All language subtitles for L.Ordonnance.1933.CUSTOM.FRENCH.VOF.1080p.WEB.Light.AC3.2.0.H264-LiHDL-Wawacity.news
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,250 --> 00:00:14,990
... ... ... ...
2
00:02:16,050 --> 00:02:18,830
Vivant, je serai pour vous un objet d
'égout.
3
00:02:20,210 --> 00:02:25,170
Morte, vous pardonnerez à celle que vous
aimez tant.
4
00:02:54,320 --> 00:02:55,680
Le bain est prêt, Madame.
5
00:02:56,980 --> 00:02:57,980
Déjà?
6
00:03:06,820 --> 00:03:07,940
Merci, Marie.
7
00:03:46,960 --> 00:03:48,740
Portez cette lettre à la poche du
deuxième monde.
8
00:03:49,240 --> 00:03:51,840
Madame n 'a plus besoin de moi ? Non,
vous pouvez me l 'écouter.
9
00:03:58,720 --> 00:04:01,560
Pardon, madame, dans le fait d
'exprimer, j 'ai lu l 'adresse.
10
00:04:02,160 --> 00:04:05,600
Madame a dû se tromper ? Non, je ne me
suis pas trompée. Cette lettre est pour
11
00:04:05,600 --> 00:04:08,280
monsieur. Je veux qu 'elle lui parvienne
par la poche.
12
00:04:08,740 --> 00:04:10,700
Ah, c 'est une surprise.
13
00:04:11,460 --> 00:04:12,460
Oui.
14
00:04:14,220 --> 00:04:15,360
Oui, c 'est une surprise.
15
00:04:16,459 --> 00:04:17,660
À tout à l 'heure, madame.
16
00:04:18,720 --> 00:04:20,079
Au revoir, Marie.
17
00:05:24,390 --> 00:05:26,370
Sous -titrage ST' 501
18
00:06:47,080 --> 00:06:49,360
Vous m 'avez fait chercher cette partie
? Mais oui, monsieur, madame est dans la
19
00:06:49,360 --> 00:06:51,640
salle de bain depuis plus d 'une heure.
J 'ai frappé, j 'ai abdiqué, elle ne
20
00:06:51,640 --> 00:06:55,600
répond pas. Quoi ? Mais la porte est
fermée avec elle ? Mais oui, monsieur.
21
00:06:55,600 --> 00:06:57,980
-être que madame s 'est endormie. Pensez
-vous, j 'ai tellement crié, madame m
22
00:06:57,980 --> 00:06:58,980
'aurait entendu.
23
00:07:01,000 --> 00:07:05,180
Hélène ! Hélène ! Hélène, réponds -moi !
24
00:07:05,180 --> 00:07:12,100
Hélène ! Philippe, vous êtes...
25
00:07:53,230 --> 00:07:54,850
Mon vieux camarade, courage.
26
00:07:55,490 --> 00:07:56,950
Soyez fort devant le malheur.
27
00:07:58,390 --> 00:07:59,390
Allez.
28
00:09:05,840 --> 00:09:07,180
Mes condoléances, mon colonel.
29
00:11:29,960 --> 00:11:30,939
T 'as peur?
30
00:11:30,940 --> 00:11:32,720
Non, il n 'est pas peur de nous, mais il
est peur de Laura.
31
00:11:33,120 --> 00:11:34,480
Regardez! Oh là là!
32
00:11:34,760 --> 00:11:35,760
Il n 'est pas loin.
33
00:11:39,180 --> 00:11:40,180
Bon convite!
34
00:13:38,990 --> 00:13:40,050
Mais certainement, madame.
35
00:13:40,610 --> 00:13:41,610
Allez, monte, monte, monte.
36
00:13:57,910 --> 00:13:58,270
Mais
37
00:13:58,270 --> 00:14:06,210
vous
38
00:14:06,210 --> 00:14:08,310
êtes trompé, et nous sommes très loin de
la ville.
39
00:14:08,670 --> 00:14:11,130
Oh, mais mademoiselle, t 'es pas à pied,
mon pédonel.
40
00:14:11,630 --> 00:14:13,690
N 'empêche que vous risquez une bonne
puissance de batterie, vous deux.
41
00:14:14,410 --> 00:14:16,130
Nous sommes à deux minutes de chez moi,
nous allons y aller.
42
00:14:16,690 --> 00:14:19,030
Vous boirez un gros pendant qu 'on fera
sécher vos vêtements.
43
00:14:46,090 --> 00:14:50,110
Comment vous appelez -vous ? Marie.
44
00:14:51,670 --> 00:14:56,610
Marie ? Marie ?
45
00:14:56,610 --> 00:15:03,170
Oh, voyons, Nénette ! Nénette, voyons.
