All language subtitles for L.Ordonnance.1933.CUSTOM.FRENCH.VOF.1080p.WEB.Light.AC3.2.0.H264-LiHDL-Wawacity.news

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,250 --> 00:00:14,990 ... ... ... ... 2 00:02:16,050 --> 00:02:18,830 Vivant, je serai pour vous un objet d 'égout. 3 00:02:20,210 --> 00:02:25,170 Morte, vous pardonnerez à celle que vous aimez tant. 4 00:02:54,320 --> 00:02:55,680 Le bain est prêt, Madame. 5 00:02:56,980 --> 00:02:57,980 Déjà? 6 00:03:06,820 --> 00:03:07,940 Merci, Marie. 7 00:03:46,960 --> 00:03:48,740 Portez cette lettre à la poche du deuxième monde. 8 00:03:49,240 --> 00:03:51,840 Madame n 'a plus besoin de moi ? Non, vous pouvez me l 'écouter. 9 00:03:58,720 --> 00:04:01,560 Pardon, madame, dans le fait d 'exprimer, j 'ai lu l 'adresse. 10 00:04:02,160 --> 00:04:05,600 Madame a dû se tromper ? Non, je ne me suis pas trompée. Cette lettre est pour 11 00:04:05,600 --> 00:04:08,280 monsieur. Je veux qu 'elle lui parvienne par la poche. 12 00:04:08,740 --> 00:04:10,700 Ah, c 'est une surprise. 13 00:04:11,460 --> 00:04:12,460 Oui. 14 00:04:14,220 --> 00:04:15,360 Oui, c 'est une surprise. 15 00:04:16,459 --> 00:04:17,660 À tout à l 'heure, madame. 16 00:04:18,720 --> 00:04:20,079 Au revoir, Marie. 17 00:05:24,390 --> 00:05:26,370 Sous -titrage ST' 501 18 00:06:47,080 --> 00:06:49,360 Vous m 'avez fait chercher cette partie ? Mais oui, monsieur, madame est dans la 19 00:06:49,360 --> 00:06:51,640 salle de bain depuis plus d 'une heure. J 'ai frappé, j 'ai abdiqué, elle ne 20 00:06:51,640 --> 00:06:55,600 répond pas. Quoi ? Mais la porte est fermée avec elle ? Mais oui, monsieur. 21 00:06:55,600 --> 00:06:57,980 -être que madame s 'est endormie. Pensez -vous, j 'ai tellement crié, madame m 22 00:06:57,980 --> 00:06:58,980 'aurait entendu. 23 00:07:01,000 --> 00:07:05,180 Hélène ! Hélène ! Hélène, réponds -moi ! 24 00:07:05,180 --> 00:07:12,100 Hélène ! Philippe, vous êtes... 25 00:07:53,230 --> 00:07:54,850 Mon vieux camarade, courage. 26 00:07:55,490 --> 00:07:56,950 Soyez fort devant le malheur. 27 00:07:58,390 --> 00:07:59,390 Allez. 28 00:09:05,840 --> 00:09:07,180 Mes condoléances, mon colonel. 29 00:11:29,960 --> 00:11:30,939 T 'as peur? 30 00:11:30,940 --> 00:11:32,720 Non, il n 'est pas peur de nous, mais il est peur de Laura. 31 00:11:33,120 --> 00:11:34,480 Regardez! Oh là là! 32 00:11:34,760 --> 00:11:35,760 Il n 'est pas loin. 33 00:11:39,180 --> 00:11:40,180 Bon convite! 34 00:13:38,990 --> 00:13:40,050 Mais certainement, madame. 35 00:13:40,610 --> 00:13:41,610 Allez, monte, monte, monte. 36 00:13:57,910 --> 00:13:58,270 Mais 37 00:13:58,270 --> 00:14:06,210 vous 38 00:14:06,210 --> 00:14:08,310 êtes trompé, et nous sommes très loin de la ville. 39 00:14:08,670 --> 00:14:11,130 Oh, mais mademoiselle, t 'es pas à pied, mon pédonel. 40 00:14:11,630 --> 00:14:13,690 N 'empêche que vous risquez une bonne puissance de batterie, vous deux. 41 00:14:14,410 --> 00:14:16,130 Nous sommes à deux minutes de chez moi, nous allons y aller. 42 00:14:16,690 --> 00:14:19,030 Vous boirez un gros pendant qu 'on fera sécher vos vêtements. 43 00:14:46,090 --> 00:14:50,110 Comment vous appelez -vous ? Marie. 44 00:14:51,670 --> 00:14:56,610 Marie ? Marie ? 45 00:14:56,610 --> 00:15:03,170 Oh, voyons, Nénette ! Nénette, voyons. 