All language subtitles for Im Frankelda 2025 1080p WEB-DL H 264-NGP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,150 --> 00:01:56,050 Сны и кошмары идут рука об руку. 2 00:01:56,950 --> 00:02:00,720 То, что воображаешь ты, воображает тебя. 3 00:02:02,510 --> 00:02:04,840 РЕАЛЬ ДЕЛЬ МОНТЕ, МЕКСИКА, 1866 год 4 00:02:46,730 --> 00:02:48,870 ПРИНЦ 5 00:02:53,340 --> 00:02:55,980 Мама, мне бы хотелось побывать в их мире. 6 00:02:56,210 --> 00:02:57,740 Ты уже там. 7 00:02:58,080 --> 00:03:01,050 Когда ты пишешь, когда рисуешь. 8 00:03:01,250 --> 00:03:03,150 Твоя душа — это чернила. 9 00:03:03,220 --> 00:03:04,880 Ты вдыхаешь в них жизнь. 10 00:03:05,890 --> 00:03:08,490 Они становятся такими же реальными, как и ты. 11 00:03:08,560 --> 00:03:10,360 Думаешь, они видят меня? 12 00:03:14,160 --> 00:03:15,160 Мама! 13 00:03:20,030 --> 00:03:21,070 Помогите! 14 00:03:22,470 --> 00:03:23,940 Мама, мама! 15 00:03:24,800 --> 00:03:28,040 Помогите! Помогите! Бабушка, помоги мне! 16 00:03:35,950 --> 00:03:38,950 Мама! На помощь! 17 00:04:11,850 --> 00:04:15,120 Франсиска, да брось ты её! Помоги мне! 18 00:04:21,890 --> 00:04:25,300 МАРИЯ КОНЧИТА ПАРЕДЕС ДИОСДАДО ЛЮБИМАЯ МАТЬ И ЖЕНА 19 00:04:34,010 --> 00:04:35,940 Мне очень жаль, Франсиска. 20 00:04:48,590 --> 00:04:51,260 — Франсиска! Вернись! — О, нет! 21 00:04:55,900 --> 00:04:58,800 Помогите мне найти внучку, пожалуйста! 22 00:04:59,230 --> 00:05:00,830 Франсиска! 23 00:05:00,900 --> 00:05:04,140 — Хулиганка, где ты спряталась? — Франсиска, где ты? 24 00:05:04,200 --> 00:05:07,340 Принц… 25 00:05:09,480 --> 00:05:12,980 сделал бы всё возможное, чтобы спасти своих родителей… 26 00:05:15,250 --> 00:05:17,020 и всех, кого любил. 27 00:05:27,220 --> 00:05:28,890 А вот и девочка, сеньора. 28 00:05:28,960 --> 00:05:30,900 О, Франсиска! 29 00:05:30,960 --> 00:05:33,530 Как ты смеешь так с нами поступать? 30 00:06:35,400 --> 00:06:37,730 Франсиска? Скоро взойдёт солнце. 31 00:06:49,610 --> 00:06:50,990 ТОПУС ТЕРРЕНТУС ЦАРСТВО УЖАСОВ 32 00:06:51,010 --> 00:06:53,580 — Всё свободно в западном крыле. — Понял. 33 00:07:09,630 --> 00:07:11,330 Фабуладора, ты меня напугала! 34 00:07:12,430 --> 00:07:13,600 Пойдём со мной. 35 00:07:14,370 --> 00:07:15,600 Всё в порядке, сэр. 36 00:07:29,420 --> 00:07:33,250 Принц испытывал необъяснимое желание узнать больше. 37 00:07:33,320 --> 00:07:35,820 Он решил прислушаться к своим инстинктам. 38 00:07:36,560 --> 00:07:38,260 Следуя своей интуиции 39 00:07:38,830 --> 00:07:40,690 и странному голосу, который его звал. 40 00:07:40,760 --> 00:07:43,900 Он был встревожен, но не боялся. 41 00:07:43,960 --> 00:07:48,940 Он испытывал странное волнение, потому что верил, что встретит свою судьбу. 42 00:07:49,000 --> 00:07:53,970 Лез всё выше в поисках выхода из чудовищного мира. 43 00:07:54,040 --> 00:07:58,850 Ибо голос, который его призывал, становился всё более реальным с каждым моментом. 44 00:07:59,050 --> 00:08:00,910 Он удивился, осознав, 45 00:08:00,980 --> 00:08:03,520 что оказался в очень странном месте. 46 00:08:03,580 --> 00:08:05,590 Там, где он никогда не бывал прежде. 47 00:08:05,650 --> 00:08:07,520 Его сознание спуталось. 48 00:08:07,590 --> 00:08:09,290 У него болел живот. 49 00:08:09,360 --> 00:08:13,390 Он был в месте полном незнакомых людей. 50 00:08:14,190 --> 00:08:15,830 Новый мир. 51 00:08:19,270 --> 00:08:20,770 Новый мир! 52 00:08:21,570 --> 00:08:24,570 Она немного сумасшедшая, да, дружище? 53 00:08:24,640 --> 00:08:26,170 Что? Немного? 54 00:08:26,240 --> 00:08:27,610 Она меня пугает, дружище. 55 00:08:30,880 --> 00:08:32,850 Просто хочет привлечь внимание. 56 00:08:33,410 --> 00:08:35,050 Да, правда? Бедняжка. 57 00:09:00,670 --> 00:09:01,710 Нет! 58 00:09:13,650 --> 00:09:14,890 Мне очень понравилось. 59 00:09:14,950 --> 00:09:17,360 Мой папа занимается публикацией важных книг. 60 00:09:17,790 --> 00:09:20,060 Возможно, когда-нибудь ему понравятся твои рассказы. 61 00:09:20,130 --> 00:09:21,890 — Меня зовут… — Какой ты смешной! 62 00:09:21,960 --> 00:09:25,330 Почему они так со мной? 63 00:10:12,210 --> 00:10:15,010 Франсиска! Вот хулиганка! 64 00:10:16,550 --> 00:10:18,620 Бабушка, там монстр. 65 00:10:18,680 --> 00:10:20,890 Дорогая. Что ты здесь делаешь? 66 00:10:20,920 --> 00:10:25,120 Мне уже сказал отец Косме, что ты не вернулась после перемены 67 00:10:25,190 --> 00:10:27,930 и что всегда пугаешь народ. 68 00:10:27,990 --> 00:10:30,030 Бабушка, в агаве кто-то есть! 69 00:10:38,640 --> 00:10:39,640 Прости. 70 00:10:44,240 --> 00:10:45,240 Ничего нет. 71 00:10:45,610 --> 00:10:48,810 Почему ты такая? Неужели не хочется быть такой, как твои одноклассницы? 72 00:10:48,880 --> 00:10:51,120 Глядишь, и подруга появилась бы! 73 00:10:51,950 --> 00:10:53,850 Ты ведьма! 74 00:10:54,790 --> 00:10:56,490 Как ты меня назвала? 75 00:10:56,820 --> 00:10:57,990 Хулиганка! 76 00:11:18,910 --> 00:11:21,350 Простите, просто не поверите, что со мной случилось. 77 00:11:21,410 --> 00:11:23,480 Я был очень сонный и… 78 00:11:23,550 --> 00:11:26,120 — Ты в порядке, мой мальчик? — Да, мама, я в порядке. 79 00:11:26,190 --> 00:11:27,250 Веритена… 80 00:11:28,350 --> 00:11:30,390 — Моя любовь. — Мама! 81 00:11:30,460 --> 00:11:32,490 Когда ты его так обнимаешь, 82 00:11:32,960 --> 00:11:35,060 он думает, что поступил правильно. 83 00:11:35,130 --> 00:11:39,140 Я обнимаю, но собираюсь наказать его на всю жизнь. 84 00:11:39,200 --> 00:11:40,270 Что? 85 00:11:40,470 --> 00:11:41,900 — Фиктуро! — Папа! 86 00:11:41,970 --> 00:11:43,070 Ты в порядке? 87 00:12:08,530 --> 00:12:13,600 Этот король и его семейка приведут нас к погибели. 88 00:12:19,740 --> 00:12:22,880 Нужно думать о последствиях того, что ты делаешь. 89 00:12:22,940 --> 00:12:25,110 Мы не всегда будем рядом, чтобы защитить тебя. 90 00:12:25,180 --> 00:12:27,210 Но со мной ничего не произошло. 91 00:12:27,280 --> 00:12:29,280 Разве что я открыл кое-что невероятное. 92 00:12:29,350 --> 00:12:32,380 Кажется, можно использовать Арапаранью для перемещения в пространстве! 93 00:12:32,450 --> 00:12:36,020 — Я должен рассказать, что… — Нет, Эрневаль! 94 00:12:36,690 --> 00:12:40,990 Ты должен понять, что поступил очень рискованно. 95 00:12:41,190 --> 00:12:43,200 Ты должен быть более осторожным. 96 00:12:43,260 --> 00:12:47,730 Существует баланс между двумя мирами, и наша обязанность его защищать. 97 00:12:48,170 --> 00:12:53,140 Уже давно никто не совершал переход, и это к лучшему. 98 00:12:53,340 --> 00:12:56,480 Пообещай, что никто не узнает то, что ты обнаружил. 99 00:12:56,540 --> 00:12:57,740 Да, простите. 100 00:12:57,810 --> 00:13:02,620 Кроме того, ты повредил инструмент, наиболее важный для нашего рода: 101 00:13:03,480 --> 00:13:04,680 Арапаранью. 102 00:13:08,020 --> 00:13:11,390 Ты должен заботиться о ней, потому что в один прекрасный день 103 00:13:11,460 --> 00:13:14,960 ты сыграешь на ней и с её помощью повлияешь на подсознание людей. 104 00:13:15,030 --> 00:13:16,900 Это наш дар. 105 00:13:16,960 --> 00:13:20,000 Доступный только членам королевской семьи. 106 00:13:20,070 --> 00:13:21,170 Фиктуро, 107 00:13:21,730 --> 00:13:23,740 пришло время объяснить ему. 108 00:13:24,100 --> 00:13:26,840 Что? Ты сошла с ума, Веритена? 109 00:13:26,910 --> 00:13:29,540 — Он слишком мал, чтобы понять. — Что? 110 00:13:29,610 --> 00:13:31,240 Я больше не маленький! 111 00:13:31,310 --> 00:13:33,850 Я хочу знать, что там, на другой стороне! 112 00:13:33,910 --> 00:13:37,050 Там была девочка, окружённая светом! 113 00:13:37,120 --> 00:13:41,220 Я не понимаю. Тот голос говорил со мной, или говорил обо мне? 114 00:13:41,290 --> 00:13:42,820 Почему он знает меня? 115 00:13:42,890 --> 00:13:45,660 Сказал, что я был принцем! Как он узнал? 116 00:13:46,330 --> 00:13:47,390 Я не понимаю! 117 00:13:48,490 --> 00:13:50,060 Почему он так много знает обо мне? 118 00:13:50,560 --> 00:13:53,470 Голос кажется знакомым, но я не знаю, кто это. 119 00:13:54,000 --> 00:13:55,770 Вы знаете, что это значит? 120 00:14:06,310 --> 00:14:08,210 ♪ Спокойствие ♪ 121 00:14:08,550 --> 00:14:13,290 ♪ Наша история — ♪ ♪ это история человечества ♪ 122 00:14:14,090 --> 00:14:17,220 ♪ Они сочиняют историю ♪ ♪ и оживляют нас ♪ 123 00:14:17,290 --> 00:14:18,760 ♪ Вымысел ♪ 124 00:14:19,690 --> 00:14:24,060 ♪ Который становится реальностью ♪ 125 00:14:25,330 --> 00:14:29,100 ♪ Они боятся видеть сны ♪ 126 00:14:40,350 --> 00:14:45,150 ♪ Ты — правда ♪ 127 00:14:45,820 --> 00:14:50,490 ♪ Ты — вымысел ♪ 128 00:14:50,860 --> 00:14:53,590 ♪ Созвездие парадокса ♪ 129 00:14:53,660 --> 00:14:59,670 ♪ Что живёт в тебе ♪ 130 00:15:05,270 --> 00:15:07,810 ♪ На бумаге ♪ 131 00:15:08,070 --> 00:15:13,110 ♪ Вымысел, сотканный ♪ 132 00:15:13,750 --> 00:15:16,550 ♪ Из нитей правды ♪ 133 00:15:16,620 --> 00:15:18,350 ♪ Вымысел ♪ 134 00:15:19,350 --> 00:15:23,960 ♪ И сны прошлого ♪ 135 00:15:24,290 --> 00:15:28,360 ♪ Что не лгут, а показывают нам правду ♪ 136 00:15:39,410 --> 00:15:44,680 ♪ Ты — правда ♪ 137 00:15:45,210 --> 00:15:49,950 ♪ Ты — вымысел ♪ 138 00:15:50,150 --> 00:15:52,950 ♪ Созвездие парадокса ♪ 139 00:15:53,020 --> 00:15:58,960 ♪ Что живёт в тебе ♪ 140 00:16:02,930 --> 00:16:06,270 В этом мире мы живём страхами людей. 141 00:16:06,330 --> 00:16:08,770 Мы — идеи, которые их пугают. 142 00:16:08,830 --> 00:16:10,270 Мы идеи? 143 00:16:10,470 --> 00:16:11,600 Тогда… 144 00:16:11,900 --> 00:16:13,010 мы не существуем? 145 00:16:15,470 --> 00:16:17,940 Как же ты понял, что не существуешь? 