46
00:15:03,470 --> 00:15:04,730
J 'ai fait le ménage, moi, aujourd 'hui.
47
00:15:04,990 --> 00:15:07,130
Nous vous causons bien du dérangement.
48
00:15:08,030 --> 00:15:10,530
Mais tout le plaisir est pour nous.
49
00:15:11,990 --> 00:15:12,990
Marie.
50
00:15:14,130 --> 00:15:15,570
Voulez -vous vous taire ?
51
00:15:27,000 --> 00:15:29,460
Voilà, colonel, pourquoi je connais cet
uniforme.
52
00:15:31,720 --> 00:15:34,720
Eh bien, mon enfant, le colonel Sertis,
était un de mes plus chers camarades.
53
00:15:35,320 --> 00:15:37,160
Il était un capitaine au même régiment.
54
00:15:37,740 --> 00:15:39,540
Il nous parlait de sa fille avec
adoration.
55
00:15:40,160 --> 00:15:41,460
Moi aussi, je l 'adorais.
56
00:15:42,300 --> 00:15:45,060
Vous avez de la famille ? Je n 'ai plus
de famille.
57
00:15:47,840 --> 00:15:49,060
Sertis n 'avait que sa solde.
58
00:15:49,680 --> 00:15:51,620
La vie ne doit pas être toujours facile
pour vous.
59
00:15:51,840 --> 00:15:54,200
Je suis musicienne. Je donne des leçons.
60
00:17:08,820 --> 00:17:11,880
Ça va aujourd 'hui ? Hein ?
61
00:17:11,880 --> 00:17:17,200
Ça va aujourd 'hui ?
62
00:20:02,159 --> 00:20:05,780
Et les matinailles de la future
colonnelle ? Elle a voulu voir son
63
00:20:05,780 --> 00:20:06,780
toute sa gloire.
64
00:20:10,420 --> 00:20:11,420
Marie !
65
00:22:22,879 --> 00:22:25,460
Oh, dis donc, regardez le colonel.
66
00:22:25,840 --> 00:22:27,320
On dirait qu 'il a 20 ans.
67
00:22:27,520 --> 00:22:29,540
Oh, il n 'y a pas à dire, allez.
68
00:22:30,500 --> 00:22:31,800
C 'est beau l 'amour.
69
00:22:33,270 --> 00:22:34,430
Hum, l 'amour.
70
00:22:56,630 --> 00:23:00,050
Madame, voulez -vous me faire l 'honneur
de distribuer les accessoires pour ta
71
00:23:00,050 --> 00:23:01,830
prochaine figure ? Avec plaisir.
72
00:23:24,490 --> 00:23:26,510
Madame de Limousin est éblouissante, mon
frère.
73
00:23:33,230 --> 00:23:35,270
Notre talonel est un sacré veinard.
74
00:23:36,130 --> 00:23:37,790
Un veinard qui ne mérite qu 'un son
bonheur.
75
00:23:38,150 --> 00:23:39,150
T 'as chifié.
76
00:23:45,470 --> 00:23:47,650
Ah, mon ami, j 'en suis fou.
77
00:23:51,450 --> 00:23:53,330
Ça y est, le régiment a perdu la tête.
78
00:23:53,880 --> 00:23:54,880
Et moi aussi.
79
00:24:45,330 --> 00:24:47,230
Ça, mon cher, c 'est une femme.
80
00:24:47,610 --> 00:24:49,310
C 'est rassé, c 'est nerveux.
81
00:24:50,490 --> 00:24:53,050
À l 'âge du père Limousin, c 'était joli
d 'épouser ça.
82
00:24:58,230 --> 00:25:01,290
Il aurait mieux fait de prendre quelque
chose de ce genre -là.
83
00:25:11,950 --> 00:25:13,990
Nous sommes tous passés à côté du
bonheur.
84
00:25:14,510 --> 00:25:17,130
Mais ce n 'est pas fini.
85
00:25:20,350 --> 00:25:20,870
Comme
86
00:25:20,870 --> 00:25:31,390
vous
87
00:25:31,390 --> 00:25:32,390
êtes belles aujourd 'hui.
88
00:25:32,690 --> 00:25:36,330
Vous trouvez ? Nous aurions fait un beau
couple, tous les deux.
89
00:25:36,790 --> 00:25:38,830
Oui. Oh, la jolie robe.
90
00:25:39,610 --> 00:25:40,910
Et ça vous semble ?
91
00:25:41,210 --> 00:25:42,210
Pas touche.
92
00:25:43,350 --> 00:25:44,530
Permettez que je vous embrasse? Non.
93
00:25:45,690 --> 00:25:46,770
Sur les joues? Non.
94
00:25:47,050 --> 00:25:48,110
Non, je vous ai dit non.
95
00:25:48,370 --> 00:25:49,169
À gauche?
