All language subtitles for The Physician II 2025 D.AMZN.WEB-DL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,716 --> 00:01:28,633 1052 ГОДИНА. СЛЕД ПАДАНЕТО НА ИСФАХАН ПОД ВЛАСТТА НА ИСЛЯМСКИТЕ СЕЛДЖУЦИ, 2 00:01:28,783 --> 00:01:32,300 СЪВРЕМЕННАТА МЕДИЦИНСКА НАУКА Е ЗАБРАНЕНА В ПЕРСИЯ. 3 00:01:32,450 --> 00:01:36,241 УЧЕНИЦИТЕ НА РЕВОЛЮЦИОННИЯ ЛЕКАР ИБН СИНА ТРЯБВА ДА БЯГАТ 4 00:01:36,391 --> 00:01:40,325 В ТЪРСЕНЕ НА НОВО МЯСТО, КЪДЕТО ДА ПРЕПОДАВАТ И ПРАКТИКУВАТ. 5 00:01:40,475 --> 00:01:44,575 СРЕД ТЯХ Е АНГЛИЧАНИНЪТ РОБ КОУЛ, КОЙТО НОСИ МЪДРОСТТА 6 00:01:44,725 --> 00:01:50,558 НА СВОЯ УЧИТЕЛ В ЛЕГЕНДАРНИЯ КАНОН НА МЕДИЦИНАТА. 7 00:01:52,958 --> 00:01:54,958 Ще живее. 8 00:01:56,541 --> 00:01:59,583 Не ми ли вярваш? Питай дарбата си. Хайде. 9 00:02:00,208 --> 00:02:02,208 Хайде. 10 00:02:02,625 --> 00:02:04,625 Хайде. 11 00:02:27,291 --> 00:02:29,141 Не усещам смъртта. 12 00:02:29,291 --> 00:02:33,225 Но моля те, донеси на жена си нещо за ядене. Умирам от глад. 13 00:02:33,375 --> 00:02:36,125 Какво ще кажеш за агнешка яхния с... 14 00:02:36,583 --> 00:02:39,083 Без капка подправки. 15 00:02:39,583 --> 00:02:42,016 Ако знаех каква е вашата висша английска кухня, 16 00:02:42,166 --> 00:02:44,766 никога нямаше да се омъжа за англичанин, 17 00:02:44,916 --> 00:02:47,850 колкото и красив да беше. 18 00:02:48,000 --> 00:02:50,534 Мислиш ли да се върнеш в пустинята? 19 00:02:56,333 --> 00:02:58,333 Англия. 20 00:03:02,083 --> 00:03:04,916 Пристигнахме. Англия. 21 00:03:06,166 --> 00:03:08,166 Хайде. Хайде. 22 00:03:09,583 --> 00:03:12,875 Англия. Ето я. 23 00:03:22,416 --> 00:03:24,916 Път за дебеланата. 24 00:03:38,500 --> 00:03:40,500 Пристигнахме. 25 00:03:52,166 --> 00:03:56,058 Какво ще правим сега? - Ще построим велико медресе. 26 00:03:56,208 --> 00:03:58,541 Ще ни приветстват и възхваляват. 27 00:04:06,916 --> 00:04:09,808 Или можем да се върнем и да идем в Кордоба, 28 00:04:09,958 --> 00:04:12,958 където винаги грее слънце и... - Започва се. 29 00:04:21,333 --> 00:04:23,333 Платното. 30 00:04:41,333 --> 00:04:45,041 Напъвай, Ребека. Напъвай, Ребека. 31 00:04:46,375 --> 00:04:47,516 Напъвай. 32 00:04:47,666 --> 00:04:50,016 Ако ми го кажеш още веднъж, ще ти прережа гърлото. 33 00:04:50,166 --> 00:04:51,266 Ще ти дам ножа щом приключим. 34 00:04:51,416 --> 00:04:53,308 Роб, пъпната връв. - Държа я. 35 00:04:53,458 --> 00:04:56,141 Според Ибн Сина, ако пъпната връв се увие около врата на бебето, 36 00:04:56,291 --> 00:04:58,766 важното... - Изак. Мога да водя раждане. 37 00:04:58,916 --> 00:05:00,916 Прибери Канона. 38 00:05:06,541 --> 00:05:12,500 Още един напън, Ребека. Още един. - Не мога да напъвам. 39 00:05:23,000 --> 00:05:26,458 Момче. Момче е. 40 00:05:31,583 --> 00:05:33,583 Обичам те. 41 00:06:47,291 --> 00:06:53,991 ЛЕКАРЯТ 2 42 00:07:27,708 --> 00:07:29,708 Веднага се връщам. 43 00:07:41,666 --> 00:07:44,500 Къде е? Къде е? 44 00:07:45,916 --> 00:07:48,766 Канонът. Великото дело. 45 00:07:48,916 --> 00:07:52,783 Всички хора трябва да го познават. Как ще ми прости Бог? 46 00:07:54,375 --> 00:07:56,750 Спаси го. Тук е. 47 00:08:36,083 --> 00:08:38,083 Ребека? 48 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Ребека? 49 00:08:46,541 --> 00:08:48,541 Ребека. 50 00:08:58,583 --> 00:09:02,583 Йедиди. Сигурно си гладен. 51 00:09:03,416 --> 00:09:06,416 Прати ли хора да търсят в залива? - Да. 52 00:09:07,666 --> 00:09:09,666 Аз самият търсих. 53 00:09:10,458 --> 00:09:14,333 По цялото крайбрежие. И в двете посоки. 54 00:09:22,000 --> 00:09:26,350 Виж, мисля, че не можем да останем на плажа. 55 00:09:26,500 --> 00:09:28,834 Трябва да продължим... - Махай се. 56 00:09:29,625 --> 00:09:31,625 Махай се. 57 00:09:31,833 --> 00:09:34,167 Ще чакам тук докато я намеря. 58 00:09:40,875 --> 00:09:42,875 Мъртва е. 59 00:09:45,208 --> 00:09:47,208 Роб. 60 00:09:48,291 --> 00:09:50,291 Чуй ме. 61 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Ти ни доведе тук. 62 00:09:54,208 --> 00:09:57,875 В твоята страна, където каза, че имат нужда от нас. 63 00:09:58,541 --> 00:10:00,875 Където най-много имат нужда от нас. 64 00:10:01,041 --> 00:10:03,975 Защото имаме нещо велико, което да споделим. 65 00:10:06,958 --> 00:10:10,458 Мнозина загинаха вчера заради мечтата ти. 66 00:10:13,041 --> 00:10:15,041 Не ни изоставяй сега. 67 00:10:16,708 --> 00:10:18,708 Нужен си ни. 68 00:10:19,916 --> 00:10:22,916 Нужен си на сина си. 69 00:10:28,208 --> 00:10:30,208 Не мога. 70 00:10:30,750 --> 00:10:35,500 Просто не мога. - Ние ще ти помогнем, Роб. 71 00:12:12,833 --> 00:12:16,391 Какъв е този цирк? - Приличат на шутове за кралския двор. 72 00:12:16,541 --> 00:12:19,682 Прекалено сериозни са за шегаджии. - Ще ги обесят защото 73 00:12:19,832 --> 00:12:22,350 са убили кралицата от скука. - Здравейте. 74 00:12:22,500 --> 00:12:25,475 Ние сме лекари от Исфахан. - Здравейте. 75 00:12:25,625 --> 00:12:28,766 Идваме да представим нещо пред Гилдията на лекарите. 76 00:12:28,916 --> 00:12:31,583 Откъде каза? - Исфахан. 77 00:12:31,791 --> 00:12:33,975 Не ми говори нищо. - Близо е до Норич. 78 00:12:34,125 --> 00:12:36,850 Така ли? - Да, имам роднини там. 79 00:12:37,000 --> 00:12:38,641 Това е Ипсуич, не Исфахан. 80 00:12:38,791 --> 00:12:41,808 Зависи как го казваш, нали? От акцента. 81 00:12:41,958 --> 00:12:45,891 Исфахан е велик град... - Господинът е прав. 82 00:12:46,041 --> 00:12:48,308 Ипсуич. - Ипсуич тогава. 83 00:12:48,458 --> 00:12:52,125 Но таксата ще е двойна заради онзи странен кон там. 84 00:12:52,791 --> 00:12:53,600 Добре. 85 00:12:53,750 --> 00:12:58,084 Евреи и мюсюлмани вън от града преди залез слънце. 86 00:12:59,541 --> 00:13:02,266 Приятелю, какво е чувството да се върнеш у дома? 87 00:13:02,416 --> 00:13:05,933 Не се е променило много. Още мирише на яхния и кучешки лайна. 88 00:13:06,083 --> 00:13:09,412 Връщайте се откъдето сте дошли. - Нали някой каза, че щели 89 00:13:09,562 --> 00:13:14,096 да ни приветстват и възхваляват? - Как са пуснали тия копелета вътре? 90 00:13:16,958 --> 00:13:19,933 Крадец. Отмъква ми кесията. 91 00:13:20,083 --> 00:13:22,083 Стой. 92 00:13:25,291 --> 00:13:27,291 Дръжте крадеца. 93 00:13:28,875 --> 00:13:30,875 Спрете го. 94 00:13:34,291 --> 00:13:38,125 Мръсен плъх такъв. Някой да го спре. 95 00:13:45,583 --> 00:13:48,500 А сега се разкарай. Копеле. 96 00:13:52,041 --> 00:13:54,600 Нека ти помогна, момче. - Я върви на майната си. 97 00:13:54,750 --> 00:13:56,141 Не ме наранявайте, господине. 98 00:13:56,291 --> 00:13:59,433 Като хваната невестулка съм. Няма да крада повече. Ще стана монах. 99 00:13:59,583 --> 00:14:01,983 Спокойно. Няма да те нараня. 100 00:14:03,250 --> 00:14:05,250 Мамка му. 101 00:14:07,875 --> 00:14:12,542 Може би тази Невестулка ще ни помогне да намерим Гилдията на лекарите. 102 00:14:13,375 --> 00:14:17,100 За едно пени ще ви покажа къде лекарите правят номерата си. 103 00:14:17,250 --> 00:14:20,100 Оправя ти рамото, а сега искаш да ти платя? 104 00:14:20,250 --> 00:14:22,891 Махай се. - Не съм го молил да го прави. 105 00:14:23,041 --> 00:14:27,175 Трябва да живея от нещо. Не съм в положение да давам безплатно. 106 00:14:36,208 --> 00:14:39,075 Какво прави онзи човек с нажеженото желязо? 107 00:14:41,625 --> 00:14:43,959 Лечение за хемороиди. 108 00:14:44,875 --> 00:14:47,600 И това лекува ли ги? - Не. 109 00:14:47,750 --> 00:14:49,225 Но ги кара да мислят за друго. 110 00:14:49,375 --> 00:14:53,141 Значи сте лекари? Така ли ми излекувахте ръката? 111 00:14:53,291 --> 00:14:54,791 Ние сме хакими. 112 00:14:55,041 --> 00:14:58,141 Какво е хаким? Освен звук, сякаш си прочистваш гърлото. 113 00:14:58,291 --> 00:14:59,850 Ако жена не може да забременее, 114 00:15:00,000 --> 00:15:03,308 вярват, че матката й обикаля тялото и търси нещо, което да я напълни. 115 00:15:03,458 --> 00:15:06,475 Използват лоши миризми, за да я държат далеч от главата, 116 00:15:06,625 --> 00:15:10,692 и приятни аромати, за да я примамят обратно между краката. 117 00:15:11,541 --> 00:15:14,808 Ще забогатеем. - Все едно валят пари. 118 00:15:14,958 --> 00:15:16,958 За това ли дойдохме? 119 00:15:29,166 --> 00:15:31,166 Извинете. 120 00:15:43,166 --> 00:15:45,583 Докторе... докторе. 121 00:15:46,125 --> 00:15:50,017 Колко пъти трябва да ти казвам, че има само едно място 122 00:15:50,167 --> 00:15:53,016 за него и подобните му, и то не е тук. 123 00:15:53,166 --> 00:15:54,766 Прати го в пещерите. 124 00:15:54,916 --> 00:15:58,916 Моля ви. Като лекар на краля, все нещо може да направите. 125 00:15:59,416 --> 00:16:01,616 Път за кралската стража. 126 00:16:02,375 --> 00:16:06,558 Път за кралската стража. Ще горят келтските вещици. 127 00:16:06,750 --> 00:16:10,266 Вижте как Всемогъщият Бог наказва езичниците. 128 00:16:10,416 --> 00:16:14,141 Защо ги мислят за вещици? - Не са вещици. Келти са. 129 00:16:14,291 --> 00:16:16,558 Вещици са. Ядат сърца на християни 130 00:16:16,708 --> 00:16:19,683 и ще убият краля и всички, ако не ги довършим. 131 00:16:19,833 --> 00:16:22,516 Истина е, защото всички го казват. Амин. 132 00:16:22,666 --> 00:16:25,016 Само защото някой казва нещо, не значи, че е истина. 133 00:16:25,166 --> 00:16:29,225 Кажи го на епископа. - Вижте със собствените си очи 134 00:16:29,375 --> 00:16:32,625 как Всемогъщият Бог наказва езичниците. 135 00:16:35,250 --> 00:16:37,250 Вижте... 136 00:16:42,291 --> 00:16:45,208 Ако убиете една жена, друга ще умре. 137 00:16:46,583 --> 00:16:50,308 Вижте със собствените си очи... 138 00:16:50,458 --> 00:16:52,391 Какво са сторили, за да горят на кладата? 139 00:16:52,541 --> 00:16:55,766 Оставили са да ги хванат, нали? Кралят прочиства селата им 140 00:16:55,916 --> 00:16:59,450 и водят няколко в града, за да ни забавляват. 141 00:17:00,875 --> 00:17:03,808 Лорд Годуин не изглежда доволен. - Кой е той? 142 00:17:03,958 --> 00:17:08,242 Водачът на войската. И момче за всичко на кралицата. 