146 00:16:26,150 --> 00:16:31,620 ♪ Ты — сон ♪ ♪ Ты — правда ♪ 147 00:16:31,690 --> 00:16:37,260 ♪ Ты — слово ♪ ♪ Ты — вымысел ♪ 148 00:16:37,330 --> 00:16:42,870 ♪ Ты — сон ♪ ♪ Ты — правда ♪ 149 00:16:42,940 --> 00:16:47,540 ♪ Ты — слово ♪ ♪ Ты — вымысел ♪ 150 00:16:47,970 --> 00:16:52,440 ♪ Универсальной правды нет ♪ 151 00:16:52,510 --> 00:16:58,480 ♪ Ты — реален ♪ 152 00:17:09,260 --> 00:17:10,330 Фиктуро! 153 00:17:11,260 --> 00:17:12,430 Я здесь. 154 00:17:12,500 --> 00:17:13,900 — Что это было? — Спокойно. 155 00:17:13,970 --> 00:17:15,070 В тронный зал! 156 00:17:16,770 --> 00:17:18,600 Ваше величество, вам нужна помощь? 157 00:17:18,670 --> 00:17:20,310 Спасибо, капитан Митэлитас. 158 00:17:21,310 --> 00:17:23,840 К сожалению, королю уже не помочь. 159 00:17:25,010 --> 00:17:26,950 Извините, что беспокою вас, но… 160 00:17:27,180 --> 00:17:28,950 Придворный Кошмарник… 161 00:17:29,550 --> 00:17:33,290 требует немедленно провести аудиенцию с вами. 162 00:17:33,590 --> 00:17:34,650 Папа! 163 00:17:35,550 --> 00:17:36,690 Мне его впустить? 164 00:17:38,360 --> 00:17:41,190 Нет времени на такие… 165 00:17:42,260 --> 00:17:43,600 оскорбительные формальности! 166 00:17:44,600 --> 00:17:45,700 Хватит уже! 167 00:17:52,440 --> 00:17:53,470 Стой. 168 00:17:57,710 --> 00:17:58,780 Ваше Величество! 169 00:17:59,280 --> 00:18:01,510 Произошло ужасное, пагубное и возмутительное 170 00:18:01,580 --> 00:18:04,980 колебание между мирами. 171 00:18:05,680 --> 00:18:06,750 Капитан. 172 00:18:10,620 --> 00:18:12,690 О, святая темнота! 173 00:18:12,760 --> 00:18:14,930 Вы выглядите ужасно! 174 00:18:15,460 --> 00:18:17,600 Может быть, пришло время пересмотреть предложение. 175 00:18:17,660 --> 00:18:19,330 — Я… — Прокруст. 176 00:18:20,200 --> 00:18:21,870 Сейчас не время. 177 00:18:23,340 --> 00:18:26,000 — Отведи Эрневаля в его комнату. — Что? 178 00:18:27,970 --> 00:18:31,680 Принц, пройдёте со мной? 179 00:18:36,320 --> 00:18:37,450 Держи, папа. 180 00:18:40,950 --> 00:18:42,490 — Слушай… — Повинуйся мне, сын. 181 00:19:15,150 --> 00:19:16,820 Подожди. Прокруст… 182 00:19:17,990 --> 00:19:20,030 Да, Ваше Высочество? 183 00:19:20,090 --> 00:19:21,860 Что с моими родителями? 184 00:19:21,930 --> 00:19:24,330 Ну, видите ли… 185 00:19:24,860 --> 00:19:29,170 Короли носят большой груз на своих плечах. 186 00:19:29,230 --> 00:19:32,940 Наш вид теряет силу, энергию и влияние 187 00:19:33,010 --> 00:19:36,480 из-за этой подлой человеческой расы. 188 00:19:36,540 --> 00:19:39,950 Ваши родители ощущают это самыми первыми. 189 00:19:40,010 --> 00:19:42,610 Я этого не позволю! Я им помогу. 190 00:19:42,680 --> 00:19:46,650 Хотелось бы верить, но боюсь, это не в ваших силах. 191 00:19:46,890 --> 00:19:51,160 Когда их не станет, мы с вами будем работать вместе. 192 00:19:51,220 --> 00:19:54,546 Я поделюсь с вами своими шедеврами, 193 00:19:54,653 --> 00:19:58,060 чтобы вы отправляли их людям в виде кошмаров. 194 00:19:58,330 --> 00:20:00,600 К сожалению, мы зависим 195 00:20:00,670 --> 00:20:04,070 от этих простых и грубых существ. 196 00:20:04,140 --> 00:20:06,710 Нет! Я не хочу зависеть от людей! 197 00:20:07,440 --> 00:20:11,580 Если бы мы могли перейти в Царство Реальности, 198 00:20:11,840 --> 00:20:13,850 всё было бы иначе. 199 00:20:13,910 --> 00:20:17,580 А у кого-то получилось совершить переход? 200 00:20:17,650 --> 00:20:20,820 В начале времён, давным-давно, 201 00:20:21,120 --> 00:20:23,960 страх перед самим страхом обрёл форму, 202 00:20:24,020 --> 00:20:27,660 и на свет появился огромный пернатый паук. 203 00:20:27,890 --> 00:20:30,730 Великолепная Энкара. 204 00:20:31,900 --> 00:20:35,930 Энкара обнаружила, что её жизнь была связана со страхом, 205 00:20:36,000 --> 00:20:38,640 который испытывали к ней люди. 206 00:20:39,000 --> 00:20:43,880 Она использовала Арапаранью, чтобы совершить переход и подчинить людей. 207 00:20:43,940 --> 00:20:48,210 Назойливый Цеймут защитил людей. 208 00:20:48,280 --> 00:20:51,480 Вызвал Энкару на бой. 209 00:20:51,550 --> 00:20:54,850 Но Энкара поймала Цеймута и съела его. 210 00:20:54,920 --> 00:20:57,390 Используя клыки и шипы, 211 00:20:57,460 --> 00:21:01,990 Цеймут разорвал горло Энкары и сбежал. 212 00:21:02,060 --> 00:21:03,700 Энкара умерла, 213 00:21:03,760 --> 00:21:07,770 и из её останков родились два новых вида. 214 00:21:07,830 --> 00:21:09,330 Из её перьев… 215 00:21:09,700 --> 00:21:10,970 Текотиасы, как я! 216 00:21:11,040 --> 00:21:14,370 Так и есть! А из паутины Энкары 217 00:21:14,440 --> 00:21:17,110 родились Арадифиосы, как я. 218 00:21:17,680 --> 00:21:20,510 Но сейчас нам не хватает сил, 219 00:21:20,580 --> 00:21:24,680 чтобы материализоваться в Царстве Реальности. 220 00:21:24,750 --> 00:21:26,150 Но если я только что… 221 00:21:26,620 --> 00:21:28,620 Вы только что…? 222 00:21:29,350 --> 00:21:32,520 Я только что вспомнил, что хочу спать. 223 00:21:34,490 --> 00:21:36,960 Конечно, конечно, Ваше Высочество! 224 00:21:37,500 --> 00:21:41,630 Какой я глупец, что беспокою вас взрослыми делами. 225 00:21:41,700 --> 00:21:46,570 Я приношу искренние и глубочайшие извинения. 226 00:21:47,010 --> 00:21:50,540 Самых сладких вам кошмаров. 227 00:21:52,640 --> 00:21:53,750 Спасибо. 228 00:21:58,520 --> 00:22:03,060 Что я больше всего ненавижу, так это штопать носки. Фу, какая гадость! 229 00:22:03,120 --> 00:22:05,890 Не жалуйся, Франсиска Имельда. 230 00:22:05,960 --> 00:22:08,490 Это наш женский долг. 231 00:22:08,560 --> 00:22:11,030 Но я хочу быть писательницей! 232 00:22:11,100 --> 00:22:13,470 Я собираюсь написать о существе, которое вчера видела. 233 00:22:13,530 --> 00:22:15,230 Ах, девочка! Какой ужас! 234 00:22:16,840 --> 00:22:17,940 Вот именно! 235 00:22:18,140 --> 00:22:19,910 Я видела Ужас! 236 00:22:19,970 --> 00:22:21,510 Не говори глупостей. 237 00:22:21,570 --> 00:22:23,080 У тебя слишком богатое воображение. 238 00:22:23,710 --> 00:22:25,010 Но скоро ты вырастешь. 239 00:22:38,160 --> 00:22:44,460 Они говорили о переходе в Царство Реальности. 240 00:22:44,530 --> 00:22:47,670 Наши миры должны оставаться разделёнными. 241 00:22:47,730 --> 00:22:50,500 Почему они до сих пор не понимают, 242 00:22:50,570 --> 00:22:52,963 что на этом балансе всё и держится? 243 00:22:53,000 --> 00:22:58,040 Я это понимаю, но они слишком много слушали Прокруста. 244 00:22:58,110 --> 00:23:01,750 Я знаю, что он целую вечность рядом с тобой, 245 00:23:01,810 --> 00:23:05,580 но ты не думал избавиться от него? 246 00:23:05,650 --> 00:23:07,250 Нет, нет. 247 00:23:07,320 --> 00:23:10,120 Объявить ему войну усугубило бы ситуацию. 248 00:23:10,490 --> 00:23:14,290 Способность Придворного Кошмарника странствовать с помощью сознания 249 00:23:14,360 --> 00:23:15,930 представляет опасность. 250 00:23:16,560 --> 00:23:18,560 Я предпочитаю держать его поблизости. 251 00:23:21,030 --> 00:23:23,200 О, мой дорогой Цеймут. 252 00:23:23,900 --> 00:23:27,140 Я знаю, как ты рискуешь, доставляя мне это сообщение. 253 00:23:28,510 --> 00:23:30,540 Ты настоящий друг. 254 00:23:30,776 --> 00:23:32,140 Я подумаю, что можно сделать. 255 00:23:32,210 --> 00:23:36,280 Поторопись, Фиктуро. Правители нетерпеливы. 256 00:23:36,350 --> 00:23:41,120 Они не будут сидеть сложа руки, пока их кланы исчезают. 257 00:23:41,190 --> 00:23:44,020 Благодарю за советы, старый друг. 258 00:23:46,730 --> 00:23:48,860 Топус Террентус 259 00:23:49,190 --> 00:23:51,060 в опасности. 260 00:24:18,857 --> 00:24:20,899 10 ЛЕТ СПУСТЯ 261 00:24:35,310 --> 00:24:37,310 Спасибо за компанию, Митэлитас. 262 00:24:37,710 --> 00:24:39,110 Мне нужно было развеяться. 263 00:24:39,180 --> 00:24:40,450 Я к вашим услугам. 264 00:24:40,710 --> 00:24:42,610 Меня беспокоит наш мир. Нет… 265 00:24:43,580 --> 00:24:44,680 Не знаю, что ещё сделать. 266 00:24:44,750 --> 00:24:46,950 Это не моё дело, принц, но… 267 00:24:47,020 --> 00:24:50,790 читали ли вы последние истории Придворного Кошмарника? 268 00:24:54,760 --> 00:24:56,090 — Принц Эрневаль! — Нет. 269 00:24:56,160 --> 00:24:58,900 Почему королевская семья нас бросила? 270 00:24:59,200 --> 00:25:01,600 Почему они не остановят наше уничтожение? 271 00:25:01,800 --> 00:25:04,470 Да здравствует Прокруст! 272 00:25:04,540 --> 00:25:08,770 Единственный дворянин, которому мы действительно небезразличны! 273 00:25:12,110 --> 00:25:16,680 Нет! Нет, пожалуйста. Постепенно все мы исчезнем. 274 00:25:18,250 --> 00:25:19,250 Что делать? 275 00:25:20,950 --> 00:25:21,990 Нет! 276 00:25:24,420 --> 00:25:28,190 Нет! 277 00:25:41,110 --> 00:25:42,470 Нам нужны перемены. 278 00:25:57,120 --> 00:25:59,460 Нет! Мои рассказы! 279 00:26:00,360 --> 00:26:04,360 Я же сказала, девушкам не стоит писать книги! 280 00:26:21,750 --> 00:26:23,650 Настал наш день, мои дорогие Ужасы. 281 00:26:24,050 --> 00:26:26,750 Мир наконец узнает о вас. 282 00:26:53,780 --> 00:26:57,980 Пожалуйста, Ваше Величество, я должен настоять. 283 00:27:00,990 --> 00:27:02,250 Фиктуро, нет. 284 00:27:19,270 --> 00:27:22,870 Если бы мне дали разрешение, я мог бы собрать 285 00:27:23,140 --> 00:27:27,180 самых мудрых Ужасов, чтобы найти способ совершить переход. 286 00:27:27,880 --> 00:27:31,280 Это ваш королевский долг, спасти нас от этого… 287 00:27:31,350 --> 00:27:32,780 Достаточно, Прокруст. 288 00:27:32,980 --> 00:27:34,120 Оставь нас в покое. 289 00:27:35,250 --> 00:27:37,460 Стражники, сопроводите Прокруста на выход. 290 00:27:37,660 --> 00:27:38,720 Да, сэр. 291 00:27:39,820 --> 00:27:40,890 Он уже ушёл, папа. 292 00:27:43,530 --> 00:27:45,060 Спасибо, сынок. 293 00:27:47,400 --> 00:27:48,400 Мама? 294 00:27:50,100 --> 00:27:52,500 Привет, дорогой сын. 295 00:27:55,040 --> 00:27:57,380 Послушай, ты очень похудел. 296 00:27:57,780 --> 00:27:59,680 Ты хорошо питаешься? 297 00:28:00,250 --> 00:28:01,880 Мама, у меня всё хорошо. 