96
00:25:49,170 --> 00:25:50,290
Non. À droite? Non.
97
00:25:50,810 --> 00:25:52,370
Au milieu de la tête? Non, mais non.
98
00:25:53,150 --> 00:25:54,370
Rien avant le mariage.
99
00:25:54,690 --> 00:25:55,970
Vous voulez attendre que je sois civile?
100
00:25:56,310 --> 00:25:57,990
Mais vous n 'avez plus que deux ans de
service.
101
00:25:58,450 --> 00:25:59,590
Vous voulez que j 'attende deux ans?
102
00:25:59,790 --> 00:26:00,970
Ah, mais non.
103
00:27:32,110 --> 00:27:34,690
Vous voyez ? Je n 'ai rien dans les
mains, n 'est -ce pas ? Regardez.
104
00:27:35,310 --> 00:27:38,270
Vous voyez la boule ? Maintenant, je la
prends de cette main -là, allez -vous ?
105
00:27:38,270 --> 00:27:45,170
Et puis ? Vous voyez ? Voilà,
maintenant, dans cette main -là. Vous
106
00:27:45,170 --> 00:27:47,010
voyez ? Ça prend.
107
00:27:48,650 --> 00:27:51,390
Hop ! C 'est parti, vous voyez ? Ça,
voilà.
108
00:27:57,750 --> 00:27:58,750
Ah !
109
00:28:03,470 --> 00:28:04,610
Je propose un autre jeu.
110
00:28:06,010 --> 00:28:07,310
On cache un objet.
111
00:28:07,590 --> 00:28:11,110
Quand celui qui s 'y colle se rapproche
de la cachette, le piano joue plus fort.
112
00:28:11,330 --> 00:28:17,230
S 'il s 'éloigne, la musique faiblit.
Bravo ! Qu 'est
113
00:28:17,230 --> 00:28:23,830
-ce qu 'on va cacher ?
114
00:28:23,830 --> 00:28:28,390
Attendez !
115
00:28:36,600 --> 00:28:37,760
Charles, tu peux rentrer.
116
00:29:28,960 --> 00:29:31,000
Tout est prêt pour demain ? Oui, mon
colonel.
117
00:29:31,560 --> 00:29:32,980
Je veux que les courses soient très
brillantes.
118
00:29:33,240 --> 00:29:34,280
Le général y assistera.
119
00:29:34,560 --> 00:29:37,600
Tous les offisqués au départ, hein ? Pas
de forfait à la dernière minute. Non,
120
00:29:37,600 --> 00:29:38,600
mon colonel.
121
00:29:42,400 --> 00:29:45,240
12 chevaux malades ? 12, oui, mon
colonel.
122
00:29:45,960 --> 00:29:46,960
Oui, ça.
123
00:29:48,100 --> 00:29:49,320
Ah, mais non, vous avez mal vu, c 'est
deux.
124
00:29:50,040 --> 00:29:51,220
Oui, deux, naturellement, mon colonel.
125
00:29:51,800 --> 00:29:55,520
Enfin, est -ce que c 'est deux ou est
-ce que c 'est douze ? Je vous demande
126
00:29:55,520 --> 00:29:57,800
pardon, mon colonel, mais... Douze,
trois.
127
00:30:00,500 --> 00:30:01,500
Allez, vous amusez, allez.
128
00:30:01,880 --> 00:30:03,640
Mon colonel... Oui, ça va, ça va.
129
00:30:04,220 --> 00:30:04,460
Alors,
130
00:30:04,460 --> 00:30:12,900
ça
131
00:30:12,900 --> 00:30:16,740
y est, on est promis ? Ah, mais
attendez, attendez, il faut que je
132
00:30:17,150 --> 00:30:18,890
Vous ne pensez qu 'à ça, vous
réfléchissez.
133
00:30:19,490 --> 00:30:25,910
Vous avez tort de faire la petite
bouche, car j 'en connais beaucoup qui
134
00:30:25,910 --> 00:30:32,350
trompent à leur goût. Mais puisque vous
semblez si farouche, je vais vous
135
00:30:32,350 --> 00:30:35,450
énumérer toutes mes qualités.
136
00:30:35,750 --> 00:30:41,350
Je suis l 'homme qu 'il vous faut, ni
trop laid, ni trop beau. Je sais danser
137
00:30:41,350 --> 00:30:46,880
verre passée, je fais même des brisés.
Je suis fils en plat plat, je fabrique
138
00:30:46,880 --> 00:30:47,779
des petits plats.
139
00:30:47,780 --> 00:30:53,000
Je sais broder, raccommoder, je pourrais
vous aider. Vous le voyez, c 'est
140
00:30:53,000 --> 00:30:54,320
parfait pour la cuisine.