46 00:15:03,470 --> 00:15:04,730 J 'ai fait le ménage, moi, aujourd 'hui. 47 00:15:04,990 --> 00:15:07,130 Nous vous causons bien du dérangement. 48 00:15:08,030 --> 00:15:10,530 Mais tout le plaisir est pour nous. 49 00:15:11,990 --> 00:15:12,990 Marie. 50 00:15:14,130 --> 00:15:15,570 Voulez -vous vous taire ? 51 00:15:27,000 --> 00:15:29,460 Voilà, colonel, pourquoi je connais cet uniforme. 52 00:15:31,720 --> 00:15:34,720 Eh bien, mon enfant, le colonel Sertis, était un de mes plus chers camarades. 53 00:15:35,320 --> 00:15:37,160 Il était un capitaine au même régiment. 54 00:15:37,740 --> 00:15:39,540 Il nous parlait de sa fille avec adoration. 55 00:15:40,160 --> 00:15:41,460 Moi aussi, je l 'adorais. 56 00:15:42,300 --> 00:15:45,060 Vous avez de la famille ? Je n 'ai plus de famille. 57 00:15:47,840 --> 00:15:49,060 Sertis n 'avait que sa solde. 58 00:15:49,680 --> 00:15:51,620 La vie ne doit pas être toujours facile pour vous. 59 00:15:51,840 --> 00:15:54,200 Je suis musicienne. Je donne des leçons. 60 00:17:08,820 --> 00:17:11,880 Ça va aujourd 'hui ? Hein ? 61 00:17:11,880 --> 00:17:17,200 Ça va aujourd 'hui ? 62 00:20:02,159 --> 00:20:05,780 Et les matinailles de la future colonnelle ? Elle a voulu voir son 63 00:20:05,780 --> 00:20:06,780 toute sa gloire. 64 00:20:10,420 --> 00:20:11,420 Marie ! 65 00:22:22,879 --> 00:22:25,460 Oh, dis donc, regardez le colonel. 66 00:22:25,840 --> 00:22:27,320 On dirait qu 'il a 20 ans. 67 00:22:27,520 --> 00:22:29,540 Oh, il n 'y a pas à dire, allez. 68 00:22:30,500 --> 00:22:31,800 C 'est beau l 'amour. 69 00:22:33,270 --> 00:22:34,430 Hum, l 'amour. 70 00:22:56,630 --> 00:23:00,050 Madame, voulez -vous me faire l 'honneur de distribuer les accessoires pour ta 71 00:23:00,050 --> 00:23:01,830 prochaine figure ? Avec plaisir. 72 00:23:24,490 --> 00:23:26,510 Madame de Limousin est éblouissante, mon frère. 73 00:23:33,230 --> 00:23:35,270 Notre talonel est un sacré veinard. 74 00:23:36,130 --> 00:23:37,790 Un veinard qui ne mérite qu 'un son bonheur. 75 00:23:38,150 --> 00:23:39,150 T 'as chifié. 76 00:23:45,470 --> 00:23:47,650 Ah, mon ami, j 'en suis fou. 77 00:23:51,450 --> 00:23:53,330 Ça y est, le régiment a perdu la tête. 78 00:23:53,880 --> 00:23:54,880 Et moi aussi. 79 00:24:45,330 --> 00:24:47,230 Ça, mon cher, c 'est une femme. 80 00:24:47,610 --> 00:24:49,310 C 'est rassé, c 'est nerveux. 81 00:24:50,490 --> 00:24:53,050 À l 'âge du père Limousin, c 'était joli d 'épouser ça. 82 00:24:58,230 --> 00:25:01,290 Il aurait mieux fait de prendre quelque chose de ce genre -là. 83 00:25:11,950 --> 00:25:13,990 Nous sommes tous passés à côté du bonheur. 84 00:25:14,510 --> 00:25:17,130 Mais ce n 'est pas fini. 85 00:25:20,350 --> 00:25:20,870 Comme 86 00:25:20,870 --> 00:25:31,390 vous 87 00:25:31,390 --> 00:25:32,390 êtes belles aujourd 'hui. 88 00:25:32,690 --> 00:25:36,330 Vous trouvez ? Nous aurions fait un beau couple, tous les deux. 89 00:25:36,790 --> 00:25:38,830 Oui. Oh, la jolie robe. 90 00:25:39,610 --> 00:25:40,910 Et ça vous semble ? 91 00:25:41,210 --> 00:25:42,210 Pas touche. 92 00:25:43,350 --> 00:25:44,530 Permettez que je vous embrasse? Non. 93 00:25:45,690 --> 00:25:46,770 Sur les joues? Non. 94 00:25:47,050 --> 00:25:48,110 Non, je vous ai dit non. 95 00:25:48,370 --> 00:25:49,169 À gauche? 96 00:25:49,170 --> 00:25:50,290 Non. À droite? Non. 97 00:25:50,810 --> 00:25:52,370 Au milieu de la tête? Non, mais non. 98 00:25:53,150 --> 00:25:54,370 Rien avant le mariage. 