Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,150 --> 00:01:56,050
Сны и кошмары идут рука об руку.
2
00:01:56,950 --> 00:02:00,720
То, что воображаешь ты, воображает тебя.
3
00:02:02,510 --> 00:02:04,840
РЕАЛЬ ДЕЛЬ МОНТЕ, МЕКСИКА, 1866 год
4
00:02:46,730 --> 00:02:48,870
ПРИНЦ
5
00:02:53,340 --> 00:02:55,980
Мама, мне бы хотелось побывать в их мире.
6
00:02:56,210 --> 00:02:57,740
Ты уже там.
7
00:02:58,080 --> 00:03:01,050
Когда ты пишешь, когда рисуешь.
8
00:03:01,250 --> 00:03:03,150
Твоя душа — это чернила.
9
00:03:03,220 --> 00:03:04,880
Ты вдыхаешь в них жизнь.
10
00:03:05,890 --> 00:03:08,490
Они становятся такими же
реальными, как и ты.
11
00:03:08,560 --> 00:03:10,360
Думаешь, они видят меня?
12
00:03:14,160 --> 00:03:15,160
Мама!
13
00:03:20,030 --> 00:03:21,070
Помогите!
14
00:03:22,470 --> 00:03:23,940
Мама, мама!
15
00:03:24,800 --> 00:03:28,040
Помогите! Помогите! Бабушка, помоги мне!
16
00:03:35,950 --> 00:03:38,950
Мама! На помощь!
17
00:04:11,850 --> 00:04:15,120
Франсиска, да брось ты её! Помоги мне!
18
00:04:21,890 --> 00:04:25,300
МАРИЯ КОНЧИТА ПАРЕДЕС ДИОСДАДО
ЛЮБИМАЯ МАТЬ И ЖЕНА
19
00:04:34,010 --> 00:04:35,940
Мне очень жаль, Франсиска.
20
00:04:48,590 --> 00:04:51,260
— Франсиска! Вернись!
— О, нет!
21
00:04:55,900 --> 00:04:58,800
Помогите мне найти внучку, пожалуйста!
22
00:04:59,230 --> 00:05:00,830
Франсиска!
23
00:05:00,900 --> 00:05:04,140
— Хулиганка, где ты спряталась?— Франсиска, где ты?
24
00:05:04,200 --> 00:05:07,340
Принц…
25
00:05:09,480 --> 00:05:12,980
сделал бы всё возможное,
чтобы спасти своих родителей…
26
00:05:15,250 --> 00:05:17,020
и всех, кого любил.
27
00:05:27,220 --> 00:05:28,890
А вот и девочка, сеньора.
28
00:05:28,960 --> 00:05:30,900
О, Франсиска!
29
00:05:30,960 --> 00:05:33,530
Как ты смеешь так с нами поступать?
30
00:06:35,400 --> 00:06:37,730
Франсиска? Скоро взойдёт солнце.
31
00:06:49,610 --> 00:06:50,990
ТОПУС ТЕРРЕНТУС
ЦАРСТВО УЖАСОВ
32
00:06:51,010 --> 00:06:53,580
— Всё свободно в западном крыле.
— Понял.
33
00:07:09,630 --> 00:07:11,330
Фабуладора, ты меня напугала!
34
00:07:12,430 --> 00:07:13,600
Пойдём со мной.
35
00:07:14,370 --> 00:07:15,600
Всё в порядке, сэр.
36
00:07:29,420 --> 00:07:33,250
Принц испытывал необъяснимое
желание узнать больше.
37
00:07:33,320 --> 00:07:35,820
Он решил прислушаться к своим инстинктам.
38
00:07:36,560 --> 00:07:38,260
Следуя своей интуиции
39
00:07:38,830 --> 00:07:40,690
и странному голосу, который его звал.
40
00:07:40,760 --> 00:07:43,900
Он был встревожен, но не боялся.
41
00:07:43,960 --> 00:07:48,940
Он испытывал странное волнение,
потому что верил, что встретит свою судьбу.
42
00:07:49,000 --> 00:07:53,970
Лез всё выше в поисках выхода
из чудовищного мира.
43
00:07:54,040 --> 00:07:58,850
Ибо голос, который его призывал, становился
всё более реальным с каждым моментом.
44
00:07:59,050 --> 00:08:00,910
Он удивился, осознав,
45
00:08:00,980 --> 00:08:03,520
что оказался в очень странном месте.
46
00:08:03,580 --> 00:08:05,590
Там, где он никогда не бывал прежде.
47
00:08:05,650 --> 00:08:07,520
Его сознание спуталось.
48
00:08:07,590 --> 00:08:09,290
У него болел живот.
49
00:08:09,360 --> 00:08:13,390
Он был в месте
полном незнакомых людей.
50
00:08:14,190 --> 00:08:15,830
Новый мир.
51
00:08:19,270 --> 00:08:20,770
Новый мир!
52
00:08:21,570 --> 00:08:24,570
Она немного сумасшедшая, да, дружище?
53
00:08:24,640 --> 00:08:26,170
Что? Немного?
54
00:08:26,240 --> 00:08:27,610
Она меня пугает, дружище.
55
00:08:30,880 --> 00:08:32,850
Просто хочет привлечь внимание.
56
00:08:33,410 --> 00:08:35,050
Да, правда? Бедняжка.
57
00:09:00,670 --> 00:09:01,710
Нет!
58
00:09:13,650 --> 00:09:14,890
Мне очень понравилось.
59
00:09:14,950 --> 00:09:17,360
Мой папа занимается
публикацией важных книг.
60
00:09:17,790 --> 00:09:20,060
Возможно, когда-нибудь
ему понравятся твои рассказы.
61
00:09:20,130 --> 00:09:21,890
— Меня зовут…
— Какой ты смешной!
62
00:09:21,960 --> 00:09:25,330
Почему они так со мной?
63
00:10:12,210 --> 00:10:15,010
Франсиска! Вот хулиганка!
64
00:10:16,550 --> 00:10:18,620
Бабушка, там монстр.
65
00:10:18,680 --> 00:10:20,890
Дорогая. Что ты здесь делаешь?
66
00:10:20,920 --> 00:10:25,120
Мне уже сказал отец Косме,
что ты не вернулась после перемены
67
00:10:25,190 --> 00:10:27,930
и что всегда пугаешь народ.
68
00:10:27,990 --> 00:10:30,030
Бабушка, в агаве кто-то есть!
69
00:10:38,640 --> 00:10:39,640
Прости.
70
00:10:44,240 --> 00:10:45,240
Ничего нет.
71
00:10:45,610 --> 00:10:48,810
Почему ты такая? Неужели не хочется
быть такой, как твои одноклассницы?
72
00:10:48,880 --> 00:10:51,120
Глядишь, и подруга появилась бы!
73
00:10:51,950 --> 00:10:53,850
Ты ведьма!
74
00:10:54,790 --> 00:10:56,490
Как ты меня назвала?
75
00:10:56,820 --> 00:10:57,990
Хулиганка!
76
00:11:18,910 --> 00:11:21,350
Простите, просто не поверите,
что со мной случилось.
77
00:11:21,410 --> 00:11:23,480
Я был очень сонный и…
78
00:11:23,550 --> 00:11:26,120
— Ты в порядке, мой мальчик?
— Да, мама, я в порядке.
79
00:11:26,190 --> 00:11:27,250
Веритена…
80
00:11:28,350 --> 00:11:30,390
— Моя любовь.
— Мама!
81
00:11:30,460 --> 00:11:32,490
Когда ты его так обнимаешь,
82
00:11:32,960 --> 00:11:35,060
он думает, что поступил правильно.
83
00:11:35,130 --> 00:11:39,140
Я обнимаю, но собираюсь
наказать его на всю жизнь.
84
00:11:39,200 --> 00:11:40,270
Что?
85
00:11:40,470 --> 00:11:41,900
— Фиктуро!
— Папа!
86
00:11:41,970 --> 00:11:43,070
Ты в порядке?
87
00:12:08,530 --> 00:12:13,600
Этот король и его семейка
приведут нас к погибели.
88
00:12:19,740 --> 00:12:22,880
Нужно думать о последствиях
того, что ты делаешь.
89
00:12:22,940 --> 00:12:25,110
Мы не всегда будем рядом,
чтобы защитить тебя.
90
00:12:25,180 --> 00:12:27,210
Но со мной ничего не произошло.
91
00:12:27,280 --> 00:12:29,280
Разве что я открыл кое-что невероятное.
92
00:12:29,350 --> 00:12:32,380
Кажется, можно использовать
Арапаранью для перемещения в пространстве!
93
00:12:32,450 --> 00:12:36,020
— Я должен рассказать, что…
— Нет, Эрневаль!
94
00:12:36,690 --> 00:12:40,990
Ты должен понять,
что поступил очень рискованно.
95
00:12:41,190 --> 00:12:43,200
Ты должен быть более осторожным.
96
00:12:43,260 --> 00:12:47,730
Существует баланс между двумя
мирами, и наша обязанность его защищать.
97
00:12:48,170 --> 00:12:53,140
Уже давно никто не совершал переход,
и это к лучшему.
98
00:12:53,340 --> 00:12:56,480
Пообещай, что никто не узнает то,
что ты обнаружил.
99
00:12:56,540 --> 00:12:57,740
Да, простите.
100
00:12:57,810 --> 00:13:02,620
Кроме того, ты повредил инструмент,
наиболее важный для нашего рода:
101
00:13:03,480 --> 00:13:04,680
Арапаранью.
102
00:13:08,020 --> 00:13:11,390
Ты должен заботиться о ней,
потому что в один прекрасный день
103
00:13:11,460 --> 00:13:14,960
ты сыграешь на ней и с её помощью
повлияешь на подсознание людей.
104
00:13:15,030 --> 00:13:16,900
Это наш дар.
105
00:13:16,960 --> 00:13:20,000
Доступный только
членам королевской семьи.
106
00:13:20,070 --> 00:13:21,170
Фиктуро,
107
00:13:21,730 --> 00:13:23,740
пришло время объяснить ему.
108
00:13:24,100 --> 00:13:26,840
Что? Ты сошла с ума, Веритена?
109
00:13:26,910 --> 00:13:29,540
— Он слишком мал, чтобы понять.
— Что?
110
00:13:29,610 --> 00:13:31,240
Я больше не маленький!
111
00:13:31,310 --> 00:13:33,850
Я хочу знать, что там, на другой стороне!
112
00:13:33,910 --> 00:13:37,050
Там была девочка, окружённая светом!
113
00:13:37,120 --> 00:13:41,220
Я не понимаю. Тот голос говорил со мной,
или говорил обо мне?
114
00:13:41,290 --> 00:13:42,820
Почему он знает меня?
115
00:13:42,890 --> 00:13:45,660
Сказал, что я был принцем!
Как он узнал?
116
00:13:46,330 --> 00:13:47,390
Я не понимаю!
117
00:13:48,490 --> 00:13:50,060
Почему он так много знает обо мне?
118
00:13:50,560 --> 00:13:53,470
Голос кажется знакомым,
но я не знаю, кто это.
119
00:13:54,000 --> 00:13:55,770
Вы знаете, что это значит?
120
00:14:06,310 --> 00:14:08,210
♪ Спокойствие ♪
121
00:14:08,550 --> 00:14:13,290
♪ Наша история — ♪
♪ это история человечества ♪
122
00:14:14,090 --> 00:14:17,220
♪ Они сочиняют историю ♪
♪ и оживляют нас ♪
123
00:14:17,290 --> 00:14:18,760
♪ Вымысел ♪
124
00:14:19,690 --> 00:14:24,060
♪ Который становится реальностью ♪
125
00:14:25,330 --> 00:14:29,100
♪ Они боятся видеть сны ♪
126
00:14:40,350 --> 00:14:45,150
♪ Ты — правда ♪
127
00:14:45,820 --> 00:14:50,490
♪ Ты — вымысел ♪
128
00:14:50,860 --> 00:14:53,590
♪ Созвездие парадокса ♪
129
00:14:53,660 --> 00:14:59,670
♪ Что живёт в тебе ♪
130
00:15:05,270 --> 00:15:07,810
♪ На бумаге ♪
131
00:15:08,070 --> 00:15:13,110
♪ Вымысел, сотканный ♪
132
00:15:13,750 --> 00:15:16,550
♪ Из нитей правды ♪
133
00:15:16,620 --> 00:15:18,350
♪ Вымысел ♪
134
00:15:19,350 --> 00:15:23,960
♪ И сны прошлого ♪
135
00:15:24,290 --> 00:15:28,360
♪ Что не лгут, а показывают нам правду ♪
136
00:15:39,410 --> 00:15:44,680
♪ Ты — правда ♪
137
00:15:45,210 --> 00:15:49,950
♪ Ты — вымысел ♪
138
00:15:50,150 --> 00:15:52,950
♪ Созвездие парадокса ♪
139
00:15:53,020 --> 00:15:58,960
♪ Что живёт в тебе ♪
140
00:16:02,930 --> 00:16:06,270
В этом мире
мы живём страхами людей.
141
00:16:06,330 --> 00:16:08,770
Мы — идеи, которые их пугают.
142
00:16:08,830 --> 00:16:10,270
Мы идеи?
143
00:16:10,470 --> 00:16:11,600
Тогда…
144
00:16:11,900 --> 00:16:13,010
мы не существуем?
145
00:16:15,470 --> 00:16:17,940
Как же ты понял,
что не существуешь?