141
00:30:55,100 --> 00:30:58,580
Et cependant, il y a quelque chose qui
me turlupine.
142
00:30:59,640 --> 00:31:03,360
Je fais trop distinguer, mais je
pourrais m 'arranger.
143
00:31:03,820 --> 00:31:06,480
Malgré ce petit défaut, je suis là pour
vous.
144
00:31:07,870 --> 00:31:13,790
Vous ne pouvez avec cette bouche
exquise, avec ces pieds menus, épouser
145
00:31:13,790 --> 00:31:18,070
premier venu. Ce serait gâcher la
marchandise.
146
00:31:18,690 --> 00:31:22,830
Il faut pour votre cœur un homme à la
hauteur.
147
00:31:23,850 --> 00:31:25,850
Je suis l 'homme qu 'il vous faut.
148
00:31:26,110 --> 00:31:27,770
Mon char n 'est pas du fond.
149
00:31:28,090 --> 00:31:32,070
Mes baisers sont si polissons qu 'ils
donnent le grand frisson.
150
00:31:33,470 --> 00:31:38,850
Des trucs dans les destocs, je vous jure
c 'est pas du toc Si vous étiez ma
151
00:31:38,850 --> 00:31:43,850
douce moitié, vous m 'auriez tout gâtié
Du côté cœur, la chose me semble
152
00:31:43,850 --> 00:31:49,790
parfaite Mais pour l 'avenir, il y a un
point qui m 'inquiète
153
00:31:49,790 --> 00:31:56,610
Que tu vas m 'a goûter, elle ne veut
plus me quitter Mais c 'est
154
00:31:56,610 --> 00:31:59,490
pas un défaut, c 'est l 'homme qu 'il
vous faut
155
00:32:24,780 --> 00:32:25,780
Prépare la table de jeu.
156
00:32:26,140 --> 00:32:27,320
La table de jeu ? Oui.
157
00:32:28,300 --> 00:32:29,300
Viens, mon colonel.
158
00:32:36,540 --> 00:32:37,540
Pardon, mon colonel.
159
00:32:38,020 --> 00:32:39,020
La table de jeu.
160
00:32:39,920 --> 00:32:42,700
La quoi, la table de jeu ? Où ? Là.
161
00:32:45,800 --> 00:32:47,320
Ah !
162
00:33:00,620 --> 00:33:06,500
Pour la première fois, je vous vis sans
trop d 'émoi, j 'ai cru que ce n 'était
163
00:33:06,500 --> 00:33:08,600
pas qu 'à prier.
164
00:33:09,620 --> 00:33:15,840
Il a fallu peu de temps, l 'espace d 'un
court printemps, pour qu 'à tout jamais
165
00:33:15,840 --> 00:33:18,200
je vous chérisse.
166
00:33:19,700 --> 00:33:26,700
Je pense à vous, oui rien que vous, la
nuit,
167
00:33:26,780 --> 00:33:28,760
le jour, c 'est vous mon soeur.
168
00:33:35,020 --> 00:33:40,880
Sous -titrage Société Radio -Canada
169
00:34:18,219 --> 00:34:21,639
et je n 'ai qu 'un seul souci, vous
plaire.
170
00:34:22,760 --> 00:34:28,920
Chaque instant de vous m 'est doux,
chaque minute est pour vous, et tout
171
00:34:28,920 --> 00:34:31,480
enfin dans ma frière.
172
00:34:34,020 --> 00:34:39,719
Je pense à vous, oui, rien qu 'à vous,
173
00:34:40,560 --> 00:34:43,400
la nuit, le jour, c 'est vous.
174
00:34:53,420 --> 00:34:57,080
C 'est votre image et vos yeux si jolis.
175
00:35:58,580 --> 00:36:01,320
Être interprété par vous doit être une
joie incomparable.
176
00:36:02,380 --> 00:36:04,300
J 'ai composé quelques romances.
177
00:36:04,940 --> 00:36:08,920
Voulez -vous que je vienne un de ces
jours ? Je suis désolée, capitaine, mais
178
00:36:08,920 --> 00:36:11,960
mon mari et moi nous sommes très pris, c
'est aussi.
179
00:36:19,060 --> 00:36:21,240
Ne vous dérangez pas, messieurs, ne vous
dérangez pas.
180
00:36:23,180 --> 00:36:25,740
Cher ami, je m 'excuse, mais j 'ai
besoin de trois de vos satellites.
181
00:36:26,270 --> 00:36:27,270
pour faire ma partie de casque.
182
00:36:27,810 --> 00:36:30,830
Vous pouvez emmener la constellation
tout entière, mon ami.
183
00:36:34,410 --> 00:36:36,070
Je me sens un peu fatiguée.
184
00:36:37,690 --> 00:36:39,090
Vous n 'avez pas besoin de moi, mon
colonel.