99 00:25:54,690 --> 00:25:55,970 Vous voulez attendre que je sois civile? 100 00:25:56,310 --> 00:25:57,990 Mais vous n 'avez plus que deux ans de service. 101 00:25:58,450 --> 00:25:59,590 Vous voulez que j 'attende deux ans? 102 00:25:59,790 --> 00:26:00,970 Ah, mais non. 103 00:27:32,110 --> 00:27:34,690 Vous voyez ? Je n 'ai rien dans les mains, n 'est -ce pas ? Regardez. 104 00:27:35,310 --> 00:27:38,270 Vous voyez la boule ? Maintenant, je la prends de cette main -là, allez -vous ? 105 00:27:38,270 --> 00:27:45,170 Et puis ? Vous voyez ? Voilà, maintenant, dans cette main -là. Vous 106 00:27:45,170 --> 00:27:47,010 voyez ? Ça prend. 107 00:27:48,650 --> 00:27:51,390 Hop ! C 'est parti, vous voyez ? Ça, voilà. 108 00:27:57,750 --> 00:27:58,750 Ah ! 109 00:28:03,470 --> 00:28:04,610 Je propose un autre jeu. 110 00:28:06,010 --> 00:28:07,310 On cache un objet. 111 00:28:07,590 --> 00:28:11,110 Quand celui qui s 'y colle se rapproche de la cachette, le piano joue plus fort. 112 00:28:11,330 --> 00:28:17,230 S 'il s 'éloigne, la musique faiblit. Bravo ! Qu 'est 113 00:28:17,230 --> 00:28:23,830 -ce qu 'on va cacher ? 114 00:28:23,830 --> 00:28:28,390 Attendez ! 115 00:28:36,600 --> 00:28:37,760 Charles, tu peux rentrer. 116 00:29:28,960 --> 00:29:31,000 Tout est prêt pour demain ? Oui, mon colonel. 117 00:29:31,560 --> 00:29:32,980 Je veux que les courses soient très brillantes. 118 00:29:33,240 --> 00:29:34,280 Le général y assistera. 119 00:29:34,560 --> 00:29:37,600 Tous les offisqués au départ, hein ? Pas de forfait à la dernière minute. Non, 120 00:29:37,600 --> 00:29:38,600 mon colonel. 121 00:29:42,400 --> 00:29:45,240 12 chevaux malades ? 12, oui, mon colonel. 122 00:29:45,960 --> 00:29:46,960 Oui, ça. 123 00:29:48,100 --> 00:29:49,320 Ah, mais non, vous avez mal vu, c 'est deux. 124 00:29:50,040 --> 00:29:51,220 Oui, deux, naturellement, mon colonel. 125 00:29:51,800 --> 00:29:55,520 Enfin, est -ce que c 'est deux ou est -ce que c 'est douze ? Je vous demande 126 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 pardon, mon colonel, mais... Douze, trois. 127 00:30:00,500 --> 00:30:01,500 Allez, vous amusez, allez. 128 00:30:01,880 --> 00:30:03,640 Mon colonel... Oui, ça va, ça va. 129 00:30:04,220 --> 00:30:04,460 Alors, 130 00:30:04,460 --> 00:30:12,900 ça 131 00:30:12,900 --> 00:30:16,740 y est, on est promis ? Ah, mais attendez, attendez, il faut que je 132 00:30:17,150 --> 00:30:18,890 Vous ne pensez qu 'à ça, vous réfléchissez. 133 00:30:19,490 --> 00:30:25,910 Vous avez tort de faire la petite bouche, car j 'en connais beaucoup qui 134 00:30:25,910 --> 00:30:32,350 trompent à leur goût. Mais puisque vous semblez si farouche, je vais vous 135 00:30:32,350 --> 00:30:35,450 énumérer toutes mes qualités. 136 00:30:35,750 --> 00:30:41,350 Je suis l 'homme qu 'il vous faut, ni trop laid, ni trop beau. Je sais danser 137 00:30:41,350 --> 00:30:46,880 verre passée, je fais même des brisés. Je suis fils en plat plat, je fabrique 138 00:30:46,880 --> 00:30:47,779 des petits plats. 139 00:30:47,780 --> 00:30:53,000 Je sais broder, raccommoder, je pourrais vous aider. Vous le voyez, c 'est 140 00:30:53,000 --> 00:30:54,320 parfait pour la cuisine. 141 00:30:55,100 --> 00:30:58,580 Et cependant, il y a quelque chose qui me turlupine. 