146
00:16:26,150 --> 00:16:31,620
♪ Ты — сон ♪
♪ Ты — правда ♪
147
00:16:31,690 --> 00:16:37,260
♪ Ты — слово ♪
♪ Ты — вымысел ♪
148
00:16:37,330 --> 00:16:42,870
♪ Ты — сон ♪
♪ Ты — правда ♪
149
00:16:42,940 --> 00:16:47,540
♪ Ты — слово ♪
♪ Ты — вымысел ♪
150
00:16:47,970 --> 00:16:52,440
♪ Универсальной правды нет ♪
151
00:16:52,510 --> 00:16:58,480
♪ Ты — реален ♪
152
00:17:09,260 --> 00:17:10,330
Фиктуро!
153
00:17:11,260 --> 00:17:12,430
Я здесь.
154
00:17:12,500 --> 00:17:13,900
— Что это было?
— Спокойно.
155
00:17:13,970 --> 00:17:15,070
В тронный зал!
156
00:17:16,770 --> 00:17:18,600
Ваше величество, вам нужна помощь?
157
00:17:18,670 --> 00:17:20,310
Спасибо, капитан Митэлитас.
158
00:17:21,310 --> 00:17:23,840
К сожалению, королю уже не помочь.
159
00:17:25,010 --> 00:17:26,950
Извините, что беспокою вас, но…
160
00:17:27,180 --> 00:17:28,950
Придворный Кошмарник…
161
00:17:29,550 --> 00:17:33,290
требует немедленно
провести аудиенцию с вами.
162
00:17:33,590 --> 00:17:34,650
Папа!
163
00:17:35,550 --> 00:17:36,690
Мне его впустить?
164
00:17:38,360 --> 00:17:41,190
Нет времени на такие…
165
00:17:42,260 --> 00:17:43,600
оскорбительные формальности!
166
00:17:44,600 --> 00:17:45,700
Хватит уже!
167
00:17:52,440 --> 00:17:53,470
Стой.
168
00:17:57,710 --> 00:17:58,780
Ваше Величество!
169
00:17:59,280 --> 00:18:01,510
Произошло ужасное,
пагубное и возмутительное
170
00:18:01,580 --> 00:18:04,980
колебание между мирами.
171
00:18:05,680 --> 00:18:06,750
Капитан.
172
00:18:10,620 --> 00:18:12,690
О, святая темнота!
173
00:18:12,760 --> 00:18:14,930
Вы выглядите ужасно!
174
00:18:15,460 --> 00:18:17,600
Может быть, пришло время
пересмотреть предложение.
175
00:18:17,660 --> 00:18:19,330
— Я…
— Прокруст.
176
00:18:20,200 --> 00:18:21,870
Сейчас не время.
177
00:18:23,340 --> 00:18:26,000
— Отведи Эрневаля в его комнату.
— Что?
178
00:18:27,970 --> 00:18:31,680
Принц, пройдёте со мной?
179
00:18:36,320 --> 00:18:37,450
Держи, папа.
180
00:18:40,950 --> 00:18:42,490
— Слушай…
— Повинуйся мне, сын.
181
00:19:15,150 --> 00:19:16,820
Подожди. Прокруст…
182
00:19:17,990 --> 00:19:20,030
Да, Ваше Высочество?
183
00:19:20,090 --> 00:19:21,860
Что с моими родителями?
184
00:19:21,930 --> 00:19:24,330
Ну, видите ли…
185
00:19:24,860 --> 00:19:29,170
Короли носят большой груз
на своих плечах.
186
00:19:29,230 --> 00:19:32,940
Наш вид теряет силу, энергию и влияние
187
00:19:33,010 --> 00:19:36,480
из-за этой подлой человеческой расы.
188
00:19:36,540 --> 00:19:39,950
Ваши родители ощущают это
самыми первыми.
189
00:19:40,010 --> 00:19:42,610
Я этого не позволю!
Я им помогу.
190
00:19:42,680 --> 00:19:46,650
Хотелось бы верить,
но боюсь, это не в ваших силах.
191
00:19:46,890 --> 00:19:51,160
Когда их не станет,
мы с вами будем работать вместе.
192
00:19:51,220 --> 00:19:54,546
Я поделюсь с вами своими шедеврами,
193
00:19:54,653 --> 00:19:58,060
чтобы вы отправляли
их людям в виде кошмаров.
194
00:19:58,330 --> 00:20:00,600
К сожалению, мы зависим
195
00:20:00,670 --> 00:20:04,070
от этих простых и грубых существ.
196
00:20:04,140 --> 00:20:06,710
Нет! Я не хочу зависеть от людей!
197
00:20:07,440 --> 00:20:11,580
Если бы мы могли перейти
в Царство Реальности,
198
00:20:11,840 --> 00:20:13,850
всё было бы иначе.
199
00:20:13,910 --> 00:20:17,580
А у кого-то получилось совершить переход?
200
00:20:17,650 --> 00:20:20,820
В начале времён, давным-давно,
201
00:20:21,120 --> 00:20:23,960
страх перед самим страхом обрёл форму,
202
00:20:24,020 --> 00:20:27,660
и на свет появился огромный пернатый паук.
203
00:20:27,890 --> 00:20:30,730
Великолепная Энкара.
204
00:20:31,900 --> 00:20:35,930
Энкара обнаружила,
что её жизнь была связана со страхом,
205
00:20:36,000 --> 00:20:38,640
который испытывали к ней люди.
206
00:20:39,000 --> 00:20:43,880
Она использовала Арапаранью,
чтобы совершить переход и подчинить людей.
207
00:20:43,940 --> 00:20:48,210
Назойливый Цеймут
защитил людей.
208
00:20:48,280 --> 00:20:51,480
Вызвал Энкару на бой.
209
00:20:51,550 --> 00:20:54,850
Но Энкара
поймала Цеймута и съела его.
210
00:20:54,920 --> 00:20:57,390
Используя клыки и шипы,
211
00:20:57,460 --> 00:21:01,990
Цеймут разорвал горло Энкары и сбежал.
212
00:21:02,060 --> 00:21:03,700
Энкара умерла,
213
00:21:03,760 --> 00:21:07,770
и из её останков родились два новых вида.
214
00:21:07,830 --> 00:21:09,330
Из её перьев…
215
00:21:09,700 --> 00:21:10,970
Текотиасы, как я!
216
00:21:11,040 --> 00:21:14,370
Так и есть! А из паутины Энкары
217
00:21:14,440 --> 00:21:17,110
родились Арадифиосы, как я.
218
00:21:17,680 --> 00:21:20,510
Но сейчас нам не хватает сил,
219
00:21:20,580 --> 00:21:24,680
чтобы материализоваться
в Царстве Реальности.
220
00:21:24,750 --> 00:21:26,150
Но если я только что…
221
00:21:26,620 --> 00:21:28,620
Вы только что…?
222
00:21:29,350 --> 00:21:32,520
Я только что вспомнил, что хочу спать.
223
00:21:34,490 --> 00:21:36,960
Конечно, конечно, Ваше Высочество!
224
00:21:37,500 --> 00:21:41,630
Какой я глупец, что беспокою
вас взрослыми делами.
225
00:21:41,700 --> 00:21:46,570
Я приношу искренние
и глубочайшие извинения.
226
00:21:47,010 --> 00:21:50,540
Самых сладких вам кошмаров.
227
00:21:52,640 --> 00:21:53,750
Спасибо.
228
00:21:58,520 --> 00:22:03,060
Что я больше всего ненавижу,
так это штопать носки. Фу, какая гадость!
229
00:22:03,120 --> 00:22:05,890
Не жалуйся, Франсиска Имельда.
230
00:22:05,960 --> 00:22:08,490
Это наш женский долг.
231
00:22:08,560 --> 00:22:11,030
Но я хочу быть писательницей!
232
00:22:11,100 --> 00:22:13,470
Я собираюсь написать
о существе, которое вчера видела.
233
00:22:13,530 --> 00:22:15,230
Ах, девочка! Какой ужас!
234
00:22:16,840 --> 00:22:17,940
Вот именно!
235
00:22:18,140 --> 00:22:19,910
Я видела Ужас!
236
00:22:19,970 --> 00:22:21,510
Не говори глупостей.
237
00:22:21,570 --> 00:22:23,080
У тебя слишком богатое воображение.
238
00:22:23,710 --> 00:22:25,010
Но скоро ты вырастешь.
239
00:22:38,160 --> 00:22:44,460
Они говорили о переходе
в Царство Реальности.
240
00:22:44,530 --> 00:22:47,670
Наши миры должны
оставаться разделёнными.
241
00:22:47,730 --> 00:22:50,500
Почему они до сих пор не понимают,
242
00:22:50,570 --> 00:22:52,963
что на этом балансе всё и держится?
243
00:22:53,000 --> 00:22:58,040
Я это понимаю, но они слишком
много слушали Прокруста.
244
00:22:58,110 --> 00:23:01,750
Я знаю, что он целую вечность
рядом с тобой,
245
00:23:01,810 --> 00:23:05,580
но ты не думал избавиться от него?
246
00:23:05,650 --> 00:23:07,250
Нет, нет.
247
00:23:07,320 --> 00:23:10,120
Объявить ему войну
усугубило бы ситуацию.
248
00:23:10,490 --> 00:23:14,290
Способность Придворного Кошмарника
странствовать с помощью сознания
249
00:23:14,360 --> 00:23:15,930
представляет опасность.
250
00:23:16,560 --> 00:23:18,560
Я предпочитаю держать его поблизости.
251
00:23:21,030 --> 00:23:23,200
О, мой дорогой Цеймут.
252
00:23:23,900 --> 00:23:27,140
Я знаю, как ты рискуешь,
доставляя мне это сообщение.
253
00:23:28,510 --> 00:23:30,540
Ты настоящий друг.
254
00:23:30,776 --> 00:23:32,140
Я подумаю, что можно сделать.
255
00:23:32,210 --> 00:23:36,280
Поторопись, Фиктуро.
Правители нетерпеливы.
256
00:23:36,350 --> 00:23:41,120
Они не будут сидеть сложа
руки, пока их кланы исчезают.
257
00:23:41,190 --> 00:23:44,020
Благодарю за советы, старый друг.
258
00:23:46,730 --> 00:23:48,860
Топус Террентус
259
00:23:49,190 --> 00:23:51,060
в опасности.
260
00:24:18,857 --> 00:24:20,899
10 ЛЕТ СПУСТЯ
261
00:24:35,310 --> 00:24:37,310
Спасибо за компанию, Митэлитас.
262
00:24:37,710 --> 00:24:39,110
Мне нужно было развеяться.
263
00:24:39,180 --> 00:24:40,450
Я к вашим услугам.
264
00:24:40,710 --> 00:24:42,610
Меня беспокоит наш мир. Нет…
265
00:24:43,580 --> 00:24:44,680
Не знаю, что ещё сделать.
266
00:24:44,750 --> 00:24:46,950
Это не моё дело, принц, но…
267
00:24:47,020 --> 00:24:50,790
читали ли вы последние истории
Придворного Кошмарника?
268
00:24:54,760 --> 00:24:56,090
— Принц Эрневаль!
— Нет.
269
00:24:56,160 --> 00:24:58,900
Почему королевская семья
нас бросила?
270
00:24:59,200 --> 00:25:01,600
Почему они не остановят
наше уничтожение?
271
00:25:01,800 --> 00:25:04,470
Да здравствует Прокруст!
272
00:25:04,540 --> 00:25:08,770
Единственный дворянин, которому
мы действительно небезразличны!
273
00:25:12,110 --> 00:25:16,680
Нет! Нет, пожалуйста.
Постепенно все мы исчезнем.
274
00:25:18,250 --> 00:25:19,250
Что делать?
275
00:25:20,950 --> 00:25:21,990
Нет!
276
00:25:24,420 --> 00:25:28,190
Нет!
277
00:25:41,110 --> 00:25:42,470
Нам нужны перемены.
278
00:25:57,120 --> 00:25:59,460
Нет! Мои рассказы!
279
00:26:00,360 --> 00:26:04,360
Я же сказала, девушкам
не стоит писать книги!
280
00:26:21,750 --> 00:26:23,650
Настал наш день, мои дорогие Ужасы.
281
00:26:24,050 --> 00:26:26,750
Мир наконец узнает о вас.
282
00:26:53,780 --> 00:26:57,980
Пожалуйста, Ваше Величество,
я должен настоять.
283
00:27:00,990 --> 00:27:02,250
Фиктуро, нет.
284
00:27:19,270 --> 00:27:22,870
Если бы мне дали разрешение,
я мог бы собрать
285
00:27:23,140 --> 00:27:27,180
самых мудрых Ужасов,
чтобы найти способ совершить переход.
286
00:27:27,880 --> 00:27:31,280
Это ваш королевский долг,
спасти нас от этого…
287
00:27:31,350 --> 00:27:32,780
Достаточно, Прокруст.
288
00:27:32,980 --> 00:27:34,120
Оставь нас в покое.
289
00:27:35,250 --> 00:27:37,460
Стражники, сопроводите Прокруста на выход.
290
00:27:37,660 --> 00:27:38,720
Да, сэр.
291
00:27:39,820 --> 00:27:40,890
Он уже ушёл, папа.
292
00:27:43,530 --> 00:27:45,060
Спасибо, сынок.
293
00:27:47,400 --> 00:27:48,400
Мама?
294
00:27:50,100 --> 00:27:52,500
Привет, дорогой сын.
