä äitisi on? 128 00:13:04,268 --> 00:13:06,687 Hei. 129 00:13:25,289 --> 00:13:29,084 Miten hitossa apinalla on nukke täällä? 130 00:13:30,317 --> 00:13:32,379 Taisin keksiä. 131 00:14:04,286 --> 00:14:09,208 Olen kuullut tällaisista paikoista. Niitä kutsutaan henkipuiksi. 132 00:14:09,375 --> 00:14:15,339 -Paikalliset jättävät hengille lahjoja. -Miksi nukkeja? 133 00:14:21,512 --> 00:14:22,976 Tämä on hautausmaa. 134 00:14:25,140 --> 00:14:29,461 -Äiti. -Mitä nyt? Löysitkö jotakin? 135 00:14:33,732 --> 00:14:35,818 Hyvänen aika. 136 00:14:38,070 --> 00:14:41,323 Tuollahan roikkuu nalleni Marbeley. 137 00:14:43,575 --> 00:14:45,744 Miten? 138 00:14:45,911 --> 00:14:52,523 Emmet on varmasti ollut täällä. Olemme oikealla reitillä. 139 00:14:52,751 --> 00:14:55,921 Aurinko laskee. Meidän on leiriydyttävä tänne. 140 00:14:56,088 --> 00:14:59,508 -Tänne nukkejen sekaanko? -Kyllä vain. 141 00:14:59,675 --> 00:15:05,681 Viritetään kamerat, AJ. Kuvataan jyrkissä kulmissa ylhäältä. 142 00:15:06,640 --> 00:15:10,060 Emme voi jäädä. Jos jatkamme, Emmet saattaa löytyä aamulla. 143 00:15:10,227 --> 00:15:13,897 Yöllä löytyy vain erilaisia kuolintapoja. 144 00:15:14,064 --> 00:15:17,234 Jatkamme polkua pitkin aamulla. Tästä ei neuvotella. 145 00:15:21,488 --> 00:15:26,535 -Montako olet asentanut? -Yksi, kaksi... neljä, viisi, kuusi. 146 00:16:07,034 --> 00:16:09,161 {\an8}KELLO 22.13 147 00:16:39,358 --> 00:16:42,903 -Oletko kunnossa, Tess? -Olen. 148 00:16:43,070 --> 00:16:45,823 -Löydämmeköhän häntä? -Olet ärsyttänyt koko päivän. 149 00:16:45,948 --> 00:16:49,118 -Anna jo olla. -Kysyn vain ihan pikaisesti... 150 00:16:49,285 --> 00:16:52,997 -Anna se tänne. -Älä käsittele kameraa noin. 151 00:16:53,163 --> 00:16:56,208 Saitko tarkennettua? Älä leiki sillä. 152 00:16:56,375 --> 00:17:01,338 No niin. Mitä sinä teet keskellä viidakkoa Emmetiä etsiessäsi? 153 00:17:01,505 --> 00:17:03,924 Hyvä kysymys. 154 00:17:04,091 --> 00:17:06,719 Kiinnostaako sinua edes hänen löytymisensä? 155 00:17:06,885 --> 00:17:10,597 Unohdan toisinaan, kuinka vähäpätöisenä pidät minua. 156 00:17:10,764 --> 00:17:15,227 Kaikki luulevat, että vihasimme toisiamme Emmetin kanssa. 157 00:17:15,394 --> 00:17:18,852 Luultavasti se johtuu siitä, että riitelimme koko ohjelman ajan. 158 00:17:18,952 --> 00:17:25,906 Hän ei koskaan käsittänyt, mistä ohjelmassa oli kyse. 159 00:17:26,030 --> 00:17:29,387 Ei ollut kyse seikkailusta tai taiasta- 160 00:17:30,587 --> 00:17:34,330 -vaan tuotteesta. Vai mitä? 161 00:17:35,789 --> 00:17:37,875 Hän oli... 162 00:17:39,335 --> 00:17:44,340 Hän oli lahjomaton. Siitä pidin hänessä. 163 00:17:44,506 --> 00:17:49,011 Anna kamera takaisin. Anna nyt. Takaisin oikeiden töiden pariin. 