298 00:28:01,950 --> 00:28:03,280 А как у вас? 299 00:28:09,950 --> 00:28:11,390 — Тебе нехорошо? — Нет. 300 00:28:13,790 --> 00:28:14,830 Принеси их. 301 00:28:17,200 --> 00:28:19,960 Мне нужны только кошмары, сынок. Это ерунда. 302 00:28:23,400 --> 00:28:24,570 Ну-ка. 303 00:28:26,540 --> 00:28:29,570 Прокруст обещает шедевр уже много лет, и ничего. 304 00:28:46,960 --> 00:28:48,330 Посмотрим. 305 00:28:50,560 --> 00:28:54,970 Сегодняшние кошмары уже не такие, как раньше. 306 00:29:00,510 --> 00:29:01,570 Мама! 307 00:29:02,810 --> 00:29:04,540 Не беспокойся. 308 00:29:05,210 --> 00:29:08,250 Важно, что с тобой всё в порядке. 309 00:29:08,310 --> 00:29:10,850 Как же мне не переживать? 310 00:29:10,920 --> 00:29:14,790 Мы с твоей мамой сделали всё, что могли. 311 00:29:15,190 --> 00:29:19,720 Если бы у нас было больше времени и сил… 312 00:29:20,860 --> 00:29:27,200 Наступил момент, чтобы ты сам принимал решения на Топус Террентус. 313 00:29:27,670 --> 00:29:28,870 Это ерунда! 314 00:29:30,770 --> 00:29:32,600 Не недооценивай Прокруста. 315 00:29:33,000 --> 00:29:38,980 Каждое твоё решение будет иметь бесконечные последствия. 316 00:29:43,450 --> 00:29:44,550 Прокруст! 317 00:29:46,320 --> 00:29:47,390 Ваше Величество! 318 00:29:47,990 --> 00:29:50,260 Вы застали меня прямо во время… 319 00:29:50,790 --> 00:29:52,760 моего писательства. 320 00:29:52,820 --> 00:29:53,990 Не похоже на то. 321 00:29:54,060 --> 00:29:57,160 Может, вы не понимаете, 322 00:29:57,500 --> 00:30:00,900 но самое важное в писательстве — 323 00:30:00,970 --> 00:30:03,070 свободное время, время, чтобы отвлечься… 324 00:30:03,130 --> 00:30:04,440 и заняться другими делами. 325 00:30:04,500 --> 00:30:05,940 Об этом я хочу поговорить. 326 00:30:06,340 --> 00:30:09,340 Родителям всё хуже. 327 00:30:09,410 --> 00:30:12,240 Сегодня очень трудно сохранить здоровье в идеальном… 328 00:30:12,310 --> 00:30:14,080 Мне кажется, это из-за твоих историй. 329 00:30:14,480 --> 00:30:17,720 Кошмары, которые ты пишешь, больше не пугают людей. 330 00:30:17,780 --> 00:30:19,920 Ну, значит, они ошибаются! 331 00:30:19,980 --> 00:30:22,490 Публика всегда виновата. 332 00:30:23,890 --> 00:30:26,390 Я хочу привести писательницу —человека. 333 00:30:26,460 --> 00:30:29,190 Богохульство! Безумие! 334 00:30:29,260 --> 00:30:32,230 Не может быть двух настоящих Кошмарников! 335 00:30:32,300 --> 00:30:34,130 Как может человек совершить переход? 336 00:30:34,370 --> 00:30:36,570 Я об этом думал и, кажется, знаю как. 337 00:30:37,245 --> 00:30:38,700 Настало время перемен. 338 00:30:38,770 --> 00:30:42,410 Я как раз заканчиваю своё новое шедевральное произведение. 339 00:30:42,470 --> 00:30:44,880 Потерпите, молодой принц. 340 00:30:44,940 --> 00:30:48,010 Вас поразит качество моих кошмаров. 341 00:30:50,150 --> 00:30:52,250 Я уже натерпелся. 342 00:31:05,430 --> 00:31:06,660 Франсиска. 343 00:31:08,300 --> 00:31:09,400 Здравствуй. 344 00:31:10,130 --> 00:31:11,300 Агусто. 345 00:31:11,640 --> 00:31:14,570 А у меня назначена встреча с твоим отцом в редакции. 346 00:31:14,640 --> 00:31:16,740 Да, я знаю. Хотела пожелать удачи. 347 00:31:16,810 --> 00:31:18,840 Не то чтобы она вам нужна, конечно, 348 00:31:18,910 --> 00:31:22,380 но мой отец порой тот ещё эксперт по демотивации. 349 00:31:22,450 --> 00:31:23,680 Но у тебя всё будет хорошо. 350 00:31:23,750 --> 00:31:26,220 Кажется, сейчас проверим? 351 00:31:26,280 --> 00:31:28,250 Да, да. Конечно. 352 00:31:31,790 --> 00:31:32,960 Ну… 353 00:31:33,020 --> 00:31:34,190 — До свидания. — До свидания. 354 00:31:35,260 --> 00:31:38,730 И что бы ни случилось, твои истории… 355 00:31:39,730 --> 00:31:41,600 Такие увлекательные. Всегда были такими. 356 00:31:48,470 --> 00:31:51,080 Сеньорита Франсиска Имельда, 357 00:31:51,380 --> 00:31:56,450 такая дама, как вы, не должна писать эти ужасные рассказы. 358 00:31:57,220 --> 00:31:59,550 — Не пачкайте так своё доброе имя. — Но… 359 00:32:00,290 --> 00:32:01,850 Вы хотя бы их прочитали? 360 00:32:01,920 --> 00:32:05,690 Я не хочу тратить время на чтение этого мусора. 361 00:32:06,360 --> 00:32:10,630 Искусство и литература должны имитировать реальность. 362 00:32:10,700 --> 00:32:12,730 А не создавать новую. 363 00:32:15,030 --> 00:32:16,130 Подожди. 364 00:32:29,010 --> 00:32:31,550 Ты была права, бабушка. 365 00:32:32,880 --> 00:32:33,990 Я умываю руки! 366 00:32:51,100 --> 00:32:53,200 ФРАНСИСКА ИМЕЛЬДА 367 00:33:02,650 --> 00:33:04,580 ФРАНКЕЛЬДА 368 00:33:05,150 --> 00:33:07,050 Если Франсиска Имельда не смогла, 369 00:33:07,520 --> 00:33:09,450 Франкельда сможет. 370 00:33:09,790 --> 00:33:13,690 Я стану лучшим автором в жанре фэнтези и ужасов! 371 00:33:19,700 --> 00:33:21,900 Прости, Франсиска. Я тебя напугал? 372 00:33:23,100 --> 00:33:24,840 Мы знакомы. 373 00:33:25,370 --> 00:33:27,070 Конечно! С детства. 374 00:33:27,410 --> 00:33:28,440 Это ты! 375 00:33:28,510 --> 00:33:30,610 Да, я читал все твои истории. 376 00:33:30,910 --> 00:33:32,510 Шедевры. 377 00:33:33,580 --> 00:33:35,950 Я Эрневаль, Принц Ужасов. 378 00:33:36,480 --> 00:33:38,420 Так ты назвала ваш вид. 379 00:33:38,480 --> 00:33:39,504 Но… 380 00:33:39,529 --> 00:33:43,860 Хотя мы живём скрытно, тебе удалось изысканно передать нашу сущность. 381 00:33:43,920 --> 00:33:46,990 Я пришёл к тебе за помощью 382 00:33:47,060 --> 00:33:48,430 За помощью? 383 00:33:48,960 --> 00:33:50,800 Но ты не существуешь. 384 00:33:51,360 --> 00:33:52,600 Я не существую? 385 00:33:53,800 --> 00:33:55,400 Что реально, а что нет? 386 00:33:55,470 --> 00:33:59,840 Мы живём в другом измерении, в которое ты заглядываешь, когда пишешь. 387 00:34:10,580 --> 00:34:12,820 Теперь у вас есть логическое объяснение 388 00:34:12,880 --> 00:34:15,450 для каждого кошмара, который мы вам посылаем. 389 00:34:15,520 --> 00:34:17,820 Вы создаёте наши кошмары? 390 00:34:17,890 --> 00:34:20,090 Да. Придворный Кошмарник их создаёт. 391 00:34:20,160 --> 00:34:22,190 Мы зависим от его «таланта». 392 00:34:22,260 --> 00:34:23,800 Но он остался в прошлом. 393 00:34:24,900 --> 00:34:26,700 Пишет клише за клише. 394 00:34:26,760 --> 00:34:29,130 Может, если бы у нас были лучшие истории… 395 00:34:30,230 --> 00:34:31,400 А как же я? 396 00:34:31,470 --> 00:34:35,110 Не бойся, я твой поклонник. Никогда не ругал твоё творчество. 397 00:34:35,170 --> 00:34:38,210 Нам просто нужно лучше понять людей. 398 00:34:38,280 --> 00:34:39,780 Чего они сейчас боятся? 399 00:34:42,650 --> 00:34:43,780 Нашего внутреннего мира. 400 00:34:44,720 --> 00:34:47,250 Интересно. Пожалуйста, помоги нам. 401 00:34:50,120 --> 00:34:51,190 Нет. 402 00:34:51,260 --> 00:34:52,390 Я согласна! 403 00:34:52,460 --> 00:34:55,760 — И что делать? — Только твоё сознание отправится в путь. 404 00:34:55,830 --> 00:34:57,300 Что? Но как я смогу…? 405 00:34:57,360 --> 00:34:58,760 Позволь мне помочь тебе. 406 00:34:59,860 --> 00:35:01,000 Подожди. 407 00:35:01,270 --> 00:35:02,700 Ты должна расслабиться. 408 00:35:02,770 --> 00:35:05,400 Прочти пока стихотворение, которое ты только что написала? 409 00:35:12,510 --> 00:35:17,280 ♪ Нужны ли мы кому-то ♪ 410 00:35:17,620 --> 00:35:22,490 ♪ Ночью тёмной согреты ♪ 411 00:35:22,550 --> 00:35:27,390 ♪ Но наши кошмары будто ♪ 412 00:35:27,860 --> 00:35:33,030 ♪ Прячут от нас секреты ♪ 413 00:35:33,100 --> 00:35:38,200 ♪ Моё перо их видит ♪ 414 00:35:38,270 --> 00:35:43,270 ♪ Глаза опишут их ♪ 415 00:35:43,340 --> 00:35:48,310 ♪ Тени их похитят ♪ 416 00:35:48,380 --> 00:35:53,220 ♪ Листвою древ своих ♪ 417 00:35:53,720 --> 00:35:57,860 ♪ Всё не так уж страшно ♪ 418 00:35:57,920 --> 00:36:03,900 ♪ Читаем между строк ♪ 419 00:36:03,960 --> 00:36:08,530 ♪ Незримо и прекрасно ♪ 420 00:36:08,600 --> 00:36:13,440 ♪ Всё в мире оживёт ♪ 421 00:36:13,670 --> 00:36:17,280 Автор, что… 422 00:36:18,340 --> 00:36:19,380 Ужас! 423 00:36:24,980 --> 00:36:26,450 Иди со мной, Франсиска. 424 00:36:26,750 --> 00:36:27,820 Уже не Франсиска. 425 00:36:30,990 --> 00:36:33,120 Я Франкельда! 426 00:37:35,550 --> 00:37:37,190 Человек? 427 00:37:37,460 --> 00:37:40,790 Никогда меня так не оскорбляли. 428 00:37:41,490 --> 00:37:44,660 Ни меня, ни Семь кланов. 429 00:37:47,370 --> 00:37:52,340 Возможно, её идея не так уж плоха, дорогой принц. 430 00:38:39,080 --> 00:38:41,220 Осталось совсем немного, моя богиня. 431 00:38:41,290 --> 00:38:43,890 Семь кланов скоро прибудут. 432 00:38:48,960 --> 00:38:51,900 — Клан Магии, здесь. — Алушастли! 433 00:38:53,700 --> 00:38:57,340 Вот Дубиум и Тимет из Клана Психо. 434 00:39:01,340 --> 00:39:04,110 Цеймут из Первобытного Клана. 435 00:39:05,880 --> 00:39:08,980 Госпожа Сирена из Клана Глубин. 436 00:39:09,050 --> 00:39:10,650 Спасибо, что пришли. 437 00:39:13,450 --> 00:39:17,860 Чупакабра из Клана Тьмы со своей козой. 438 00:39:22,360 --> 00:39:24,400 Леди Койот, Клан Смерти удостоила 439 00:39:24,460 --> 00:39:27,130 нас своим присутствием. Какое чудо! 440 00:39:27,200 --> 00:39:30,030 Изменение потока жизни влечёт за собой ужасные последствия! 441 00:39:30,100 --> 00:39:32,940 Меня попросили прийти на срочную встречу, 442 00:39:33,000 --> 00:39:37,210 чтобы определить судьбу Царства Ужасов! 443 00:39:38,110 --> 00:39:39,610 Такое важное сообщение 444 00:39:40,010 --> 00:39:42,780 мы не могли пропустить. 445 00:39:42,850 --> 00:39:44,350 Пришел Дон Коко. 446 00:39:44,420 --> 00:39:47,920 Не знаю, что может быть настолько важным, 447 00:39:48,120 --> 00:39:52,690 чтобы заставить меня отменить все мои планы. 448 00:39:53,320 --> 00:39:57,230 Объяснитесь уже, Придворный Кошмарник! 449 00:39:57,290 --> 00:40:00,160 Конечно, Дон Коко из Клана Воров. 