295
00:27:55,040 --> 00:27:57,380
Послушай, ты очень похудел.
296
00:27:57,780 --> 00:27:59,680
Ты хорошо питаешься?
297
00:28:00,250 --> 00:28:01,880
Мама, у меня всё хорошо.
298
00:28:01,950 --> 00:28:03,280
А как у вас?
299
00:28:09,950 --> 00:28:11,390
— Тебе нехорошо?
— Нет.
300
00:28:13,790 --> 00:28:14,830
Принеси их.
301
00:28:17,200 --> 00:28:19,960
Мне нужны только
кошмары, сынок. Это ерунда.
302
00:28:23,400 --> 00:28:24,570
Ну-ка.
303
00:28:26,540 --> 00:28:29,570
Прокруст обещает шедевр
уже много лет, и ничего.
304
00:28:46,960 --> 00:28:48,330
Посмотрим.
305
00:28:50,560 --> 00:28:54,970
Сегодняшние кошмары
уже не такие, как раньше.
306
00:29:00,510 --> 00:29:01,570
Мама!
307
00:29:02,810 --> 00:29:04,540
Не беспокойся.
308
00:29:05,210 --> 00:29:08,250
Важно, что с тобой всё в порядке.
309
00:29:08,310 --> 00:29:10,850
Как же мне не переживать?
310
00:29:10,920 --> 00:29:14,790
Мы с твоей мамой
сделали всё, что могли.
311
00:29:15,190 --> 00:29:19,720
Если бы у нас было больше времени и сил…
312
00:29:20,860 --> 00:29:27,200
Наступил момент, чтобы ты сам
принимал решения на Топус Террентус.
313
00:29:27,670 --> 00:29:28,870
Это ерунда!
314
00:29:30,770 --> 00:29:32,600
Не недооценивай Прокруста.
315
00:29:33,000 --> 00:29:38,980
Каждое твоё решение будет
иметь бесконечные последствия.
316
00:29:43,450 --> 00:29:44,550
Прокруст!
317
00:29:46,320 --> 00:29:47,390
Ваше Величество!
318
00:29:47,990 --> 00:29:50,260
Вы застали меня прямо во время…
319
00:29:50,790 --> 00:29:52,760
моего писательства.
320
00:29:52,820 --> 00:29:53,990
Не похоже на то.
321
00:29:54,060 --> 00:29:57,160
Может, вы не понимаете,
322
00:29:57,500 --> 00:30:00,900
но самое важное
в писательстве —
323
00:30:00,970 --> 00:30:03,070
свободное время, время, чтобы отвлечься…
324
00:30:03,130 --> 00:30:04,440
и заняться другими делами.
325
00:30:04,500 --> 00:30:05,940
Об этом я хочу поговорить.
326
00:30:06,340 --> 00:30:09,340
Родителям всё хуже.
327
00:30:09,410 --> 00:30:12,240
Сегодня очень трудно
сохранить здоровье в идеальном…
328
00:30:12,310 --> 00:30:14,080
Мне кажется, это из-за твоих историй.
329
00:30:14,480 --> 00:30:17,720
Кошмары, которые ты пишешь,
больше не пугают людей.
330
00:30:17,780 --> 00:30:19,920
Ну, значит, они ошибаются!
331
00:30:19,980 --> 00:30:22,490
Публика всегда виновата.
332
00:30:23,890 --> 00:30:26,390
Я хочу привести писательницу —человека.
333
00:30:26,460 --> 00:30:29,190
Богохульство! Безумие!
334
00:30:29,260 --> 00:30:32,230
Не может быть двух настоящих Кошмарников!
335
00:30:32,300 --> 00:30:34,130
Как может человек совершить переход?
336
00:30:34,370 --> 00:30:36,570
Я об этом думал и, кажется, знаю как.
337
00:30:37,245 --> 00:30:38,700
Настало время перемен.
338
00:30:38,770 --> 00:30:42,410
Я как раз заканчиваю своё
новое шедевральное произведение.
339
00:30:42,470 --> 00:30:44,880
Потерпите, молодой принц.
340
00:30:44,940 --> 00:30:48,010
Вас поразит качество моих кошмаров.
341
00:30:50,150 --> 00:30:52,250
Я уже натерпелся.
342
00:31:05,430 --> 00:31:06,660
Франсиска.
343
00:31:08,300 --> 00:31:09,400
Здравствуй.
344
00:31:10,130 --> 00:31:11,300
Агусто.
345
00:31:11,640 --> 00:31:14,570
А у меня назначена встреча
с твоим отцом в редакции.
346
00:31:14,640 --> 00:31:16,740
Да, я знаю. Хотела пожелать удачи.
347
00:31:16,810 --> 00:31:18,840
Не то чтобы она вам нужна, конечно,
348
00:31:18,910 --> 00:31:22,380
но мой отец порой тот ещё эксперт
по демотивации.
349
00:31:22,450 --> 00:31:23,680
Но у тебя всё будет хорошо.
350
00:31:23,750 --> 00:31:26,220
Кажется, сейчас проверим?
351
00:31:26,280 --> 00:31:28,250
Да, да. Конечно.
352
00:31:31,790 --> 00:31:32,960
Ну…
353
00:31:33,020 --> 00:31:34,190
— До свидания.
— До свидания.
354
00:31:35,260 --> 00:31:38,730
И что бы ни случилось,
твои истории…
355
00:31:39,730 --> 00:31:41,600
Такие увлекательные. Всегда были такими.
356
00:31:48,470 --> 00:31:51,080
Сеньорита Франсиска Имельда,
357
00:31:51,380 --> 00:31:56,450
такая дама, как вы, не должна писать
эти ужасные рассказы.
358
00:31:57,220 --> 00:31:59,550
— Не пачкайте так своё доброе имя.
— Но…
359
00:32:00,290 --> 00:32:01,850
Вы хотя бы их прочитали?
360
00:32:01,920 --> 00:32:05,690
Я не хочу тратить время
на чтение этого мусора.
361
00:32:06,360 --> 00:32:10,630
Искусство и литература
должны имитировать реальность.
362
00:32:10,700 --> 00:32:12,730
А не создавать новую.
363
00:32:15,030 --> 00:32:16,130
Подожди.
364
00:32:29,010 --> 00:32:31,550
Ты была права, бабушка.
365
00:32:32,880 --> 00:32:33,990
Я умываю руки!
366
00:32:51,100 --> 00:32:53,200
ФРАНСИСКА ИМЕЛЬДА
367
00:33:02,650 --> 00:33:04,580
ФРАНКЕЛЬДА
368
00:33:05,150 --> 00:33:07,050
Если Франсиска Имельда не смогла,
369
00:33:07,520 --> 00:33:09,450
Франкельда сможет.
370
00:33:09,790 --> 00:33:13,690
Я стану лучшим автором
в жанре фэнтези и ужасов!
371
00:33:19,700 --> 00:33:21,900
Прости, Франсиска. Я тебя напугал?
372
00:33:23,100 --> 00:33:24,840
Мы знакомы.
373
00:33:25,370 --> 00:33:27,070
Конечно! С детства.
374
00:33:27,410 --> 00:33:28,440
Это ты!
375
00:33:28,510 --> 00:33:30,610
Да, я читал все твои истории.
376
00:33:30,910 --> 00:33:32,510
Шедевры.
377
00:33:33,580 --> 00:33:35,950
Я Эрневаль, Принц Ужасов.
378
00:33:36,480 --> 00:33:38,420
Так ты назвала ваш вид.
379
00:33:38,480 --> 00:33:39,504
Но…
380
00:33:39,529 --> 00:33:43,860
Хотя мы живём скрытно, тебе удалось
изысканно передать нашу сущность.
381
00:33:43,920 --> 00:33:46,990
Я пришёл к тебе за помощью
382
00:33:47,060 --> 00:33:48,430
За помощью?
383
00:33:48,960 --> 00:33:50,800
Но ты не существуешь.
384
00:33:51,360 --> 00:33:52,600
Я не существую?
385
00:33:53,800 --> 00:33:55,400
Что реально, а что нет?
386
00:33:55,470 --> 00:33:59,840
Мы живём в другом измерении,
в которое ты заглядываешь, когда пишешь.
387
00:34:10,580 --> 00:34:12,820
Теперь у вас есть логическое объяснение
388
00:34:12,880 --> 00:34:15,450
для каждого кошмара,
который мы вам посылаем.
389
00:34:15,520 --> 00:34:17,820
Вы создаёте наши кошмары?
390
00:34:17,890 --> 00:34:20,090
Да. Придворный Кошмарник их создаёт.
391
00:34:20,160 --> 00:34:22,190
Мы зависим от его «таланта».
392
00:34:22,260 --> 00:34:23,800
Но он остался в прошлом.
393
00:34:24,900 --> 00:34:26,700
Пишет клише за клише.
394
00:34:26,760 --> 00:34:29,130
Может, если бы у нас
были лучшие истории…
395
00:34:30,230 --> 00:34:31,400
А как же я?
396
00:34:31,470 --> 00:34:35,110
Не бойся, я твой поклонник.
Никогда не ругал твоё творчество.
397
00:34:35,170 --> 00:34:38,210
Нам просто нужно
лучше понять людей.
398
00:34:38,280 --> 00:34:39,780
Чего они сейчас боятся?
399
00:34:42,650 --> 00:34:43,780
Нашего внутреннего мира.
400
00:34:44,720 --> 00:34:47,250
Интересно. Пожалуйста, помоги нам.
401
00:34:50,120 --> 00:34:51,190
Нет.
402
00:34:51,260 --> 00:34:52,390
Я согласна!
403
00:34:52,460 --> 00:34:55,760
— И что делать?
— Только твоё сознание отправится в путь.
404
00:34:55,830 --> 00:34:57,300
Что? Но как я смогу…?
405
00:34:57,360 --> 00:34:58,760
Позволь мне помочь тебе.
406
00:34:59,860 --> 00:35:01,000
Подожди.
407
00:35:01,270 --> 00:35:02,700
Ты должна расслабиться.
408
00:35:02,770 --> 00:35:05,400
Прочти пока стихотворение,
которое ты только что написала?
409
00:35:12,510 --> 00:35:17,280
♪ Нужны ли мы кому-то ♪
410
00:35:17,620 --> 00:35:22,490
♪ Ночью тёмной согреты ♪
411
00:35:22,550 --> 00:35:27,390
♪ Но наши кошмары будто ♪
412
00:35:27,860 --> 00:35:33,030
♪ Прячут от нас секреты ♪
413
00:35:33,100 --> 00:35:38,200
♪ Моё перо их видит ♪
414
00:35:38,270 --> 00:35:43,270
♪ Глаза опишут их ♪
415
00:35:43,340 --> 00:35:48,310
♪ Тени их похитят ♪
416
00:35:48,380 --> 00:35:53,220
♪ Листвою древ своих ♪
417
00:35:53,720 --> 00:35:57,860
♪ Всё не так уж страшно ♪
418
00:35:57,920 --> 00:36:03,900
♪ Читаем между строк ♪
419
00:36:03,960 --> 00:36:08,530
♪ Незримо и прекрасно ♪
420
00:36:08,600 --> 00:36:13,440
♪ Всё в мире оживёт ♪
421
00:36:13,670 --> 00:36:17,280
Автор, что…
422
00:36:18,340 --> 00:36:19,380
Ужас!
423
00:36:24,980 --> 00:36:26,450
Иди со мной, Франсиска.
424
00:36:26,750 --> 00:36:27,820
Уже не Франсиска.
425
00:36:30,990 --> 00:36:33,120
Я Франкельда!
426
00:37:35,550 --> 00:37:37,190
Человек?
427
00:37:37,460 --> 00:37:40,790
Никогда меня так не оскорбляли.
428
00:37:41,490 --> 00:37:44,660
Ни меня, ни Семь кланов.
429
00:37:47,370 --> 00:37:52,340
Возможно, её идея не так
уж плоха, дорогой принц.
430
00:38:39,080 --> 00:38:41,220
Осталось совсем немного, моя богиня.
431
00:38:41,290 --> 00:38:43,890
Семь кланов скоро прибудут.
432
00:38:48,960 --> 00:38:51,900
— Клан Магии, здесь.
— Алушастли!
433
00:38:53,700 --> 00:38:57,340
Вот Дубиум и Тимет из Клана Психо.
434
00:39:01,340 --> 00:39:04,110
Цеймут из Первобытного Клана.
435
00:39:05,880 --> 00:39:08,980
Госпожа Сирена из Клана Глубин.
436
00:39:09,050 --> 00:39:10,650
Спасибо, что пришли.
437
00:39:13,450 --> 00:39:17,860
Чупакабра из Клана Тьмы со своей козой.
438
00:39:22,360 --> 00:39:24,400
Леди Койот, Клан Смерти удостоила
439
00:39:24,460 --> 00:39:27,130
нас своим присутствием. Какое чудо!
440
00:39:27,200 --> 00:39:30,030
Изменение потока жизни влечётза собой ужасные последствия!
441
00:39:30,100 --> 00:39:32,940
Меня попросили прийти на срочную встречу,
442
00:39:33,000 --> 00:39:37,210
чтобы определить судьбу Царства Ужасов!
443
00:39:38,110 --> 00:39:39,610
Такое важное сообщение
444
00:39:40,010 --> 00:39:42,780
мы не могли пропустить.
445
00:39:42,850 --> 00:39:44,350
Пришел Дон Коко.