143 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 Спрете ги. 144 00:17:57,875 --> 00:17:59,875 Бяга. 145 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 След него. 146 00:18:28,666 --> 00:18:32,417 Ако претърпи още едно помятане, може би ще препоръчам 147 00:18:32,567 --> 00:18:36,558 на нейно височество да ви екзекутират незабавно, 148 00:18:36,708 --> 00:18:39,958 понеже сте лекарят на кралицата. 149 00:18:40,250 --> 00:18:42,250 Съжалявам... 150 00:18:42,875 --> 00:18:46,166 Как ти беше името? - Роб. 151 00:18:46,666 --> 00:18:49,308 Роб Коул. А това е Изак Габай. 152 00:18:49,458 --> 00:18:52,708 Роб Коул. Християнско име. 153 00:18:53,166 --> 00:18:58,141 И въпреки това си облечен като... Не знам точно като какво си облечен. 154 00:18:58,291 --> 00:19:01,433 Малко еврейски, малко мюсюлмански. 155 00:19:01,583 --> 00:19:05,350 Има ли значение? Вярваме в медицината и науката 156 00:19:05,500 --> 00:19:07,891 и носим знание от другия край на света. 157 00:19:08,041 --> 00:19:11,433 Боя се, че евреите не могат да практикуват медицина в града, 158 00:19:11,583 --> 00:19:16,058 затова бъди така добър да спреш да ни губиш времето. 159 00:19:16,208 --> 00:19:20,183 С колегите ми сме учили във великото медресе на Ибн Сина. 160 00:19:20,333 --> 00:19:24,475 Искаме с ваша помощ да построим медресе в Лондон. 161 00:19:24,625 --> 00:19:28,308 Великият Ибн Сина, мюсюлманският мит. 162 00:19:28,458 --> 00:19:32,766 Носят се слухове за величието му, но никой никога не го е виждал. 163 00:19:32,916 --> 00:19:35,083 Никой не познава делото му. 164 00:19:35,958 --> 00:19:38,558 Това е неговият Канон. 165 00:19:38,708 --> 00:19:41,308 Поверен ми беше преди смъртта му, 166 00:19:41,458 --> 00:19:44,583 за да мога да продължа наследството му. 167 00:19:44,875 --> 00:19:48,725 Учението му далеч надминава познатото на Запад. 168 00:19:48,875 --> 00:19:51,183 Ако построим медресе в Лондон, 169 00:19:51,333 --> 00:19:55,016 ще хвърли светлина върху невежата медицина, която се практикува тук. 170 00:19:55,166 --> 00:19:59,350 Досадно е евреи да идват и да ни сочат невежеството. 171 00:19:59,500 --> 00:20:01,208 Доста обидно. 172 00:20:01,500 --> 00:20:04,558 Той е създал нови... - Стража, изведете тези селяци. 173 00:20:04,708 --> 00:20:06,475 Погледнете. 174 00:20:06,625 --> 00:20:11,125 Открихме нови начини да лекуваме хората. 175 00:20:37,250 --> 00:20:39,458 Кралят е много обезпокоен. 176 00:20:40,000 --> 00:20:43,516 Можете да го уверите, че ще бъдат заловени преди залез слънце. 177 00:20:43,666 --> 00:20:47,808 Но кралят не разбира как са избягали толкова лесно. 178 00:20:47,958 --> 00:20:50,225 Дори старицата успя да се измъкне. 179 00:20:50,666 --> 00:20:54,708 Ако можех сам да говоря с краля щях да... 180 00:20:55,291 --> 00:20:57,141 Щях да му обясня. 181 00:20:57,291 --> 00:21:00,250 Разбирам объркването ви, лорд Годуин. 182 00:21:02,250 --> 00:21:05,208 Но кралят нарежда да обясните на мен. 183 00:21:06,125 --> 00:21:08,308 Тези екзекуции. 184 00:21:08,458 --> 00:21:14,808 Карат хората да се страхуват от келтско вещерство. 185 00:21:14,958 --> 00:21:18,541 Тези приказки ги побъркаха от страх. 186 00:21:20,458 --> 00:21:22,458 Кралят вярва, че са вещици. 187 00:21:23,708 --> 00:21:25,708 А вие не, лорд Годуин? 188 00:21:30,208 --> 00:21:32,500 Никой няма да дойде при нас, 189 00:21:33,125 --> 00:21:36,392 нито да се довери на нас или уменията ни. 190 00:21:38,166 --> 00:21:41,250 Смятат ни за отвратителни неверници, 191 00:21:42,083 --> 00:21:45,141 които могат да живеят само тук. В предградията. 192 00:21:45,291 --> 00:21:47,375 Роб, какъв е планът ти? 193 00:21:49,250 --> 00:21:51,250 Нямам такъв. 194 00:21:53,750 --> 00:21:56,975 Не може да е толкова. - Това е последната ми оферта. 195 00:21:57,125 --> 00:21:59,558 Това е всичко, което имам. - Няма да съжаляваш. 196 00:21:59,708 --> 00:22:03,458 Ще ти покажа какво имам. - Не, миличка, няма как. 197 00:22:17,791 --> 00:22:21,808 Знаете ли какво трябва да направи крадец, станал монах, за да ги вземе? 198 00:22:21,958 --> 00:22:24,266 Можех да ги свия от бъчвата. 199 00:22:24,416 --> 00:22:27,250 Но направих ли го? Не, скъпи господа. 200 00:22:27,625 --> 00:22:31,100 Много е хубаво. Аз очаквах хумус с кайсии, 201 00:22:31,250 --> 00:22:34,766 но и това ще свърши работа. - Как се ядат? 202 00:22:34,916 --> 00:22:38,708 Обикновено пушени и сушени. Понякога в пай, но... 203 00:22:39,833 --> 00:22:41,833 Амин. И сурови не са лоши. 204 00:22:43,041 --> 00:22:45,500 Ехо... Ехо? 205 00:22:45,708 --> 00:22:47,708 Ехо? 206 00:22:47,958 --> 00:22:49,958 Здравей. 207 00:22:51,125 --> 00:22:53,725 С какво можем да ти помогнем? - Ами... 208 00:22:54,291 --> 00:22:56,850 Казват, че сте лечители или нещо такова. 209 00:22:57,000 --> 00:23:00,166 Вярно ли е? - Ние сме хакими. 210 00:23:00,958 --> 00:23:02,958 Хакими? 211 00:23:03,416 --> 00:23:08,000 Лечители, ходили на училище. - Все ми е едно как се наричате. 212 00:23:09,000 --> 00:23:11,267 Можете ли да помогнете на изгорен? 213 00:23:14,750 --> 00:23:17,891 Проклети крепостни. Искам кон 214 00:23:18,041 --> 00:23:22,250 и ще крещя, докато не ми дадете един, мамка му. 215 00:23:22,625 --> 00:23:27,250 Кои са тези шутове? - Спокойно, ще ти лекуват крака. 216 00:23:28,458 --> 00:23:32,625 Тези малоумници ли? На мен ми трябва кон. 217 00:23:38,583 --> 00:23:40,625 Не може да остане тук. 218 00:23:42,583 --> 00:23:44,583 Там има вещица. 219 00:23:45,250 --> 00:23:48,600 Не ми прави дяволии, имам защита. 220 00:23:48,750 --> 00:23:51,273 Кракът ти е инфектиран. Ако заразата се разнесе 221 00:23:51,423 --> 00:23:55,000 по тялото, ще умреш. Трябва да ти ампутираме крака. 222 00:24:04,583 --> 00:24:07,916 Мисля, че не иска да му режеш крака. 223 00:24:08,666 --> 00:24:13,308 Добре. Имаш късмет. Мисля, че не се е разпространила. 224 00:24:18,958 --> 00:24:21,041 Знаеш ли какво става навън? 225 00:24:22,125 --> 00:24:24,125 Знаеш ли? 226 00:24:24,375 --> 00:24:28,291 Ще изгорят селото ми, ако няма кой да го защити. 227 00:24:28,958 --> 00:24:31,708 Проклетата кралица е демон от ада. 228 00:24:32,333 --> 00:24:35,208 Всяка жена, старица и дете. 229 00:24:35,916 --> 00:24:40,383 Кълна се, че ще убия колкото мога повече християни, преди да падна. 230 00:24:41,916 --> 00:24:46,583 Самата кралица не е ли келтка? - Отдавна си бил далеч. 231 00:24:46,958 --> 00:24:49,600 Кралица Алана умря преди време. 232 00:24:49,750 --> 00:24:51,975 Дъщеря й Илийн полудя. 233 00:24:52,125 --> 00:24:56,041 Държат я затворена в отдалечен манастир. 234 00:24:56,375 --> 00:25:00,000 Злите езици казват, че в нея има демони. 235 00:25:00,291 --> 00:25:02,291 Горкото момиче. 236 00:25:02,458 --> 00:25:07,058 Кралят си взе друга съпруга. Християнка от двора. 237 00:25:07,208 --> 00:25:13,433 Тя беше началото на нашия край. - Красивата кралица Мерсия. 238 00:25:13,583 --> 00:25:16,450 Все е бременна, но бебетата й не оживяват. 239 00:25:38,666 --> 00:25:42,600 По-добре да си посял в мен силен крал, лекарю. 240 00:25:44,625 --> 00:25:46,625 Момче. 241 00:26:10,250 --> 00:26:12,766 Няма да питам как сте го накарали да повярва, 242 00:26:12,916 --> 00:26:15,783 че още може да зачене син в това състояние. 243 00:26:16,708 --> 00:26:20,791 Напих го и му казах точно това, което искаше да чуе. 244 00:26:28,791 --> 00:26:31,725 Лорд Годуин пита за лекаря на кралицата. 245 00:26:31,875 --> 00:26:33,875 Изглежда отчаян. 246 00:26:34,708 --> 00:26:36,708 Изпълни дълга си. 247 00:26:37,708 --> 00:26:41,416 Позволявам ти в безкрайната си милост. 248 00:26:43,166 --> 00:26:45,166 Ние ще чакаме. 249 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 Как се казваше? 250 00:27:28,958 --> 00:27:30,958 Майката на детето. 251 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Ребека. 252 00:27:37,458 --> 00:27:39,458 Казва се Ребека. 253 00:27:41,291 --> 00:27:43,291 Как умря? 254 00:27:45,041 --> 00:27:48,625 Не е умряла. Не намерихме тялото й. 255 00:27:53,125 --> 00:27:56,958 Да изгубиш любим човек... Непостижимо. 256 00:27:57,708 --> 00:28:00,125 Немислимо. Непоносимо. 257 00:28:00,333 --> 00:28:02,184 Но... 258 00:28:02,334 --> 00:28:07,583 животът пуска по-дълбоки корени щом приемеш голяма загуба. 259 00:28:08,916 --> 00:28:11,683 Голяма загуба означава, 260 00:28:11,833 --> 00:28:15,500 че пред теб се открива още по-велика съдба. 261 00:28:22,541 --> 00:28:24,916 Благодаря, че го приспа. 262 00:28:41,750 --> 00:28:43,750 Хайде. 263 00:28:51,708 --> 00:28:55,808 Пуснах й кръв, изпразних стомаха и й дадох билки за треската. 264 00:28:55,958 --> 00:28:59,458 Тогава кога ще се възстанови? 265 00:29:01,750 --> 00:29:05,916 Тази треска няма да стихне и тя ще се бори за дъх, 266 00:29:06,708 --> 00:29:08,908 докато вече не може да се бори. 267 00:29:11,375 --> 00:29:12,433 Трябва да има нещо. 268 00:29:12,583 --> 00:29:16,350 За Бога, вие сте лекарят на кралицата. 269 00:29:16,500 --> 00:29:18,900 Мислите, че не искам да я спася? 270 00:29:20,375 --> 00:29:23,766 Не станах лекар, за да гледам жени да умират от треска. 271 00:29:23,916 --> 00:29:26,725 Но в този случай, стари приятелю, нищо не мога да направя. 272 00:29:26,875 --> 00:29:28,875 Де да можех. 273 00:29:29,958 --> 00:29:34,458 И от уважението, което изпитвам към вас ви казвам истината. 274 00:29:35,083 --> 00:29:38,958 За да ви спестя болката от заблудата. 275 00:30:07,416 --> 00:30:09,958 Трябва да бъдем търпеливи. 276 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 Всичко ще бъде наред. 277 00:30:14,625 --> 00:30:17,416 Не искам да умирам. - Не. 278 00:30:19,791 --> 00:30:22,125 Не искам да умирам. 279 00:30:27,791 --> 00:30:30,291 Не искам да умирам. 280 00:30:39,208 --> 00:30:43,291 Сине мой, дете. - Моля те, остави ме сам. 281 00:30:47,833 --> 00:30:51,100 Не мога да предскажа бъдещето ти. 282 00:30:51,250 --> 00:30:53,250 Не съм гадателка. 