450 00:40:00,230 --> 00:40:04,770 Для меня невероятная честь быть перед вами, 451 00:40:04,840 --> 00:40:09,340 достопочтенными главами Семерых Кланов. 452 00:40:09,410 --> 00:40:14,480 Мы должны решить судьбу нашего любимого Топус Террентуса. 453 00:40:14,780 --> 00:40:16,010 Какое безумие! 454 00:40:16,080 --> 00:40:17,680 Сначала короли, 455 00:40:18,220 --> 00:40:21,150 но следующие по важности — мы. 456 00:40:21,220 --> 00:40:25,060 Шаг за шагом мы идём к своей цели. 457 00:40:25,120 --> 00:40:27,830 Нам нужно доверять их Величествам. 458 00:40:27,890 --> 00:40:31,660 Наш мир не существовал бы без них. 459 00:40:31,730 --> 00:40:36,030 Имейте честь и поговорите с ними лицом к лицу. 460 00:40:36,100 --> 00:40:38,370 Думаю, у меня есть решение. 461 00:40:38,440 --> 00:40:41,470 Я собрал вас, мои наимрачнейшие коллеги, 462 00:40:41,540 --> 00:40:45,680 потому что совершил беспрецедентное открытие. 463 00:40:45,740 --> 00:40:48,780 Я стал свидетелем кое-чего необычного. 464 00:40:49,210 --> 00:40:51,449 Своими глазами я видел, 465 00:40:51,474 --> 00:40:56,020 как принц Эрневаль совершил переход в Царство Реальности. 466 00:40:56,220 --> 00:40:58,790 — Что ты говоришь? — Не может быть! 467 00:40:58,860 --> 00:41:02,360 Значит, кто-то там думал о нём всё время! 468 00:41:02,430 --> 00:41:05,330 И это подтверждает мою гипотезу. 469 00:41:05,400 --> 00:41:09,200 Ту самую, которую короли много раз 470 00:41:09,270 --> 00:41:12,740 с гневом и насмешками отметали. 471 00:41:12,800 --> 00:41:15,070 Но больше я не буду молчать! 472 00:41:15,540 --> 00:41:19,350 Пока я могу спасти вас — и ваши кланы. 473 00:41:19,680 --> 00:41:24,550 Если мы сможем найти способ проникнуть в Царство Реальности… 474 00:41:24,620 --> 00:41:25,950 По-другому никак. 475 00:41:26,020 --> 00:41:31,020 Поэтому я осмелился просить вашей поддержки, 476 00:41:31,090 --> 00:41:33,620 чтобы обрести контроль над этим миром 477 00:41:33,690 --> 00:41:37,930 и начать, наконец, новую эру! 478 00:41:39,160 --> 00:41:40,700 — Да! — Я согласен. 479 00:41:41,030 --> 00:41:43,670 Хочешь ослепить нас своей мнимой мудростью… 480 00:41:46,370 --> 00:41:51,640 чтобы мы закрыли глаза на очевидное? 481 00:41:51,710 --> 00:41:53,740 Точно! 482 00:41:53,810 --> 00:41:56,980 Что, если главная проблема этого мира — 483 00:41:57,050 --> 00:42:01,290 истории Придворного Кошмарника? 484 00:42:01,820 --> 00:42:03,875 Как можно думать о переходе, 485 00:42:03,935 --> 00:42:09,030 если с каждым разом мы становимся менее важными для людей? 486 00:42:09,090 --> 00:42:10,590 Наконец кто-то это сказал. 487 00:42:10,660 --> 00:42:14,570 Что хорошего ты написал 488 00:42:14,630 --> 00:42:16,900 в последнее время, Прокруст? 489 00:42:17,230 --> 00:42:20,240 Покажи нам свои кошмары! 490 00:42:20,300 --> 00:42:22,410 Как вы смеете сомневаться во мне? 491 00:42:22,470 --> 00:42:25,280 Никто не может писать так, как я! 492 00:42:25,510 --> 00:42:29,180 Мой драматический талант исключителен. 493 00:42:29,380 --> 00:42:33,480 Моя проза внушительна и моя рифма тоже такова. 494 00:42:33,820 --> 00:42:37,020 — Мои истории… — Клише! 495 00:42:37,890 --> 00:42:40,120 Так почему ты не докажешь нам свою ценность? 496 00:42:40,360 --> 00:42:43,190 — Дай нам свои последние работы. — Это я и сделаю! 497 00:42:43,690 --> 00:42:47,000 Покажу вам мой последнее шедевр, 498 00:42:47,330 --> 00:42:52,040 и вы поймёте, что я не виновник этой… 499 00:42:52,900 --> 00:42:55,140 нелепой ситуации. 500 00:43:04,850 --> 00:43:07,920 Вымысел разрушит реальность. 501 00:43:49,890 --> 00:43:51,830 Думаю, вы поладите. 502 00:43:58,940 --> 00:43:59,940 Пойдём! 503 00:44:04,810 --> 00:44:06,040 Где мы? 504 00:44:06,740 --> 00:44:09,480 — Это мой дом. — Но это реальность или вымысел? 505 00:44:09,550 --> 00:44:13,150 Сколько видов Ужасов существует? Монстр и Ужас — это одно и то же? 506 00:44:13,220 --> 00:44:16,090 Сколько живут Ужасы? Сколько времени мы уже тут? 507 00:44:16,150 --> 00:44:18,860 Время идёт здесь по-другому. 508 00:44:20,120 --> 00:44:21,330 Как именно? 509 00:44:21,390 --> 00:44:23,860 Как сравнить здешний час с…? 510 00:44:23,930 --> 00:44:26,130 Ты не можешь понять Царство Ужасов, 511 00:44:26,200 --> 00:44:28,730 используя логику Царства Реальности. 512 00:44:38,640 --> 00:44:39,810 Это место… 513 00:44:41,750 --> 00:44:42,810 А там что? 514 00:44:44,680 --> 00:44:48,720 ♪ Здесь мистика, драма и жуть ♪ 515 00:44:48,950 --> 00:44:52,990 ♪ То авторский выдумки суть ♪ 516 00:44:53,060 --> 00:44:56,860 ♪ Чей разум взрастил этот свет ♪ 517 00:44:57,430 --> 00:45:01,600 ♪ В душе твоей будет ответ ♪ 518 00:45:02,600 --> 00:45:08,610 ♪ Я уже бывала здесь ♪ 519 00:45:11,640 --> 00:45:15,680 ♪ Интуиция и остроумие ♪ 520 00:45:16,080 --> 00:45:19,880 ♪ Авторское безумие ♪ 521 00:45:19,950 --> 00:45:23,890 ♪ Реальность создают ♪ 522 00:45:24,290 --> 00:45:29,460 ♪ Вдохновения приют ♪ 523 00:45:29,530 --> 00:45:33,600 ♪ Я уже бывала здесь ♪ 524 00:45:33,660 --> 00:45:38,370 ♪ Сон, сотканный из чернил ♪ 525 00:45:38,440 --> 00:45:42,440 ♪ Я уже бывала здесь ♪ 526 00:45:42,640 --> 00:45:47,340 ♪ Воспоминания мои притупил ♪ 527 00:45:47,410 --> 00:45:51,250 ♪ Новый мир ♪ 528 00:45:51,320 --> 00:45:57,050 ♪ Манил меня и пленил ♪ 529 00:46:07,500 --> 00:46:11,470 ♪ Я уже перешла порог ♪ 530 00:46:11,670 --> 00:46:16,070 ♪ В Царство, полное тревог ♪ 531 00:46:16,140 --> 00:46:20,210 ♪ Реальнее, чем реальность ♪ 532 00:46:20,280 --> 00:46:24,680 ♪ Я уже бывала здесь ♪ 533 00:46:25,520 --> 00:46:29,320 ♪ Мыслей видишь ты исход ♪ 534 00:46:29,390 --> 00:46:33,820 ♪ Или, может быть, наоборот ♪ 535 00:46:33,890 --> 00:46:38,060 ♪ Пишешь то, что видит глаз ♪ 536 00:46:38,360 --> 00:46:43,430 ♪ И снова навещаешь нас ♪ 537 00:46:43,506 --> 00:46:47,506 ♪ Это моё королевство ♪ ♪ Я уже бывала здесь ♪ 538 00:46:47,570 --> 00:46:52,110 ♪ Теперь — твой дом ♪ ♪ Сон, сотканный из чернил ♪ 539 00:46:52,310 --> 00:46:56,510 ♪ Это моё королевство ♪ ♪ Я уже бывала здесь ♪ 540 00:46:56,580 --> 00:47:01,320 ♪ Здесь оживут мечты ♪ ♪ Воспоминания мои притупил ♪ 541 00:47:01,390 --> 00:47:05,090 ♪ Новый мир ♪ 542 00:47:05,160 --> 00:47:10,890 ♪ Манил меня и пленил ♪ 543 00:47:12,560 --> 00:47:16,630 ♪ Загляни в своё сознание ♪ ♪ Я уже перешла порог ♪ 544 00:47:16,700 --> 00:47:21,040 ♪ Твоё место вдохновения ♪ ♪ В Царство, полное тревог ♪ 545 00:47:21,100 --> 00:47:25,610 ♪ И снова навещаешь нас ♪ ♪ Реальнее, чем реальность ♪ 546 00:47:25,680 --> 00:47:29,610 ♪ Теперь — твой дом♪ Я уже бывала здесь ♪ 547 00:47:38,820 --> 00:47:41,330 Добро пожаловать в Топус Террентус. 548 00:47:41,390 --> 00:47:43,330 Царство Ужасов. 549 00:47:44,860 --> 00:47:46,030 Спасибо! 550 00:49:19,890 --> 00:49:22,390 Франкельда, представляю тебя моим родителям. 551 00:49:24,460 --> 00:49:26,730 Для меня это большая честь. 552 00:49:26,800 --> 00:49:29,870 — Добро пожаловать, моя девочка. — Большое спасибо. 553 00:49:31,030 --> 00:49:32,540 Браво! 554 00:49:32,600 --> 00:49:36,940 Наконец-то прибыла талантливейшая человеческая писательница! 555 00:49:38,810 --> 00:49:40,710 — «Талантливейшая»? — Да! 556 00:49:41,040 --> 00:49:43,980 Принц не перестаёт о тебе говорить. 557 00:49:46,020 --> 00:49:48,550 Франкельда, представляю тебя Прокрусту. 558 00:49:48,620 --> 00:49:52,460 Придворный Кошмарник, к вашим услугам. 559 00:49:54,360 --> 00:49:55,390 Очень приятно. 560 00:49:55,460 --> 00:50:00,000 Не могу сдержать предвкушения от чтения ваших историй. 561 00:50:00,300 --> 00:50:03,900 Конечно! Вот они. Надеюсь, они вам понравятся. 562 00:50:03,970 --> 00:50:06,670 — Да, могу ли я забрать с собой и… —Прокруст! 563 00:50:06,740 --> 00:50:10,540 Лучше почитай здесь! Так Франкельда сможет увидеть твою реакцию. 564 00:50:10,610 --> 00:50:12,940 — Да. — Ваше высочество… 565 00:50:52,650 --> 00:50:53,680 Скажи. 566 00:50:54,580 --> 00:50:55,820 Да? 567 00:50:55,890 --> 00:50:58,060 Что мотивирует тебя писать? 568 00:50:58,660 --> 00:50:59,820 Я хочу… 569 00:51:00,420 --> 00:51:02,830 сбежать от моей реальности. 570 00:51:04,690 --> 00:51:07,260 Я пишу лучше, когда хочется излить душу. 571 00:51:08,900 --> 00:51:09,970 Понятно. 572 00:51:10,630 --> 00:51:12,170 Хорошо, но как вам… 573 00:51:13,300 --> 00:51:14,340 понравилось ли? 574 00:51:14,400 --> 00:51:16,840 Хорошо, хорошо. В общем, хорошо. 575 00:51:16,910 --> 00:51:18,880 Но они не великие, правда? 576 00:51:18,940 --> 00:51:23,110 Конечно, некоторые рассказы 577 00:51:23,510 --> 00:51:24,950 скучные, обыденные. 578 00:51:26,620 --> 00:51:29,420 Нет, нет! Не обижайся. 579 00:51:29,490 --> 00:51:34,390 Это не такая уж плохая работа для новичка. 580 00:51:34,760 --> 00:51:38,300 Важно, чтобы ты не предавалась 581 00:51:38,360 --> 00:51:40,260 мании величия, если только начинаешь. 582 00:51:40,330 --> 00:51:44,300 Более того, если позволишь, я могу дать тебе несколько советов, 583 00:51:44,370 --> 00:51:49,170 к которым я пришёл за годы моей обширной карьеры. 584 00:51:50,940 --> 00:51:52,980 Да. Да, большое спасибо. 585 00:51:53,440 --> 00:51:55,710 Мне кажется, тебе не хватает структуры. 586 00:51:56,750 --> 00:51:59,380 Непонятно, чего хотят персонажи. 587 00:51:59,450 --> 00:52:02,120 Пожалуй я подарю тебе копию 588 00:52:02,190 --> 00:52:04,820 Руководства по зловещему письму, 589 00:52:04,890 --> 00:52:06,360 книгу моего авторства. 590 00:52:06,890 --> 00:52:11,060 Там я подробно описываю, как хорошо писать. 591 00:52:11,130 --> 00:52:12,260 Конечно. 592 00:52:12,760 --> 00:52:13,930 Спасибо. 593 00:52:14,000 --> 00:52:16,200 Ну, почему бы нам не отдохнуть? 594 00:52:16,270 --> 00:52:19,600 — Потом поговорим, Прокруст. — Конечно, Ваше Высочество. 595 00:52:19,840 --> 00:52:22,110 — Не могу дождаться. — Подождите! 