446
00:39:44,420 --> 00:39:47,920
Не знаю, что может быть настолько важным,
447
00:39:48,120 --> 00:39:52,690
чтобы заставить меня
отменить все мои планы.
448
00:39:53,320 --> 00:39:57,230
Объяснитесь уже, Придворный Кошмарник!
449
00:39:57,290 --> 00:40:00,160
Конечно, Дон Коко из Клана Воров.
450
00:40:00,230 --> 00:40:04,770
Для меня невероятная честь быть перед вами,
451
00:40:04,840 --> 00:40:09,340
достопочтенными главами Семерых Кланов.
452
00:40:09,410 --> 00:40:14,480
Мы должны решить судьбу
нашего любимого Топус Террентуса.
453
00:40:14,780 --> 00:40:16,010
Какое безумие!
454
00:40:16,080 --> 00:40:17,680
Сначала короли,
455
00:40:18,220 --> 00:40:21,150
но следующие по важности — мы.
456
00:40:21,220 --> 00:40:25,060
Шаг за шагом мы идём к своей цели.
457
00:40:25,120 --> 00:40:27,830
Нам нужно доверять их Величествам.
458
00:40:27,890 --> 00:40:31,660
Наш мир не существовал бы без них.
459
00:40:31,730 --> 00:40:36,030
Имейте честь и поговорите
с ними лицом к лицу.
460
00:40:36,100 --> 00:40:38,370
Думаю, у меня есть решение.
461
00:40:38,440 --> 00:40:41,470
Я собрал вас, мои наимрачнейшие коллеги,
462
00:40:41,540 --> 00:40:45,680
потому что совершил
беспрецедентное открытие.
463
00:40:45,740 --> 00:40:48,780
Я стал свидетелем кое-чего необычного.
464
00:40:49,210 --> 00:40:51,449
Своими глазами я видел,
465
00:40:51,474 --> 00:40:56,020
как принц Эрневаль совершил переход
в Царство Реальности.
466
00:40:56,220 --> 00:40:58,790
— Что ты говоришь?
— Не может быть!
467
00:40:58,860 --> 00:41:02,360
Значит, кто-то там думал о нём всё время!
468
00:41:02,430 --> 00:41:05,330
И это подтверждает мою гипотезу.
469
00:41:05,400 --> 00:41:09,200
Ту самую, которую короли много раз
470
00:41:09,270 --> 00:41:12,740
с гневом и насмешками отметали.
471
00:41:12,800 --> 00:41:15,070
Но больше я не буду молчать!
472
00:41:15,540 --> 00:41:19,350
Пока я могу спасти вас — и ваши кланы.
473
00:41:19,680 --> 00:41:24,550
Если мы сможем найти способ
проникнуть в Царство Реальности…
474
00:41:24,620 --> 00:41:25,950
По-другому никак.
475
00:41:26,020 --> 00:41:31,020
Поэтому я осмелился просить
вашей поддержки,
476
00:41:31,090 --> 00:41:33,620
чтобы обрести контроль над этим миром
477
00:41:33,690 --> 00:41:37,930
и начать, наконец, новую эру!
478
00:41:39,160 --> 00:41:40,700
— Да!
— Я согласен.
479
00:41:41,030 --> 00:41:43,670
Хочешь ослепить нас
своей мнимой мудростью…
480
00:41:46,370 --> 00:41:51,640
чтобы мы закрыли глаза на очевидное?
481
00:41:51,710 --> 00:41:53,740
Точно!
482
00:41:53,810 --> 00:41:56,980
Что, если главная проблема этого мира —
483
00:41:57,050 --> 00:42:01,290
истории Придворного Кошмарника?
484
00:42:01,820 --> 00:42:03,875
Как можно думать о переходе,
485
00:42:03,935 --> 00:42:09,030
если с каждым разом мы становимся
менее важными для людей?
486
00:42:09,090 --> 00:42:10,590
Наконец кто-то это сказал.
487
00:42:10,660 --> 00:42:14,570
Что хорошего ты написал
488
00:42:14,630 --> 00:42:16,900
в последнее время, Прокруст?
489
00:42:17,230 --> 00:42:20,240
Покажи нам свои кошмары!
490
00:42:20,300 --> 00:42:22,410
Как вы смеете сомневаться во мне?
491
00:42:22,470 --> 00:42:25,280
Никто не может писать так, как я!
492
00:42:25,510 --> 00:42:29,180
Мой драматический талант исключителен.
493
00:42:29,380 --> 00:42:33,480
Моя проза внушительна
и моя рифма тоже такова.
494
00:42:33,820 --> 00:42:37,020
— Мои истории…
— Клише!
495
00:42:37,890 --> 00:42:40,120
Так почему ты не докажешь
нам свою ценность?
496
00:42:40,360 --> 00:42:43,190
— Дай нам свои последние работы.
— Это я и сделаю!
497
00:42:43,690 --> 00:42:47,000
Покажу вам мой последнее шедевр,
498
00:42:47,330 --> 00:42:52,040
и вы поймёте, что я не виновник этой…
499
00:42:52,900 --> 00:42:55,140
нелепой ситуации.
500
00:43:04,850 --> 00:43:07,920
Вымысел разрушит реальность.
501
00:43:49,890 --> 00:43:51,830
Думаю, вы поладите.
502
00:43:58,940 --> 00:43:59,940
Пойдём!
503
00:44:04,810 --> 00:44:06,040
Где мы?
504
00:44:06,740 --> 00:44:09,480
— Это мой дом.
— Но это реальность или вымысел?
505
00:44:09,550 --> 00:44:13,150
Сколько видов Ужасов существует?
Монстр и Ужас — это одно и то же?
506
00:44:13,220 --> 00:44:16,090
Сколько живут Ужасы?
Сколько времени мы уже тут?
507
00:44:16,150 --> 00:44:18,860
Время идёт здесь по-другому.
508
00:44:20,120 --> 00:44:21,330
Как именно?
509
00:44:21,390 --> 00:44:23,860
Как сравнить здешний час с…?
510
00:44:23,930 --> 00:44:26,130
Ты не можешь понять Царство Ужасов,
511
00:44:26,200 --> 00:44:28,730
используя логику Царства Реальности.
512
00:44:38,640 --> 00:44:39,810
Это место…
513
00:44:41,750 --> 00:44:42,810
А там что?
514
00:44:44,680 --> 00:44:48,720
♪ Здесь мистика, драма и жуть ♪
515
00:44:48,950 --> 00:44:52,990
♪ То авторский выдумки суть ♪
516
00:44:53,060 --> 00:44:56,860
♪ Чей разум взрастил этот свет ♪
517
00:44:57,430 --> 00:45:01,600
♪ В душе твоей будет ответ ♪
518
00:45:02,600 --> 00:45:08,610
♪ Я уже бывала здесь ♪
519
00:45:11,640 --> 00:45:15,680
♪ Интуиция и остроумие ♪
520
00:45:16,080 --> 00:45:19,880
♪ Авторское безумие ♪
521
00:45:19,950 --> 00:45:23,890
♪ Реальность создают ♪
522
00:45:24,290 --> 00:45:29,460
♪ Вдохновения приют ♪
523
00:45:29,530 --> 00:45:33,600
♪ Я уже бывала здесь ♪
524
00:45:33,660 --> 00:45:38,370
♪ Сон, сотканный из чернил ♪
525
00:45:38,440 --> 00:45:42,440
♪ Я уже бывала здесь ♪
526
00:45:42,640 --> 00:45:47,340
♪ Воспоминания мои притупил ♪
527
00:45:47,410 --> 00:45:51,250
♪ Новый мир ♪
528
00:45:51,320 --> 00:45:57,050
♪ Манил меня и пленил ♪
529
00:46:07,500 --> 00:46:11,470
♪ Я уже перешла порог ♪
530
00:46:11,670 --> 00:46:16,070
♪ В Царство, полное тревог ♪
531
00:46:16,140 --> 00:46:20,210
♪ Реальнее, чем реальность ♪
532
00:46:20,280 --> 00:46:24,680
♪ Я уже бывала здесь ♪
533
00:46:25,520 --> 00:46:29,320
♪ Мыслей видишь ты исход ♪
534
00:46:29,390 --> 00:46:33,820
♪ Или, может быть, наоборот ♪
535
00:46:33,890 --> 00:46:38,060
♪ Пишешь то, что видит глаз ♪
536
00:46:38,360 --> 00:46:43,430
♪ И снова навещаешь нас ♪
537
00:46:43,506 --> 00:46:47,506
♪ Это моё королевство ♪
♪ Я уже бывала здесь ♪
538
00:46:47,570 --> 00:46:52,110
♪ Теперь — твой дом ♪
♪ Сон, сотканный из чернил ♪
539
00:46:52,310 --> 00:46:56,510
♪ Это моё королевство ♪
♪ Я уже бывала здесь ♪
540
00:46:56,580 --> 00:47:01,320
♪ Здесь оживут мечты ♪
♪ Воспоминания мои притупил ♪
541
00:47:01,390 --> 00:47:05,090
♪ Новый мир ♪
542
00:47:05,160 --> 00:47:10,890
♪ Манил меня и пленил ♪
543
00:47:12,560 --> 00:47:16,630
♪ Загляни в своё сознание ♪
♪ Я уже перешла порог ♪
544
00:47:16,700 --> 00:47:21,040
♪ Твоё место вдохновения ♪ ♪ В Царство, полное тревог ♪
545
00:47:21,100 --> 00:47:25,610
♪ И снова навещаешь нас ♪♪ Реальнее, чем реальность ♪
546
00:47:25,680 --> 00:47:29,610
♪ Теперь — твой дом ♪
♪ Я уже бывала здесь ♪
547
00:47:38,820 --> 00:47:41,330
Добро пожаловать в Топус Террентус.
548
00:47:41,390 --> 00:47:43,330
Царство Ужасов.
549
00:47:44,860 --> 00:47:46,030
Спасибо!
550
00:49:19,890 --> 00:49:22,390
Франкельда, представляю
тебя моим родителям.
551
00:49:24,460 --> 00:49:26,730
Для меня это большая честь.
552
00:49:26,800 --> 00:49:29,870
— Добро пожаловать, моя девочка.
— Большое спасибо.
553
00:49:31,030 --> 00:49:32,540
Браво!
554
00:49:32,600 --> 00:49:36,940
Наконец-то прибыла талантливейшая
человеческая писательница!
555
00:49:38,810 --> 00:49:40,710
— «Талантливейшая»?
— Да!
556
00:49:41,040 --> 00:49:43,980
Принц не перестаёт о тебе говорить.
557
00:49:46,020 --> 00:49:48,550
Франкельда, представляю тебя Прокрусту.
558
00:49:48,620 --> 00:49:52,460
Придворный Кошмарник, к вашим услугам.
559
00:49:54,360 --> 00:49:55,390
Очень приятно.
560
00:49:55,460 --> 00:50:00,000
Не могу сдержать предвкушения
от чтения ваших историй.
561
00:50:00,300 --> 00:50:03,900
Конечно! Вот они.
Надеюсь, они вам понравятся.
562
00:50:03,970 --> 00:50:06,670
— Да, могу ли я забрать с собой и…
—Прокруст!
563
00:50:06,740 --> 00:50:10,540
Лучше почитай здесь! Так Франкельда
сможет увидеть твою реакцию.
564
00:50:10,610 --> 00:50:12,940
— Да.
— Ваше высочество…
565
00:50:52,650 --> 00:50:53,680
Скажи.
566
00:50:54,580 --> 00:50:55,820
Да?
567
00:50:55,890 --> 00:50:58,060
Что мотивирует тебя писать?
568
00:50:58,660 --> 00:50:59,820
Я хочу…
569
00:51:00,420 --> 00:51:02,830
сбежать от моей реальности.
570
00:51:04,690 --> 00:51:07,260
Я пишу лучше, когда хочется излить душу.
571
00:51:08,900 --> 00:51:09,970
Понятно.
572
00:51:10,630 --> 00:51:12,170
Хорошо, но как вам…
573
00:51:13,300 --> 00:51:14,340
понравилось ли?
574
00:51:14,400 --> 00:51:16,840
Хорошо, хорошо. В общем, хорошо.
575
00:51:16,910 --> 00:51:18,880
Но они не великие, правда?
576
00:51:18,940 --> 00:51:23,110
Конечно, некоторые рассказы
577
00:51:23,510 --> 00:51:24,950
скучные, обыденные.
578
00:51:26,620 --> 00:51:29,420
Нет, нет! Не обижайся.
579
00:51:29,490 --> 00:51:34,390
Это не такая уж плохая работа
для новичка.
580
00:51:34,760 --> 00:51:38,300
Важно, чтобы ты не предавалась
581
00:51:38,360 --> 00:51:40,260
мании величия, если только начинаешь.
582
00:51:40,330 --> 00:51:44,300
Более того, если позволишь,
я могу дать тебе несколько советов,
583
00:51:44,370 --> 00:51:49,170
к которым я пришёл за годы
моей обширной карьеры.
584
00:51:50,940 --> 00:51:52,980
Да. Да, большое спасибо.
585
00:51:53,440 --> 00:51:55,710
Мне кажется, тебе не хватает структуры.
586
00:51:56,750 --> 00:51:59,380
Непонятно, чего хотят персонажи.
587
00:51:59,450 --> 00:52:02,120
Пожалуй я подарю тебе копию
588
00:52:02,190 --> 00:52:04,820
Руководства по зловещему письму,
589
00:52:04,890 --> 00:52:06,360
книгу моего авторства.