283 00:30:54,291 --> 00:30:56,958 Но мога да ти кажа, а мик дил, 284 00:30:57,833 --> 00:31:02,583 че ако не излекуваш болката в душата си, 285 00:31:03,291 --> 00:31:05,291 ще умреш. 286 00:31:05,541 --> 00:31:08,350 И ще станеш студен и зъл 287 00:31:08,500 --> 00:31:11,567 и ще влезеш в най-ужасния от всички адове. 288 00:31:12,375 --> 00:31:16,109 Болестта на душата не се лекува като болестта на тялото. 289 00:31:18,041 --> 00:31:22,541 Твоят далечен учител по медицина може да знае много. 290 00:31:23,666 --> 00:31:26,725 Но нека ти кажа, а мик дил, 291 00:31:26,875 --> 00:31:31,641 че старите вещици знаем повече и вземаме по-малко за уроците. 292 00:31:31,791 --> 00:31:35,166 Защото е написано тук. 293 00:31:36,583 --> 00:31:38,583 Почувствай го. 294 00:31:38,833 --> 00:31:41,475 Не мисли, момче. Чувствай. 295 00:31:41,625 --> 00:31:45,891 Лечението трябва да се ражда от науката, не от магия и мистерия. 296 00:31:46,041 --> 00:31:51,308 Не. Лечението трябва да се роди там, където е причината за болката. 297 00:31:51,458 --> 00:31:54,683 Не в науката, не в суеверието, 298 00:31:54,833 --> 00:31:59,041 а в топлината на човешкото сърце. 299 00:31:59,708 --> 00:32:04,541 И ти го знаеш, защото го усещаш. 300 00:32:06,083 --> 00:32:08,333 И не си единственият. 301 00:32:14,791 --> 00:32:17,083 Ти умираш. - Да. 302 00:32:18,125 --> 00:32:19,992 Но преди това 303 00:32:20,142 --> 00:32:24,833 Мориган може да ти даде втори дар. 304 00:32:26,458 --> 00:32:29,333 Дарбата да лекуваш душата. 305 00:32:32,625 --> 00:32:37,333 Духът на билките ще ти помогне да влезеш в мрака. 306 00:32:37,833 --> 00:32:39,833 Можеш да усещаш смъртта, 307 00:32:40,666 --> 00:32:43,333 но сега трябва да се изправиш срещу нея. 308 00:32:48,416 --> 00:32:51,141 Трябва да слезеш под повърхността, 309 00:32:51,291 --> 00:32:53,683 трябва да се откажеш от контрола, 310 00:32:53,833 --> 00:32:56,958 за да може богинята на нощта да ти помогне. 311 00:32:58,458 --> 00:33:02,125 За да може да отнесе болката от сърцето 312 00:33:03,208 --> 00:33:05,208 с любовта си. 313 00:33:54,291 --> 00:33:58,416 Виждаш ли морето? 314 00:34:00,541 --> 00:34:04,208 Къде е морето? Виждаш ли го? 315 00:34:07,333 --> 00:34:09,333 Идва буря. 316 00:34:11,041 --> 00:34:13,041 Трябва да се гмурнем. 317 00:34:14,958 --> 00:34:18,458 В дълбините на тъмната вода, а буахайл. 318 00:34:20,125 --> 00:34:24,041 Усещаш ли бурята? 319 00:34:25,750 --> 00:34:27,833 Всичко се троши. 320 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Стени, столове... 321 00:34:32,541 --> 00:34:34,625 Къде е Ребека? 322 00:34:36,875 --> 00:34:40,333 В ръцете ми. - Обичам те. 323 00:34:40,875 --> 00:34:44,458 Къде е Ребека? 324 00:34:45,541 --> 00:34:47,541 В ръцете ми. - Не. 325 00:34:48,958 --> 00:34:52,500 Само истината може да освободи душата ти, а буахайл. 326 00:34:53,000 --> 00:34:56,333 Къде е Ребека? 327 00:34:57,750 --> 00:35:01,125 Не. 328 00:35:04,250 --> 00:35:06,333 Ребека. 329 00:35:47,041 --> 00:35:50,458 Трябва да приемеш тази скръб като своя. 330 00:35:50,875 --> 00:35:53,125 Това я прави свещена. 331 00:35:53,791 --> 00:35:55,791 Разбираш ли? 332 00:36:03,750 --> 00:36:05,875 Тук живее тя сега. 333 00:36:07,208 --> 00:36:11,500 Тя е с въздуха, със земята, с водата. 334 00:36:12,208 --> 00:36:15,375 И със слънчевите лъчи, които те будят. 335 00:36:21,416 --> 00:36:23,416 Благодаря. 336 00:36:23,791 --> 00:36:27,933 Връщам се на север, за да умра сред своите. 337 00:36:28,083 --> 00:36:30,083 Това е моята съдба. 338 00:36:30,583 --> 00:36:34,541 Излекувай душата си и душите на хората. 339 00:36:35,458 --> 00:36:37,458 Това е твоята съдба. 340 00:37:02,791 --> 00:37:04,791 Името ти ще бъде... 341 00:37:06,666 --> 00:37:08,666 Адам. 342 00:37:09,541 --> 00:37:11,541 Ново начало. 343 00:37:17,166 --> 00:37:21,416 Навън има войници, които търсят келти и са жадни за кръв. 344 00:37:25,333 --> 00:37:27,333 Роб... - Не. 345 00:37:28,875 --> 00:37:32,058 Няма да изхвърля ранен човек на улицата да умре. 346 00:37:32,208 --> 00:37:35,808 Всички тези хора. Ако не ги лекуваме, какви сме? 347 00:37:35,958 --> 00:37:38,516 Не ни позволяват да практикуваме, Роб. - Именно. 348 00:37:38,666 --> 00:37:39,725 Забрави ли? 349 00:37:39,875 --> 00:37:42,875 Нужно ли ни е разрешението им, за да работим? 350 00:37:43,791 --> 00:37:47,958 Болницата са нейните лекари, не мраморните й колони. 351 00:37:49,750 --> 00:37:51,750 Да работим тук. 352 00:37:52,041 --> 00:37:55,058 Точно тук, извън градските стени, 353 00:37:55,208 --> 00:37:58,975 където измъчените очи на бедността и несправедливостта ни гледат в лицето. 354 00:37:59,125 --> 00:38:02,141 Чудесно, и ще сме следващите на кладата. 355 00:38:02,291 --> 00:38:05,433 Боя се, че Абу е прав. - Чуйте ме. 356 00:38:05,583 --> 00:38:10,166 Слушайте. И аз се страхувам. Наистина. 357 00:38:12,375 --> 00:38:15,958 И не мога да обещая, че това няма да свърши зле. 358 00:38:19,166 --> 00:38:21,166 Ако искате да си тръгнете, 359 00:38:21,833 --> 00:38:24,000 можете да го направите. 360 00:38:24,708 --> 00:38:26,708 Но ако останете, 361 00:38:28,125 --> 00:38:32,083 вярвам, че заедно тук 362 00:38:33,041 --> 00:38:35,791 можем да започнем да градим бъдеще. 363 00:38:49,541 --> 00:38:52,541 Аз мога да намеря място и да помогна. 364 00:39:36,750 --> 00:39:39,808 Преди да ми отрежеш косата, ще ти отрежа топките. 365 00:39:39,958 --> 00:39:41,808 Можете да излезете и да срещнете съдбата си. 366 00:39:41,958 --> 00:39:46,875 Тук не даваме убежище на келти. А ти имаш нужда от баня. 367 00:39:51,583 --> 00:39:55,933 Хайде, всички вътре. Вие, хайде. Заедно. 368 00:39:56,083 --> 00:39:58,083 Стойте заедно. 369 00:40:01,250 --> 00:40:02,766 Невестулке. 370 00:40:02,916 --> 00:40:06,500 Ако смяташ да останеш, трябва да помагаш. 371 00:40:07,000 --> 00:40:09,166 Дръж това. Ела с мен. 372 00:40:17,291 --> 00:40:21,791 Мажи този мехлем сутрин и вечер 373 00:40:22,125 --> 00:40:25,125 и абсцесът скоро ще изчезне. 374 00:40:25,458 --> 00:40:30,291 Не мога да ти платя с пари, лечителю, но мога да ти дам пащърнак. 375 00:40:31,541 --> 00:40:33,541 Става. 376 00:40:33,750 --> 00:40:35,750 Обичаме пащърнак. 377 00:40:36,666 --> 00:40:38,666 Някой не е много доволен. 378 00:40:39,833 --> 00:40:42,558 Не. - Когато бях тук преди 379 00:40:42,708 --> 00:40:47,833 и видях, че имате бебе, но няма жена, 380 00:40:48,458 --> 00:40:54,208 си помислих, че може би ви трябва помощ, затова му донесох дрешки. 381 00:40:56,166 --> 00:40:58,166 Много си мила. 382 00:41:00,375 --> 00:41:02,016 Аромат достоен за император. 383 00:41:02,166 --> 00:41:05,750 Това е само отвара... - Не, трябва да го преобуем. 384 00:41:10,791 --> 00:41:12,791 Благодаря. 385 00:41:22,125 --> 00:41:24,975 Мисля, че това има нужда от грижа. 386 00:41:25,125 --> 00:41:28,183 Какво ти се случи? - Рязах моркови. 387 00:41:28,333 --> 00:41:30,333 Моркови? 388 00:41:34,250 --> 00:41:36,250 Един мъж. 389 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Ухапа ме. 390 00:41:43,375 --> 00:41:46,291 Седни. Ще погледна. 391 00:41:58,083 --> 00:42:01,391 Опитвам се да си спомня келтския ритуал, който излекува душата ми. 392 00:42:01,541 --> 00:42:02,791 Старата вещица. 393 00:42:03,333 --> 00:42:06,725 Ако не бях видял промяната у теб щях да ти се подигравам. 394 00:42:06,875 --> 00:42:11,308 Не бъди толкова надменен. В библиотеката в Исфахан 395 00:42:11,458 --> 00:42:15,725 имаше бележки за египетски храмове на съня с подобни ритуали. 396 00:42:15,958 --> 00:42:18,958 Гърците и римляните също са ги имали. 397 00:42:19,583 --> 00:42:22,308 Ибн Сина пише как умът влияе на тялото, 398 00:42:22,458 --> 00:42:26,183 като например изчервяването, когато изпитваш срам. 399 00:42:26,333 --> 00:42:28,933 Писал е и за уахм ал-амил, 400 00:42:29,083 --> 00:42:33,391 където потиснати спомени се връщат като пластове боя, 401 00:42:33,541 --> 00:42:35,891 за да разкрият картината отдолу. 402 00:42:36,041 --> 00:42:39,541 Точно това преживях с Мориган. 403 00:42:41,166 --> 00:42:43,266 Искаш да научиш този вещерски метод? 404 00:42:43,416 --> 00:42:47,391 Изак... никога не бих повярвал, че да преживея 405 00:42:47,541 --> 00:42:49,766 отново онзи миг ще ми донесе такъв мир, 406 00:42:49,916 --> 00:42:54,291 да се изправя срещу онова, което не исках да видя никога повече. 407 00:42:56,125 --> 00:43:00,984 Можех да изживея цял живот без да посмея да взема сина си на ръце. 408 00:43:06,041 --> 00:43:10,175 Тогава да научим всичко необходимо за тази нова наука, 409 00:43:10,416 --> 00:43:12,433 както би направил Ибн Сина. 410 00:43:12,583 --> 00:43:14,750 Дори имам име за нея. 411 00:43:16,125 --> 00:43:18,458 Philosophia animae. 412 00:43:19,458 --> 00:43:22,125 Лечение на човешката душа. 413 00:43:23,875 --> 00:43:26,333 Три стръка целина, четири цвекла... 414 00:43:30,875 --> 00:43:34,600 Горките, нито лекари, нито свещеници могат да им помогнат. 415 00:43:34,750 --> 00:43:37,975 Дяволът държи душите им. - Къде ги водят? 416 00:43:38,125 --> 00:43:41,016 В Пещерите на милостта. Стара римска каменоломна на север. 417 00:43:41,166 --> 00:43:44,900 Там се отнасят добре с тях, но никой никога не се връща. 418 00:43:46,041 --> 00:43:49,241 Добро място да пратиш тъщата си, честно казано. 419 00:44:10,375 --> 00:44:13,375 Всеки член на Гилдията губи пари. 420 00:44:13,583 --> 00:44:16,058 Десет мои пациенти са отишли при онзи евреин. 421 00:44:16,208 --> 00:44:18,225 Онзи варварин шарлатанин. 422 00:44:18,375 --> 00:44:22,100 Месарят сигурно трупа цяло състояние с примитивните си отвари. 423 00:44:22,250 --> 00:44:24,058 Но не се тревожете, хората ще се върнат. 424 00:44:24,208 --> 00:44:27,875 Както винаги. - Лекува ги безплатно. 425 00:44:28,875 --> 00:44:33,041 Без да взема пари? - И ги излекува. И десетимата. 