185
00:36:42,290 --> 00:36:43,290
Merci, Saint -Albert.
186
00:36:44,990 --> 00:36:46,650
J 'espère que vous nous ferez une belle
course demain.
187
00:36:47,010 --> 00:36:48,010
J 'ai parlé sur vous.
188
00:36:48,470 --> 00:36:50,390
Je m 'efforcerai de justifier votre
confiance, mon colonel.
189
00:36:50,590 --> 00:36:52,110
C 'est moi qui gagnerai demain, mon
colonel.
190
00:36:53,210 --> 00:36:54,870
Sûrement, mon petit, sûrement, sûrement.
191
00:36:55,840 --> 00:36:56,840
Ah,
192
00:36:57,140 --> 00:37:01,200
alors, la revanche ? Oui, je gagnerai,
avec ton cheval qui recule.
193
00:37:02,540 --> 00:37:03,780
Laissez les durs, Georges.
194
00:37:04,060 --> 00:37:06,500
Si vous gagnez, je vous embrasse.
195
00:37:07,380 --> 00:37:08,380
Promis, madame.
196
00:37:08,900 --> 00:37:14,840
Et si c 'est un autre qui gagne, la
récompense sera la même ? Pourquoi pas,
197
00:37:14,840 --> 00:37:16,180
le vainqueur la réclame.
198
00:37:16,380 --> 00:37:19,420
S 'il la réclamera, madame, mais il m
'exigera.
199
00:37:20,740 --> 00:37:23,380
Saint -Albert, je suis à vous, mon
colonel.
200
00:37:29,280 --> 00:37:33,160
Je vais rêver de la récompense.
201
00:37:34,220 --> 00:37:35,220
Bonsoir.
202
00:37:42,480 --> 00:37:45,400
Madame, je ne peux plus me taire.
203
00:37:46,100 --> 00:37:47,600
Je suis à bout de force.
204
00:37:48,020 --> 00:37:50,400
Bien sûr, capitaine, vous êtes tout
excusé.
205
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Allez dormir.
206
00:37:52,940 --> 00:37:53,940
Allez.
207
00:38:26,700 --> 00:38:27,700
C 'est pas des bouquins.
208
00:38:29,860 --> 00:38:30,860
Non, non.
209
00:39:19,080 --> 00:39:20,360
Je pense à vous.
210
00:39:22,500 --> 00:39:23,580
C 'est pire.
211
00:39:24,140 --> 00:39:26,000
C 'est vrai.
212
00:39:27,840 --> 00:39:32,200
C 'est pire ? Tadalbert, c 'est à vous.
213
00:39:33,520 --> 00:39:34,520
On m 'appelle.
214
00:40:20,140 --> 00:40:22,880
Bien y est, lieutenant. Pourquoi je vous
souhaiterais une prochaine anniversaire
215
00:40:22,880 --> 00:40:26,410
? Vous ne tenez pas encore la victoire.
Oh, quand on me porte bonne chose, on me
216
00:40:26,410 --> 00:40:27,410
tient toujours, mon chéri.
217
00:40:27,770 --> 00:40:28,130
Quel
218
00:40:28,130 --> 00:40:46,330
est
219
00:40:46,330 --> 00:40:49,010
votre favori, colonel ? Le lieu 35
Albert, mon général.
220
00:40:49,250 --> 00:40:50,310
C 'est notre meilleur cavalier.
221
00:42:06,229 --> 00:42:11,750
Allez, allez, allez ! Nous gagnons !
Yopla ! Yopla ! T 'as vu dans ma chambre
222
00:42:11,750 --> 00:42:15,450
tout seul ? Les doigts dans le nez !
Yopla ! Yopla !
223
00:43:06,370 --> 00:43:12,350
... ... ... ...
224
00:44:02,990 --> 00:44:05,790
Sous -titrage
225
00:44:05,790 --> 00:44:10,190
FR ?
226
00:44:44,529 --> 00:44:47,330
Sous -titrage
227
00:44:47,330 --> 00:44:56,810
ST'
228
00:44:56,830 --> 00:44:58,430
501
229
00:45:50,740 --> 00:45:52,440
Mon successeur est arrivé.
230
00:45:54,480 --> 00:45:56,900
La transmission des pouvoirs est faite.
231
00:45:58,380 --> 00:46:01,020
Il connaît la cuisine, les écuries.
232
00:46:01,680 --> 00:46:03,380
Mon colonel peut être tranquille.
233
00:46:03,780 --> 00:46:06,620
Le nouvel ordonnance de mon colonel
attend mon colonel.
234
00:46:08,060 --> 00:46:14,200
Je me prends la liberté de saluer une
dernière fois mon colonel et de le
235
00:46:14,200 --> 00:46:15,980
remercier pour ses bons et loyaux
services.