596 00:52:24,240 --> 00:52:26,010 Моя книга, пожалуйста. 597 00:52:31,880 --> 00:52:33,020 Проходи! 598 00:52:42,290 --> 00:52:44,730 В детстве я проводил много часов в этой комнате. 599 00:52:45,800 --> 00:52:48,870 Все те книги — о высокой литературе и древней истории. 600 00:52:50,900 --> 00:52:52,340 Как чудесно! 601 00:52:54,470 --> 00:52:55,540 Мне так нравится! 602 00:52:55,970 --> 00:52:57,370 Можешь остаться здесь. 603 00:53:00,340 --> 00:53:01,680 Скоро мне нужно будет вернуться. 604 00:53:02,179 --> 00:53:03,180 Спасибо. 605 00:53:11,655 --> 00:53:13,657 Прокруст просто завидует. 606 00:53:14,257 --> 00:53:16,326 Откуда мне знать, что ты говоришь правду? 607 00:53:16,393 --> 00:53:18,695 Когда читаю твои истории, я — не Эрневаль. 608 00:53:19,196 --> 00:53:21,498 Я — один из сотен твоих персонажей. 609 00:53:22,532 --> 00:53:26,469 А когда я их не читаю, я постоянно думаю о… 610 00:53:29,973 --> 00:53:31,308 …твоих историях. 611 00:53:33,843 --> 00:53:36,479 Хочу тебе верить, но… 612 00:53:37,948 --> 00:53:39,182 — Можно? — Да. 613 00:53:40,150 --> 00:53:42,986 И пожалуйста, никогда не сомневайся в своём таланте. 614 00:54:44,881 --> 00:54:47,150 ДАВНЫМ-ДАВНО… 615 00:54:53,690 --> 00:54:56,793 Но это невозможно. Я не дам тебе отсюда уйти. 616 00:54:57,527 --> 00:54:58,528 Невероятно! 617 00:55:47,477 --> 00:55:50,046 Послушай, хотел тебе ещё кое-что сказать… 618 00:55:50,613 --> 00:55:53,616 От этого мира просто захватывает дух. 619 00:55:58,488 --> 00:56:00,623 — Франкельда, пожалуйста… — У меня столько идей! 620 00:56:00,690 --> 00:56:03,893 — Помоги мне. — Я не знаю, чем смогу тебе помочь. 621 00:56:05,929 --> 00:56:07,464 Можешь, ещё как! Поверь мне. 622 00:56:08,765 --> 00:56:10,467 Не знаю, как и сказать. 623 00:56:11,234 --> 00:56:13,436 Может, я слишком тороплюсь, но… 624 00:56:14,270 --> 00:56:15,338 …у нас мало времени. 625 00:56:16,039 --> 00:56:18,641 Если ничего не сделаем, скоро нас всех не станет. 626 00:56:19,709 --> 00:56:20,844 Короче, я хотел сказать… 627 00:56:21,044 --> 00:56:22,145 Ну, в смысле… 628 00:56:28,284 --> 00:56:30,553 Хотел бы спросить, не хотела ли бы ты… 629 00:56:31,788 --> 00:56:33,223 стать Придворным Кошмарником. 630 00:56:33,590 --> 00:56:34,624 И остаться тут? 631 00:56:36,760 --> 00:56:40,463 Знаю, что о многом прошу, но думаю, так будет лучше… 632 00:56:40,864 --> 00:56:42,632 Лучше для всех нас, 633 00:56:44,000 --> 00:56:45,935 и для тебя тоже. 634 00:56:46,002 --> 00:56:47,470 Не думаю, что справлюсь. 635 00:56:47,537 --> 00:56:49,906 Не сомневаюсь, что у тебя получится, и могу доказать. 636 00:56:51,040 --> 00:56:54,144 Одолжи мне книгу, чтобы мои родители смогли придумать новые кошмары. 637 00:56:55,078 --> 00:56:58,481 Уверен, с помощью твоих историй Топус Террентус возродится. 638 00:57:00,417 --> 00:57:03,353 Твои родители хотят прочесть мои истории? 639 00:57:04,220 --> 00:57:06,389 Пожалуйста! Без них никак! 640 00:57:06,456 --> 00:57:07,590 Поверь мне. 641 00:57:11,361 --> 00:57:13,263 — Я тебе верю. — Сегодня отличный день, 642 00:57:13,329 --> 00:57:15,999 чтобы изменить ход истории! 643 00:57:17,834 --> 00:57:20,937 Сегодняшний день запомнится тем, что писатели отринули 644 00:57:21,004 --> 00:57:25,442 своё эго, чтобы спасти Топус Террентус. 645 00:57:25,842 --> 00:57:27,677 — Что происходит? — Где? 646 00:57:28,845 --> 00:57:32,215 Разве принц не сказал вам, что он обещал сделать? 647 00:57:32,282 --> 00:57:35,218 — Нет. — Мы договорились, что он попросит 648 00:57:35,285 --> 00:57:38,788 у вас книгу, чтобы я улучшил ваши истории. 649 00:57:38,855 --> 00:57:41,124 — Не может… — Отличный план! 650 00:57:41,191 --> 00:57:42,425 — Франке… — Все твои друзья 651 00:57:42,492 --> 00:57:44,561 узнают про наши истории. 652 00:57:44,627 --> 00:57:48,598 — Ты поможешь величайшему автору! — Замолчи. 653 00:57:48,932 --> 00:57:49,966 Мне! 654 00:57:50,033 --> 00:57:52,335 — Как ты мог! — Франкельда! Ты не так поняла! 655 00:57:53,303 --> 00:57:56,406 Но Ваше Высочество, мы же обсудили это вчера. 656 00:57:57,273 --> 00:57:59,042 Разберусь с тобой попозже! 657 00:58:00,109 --> 00:58:03,446 — Произошло ужасное недоразумение! — Отпусти! 658 00:58:13,756 --> 00:58:15,525 Франкельда, ты не так поняла. 659 00:58:15,992 --> 00:58:17,026 Прокруст… 660 00:58:18,795 --> 00:58:21,397 Прокруст — единственный, кто говорит правду. 661 00:58:21,464 --> 00:58:24,033 Он всегда говорил мне, насколько я посредственная! 662 00:58:24,467 --> 00:58:26,936 Отстань от меня! 663 00:58:29,105 --> 00:58:30,440 — Поговорим завтра. — Нет. 664 00:58:31,140 --> 00:58:34,110 Нет! Завтра ноги моей тут не будет! 665 00:58:34,377 --> 00:58:36,546 Не желаю ничего слышать — ни об Ужасах, 666 00:58:36,880 --> 00:58:37,981 ни о тебе! 667 00:59:07,644 --> 00:59:08,845 Ваше Высочество. 668 00:59:11,514 --> 00:59:14,183 Как ты узнал, что я здесь? Уходи! 669 00:59:14,951 --> 00:59:18,655 Если объединим усилия, уверен, мы найдём решение 670 00:59:18,721 --> 00:59:21,090 нашей общей проблемы. 671 00:59:21,491 --> 00:59:24,227 Вот бы она осталась. Ещё хотя бы на денёк. 672 00:59:24,661 --> 00:59:27,030 — Слишком поздно. — Нет. 673 00:59:27,096 --> 00:59:29,766 Что, если мы пошлём вашей подруге 674 00:59:29,832 --> 00:59:33,036 — малюсенький такой кошмарчик? — Что? 675 00:59:33,102 --> 00:59:35,338 Чтобы напомнить ей, насколько ужасна её жизнь 676 00:59:35,405 --> 00:59:37,607 в Царстве Реальности, 677 00:59:37,674 --> 00:59:40,944 и она, возможно, решит остаться у нас подольше. 678 00:59:41,010 --> 00:59:42,445 Но ей же будет больно! 679 00:59:42,512 --> 00:59:44,981 Нет, что вы! 680 00:59:46,616 --> 00:59:47,750 Совсем чуточку. 681 00:59:48,484 --> 00:59:51,521 Только чтобы она захотела остаться. 682 00:59:52,021 --> 00:59:54,891 И не дала умереть вашим родителям и королевству. 683 00:59:54,958 --> 00:59:58,127 Хорошо. Но я лично проконтролирую кошмар. 684 00:59:58,795 --> 01:00:00,663 Само собой! 685 01:00:00,730 --> 01:00:04,934 Но нужно написать про что-то особенное в её жизни. 686 01:00:05,408 --> 01:00:07,477 Есть ли что-то на уме? 687 01:00:09,205 --> 01:00:10,506 Напиши про её бабушку. 688 01:00:49,545 --> 01:00:51,047 Прости, Франкельда. 689 01:01:17,373 --> 01:01:20,877 Ну всё, внучка! Никуда не выйдешь из дома, 690 01:01:20,943 --> 01:01:25,415 пока не заштопаешь все носки до единого! 691 01:01:25,748 --> 01:01:27,116 И никаких книг! 692 01:01:27,316 --> 01:01:31,020 Посмотрим, назовёшь ли ты меня ведьмой ещё раз! 693 01:01:39,962 --> 01:01:43,399 Посмотрим, что получится из кошмара писательницы. 694 01:01:53,810 --> 01:01:57,814 Франсиска всегда вставала до рассвета, 695 01:01:57,880 --> 01:02:01,984 чтобы приготовить завтрак своим десятерым старшим братьям, 696 01:02:02,051 --> 01:02:05,521 работавшим на серебряных рудниках 697 01:02:05,588 --> 01:02:08,725 вместе с отцом, владевшим этими рудниками. 698 01:02:09,225 --> 01:02:13,930 И, раз она не высыпалась по ночам, то пользовалась каждой возможностью… 699 01:02:29,011 --> 01:02:30,113 Что? 700 01:02:30,179 --> 01:02:32,648 Курица-ведьма по кличке Тотолина? 701 01:02:32,715 --> 01:02:33,783 Это… 702 01:02:37,987 --> 01:02:39,088 великолепно! 703 01:02:40,156 --> 01:02:42,291 Чудесно! 704 01:02:44,260 --> 01:02:47,196 Эта сказка может стать ключевой главой 705 01:02:47,263 --> 01:02:49,932 в истории Топус Террентус и… 706 01:02:51,667 --> 01:02:52,802 её написал я! 707 01:03:17,493 --> 01:03:18,795 Привет, дорогая! 708 01:03:19,629 --> 01:03:21,531 Франкельда, подойди! 709 01:03:22,732 --> 01:03:24,133 Добрый день, Ваше Величество. 710 01:03:24,734 --> 01:03:27,069 Не подскажете, как мне вернуться в свой мир? 711 01:03:27,937 --> 01:03:31,474 Сначала нужно прочесть новые истории Прокруста. 712 01:03:31,774 --> 01:03:36,012 В них — персонажи с разными желаниями, страхами и неуверенностью в себе. 713 01:03:36,212 --> 01:03:41,217 Они написаны с иронией, в них есть страдания и развитие персонажей. 714 01:03:41,284 --> 01:03:45,588 Они настолько хороши, что не верится, что их написал Прокруст. 715 01:03:49,025 --> 01:03:50,026 Нет! 716 01:03:51,727 --> 01:03:54,597 Что? Это же истории, которые приснились мне вчера. 717 01:03:55,298 --> 01:03:57,066 Хотела записать их сегодня. 718 01:03:57,667 --> 01:03:59,669 Так вы попросили меня уснуть, чтобы…? 719 01:03:59,735 --> 01:04:00,870 Нет, Франкельда. 720 01:04:00,937 --> 01:04:02,839 Мы не понимаем, о чём ты говоришь. 721 01:04:03,206 --> 01:04:04,207 Ты! 722 01:04:05,041 --> 01:04:06,542 Это всё ты! 723 01:04:07,243 --> 01:04:08,878 Предатель! 724 01:04:11,314 --> 01:04:12,682 Ты права. 725 01:04:12,682 --> 01:04:15,318 Нам были нужны новые истории. 726 01:04:15,384 --> 01:04:17,687 Но, подозреваю, их написал не тот, 727 01:04:17,753 --> 01:04:20,423 кто их рассказывает, да? 728 01:04:21,257 --> 01:04:22,325 Не понимаю. 729 01:04:24,360 --> 01:04:25,761 Что? 730 01:04:25,828 --> 01:04:27,463 Нет, нет! 731 01:04:27,530 --> 01:04:30,299 Он украл их, пока Франкельда видела их во сне. 732 01:04:30,366 --> 01:04:33,536 — Иди к ней. — Мы должны всё исправить! 733 01:04:37,540 --> 01:04:38,574 Франкельда! 734 01:04:39,375 --> 01:04:41,377 Прости меня! Я недооценил Прокруста. 735 01:04:41,744 --> 01:04:44,580 Но я со всем разберусь. Прости меня, я дурак. 736 01:04:59,528 --> 01:05:02,431 Придётся сдаться, да? 737 01:05:05,134 --> 01:05:06,135 Нет! 738 01:05:09,105 --> 01:05:10,773 Ты украл у меня всё! 739 01:05:11,073 --> 01:05:12,108 Украл у меня… 740 01:05:12,174 --> 01:05:13,943 мои сны! 741 01:05:14,010 --> 01:05:18,180 Разве он не хочет заполучить истории 742 01:05:18,247 --> 01:05:20,082 любой ценой? 