426 00:44:33,541 --> 00:44:37,391 Казват, че няма болест, която да устои на магията, научена от Ибн Сина. 427 00:44:37,541 --> 00:44:39,648 Да видим колко ще се смее, 428 00:44:39,798 --> 00:44:42,341 като приключа с него и шарлатаните му. 429 00:44:56,416 --> 00:44:59,100 Ще ти дам следващото шише. Изходът е оттук. 430 00:44:59,250 --> 00:45:01,941 Търся Роб Коул. - Господине, трябва да чакате 431 00:45:02,091 --> 00:45:06,100 отвън на опашката като всички. - Аз съм лекарят на кралицата. 432 00:45:06,250 --> 00:45:10,333 Искам да говоря с него. - Разбира се. Вече се познаваме. 433 00:45:11,166 --> 00:45:12,333 Елате с мен. 434 00:45:12,708 --> 00:45:16,575 Благодарни сме, че ни посещавате в нашата скромна болница. 435 00:45:18,041 --> 00:45:20,175 Дошъл е лекарят на кралицата. 436 00:45:22,875 --> 00:45:24,766 Изненадан съм да ви видя тук, докторе. 437 00:45:24,916 --> 00:45:27,516 Простете ми надменността при първата ни среща, г-н Коул. 438 00:45:27,666 --> 00:45:29,058 Дълбоко съжалявам. 439 00:45:29,208 --> 00:45:33,208 Аз съм само човек дошъл да научи онова, което не знае. 440 00:45:34,500 --> 00:45:37,434 Мога ли да погледна Канона на Ибн Сина? 441 00:45:37,708 --> 00:45:40,308 Искахте да ми го покажете в Гилдията. 442 00:45:40,458 --> 00:45:41,708 Разбира се. 443 00:45:42,416 --> 00:45:45,683 Но преди това искате ли да видите процедурата ми? 444 00:45:45,958 --> 00:45:50,291 Какви са симптомите на пациента? - Треска и недостиг на въздух. 445 00:45:55,208 --> 00:45:57,975 Съжалявам да ви кажа, че си губите времето. 446 00:45:58,125 --> 00:46:01,308 Дните на тази жена са преброени. Аз самият я лекувах. 447 00:46:01,458 --> 00:46:03,808 Да. Ще умре. 448 00:46:03,958 --> 00:46:09,166 Без лечение. За щастие, знаем как да я излекуваме. 449 00:46:10,541 --> 00:46:13,975 Лейди Ема, белият ви дроб е пълен с течност, 450 00:46:14,125 --> 00:46:16,592 която спира дъха ви и ви задушава. 451 00:46:16,750 --> 00:46:20,475 Ще се опитам да извадя течността. - Да се опитате. Точно така. 452 00:46:20,625 --> 00:46:22,625 Ще я убиете. 453 00:46:22,833 --> 00:46:27,500 Доктор Хун, каня ви да помогнете, ако желаете. 454 00:46:28,041 --> 00:46:30,041 Абу може да ви напътства. 455 00:46:42,541 --> 00:46:46,250 Лейди Ема, слушайте ме. Имате деца, нали? 456 00:46:47,375 --> 00:46:50,350 И сигурно искате да ги видите как порастват и се женят, 457 00:46:50,500 --> 00:46:52,500 и как ви даряват с внуци. 458 00:46:53,125 --> 00:46:57,392 Моля ви, опитайте се да не се съпротивлявате докато правя това. 459 00:46:58,333 --> 00:47:00,333 Дръжте я. 460 00:47:24,708 --> 00:47:26,708 Убивате я. 461 00:48:01,666 --> 00:48:03,666 Невестулке. 462 00:48:07,583 --> 00:48:10,808 Ако оцелее ще сте сторили невъзможното. 463 00:48:10,958 --> 00:48:14,892 Всеки пациент, когото съм виждал с тези симптоми е умирал. 464 00:48:15,083 --> 00:48:17,083 Какво е това? 465 00:48:17,625 --> 00:48:20,225 Процедурата за коремната болест. 466 00:48:20,583 --> 00:48:23,000 Можете да лекувате коремната болест? 467 00:48:24,750 --> 00:48:26,600 С вашето покровителство 468 00:48:26,750 --> 00:48:31,217 ще можем да работим както вътре, така и извън градските стени. 469 00:48:32,125 --> 00:48:34,125 Колко искате за книгата? 470 00:48:37,333 --> 00:48:40,100 Канонът не се продава. Той е за всички. 471 00:48:40,250 --> 00:48:43,058 Мога да ви направя богат човек за една нощ. 472 00:48:43,208 --> 00:48:45,208 И ако ми продадете тази книга, 473 00:48:46,208 --> 00:48:48,208 мога да ви защитя. 474 00:48:48,958 --> 00:48:50,958 Да ме защитите? 475 00:48:51,333 --> 00:48:55,166 От кого? - От враговете ви. В Гилдията. 476 00:48:56,333 --> 00:48:58,558 Ще ви изгорят за некромантия. 477 00:48:58,708 --> 00:49:00,891 Отваряли сте трупове, за да видите какво има вътре, 478 00:49:01,041 --> 00:49:03,641 само така бихте могли да изучите това. 479 00:49:04,041 --> 00:49:06,241 Това е вторият ви смъртен грях. 480 00:49:06,916 --> 00:49:11,458 Кой е бил първият? Да извадите парите от джобовете им. 481 00:49:14,375 --> 00:49:16,375 Имам пациенти, които чакат. 482 00:49:20,458 --> 00:49:22,600 Не е честно. Не бива да го правим. 483 00:49:22,750 --> 00:49:25,750 Още един поход изглежда ненужен, кралице моя. 484 00:49:25,958 --> 00:49:29,266 Племената са разбити и бягат на север, 485 00:49:29,416 --> 00:49:32,791 а вече изгубихме достатъчно братя и синове. 486 00:49:33,375 --> 00:49:35,975 Езичниците са съюзници на Луцифер. 487 00:49:36,125 --> 00:49:39,308 Трябва да продължим докато изчистим земята си от тях. 488 00:49:39,458 --> 00:49:42,375 Всеки сантиметър. Чист. 489 00:50:02,166 --> 00:50:05,166 Искаме ли пак да вървим на война? - Не. 490 00:50:05,833 --> 00:50:07,766 Това е свещена война, господа. 491 00:50:07,916 --> 00:50:12,058 Кралят иска да чуем този божествен зов. 492 00:50:12,208 --> 00:50:15,433 Господа. Господа, слушайте. 493 00:50:15,583 --> 00:50:20,891 Това е Роб Коул, лекар, който... - Който и да е този човек, 494 00:50:21,041 --> 00:50:23,891 сега не е време за неочаквани посещения, лорд Годуин. 495 00:50:24,041 --> 00:50:27,475 Но този човек може да излекува краля. 496 00:50:27,625 --> 00:50:32,016 Да излекува краля? - Аз като лекар на краля забранявам 497 00:50:32,166 --> 00:50:34,683 на този нахален евреин да се доближава до негово величество. 498 00:50:34,833 --> 00:50:36,808 Лекарят на кралицата 499 00:50:36,958 --> 00:50:41,141 каза, че нищо не може да се направи, за да бъде спасена жена ми. 500 00:50:41,291 --> 00:50:46,041 Е, евреинът, както го наричате, я спаси. 501 00:50:46,875 --> 00:50:51,225 Докато вие, господине, лекувате краля вече цяла година. 502 00:50:51,375 --> 00:50:54,725 А той е все така болен, както и в първия ден. 503 00:50:54,875 --> 00:50:57,350 Кралят не желае да бъде прегледан от този човек. 504 00:50:57,500 --> 00:51:00,291 С цялото ми уважение, не съм съгласен. 505 00:51:00,708 --> 00:51:06,141 Мисля, че кралят заслужава всяка възможност да бъде излекуван. 506 00:51:06,291 --> 00:51:08,350 Кралице, заслужава всяка възможност. 507 00:51:08,500 --> 00:51:11,634 Моля ви, дайте му шанс. Трябва да оздравее. 508 00:51:12,958 --> 00:51:14,958 Мина една година. 509 00:51:23,000 --> 00:51:24,500 Защо е толкова тъмно? 510 00:51:24,916 --> 00:51:28,333 Слънчевата светлина е опасна за краля. 511 00:51:28,875 --> 00:51:32,609 Кожата му се покрива с мехури, когато е изложена на нея. 512 00:51:39,583 --> 00:51:44,541 Ваше величество. Казвам се Роб Коул. Аз съм лекар. 513 00:51:44,916 --> 00:51:47,750 Ще ми позволите ли днес да ви прегледам? 514 00:51:50,250 --> 00:51:52,850 Трябва ми малко светлина. - Почакайте. 515 00:51:53,291 --> 00:51:57,041 Ваше величество, след всичко, което... - Донесете свещ. 516 00:52:17,875 --> 00:52:20,542 От една година ли не сте виждали слънце? 517 00:52:26,708 --> 00:52:31,000 Каквато и да е била болестта, която сте имали, вече е отминала. 518 00:52:32,625 --> 00:52:35,683 Виждал съм мъже без пигментация в кожата 519 00:52:35,833 --> 00:52:39,100 и слънцето наистина им вреди. 520 00:52:39,250 --> 00:52:41,250 Но вашата кожа не е такава. 521 00:52:43,125 --> 00:52:46,041 Тялото ви е слабо от занемаряване. 522 00:52:46,500 --> 00:52:48,500 Това е всичко. 523 00:52:49,708 --> 00:52:52,475 Трябва да отворим тези завеси и тялото ви да получи светлина. 524 00:52:52,625 --> 00:52:55,791 Не... не. Няма да убиете краля. 525 00:52:57,125 --> 00:53:01,583 Леофрик. Доверявахме ви се много години, нали? 526 00:53:02,375 --> 00:53:05,042 Тъмнината е тази, която ви разболява. 527 00:53:06,666 --> 00:53:08,666 Не слънцето. 528 00:53:16,958 --> 00:53:19,625 Свалете завесите. 529 00:54:17,375 --> 00:54:19,375 Господа, кралят. 530 00:54:40,875 --> 00:54:42,958 Да живее кралят. 531 00:54:43,500 --> 00:54:45,500 Да живее кралят. 532 00:54:55,791 --> 00:54:58,933 Кралят се възстанови през тези седмици. 533 00:54:59,083 --> 00:55:02,850 Казват, че дори пак е тръгнал на лов. - И пак пие. 534 00:55:03,000 --> 00:55:05,916 Поканил е всички господари в страната. 535 00:55:15,958 --> 00:55:18,641 Мехлемът е само глина и билки, 536 00:55:18,791 --> 00:55:21,641 малко бадемово масло, кошенил 537 00:55:21,791 --> 00:55:23,791 и щипка шафран. 538 00:55:28,458 --> 00:55:32,058 Само още няколко дни, особено когато сте навън. 539 00:55:32,208 --> 00:55:35,742 Кожата ви трябва да свикне със светлината постепенно. 540 00:55:37,875 --> 00:55:40,225 Не знам как да ти благодаря, еврею. 541 00:55:40,375 --> 00:55:42,375 Назови цена. 542 00:55:42,875 --> 00:55:46,058 Ами, обикновено ни плащат 543 00:55:46,208 --> 00:55:48,558 с пащърнак за услугите ни. 544 00:55:48,708 --> 00:55:50,708 Пащърнак? 545 00:55:51,875 --> 00:55:53,875 Можем да се справим по-добре. 546 00:55:56,791 --> 00:55:59,875 Нещо достойно за спасяването на кралски живот. 547 00:56:18,916 --> 00:56:20,916 Искате ли, господине? 548 00:56:22,291 --> 00:56:24,291 Внимателно, госпожо. 549 00:56:28,750 --> 00:56:33,025 Я шабаб, слушайте ме добре. Отсега нататък без змиорки. 550 00:56:34,166 --> 00:56:37,725 Внимавай с такива твърдения, Абу. Обикновено се обръщат срещу теб. 551 00:56:37,875 --> 00:56:39,958 Не пиеш, хабиби. 552 00:56:42,833 --> 00:56:45,000 Дните ни са преброени. 553 00:56:45,250 --> 00:56:48,375 Действахме според медицинските си познания. 554 00:56:49,208 --> 00:56:52,958 Какво те кара да си толкова сигурен, приятелю? 555 00:56:54,125 --> 00:56:55,975 Кралят не е идиот. 556 00:56:56,125 --> 00:57:01,375 Скоро ще разбере, че ти и кралицата ми наредихте да го държа болен. 557 00:57:02,208 --> 00:57:04,891 Аз няма от какво да се страхувам. Нито имам причина. 558 00:57:05,041 --> 00:57:06,500 Нямаш причина? 559 00:57:06,958 --> 00:57:10,458 Стана богат, като се грижеше за болен крал. 560 00:57:11,250 --> 00:57:14,833 Кълна се в Бога, че няма да падна сам. 561 00:57:16,708 --> 00:57:19,000 Вашият крал се завърна. 562 00:57:24,125 --> 00:57:26,583 Възкръсна от мъртвите. 563 00:57:28,708 --> 00:57:31,125 От заплашителните сенки 564 00:57:31,583 --> 00:57:33,583 на невежеството 565 00:57:34,208 --> 00:57:36,208 и измамата. 