590
00:52:06,890 --> 00:52:11,060
Там я подробно описываю,
как хорошо писать.
591
00:52:11,130 --> 00:52:12,260
Конечно.
592
00:52:12,760 --> 00:52:13,930
Спасибо.
593
00:52:14,000 --> 00:52:16,200
Ну, почему бы нам не отдохнуть?
594
00:52:16,270 --> 00:52:19,600
— Потом поговорим, Прокруст.
— Конечно, Ваше Высочество.
595
00:52:19,840 --> 00:52:22,110
— Не могу дождаться.
— Подождите!
596
00:52:24,240 --> 00:52:26,010
Моя книга, пожалуйста.
597
00:52:31,880 --> 00:52:33,020
Проходи!
598
00:52:42,290 --> 00:52:44,730
В детстве я проводил
много часов в этой комнате.
599
00:52:45,800 --> 00:52:48,870
Все те книги — о высокой литературе
и древней истории.
600
00:52:50,900 --> 00:52:52,340
Как чудесно!
601
00:52:54,470 --> 00:52:55,540
Мне так нравится!
602
00:52:55,970 --> 00:52:57,370
Можешь остаться здесь.
603
00:53:00,340 --> 00:53:01,680
Скоро мне нужно будет вернуться.
604
00:53:02,179 --> 00:53:03,180
Спасибо.
605
00:53:11,655 --> 00:53:13,657
Прокруст просто завидует.
606
00:53:14,257 --> 00:53:16,326
Откуда мне знать,
что ты говоришь правду?
607
00:53:16,393 --> 00:53:18,695
Когда читаю твои истории,
я — не Эрневаль.
608
00:53:19,196 --> 00:53:21,498
Я — один из сотен твоих персонажей.
609
00:53:22,532 --> 00:53:26,469
А когда я их не читаю,
я постоянно думаю о…
610
00:53:29,973 --> 00:53:31,308
…твоих историях.
611
00:53:33,843 --> 00:53:36,479
Хочу тебе верить, но…
612
00:53:37,948 --> 00:53:39,182
— Можно?
— Да.
613
00:53:40,150 --> 00:53:42,986
И пожалуйста, никогда
не сомневайся в своём таланте.
614
00:54:44,881 --> 00:54:47,150
ДАВНЫМ-ДАВНО…
615
00:54:53,690 --> 00:54:56,793
Но это невозможно.
Я не дам тебе отсюда уйти.
616
00:54:57,527 --> 00:54:58,528
Невероятно!
617
00:55:47,477 --> 00:55:50,046
Послушай, хотел тебе
ещё кое-что сказать…
618
00:55:50,613 --> 00:55:53,616
От этого мира просто захватывает дух.
619
00:55:58,488 --> 00:56:00,623
— Франкельда, пожалуйста…
— У меня столько идей!
620
00:56:00,690 --> 00:56:03,893
— Помоги мне.
— Я не знаю, чем смогу тебе помочь.
621
00:56:05,929 --> 00:56:07,464
Можешь, ещё как! Поверь мне.
622
00:56:08,765 --> 00:56:10,467
Не знаю, как и сказать.
623
00:56:11,234 --> 00:56:13,436
Может, я слишком тороплюсь, но…
624
00:56:14,270 --> 00:56:15,338
…у нас мало времени.
625
00:56:16,039 --> 00:56:18,641
Если ничего не сделаем,
скоро нас всех не станет.
626
00:56:19,709 --> 00:56:20,844
Короче, я хотел сказать…
627
00:56:21,044 --> 00:56:22,145
Ну, в смысле…
628
00:56:28,284 --> 00:56:30,553
Хотел бы спросить, не хотела ли бы ты…
629
00:56:31,788 --> 00:56:33,223
стать Придворным Кошмарником.
630
00:56:33,590 --> 00:56:34,624
И остаться тут?
631
00:56:36,760 --> 00:56:40,463
Знаю, что о многом прошу,
но думаю, так будет лучше…
632
00:56:40,864 --> 00:56:42,632
Лучше для всех нас,
633
00:56:44,000 --> 00:56:45,935
и для тебя тоже.
634
00:56:46,002 --> 00:56:47,470
Не думаю, что справлюсь.
635
00:56:47,537 --> 00:56:49,906
Не сомневаюсь, что у тебя
получится, и могу доказать.
636
00:56:51,040 --> 00:56:54,144
Одолжи мне книгу, чтобы мои родители
смогли придумать новые кошмары.
637
00:56:55,078 --> 00:56:58,481
Уверен, с помощью твоих историй
Топус Террентус возродится.
638
00:57:00,417 --> 00:57:03,353
Твои родители хотят прочесть мои истории?
639
00:57:04,220 --> 00:57:06,389
Пожалуйста! Без них никак!
640
00:57:06,456 --> 00:57:07,590
Поверь мне.
641
00:57:11,361 --> 00:57:13,263
— Я тебе верю.
— Сегодня отличный день,
642
00:57:13,329 --> 00:57:15,999
чтобы изменить ход истории!
643
00:57:17,834 --> 00:57:20,937
Сегодняшний день запомнится тем,
что писатели отринули
644
00:57:21,004 --> 00:57:25,442
своё эго, чтобы спасти
Топус Террентус.
645
00:57:25,842 --> 00:57:27,677
— Что происходит?
— Где?
646
00:57:28,845 --> 00:57:32,215
Разве принц не сказал вам,
что он обещал сделать?
647
00:57:32,282 --> 00:57:35,218
— Нет.
— Мы договорились, что он попросит
648
00:57:35,285 --> 00:57:38,788
у вас книгу, чтобы
я улучшил ваши истории.
649
00:57:38,855 --> 00:57:41,124
— Не может…
— Отличный план!
650
00:57:41,191 --> 00:57:42,425
— Франке…
— Все твои друзья
651
00:57:42,492 --> 00:57:44,561
узнают про наши истории.
652
00:57:44,627 --> 00:57:48,598
— Ты поможешь величайшему автору!
— Замолчи.
653
00:57:48,932 --> 00:57:49,966
Мне!
654
00:57:50,033 --> 00:57:52,335
— Как ты мог!
— Франкельда! Ты не так поняла!
655
00:57:53,303 --> 00:57:56,406
Но Ваше Высочество,
мы же обсудили это вчера.
656
00:57:57,273 --> 00:57:59,042
Разберусь с тобой попозже!
657
00:58:00,109 --> 00:58:03,446
— Произошло ужасное недоразумение!
— Отпусти!
658
00:58:13,756 --> 00:58:15,525
Франкельда, ты не так поняла.
659
00:58:15,992 --> 00:58:17,026
Прокруст…
660
00:58:18,795 --> 00:58:21,397
Прокруст — единственный,
кто говорит правду.
661
00:58:21,464 --> 00:58:24,033
Он всегда говорил мне,
насколько я посредственная!
662
00:58:24,467 --> 00:58:26,936
Отстань от меня!
663
00:58:29,105 --> 00:58:30,440
— Поговорим завтра.
— Нет.
664
00:58:31,140 --> 00:58:34,110
Нет! Завтра ноги моей тут не будет!
665
00:58:34,377 --> 00:58:36,546
Не желаю ничего слышать —
ни об Ужасах,
666
00:58:36,880 --> 00:58:37,981
ни о тебе!
667
00:59:07,644 --> 00:59:08,845
Ваше Высочество.
668
00:59:11,514 --> 00:59:14,183
Как ты узнал, что я здесь?
Уходи!
669
00:59:14,951 --> 00:59:18,655
Если объединим усилия,
уверен, мы найдём решение
670
00:59:18,721 --> 00:59:21,090
нашей общей проблемы.
671
00:59:21,491 --> 00:59:24,227
Вот бы она осталась.
Ещё хотя бы на денёк.
672
00:59:24,661 --> 00:59:27,030
— Слишком поздно.
— Нет.
673
00:59:27,096 --> 00:59:29,766
Что, если мы пошлём вашей подруге
674
00:59:29,832 --> 00:59:33,036
— малюсенький такой кошмарчик?
— Что?
675
00:59:33,102 --> 00:59:35,338
Чтобы напомнить ей,
насколько ужасна её жизнь
676
00:59:35,405 --> 00:59:37,607
в Царстве Реальности,
677
00:59:37,674 --> 00:59:40,944
и она, возможно, решит
остаться у нас подольше.
678
00:59:41,010 --> 00:59:42,445
Но ей же будет больно!
679
00:59:42,512 --> 00:59:44,981
Нет, что вы!
680
00:59:46,616 --> 00:59:47,750
Совсем чуточку.
681
00:59:48,484 --> 00:59:51,521
Только чтобы она захотела остаться.
682
00:59:52,021 --> 00:59:54,891
И не дала умереть
вашим родителям и королевству.
683
00:59:54,958 --> 00:59:58,127
Хорошо. Но я лично
проконтролирую кошмар.
684
00:59:58,795 --> 01:00:00,663
Само собой!
685
01:00:00,730 --> 01:00:04,934
Но нужно написать про что-то
особенное в её жизни.
686
01:00:05,408 --> 01:00:07,477
Есть ли что-то на уме?
687
01:00:09,205 --> 01:00:10,506
Напиши про её бабушку.
688
01:00:49,545 --> 01:00:51,047
Прости, Франкельда.
689
01:01:17,373 --> 01:01:20,877
Ну всё, внучка!
Никуда не выйдешь из дома,
690
01:01:20,943 --> 01:01:25,415
пока не заштопаешь
все носки до единого!
691
01:01:25,748 --> 01:01:27,116
И никаких книг!
692
01:01:27,316 --> 01:01:31,020
Посмотрим, назовёшь ли ты
меня ведьмой ещё раз!
693
01:01:39,962 --> 01:01:43,399
Посмотрим, что получится
из кошмара писательницы.
694
01:01:53,810 --> 01:01:57,814
Франсиска всегда вставала до рассвета,
695
01:01:57,880 --> 01:02:01,984
чтобы приготовить завтрак
своим десятерым старшим братьям,
696
01:02:02,051 --> 01:02:05,521
работавшим на серебряных рудниках
697
01:02:05,588 --> 01:02:08,725
вместе с отцом, владевшим этими рудниками.
698
01:02:09,225 --> 01:02:13,930
И, раз она не высыпалась по ночам,
то пользовалась каждой возможностью…
699
01:02:29,011 --> 01:02:30,113
Что?
700
01:02:30,179 --> 01:02:32,648
Курица-ведьма по кличке Тотолина?
701
01:02:32,715 --> 01:02:33,783
Это…
702
01:02:37,987 --> 01:02:39,088
великолепно!
703
01:02:40,156 --> 01:02:42,291
Чудесно!
704
01:02:44,260 --> 01:02:47,196
Эта сказка может стать
ключевой главой
705
01:02:47,263 --> 01:02:49,932
в истории Топус Террентус и…
706
01:02:51,667 --> 01:02:52,802
её написал я!
707
01:03:17,493 --> 01:03:18,795
Привет, дорогая!
708
01:03:19,629 --> 01:03:21,531
Франкельда, подойди!
709
01:03:22,732 --> 01:03:24,133
Добрый день, Ваше Величество.
710
01:03:24,734 --> 01:03:27,069
Не подскажете, как мне
вернуться в свой мир?
711
01:03:27,937 --> 01:03:31,474
Сначала нужно прочесть
новые истории Прокруста.
712
01:03:31,774 --> 01:03:36,012
В них — персонажи с разными желаниями,
страхами и неуверенностью в себе.
713
01:03:36,212 --> 01:03:41,217
Они написаны с иронией, в них есть
страдания и развитие персонажей.
714
01:03:41,284 --> 01:03:45,588
Они настолько хороши,
что не верится, что их написал Прокруст.
715
01:03:49,025 --> 01:03:50,026
Нет!
716
01:03:51,727 --> 01:03:54,597
Что? Это же истории,
которые приснились мне вчера.
717
01:03:55,298 --> 01:03:57,066
Хотела записать их сегодня.
718
01:03:57,667 --> 01:03:59,669
Так вы попросили меня уснуть, чтобы…?
719
01:03:59,735 --> 01:04:00,870
Нет, Франкельда.
720
01:04:00,937 --> 01:04:02,839
Мы не понимаем, о чём ты говоришь.
721
01:04:03,206 --> 01:04:04,207
Ты!
722
01:04:05,041 --> 01:04:06,542
Это всё ты!
723
01:04:07,243 --> 01:04:08,878
Предатель!
724
01:04:11,314 --> 01:04:12,682
Ты права.
725
01:04:12,682 --> 01:04:15,318
Нам были нужны новые истории.
726
01:04:15,384 --> 01:04:17,687
Но, подозреваю, их написал не тот,
727
01:04:17,753 --> 01:04:20,423
кто их рассказывает, да?
728
01:04:21,257 --> 01:04:22,325
Не понимаю.
729
01:04:24,360 --> 01:04:25,761
Что?
730
01:04:25,828 --> 01:04:27,463
Нет, нет!
731
01:04:27,530 --> 01:04:30,299
Он украл их, пока
Франкельда видела их во сне.
732
01:04:30,366 --> 01:04:33,536
— Иди к ней.
— Мы должны всё исправить!
733
01:04:37,540 --> 01:04:38,574
Франкельда!
734
01:04:39,375 --> 01:04:41,377
Прости меня! Я недооценил Прокруста.
735
01:04:41,744 --> 01:04:44,580
Но я со всем разберусь.