164 00:17:49,178 --> 00:17:54,600 -Hyvää yötä, Clark. -Öitä, Tess. 165 00:18:05,486 --> 00:18:08,739 {\an8}-Hei, Lincoln. -Hei. 166 00:18:08,906 --> 00:18:13,827 Kauan sitten Malilla patikoidessani- 167 00:18:13,994 --> 00:18:17,456 -tapasin miehen Bandiagaran huipulla. 168 00:18:17,723 --> 00:18:22,561 Hän oli kuolematon šamaani, joka sanoi olevansa vanha kuin vuoret. 169 00:18:22,791 --> 00:18:28,676 Hän sanoi, että elämä ja kuolema ovat sama asia. 170 00:18:28,842 --> 00:18:34,807 Kuin kellon heiluri, joka liikkuu edestakaisin. 171 00:18:34,974 --> 00:18:37,434 Tik, tak. 172 00:18:37,601 --> 00:18:41,772 Hän kertoi kellon ikääntyvän- 173 00:18:41,939 --> 00:18:46,986 -ja odottavan jotakuta tarpeeksi vahvaa, joka katkaisisi heilurin. 174 00:18:47,152 --> 00:18:49,822 Koko ajan, kun mies kertoi tarinaa- 175 00:18:49,989 --> 00:18:55,370 -hänen kuolematon vaimonsa, joka oli myös vanha kuin vuoret, teki... 176 00:18:58,914 --> 00:19:01,083 ...tätä. 177 00:19:05,713 --> 00:19:09,300 Hän antoi korun minulle sanoen, että eräänä päivänä- 178 00:19:09,466 --> 00:19:14,388 -tapaisin lapsen, joka olisi tarpeeksi vahva. 179 00:19:14,555 --> 00:19:17,808 -Mitä varten? -Lapsi tietäisi sen. 180 00:19:17,975 --> 00:19:23,564 Minun osuuteni olisi vain tunnistaa lapsi- 181 00:19:23,731 --> 00:19:25,816 -kun näkisin hänet. 182 00:19:28,027 --> 00:19:32,656 Silloin minun kuuluisi antaa tämä hänelle. 183 00:19:36,952 --> 00:19:39,747 Entä jos kadotan sen? 184 00:19:42,458 --> 00:19:45,377 Emme koskaan kadota tärkeitä asioita. 185 00:19:53,636 --> 00:19:55,721 Olen pahoillani. 186 00:19:58,474 --> 00:20:02,183 Puhuimme vähän isäni kanssa hänen katoamistaan edeltäneenä vuonna. 187 00:20:04,313 --> 00:20:08,734 Äidillä ei ollut aavistustakaan isän puuhista toisin kuin sinulla. 188 00:20:08,901 --> 00:20:12,488 Sinä tiesit kaiken. 189 00:20:12,655 --> 00:20:14,740 En kaikkea. 190 00:20:16,492 --> 00:20:18,285 Marbeley. 191 00:20:20,371 --> 00:20:26,210 -Kannoit tätä koko ajan mukanasi. -Niin. 192 00:20:26,961 --> 00:20:30,339 Katsoimme Saiturin joulua. 193 00:20:30,506 --> 00:20:34,969 Jacob Marley oli lempihahmoni, jolta Marbeley sai nimensä. 194 00:20:37,763 --> 00:20:42,893 -Ensimmäinen näkemäsi aave. -Niin. 195 00:20:43,060 --> 00:20:47,815 -Luulin, että tämä katosi vuosia sitten. -Niin se katosikin. 196 00:20:49,191 --> 00:20:53,237 16-vuotiaana heitin sen Intian valtamereen- 197 00:20:53,404 --> 00:20:56,949 -ja vannoin, etten enää koskaan astuisi jalallanikaan Magusiin. 198 00:20:57,116 --> 00:21:02,246 Sisäoppilaitos alkoi seuraavana päivänä. Taisin ylireagoida hieman. 199 00:21:03,914 --> 00:21:09,920 Isäsi luultavasti löysi nallesi, ellei nukkepuulla ole ystäviä Sumatralla. 200 00:21:12,089 --> 00:21:18,053 Kun olin pikkupoika- 201 00:21:18,220 --> 00:21:21,056 -tämä nalle oli koko elämäni. 202 00:21:21,223 --> 00:21:23,017 Lisäksi isäni- 203 00:21:23,183 --> 00:21:29,189 -sai tuntemaan, että vain minulla oli väliä. 