566 00:57:37,708 --> 00:57:41,850 Но всички ме познавате като крал на милостта, на мира, 567 00:57:42,000 --> 00:57:44,000 на благоденствието. 568 00:57:45,250 --> 00:57:47,666 Затова нека забравим миналото 569 00:57:49,458 --> 00:57:51,708 и погледнем към бъдещето. 570 00:57:56,875 --> 00:58:01,791 Запознайте се с нашия нов кралски лекар. 571 00:58:09,291 --> 00:58:13,391 И покровител на най-голямата болница, 572 00:58:13,541 --> 00:58:15,708 която светът е виждал. 573 00:58:54,958 --> 00:58:57,416 Трябва да се отървем от него. 574 00:59:00,708 --> 00:59:03,042 Ако вече не е твърде късно. 575 00:59:04,583 --> 00:59:06,583 Кралят няма да му повярва. 576 00:59:07,458 --> 00:59:09,891 Аз съм любимата майка на наследника му. 577 00:59:10,041 --> 00:59:12,041 Имай вяра в Бога. 578 00:59:13,333 --> 00:59:16,333 Вие няма да сте първата съпруга, която убива. 579 00:59:26,583 --> 00:59:30,666 Спасителите на краля. Заслужавате прясна ябълка. 580 00:59:31,208 --> 00:59:37,266 Сега кралят иска да посетя дъщеря му, принцеса Илийн, 581 00:59:37,416 --> 00:59:41,083 за да видя дали мога да я излекувам. - От какво е болна? 582 00:59:41,291 --> 00:59:46,266 Той казва, че е болест на душата. Че тя живее с демони. 583 00:59:46,416 --> 00:59:49,708 Роб, това е работа на свещеници, не на лекари. 584 00:59:51,791 --> 00:59:54,875 А, philosophia animae, новата ти наука. 585 00:59:55,875 --> 00:59:58,308 Хабиби, ти си лекар. Не бива да се месиш в политика. 586 00:59:58,458 --> 01:00:00,641 Мисля, че вече можем да се доверим на краля. 587 01:00:00,791 --> 01:00:02,791 Сигурен ли си? 588 01:00:16,833 --> 01:00:22,267 Лейди Годуин, кралят се радва, че сте се възстановили от болестта си. 589 01:00:23,625 --> 01:00:28,092 А аз съм благодарна, че моят крал преодоля своята, кралице моя. 590 01:00:29,708 --> 01:00:31,708 Изглежда като чудо. 591 01:00:32,083 --> 01:00:34,541 Вече има сили да пътува. 592 01:00:35,791 --> 01:00:39,541 Каква прекрасна изненада. - Да, така е, Ваше величество. 593 01:00:40,458 --> 01:00:43,833 Утре ще замине за няколко дни с лекаря Коул. 594 01:00:45,000 --> 01:00:48,600 Ще търсят още неверници, за да управляват страната ли? 595 01:00:49,833 --> 01:00:54,583 Отиват в манастира "Свети Петър", Ваше величество. 596 01:01:07,458 --> 01:01:11,016 Когато се възкачих на трона вярвах, че мога да управлявам тази земя 597 01:01:11,166 --> 01:01:14,500 с нейните племена и религии с меча си. 598 01:01:16,375 --> 01:01:21,266 Но после видях Алана и си помислих, че ако се оженя за келтска принцеса, 599 01:01:21,416 --> 01:01:24,666 мога да обединя страната с тази любов. 600 01:01:25,500 --> 01:01:27,500 Грешах. 601 01:01:29,291 --> 01:01:32,092 Бог ме наказа, че се ожених за езичница. 602 01:01:33,708 --> 01:01:35,708 След раждането на Илийн 603 01:01:36,375 --> 01:01:39,958 уби всяко дете излязло от утробата на Алана. 604 01:01:41,416 --> 01:01:45,666 Дори след смъртта й не ме освободи от проклятието си. 605 01:01:46,875 --> 01:01:49,409 Но аз нося принц в себе си, кралю мой. 606 01:01:49,875 --> 01:01:54,350 И ще бъде силен и могъщ като теб. - Готов съм да вярвам, любов моя. 607 01:01:54,500 --> 01:01:56,900 Но ако умре като всички останали, 608 01:01:58,000 --> 01:02:02,041 наследницата, на която ще оставя тази страна, ще бъде Илийн. 609 01:02:08,666 --> 01:02:10,666 Кога се разболя? 610 01:02:11,500 --> 01:02:13,500 Като дете. 611 01:02:28,208 --> 01:02:30,208 Станете. 612 01:02:31,791 --> 01:02:34,925 Заведи моя лекар при дъщеря ми, сестра Мери. 613 01:02:41,291 --> 01:02:45,375 Трябва да се подготвите, преди да я прегледате, г-н Коул. 614 01:02:46,166 --> 01:02:48,683 Звярът я държи в ноктите си 615 01:02:48,833 --> 01:02:51,767 и тя вече не се държи като човешко същество. 616 01:02:51,958 --> 01:02:56,225 Само сестри с най-твърда вяра са способни да се грижат за нея. 617 01:03:20,541 --> 01:03:22,541 Илийн? 618 01:03:26,958 --> 01:03:28,958 Казвам се Роб. 619 01:03:29,583 --> 01:03:31,583 Роб Коул. 620 01:03:33,500 --> 01:03:36,967 Позволяваш ли ми да прекарам малко време с теб днес? 621 01:03:44,041 --> 01:03:46,441 Съжалявам, че тук е толкова студено. 622 01:03:47,041 --> 01:03:49,308 Може би мога да ти помогна с това. 623 01:03:56,541 --> 01:03:58,541 Гладна ли си? 624 01:04:09,416 --> 01:04:11,416 Не изглежда много апетитно. 625 01:04:11,833 --> 01:04:14,300 Не се чудя, че не си го докоснала. 626 01:04:15,500 --> 01:04:17,500 Вън. 627 01:04:17,750 --> 01:04:19,750 Сестри. 628 01:04:22,458 --> 01:04:27,375 В името на Христа, повелявам ти да напуснеш това дете. 629 01:04:29,166 --> 01:04:32,666 В името на Христа ти заповядвам да излезеш. 630 01:04:45,375 --> 01:04:48,433 Никога няма да се възстанови, ако я държат затворена като животно. 631 01:04:48,583 --> 01:04:52,917 Но демонът е див звяр. Не познавате ли писанията? 632 01:04:54,000 --> 01:04:58,000 Знам, че Исус се е отнасял към хората с любов и състрадание. 633 01:04:58,791 --> 01:05:00,791 Като нас. 634 01:05:03,625 --> 01:05:07,625 Като лекар на краля, той ми възложи да лекувам дъщеря му. 635 01:05:09,041 --> 01:05:12,541 От утре ще поемем по нов път. 636 01:05:36,833 --> 01:05:39,458 Както поискахте, ябълки. 637 01:05:40,833 --> 01:05:42,833 Само ще ви ги хвърли. 638 01:05:43,208 --> 01:05:47,208 Сигурен ли сте, че знаете какво правите, г-н Коул? 639 01:05:59,916 --> 01:06:01,916 Донесох ти ябълки. 640 01:06:03,250 --> 01:06:05,250 В случай че искаш една. 641 01:06:06,541 --> 01:06:09,875 Мога да ти помогна с тази ужасна усмирителна риза. 642 01:06:41,916 --> 01:06:46,000 Казват, че не ти носят ябълки, защото ги хвърляш по тях. 643 01:06:47,208 --> 01:06:50,708 И че хвърляш също маси и столове. 644 01:06:51,791 --> 01:06:53,833 Аз казах, че не ми пука. 645 01:07:01,250 --> 01:07:03,250 Хвърли ги по мен. 646 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 Хубава е, нали? 647 01:07:28,875 --> 01:07:32,809 Може би следващия път ще ти донеса една, покрита със захар. 648 01:07:38,583 --> 01:07:42,141 Отначало не можех да го държа. Болката беше твърде силна. 649 01:07:42,291 --> 01:07:44,850 Но с помощта на приятелите си се научих да го обичам. 650 01:07:45,000 --> 01:07:48,000 А сега той е причината да продължавам напред. 651 01:07:48,166 --> 01:07:50,333 Майка ми се казваше Ан. 652 01:07:51,833 --> 01:07:53,916 Умря, когато бях малък. 653 01:07:55,291 --> 01:07:57,291 И много ми липсва. 654 01:07:59,500 --> 01:08:01,500 Имам... 655 01:08:02,875 --> 01:08:08,125 Имам... Имам демон в себе си. 656 01:08:09,791 --> 01:08:11,791 Върви си, Роб Коул. 657 01:08:14,166 --> 01:08:16,166 Върви си. 658 01:08:21,083 --> 01:08:23,083 Нямаш. 659 01:08:24,125 --> 01:08:26,125 Нямаш. 660 01:08:26,291 --> 01:08:29,825 Когато бях малък и аз рисувах по стените. 661 01:08:32,291 --> 01:08:34,291 Майка ми полудяваше. 662 01:08:35,458 --> 01:08:40,208 Не можеше да го понася. Но аз не можех да се спра. 663 01:08:40,750 --> 01:08:44,916 Трябваше да извадя онова, което беше в главата ми. 664 01:08:47,250 --> 01:08:49,250 Тези са великолепни. 665 01:08:49,958 --> 01:08:51,958 Много си талантлива. 666 01:08:53,750 --> 01:08:55,750 Какво е това? 667 01:08:57,083 --> 01:08:59,083 Прилича... 668 01:08:59,333 --> 01:09:01,333 на елен. 669 01:09:04,208 --> 01:09:06,208 Илийн? 670 01:09:07,208 --> 01:09:09,433 Илийн, всичко е наред. 671 01:09:09,583 --> 01:09:11,875 Илийн, всичко е наред. 672 01:09:17,791 --> 01:09:19,791 Всичко е наред. 673 01:09:30,000 --> 01:09:34,558 Това е маската от танца на смъртта. Забавление в двора. 674 01:09:34,708 --> 01:09:38,391 След пир фигурата на смъртта влиза и хваща всички за ръка. 675 01:09:38,541 --> 01:09:40,541 Метафора, предполагам. 676 01:09:41,000 --> 01:09:43,934 За да покаже, че смъртта идва за всички. 677 01:09:44,458 --> 01:09:47,725 Но има и това. Това е, което я плаши. 678 01:09:47,875 --> 01:09:50,183 Ако ми кажете какво означава, Ваше величество, 679 01:09:50,333 --> 01:09:53,134 може би ще разбера причината за болката й. 680 01:10:00,083 --> 01:10:02,750 Какво общо има това с каквото и да било? 681 01:10:15,583 --> 01:10:17,583 Харесва ли ти? 682 01:10:20,333 --> 01:10:24,600 Мислех си какво ли е било за теб по време на болестта ми. 683 01:10:27,625 --> 01:10:29,625 Сигурно е било тежко. 684 01:10:30,916 --> 01:10:33,916 Цялата тежест на властта върху раменете ти. 685 01:10:35,041 --> 01:10:39,125 Освен ако... не си свикнала с нея, 686 01:10:39,666 --> 01:10:41,666 любов моя. 687 01:10:43,083 --> 01:10:46,583 И мисля за онова дяволско изчадие Леофрик. 688 01:10:47,083 --> 01:10:49,884 Мъртъв на колелото пред очите на всички. 689 01:10:51,458 --> 01:10:53,458 Във въображението си 690 01:10:55,000 --> 01:10:59,083 виждам всички кости в тялото му смазани. 691 01:11:00,583 --> 01:11:02,583 И това ме изпълва с радост. 692 01:11:05,083 --> 01:11:09,308 Всяка секунда, всяка минута, всеки ден, които този човек ми открадна, 693 01:11:09,458 --> 01:11:11,458 той ги изстрада. 694 01:11:12,833 --> 01:11:16,750 Ще смажа костите на всеки, 695 01:11:18,458 --> 01:11:21,791 който се осмели да ми отнеме живота. 696 01:11:24,500 --> 01:11:27,000 Разбираш ли, Мерсия? 697 01:12:06,875 --> 01:12:08,875 Трябва ми моят лекар. 698 01:12:24,166 --> 01:12:26,166 Къде ви боли? 699 01:12:28,875 --> 01:12:30,875 Кога започна? 700 01:12:34,958 --> 01:12:36,958 Мъжете сте глупци. 701 01:12:56,791 --> 01:13:00,875 Намери ли го? - Да. 702 01:13:02,375 --> 01:13:05,291 Ще отровя мехлема веднага. 703 01:13:11,625 --> 01:13:15,041 Влез. Направи каквото трябва. 704 01:13:16,208 --> 01:13:19,433 С удоволствие бих ви видял да се справяте с ябълка. 705 01:13:19,583 --> 01:13:21,850 Знаеш ли, че сега ме наричат "кралят призрак"? 706 01:13:22,000 --> 01:13:23,766 Взех да го харесвам. 