236
00:46:17,160 --> 00:46:18,580
Non, ce n 'est pas ce que je voulais
dire.
237
00:46:18,780 --> 00:46:20,460
Je voulais dire que... Voilà.
238
00:46:21,480 --> 00:46:23,100
J 'ai toujours été content de toi, mon
petit.
239
00:46:23,760 --> 00:46:24,760
Tiens.
240
00:46:26,440 --> 00:46:27,500
Accepte ça en souvenir de moi.
241
00:46:28,220 --> 00:46:29,540
Bonne grâce, mon colonel.
242
00:46:30,300 --> 00:46:31,300
Elle marche, oui.
243
00:46:32,520 --> 00:46:36,340
Alors, on est content de rentrer chez
soi ? Bien sûr, madame.
244
00:46:36,600 --> 00:46:38,120
Ça fait toujours plaisir de rentrer chez
soi.
245
00:46:38,780 --> 00:46:42,900
Seulement chez nous, à la maison, chez
tous des paysans. Alors pour moi, ça va
246
00:46:42,900 --> 00:46:44,680
être dur, parce que je m 'étais habitué
ici.
247
00:46:45,600 --> 00:46:51,480
On était bien ici, à l 'aise, en bonne
compagnie, entre gens... distingués.
248
00:46:52,240 --> 00:46:53,240
Allons, bonne chance.
249
00:46:53,500 --> 00:46:54,720
Envoie -moi ton successeur.
250
00:46:55,020 --> 00:46:56,160
Au revoir, mon colonel.
251
00:46:56,460 --> 00:46:57,460
Au plaisir.
252
00:46:58,160 --> 00:46:59,160
Au revoir.
253
00:46:59,900 --> 00:47:00,940
Au revoir, madame.
254
00:47:02,520 --> 00:47:03,520
Oh! Oh!
255
00:47:05,620 --> 00:47:08,160
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!
256
00:47:11,100 --> 00:47:12,100
Oh! Oh! Oh!
257
00:47:12,280 --> 00:47:13,280
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!
258
00:47:21,360 --> 00:47:23,180
Tu veux montrer le chemin ? C 'est
facile.
259
00:47:23,860 --> 00:47:28,020
Tu vas tout droit, au fond, la première
porte à droite, c 'est là.
260
00:47:34,560 --> 00:47:37,140
Il a encore l 'air nerveux, celui -là.
261
00:47:43,180 --> 00:47:46,240
Alors, Marie, j 'aurais attendu deux ans
pour rien.
262
00:47:46,480 --> 00:47:48,640
Ah, j 'en ai bien peur, mon pauvre
Etienne.
263
00:47:51,749 --> 00:47:52,749
Pauvre tienne.
264
00:47:53,850 --> 00:47:54,850
Il n 'avait pas de parole.
265
00:47:55,350 --> 00:47:57,010
Ah, et puis, je n 'aime pas la campagne.
266
00:47:57,970 --> 00:47:59,730
Alors, je ne dis pas qu 'il ne fallait
pas me promener, alors.
267
00:48:00,010 --> 00:48:04,630
Oh, ben, il faut bien se distraire un
peu dans la vie, pas vrai ? Vous voyez,
268
00:48:04,770 --> 00:48:06,450
vous appelez ça de la distanciation.
269
00:48:07,750 --> 00:48:09,130
Au revoir.
270
00:48:22,640 --> 00:48:23,640
Au revoir.
271
00:48:25,780 --> 00:48:29,120
Bonne fin de nuit.
272
00:48:29,640 --> 00:48:30,800
Bonne fin de nuit.
273
00:48:31,900 --> 00:48:33,760
J 'ai mis des choses que vous aimez.
274
00:48:34,160 --> 00:48:35,160
Allons, prenez -le.
275
00:48:39,240 --> 00:48:39,720
Bonne
276
00:48:39,720 --> 00:48:47,380
fin
277
00:48:47,380 --> 00:48:48,380
de nuit.
278
00:48:56,810 --> 00:48:58,410
Mon colonel, j 'ai l 'honneur de me
mettre à votre disposition.
279
00:48:59,370 --> 00:49:01,670
Comment t 'appelles -tu ? Philippe, mon
colonel.
280
00:49:04,910 --> 00:49:07,830
Eh bien, Philippe, j 'espère que nous
vous entendrons.
281
00:49:27,279 --> 00:49:31,520
Alpes, il y a ce château là -haut. Quel
château ? Oui, à droite.
282
00:49:32,040 --> 00:49:33,900
Le dernier arrivé paye 12 bouteilles de
champagne.
283
00:49:34,960 --> 00:49:36,120
Accepté ? Accepté.