142 00:30:59,640 --> 00:31:03,360 Je fais trop distinguer, mais je pourrais m 'arranger. 143 00:31:03,820 --> 00:31:06,480 Malgré ce petit défaut, je suis là pour vous. 144 00:31:07,870 --> 00:31:13,790 Vous ne pouvez avec cette bouche exquise, avec ces pieds menus, épouser 145 00:31:13,790 --> 00:31:18,070 premier venu. Ce serait gâcher la marchandise. 146 00:31:18,690 --> 00:31:22,830 Il faut pour votre cœur un homme à la hauteur. 147 00:31:23,850 --> 00:31:25,850 Je suis l 'homme qu 'il vous faut. 148 00:31:26,110 --> 00:31:27,770 Mon char n 'est pas du fond. 149 00:31:28,090 --> 00:31:32,070 Mes baisers sont si polissons qu 'ils donnent le grand frisson. 150 00:31:33,470 --> 00:31:38,850 Des trucs dans les destocs, je vous jure c 'est pas du toc Si vous étiez ma 151 00:31:38,850 --> 00:31:43,850 douce moitié, vous m 'auriez tout gâtié Du côté cœur, la chose me semble 152 00:31:43,850 --> 00:31:49,790 parfaite Mais pour l 'avenir, il y a un point qui m 'inquiète 153 00:31:49,790 --> 00:31:56,610 Que tu vas m 'a goûter, elle ne veut plus me quitter Mais c 'est 154 00:31:56,610 --> 00:31:59,490 pas un défaut, c 'est l 'homme qu 'il vous faut 155 00:32:24,780 --> 00:32:25,780 Prépare la table de jeu. 156 00:32:26,140 --> 00:32:27,320 La table de jeu ? Oui. 157 00:32:28,300 --> 00:32:29,300 Viens, mon colonel. 158 00:32:36,540 --> 00:32:37,540 Pardon, mon colonel. 159 00:32:38,020 --> 00:32:39,020 La table de jeu. 160 00:32:39,920 --> 00:32:42,700 La quoi, la table de jeu ? Où ? Là. 161 00:32:45,800 --> 00:32:47,320 Ah ! 162 00:33:00,620 --> 00:33:06,500 Pour la première fois, je vous vis sans trop d 'émoi, j 'ai cru que ce n 'était 163 00:33:06,500 --> 00:33:08,600 pas qu 'à prier. 164 00:33:09,620 --> 00:33:15,840 Il a fallu peu de temps, l 'espace d 'un court printemps, pour qu 'à tout jamais 165 00:33:15,840 --> 00:33:18,200 je vous chérisse. 166 00:33:19,700 --> 00:33:26,700 Je pense à vous, oui rien que vous, la nuit, 167 00:33:26,780 --> 00:33:28,760 le jour, c 'est vous mon soeur. 168 00:33:35,020 --> 00:33:40,880 Sous -titrage Société Radio -Canada 169 00:34:18,219 --> 00:34:21,639 et je n 'ai qu 'un seul souci, vous plaire. 170 00:34:22,760 --> 00:34:28,920 Chaque instant de vous m 'est doux, chaque minute est pour vous, et tout 171 00:34:28,920 --> 00:34:31,480 enfin dans ma frière. 172 00:34:34,020 --> 00:34:39,719 Je pense à vous, oui, rien qu 'à vous, 173 00:34:40,560 --> 00:34:43,400 la nuit, le jour, c 'est vous. 174 00:34:53,420 --> 00:34:57,080 C 'est votre image et vos yeux si jolis. 175 00:35:58,580 --> 00:36:01,320 Être interprété par vous doit être une joie incomparable. 176 00:36:02,380 --> 00:36:04,300 J 'ai composé quelques romances. 177 00:36:04,940 --> 00:36:08,920 Voulez -vous que je vienne un de ces jours ? Je suis désolée, capitaine, mais 178 00:36:08,920 --> 00:36:11,960 mon mari et moi nous sommes très pris, c 'est aussi. 179 00:36:19,060 --> 00:36:21,240 Ne vous dérangez pas, messieurs, ne vous dérangez pas. 180 00:36:23,180 --> 00:36:25,740 Cher ami, je m 'excuse, mais j 'ai besoin de trois de vos satellites. 181 00:36:26,270 --> 00:36:27,270 pour faire ma partie de casque. 182 00:36:27,810 --> 00:36:30,830 Vous pouvez emmener la constellation tout entière, mon ami. 183 00:36:34,410 --> 00:36:36,070 Je me sens un peu fatiguée. 184 00:36:37,690 --> 00:36:39,090 Vous n 'avez pas besoin de moi, mon colonel. 