204 00:21:29,982 --> 00:21:32,943 Olin ikään kuin hänen elämänsä valo. 205 00:21:34,778 --> 00:21:39,533 Eräänä päivänä valo sammui. 206 00:21:41,118 --> 00:21:45,664 En saanut sitä enää syttymään. 207 00:21:47,041 --> 00:21:53,486 Tiesin hänen rakastavan minua, mutta en kuulunut hänen matkoilleen. 208 00:21:58,552 --> 00:22:02,765 Ajattelet, että hänellä oli jokin syy lähestyä minua sinun tai äitisi sijaan. 209 00:22:02,931 --> 00:22:07,186 Mutta... 210 00:22:11,106 --> 00:22:14,026 Hän taisi vain yrittää suojella teitä. 211 00:22:16,820 --> 00:22:22,826 Isäsi oli tietoinen teoistaan. Hän tiesi kutsuvansa... pimeyttä. 212 00:22:25,955 --> 00:22:30,000 Hän ei olisi ikinä altistanut sinua ja Tessiä sellaiseen vaaraan. 213 00:22:30,167 --> 00:22:32,252 Sen sijaan minut... 214 00:22:35,172 --> 00:22:37,883 Minut hän saattoi altistaa. 215 00:22:40,177 --> 00:22:43,389 {\an8}En saa unta näiden nukkejen keskellä. 216 00:23:05,452 --> 00:23:08,580 Sinähän oletkin hieno. Olet kuin Jane Austenin nukke. 217 00:23:08,747 --> 00:23:11,000 Olemme täällä kahden. 218 00:23:11,166 --> 00:23:15,212 Avaahan silmäsi kameralle. Se olisi mahtavaa. 219 00:23:15,379 --> 00:23:21,343 Jooko? Tee AJ-sedän mieliksi. 220 00:23:22,136 --> 00:23:26,098 Avaa nyt. Onko täällä henkiä? 221 00:23:26,265 --> 00:23:30,853 Haastan teidät avaamaan nuken silmät. 222 00:23:31,020 --> 00:23:34,148 Antaa mennä. Ette taida pystyä siihen. 223 00:23:34,315 --> 00:23:40,195 Alan kyllästyä tähän. Antaa mennä. 224 00:23:45,784 --> 00:23:50,164 Lähden nukkumaan. 225 00:24:36,835 --> 00:24:40,381 -Lincoln! Mitä tapahtui? -Pois kimpustani. 226 00:24:40,547 --> 00:24:45,678 -Kaikki nukkuivat. -Kuinka sitten jouduin tänne? 227 00:24:48,806 --> 00:24:50,432 Tämä on... 228 00:24:57,106 --> 00:25:00,776 -Minne olet menossa? -Minne muualle tahansa. 229 00:25:00,943 --> 00:25:05,531 -Et selviydy yöllä viidakossa. -Yritäpä estää. 230 00:25:05,698 --> 00:25:08,826 Tännepäin. Mennään. 231 00:25:12,955 --> 00:25:17,668 -Varokaa kiveä. -Tämä on vain pieni puro. 232 00:25:17,835 --> 00:25:20,629 -Jokin tarttui minuun. -Heittäkää köysi! 233 00:25:20,796 --> 00:25:24,800 -Auttakaa! -Pidä kiinni, Tess. 234 00:25:26,844 --> 00:25:31,015 Nappaa kamera, Clark. 235 00:25:33,058 --> 00:25:35,311 Vedetään hänet ylös. 236 00:25:37,896 --> 00:25:41,150 {\an8}MAGUS TAMMIKUU 1989 237 00:26:02,546 --> 00:26:06,675 -Ota kamera, AJ. -Oletko kunnossa? 238 00:26:13,432 --> 00:26:17,311 {\an8}MAGUS KELLO 1.52 239 00:26:17,478 --> 00:26:21,690 {\an8}No niin. Juo tämä. 240 00:26:27,738 --> 00:26:32,493 {\an8}Täytyy pitää kiinni... Hänet on löydettävä. 241 00:26:34,495 --> 00:26:40,417 {\an8}Sinun on annettava hänen mennä. Ole kiltti. 242 00:26:41,835 --> 00:26:47,424 {\an8}Mitä pidempään henki on sisälläsi, sitä enemmän se vie lähtiessään. 