284
00:49:36,660 --> 00:49:37,860
Bon, les dames, naturellement.
285
00:49:39,380 --> 00:49:40,940
Bon, bien sûr, par les dames.
286
00:49:41,480 --> 00:49:44,760
Qu 'est -ce qui donne le départ ? Moi
qui donne le départ.
287
00:49:45,300 --> 00:49:46,300
Attention.
288
00:51:16,650 --> 00:51:17,650
Pour ça, je suis emballée.
289
00:51:18,010 --> 00:51:19,010
Je ne peux plus le retrouver.
290
00:51:57,900 --> 00:51:58,900
Sous -titrage FR ?
291
00:53:46,350 --> 00:53:48,870
Toujours sans carte ? C 'est sûrement M.
George.
292
00:53:49,170 --> 00:53:50,930
Ou peut -être l 'adjudant -major.
293
00:53:51,970 --> 00:53:54,070
Peu importe, puisque cela les amuse.
294
00:53:54,530 --> 00:53:55,530
Merci bien.
295
00:54:00,070 --> 00:54:01,870
Trois, quatre, cinq.
296
00:54:06,130 --> 00:54:07,430
Demain à cinq heures.
297
00:54:46,760 --> 00:54:48,100
Madame est là ? Non, colonel.
298
00:54:48,480 --> 00:54:50,020
Madame n 'est pas encore rentrée de
promenade.
299
00:54:58,640 --> 00:54:59,640
C 'est le vieux.
300
00:55:00,740 --> 00:55:02,700
Envoyez une façon de parler de votre
colonel.
301
00:55:05,180 --> 00:55:07,500
Elle est imprudente, la petite, depuis
quelques jours.
302
00:55:08,200 --> 00:55:14,860
Vous n 'avez pas honte ? Qu 'est -ce que
vous allez inventer ? Je sais ce que je
303
00:55:14,860 --> 00:55:15,860
dis.
304
00:55:28,549 --> 00:55:30,710
Depuis longtemps, madame. Alors vous
pouvez servir tout de suite.
305
00:55:37,850 --> 00:55:38,970
Allez, on peut servir.
306
00:55:40,030 --> 00:55:42,370
La belle dame a fini de se promener pour
aujourd 'hui.
307
00:55:43,010 --> 00:55:46,830
Je vous préviens, si vous continuez sur
ce ton, j 'avertirai le colonel.
308
00:55:47,550 --> 00:55:51,870
Ah oui ? Vous feriez mieux de vous tenir
tranquille parce que j 'en connais un
309
00:55:51,870 --> 00:55:53,710
autre, moi, qui pourrait avertir le
colonel.
310
00:56:07,540 --> 00:56:09,300
Hélène, vous devriez coucher vos
baignades.
311
00:56:09,600 --> 00:56:11,140
Il y a beaucoup de brume en cette
saison.
312
00:56:12,620 --> 00:56:13,620
Oui, mon ami.
313
00:56:18,280 --> 00:56:22,960
J 'ai rencontré la générale. Elle me
charge de toutes ses amitiés pour vous.
314
00:57:13,420 --> 00:57:14,440
Tu m 'attendais depuis longtemps.
315
00:57:18,000 --> 00:57:19,320
Depuis toute la vie.
316
00:58:07,680 --> 00:58:08,840
Mille papillons, c 'est plus d 'argent
que ça.
317
00:58:10,440 --> 00:58:11,440
À proche !
318
00:58:42,090 --> 00:58:46,170
Vous rentrez ? Rentrez.
319
00:58:49,310 --> 00:58:50,410
Il faut que je vous parle.
320
00:59:03,790 --> 00:59:06,150
Je suis aux ordres de madame, s 'il y a
une réponse à donner.
321
00:59:07,810 --> 00:59:09,110
Bien, je vous le dirai ce soir.
322
00:59:10,760 --> 00:59:11,880
Vous pouvez disposer.
323
00:59:49,960 --> 00:59:51,000
Vous la croyez toujours sage.
324
00:59:51,740 --> 00:59:55,560
Sage ou pas sage, ça la regarde. Elle ne
va pas vous demander la permission.
325
01:00:01,720 --> 01:00:03,060
Et là, vous pourriez faire attention.
326
01:00:05,360 --> 01:00:07,780
Votre prédécesseur était plus gentil que
vous.
327
01:00:08,880 --> 01:00:12,260
Vous perdez pour votre temps.
328
01:00:13,600 --> 01:00:14,900
J 'aime pas les bonnes.
329
01:00:23,560 --> 01:00:29,500
2, 4, 6, 8, 10, 11.
330
01:00:34,680 --> 01:00:36,140
Demain à 11 heures.
331
01:00:49,060 --> 01:00:51,160
Philippe, viens ici.