Прости меня, я дурак.
736
01:04:59,528 --> 01:05:02,431
Придётся сдаться, да?
737
01:05:05,134 --> 01:05:06,135
Нет!
738
01:05:09,105 --> 01:05:10,773
Ты украл у меня всё!
739
01:05:11,073 --> 01:05:12,108
Украл у меня…
740
01:05:12,174 --> 01:05:13,943
мои сны!
741
01:05:14,010 --> 01:05:18,180
Разве он не хочет
заполучить истории
742
01:05:18,247 --> 01:05:20,082
любой ценой?
743
01:05:20,149 --> 01:05:23,552
Да! Они оба воры!
744
01:05:24,654 --> 01:05:26,489
Понимаю ваши чувства.
745
01:05:27,156 --> 01:05:29,759
Трагичная история любви.
746
01:05:30,232 --> 01:05:34,002
Твой возлюбленный предал тебя,
потому что ему на тебя плевать.
747
01:05:34,449 --> 01:05:36,885
Просто использовал тебя.
748
01:05:57,153 --> 01:05:58,220
Заприте её.
749
01:05:59,288 --> 01:06:02,191
— Как пожелаете, господин.
— Нет!
750
01:06:02,258 --> 01:06:06,195
И вы продолжите
писать истории для меня!
751
01:06:07,463 --> 01:06:08,464
Нет!
752
01:06:08,831 --> 01:06:11,167
Мы с вами обязательно
что-то придумаем.
753
01:06:11,467 --> 01:06:14,603
А вы — созовите Ужасный Суд.
754
01:06:15,805 --> 01:06:18,441
— Конечно, сеньор!
— Уже бежим!
755
01:06:18,774 --> 01:06:19,809
Сию минуту!
756
01:06:21,043 --> 01:06:25,648
Пришло время нового
Топус Террентус!
757
01:06:26,015 --> 01:06:28,818
Мы выйдем из мрака.
758
01:06:33,422 --> 01:06:34,423
Её тут нет.
759
01:06:37,159 --> 01:06:40,730
Не желаю ничего слышать —ни об Ужасах, ни о тебе!
760
01:06:41,063 --> 01:06:42,698
Завтра ноги моей тут не будет!
761
01:06:45,668 --> 01:06:48,637
Надеемся, тебе понравится новый дом.
762
01:06:51,574 --> 01:06:52,608
Нет!
763
01:06:52,942 --> 01:06:56,946
Лучше и не думать о побеге!
764
01:06:57,013 --> 01:06:58,814
Сбежать невозможно!
765
01:06:59,281 --> 01:07:01,550
Попытаешься — только устанешь!
766
01:07:02,218 --> 01:07:03,319
Отпустите меня!
767
01:07:03,386 --> 01:07:05,855
Чем ты недовольна, Франсиска?
768
01:07:05,921 --> 01:07:08,891
Ой, прости, Франкельда.
769
01:07:09,425 --> 01:07:12,294
Ты разве не этого хотела?
770
01:07:12,361 --> 01:07:16,632
А иначе зачем написала нас, дорогая?
771
01:07:25,307 --> 01:07:29,145
Именно так Прокруст
раскрыл заговор,
772
01:07:29,211 --> 01:07:31,747
который замыслил принц Эрневаль!
773
01:07:31,814 --> 01:07:36,585
Он хотел, чтобы эта человечишка
получила все лавры за истории нашего
774
01:07:36,652 --> 01:07:41,157
— прославленного Придворного Кошмарника.
— Измена!
775
01:07:41,223 --> 01:07:45,361
И Эрневаль сбежал в Царство Реальности.
776
01:07:45,428 --> 01:07:48,864
Хочет завоевать людишек
своим обаянием
777
01:07:48,931 --> 01:07:52,368
и использовать их
в войне против Семи кланов.
778
01:07:52,435 --> 01:07:55,471
Так он сможет править обоими мирами!
779
01:07:55,538 --> 01:07:57,740
Измена!
780
01:07:57,807 --> 01:08:00,976
Топус Террентус может исчезнуть
781
01:08:01,043 --> 01:08:02,978
из-за того, что Принц Ужасов
782
01:08:03,045 --> 01:08:06,482
завидует Придворному Кошмарнику.
783
01:08:06,549 --> 01:08:08,150
Измена!
784
01:08:08,651 --> 01:08:09,652
Нет!
785
01:08:10,653 --> 01:08:15,758
Ненавижу новые поколения!
Они только и делают, что влюбляются
786
01:08:15,825 --> 01:08:18,194
и считают себя людьми!
787
01:08:18,594 --> 01:08:20,996
Надо пресечь это безумие!
788
01:08:21,363 --> 01:08:23,966
Заберём то, что наше по праву!
789
01:08:24,467 --> 01:08:26,936
Смерть королям,
790
01:08:27,136 --> 01:08:31,173
принцу и всем людям!
791
01:08:32,074 --> 01:08:33,576
Да!
792
01:08:34,810 --> 01:08:37,813
Кажется, быть беде.
793
01:08:37,880 --> 01:08:40,182
Боюсь, уже слишком поздно.
794
01:08:40,249 --> 01:08:42,151
♪ Что ж нам делать? ♪
795
01:08:42,218 --> 01:08:46,122
♪ Топус Террентус может исчезнуть ♪
796
01:08:48,023 --> 01:08:51,594
♪ Настал момент решить судьбу ♪
797
01:08:51,660 --> 01:08:55,064
♪ Без короля, королевы и Эрневаля ♪
798
01:08:55,397 --> 01:08:59,101
♪ Решил я заговор сплести ♪
♪ Ведь наш мир под угрозой ♪
799
01:08:59,168 --> 01:09:02,805
♪ Дух предков призывает нас ♪
800
01:09:02,872 --> 01:09:06,709
♪ Чтоб спасти Топус Террентус ♪
801
01:09:06,775 --> 01:09:10,346
♪ Должны мы союз заключить ♪
802
01:09:10,412 --> 01:09:13,549
♪ Он уже нас предал ♪
803
01:09:13,616 --> 01:09:17,753
♪ И хочет нас уничтожить ♪
804
01:09:17,820 --> 01:09:19,588
♪ Кто? Кто? ♪
805
01:09:19,655 --> 01:09:21,524
♪ Принц Ужасов ♪
806
01:09:21,590 --> 01:09:23,759
♪ Он полюбил людей ♪
807
01:09:23,826 --> 01:09:25,661
♪ И хочет ими заменить нас ♪
808
01:09:25,861 --> 01:09:29,999
♪ Весь наш мир рухнет ♪
♪ По его вине ♪
809
01:09:30,065 --> 01:09:33,135
♪ Он уже нас предал ♪
810
01:09:33,202 --> 01:09:37,239
♪ Наш мир лежит в руинах ♪
811
01:09:37,540 --> 01:09:40,676
♪ Он уже нас предал ♪
812
01:09:40,743 --> 01:09:44,980
♪ И хочет нас уничтожить ♪
813
01:09:45,047 --> 01:09:46,549
♪ Кто? Кто? ♪
814
01:09:46,615 --> 01:09:48,617
♪ Принц Ужасов ♪
815
01:09:48,984 --> 01:09:51,687
♪ Женщины и мужчины ♪
816
01:09:51,754 --> 01:09:54,557
♪ Все живые существа ♪
817
01:09:54,623 --> 01:09:57,359
♪ Что не знают своего места в мире ♪
818
01:09:57,560 --> 01:09:59,995
♪ Считают себя слишком важными ♪
819
01:10:00,062 --> 01:10:02,798
♪ В своём маленьком мирке ♪
820
01:10:03,465 --> 01:10:06,502
♪ Он уже нас предал ♪
821
01:10:06,569 --> 01:10:10,239
♪ Он заточит нас в своих снах ♪
822
01:10:10,973 --> 01:10:14,076
♪ Он уже нас предал ♪
823
01:10:14,143 --> 01:10:18,347
♪ И хочет нас захватить ♪
824
01:10:18,414 --> 01:10:19,882
♪ Кто? Кто? ♪
825
01:10:20,149 --> 01:10:22,117
♪ Принц Ужасов ♪
826
01:10:22,184 --> 01:10:26,288
♪ Нас изгнали по вине короля ♪
827
01:10:26,355 --> 01:10:30,926
♪ Кланы объединились — ♪
♪ Ни королей, ни закона ♪
828
01:10:30,993 --> 01:10:33,996
♪ Он уже нас предал ♪
829
01:10:34,063 --> 01:10:38,133
♪ Наши обычаи растоптал ♪
830
01:10:38,367 --> 01:10:41,470
♪ Он уже нас предал ♪
831
01:10:41,537 --> 01:10:45,874
♪ Нам хочет рот заткнуть ♪
832
01:10:45,941 --> 01:10:47,409
♪ Кто? Кто? ♪
833
01:10:47,610 --> 01:10:49,545
♪ Принц Ужасов ♪
834
01:10:49,612 --> 01:10:51,480
♪ Настал момент решиться — ♪
835
01:10:51,547 --> 01:10:53,382
♪ Возьмём в плен короля ♪
836
01:10:53,449 --> 01:10:57,019
♪ И пусть отныне правит нами ♪
837
01:10:57,086 --> 01:11:00,823
♪ Кто-то другой ♪
838
01:11:01,223 --> 01:11:03,359
Что скажете? Вы — со мной?
839
01:11:03,425 --> 01:11:05,494
Да! Да!
840
01:11:06,629 --> 01:11:10,199
♪ Остановите бунт ♪
841
01:11:10,399 --> 01:11:13,969
♪ Будьте благоразумны ♪
842
01:11:14,036 --> 01:11:17,539
♪ Вы замыслили измену ♪
843
01:11:17,606 --> 01:11:21,510
♪ Взываю к вашей чести ♪
♪ Наконец ♪
844
01:11:21,577 --> 01:11:24,680
♪ Он ищет другой выход ♪
845
01:11:24,747 --> 01:11:28,817
♪ Чтобы спасти наш мир ♪
846
01:11:29,084 --> 01:11:32,087
♪ Он ищет другой выход ♪
847
01:11:32,154 --> 01:11:36,492
♪ Чтобы наш мир процветал ♪
848
01:11:36,558 --> 01:11:38,127
♪ Кто? Кто? ♪
849
01:11:38,193 --> 01:11:40,262
♪ Принц Ужасов ♪
850
01:11:51,473 --> 01:11:54,176
♪ Оставьте его! Предатели ♪
851
01:11:55,377 --> 01:11:58,414
♪ Он уже нас предал ♪
852
01:11:58,480 --> 01:12:02,785
♪ И хочет нас уничтожить ♪
853
01:12:02,851 --> 01:12:04,486
♪ Кто? Кто? ♪
854
01:12:04,553 --> 01:12:06,555
♪ Принц Ужасов ♪
855
01:12:07,022 --> 01:12:09,625
За короля и королеву!
Да!
856
01:12:10,398 --> 01:12:13,902
♪ Я уже бывала здесь ♪
857
01:12:13,962 --> 01:12:18,067
♪ Заперта в клетке ♪
858
01:12:18,434 --> 01:12:22,004
♪ Я уже бывала здесь ♪
859
01:12:22,271 --> 01:12:26,275
♪ Ослеплена надеждой ♪
860
01:12:26,675 --> 01:12:30,145
♪ Он уже меня предал ♪
861
01:12:30,212 --> 01:12:33,482
♪ Никогда б не подумала, что он такой ♪
862
01:12:34,683 --> 01:12:38,253
♪ Он уже меня предал ♪
863
01:12:38,320 --> 01:12:42,825
♪ Зачем я ему поверила? ♪
864
01:12:43,092 --> 01:12:44,093
♪ Кому? ♪
865
01:12:44,493 --> 01:12:46,528
♪ Принцу Ужасов ♪
866
01:12:46,595 --> 01:12:51,300
♪ Спокойно! Наш мир возродится ♪
867
01:12:52,101 --> 01:12:54,636
♪ Мы просто сменим курс ♪
868
01:12:54,703 --> 01:12:59,975
♪ Все истории сбудутся ♪
869
01:13:00,275 --> 01:13:02,678
♪ Их написала она ♪
870
01:13:02,945 --> 01:13:06,148
♪ Он ищет другой выход ♪
871
01:13:06,215 --> 01:13:10,853
♪ Чтобы спасти наш мир ♪
872
01:13:10,919 --> 01:13:14,189
♪ Он ищет другой выход ♪
873
01:13:14,256 --> 01:13:18,994
♪ Чтобы наш мир процветал ♪
874
01:13:19,061 --> 01:13:20,529
♪ Кто? Кто? ♪
875
01:13:20,729 --> 01:13:22,731
♪ Принц Ужасов ♪
876
01:13:22,798 --> 01:13:28,203
♪ Мой мир — в беде ♪
877
01:13:28,637 --> 01:13:33,942
♪ Мои родители больны ♪
878
01:13:34,009 --> 01:13:39,348
♪ И Франкельда меня ненавидит ♪
879
01:13:39,415 --> 01:13:45,220
♪ В этом я сам виноват ♪
880
01:13:45,287 --> 01:13:48,824
♪ Я — великий предатель ♪
881
01:13:49,124 --> 01:13:52,261
♪ Всех обманул ♪
882
01:13:52,828 --> 01:13:55,864
♪ Я — великий предатель ♪
883
01:13:55,931 --> 01:14:00,235
♪ Во всём виноват я сам ♪
884
01:14:00,302 --> 01:14:02,070
♪ Кто ты такой? ♪
885
01:14:02,137 --> 01:14:03,806
♪ Принц Ужасов ♪
886
01:14:03,872 --> 01:14:07,810
♪ Чтоб спасти Топус Террентус ♪
♪ Он ищет другой выход ♪
887
01:14:07,876 --> 01:14:11,547
♪ Должны мы союз заключить ♪
♪ Чтобы спасти наш мир ♪
888
01:14:11,613 --> 01:14:14,850
♪ Он уже нас предал ♪
♪ Он ищет другой выход ♪
889
01:14:14,917 --> 01:14:18,987
♪ Наш мир лежит в руинах ♪
♪ Чтобы наш мир процветал ♪
890
01:14:19,054 --> 01:14:22,257
♪ Он уже нас предал ♪
♪ Он ищет другой выход ♪
891
01:14:22,324 --> 01:14:26,628
♪ И хочет нас уничтожить ♪
♪ Чтобы спасти наш мир ♪
892
01:14:26,695 --> 01:14:28,230
♪ Кто? Кто? ♪
893
01:14:28,297 --> 01:14:30,399
♪ Принц Ужасов ♪
894
01:14:33,769 --> 01:14:36,438
За правду и за вымысел!