743 01:05:20,149 --> 01:05:23,552 Да! Они оба воры! 744 01:05:24,654 --> 01:05:26,489 Понимаю ваши чувства. 745 01:05:27,156 --> 01:05:29,759 Трагичная история любви. 746 01:05:30,232 --> 01:05:34,002 Твой возлюбленный предал тебя, потому что ему на тебя плевать. 747 01:05:34,449 --> 01:05:36,885 Просто использовал тебя. 748 01:05:57,153 --> 01:05:58,220 Заприте её. 749 01:05:59,288 --> 01:06:02,191 — Как пожелаете, господин. — Нет! 750 01:06:02,258 --> 01:06:06,195 И вы продолжите писать истории для меня! 751 01:06:07,463 --> 01:06:08,464 Нет! 752 01:06:08,831 --> 01:06:11,167 Мы с вами обязательно что-то придумаем. 753 01:06:11,467 --> 01:06:14,603 А вы — созовите Ужасный Суд. 754 01:06:15,805 --> 01:06:18,441 — Конечно, сеньор! — Уже бежим! 755 01:06:18,774 --> 01:06:19,809 Сию минуту! 756 01:06:21,043 --> 01:06:25,648 Пришло время нового Топус Террентус! 757 01:06:26,015 --> 01:06:28,818 Мы выйдем из мрака. 758 01:06:33,422 --> 01:06:34,423 Её тут нет. 759 01:06:37,159 --> 01:06:40,730 Не желаю ничего слышать — ни об Ужасах, ни о тебе! 760 01:06:41,063 --> 01:06:42,698 Завтра ноги моей тут не будет! 761 01:06:45,668 --> 01:06:48,637 Надеемся, тебе понравится новый дом. 762 01:06:51,574 --> 01:06:52,608 Нет! 763 01:06:52,942 --> 01:06:56,946 Лучше и не думать о побеге! 764 01:06:57,013 --> 01:06:58,814 Сбежать невозможно! 765 01:06:59,281 --> 01:07:01,550 Попытаешься — только устанешь! 766 01:07:02,218 --> 01:07:03,319 Отпустите меня! 767 01:07:03,386 --> 01:07:05,855 Чем ты недовольна, Франсиска? 768 01:07:05,921 --> 01:07:08,891 Ой, прости, Франкельда. 769 01:07:09,425 --> 01:07:12,294 Ты разве не этого хотела? 770 01:07:12,361 --> 01:07:16,632 А иначе зачем написала нас, дорогая? 771 01:07:25,307 --> 01:07:29,145 Именно так Прокруст раскрыл заговор, 772 01:07:29,211 --> 01:07:31,747 который замыслил принц Эрневаль! 773 01:07:31,814 --> 01:07:36,585 Он хотел, чтобы эта человечишка получила все лавры за истории нашего 774 01:07:36,652 --> 01:07:41,157 — прославленного Придворного Кошмарника. — Измена! 775 01:07:41,223 --> 01:07:45,361 И Эрневаль сбежал в Царство Реальности. 776 01:07:45,428 --> 01:07:48,864 Хочет завоевать людишек своим обаянием 777 01:07:48,931 --> 01:07:52,368 и использовать их в войне против Семи кланов. 778 01:07:52,435 --> 01:07:55,471 Так он сможет править обоими мирами! 779 01:07:55,538 --> 01:07:57,740 Измена! 780 01:07:57,807 --> 01:08:00,976 Топус Террентус может исчезнуть 781 01:08:01,043 --> 01:08:02,978 из-за того, что Принц Ужасов 782 01:08:03,045 --> 01:08:06,482 завидует Придворному Кошмарнику. 783 01:08:06,549 --> 01:08:08,150 Измена! 784 01:08:08,651 --> 01:08:09,652 Нет! 785 01:08:10,653 --> 01:08:15,758 Ненавижу новые поколения! Они только и делают, что влюбляются 786 01:08:15,825 --> 01:08:18,194 и считают себя людьми! 787 01:08:18,594 --> 01:08:20,996 Надо пресечь это безумие! 788 01:08:21,363 --> 01:08:23,966 Заберём то, что наше по праву! 789 01:08:24,467 --> 01:08:26,936 Смерть королям, 790 01:08:27,136 --> 01:08:31,173 принцу и всем людям! 791 01:08:32,074 --> 01:08:33,576 Да! 792 01:08:34,810 --> 01:08:37,813 Кажется, быть беде. 793 01:08:37,880 --> 01:08:40,182 Боюсь, уже слишком поздно. 794 01:08:40,249 --> 01:08:42,151 ♪ Что ж нам делать? ♪ 795 01:08:42,218 --> 01:08:46,122 ♪ Топус Террентус может исчезнуть ♪ 796 01:08:48,023 --> 01:08:51,594 ♪ Настал момент решить судьбу ♪ 797 01:08:51,660 --> 01:08:55,064 ♪ Без короля, королевы и Эрневаля ♪ 798 01:08:55,397 --> 01:08:59,101 ♪ Решил я заговор сплести ♪ ♪ Ведь наш мир под угрозой ♪ 799 01:08:59,168 --> 01:09:02,805 ♪ Дух предков призывает нас ♪ 800 01:09:02,872 --> 01:09:06,709 ♪ Чтоб спасти Топус Террентус ♪ 801 01:09:06,775 --> 01:09:10,346 ♪ Должны мы союз заключить ♪ 802 01:09:10,412 --> 01:09:13,549 ♪ Он уже нас предал ♪ 803 01:09:13,616 --> 01:09:17,753 ♪ И хочет нас уничтожить ♪ 804 01:09:17,820 --> 01:09:19,588 ♪ Кто? Кто? ♪ 805 01:09:19,655 --> 01:09:21,524 ♪ Принц Ужасов ♪ 806 01:09:21,590 --> 01:09:23,759 ♪ Он полюбил людей ♪ 807 01:09:23,826 --> 01:09:25,661 ♪ И хочет ими заменить нас ♪ 808 01:09:25,861 --> 01:09:29,999 ♪ Весь наш мир рухнет ♪ ♪ По его вине ♪ 809 01:09:30,065 --> 01:09:33,135 ♪ Он уже нас предал ♪ 810 01:09:33,202 --> 01:09:37,239 ♪ Наш мир лежит в руинах ♪ 811 01:09:37,540 --> 01:09:40,676 ♪ Он уже нас предал ♪ 812 01:09:40,743 --> 01:09:44,980 ♪ И хочет нас уничтожить ♪ 813 01:09:45,047 --> 01:09:46,549 ♪ Кто? Кто? ♪ 814 01:09:46,615 --> 01:09:48,617 ♪ Принц Ужасов ♪ 815 01:09:48,984 --> 01:09:51,687 ♪ Женщины и мужчины ♪ 816 01:09:51,754 --> 01:09:54,557 ♪ Все живые существа ♪ 817 01:09:54,623 --> 01:09:57,359 ♪ Что не знают своего места в мире ♪ 818 01:09:57,560 --> 01:09:59,995 ♪ Считают себя слишком важными ♪ 819 01:10:00,062 --> 01:10:02,798 ♪ В своём маленьком мирке ♪ 820 01:10:03,465 --> 01:10:06,502 ♪ Он уже нас предал ♪ 821 01:10:06,569 --> 01:10:10,239 ♪ Он заточит нас в своих снах ♪ 822 01:10:10,973 --> 01:10:14,076 ♪ Он уже нас предал ♪ 823 01:10:14,143 --> 01:10:18,347 ♪ И хочет нас захватить ♪ 824 01:10:18,414 --> 01:10:19,882 ♪ Кто? Кто? ♪ 825 01:10:20,149 --> 01:10:22,117 ♪ Принц Ужасов ♪ 826 01:10:22,184 --> 01:10:26,288 ♪ Нас изгнали по вине короля ♪ 827 01:10:26,355 --> 01:10:30,926 ♪ Кланы объединились — ♪ ♪ Ни королей, ни закона ♪ 828 01:10:30,993 --> 01:10:33,996 ♪ Он уже нас предал ♪ 829 01:10:34,063 --> 01:10:38,133 ♪ Наши обычаи растоптал ♪ 830 01:10:38,367 --> 01:10:41,470 ♪ Он уже нас предал ♪ 831 01:10:41,537 --> 01:10:45,874 ♪ Нам хочет рот заткнуть ♪ 832 01:10:45,941 --> 01:10:47,409 ♪ Кто? Кто? ♪ 833 01:10:47,610 --> 01:10:49,545 ♪ Принц Ужасов ♪ 834 01:10:49,612 --> 01:10:51,480 ♪ Настал момент решиться — ♪ 835 01:10:51,547 --> 01:10:53,382 ♪ Возьмём в плен короля ♪ 836 01:10:53,449 --> 01:10:57,019 ♪ И пусть отныне правит нами ♪ 837 01:10:57,086 --> 01:11:00,823 ♪ Кто-то другой ♪ 838 01:11:01,223 --> 01:11:03,359 Что скажете? Вы — со мной? 839 01:11:03,425 --> 01:11:05,494 Да! Да! 840 01:11:06,629 --> 01:11:10,199 ♪ Остановите бунт ♪ 841 01:11:10,399 --> 01:11:13,969 ♪ Будьте благоразумны ♪ 842 01:11:14,036 --> 01:11:17,539 ♪ Вы замыслили измену ♪ 843 01:11:17,606 --> 01:11:21,510 ♪ Взываю к вашей чести ♪ ♪ Наконец ♪ 844 01:11:21,577 --> 01:11:24,680 ♪ Он ищет другой выход ♪ 845 01:11:24,747 --> 01:11:28,817 ♪ Чтобы спасти наш мир ♪ 846 01:11:29,084 --> 01:11:32,087 ♪ Он ищет другой выход ♪ 847 01:11:32,154 --> 01:11:36,492 ♪ Чтобы наш мир процветал ♪ 848 01:11:36,558 --> 01:11:38,127 ♪ Кто? Кто? ♪ 849 01:11:38,193 --> 01:11:40,262 ♪ Принц Ужасов ♪ 850 01:11:51,473 --> 01:11:54,176 ♪ Оставьте его! Предатели ♪ 851 01:11:55,377 --> 01:11:58,414 ♪ Он уже нас предал ♪ 852 01:11:58,480 --> 01:12:02,785 ♪ И хочет нас уничтожить ♪ 853 01:12:02,851 --> 01:12:04,486 ♪ Кто? Кто? ♪ 854 01:12:04,553 --> 01:12:06,555 ♪ Принц Ужасов ♪ 855 01:12:07,022 --> 01:12:09,625 За короля и королеву! Да! 856 01:12:10,398 --> 01:12:13,902 ♪ Я уже бывала здесь ♪ 857 01:12:13,962 --> 01:12:18,067 ♪ Заперта в клетке ♪ 858 01:12:18,434 --> 01:12:22,004 ♪ Я уже бывала здесь ♪ 859 01:12:22,271 --> 01:12:26,275 ♪ Ослеплена надеждой ♪ 860 01:12:26,675 --> 01:12:30,145 ♪ Он уже меня предал ♪ 861 01:12:30,212 --> 01:12:33,482 ♪ Никогда б не подумала, что он такой ♪ 862 01:12:34,683 --> 01:12:38,253 ♪ Он уже меня предал ♪ 863 01:12:38,320 --> 01:12:42,825 ♪ Зачем я ему поверила? ♪ 864 01:12:43,092 --> 01:12:44,093 ♪ Кому? ♪ 865 01:12:44,493 --> 01:12:46,528 ♪ Принцу Ужасов ♪ 866 01:12:46,595 --> 01:12:51,300 ♪ Спокойно! Наш мир возродится ♪ 867 01:12:52,101 --> 01:12:54,636 ♪ Мы просто сменим курс ♪ 868 01:12:54,703 --> 01:12:59,975 ♪ Все истории сбудутся ♪ 869 01:13:00,275 --> 01:13:02,678 ♪ Их написала она ♪ 870 01:13:02,945 --> 01:13:06,148 ♪ Он ищет другой выход ♪ 871 01:13:06,215 --> 01:13:10,853 ♪ Чтобы спасти наш мир ♪ 872 01:13:10,919 --> 01:13:14,189 ♪ Он ищет другой выход ♪ 873 01:13:14,256 --> 01:13:18,994 ♪ Чтобы наш мир процветал ♪ 874 01:13:19,061 --> 01:13:20,529 ♪ Кто? Кто? ♪ 875 01:13:20,729 --> 01:13:22,731 ♪ Принц Ужасов ♪ 876 01:13:22,798 --> 01:13:28,203 ♪ Мой мир — в беде ♪ 877 01:13:28,637 --> 01:13:33,942 ♪ Мои родители больны ♪ 878 01:13:34,009 --> 01:13:39,348 ♪ И Франкельда меня ненавидит ♪ 879 01:13:39,415 --> 01:13:45,220 ♪ В этом я сам виноват ♪ 880 01:13:45,287 --> 01:13:48,824 ♪ Я — великий предатель ♪ 881 01:13:49,124 --> 01:13:52,261 ♪ Всех обманул ♪ 882 01:13:52,828 --> 01:13:55,864 ♪ Я — великий предатель ♪ 883 01:13:55,931 --> 01:14:00,235 ♪ Во всём виноват я сам ♪ 884 01:14:00,302 --> 01:14:02,070 ♪ Кто ты такой? ♪ 885 01:14:02,137 --> 01:14:03,806 ♪ Принц Ужасов ♪ 886 01:14:03,872 --> 01:14:07,810 ♪ Чтоб спасти Топус Террентус ♪ ♪ Он ищет другой выход ♪ 887 01:14:07,876 --> 01:14:11,547 ♪ Должны мы союз заключить ♪ ♪ Чтобы спасти наш мир ♪ 888 01:14:11,613 --> 01:14:14,850 ♪ Он уже нас предал ♪ ♪ Он ищет другой выход ♪ 889 01:14:14,917 --> 01:14:18,987 ♪ Наш мир лежит в руинах ♪ ♪ Чтобы наш мир процветал ♪ 890 01:14:19,054 --> 01:14:22,257 ♪ Он уже нас предал ♪ ♪ Он ищет другой выход ♪ 891 01:14:22,324 --> 01:14:26,628 ♪ И хочет нас уничтожить ♪ ♪ Чтобы спасти наш мир ♪ 892 01:14:26,695 --> 01:14:28,230 ♪ Кто? Кто? ♪ 893 01:14:28,297 --> 01:14:30,399 ♪ Принц Ужасов ♪ 894 01:14:33,769 --> 01:14:36,438 За правду и за вымысел! 895 01:14:36,505 --> 01:14:39,942 — За правду и за вымысел! — Да здравствуют короли! 896 01:14:53,522 --> 01:14:55,023 Осторожно! 897 01:15:23,519 --> 01:15:25,187 Нет! Ялабус! 898 01:15:31,693 --> 01:15:33,328 За Принца! 899 01:15:35,397 --> 01:15:36,431 Нет! 900 01:15:36,732 --> 01:15:38,467 Не смотрите ему в глаза! 901 01:15:44,840 --> 01:15:46,742 Приведите его сюда! 902 01:15:54,483 --> 01:15:55,617 Текотиас! 