185 00:36:42,290 --> 00:36:43,290 Merci, Saint -Albert. 186 00:36:44,990 --> 00:36:46,650 J 'espère que vous nous ferez une belle course demain. 187 00:36:47,010 --> 00:36:48,010 J 'ai parlé sur vous. 188 00:36:48,470 --> 00:36:50,390 Je m 'efforcerai de justifier votre confiance, mon colonel. 189 00:36:50,590 --> 00:36:52,110 C 'est moi qui gagnerai demain, mon colonel. 190 00:36:53,210 --> 00:36:54,870 Sûrement, mon petit, sûrement, sûrement. 191 00:36:55,840 --> 00:36:56,840 Ah, 192 00:36:57,140 --> 00:37:01,200 alors, la revanche ? Oui, je gagnerai, avec ton cheval qui recule. 193 00:37:02,540 --> 00:37:03,780 Laissez les durs, Georges. 194 00:37:04,060 --> 00:37:06,500 Si vous gagnez, je vous embrasse. 195 00:37:07,380 --> 00:37:08,380 Promis, madame. 196 00:37:08,900 --> 00:37:14,840 Et si c 'est un autre qui gagne, la récompense sera la même ? Pourquoi pas, 197 00:37:14,840 --> 00:37:16,180 le vainqueur la réclame. 198 00:37:16,380 --> 00:37:19,420 S 'il la réclamera, madame, mais il m 'exigera. 199 00:37:20,740 --> 00:37:23,380 Saint -Albert, je suis à vous, mon colonel. 200 00:37:29,280 --> 00:37:33,160 Je vais rêver de la récompense. 201 00:37:34,220 --> 00:37:35,220 Bonsoir. 202 00:37:42,480 --> 00:37:45,400 Madame, je ne peux plus me taire. 203 00:37:46,100 --> 00:37:47,600 Je suis à bout de force. 204 00:37:48,020 --> 00:37:50,400 Bien sûr, capitaine, vous êtes tout excusé. 205 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 Allez dormir. 206 00:37:52,940 --> 00:37:53,940 Allez. 207 00:38:26,700 --> 00:38:27,700 C 'est pas des bouquins. 208 00:38:29,860 --> 00:38:30,860 Non, non. 209 00:39:19,080 --> 00:39:20,360 Je pense à vous. 210 00:39:22,500 --> 00:39:23,580 C 'est pire. 211 00:39:24,140 --> 00:39:26,000 C 'est vrai. 212 00:39:27,840 --> 00:39:32,200 C 'est pire ? Tadalbert, c 'est à vous. 213 00:39:33,520 --> 00:39:34,520 On m 'appelle. 214 00:40:20,140 --> 00:40:22,880 Bien y est, lieutenant. Pourquoi je vous souhaiterais une prochaine anniversaire 215 00:40:22,880 --> 00:40:26,410 ? Vous ne tenez pas encore la victoire. Oh, quand on me porte bonne chose, on me 216 00:40:26,410 --> 00:40:27,410 tient toujours, mon chéri. 217 00:40:27,770 --> 00:40:28,130 Quel 218 00:40:28,130 --> 00:40:46,330 est 219 00:40:46,330 --> 00:40:49,010 votre favori, colonel ? Le lieu 35 Albert, mon général. 220 00:40:49,250 --> 00:40:50,310 C 'est notre meilleur cavalier. 221 00:42:06,229 --> 00:42:11,750 Allez, allez, allez ! Nous gagnons ! Yopla ! Yopla ! T 'as vu dans ma chambre 222 00:42:11,750 --> 00:42:15,450 tout seul ? Les doigts dans le nez ! Yopla ! Yopla ! 223 00:43:06,370 --> 00:43:12,350 ... ... ... ... 224 00:44:02,990 --> 00:44:05,790 Sous -titrage 225 00:44:05,790 --> 00:44:10,190 FR ? 226 00:44:44,529 --> 00:44:47,330 Sous -titrage 227 00:44:47,330 --> 00:44:56,810 ST' 228 00:44:56,830 --> 00:44:58,430 501 229 00:45:50,740 --> 00:45:52,440 Mon successeur est arrivé. 230 00:45:54,480 --> 00:45:56,900 La transmission des pouvoirs est faite. 231 00:45:58,380 --> 00:46:01,020 Il connaît la cuisine, les écuries. 232 00:46:01,680 --> 00:46:03,380 Mon colonel peut être tranquille. 233 00:46:03,780 --> 00:46:06,620 Le nouvel ordonnance de mon colonel attend mon colonel. 234 00:46:08,060 --> 00:46:14,200 Je me prends la liberté de saluer une dernière fois mon colonel et de le 235 00:46:14,200 --> 00:46:15,980 remercier pour ses bons et loyaux services. 