707 01:13:23,916 --> 01:13:28,750 Но нямам търпение да мога да спра да нося това нещо. 708 01:13:29,333 --> 01:13:31,333 Какъв е планът за днес? 709 01:13:31,833 --> 01:13:35,558 Ще се опитам да я въведа в състояние на транс. 710 01:13:35,708 --> 01:13:38,725 Начин да видим какво е скрито дълбоко в душата й. 711 01:13:38,875 --> 01:13:40,933 От маврите ли си научил това? 712 01:13:41,083 --> 01:13:43,083 От келтите. 713 01:13:44,500 --> 01:13:46,500 Значи е вещерство? 714 01:13:49,208 --> 01:13:52,416 Не, господарю. Това е форма на лечение. 715 01:13:53,791 --> 01:13:57,591 За да се изправи сърцето срещу онова, което не може само. 716 01:14:11,666 --> 01:14:13,083 Неотдавна 717 01:14:13,791 --> 01:14:17,458 преживях нещо, което промени живота ми 718 01:14:18,500 --> 01:14:21,567 и отвори вратата към собственото ми изцеление. 719 01:14:23,291 --> 01:14:26,625 Не мога да обещая, че знам точно какво правя, 720 01:14:26,833 --> 01:14:30,583 но знам, че ако направим това заедно, 721 01:14:31,041 --> 01:14:34,958 ще можем да поемем по пътя към изцелението на душата ти. 722 01:15:26,083 --> 01:15:29,266 Демонът е тук. - Всичко е наред. 723 01:15:29,416 --> 01:15:31,416 Всичко е наред, Илийн. 724 01:15:41,333 --> 01:15:43,333 Отворете вратата. 725 01:15:44,875 --> 01:15:46,875 Отворете вратата. 726 01:15:53,208 --> 01:15:55,208 Отворете вратата. 727 01:16:00,916 --> 01:16:02,916 Отворете вратата. 728 01:16:07,416 --> 01:16:12,558 Проклет да е онзи, който върши делото на Господа с небрежност, 729 01:16:12,708 --> 01:16:17,058 и онзи, който отдръпва меча си от клането. 730 01:16:17,208 --> 01:16:19,208 Защото кралят, 731 01:16:20,125 --> 01:16:22,125 нашият господар, 732 01:16:22,625 --> 01:16:24,625 е мъртъв. 733 01:16:25,125 --> 01:16:28,725 Убит от еврейски лекар, 734 01:16:28,875 --> 01:16:32,266 който е действал от името на езическите келти, 735 01:16:32,416 --> 01:16:36,708 заразили земите ни с бунт. 736 01:16:44,166 --> 01:16:48,166 Келтско копеле. Къде отиваш? 737 01:16:50,875 --> 01:16:53,546 Без да кажеш на никого. Мамка му, след всичко, 738 01:16:53,696 --> 01:16:56,625 което направихме. - Момче, слушай. 739 01:16:57,625 --> 01:17:01,833 Не обичам сбогуванията. Не че не ми пука за теб. 740 01:17:02,375 --> 01:17:05,042 Поне трябва да останеш и да се сбогуваш. 741 01:17:06,625 --> 01:17:08,625 Направи го вместо мен. 742 01:17:11,625 --> 01:17:13,625 Приятелю? 743 01:17:14,083 --> 01:17:16,183 Трябва да тръгна сега, иначе ще е твърде късно. 744 01:17:16,333 --> 01:17:19,516 Трябва да помогна на братята и сестрите си на север. 745 01:17:19,666 --> 01:17:23,266 Ако не се върна сега, няма да остане нищо освен пепел. 746 01:17:47,291 --> 01:17:51,291 Убийци са. Това е вещерство. 747 01:17:57,125 --> 01:18:01,900 Ела с мен. Ще има още за теб, щом намериш книгата. 748 01:18:09,625 --> 01:18:11,625 Ние сме лечители. 749 01:18:39,541 --> 01:18:43,275 Ето я. Да не позволяваме на тези грубияни да я унищожат. 750 01:18:43,708 --> 01:18:45,708 Дай ми я. - Не. 751 01:18:46,625 --> 01:18:48,625 Глупак. 752 01:18:53,250 --> 01:18:55,250 Проклет да си. 753 01:18:56,208 --> 01:18:58,275 Приятно ми беше, докторе. 754 01:19:03,916 --> 01:19:05,916 Изак, дръж се. 755 01:19:06,916 --> 01:19:08,916 Излизайте оттук. Бързо. 756 01:19:16,041 --> 01:19:18,041 Горе. 757 01:19:18,208 --> 01:19:19,708 Глупак. 758 01:19:20,208 --> 01:19:23,475 Можеше да бъдеш най-богатото хлапе в цял Лондон. 759 01:19:25,541 --> 01:19:28,708 Дай ми книгата. 760 01:19:56,958 --> 01:19:58,958 Не се отчайвай. 761 01:19:59,791 --> 01:20:02,458 Ще се грижа добре за съкровището ти. 762 01:20:09,750 --> 01:20:12,600 Еретици. Вие сте еретици. 763 01:20:12,750 --> 01:20:14,750 Еврейска измет. 764 01:20:33,666 --> 01:20:37,500 Къде са останалите? Учениците. Къде са? 765 01:20:40,375 --> 01:20:42,375 Всички са мъртви. 766 01:21:11,875 --> 01:21:14,208 Учителю Ибн Сина. 767 01:21:15,791 --> 01:21:18,000 Прекрасно е да се запозная с вас. 768 01:21:20,208 --> 01:21:22,208 Най-сетне. 769 01:22:02,166 --> 01:22:03,750 Каква дързост. 770 01:22:04,125 --> 01:22:07,516 Кралица Мерсия ще бъде регент, докато нероденият й син, 771 01:22:07,666 --> 01:22:10,350 законният наследник на трона, надрасне детството. 772 01:22:10,500 --> 01:22:13,333 Кога кралят промени реда на наследяване? 773 01:22:13,583 --> 01:22:16,583 Принцеса Илийн е единствената му жива дъщеря. 774 01:22:16,916 --> 01:22:21,266 Не бихте искали да ви управлява някой, обсебен от дявола. 775 01:22:21,416 --> 01:22:25,708 Кой твърди това? Не сме я виждали тук от години. 776 01:22:26,375 --> 01:22:28,641 Казвате, че лъжа? 777 01:22:28,791 --> 01:22:33,225 Казвам, че искаме доказателство, че е неспособна да заеме трона. 778 01:22:33,375 --> 01:22:36,208 Господа, успокойте се. 779 01:22:36,750 --> 01:22:39,208 Покажете уважение към падналия крал. 780 01:22:40,250 --> 01:22:45,083 Уверявам ви, че ще имаме наследника на трона, 781 01:22:45,708 --> 01:22:48,016 когото нашият крал и Бог 782 01:22:48,166 --> 01:22:50,500 са избрали за тази страна. 783 01:22:51,958 --> 01:22:53,958 Доведете Илийн тук. 784 01:23:22,583 --> 01:23:24,583 Илийн. 785 01:23:36,666 --> 01:23:39,000 Това е смъртен грях, лорд Годуин. 786 01:23:39,583 --> 01:23:42,166 Заповеди на кралицата, сестра Мери. 787 01:24:56,666 --> 01:25:00,416 Принцеса Илийн отне живота си. 788 01:25:15,750 --> 01:25:18,433 Принцеса Илийн се е убила от мъка. 789 01:25:18,583 --> 01:25:21,333 Какво? - Как? 790 01:25:23,583 --> 01:25:25,583 Какво става, Ваше величество? 791 01:25:48,083 --> 01:25:49,933 Кралицата ражда от 12 часа. 792 01:25:50,083 --> 01:25:52,933 Много е слаба, а детето още не се е показало. 793 01:25:53,083 --> 01:25:57,150 Използвах цялото си знание, но и двамата са близо до смъртта. 794 01:26:02,416 --> 01:26:04,391 Искам синът ми и приятелите ми освободени 795 01:26:04,541 --> 01:26:06,600 и свещено обещание, че няма да им бъде сторено зло. 796 01:26:06,750 --> 01:26:08,884 Да, но първо трябва да я спасиш. 797 01:26:17,000 --> 01:26:19,801 Тя ви нареди да убиете краля, нали? 798 01:26:24,541 --> 01:26:26,958 Сложихте самакитка в мехлема. 799 01:26:27,750 --> 01:26:31,641 Това е единствената отрова, която се поема през кожата. 800 01:26:31,791 --> 01:26:32,641 Струваше ли си? 801 01:26:32,791 --> 01:26:36,225 Ще бъдеш помилван и ще пратя за сина ти, но й помогни. 802 01:26:36,375 --> 01:26:39,058 И принцеса Илийн да бъде освободена под моя грижа. 803 01:26:39,208 --> 01:26:42,808 Лорд Годуин, вие и Всевишният сте свидетели на това обещание. 804 01:26:42,958 --> 01:26:45,708 Хайде, моля те. Да. 805 01:27:09,958 --> 01:27:13,391 Трябва да отворим и да извадим бебето. - Твърде опасно е. 806 01:27:13,541 --> 01:27:16,141 Нито кралицата регент, нито детето могат да умрат. 807 01:27:16,291 --> 01:27:20,708 Могат и ще умрат, ако не го извадим. 808 01:27:42,333 --> 01:27:44,333 Благодаря. 809 01:27:58,333 --> 01:28:01,291 Отнеси го. Върви. 810 01:28:02,083 --> 01:28:04,083 Върви. 811 01:28:16,416 --> 01:28:18,416 Момиче е. 812 01:28:19,708 --> 01:28:22,708 Здраво и прекрасно момиченце. 813 01:28:38,291 --> 01:28:40,291 Благодаря, лекарю. 814 01:28:46,333 --> 01:28:49,600 Отведете затворника на мястото на екзекуцията му. 815 01:28:56,291 --> 01:28:58,291 Сега. 816 01:29:00,916 --> 01:29:02,916 Кралице моя. 817 01:29:15,541 --> 01:29:19,625 Обещахме пред Бога, че ще живее. 818 01:29:21,250 --> 01:29:23,250 Тя спи. 819 01:29:37,166 --> 01:29:39,166 Върви. 820 01:29:40,291 --> 01:29:42,891 Върви си, за Бога. 821 01:29:43,041 --> 01:29:45,958 Свободни сте. Всички. 822 01:29:47,000 --> 01:29:50,141 Намери принцесата. Ако я излекуваш, 823 01:29:50,291 --> 01:29:52,516 може би ще успееш да излекуваш тази страна. 824 01:29:52,666 --> 01:29:55,875 Свали този кралица демон от трона. 825 01:29:56,666 --> 01:30:00,875 Къде е Илийн? - Скрита е в Пещерите на милостта. 826 01:30:01,250 --> 01:30:03,250 Върви. 827 01:30:17,000 --> 01:30:21,141 Клетката е празна. Къде са евреите? Избягали са. 828 01:30:21,291 --> 01:30:23,350 Търсете ги. Хайде. 829 01:30:23,500 --> 01:30:27,625 Доведете ми тези копелета. Живи или мъртви. 830 01:30:30,208 --> 01:30:32,433 Какво правите, лорд Годуин? 831 01:30:32,583 --> 01:30:37,058 Правилното. Ще идем в ада, ако убием тези невинни. 832 01:30:37,208 --> 01:30:41,083 Тя уби краля. - Тя е нашата кралица. 833 01:30:43,708 --> 01:30:45,708 А вие сте мъртвец. 834 01:31:04,500 --> 01:31:07,933 Изящна техника. Добре сте си научили уроците. 835 01:31:08,083 --> 01:31:10,083 Имах добър учител. 836 01:31:12,083 --> 01:31:14,375 Но ви липсва опит. 837 01:31:21,583 --> 01:31:26,375 Къде са евреите? Търсете ги навсякъде. 838 01:31:28,208 --> 01:31:30,208 Оставете я на мира. 839 01:31:46,041 --> 01:31:48,666 Струваше ли си, Годуин? 840 01:31:49,250 --> 01:31:51,250 Да умреш за тези хора? 841 01:32:23,583 --> 01:32:25,583 Много съжалявам. 842 01:32:26,958 --> 01:32:31,708 Не се тревожи. Излизали сме и от по-лоши каши. 843 01:33:06,458 --> 01:33:08,458 За какво мислиш? 844 01:33:13,458 --> 01:33:16,125 Исках само да спасявам животи. 845 01:33:16,958 --> 01:33:18,958 А сега виж. 846 01:33:20,666 --> 01:33:23,000 След мен остава кървава диря. 847 01:33:24,458 --> 01:33:26,458 Спаси моя живот. 848 01:33:29,916 --> 01:33:33,433 Ще ни откарат до Франция със спестяванията на Роуз. 849 01:33:33,583 --> 01:33:36,516 Оттам ще пътуваме до Кордоба. 850 01:33:36,666 --> 01:33:38,808 Винаги съм го казвал, винаги съм го знаел. 851 01:33:38,958 --> 01:33:40,958 Не мога да дойда с вас. 852 01:33:45,791 --> 01:33:49,308 Пак е полудял. - Трябва да намеря принцесата. 853 01:33:49,458 --> 01:33:53,016 Роб, вече рискува твърде много. Ще умреш, ако останеш тук. 854 01:33:53,166 --> 01:33:57,766 Илийн е единствената, която може да обедини хората в тази страна, 855 01:33:57,916 --> 01:33:59,416 както искаше кралят. 856 01:33:59,625 --> 01:34:03,183 Трябва да я заведа при Мориган, която, вярвам, може да й помогне. 