903 01:15:56,818 --> 01:15:58,787 Вы же поклялись защищать королей! 904 01:16:00,856 --> 01:16:03,859 Подчинись Прокрусту. 905 01:16:05,327 --> 01:16:08,430 Будет сделано, Сеньора Сирена. 906 01:16:14,269 --> 01:16:16,471 Победа! 907 01:16:23,211 --> 01:16:25,814 За мной, повелители кошмаров. 908 01:16:25,881 --> 01:16:28,884 Мы изменим всё навсегда. 909 01:16:37,826 --> 01:16:39,861 Митэлитас, пожалуйста! Умоляю! 910 01:16:39,928 --> 01:16:41,797 — Тихо! — Стой! 911 01:16:42,030 --> 01:16:43,465 Пожалуйста, остановись! 912 01:16:43,665 --> 01:16:45,801 Делай со мной, что хочешь, но оставь её в покое! 913 01:16:45,867 --> 01:16:47,169 Нет! 914 01:16:47,603 --> 01:16:49,438 Ты вынудил меня! 915 01:16:50,831 --> 01:16:52,633 На, держи историю. 916 01:16:58,013 --> 01:17:00,215 Мой шедевр! 917 01:17:00,282 --> 01:17:04,052 История о нашей талантливейшей Тотолине, 918 01:17:04,119 --> 01:17:09,024 родом из изысканного мира людей. 919 01:17:57,739 --> 01:17:59,641 Я живой! 920 01:18:05,213 --> 01:18:06,248 Дорогая. 921 01:18:07,616 --> 01:18:10,719 Не понимаю, как она выбирает. 922 01:18:31,707 --> 01:18:33,942 Чудо Господне! 923 01:18:34,009 --> 01:18:37,546 То, чего мы так долго ждали! 924 01:18:37,620 --> 01:18:41,224 Мы не позволим этой ведьме совершить переход раньше нас! 925 01:18:46,488 --> 01:18:50,025 Ты не заслуживаешь совершить переход раньше меня! 926 01:18:52,961 --> 01:18:58,100 Будь ты проклята, Алушастли! 927 01:19:02,003 --> 01:19:05,173 Наконец, ты сделал что-то правильно. Теперь напиши про меня! 928 01:19:05,240 --> 01:19:08,410 Почему это о тебе? Я гораздо страшнее! 929 01:19:08,477 --> 01:19:11,246 Напишите про меня, Ваше Величество Прокруст! 930 01:19:11,313 --> 01:19:13,749 Нужно было занять очередь? 931 01:19:13,815 --> 01:19:18,787 Не знаю. Можем съесть всех остальных! 932 01:19:18,854 --> 01:19:22,390 Первая история должна быть обо мне. 933 01:19:27,629 --> 01:19:28,897 Я с тобой, Фиктуро. 934 01:19:30,298 --> 01:19:31,299 Сейчас! 935 01:19:32,534 --> 01:19:33,869 Они убегают! 936 01:19:35,370 --> 01:19:37,139 Идите сюда. 937 01:19:37,205 --> 01:19:38,406 Нет, нет! 938 01:19:39,941 --> 01:19:40,976 Нет! 939 01:19:41,643 --> 01:19:43,378 Спокойно, друзья мои! 940 01:19:43,445 --> 01:19:46,214 Я напишу кошмары про всех нас, 941 01:19:46,281 --> 01:19:49,384 и мы вместе совершим переход одновременно! 942 01:19:49,451 --> 01:19:53,121 Наконец-то людишки получат по заслугам! 943 01:19:55,824 --> 01:19:59,127 Нужно лишь немного времени. 944 01:19:59,194 --> 01:20:03,265 — Чёрт тебя возьми, Прокруст! — Я так и знал! 945 01:20:10,672 --> 01:20:11,740 Франсиска! 946 01:20:12,073 --> 01:20:13,275 Франсиска! 947 01:20:13,608 --> 01:20:14,609 Ты здесь? 948 01:20:15,577 --> 01:20:16,645 Франсиска! 949 01:20:25,887 --> 01:20:27,589 Франсиска! Пожалуйста, очнись! 950 01:20:31,126 --> 01:20:32,961 — Она жива. — Она не вернулась. 951 01:20:41,436 --> 01:20:42,604 Всё будет хорошо. 952 01:20:42,671 --> 01:20:45,240 Я не успокоюсь, пока не верну тебя. 953 01:21:29,951 --> 01:21:30,952 Франкельда! 954 01:21:32,988 --> 01:21:34,522 Вытащите меня отсюда! 955 01:21:37,759 --> 01:21:39,027 Пожалуйста! 956 01:21:39,828 --> 01:21:40,962 Помогите! 957 01:21:53,174 --> 01:21:54,175 Эрневаль! 958 01:22:17,165 --> 01:22:18,867 Я думал, что стараюсь для тебя, 959 01:22:19,434 --> 01:22:21,169 но, на самом деле, думал только о себе. 960 01:22:21,736 --> 01:22:22,871 Я ошибся. 961 01:22:22,938 --> 01:22:25,774 Знаю, это тебе не поможет, но…прости меня. 962 01:22:26,775 --> 01:22:27,876 Это не важно. 963 01:22:27,943 --> 01:22:30,078 Хочу, чтобы ты была в безопасности. Идём, Франкельда. 964 01:22:30,145 --> 01:22:31,446 Вернёмся в твой мир. 965 01:22:31,513 --> 01:22:33,748 А как же твоё Царство? И твои родители? 966 01:22:33,815 --> 01:22:37,552 Ты не должна страдать из-за меня. Я сам должен всё исправить. 967 01:22:38,253 --> 01:22:40,722 Нет. Мы должны спасти твоих родителей. 968 01:22:40,789 --> 01:22:41,790 Но, Франкельда… 969 01:22:41,856 --> 01:22:44,559 Нет, Эрневаль. Я хочу им помочь. 970 01:22:45,794 --> 01:22:47,262 Хочу помочь тебе. 971 01:22:47,796 --> 01:22:51,232 И я смогу помочь, у меня есть идея. 972 01:22:52,500 --> 01:22:55,270 Спасибо, Франкельда, но я не уверен, что ты сможешь. 973 01:22:56,071 --> 01:22:58,139 Все мои планы провалились. 974 01:22:58,206 --> 01:22:59,274 Я боюсь. 975 01:22:59,474 --> 01:23:00,542 Нет! 976 01:23:01,176 --> 01:23:02,310 Поздно бояться! 977 01:23:02,377 --> 01:23:04,980 И ещё нужно поймать Прокруста. 978 01:23:05,380 --> 01:23:09,584 Иногда я ненавижу свой мир, но понимаю, что без него не было бы моих историй. 979 01:23:10,051 --> 01:23:12,354 Если грань между нашими мирами будет стёрта, 980 01:23:12,420 --> 01:23:15,223 то всё станет слишком буквальным, обыденным. 981 01:23:15,590 --> 01:23:18,860 Не станет ни воображения, ни восхищения, ни удивления! 982 01:23:19,160 --> 01:23:20,762 А где ты будешь его ловить? 983 01:23:22,464 --> 01:23:25,233 Нет ничего сильнее моего воображения. 984 01:23:25,300 --> 01:23:26,568 Что? 985 01:23:26,634 --> 01:23:28,136 Осторожнее, Франкельда! 986 01:23:28,203 --> 01:23:30,905 Не повторяй моей ошибки, не недооценивай Прокруста. 987 01:23:30,972 --> 01:23:32,774 Там живут все мои страхи. 988 01:23:33,108 --> 01:23:35,176 — И есть место ещё для одного. — Нет! 989 01:23:35,810 --> 01:23:38,413 Это очень опасно! Ничего не получится! 990 01:23:42,017 --> 01:23:43,351 Уверена, Прокруст заставит тебя 991 01:23:43,418 --> 01:23:45,387 наслать на меня ещё один кошмар, 992 01:23:45,453 --> 01:23:47,188 чтобы продолжить красть мои истории. 993 01:23:47,689 --> 01:23:50,625 Когда это случится, тебе нужно сделать вот что: 994 01:23:51,159 --> 01:23:53,828 пошли мне тот кошмар, который я напишу сама. 995 01:23:54,496 --> 01:23:55,663 Поверь мне. 996 01:23:56,598 --> 01:23:57,999 Хорошо. 997 01:24:15,016 --> 01:24:18,086 Жил-был мальчик по имени… Пепито! Да! 998 01:24:18,153 --> 01:24:20,955 И Пепито загипнотизировала… 999 01:24:21,423 --> 01:24:22,590 Сирена. 1000 01:24:22,657 --> 01:24:24,025 И он пришёл из школы… 1001 01:24:24,859 --> 01:24:26,861 без штанов. 1002 01:24:27,295 --> 01:24:29,064 Должно сработать. Да, конечно. 1003 01:24:29,297 --> 01:24:32,734 Я же говорил вам, что так писать не нужно! 1004 01:24:33,334 --> 01:24:39,040 Предателям нет места в Топус Террентус! 1005 01:24:57,425 --> 01:24:58,426 Нет… 1006 01:25:00,395 --> 01:25:04,099 Король и королева тяжело ранены, мне приходится… 1007 01:25:06,334 --> 01:25:07,368 Цеймут! 1008 01:25:07,802 --> 01:25:08,870 Принц. 1009 01:25:08,937 --> 01:25:10,972 — Нет! — Спаси короля и королеву. 1010 01:25:11,539 --> 01:25:13,508 Спаси Топус Террентус. 1011 01:25:14,809 --> 01:25:16,044 Прости… 1012 01:25:18,646 --> 01:25:21,449 Митэлитас! 1013 01:25:22,250 --> 01:25:24,018 Митэлитас! Что ты творишь? 1014 01:25:34,996 --> 01:25:37,599 Ещё один шаг — и король с королевой 1015 01:25:37,665 --> 01:25:40,201 станут частью истории! 1016 01:25:40,268 --> 01:25:41,870 Я не шучу! 1017 01:25:41,936 --> 01:25:44,706 Стой, Прокруст! Я сделаю всё, что ты скажешь! 1018 01:25:48,009 --> 01:25:51,045 И твоя подруга тоже? 1019 01:25:54,015 --> 01:25:57,318 Каково это — красть истории у человека? 1020 01:25:58,153 --> 01:25:59,821 Ты жалок! 1021 01:26:01,623 --> 01:26:02,790 Прости. 1022 01:26:08,196 --> 01:26:11,533 Нашли на неё кошмар, в котором она будет жить, 1023 01:26:11,599 --> 01:26:16,070 пока не напишет все истории, которые мне нужны. 1024 01:26:16,738 --> 01:26:21,075 Уверен, её воображение разыгралось после того, что произошло. 1025 01:26:21,142 --> 01:26:23,511 Тогда я подумаю, стоит ли отпустить их, 1026 01:26:23,578 --> 01:26:26,481 посмотрю, как они будут себя вести. 1027 01:26:50,171 --> 01:26:53,875 Сначала эта история может показаться историей о наивной девочке, 1028 01:26:53,942 --> 01:26:56,978 готовой на всё, чтобы сбежать из реальности. 1029 01:26:57,478 --> 01:26:59,047 Но это не такая история. 1030 01:26:59,581 --> 01:27:00,815 А какая? 1031 01:27:00,882 --> 01:27:04,719 Это история о писательнице, 1032 01:27:04,786 --> 01:27:06,554 преодолевшей свои страхи 1033 01:27:06,621 --> 01:27:10,858 и решившей написать свою собственную историю! 1034 01:27:15,597 --> 01:27:20,535 Кошмарник думал, что заманил бедную девочку в самый страшный кошмар, 1035 01:27:21,069 --> 01:27:22,604 но на самом деле попался сам. 1036 01:27:23,004 --> 01:27:25,974 Я не так написал! 1037 01:27:26,040 --> 01:27:28,509 Он был настолько старым и ненужным, 1038 01:27:28,576 --> 01:27:31,713 что, в конце концов, превратился в свой старый домишко. 1039 01:27:31,779 --> 01:27:34,549 И перед тем, как обрести вечный покой, 1040 01:27:34,616 --> 01:27:36,884 он понял, что его худший кошмар 1041 01:27:36,951 --> 01:27:39,420 сбылся. 1042 01:27:39,954 --> 01:27:42,223 Его заменили. 1043 01:27:42,290 --> 01:27:45,193 Его существование потеряло смысл, 1044 01:27:45,260 --> 01:27:50,031 и он вошёл в историю как самый посредственный Ужас всех времён. 1045 01:27:50,331 --> 01:27:55,470 Остались лишь воспоминания о былой славе. 1046 01:27:59,007 --> 01:28:00,241 Сработало! 1047 01:28:03,278 --> 01:28:06,214 Это не та история, что я написал! 1048 01:28:08,449 --> 01:28:09,450 Помогите! 1049 01:28:13,721 --> 01:28:15,590 Прокруст меняет сон. 1050 01:28:17,525 --> 01:28:18,593 Нет! 1051 01:28:19,160 --> 01:28:20,261 Франкельда! 1052 01:28:21,062 --> 01:28:22,697 Держитесь от неё подальше. 1053 01:28:23,431 --> 01:28:27,168 Приказ от Прокруста. 1054 01:28:27,368 --> 01:28:30,538 Пожалуйста, ей надо помочь! Франкельда, вернись! 1055 01:28:30,605 --> 01:28:33,975 Я же сказал…отойди! 