236 00:46:17,160 --> 00:46:18,580 Non, ce n 'est pas ce que je voulais dire. 237 00:46:18,780 --> 00:46:20,460 Je voulais dire que... Voilà. 238 00:46:21,480 --> 00:46:23,100 J 'ai toujours été content de toi, mon petit. 239 00:46:23,760 --> 00:46:24,760 Tiens. 240 00:46:26,440 --> 00:46:27,500 Accepte ça en souvenir de moi. 241 00:46:28,220 --> 00:46:29,540 Bonne grâce, mon colonel. 242 00:46:30,300 --> 00:46:31,300 Elle marche, oui. 243 00:46:32,520 --> 00:46:36,340 Alors, on est content de rentrer chez soi ? Bien sûr, madame. 244 00:46:36,600 --> 00:46:38,120 Ça fait toujours plaisir de rentrer chez soi. 245 00:46:38,780 --> 00:46:42,900 Seulement chez nous, à la maison, chez tous des paysans. Alors pour moi, ça va 246 00:46:42,900 --> 00:46:44,680 être dur, parce que je m 'étais habitué ici. 247 00:46:45,600 --> 00:46:51,480 On était bien ici, à l 'aise, en bonne compagnie, entre gens... distingués. 248 00:46:52,240 --> 00:46:53,240 Allons, bonne chance. 249 00:46:53,500 --> 00:46:54,720 Envoie -moi ton successeur. 250 00:46:55,020 --> 00:46:56,160 Au revoir, mon colonel. 251 00:46:56,460 --> 00:46:57,460 Au plaisir. 252 00:46:58,160 --> 00:46:59,160 Au revoir. 253 00:46:59,900 --> 00:47:00,940 Au revoir, madame. 254 00:47:02,520 --> 00:47:03,520 Oh! Oh! 255 00:47:05,620 --> 00:47:08,160 Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! 256 00:47:11,100 --> 00:47:12,100 Oh! Oh! Oh! 257 00:47:12,280 --> 00:47:13,280 Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! 258 00:47:21,360 --> 00:47:23,180 Tu veux montrer le chemin ? C 'est facile. 259 00:47:23,860 --> 00:47:28,020 Tu vas tout droit, au fond, la première porte à droite, c 'est là. 260 00:47:34,560 --> 00:47:37,140 Il a encore l 'air nerveux, celui -là. 261 00:47:43,180 --> 00:47:46,240 Alors, Marie, j 'aurais attendu deux ans pour rien. 262 00:47:46,480 --> 00:47:48,640 Ah, j 'en ai bien peur, mon pauvre Etienne. 263 00:47:51,749 --> 00:47:52,749 Pauvre tienne. 264 00:47:53,850 --> 00:47:54,850 Il n 'avait pas de parole. 265 00:47:55,350 --> 00:47:57,010 Ah, et puis, je n 'aime pas la campagne. 266 00:47:57,970 --> 00:47:59,730 Alors, je ne dis pas qu 'il ne fallait pas me promener, alors. 267 00:48:00,010 --> 00:48:04,630 Oh, ben, il faut bien se distraire un peu dans la vie, pas vrai ? Vous voyez, 268 00:48:04,770 --> 00:48:06,450 vous appelez ça de la distanciation. 269 00:48:07,750 --> 00:48:09,130 Au revoir. 270 00:48:22,640 --> 00:48:23,640 Au revoir. 271 00:48:25,780 --> 00:48:29,120 Bonne fin de nuit. 272 00:48:29,640 --> 00:48:30,800 Bonne fin de nuit. 273 00:48:31,900 --> 00:48:33,760 J 'ai mis des choses que vous aimez. 274 00:48:34,160 --> 00:48:35,160 Allons, prenez -le. 275 00:48:39,240 --> 00:48:39,720 Bonne 276 00:48:39,720 --> 00:48:47,380 fin 277 00:48:47,380 --> 00:48:48,380 de nuit. 278 00:48:56,810 --> 00:48:58,410 Mon colonel, j 'ai l 'honneur de me mettre à votre disposition. 279 00:48:59,370 --> 00:49:01,670 Comment t 'appelles -tu ? Philippe, mon colonel. 280 00:49:04,910 --> 00:49:07,830 Eh bien, Philippe, j 'espère que nous vous entendrons. 281 00:49:27,279 --> 00:49:31,520 Alpes, il y a ce château là -haut. Quel château ? Oui, à droite. 282 00:49:32,040 --> 00:49:33,900 Le dernier arrivé paye 12 bouteilles de champagne. 283 00:49:34,960 --> 00:49:36,120 Accepté ? Accepté. 