857 01:34:03,333 --> 01:34:06,458 На север, в храма на Нодан. - Стига, Роб. 858 01:34:08,375 --> 01:34:12,334 Слушай. Това е грешка, за Бога. 859 01:34:13,250 --> 01:34:15,666 Трябва да опитам, Абу. 860 01:34:16,166 --> 01:34:18,166 Трябва да опитам. 861 01:34:18,875 --> 01:34:20,433 Това е съдбата ми. 862 01:34:20,583 --> 01:34:24,850 Ако Ребека е трябвало да умре, за да се науча да лекувам душата, 863 01:34:25,916 --> 01:34:28,808 за да може Илийн да обедини хората в тази страна, 864 01:34:28,958 --> 01:34:31,458 трябва да използвам това знание, 865 01:34:32,000 --> 01:34:34,000 за да... 866 01:34:36,416 --> 01:34:38,416 за да може смъртта й... 867 01:34:40,708 --> 01:34:42,916 да има смисъл. 868 01:34:45,375 --> 01:34:47,375 Добре. 869 01:34:48,291 --> 01:34:50,291 Кой кораб хващаме? 870 01:34:50,875 --> 01:34:54,125 Ще се грижа добре за сина ти и за Изак. 871 01:34:55,250 --> 01:34:56,375 А ти... 872 01:34:56,916 --> 01:35:00,166 По-добре се върни скоро, чу ли? 873 01:35:27,958 --> 01:35:30,825 Коленичете пред вашата кралица и пред Бога. 874 01:35:54,666 --> 01:35:57,166 Казват, че са стигнали до Мъдуик. 875 01:36:08,708 --> 01:36:11,141 Хората казват, че това е адът. 876 01:36:11,291 --> 01:36:13,683 Ако не се върнете до залез, 877 01:36:13,833 --> 01:36:17,291 ще вдигнем котва и ще се молим за душите ви. 878 01:36:18,166 --> 01:36:20,166 Сбогом. 879 01:36:22,708 --> 01:36:27,166 Там всички са луди. Животът не струва много за тях. 880 01:37:10,666 --> 01:37:13,766 Каква гледка само. - Като създания, излезли от ада. 881 01:37:13,916 --> 01:37:17,708 Тези хора са болни. Заслужават помощ, не страх. 882 01:37:32,500 --> 01:37:35,958 Чакай. Чакай. Чакай. 883 01:37:38,041 --> 01:37:40,041 Всичко е наред. 884 01:37:40,291 --> 01:37:42,416 Всичко е наред. Спокойно. 885 01:37:45,291 --> 01:37:47,291 Всичко е наред. 886 01:37:49,708 --> 01:37:51,833 Не искаме да ви сторим зло. 887 01:37:52,583 --> 01:37:56,958 Търсим млада жена с дълга червена коса. 888 01:37:57,166 --> 01:37:59,250 Казва се Айлийн. 889 01:37:59,708 --> 01:38:02,833 Трябва да е пристигнала преди около седмица. 890 01:38:03,458 --> 01:38:05,458 Виждал ли си я? 891 01:38:16,875 --> 01:38:21,916 Изглеждат гостоприемни. - Сигурно отдавна не са имали гости. 892 01:38:22,291 --> 01:38:24,291 Мирише доста добре. 893 01:38:29,541 --> 01:38:32,208 Роб, това е човешко месо. 894 01:38:36,958 --> 01:38:38,958 Назад. 895 01:38:40,791 --> 01:38:42,791 Хайде, хайде. 896 01:39:06,875 --> 01:39:08,958 Търсим един евреин и бебе. 897 01:39:33,166 --> 01:39:35,225 Колко голяма е тази пещера? 898 01:39:35,375 --> 01:39:38,141 Рибарят казва, че никой не знае, защото никой не се връща. 899 01:39:38,291 --> 01:39:41,025 Не ми трябваше чак толкова точен отговор. 900 01:39:42,083 --> 01:39:44,083 Айлийн? 901 01:39:44,500 --> 01:39:45,375 Айлийн? 902 01:39:46,541 --> 01:39:49,044 Следващия път, като предложа Кордоба... 903 01:39:49,194 --> 01:39:51,194 Ще те послушаме. 904 01:39:54,416 --> 01:39:56,541 Назад. - Чакай, чакай. 905 01:39:57,875 --> 01:40:01,541 Здравей. Срещали сме се. В града. 906 01:40:02,875 --> 01:40:06,166 Търсим една млада червенокоса жена. 907 01:40:06,541 --> 01:40:08,541 Виждала ли си я? 908 01:40:48,000 --> 01:40:50,000 Айлийн? 909 01:40:55,875 --> 01:40:57,875 Айлийн. 910 01:41:00,500 --> 01:41:02,500 Аз съм. 911 01:41:03,458 --> 01:41:05,458 Роб. 912 01:41:47,791 --> 01:41:49,791 Пеперуди, а? 913 01:41:50,250 --> 01:41:52,250 Означават нов живот. 914 01:42:13,291 --> 01:42:15,433 Да. Виждате ли това? 915 01:42:15,583 --> 01:42:20,041 Там тичах като дете и си мислех, че ще полетя, ако опитам. 916 01:42:28,500 --> 01:42:30,500 Долината на Мориган. 917 01:42:44,875 --> 01:42:46,958 Приближете се, не ви виждам. 918 01:42:51,541 --> 01:42:54,141 Животът е изтощителна борба, нали? 919 01:42:54,291 --> 01:42:56,891 Капнала съм. От дни не съм спала. 920 01:42:59,083 --> 01:43:03,084 Обожавам бебета. Дъщеря ми е само на четири седмици. 921 01:43:04,000 --> 01:43:06,000 Може ли да го подържа? 922 01:43:09,208 --> 01:43:11,208 Бързо. 923 01:43:20,166 --> 01:43:22,166 Точно така. 924 01:43:26,125 --> 01:43:29,058 Това мъниче сигурно тъгува за баща си. 925 01:43:29,208 --> 01:43:31,416 Не знаете къде е, нали? 926 01:43:32,458 --> 01:43:36,458 Отплава за Франция. - За Франция? 927 01:43:37,291 --> 01:43:39,291 И ви остави тримата? 928 01:43:40,250 --> 01:43:42,250 Не ти вярвам. 929 01:43:43,333 --> 01:43:47,166 Разбирате ли, че имам властта да ви накарам да говорите? 930 01:43:47,750 --> 01:43:53,225 Разбирам. Заплашвате да убиете трима невинни. 931 01:43:53,375 --> 01:43:55,391 Не заплашвам да убивам никого. 932 01:43:55,541 --> 01:43:59,083 Какви са тези глупости. Поне не теб. 933 01:44:03,125 --> 01:44:05,125 Толкова млад живот. 934 01:44:05,916 --> 01:44:07,916 Толкова крехък. 935 01:44:09,208 --> 01:44:11,208 Аз изгубих толкова много. 936 01:44:12,125 --> 01:44:14,125 Един порив на вятъра 937 01:44:15,791 --> 01:44:17,791 и ги няма. 938 01:44:24,458 --> 01:44:28,791 Тръгна на север да търси принцеса Айлийн. 939 01:44:35,125 --> 01:44:37,125 Успех. 940 01:44:37,541 --> 01:44:39,875 Защото тя е мъртва. 941 01:44:51,583 --> 01:44:53,583 Синът ти? 942 01:44:53,875 --> 01:44:56,166 Не доживя и 20. 943 01:44:58,833 --> 01:45:02,516 Къде ще отидете сега? - Тръгваме на север. 944 01:45:02,666 --> 01:45:05,583 Ще потърсим убежище в селищата там. 945 01:45:05,791 --> 01:45:08,925 Войниците на кралицата са навсякъде. 946 01:45:09,583 --> 01:45:13,166 Лечителката Мориган тук ли е? - Мориган? 947 01:45:14,541 --> 01:45:16,541 Вече замина. 948 01:45:16,875 --> 01:45:21,000 Беше много слаба. Не знам дали е оцеляла. 949 01:45:33,458 --> 01:45:35,458 Дъф. 950 01:45:35,875 --> 01:45:39,666 Дъф. - Трябва да го погребем. 951 01:45:42,250 --> 01:45:45,016 Когато майка ти стана кралица, беше надеждата на народа си. 952 01:45:45,166 --> 01:45:49,300 Мислехме, че вече няма да се борим за домовете си. 953 01:45:50,000 --> 01:45:52,734 Видях как баща ми и братята ми умират. 954 01:45:53,166 --> 01:45:55,166 Видях как майка ми гори. 955 01:45:55,750 --> 01:45:57,950 Изкопал съм твърде много гробове. 956 01:46:02,958 --> 01:46:04,958 Вие ли сте принцеса Айлийн? 957 01:46:07,583 --> 01:46:09,583 Аз съм. 958 01:46:10,250 --> 01:46:12,250 Бях. 959 01:46:15,250 --> 01:46:17,416 Моля ви, не коленичете. 960 01:46:18,291 --> 01:46:22,041 Длъжен съм, както и всички. 961 01:46:43,833 --> 01:46:44,600 Е? 962 01:46:44,750 --> 01:46:47,600 Келтските селища в Къмбърланд са унищожени. 963 01:46:47,750 --> 01:46:52,284 Но силите ви срещат ожесточена съпротива в Лодийн. 964 01:46:53,333 --> 01:46:58,291 Окуражава ги слухът, че принцеса Айлийн е жива и е с тях. 965 01:47:00,166 --> 01:47:02,166 Този слух е лъжа. 966 01:47:02,458 --> 01:47:05,683 Айлийн е мъртва. Или има самозванка. 967 01:47:05,833 --> 01:47:07,833 Да, кралице моя. 968 01:47:08,958 --> 01:47:12,825 Но докато вярват, че тя е там ще продължат да се бият. 969 01:47:15,416 --> 01:47:17,416 И не само келтите. 970 01:47:18,625 --> 01:47:23,000 В армията ви се шири мнението, че... - Да? 971 01:47:23,458 --> 01:47:26,259 Че законната кралица не е на трона. 972 01:47:27,375 --> 01:47:30,042 Това ми казаха някои войници. 973 01:47:39,416 --> 01:47:44,350 Значи трябва сама да поведа армията и да разоблича самозванката? 974 01:47:49,291 --> 01:47:51,291 Така ли? 975 01:48:33,166 --> 01:48:35,166 Не изглеждате добре. 976 01:48:36,041 --> 01:48:38,775 Не спите ли? Мога да ви дам нещо. 977 01:48:42,041 --> 01:48:44,333 Искаш да ме отровиш ли, лекарю? 978 01:48:45,250 --> 01:48:47,416 Идвам да помоля за помощта ви. 979 01:48:48,291 --> 01:48:50,291 Моята помощ? 980 01:48:51,125 --> 01:48:54,725 Това съдържа тайните на съвременното лечение, 981 01:48:54,875 --> 01:48:57,225 нещо, което може да спаси собствената ми душа, 982 01:48:57,375 --> 01:48:59,375 но не мога да го разбера. 983 01:49:00,333 --> 01:49:03,308 Трябва ми онзи приятел на Роб Коул жив, за да ме научи. 984 01:49:03,458 --> 01:49:05,458 Пощадете го. 985 01:49:05,708 --> 01:49:07,708 Заради мен. 986 01:49:09,583 --> 01:49:11,583 Заради света. 987 01:49:12,125 --> 01:49:14,125 Вижте. 988 01:49:21,708 --> 01:49:23,808 Мога да стана най-великият лекар на тази епоха, 989 01:49:23,958 --> 01:49:25,933 а вие - кралицата, модернизирала медицината. 990 01:49:26,083 --> 01:49:30,500 Без тази книга и без да я разбера, животът ми няма смисъл. 991 01:49:36,583 --> 01:49:38,583 Колко жалък си станал. 992 01:49:40,041 --> 01:49:42,041 Да не проливаме повече кръв. 993 01:49:47,333 --> 01:49:49,333 Ще бъдат екзекутирани утре. 994 01:49:50,041 --> 01:49:53,575 А аз ще отида на север да избия останалите неверници. 995 01:50:03,666 --> 01:50:07,333 Имам заповед да отведа затворниците при кралицата. 996 01:50:19,333 --> 01:50:21,333 Елате. 997 01:50:22,083 --> 01:50:25,083 Наведете глави, когато минавате през вратата. 998 01:50:25,958 --> 01:50:27,958 Тази нощ няма да ви спрат. 999 01:50:28,250 --> 01:50:30,250 Вземи това. 1000 01:50:31,208 --> 01:50:33,208 Вземи го. 1001 01:50:34,791 --> 01:50:38,991 Убивах за мъдрост, която никога няма да проумея. 1002 01:50:39,291 --> 01:50:42,475 Това знание трябва да се спаси, преди да е късно. 1003 01:50:42,625 --> 01:50:45,759 Нека душата ти намери мир за престъпленията си. 1004 01:52:07,416 --> 01:52:09,416 Прости ми, 1005 01:52:11,750 --> 01:52:14,333 Господи мой, Боже на небесата. 1006 01:52:15,208 --> 01:52:17,500 Прости на един беден грешник. 1007 01:53:21,250 --> 01:53:23,250 Мориган? 1008 01:53:24,708 --> 01:53:27,625 Аз съм Роб Коул. Помогна ми в Лондон. 1009 01:53:28,541 --> 01:53:30,541 Тя е тук. 1010 01:53:31,083 --> 01:53:33,083 Ти ли я доведе? 1011 01:53:33,708 --> 01:53:36,642 Пътувахме много мили, за да те намерим. 1012 01:53:37,666 --> 01:53:40,750 Но душата й страда. 1013 01:53:41,250 --> 01:53:43,250 Тя е болна. 