1056 01:29:08,376 --> 01:29:09,477 Что со мной? 1057 01:29:14,549 --> 01:29:15,616 Франкельда! 1058 01:29:21,356 --> 01:29:25,259 Франкельда, это твоя история, а не его! 1059 01:29:37,071 --> 01:29:42,543 ♪ Нужны ли мы кому-то ♪ 1060 01:29:43,411 --> 01:29:49,016 ♪ Ночью тёмной согреты ♪ 1061 01:29:49,617 --> 01:29:55,223 ♪ Но наши кошмары будто ♪ 1062 01:29:55,757 --> 01:30:01,763 ♪ Прячут от нас секреты ♪ 1063 01:30:06,667 --> 01:30:12,407 ♪ Моё перо их видит ♪ 1064 01:30:12,907 --> 01:30:18,746 ♪ Глаза опишут их ♪ 1065 01:30:19,180 --> 01:30:25,153 ♪ Тени их похитят ♪ 1066 01:30:25,520 --> 01:30:31,292 ♪ Листвою древ своих ♪ 1067 01:30:31,359 --> 01:30:36,898 ♪ Всё не так уж страшно ♪ 1068 01:30:36,964 --> 01:30:38,599 ♪ Читаем между строк ♪ 1069 01:30:38,666 --> 01:30:43,871 ♪ То, что написано ♪ 1070 01:30:44,138 --> 01:30:49,677 ♪ Незримо и прекрасно ♪ 1071 01:30:49,911 --> 01:30:55,550 ♪ Всё в мире оживёт ♪ 1072 01:30:56,317 --> 01:31:00,154 ♪ Автор, что…♪ 1073 01:31:00,922 --> 01:31:01,923 Ужас! 1074 01:31:03,391 --> 01:31:07,161 Твои слова мне больше не страшны! 1075 01:31:07,228 --> 01:31:11,699 А вот твои слова весьма остры! 1076 01:31:16,504 --> 01:31:17,672 Франкельда! 1077 01:31:30,751 --> 01:31:31,853 Засыпай! 1078 01:31:36,557 --> 01:31:40,728 Вы выиграли этот раунд, 1079 01:31:40,795 --> 01:31:46,467 но я остался здесь не один. 1080 01:31:46,534 --> 01:31:48,302 Надо найти выход! 1081 01:31:51,305 --> 01:31:52,673 Прости, Франкельда. 1082 01:31:52,940 --> 01:31:54,141 Я снова подвёл тебя. 1083 01:31:54,909 --> 01:31:56,010 Эрневаль? 1084 01:31:56,244 --> 01:31:58,312 Эрневаль, что такое? Это всего лишь сон. 1085 01:31:58,379 --> 01:32:00,035 Здесь тебе никто не причинит вреда. 1086 01:32:00,281 --> 01:32:01,349 Тут — нет. 1087 01:32:01,849 --> 01:32:05,119 Но меня ранили во дворце, до того, как я пришёл за тобой. 1088 01:32:05,586 --> 01:32:07,121 Что? Нет! 1089 01:32:07,855 --> 01:32:09,390 Нет! Нет! 1090 01:32:11,310 --> 01:32:12,645 Это я виновата. 1091 01:32:14,562 --> 01:32:17,231 Нет, не ты. Ты спасла моих родителей. 1092 01:32:17,999 --> 01:32:20,301 Это единственное, что важно для меня. 1093 01:32:20,368 --> 01:32:22,737 Тебе нужно найти выход отсюда. 1094 01:32:23,471 --> 01:32:24,705 Всё будет хорошо. 1095 01:32:30,678 --> 01:32:33,714 Это первая история, которую я написала, про нас. 1096 01:32:34,181 --> 01:32:37,985 Всегда мечтала здесь побывать, и благодаря тебе — смогла. 1097 01:32:38,286 --> 01:32:40,621 Благодаря тебе я познала саму себя. 1098 01:32:40,688 --> 01:32:45,126 Наша история не может умереть, потому что истории бессмертны. 1099 01:32:45,493 --> 01:32:46,976 Ты живёшь вот тут. 1100 01:33:14,789 --> 01:33:16,791 НЕВИДИМЫЕ ЧЕРНИЛА 1101 01:33:52,727 --> 01:33:57,298 Это не сон. Проснись. 1102 01:34:01,702 --> 01:34:03,971 Нет! 1103 01:34:05,106 --> 01:34:06,107 Нет! 1104 01:34:07,775 --> 01:34:11,178 Я думал, это кошмар. Пожалуйста… 1105 01:34:12,046 --> 01:34:15,850 Проснись. Пожалуйста, проснись, Эрневаль. Пожалуйста! 1106 01:34:23,691 --> 01:34:28,796 Вернись. Жизнь тебя ещё не покинула. 1107 01:34:28,996 --> 01:34:30,197 Дама Койот. 1108 01:34:32,066 --> 01:34:34,535 Я знал, что ты не предашь нас. 1109 01:34:36,303 --> 01:34:37,872 Нет! 1110 01:34:40,274 --> 01:34:41,942 Мой сын! 1111 01:34:43,744 --> 01:34:45,846 Пожалуйста, Дама Койот. 1112 01:34:45,913 --> 01:34:48,149 Могу ли я чем-нибудь помочь? 1113 01:34:50,017 --> 01:34:52,953 Принц ушёл от нас. 1114 01:34:53,020 --> 01:34:55,790 Ничего нельзя сделать. 1115 01:35:07,668 --> 01:35:11,472 Ваше Величество, я не могу жить с таким позором. 1116 01:35:12,506 --> 01:35:14,341 Прошу в наказание 1117 01:35:15,409 --> 01:35:17,945 оставить мне мою жалкую жизнь. 1118 01:35:18,345 --> 01:35:19,580 Нет, Митэлитас. 1119 01:35:20,781 --> 01:35:23,984 Хотя на тебе тяжкое бремя, ты не виноват. 1120 01:35:24,051 --> 01:35:26,187 Ты нам как сын. 1121 01:35:26,253 --> 01:35:28,956 Мы не знаем, куда Цеймут отправил предателей. 1122 01:35:29,390 --> 01:35:32,979 Но мы должны проследить, чтобы они не нанесли больше никому вреда. 1123 01:35:33,260 --> 01:35:36,931 Найди их и приведи к нам! 1124 01:35:36,997 --> 01:35:38,799 Будь осторожны, Митэлитас. 1125 01:35:38,866 --> 01:35:41,669 Вот-вот начнётся великая война 1126 01:35:41,736 --> 01:35:43,604 между Семью кланами. 1127 01:35:43,671 --> 01:35:44,739 Клянусь… 1128 01:35:45,473 --> 01:35:47,141 Принцем Эрневалем, 1129 01:35:48,042 --> 01:35:49,510 я не буду знать отдыха, 1130 01:35:50,177 --> 01:35:53,714 пока не падёт последний предатель! 1131 01:36:01,322 --> 01:36:02,523 Текотиас! 1132 01:36:03,157 --> 01:36:06,460 За Принца Ужасов! 1133 01:36:19,006 --> 01:36:20,541 Спасибо, Франкельда. 1134 01:36:21,275 --> 01:36:24,712 Знаю, это не совсем то, чего ты хотела… 1135 01:36:24,912 --> 01:36:26,747 Но теперь все люди 1136 01:36:26,814 --> 01:36:28,315 знают твои истории. 1137 01:36:39,960 --> 01:36:41,462 Пожалуйста, вернись. 1138 01:36:56,944 --> 01:36:57,978 Я… 1139 01:36:58,646 --> 01:36:59,713 жив? 1140 01:37:01,515 --> 01:37:02,550 Где ты? 1141 01:37:03,551 --> 01:37:04,585 Ты где? 1142 01:37:05,419 --> 01:37:07,688 Франкельда, где ты? 1143 01:37:13,761 --> 01:37:14,762 Привет. 1144 01:37:16,197 --> 01:37:17,865 Ты кто? 1145 01:37:18,065 --> 01:37:19,567 А ты как думаешь? 1146 01:37:26,707 --> 01:37:28,275 Не верю глазам! 1147 01:37:28,342 --> 01:37:29,910 — Ты… — Я… 1148 01:37:29,977 --> 01:37:31,512 Ты настоящий! 1149 01:37:32,279 --> 01:37:34,148 — И одновременно вымысел! — Мы существуем! 1150 01:37:35,115 --> 01:37:38,986 Пока ты рассказываешь нашу историю, мы существуем. 1151 01:37:39,386 --> 01:37:41,989 Эрневаль, я люблю тебя! Люблю! 1152 01:37:42,489 --> 01:37:44,592 Я тоже тебя люблю, Франкельда. 1153 01:37:44,925 --> 01:37:46,861 И пусть всё будет, как есть сейчас, 1154 01:37:47,161 --> 01:37:49,597 если так я смогу провести с тобой вечность. 1155 01:37:49,663 --> 01:37:50,698 Но как? 1156 01:37:51,298 --> 01:37:53,701 Целую вечность? 1157 01:37:54,101 --> 01:37:56,337 — Всё зависит от тебя. — От меня? 1158 01:37:56,604 --> 01:37:59,607 Даже после всего того, что с нами случилось? 1159 01:37:59,673 --> 01:38:01,242 Ты — писательница. 1160 01:38:01,308 --> 01:38:04,945 Да, и моя сказка вышла грустной. 1161 01:38:05,012 --> 01:38:07,581 — Ты правда так думаешь? — Ну да! 1162 01:38:08,549 --> 01:38:13,320 Хотя у грусти тоже есть оттенки. 1163 01:38:13,520 --> 01:38:16,457 Сотни писателей могут написать об одном и том же 1164 01:38:16,523 --> 01:38:19,126 и создать абсолютно разные истории. 1165 01:38:19,927 --> 01:38:22,196 А как закончится твоя, Франкельда? 1166 01:38:22,263 --> 01:38:25,666 Я не позволю, чтобы наша история закончилась вот так! 1167 01:38:27,001 --> 01:38:29,603 Мне всё равно, насколько горька моя ситуация, 1168 01:38:30,004 --> 01:38:32,606 и сколько лишений вынесла моя душа. 1169 01:38:32,940 --> 01:38:35,910 Потому что только я сама решаю свою судьбу! 1170 01:38:36,277 --> 01:38:40,347 Сама пишу историю своей жизни! 1171 01:38:43,951 --> 01:38:45,152 Напиши историю во мне! 1172 01:38:45,686 --> 01:38:48,455 — Давай проживём ещё одну! — Да! 1173 01:38:52,393 --> 01:38:55,496 Это история двух противоположных миров, 1174 01:38:55,562 --> 01:38:57,831 которые иногда похожи друг на друга. 1175 01:38:57,898 --> 01:39:01,869 Двух миров, не существующих для спящего сознания. 1176 01:39:02,136 --> 01:39:06,473 Двух миров, видных только тем, кто может углубиться в творчество, 1177 01:39:06,707 --> 01:39:08,575 ведомый интуицией. 1178 01:39:11,304 --> 01:39:12,304 Я — ФРАНКЕЛЬДА 1179 01:39:13,948 --> 01:39:18,319 Оба мира реальны, и граница проходит по моему перу. 1180 01:39:20,354 --> 01:39:23,791 Чернила — моя душа. И, пока пишу, 1181 01:39:24,458 --> 01:39:26,460 я никогда не перестану жить. 1182 01:39:31,021 --> 01:39:34,413 Перевод ТГ-каналов Chacun son cinema & Un Chat Andalou 1183 01:39:41,008 --> 01:39:46,413 ♪ Слова сплетаются ♪ 1184 01:39:46,880 --> 01:39:52,853 ♪ В паутины историй ♪ 1185 01:39:52,920 --> 01:39:56,223 ♪ Так же и жизни ♪ 1186 01:39:56,290 --> 01:40:00,127 ♪ Сплетены воедино ♪ 1187 01:40:12,539 --> 01:40:18,145 ♪ Поцелуи и слёзы ♪ 1188 01:40:18,679 --> 01:40:24,451 ♪ Оживают в твоих историях ♪ 1189 01:40:24,518 --> 01:40:30,491 ♪ Мы верим в твои чернила ♪ 1190 01:40:31,291 --> 01:40:33,794 ♪ Что ищешь ты? ♪ 1191 01:40:34,528 --> 01:40:37,631 ♪ Дешёвой славы? ♪ 1192 01:40:37,698 --> 01:40:40,534 ♪ Хочешь угодить публике ♪ 1193 01:40:40,601 --> 01:40:45,873 ♪ Или стать особенной? ♪ 1194 01:40:46,340 --> 01:40:49,843 ♪ Чернила — твоя душа ♪ 1195 01:40:50,144 --> 01:40:56,083 ♪ Пиши только для себя ♪ 1196 01:40:56,683 --> 01:41:02,389 ♪ Чернила — твоя душа ♪ 1197 01:41:02,723 --> 01:41:04,024 ♪ Осторожно ♪ 1198 01:41:04,091 --> 01:41:09,263 ♪ Или останешься в плену ♪ 1199 01:41:21,942 --> 01:41:27,614 ♪ Бессмертных страниц ♪ 1200 01:41:27,948 --> 01:41:33,687 ♪ Надеясь вернуться ♪ 1201 01:41:34,021 --> 01:41:39,993 ♪ К забытым героям ♪ 1202 01:41:40,794 --> 01:41:43,530 ♪ Что ищешь ты? ♪ 1203 01:41:43,997 --> 01:41:47,201 ♪ Дешёвой славы? ♪ 1204 01:41:47,267 --> 01:41:49,970 ♪ Хочешь угодить публике ♪ 1205 01:41:50,037 --> 01:41:55,609 ♪ Или стать особенным? ♪ 1206 01:41:55,676 --> 01:41:58,745 ♪ Чернила — твоя душа ♪ 1207 01:41:59,546 --> 01:42:05,519 ♪ Пиши только для себя ♪ 1208 01:42:06,153 --> 01:42:11,458 ♪ Чернила — твоя душа ♪ 1209 01:42:12,192 --> 01:42:13,427 ♪ Осторожно ♪ 1210 01:42:13,494 --> 01:42:18,799 ♪ Или останешься в плену…♪ 1211 01:42:20,392 --> 01:42:22,908 Перевод Chacun son cinema и Un Chat Andalou 113726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.