284 00:49:36,660 --> 00:49:37,860 Bon, les dames, naturellement. 285 00:49:39,380 --> 00:49:40,940 Bon, bien sûr, par les dames. 286 00:49:41,480 --> 00:49:44,760 Qu 'est -ce qui donne le départ ? Moi qui donne le départ. 287 00:49:45,300 --> 00:49:46,300 Attention. 288 00:51:16,650 --> 00:51:17,650 Pour ça, je suis emballée. 289 00:51:18,010 --> 00:51:19,010 Je ne peux plus le retrouver. 290 00:51:57,900 --> 00:51:58,900 Sous -titrage FR ? 291 00:53:46,350 --> 00:53:48,870 Toujours sans carte ? C 'est sûrement M. George. 292 00:53:49,170 --> 00:53:50,930 Ou peut -être l 'adjudant -major. 293 00:53:51,970 --> 00:53:54,070 Peu importe, puisque cela les amuse. 294 00:53:54,530 --> 00:53:55,530 Merci bien. 295 00:54:00,070 --> 00:54:01,870 Trois, quatre, cinq. 296 00:54:06,130 --> 00:54:07,430 Demain à cinq heures. 297 00:54:46,760 --> 00:54:48,100 Madame est là ? Non, colonel. 298 00:54:48,480 --> 00:54:50,020 Madame n 'est pas encore rentrée de promenade. 299 00:54:58,640 --> 00:54:59,640 C 'est le vieux. 300 00:55:00,740 --> 00:55:02,700 Envoyez une façon de parler de votre colonel. 301 00:55:05,180 --> 00:55:07,500 Elle est imprudente, la petite, depuis quelques jours. 302 00:55:08,200 --> 00:55:14,860 Vous n 'avez pas honte ? Qu 'est -ce que vous allez inventer ? Je sais ce que je 303 00:55:14,860 --> 00:55:15,860 dis. 304 00:55:28,549 --> 00:55:30,710 Depuis longtemps, madame. Alors vous pouvez servir tout de suite. 305 00:55:37,850 --> 00:55:38,970 Allez, on peut servir. 306 00:55:40,030 --> 00:55:42,370 La belle dame a fini de se promener pour aujourd 'hui. 307 00:55:43,010 --> 00:55:46,830 Je vous préviens, si vous continuez sur ce ton, j 'avertirai le colonel. 308 00:55:47,550 --> 00:55:51,870 Ah oui ? Vous feriez mieux de vous tenir tranquille parce que j 'en connais un 309 00:55:51,870 --> 00:55:53,710 autre, moi, qui pourrait avertir le colonel. 310 00:56:07,540 --> 00:56:09,300 Hélène, vous devriez coucher vos baignades. 311 00:56:09,600 --> 00:56:11,140 Il y a beaucoup de brume en cette saison. 312 00:56:12,620 --> 00:56:13,620 Oui, mon ami. 313 00:56:18,280 --> 00:56:22,960 J 'ai rencontré la générale. Elle me charge de toutes ses amitiés pour vous. 314 00:57:13,420 --> 00:57:14,440 Tu m 'attendais depuis longtemps. 315 00:57:18,000 --> 00:57:19,320 Depuis toute la vie. 316 00:58:07,680 --> 00:58:08,840 Mille papillons, c 'est plus d 'argent que ça. 317 00:58:10,440 --> 00:58:11,440 À proche ! 318 00:58:42,090 --> 00:58:46,170 Vous rentrez ? Rentrez. 319 00:58:49,310 --> 00:58:50,410 Il faut que je vous parle. 320 00:59:03,790 --> 00:59:06,150 Je suis aux ordres de madame, s 'il y a une réponse à donner. 321 00:59:07,810 --> 00:59:09,110 Bien, je vous le dirai ce soir. 322 00:59:10,760 --> 00:59:11,880 Vous pouvez disposer. 323 00:59:49,960 --> 00:59:51,000 Vous la croyez toujours sage. 324 00:59:51,740 --> 00:59:55,560 Sage ou pas sage, ça la regarde. Elle ne va pas vous demander la permission. 325 01:00:01,720 --> 01:00:03,060 Et là, vous pourriez faire attention. 326 01:00:05,360 --> 01:00:07,780 Votre prédécesseur était plus gentil que vous. 327 01:00:08,880 --> 01:00:12,260 Vous perdez pour votre temps. 328 01:00:13,600 --> 01:00:14,900 J 'aime pas les bonnes. 329 01:00:23,560 --> 01:00:29,500 2, 4, 6, 8, 10, 11. 330 01:00:34,680 --> 01:00:36,140 Demain à 11 heures. 