895
01:14:36,505 --> 01:14:39,942
— За правду и за вымысел!
— Да здравствуют короли!
896
01:14:53,522 --> 01:14:55,023
Осторожно!
897
01:15:23,519 --> 01:15:25,187
Нет! Ялабус!
898
01:15:31,693 --> 01:15:33,328
За Принца!
899
01:15:35,397 --> 01:15:36,431
Нет!
900
01:15:36,732 --> 01:15:38,467
Не смотрите ему в глаза!
901
01:15:44,840 --> 01:15:46,742
Приведите его сюда!
902
01:15:54,483 --> 01:15:55,617
Текотиас!
903
01:15:56,818 --> 01:15:58,787
Вы же поклялись защищать королей!
904
01:16:00,856 --> 01:16:03,859
Подчинись Прокрусту.
905
01:16:05,327 --> 01:16:08,430
Будет сделано, Сеньора Сирена.
906
01:16:14,269 --> 01:16:16,471
Победа!
907
01:16:23,211 --> 01:16:25,814
За мной, повелители кошмаров.
908
01:16:25,881 --> 01:16:28,884
Мы изменим всё навсегда.
909
01:16:37,826 --> 01:16:39,861
Митэлитас, пожалуйста!
Умоляю!
910
01:16:39,928 --> 01:16:41,797
— Тихо!
— Стой!
911
01:16:42,030 --> 01:16:43,465
Пожалуйста, остановись!
912
01:16:43,665 --> 01:16:45,801
Делай со мной, что хочешь,
но оставь её в покое!
913
01:16:45,867 --> 01:16:47,169
Нет!
914
01:16:47,603 --> 01:16:49,438
Ты вынудил меня!
915
01:16:50,831 --> 01:16:52,633
На, держи историю.
916
01:16:58,013 --> 01:17:00,215
Мой шедевр!
917
01:17:00,282 --> 01:17:04,052
История о нашей
талантливейшей Тотолине,
918
01:17:04,119 --> 01:17:09,024
родом из изысканного мира людей.
919
01:17:57,739 --> 01:17:59,641
Я живой!
920
01:18:05,213 --> 01:18:06,248
Дорогая.
921
01:18:07,616 --> 01:18:10,719
Не понимаю, как она выбирает.
922
01:18:31,707 --> 01:18:33,942
Чудо Господне!
923
01:18:34,009 --> 01:18:37,546
То, чего мы так долго ждали!
924
01:18:37,620 --> 01:18:41,224
Мы не позволим этой ведьме
совершить переход раньше нас!
925
01:18:46,488 --> 01:18:50,025
Ты не заслуживаешь
совершить переход раньше меня!
926
01:18:52,961 --> 01:18:58,100
Будь ты проклята, Алушастли!
927
01:19:02,003 --> 01:19:05,173
Наконец, ты сделал что-то правильно.
Теперь напиши про меня!
928
01:19:05,240 --> 01:19:08,410
Почему это о тебе?
Я гораздо страшнее!
929
01:19:08,477 --> 01:19:11,246
Напишите про меня,
Ваше Величество Прокруст!
930
01:19:11,313 --> 01:19:13,749
Нужно было занять очередь?
931
01:19:13,815 --> 01:19:18,787
Не знаю. Можем съесть всех остальных!
932
01:19:18,854 --> 01:19:22,390
Первая история должна быть обо мне.
933
01:19:27,629 --> 01:19:28,897
Я с тобой, Фиктуро.
934
01:19:30,298 --> 01:19:31,299
Сейчас!
935
01:19:32,534 --> 01:19:33,869
Они убегают!
936
01:19:35,370 --> 01:19:37,139
Идите сюда.
937
01:19:37,205 --> 01:19:38,406
Нет, нет!
938
01:19:39,941 --> 01:19:40,976
Нет!
939
01:19:41,643 --> 01:19:43,378
Спокойно, друзья мои!
940
01:19:43,445 --> 01:19:46,214
Я напишу кошмары про всех нас,
941
01:19:46,281 --> 01:19:49,384
и мы вместе совершим переход одновременно!
942
01:19:49,451 --> 01:19:53,121
Наконец-то людишки получат по заслугам!
943
01:19:55,824 --> 01:19:59,127
Нужно лишь немного времени.
944
01:19:59,194 --> 01:20:03,265
— Чёрт тебя возьми, Прокруст!
— Я так и знал!
945
01:20:10,672 --> 01:20:11,740
Франсиска!
946
01:20:12,073 --> 01:20:13,275
Франсиска!
947
01:20:13,608 --> 01:20:14,609
Ты здесь?
948
01:20:15,577 --> 01:20:16,645
Франсиска!
949
01:20:25,887 --> 01:20:27,589
Франсиска! Пожалуйста, очнись!
950
01:20:31,126 --> 01:20:32,961
— Она жива.
— Она не вернулась.
951
01:20:41,436 --> 01:20:42,604
Всё будет хорошо.
952
01:20:42,671 --> 01:20:45,240
Я не успокоюсь,
пока не верну тебя.
953
01:21:29,951 --> 01:21:30,952
Франкельда!
954
01:21:32,988 --> 01:21:34,522
Вытащите меня отсюда!
955
01:21:37,759 --> 01:21:39,027
Пожалуйста!
956
01:21:39,828 --> 01:21:40,962
Помогите!
957
01:21:53,174 --> 01:21:54,175
Эрневаль!
958
01:22:17,165 --> 01:22:18,867
Я думал, что стараюсь для тебя,
959
01:22:19,434 --> 01:22:21,169
но, на самом деле, думал только о себе.
960
01:22:21,736 --> 01:22:22,871
Я ошибся.
961
01:22:22,938 --> 01:22:25,774
Знаю, это тебе не поможет,
но…прости меня.
962
01:22:26,775 --> 01:22:27,876
Это не важно.
963
01:22:27,943 --> 01:22:30,078
Хочу, чтобы ты была в безопасности.
Идём, Франкельда.
964
01:22:30,145 --> 01:22:31,446
Вернёмся в твой мир.
965
01:22:31,513 --> 01:22:33,748
А как же твоё Царство?
И твои родители?
966
01:22:33,815 --> 01:22:37,552
Ты не должна страдать из-за меня.
Я сам должен всё исправить.
967
01:22:38,253 --> 01:22:40,722
Нет. Мы должны спасти твоих родителей.
968
01:22:40,789 --> 01:22:41,790
Но, Франкельда…
969
01:22:41,856 --> 01:22:44,559
Нет, Эрневаль. Я хочу им помочь.
970
01:22:45,794 --> 01:22:47,262
Хочу помочь тебе.
971
01:22:47,796 --> 01:22:51,232
И я смогу помочь,
у меня есть идея.
972
01:22:52,500 --> 01:22:55,270
Спасибо, Франкельда,
но я не уверен, что ты сможешь.
973
01:22:56,071 --> 01:22:58,139
Все мои планы провалились.
974
01:22:58,206 --> 01:22:59,274
Я боюсь.
975
01:22:59,474 --> 01:23:00,542
Нет!
976
01:23:01,176 --> 01:23:02,310
Поздно бояться!
977
01:23:02,377 --> 01:23:04,980
И ещё нужно поймать Прокруста.
978
01:23:05,380 --> 01:23:09,584
Иногда я ненавижу свой мир, но понимаю,
что без него не было бы моих историй.
979
01:23:10,051 --> 01:23:12,354
Если грань между
нашими мирами будет стёрта,
980
01:23:12,420 --> 01:23:15,223
то всё станет слишком
буквальным, обыденным.
981
01:23:15,590 --> 01:23:18,860
Не станет ни воображения,
ни восхищения, ни удивления!
982
01:23:19,160 --> 01:23:20,762
А где ты будешь его ловить?
983
01:23:22,464 --> 01:23:25,233
Нет ничего сильнее моего воображения.
984
01:23:25,300 --> 01:23:26,568
Что?
985
01:23:26,634 --> 01:23:28,136
Осторожнее, Франкельда!
986
01:23:28,203 --> 01:23:30,905
Не повторяй моей ошибки,
не недооценивай Прокруста.
987
01:23:30,972 --> 01:23:32,774
Там живут все мои страхи.
988
01:23:33,108 --> 01:23:35,176
— И есть место ещё для одного.
— Нет!
989
01:23:35,810 --> 01:23:38,413
Это очень опасно!
Ничего не получится!
990
01:23:42,017 --> 01:23:43,351
Уверена, Прокруст заставит тебя
991
01:23:43,418 --> 01:23:45,387
наслать на меня ещё один кошмар,
992
01:23:45,453 --> 01:23:47,188
чтобы продолжить красть мои истории.
993
01:23:47,689 --> 01:23:50,625
Когда это случится,
тебе нужно сделать вот что:
994
01:23:51,159 --> 01:23:53,828
пошли мне тот кошмар,
который я напишу сама.
995
01:23:54,496 --> 01:23:55,663
Поверь мне.
996
01:23:56,598 --> 01:23:57,999
Хорошо.
997
01:24:15,016 --> 01:24:18,086
Жил-был мальчик по имени…
Пепито! Да!
998
01:24:18,153 --> 01:24:20,955
И Пепито загипнотизировала…
999
01:24:21,423 --> 01:24:22,590
Сирена.
1000
01:24:22,657 --> 01:24:24,025
И он пришёл из школы…
1001
01:24:24,859 --> 01:24:26,861
без штанов.
1002
01:24:27,295 --> 01:24:29,064
Должно сработать.
Да, конечно.
1003
01:24:29,297 --> 01:24:32,734
Я же говорил вам,
что так писать не нужно!
1004
01:24:33,334 --> 01:24:39,040
Предателям нет места
в Топус Террентус!
1005
01:24:57,425 --> 01:24:58,426
Нет…
1006
01:25:00,395 --> 01:25:04,099
Король и королева тяжело ранены,
мне приходится…
1007
01:25:06,334 --> 01:25:07,368
Цеймут!
1008
01:25:07,802 --> 01:25:08,870
Принц.
1009
01:25:08,937 --> 01:25:10,972
— Нет!
— Спаси короля и королеву.
1010
01:25:11,539 --> 01:25:13,508
Спаси Топус Террентус.
1011
01:25:14,809 --> 01:25:16,044
Прости…
1012
01:25:18,646 --> 01:25:21,449
Митэлитас!
1013
01:25:22,250 --> 01:25:24,018
Митэлитас! Что ты творишь?
1014
01:25:34,996 --> 01:25:37,599
Ещё один шаг — и король с королевой
1015
01:25:37,665 --> 01:25:40,201
станут частью истории!
1016
01:25:40,268 --> 01:25:41,870
Я не шучу!
1017
01:25:41,936 --> 01:25:44,706
Стой, Прокруст!
Я сделаю всё, что ты скажешь!
1018
01:25:48,009 --> 01:25:51,045
И твоя подруга тоже?
1019
01:25:54,015 --> 01:25:57,318
Каково это — красть истории у человека?
1020
01:25:58,153 --> 01:25:59,821
Ты жалок!
1021
01:26:01,623 --> 01:26:02,790
Прости.
1022
01:26:08,196 --> 01:26:11,533
Нашли на неё кошмар,
в котором она будет жить,
1023
01:26:11,599 --> 01:26:16,070
пока не напишет все истории,
которые мне нужны.
1024
01:26:16,738 --> 01:26:21,075
Уверен, её воображение разыгралось
после того, что произошло.
1025
01:26:21,142 --> 01:26:23,511
Тогда я подумаю,
стоит ли отпустить их,
1026
01:26:23,578 --> 01:26:26,481
посмотрю, как они будут себя вести.
1027
01:26:50,171 --> 01:26:53,875
Сначала эта история может
показаться историей о наивной девочке,
1028
01:26:53,942 --> 01:26:56,978
готовой на всё, чтобы
сбежать из реальности.
1029
01:26:57,478 --> 01:26:59,047
Но это не такая история.
1030
01:26:59,581 --> 01:27:00,815
А какая?
1031
01:27:00,882 --> 01:27:04,719
Это история о писательнице,
1032
01:27:04,786 --> 01:27:06,554
преодолевшей свои страхи
1033
01:27:06,621 --> 01:27:10,858
и решившей написать
свою собственную историю!