243 00:26:49,426 --> 00:26:55,099 {\an8}En voi menettää sinua kuten äitiäsi. Olisit kiltti. 244 00:26:55,849 --> 00:27:01,897 {\an8}-He eivät löydä häntä. -Totta kai he löytävät. 245 00:27:05,484 --> 00:27:09,738 Eivätkä löydä. Tiedän, mitä tuolla liikkuu. Minun on suojeltava heitä. 246 00:27:11,532 --> 00:27:13,492 Miltä? 247 00:27:18,038 --> 00:27:21,333 Joku tarttui minuun. 248 00:27:21,500 --> 00:27:27,423 Väitätkö, että joku uiskentelee purossa- 249 00:27:27,589 --> 00:27:30,968 -noin 15 senttimetrin syvyydessä? 250 00:27:32,761 --> 00:27:38,508 -Oletko varma? -Älä nyt, Clark. Minäkin näin sen. 251 00:27:38,733 --> 00:27:42,333 Kuollut käsi kurottui maasta. Olen täysin varma siitä. 252 00:27:42,533 --> 00:27:46,650 -Mehän vedimme hänet ylös. -Kuten jo sanoin, kiitos. 253 00:27:46,817 --> 00:27:52,865 Emmet kertoi nuotion äärellä tarinoita paikoista, missä kulloinkin olimme. 254 00:27:53,324 --> 00:27:59,371 Eräs tarina kertoi Amazonista. La dejada eli hylätty. Muistatko? 255 00:28:02,041 --> 00:28:07,630 Tarina kertoi pikkutytöstä, jonka äiti ei ehtinyt olla hänen kanssaan. 256 00:28:07,796 --> 00:28:10,716 Niinpä tyttö leikki yksin metsässä. 257 00:28:10,883 --> 00:28:13,302 Eräänä päivänä hänen nukkensa putosi jokeen. 258 00:28:13,469 --> 00:28:19,183 Kun tyttö yritti nostaa nukkea yksin, hän putosi jokeen ja hukkui. 259 00:28:19,350 --> 00:28:24,063 Ruumista ei koskaan löydetty, joten tyttöä ei voitu haudata. 260 00:28:24,229 --> 00:28:29,985 Sanotaan, että tytön yksinäinen henki vetää ihmisiä joelle hukkumaan. 261 00:28:31,111 --> 00:28:34,949 Paikalliset alkoivat lahjoa henkeä, jotta saisivat elää rauhassa. 262 00:28:36,992 --> 00:28:39,870 Ehkä tämä puu on tyttöä varten. 263 00:28:40,037 --> 00:28:42,957 Tyttö on varmasti kuulunut siirtomaaperheeseen. 264 00:28:43,123 --> 00:28:49,171 -Miksi henki jahtaisi meitä? -En tiedä. 265 00:28:55,469 --> 00:28:58,180 Otitko tämän puusta? 266 00:28:58,347 --> 00:29:04,269 Pitääkö tässä vielä uskoa, että aave suuttuu lelujen viennistä? Älä viitsi. 267 00:29:14,196 --> 00:29:17,032 Palauta se. 268 00:29:18,117 --> 00:29:20,828 En voi uskoa, että teen tämän. 269 00:29:27,251 --> 00:29:28,794 Lincoln. 270 00:29:29,962 --> 00:29:35,634 Olen pahoillani, että otin nalleni. Oletko nyt tyytyväinen? 271 00:29:38,387 --> 00:29:44,101 Yöunet taitavat olla mennyttä. Aurinko nousee pian. Jatketaan matkaa. 272 00:29:56,363 --> 00:30:00,534 -Pane se takaisin ja sido kunnolla. -Sidoin jo. 273 00:30:21,930 --> 00:30:23,557 Anteeksi. 274 00:30:57,299 --> 00:31:00,010 Anna nalle tänne. 275 00:31:48,517 --> 00:31:51,228 Mitä oikein haluat? 276 00:31:56,025 --> 00:31:59,236 -Tätä tietä. Ehdimme laivalle. -Mennään. 277 00:31:59,403 --> 00:32:02,406 Juoskaa niin lujaa kuin pääsette. Vasemmalle! 