331 01:00:49,060 --> 01:00:51,160 Philippe, viens ici. 332 01:00:52,799 --> 01:00:53,900 Faites l 'aise au colonel. 333 01:00:54,440 --> 01:00:55,600 Ne freine pas, c 'est précis. 334 01:00:56,080 --> 01:00:58,220 Compris ? Compris, mon lieutenant. 335 01:01:00,020 --> 01:01:01,020 Compris. 336 01:02:19,980 --> 01:02:20,720 Qu 'est -ce que vous voulez vous filer ? 337 01:02:20,720 --> 01:02:29,160 Moi 338 01:02:29,160 --> 01:02:30,160 ? Rien. 339 01:02:30,520 --> 01:02:31,660 Je parle pas de me prendre. 340 01:02:32,840 --> 01:02:36,940 Ça signifie ? Ça signifie que le lieutenant est au champ de manœuvre. 341 01:02:37,240 --> 01:02:41,580 Alors ? Alors ? Alors il m 'a chargé de le remplacer. 342 01:02:42,460 --> 01:02:43,460 Vous êtes libre. 343 01:02:47,720 --> 01:02:49,960 Vous préférez que je parle aux vieux ? Vous voulez qu 'ils tuent votre amant ? 344 01:04:35,310 --> 01:04:37,810 Qu 'est -ce que tu as, ma chérie ? Oh, tiens. 345 01:04:39,730 --> 01:04:43,410 J 'étais endormie. 346 01:04:44,610 --> 01:04:45,610 Tu m 'as fait peur. 347 01:04:46,750 --> 01:04:47,750 Je n 'ai pas souffert. 348 01:04:48,170 --> 01:04:49,170 Non, non. 349 01:04:50,070 --> 01:04:52,010 Je rentre tard. J 'ai du travail jusqu 'à maintenant. 350 01:04:53,830 --> 01:04:54,830 Allons vite dîner. 351 01:04:59,570 --> 01:05:01,590 Tu as quelque chose ? Tu n 'es toute pâle. 352 01:05:03,570 --> 01:05:04,570 Non, non, je n 'ai rien. 353 01:05:04,970 --> 01:05:06,290 Tu me jures que tu n 'es pas malade? 354 01:05:06,770 --> 01:05:07,850 Je te le jure. 355 01:05:10,170 --> 01:05:11,170 Allons, venez. 356 01:05:30,910 --> 01:05:32,110 Philippe, on peut servir. 357 01:06:27,240 --> 01:06:29,260 J 'ai à vous parler ! 358 01:06:29,260 --> 01:06:37,420 Ecoute, 359 01:06:37,420 --> 01:06:40,360 mon petit, calme -toi, je t 'en prie, écoute, Hélène. 360 01:06:47,060 --> 01:06:54,060 Ecoute, mon petit, calme -toi, je t 'en prie, écoute, Hélène. 361 01:06:58,760 --> 01:07:04,100 Ça va mieux ? T 'es un peu plus calme ? Tu vas rester ici. 362 01:07:05,380 --> 01:07:06,380 Viens tranquillement. 363 01:07:11,920 --> 01:07:15,600 Oh ! Il faut que j 'en aille à la place, moi. Faut tout le temps pas me laisser 364 01:07:15,600 --> 01:07:17,660 seul ! Oh non, voyons, écoute, sois raisonnable. 365 01:07:18,140 --> 01:07:19,780 Ah non, mais là, j 'en reviendrai tout de suite. 366 01:07:20,380 --> 01:07:22,340 Et tu sais bien que je ne sors pas sans y être obligé. 367 01:07:40,970 --> 01:07:44,530 Voyons, voyons, voyons, mais sois raisonnable, voyons, sois raisonnable. 368 01:07:45,330 --> 01:07:47,650 J 'en garderai le plus tôt possible. 369 01:08:31,850 --> 01:08:32,970 Marie est sortie, madame. 370 01:08:34,149 --> 01:08:38,510 Madame a appelé ? Non. 371 01:08:41,310 --> 01:08:42,310 Laissez -moi. 372 01:09:49,930 --> 01:09:52,210 Le lieutenant St -Albain. Le lieutenant n 'est pas là, madame. 373 01:09:52,529 --> 01:09:53,950 Comment? Il n 'est pas là? 374 01:09:54,189 --> 01:09:55,610 Non, madame. Le lieutenant est de service. 375 01:09:59,150 --> 01:10:00,150 Merci. 376 01:11:28,620 --> 01:11:30,240 Pas à vous, Philippe. 377 01:12:08,750 --> 01:12:10,230 Approche. Le nom de son amant. 378 01:12:23,910 --> 01:12:25,230 Le nom de son amant. 379 01:12:27,610 --> 01:12:28,610 Allons. 380 01:12:40,490 --> 01:12:41,490 Le lieutenant St -Albert. 27357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.