1014 01:53:43,833 --> 01:53:47,833 Ако можеш да я излекуваш ще донесе надежда на борещите се. 1015 01:53:49,500 --> 01:53:55,000 Най-сетне намери великата си съдба, момче. 1016 01:54:14,958 --> 01:54:16,958 Мориган, аз... 1017 01:54:17,791 --> 01:54:20,958 Бих я излекувал, но нямам твоите умения. 1018 01:54:27,625 --> 01:54:31,000 Отведете ме в храма на Нодан. 1019 01:54:32,666 --> 01:54:35,375 Богинята ще ми дари 1020 01:54:36,666 --> 01:54:38,750 едно последно пътуване. 1021 01:55:26,958 --> 01:55:29,041 Мориган, искаш ли да... 1022 01:56:12,916 --> 01:56:14,916 Можеш да го направиш без нея. 1023 01:56:16,416 --> 01:56:18,416 Не съм сигурен. 1024 01:56:19,041 --> 01:56:21,041 Можеш. 1025 01:56:22,083 --> 01:56:24,083 Заедно, Роб Коул. 1026 01:56:24,458 --> 01:56:26,458 Ти и аз. 1027 01:56:27,250 --> 01:56:29,250 Искам да оздравея. 1028 01:57:33,166 --> 01:57:35,166 Пак си малко момиче. 1029 01:57:36,041 --> 01:57:40,125 Ти си малко момиче. Виждаш ли танца на смъртта? 1030 01:57:41,041 --> 01:57:45,083 Да. - Кой още е там? 1031 01:57:46,625 --> 01:57:49,833 Баща ми. - Кой още? 1032 01:57:54,250 --> 01:57:56,250 Кой още е там? 1033 01:57:56,916 --> 01:57:58,916 Приятелката ми. 1034 01:57:59,541 --> 01:58:01,541 Коя е приятелката ти? 1035 01:58:02,041 --> 01:58:04,958 Тя ми е приятелка. 1036 01:58:06,083 --> 01:58:08,458 Виждаш ли мъжа с рогата? 1037 01:58:11,000 --> 01:58:14,875 Да. - Какво виждаш? 1038 01:58:16,333 --> 01:58:20,250 Какво виждаш? - Майка си. 1039 01:58:20,500 --> 01:58:23,600 Приятелката ми каза да разкажа на баща ми. 1040 01:58:23,750 --> 01:58:26,875 Коя? - Не трябваше да му казвам. 1041 01:58:28,916 --> 01:58:31,183 Ако не му бях казала, тя... 1042 01:58:31,375 --> 01:58:34,375 Той я уби, защото му казах. 1043 01:58:36,083 --> 01:58:38,083 Уби всички. 1044 01:58:38,875 --> 01:58:41,125 Аз бях виновна. 1045 01:58:42,583 --> 01:58:44,975 Не исках да гледам, 1046 01:58:45,125 --> 01:58:47,125 но приятелката ми... 1047 01:58:48,083 --> 01:58:50,666 Приятелката ми ме накара. 1048 01:58:52,791 --> 01:58:56,416 Тя ми казва, че майка ми, неверницата, е зла. 1049 01:58:56,916 --> 01:58:59,516 Казва ми, че келтите са зли. 1050 01:58:59,666 --> 01:59:02,750 Казва ми, че кръвта ми е зла. 1051 01:59:03,166 --> 01:59:06,183 Коя е приятелката ти? - Не знам. 1052 01:59:06,333 --> 01:59:08,683 Коя е приятелката ти? - Не знам. 1053 01:59:08,833 --> 01:59:11,033 Коя е приятелката ти? - Не знам. 1054 01:59:45,416 --> 01:59:47,750 Било е ритуал за плодородие. 1055 01:59:49,541 --> 01:59:54,000 Майка ми... Копнеела да му роди син. 1056 01:59:55,541 --> 01:59:58,008 А мъжът с еленовата глава? 1057 01:59:58,291 --> 02:00:00,291 Друид. 1058 02:00:02,875 --> 02:00:07,041 Мерсия накара баща ми да повярва, че му е изневерила. 1059 02:00:08,458 --> 02:00:10,625 И той я уби заради това. 1060 02:00:15,208 --> 02:00:17,208 Видях го. 1061 02:00:19,416 --> 02:00:23,291 Тя ме накара да гледам. 1062 02:00:32,041 --> 02:00:34,291 Врагът приближава. 1063 02:00:35,500 --> 02:00:38,975 Армията на Мерсия. - Всички към портите. 1064 02:00:39,125 --> 02:00:41,416 Хайде. 1065 02:00:55,208 --> 02:00:57,750 Бързо. Идват. 1066 02:01:04,958 --> 02:01:06,958 Демонът е тук. 1067 02:01:08,916 --> 02:01:10,916 Но не е в мен. 1068 02:01:20,916 --> 02:01:22,916 Стой. 1069 02:01:27,208 --> 02:01:29,275 От това ли толкова се бояхме? 1070 02:01:30,083 --> 02:01:35,067 Вие и вашите рицари сте благословени и ще получите вечен мир в рая. 1071 02:01:37,833 --> 02:01:39,833 Ще ги избием до един. 1072 02:01:44,958 --> 02:01:46,958 Стрелци, напред. 1073 02:01:54,041 --> 02:01:56,041 Стрелци, готови. 1074 02:01:56,875 --> 02:01:58,875 Айлийн. 1075 02:02:00,166 --> 02:02:02,166 Не можеш да слезеш там. 1076 02:02:02,541 --> 02:02:05,833 Това ще е краят ти. - Прицели се. 1077 02:02:06,750 --> 02:02:08,750 Огън. 1078 02:02:39,458 --> 02:02:42,641 Барикадирайте портите. 1079 02:02:42,791 --> 02:02:45,858 Трябват ни още хора. Барикадирайте портите. 1080 02:02:51,583 --> 02:02:54,083 Това е ново начало, Роб Коул. 1081 02:02:55,583 --> 02:02:57,583 Знам. 1082 02:03:01,375 --> 02:03:03,375 Айлийн. 1083 02:03:28,708 --> 02:03:30,708 Хайде, хайде. 1084 02:03:57,791 --> 02:03:59,791 Дишай. 1085 02:04:01,750 --> 02:04:04,000 Дръж тук, с лявата ръка. 1086 02:04:08,416 --> 02:04:10,416 А ти какво зяпаш? 1087 02:04:54,791 --> 02:04:57,958 Айлийн. Принцеса Айлийн. 1088 02:05:15,541 --> 02:05:17,541 Истина е. 1089 02:05:19,333 --> 02:05:21,333 Това е тя. 1090 02:05:30,166 --> 02:05:34,758 Беше жалка битка. Няма да влезе в историческите книги. 1091 02:05:37,000 --> 02:05:39,666 Да намерим тази уж принцеса. 1092 02:05:41,125 --> 02:05:43,958 И да сложим край на тази жалка игра. 1093 02:06:01,125 --> 02:06:03,125 Жива си. 1094 02:06:12,500 --> 02:06:14,500 Убийте самозванката. 1095 02:06:14,750 --> 02:06:16,750 Хайде. 1096 02:06:19,541 --> 02:06:23,208 Убийте тази самозванка веднага. 1097 02:06:32,958 --> 02:06:36,666 Убийте я. Прережете й гърлото. 1098 02:06:42,625 --> 02:06:46,359 Жената, която твърди, че е ваша кралица е самозванката. 1099 02:06:49,208 --> 02:06:51,333 Тя измами баща ми 1100 02:06:52,125 --> 02:06:54,250 да убие майка ми. 1101 02:06:56,000 --> 02:06:59,683 Онзи глупак не виждаше отвъд страстите си. 1102 02:06:59,833 --> 02:07:02,350 Егоистичен и безсърдечен, 1103 02:07:02,500 --> 02:07:05,225 той уби собствената си жена. 1104 02:07:05,375 --> 02:07:10,041 После Мерсия уреди баща ми, вашият крал, да бъде убит. 1105 02:07:13,375 --> 02:07:15,375 А сега праща вас 1106 02:07:17,875 --> 02:07:19,875 да убиете мен. 1107 02:07:21,791 --> 02:07:25,925 Твърде дълго земята ни е управлявана чрез страх. 1108 02:07:27,458 --> 02:07:30,208 Днес заставам пред вас 1109 02:07:32,625 --> 02:07:34,625 като келтка 1110 02:07:35,291 --> 02:07:37,291 и като християнка, 1111 02:07:41,666 --> 02:07:45,416 и предявявам право над трона в името на мира. 1112 02:07:50,625 --> 02:07:52,875 Предявявам право над трона. 1113 02:07:53,958 --> 02:07:55,958 Не за себе си, 1114 02:07:56,916 --> 02:07:58,916 а за всички нас. 1115 02:08:08,250 --> 02:08:10,250 Когато баща ми християнин 1116 02:08:10,958 --> 02:08:13,125 и майка ми келтка се ожениха, 1117 02:08:13,750 --> 02:08:16,250 мечтаеха за обединена страна. 1118 02:08:16,916 --> 02:08:19,416 Страна, в която да царят мир 1119 02:08:19,958 --> 02:08:21,975 и благоденствие за всички. 1120 02:08:22,125 --> 02:08:24,458 Какво правиш? Какво правиш? 1121 02:08:24,958 --> 02:08:28,666 И вие мечтаехте с тях. - Коленича пред нашата кралица. 1122 02:08:28,916 --> 02:08:32,916 Не. - Свърши се. 1123 02:08:33,833 --> 02:08:36,367 Коленичете, ако искате да живеете. 1124 02:08:36,750 --> 02:08:41,250 Ние сме един народ. Можем да си върнем тази мечта. 1125 02:08:49,625 --> 02:08:52,391 Колко непостижими 1126 02:08:52,541 --> 02:08:54,583 са твоите присъди и решения, 1127 02:08:55,458 --> 02:09:00,683 и колко неизследими и непостижими са твоите пътища. 1128 02:09:00,833 --> 02:09:03,083 Заставам пред теб. 1129 02:09:47,291 --> 02:09:49,291 Какво направи тя? 1130 02:09:50,500 --> 02:09:55,916 Айлийн. - Убих мелезката. 1131 02:09:59,541 --> 02:10:01,541 Айлийн. 1132 02:10:02,166 --> 02:10:04,166 Айлийн. 1133 02:10:22,666 --> 02:10:24,666 Ще оцелееш. 1134 02:11:57,375 --> 02:12:01,442 Връзката на душата със здравето на пациента е неоспорима. 1135 02:12:02,041 --> 02:12:05,475 Душата копнее болката й да бъде видяна, 1136 02:12:05,625 --> 02:12:09,208 истината й - приета от ума без предразсъдъци. 1137 02:12:10,041 --> 02:12:12,808 Има много какво да научим от древните ритуали, 1138 02:12:12,958 --> 02:12:15,975 но тайнствената територия на душата е необятна 1139 02:12:16,125 --> 02:12:20,600 и ще трябват векове и смели лекари, за да хвърлят светлина върху нея. 1140 02:12:20,750 --> 02:12:22,750 Ако изобщо можем. 1141 02:12:23,041 --> 02:12:27,508 Нека тези думи запалят любопитството на идните след нас. 1142 02:12:33,708 --> 02:12:35,708 Кралице моя. 1143 02:12:36,166 --> 02:12:38,166 Добре дошли. 1144 02:12:45,291 --> 02:12:47,725 Поздравления за годежа ви. 1145 02:12:47,875 --> 02:12:50,600 Да. Според съветниците ми 1146 02:12:50,750 --> 02:12:54,766 съюз със саксонските семейства от запада е правилният ход. 1147 02:12:54,916 --> 02:12:57,958 Макар да не съм сигурна в този брак. 1148 02:12:58,958 --> 02:13:01,892 Разумът ми казва, че е умно, но... 1149 02:13:02,666 --> 02:13:04,666 сърцето ми... 1150 02:13:07,416 --> 02:13:09,416 Какво е това? 1151 02:13:09,791 --> 02:13:12,183 Древна египетска дрънкалка. 1152 02:13:12,333 --> 02:13:14,800 Смята се, че е използвана за лечение. 1153 02:13:18,458 --> 02:13:20,458 Какво означава това? 1154 02:13:20,666 --> 02:13:24,708 Ще ми го преведеш ли? - Разбира се. Пише: 1155 02:13:25,083 --> 02:13:28,083 "Сърцето е домът на душата. 1156 02:13:28,541 --> 02:13:32,041 То говори без думи на любимия човек 1157 02:13:32,708 --> 02:13:34,708 през времето". 1158 02:13:42,458 --> 02:13:44,458 Благодаря, 1159 02:13:45,125 --> 02:13:47,125 Роб Коул, 1160 02:13:48,750 --> 02:13:50,750 за живота ми. 1161 02:13:54,166 --> 02:13:57,683 Излекувах едно куче, татко. Идваш ли? Отивам да го доведа. 1162 02:13:57,833 --> 02:14:00,683 Как е дъщеря ми? - Има твоята усмивка. 1163 02:14:00,833 --> 02:14:02,833 И твоите очи. 1164 02:14:04,208 --> 02:14:06,808 Много благодаря. Благодаря. 1165 02:14:06,958 --> 02:14:10,808 Мартам, готов ли си за изпита? - Да, Абу. Учих. 1166 02:14:10,958 --> 02:14:14,058 Билковите масла оставят фин аромат. 1167 02:14:14,208 --> 02:14:18,608 При вдишване уханието променя състоянието на ума и тялото. 1168 02:14:20,625 --> 02:14:23,791 Хайде, няма да боли. Отпусни се, става ли? 1169 02:14:28,125 --> 02:14:30,125 Не беше толкова страшно, нали? 1170 02:14:31,708 --> 02:14:34,958 Ей, остави това и ми помогни. 1171 02:14:51,652 --> 02:14:58,352 Субтитри Ivon 109397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.