278 00:32:02,573 --> 00:32:05,200 Vauhtia, äiti. 279 00:32:08,996 --> 00:32:13,083 -Mene. -Juoskaa! Pysytään yhdessä. 280 00:32:15,961 --> 00:32:18,339 Pysytään yhdessä. Tulkaa! 281 00:32:20,758 --> 00:32:26,180 -Olemme melkein perillä. -Onko tämä nukkepuu? 282 00:32:30,934 --> 00:32:36,023 -Johdatitko meidät takaisin tänne? -Kuljimme oikeaan suuntaan. 283 00:32:36,190 --> 00:32:40,402 Puuko sen sitten teki? Älä viitsi. 284 00:32:42,404 --> 00:32:46,241 Henki yrittää saada meidät ansaan. Mitä se oikein tahtoo? 285 00:32:48,410 --> 00:32:50,913 Mielestäni se on melko selvää. 286 00:32:53,415 --> 00:32:57,878 -Missä äitini on? -Hän juoksi aivan perässäni. 287 00:32:58,045 --> 00:33:00,631 -Tess! -Äiti! 288 00:33:00,798 --> 00:33:03,634 -Missä hän on? -Äiti! 289 00:33:03,801 --> 00:33:06,428 Missä hän on? Kuka näki hänet? Äiti! 290 00:33:06,595 --> 00:33:08,764 -Tess! -Tess! 291 00:33:08,931 --> 00:33:12,559 -Hän oli aivan tässä. -Tess! 292 00:33:12,726 --> 00:33:16,814 -Missä hän on? -Tuolla hän on. 293 00:33:16,981 --> 00:33:19,108 Äiti! 294 00:33:20,818 --> 00:33:22,569 Apua! 295 00:33:25,155 --> 00:33:29,159 -Hän on jossakin täällä! -En näe mitään. 296 00:33:29,326 --> 00:33:35,291 -Näimme hänen hukkuvan. -Kuulin varmasti hänen äänensä. 297 00:33:36,583 --> 00:33:39,878 -Jatkakaa etsimistä. -Äiti! 298 00:33:40,045 --> 00:33:44,049 -Missä hän on? -Lincoln. 299 00:33:44,216 --> 00:33:50,180 -Äiti! Missä hän oikein on? -Tess! 300 00:33:50,597 --> 00:33:54,518 Missä olet? 301 00:33:55,769 --> 00:33:59,857 Missä hän oikein on? Äiti! 302 00:34:00,024 --> 00:34:03,277 Kuunnelkaa. Äänet kuuluvat samasta paikasta. 303 00:34:03,444 --> 00:34:07,281 -Mistä? -Ei sen väliä. Hän palauttaa äitini. 304 00:34:08,699 --> 00:34:13,203 -Kuinka se onnistuu? -Annamme tytölle, mitä hän haluaa. 305 00:34:13,370 --> 00:34:17,374 -Et voi olla tosissasi. -Annamme tytölle äitinsä. 306 00:34:17,541 --> 00:34:19,001 {\an8}HAUTAUSMAA KELLO 4.01 307 00:34:19,084 --> 00:34:23,172 {\an8}-Jatkakaa etsimistä -Mitä ihmettä? 308 00:34:24,285 --> 00:34:27,426 -Tässä. -Tämä on Nevinsin hauta. 309 00:34:29,178 --> 00:34:32,473 Täällä on yksi. Se ei ole hänen äitinsä. 310 00:34:32,640 --> 00:34:36,477 Täällä on jotakin. Tässä se on. 311 00:34:36,644 --> 00:34:40,564 -"Joen viemä." Se on tytön hauta. -Siinä hän on. 312 00:34:40,731 --> 00:34:43,442 -Missä äidin hauta on? -Odottakaa. 313 00:34:51,742 --> 00:34:57,373 -"Sydän särkyi, kun rakas hukkui." -Siinä äidin hauta on. 314 00:35:00,459 --> 00:35:05,047 Varovasti. 315 00:35:05,214 --> 00:35:10,678 Näytä valoa tännepäin. Meidän on kaivettava syvemmälle. 316 00:35:10,844 --> 00:35:15,683 Matkaa on vielä. Lapiot heilumaan! 317 00:35:20,020 --> 00:35:25,818 Löysin jotakin. Siellä se on. 318 00:35:48,048 --> 00:35:51,760 Anna hänet takaisin. 319 00:36:04,773 --> 00:36:10,029 Sait äitisi. Toin hänet sinulle. 