332
01:00:52,799 --> 01:00:53,900
Faites l 'aise au colonel.
333
01:00:54,440 --> 01:00:55,600
Ne freine pas, c 'est précis.
334
01:00:56,080 --> 01:00:58,220
Compris ? Compris, mon lieutenant.
335
01:01:00,020 --> 01:01:01,020
Compris.
336
01:02:19,980 --> 01:02:20,720
Qu 'est -ce que vous voulez vous filer ?
337
01:02:20,720 --> 01:02:29,160
Moi
338
01:02:29,160 --> 01:02:30,160
? Rien.
339
01:02:30,520 --> 01:02:31,660
Je parle pas de me prendre.
340
01:02:32,840 --> 01:02:36,940
Ça signifie ? Ça signifie que le
lieutenant est au champ de manœuvre.
341
01:02:37,240 --> 01:02:41,580
Alors ? Alors ? Alors il m 'a chargé de
le remplacer.
342
01:02:42,460 --> 01:02:43,460
Vous êtes libre.
343
01:02:47,720 --> 01:02:49,960
Vous préférez que je parle aux vieux ?
Vous voulez qu 'ils tuent votre amant ?
344
01:04:35,310 --> 01:04:37,810
Qu 'est -ce que tu as, ma chérie ? Oh,
tiens.
345
01:04:39,730 --> 01:04:43,410
J 'étais endormie.
346
01:04:44,610 --> 01:04:45,610
Tu m 'as fait peur.
347
01:04:46,750 --> 01:04:47,750
Je n 'ai pas souffert.
348
01:04:48,170 --> 01:04:49,170
Non, non.
349
01:04:50,070 --> 01:04:52,010
Je rentre tard. J 'ai du travail jusqu
'à maintenant.
350
01:04:53,830 --> 01:04:54,830
Allons vite dîner.
351
01:04:59,570 --> 01:05:01,590
Tu as quelque chose ? Tu n 'es toute
pâle.
352
01:05:03,570 --> 01:05:04,570
Non, non, je n 'ai rien.
353
01:05:04,970 --> 01:05:06,290
Tu me jures que tu n 'es pas malade?
354
01:05:06,770 --> 01:05:07,850
Je te le jure.
355
01:05:10,170 --> 01:05:11,170
Allons, venez.
356
01:05:30,910 --> 01:05:32,110
Philippe, on peut servir.
357
01:06:27,240 --> 01:06:29,260
J 'ai à vous parler !
358
01:06:29,260 --> 01:06:37,420
Ecoute,
359
01:06:37,420 --> 01:06:40,360
mon petit, calme -toi, je t 'en prie,
écoute, Hélène.
360
01:06:47,060 --> 01:06:54,060
Ecoute, mon petit, calme -toi, je t 'en
prie, écoute, Hélène.
361
01:06:58,760 --> 01:07:04,100
Ça va mieux ? T 'es un peu plus calme ?
Tu vas rester ici.
362
01:07:05,380 --> 01:07:06,380
Viens tranquillement.
363
01:07:11,920 --> 01:07:15,600
Oh ! Il faut que j 'en aille à la place,
moi. Faut tout le temps pas me laisser
364
01:07:15,600 --> 01:07:17,660
seul ! Oh non, voyons, écoute, sois
raisonnable.
365
01:07:18,140 --> 01:07:19,780
Ah non, mais là, j 'en reviendrai tout
de suite.
366
01:07:20,380 --> 01:07:22,340
Et tu sais bien que je ne sors pas sans
y être obligé.
367
01:07:40,970 --> 01:07:44,530
Voyons, voyons, voyons, mais sois
raisonnable, voyons, sois raisonnable.
368
01:07:45,330 --> 01:07:47,650
J 'en garderai le plus tôt possible.
369
01:08:31,850 --> 01:08:32,970
Marie est sortie, madame.
370
01:08:34,149 --> 01:08:38,510
Madame a appelé ? Non.
371
01:08:41,310 --> 01:08:42,310
Laissez -moi.
372
01:09:49,930 --> 01:09:52,210
Le lieutenant St -Albain. Le lieutenant
n 'est pas là, madame.
373
01:09:52,529 --> 01:09:53,950
Comment? Il n 'est pas là?
374
01:09:54,189 --> 01:09:55,610
Non, madame. Le lieutenant est de
service.
375
01:09:59,150 --> 01:10:00,150
Merci.
376
01:11:28,620 --> 01:11:30,240
Pas à vous, Philippe.
377
01:12:08,750 --> 01:12:10,230
Approche. Le nom de son amant.
378
01:12:23,910 --> 01:12:25,230
Le nom de son amant.
379
01:12:27,610 --> 01:12:28,610
Allons.
380
01:12:40,490 --> 01:12:41,490
Le lieutenant St -Albert.
27357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.