320 00:36:11,822 --> 00:36:14,533 Anna nyt minulle oma äitini. 321 00:36:17,870 --> 00:36:23,834 Anna hänet takaisin! 322 00:36:27,713 --> 00:36:33,385 Miten hän voi kadota noin vain? Hänhän oli täällä. 323 00:36:33,469 --> 00:36:39,516 Nyt hän on kuollut. Painajaismainen paikka vei molemmat vanhempani. 324 00:36:43,062 --> 00:36:46,565 Meidän ei olisi pitänyt koskaan tulla tänne. 325 00:36:47,683 --> 00:36:52,703 Nyt he molemmat ovat poissa. Ei olisi koskaan pitänyt tulla. 326 00:36:53,906 --> 00:36:56,617 Et ole yksin. 327 00:37:18,013 --> 00:37:22,434 Lincoln! 328 00:37:22,601 --> 00:37:26,397 -Äiti! -Lincoln. 329 00:37:26,563 --> 00:37:31,902 -Äiti! -Lincoln. 330 00:37:32,069 --> 00:37:37,908 En ollut saada henkeä. Lähestulkoon hukuin. 331 00:37:41,161 --> 00:37:45,291 Näytähän. Sattuiko sinuun? 332 00:37:45,457 --> 00:37:49,295 Anna, kun katson. Näytä valoa tännepäin. 333 00:37:54,925 --> 00:37:57,970 {\an8}KELLO 9.13 334 00:38:05,185 --> 00:38:07,980 Oletko kunnossa? 335 00:38:13,485 --> 00:38:16,989 -Sinun on puhuttava hänen kanssaan. -Mistä? 336 00:38:17,156 --> 00:38:22,995 Meitä onnisti äitisi kanssa, mutta isäsi suhteen saattaa olla myöhäistä. 337 00:38:39,219 --> 00:38:40,804 Jahel? 338 00:38:50,356 --> 00:38:52,107 Isä? 339 00:38:55,110 --> 00:38:58,489 Jos olet yhä siellä, isä... 340 00:38:58,656 --> 00:39:02,493 Tiedän, ettet voi olla... 341 00:39:02,660 --> 00:39:08,582 Haluan sinun vain tietävän, että ymmärrän. 342 00:39:12,670 --> 00:39:18,717 Maailma on pullollaan asioita, joista en koskaan tiennytkään. 343 00:39:18,926 --> 00:39:23,764 Kammottavia asioita, joista sinä tiesit. 344 00:39:23,931 --> 00:39:28,268 Ehkä yritit vain suojella minua aikoinaan. 345 00:39:29,979 --> 00:39:32,690 Nyt on minun vuoroni suojella sinua. 346 00:39:34,066 --> 00:39:36,777 Olemme täällä vuoksesi. 347 00:39:37,861 --> 00:39:42,825 Jos olet yhä jossakin ja elossa... 348 00:39:42,992 --> 00:39:46,412 Kuuletko minua, isä? 349 00:39:49,248 --> 00:39:53,502 Missä tahansa oletkaan, sano vain, niin etsin sinut. 350 00:40:07,683 --> 00:40:12,396 {\an8}-En saanut pidettyä hänestä kiinni. -Ei se mitään. 351 00:40:13,647 --> 00:40:19,695 {\an8}Tunnen hänet. Emmet on elossa. 352 00:40:50,184 --> 00:40:56,065 Eräänä päivänä tapaisin lapsen, joka olisi tarpeeksi vahva. 353 00:41:21,048 --> 00:41:23,759 Miten päiväsi sujui? 354 00:41:32,893 --> 00:41:35,020 {\an8}MAGUS-LAIVALLA MAALISKUU 1989 355 00:41:35,187 --> 00:41:41,235 {\an8}Automaattitarkennus toimii taas. Kosteus taisi aiheuttaa vian. 356 00:41:43,696 --> 00:41:47,908 Hyvän tähden. Lapsethan menevät vielä naimisiin jonakin päivänä. 357 00:42:05,384 --> 00:42:07,136 Lena? 358 00:42:43,380 --> 00:42:47,551 Suomennos: Anna-Kaisa Penttinen www.sdimedia.com 29194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.