1034
01:27:15,597 --> 01:27:20,535
Кошмарник думал, что заманил
бедную девочку в самый страшный кошмар,
1035
01:27:21,069 --> 01:27:22,604
но на самом деле попался сам.
1036
01:27:23,004 --> 01:27:25,974
Я не так написал!
1037
01:27:26,040 --> 01:27:28,509
Он был настолько старым и ненужным,
1038
01:27:28,576 --> 01:27:31,713
что, в конце концов, превратился
в свой старый домишко.
1039
01:27:31,779 --> 01:27:34,549
И перед тем, как обрести вечный покой,
1040
01:27:34,616 --> 01:27:36,884
он понял, что его худший кошмар
1041
01:27:36,951 --> 01:27:39,420
сбылся.
1042
01:27:39,954 --> 01:27:42,223
Его заменили.
1043
01:27:42,290 --> 01:27:45,193
Его существование потеряло смысл,
1044
01:27:45,260 --> 01:27:50,031
и он вошёл в историю как самый
посредственный Ужас всех времён.
1045
01:27:50,331 --> 01:27:55,470
Остались лишь
воспоминания о былой славе.
1046
01:27:59,007 --> 01:28:00,241
Сработало!
1047
01:28:03,278 --> 01:28:06,214
Это не та история, что я написал!
1048
01:28:08,449 --> 01:28:09,450
Помогите!
1049
01:28:13,721 --> 01:28:15,590
Прокруст меняет сон.
1050
01:28:17,525 --> 01:28:18,593
Нет!
1051
01:28:19,160 --> 01:28:20,261
Франкельда!
1052
01:28:21,062 --> 01:28:22,697
Держитесь от неё подальше.
1053
01:28:23,431 --> 01:28:27,168
Приказ от Прокруста.
1054
01:28:27,368 --> 01:28:30,538
Пожалуйста, ей надо помочь!
Франкельда, вернись!
1055
01:28:30,605 --> 01:28:33,975
Я же сказал…отойди!
1056
01:29:08,376 --> 01:29:09,477
Что со мной?
1057
01:29:14,549 --> 01:29:15,616
Франкельда!
1058
01:29:21,356 --> 01:29:25,259
Франкельда,
это твоя история, а не его!
1059
01:29:37,071 --> 01:29:42,543
♪ Нужны ли мы кому-то ♪
1060
01:29:43,411 --> 01:29:49,016
♪ Ночью тёмной согреты ♪
1061
01:29:49,617 --> 01:29:55,223
♪ Но наши кошмары будто ♪
1062
01:29:55,757 --> 01:30:01,763
♪ Прячут от нас секреты ♪
1063
01:30:06,667 --> 01:30:12,407
♪ Моё перо их видит ♪
1064
01:30:12,907 --> 01:30:18,746
♪ Глаза опишут их ♪
1065
01:30:19,180 --> 01:30:25,153
♪ Тени их похитят ♪
1066
01:30:25,520 --> 01:30:31,292
♪ Листвою древ своих ♪
1067
01:30:31,359 --> 01:30:36,898
♪ Всё не так уж страшно ♪
1068
01:30:36,964 --> 01:30:38,599
♪ Читаем между строк ♪
1069
01:30:38,666 --> 01:30:43,871
♪ То, что написано ♪
1070
01:30:44,138 --> 01:30:49,677
♪ Незримо и прекрасно ♪
1071
01:30:49,911 --> 01:30:55,550
♪ Всё в мире оживёт ♪
1072
01:30:56,317 --> 01:31:00,154
♪ Автор, что…♪
1073
01:31:00,922 --> 01:31:01,923
Ужас!
1074
01:31:03,391 --> 01:31:07,161
Твои слова мне больше не страшны!
1075
01:31:07,228 --> 01:31:11,699
А вот твои слова весьма остры!
1076
01:31:16,504 --> 01:31:17,672
Франкельда!
1077
01:31:30,751 --> 01:31:31,853
Засыпай!
1078
01:31:36,557 --> 01:31:40,728
Вы выиграли этот раунд,
1079
01:31:40,795 --> 01:31:46,467
но я остался здесь не один.
1080
01:31:46,534 --> 01:31:48,302
Надо найти выход!
1081
01:31:51,305 --> 01:31:52,673
Прости, Франкельда.
1082
01:31:52,940 --> 01:31:54,141
Я снова подвёл тебя.
1083
01:31:54,909 --> 01:31:56,010
Эрневаль?
1084
01:31:56,244 --> 01:31:58,312
Эрневаль, что такое?
Это всего лишь сон.
1085
01:31:58,379 --> 01:32:00,035
Здесь тебе никто
не причинит вреда.
1086
01:32:00,281 --> 01:32:01,349
Тут — нет.
1087
01:32:01,849 --> 01:32:05,119
Но меня ранили во дворце,
до того, как я пришёл за тобой.
1088
01:32:05,586 --> 01:32:07,121
Что? Нет!
1089
01:32:07,855 --> 01:32:09,390
Нет! Нет!
1090
01:32:11,310 --> 01:32:12,645
Это я виновата.
1091
01:32:14,562 --> 01:32:17,231
Нет, не ты. Ты спасла моих родителей.
1092
01:32:17,999 --> 01:32:20,301
Это единственное,
что важно для меня.
1093
01:32:20,368 --> 01:32:22,737
Тебе нужно найти
выход отсюда.
1094
01:32:23,471 --> 01:32:24,705
Всё будет хорошо.
1095
01:32:30,678 --> 01:32:33,714
Это первая история,
которую я написала, про нас.
1096
01:32:34,181 --> 01:32:37,985
Всегда мечтала здесь побывать,
и благодаря тебе — смогла.
1097
01:32:38,286 --> 01:32:40,621
Благодаря тебе я познала саму себя.
1098
01:32:40,688 --> 01:32:45,126
Наша история не может умереть,
потому что истории бессмертны.
1099
01:32:45,493 --> 01:32:46,976
Ты живёшь вот тут.
1100
01:33:14,789 --> 01:33:16,791
НЕВИДИМЫЕ ЧЕРНИЛА
1101
01:33:52,727 --> 01:33:57,298
Это не сон. Проснись.
1102
01:34:01,702 --> 01:34:03,971
Нет!
1103
01:34:05,106 --> 01:34:06,107
Нет!
1104
01:34:07,775 --> 01:34:11,178
Я думал, это кошмар. Пожалуйста…
1105
01:34:12,046 --> 01:34:15,850
Проснись. Пожалуйста,
проснись, Эрневаль. Пожалуйста!
1106
01:34:23,691 --> 01:34:28,796
Вернись.Жизнь тебя ещё не покинула.
1107
01:34:28,996 --> 01:34:30,197
Дама Койот.
1108
01:34:32,066 --> 01:34:34,535
Я знал, что ты не предашь нас.
1109
01:34:36,303 --> 01:34:37,872
Нет!
1110
01:34:40,274 --> 01:34:41,942
Мой сын!
1111
01:34:43,744 --> 01:34:45,846
Пожалуйста, Дама Койот.
1112
01:34:45,913 --> 01:34:48,149
Могу ли я чем-нибудь помочь?
1113
01:34:50,017 --> 01:34:52,953
Принц ушёл от нас.
1114
01:34:53,020 --> 01:34:55,790
Ничего нельзя сделать.
1115
01:35:07,668 --> 01:35:11,472
Ваше Величество, я не могу
жить с таким позором.
1116
01:35:12,506 --> 01:35:14,341
Прошу в наказание
1117
01:35:15,409 --> 01:35:17,945
оставить мне мою жалкую жизнь.
1118
01:35:18,345 --> 01:35:19,580
Нет, Митэлитас.
1119
01:35:20,781 --> 01:35:23,984
Хотя на тебе тяжкое бремя,
ты не виноват.
1120
01:35:24,051 --> 01:35:26,187
Ты нам как сын.
1121
01:35:26,253 --> 01:35:28,956
Мы не знаем, куда
Цеймут отправил предателей.
1122
01:35:29,390 --> 01:35:32,979
Но мы должны проследить, чтобы
они не нанесли больше никому вреда.
1123
01:35:33,260 --> 01:35:36,931
Найди их и приведи к нам!
1124
01:35:36,997 --> 01:35:38,799
Будь осторожны, Митэлитас.
1125
01:35:38,866 --> 01:35:41,669
Вот-вот начнётся великая война
1126
01:35:41,736 --> 01:35:43,604
между Семью кланами.
1127
01:35:43,671 --> 01:35:44,739
Клянусь…
1128
01:35:45,473 --> 01:35:47,141
Принцем Эрневалем,
1129
01:35:48,042 --> 01:35:49,510
я не буду знать отдыха,
1130
01:35:50,177 --> 01:35:53,714
пока не падёт последний предатель!
1131
01:36:01,322 --> 01:36:02,523
Текотиас!
1132
01:36:03,157 --> 01:36:06,460
За Принца Ужасов!
1133
01:36:19,006 --> 01:36:20,541
Спасибо, Франкельда.
1134
01:36:21,275 --> 01:36:24,712
Знаю, это не совсем то, чего ты хотела…
1135
01:36:24,912 --> 01:36:26,747
Но теперь все люди
1136
01:36:26,814 --> 01:36:28,315
знают твои истории.
1137
01:36:39,960 --> 01:36:41,462
Пожалуйста, вернись.
1138
01:36:56,944 --> 01:36:57,978
Я…
1139
01:36:58,646 --> 01:36:59,713
жив?
1140
01:37:01,515 --> 01:37:02,550
Где ты?
1141
01:37:03,551 --> 01:37:04,585
Ты где?
1142
01:37:05,419 --> 01:37:07,688
Франкельда, где ты?
1143
01:37:13,761 --> 01:37:14,762
Привет.
1144
01:37:16,197 --> 01:37:17,865
Ты кто?
1145
01:37:18,065 --> 01:37:19,567
А ты как думаешь?
1146
01:37:26,707 --> 01:37:28,275
Не верю глазам!
1147
01:37:28,342 --> 01:37:29,910
— Ты…
— Я…
1148
01:37:29,977 --> 01:37:31,512
Ты настоящий!
1149
01:37:32,279 --> 01:37:34,148
— И одновременно вымысел!
— Мы существуем!
1150
01:37:35,115 --> 01:37:38,986
Пока ты рассказываешь
нашу историю, мы существуем.
1151
01:37:39,386 --> 01:37:41,989
Эрневаль, я люблю тебя!
Люблю!
1152
01:37:42,489 --> 01:37:44,592
Я тоже тебя люблю, Франкельда.
1153
01:37:44,925 --> 01:37:46,861
И пусть всё будет, как есть сейчас,
1154
01:37:47,161 --> 01:37:49,597
если так я смогу
провести с тобой вечность.
1155
01:37:49,663 --> 01:37:50,698
Но как?
1156
01:37:51,298 --> 01:37:53,701
Целую вечность?
1157
01:37:54,101 --> 01:37:56,337
— Всё зависит от тебя.
— От меня?
1158
01:37:56,604 --> 01:37:59,607
Даже после всего того,
что с нами случилось?
1159
01:37:59,673 --> 01:38:01,242
Ты — писательница.
1160
01:38:01,308 --> 01:38:04,945
Да, и моя сказка вышла грустной.
1161
01:38:05,012 --> 01:38:07,581
— Ты правда так думаешь?
— Ну да!
1162
01:38:08,549 --> 01:38:13,320
Хотя у грусти
тоже есть оттенки.
1163
01:38:13,520 --> 01:38:16,457
Сотни писателей могут
написать об одном и том же
1164
01:38:16,523 --> 01:38:19,126
и создать абсолютно разные истории.
1165
01:38:19,927 --> 01:38:22,196
А как закончится твоя, Франкельда?
1166
01:38:22,263 --> 01:38:25,666
Я не позволю, чтобы
наша история закончилась вот так!
1167
01:38:27,001 --> 01:38:29,603
Мне всё равно,
насколько горька моя ситуация,
1168
01:38:30,004 --> 01:38:32,606
и сколько лишений вынесла моя душа.
1169
01:38:32,940 --> 01:38:35,910
Потому что только я сама
решаю свою судьбу!
1170
01:38:36,277 --> 01:38:40,347
Сама пишу историю
своей жизни!
1171
01:38:43,951 --> 01:38:45,152
Напиши историю во мне!
1172
01:38:45,686 --> 01:38:48,455
— Давай проживём ещё одну!
— Да!
1173
01:38:52,393 --> 01:38:55,496
Это история двух
противоположных миров,
1174
01:38:55,562 --> 01:38:57,831
которые иногда похожи друг на друга.
1175
01:38:57,898 --> 01:39:01,869
Двух миров, не существующих
для спящего сознания.
1176
01:39:02,136 --> 01:39:06,473
Двух миров, видных только тем,
кто может углубиться в творчество,
1177
01:39:06,707 --> 01:39:08,575
ведомый интуицией.
1178
01:39:11,304 --> 01:39:12,304
Я — ФРАНКЕЛЬДА
1179
01:39:13,948 --> 01:39:18,319
Оба мира реальны,
и граница проходит по моему перу.
1180
01:39:20,354 --> 01:39:23,791
Чернила — моя душа.
И, пока пишу,
1181
01:39:24,458 --> 01:39:26,460
я никогда не перестану жить.
1182
01:39:31,021 --> 01:39:34,413
Перевод ТГ-каналов
Chacun son cinema & Un Chat Andalou
1183
01:39:41,008 --> 01:39:46,413
♪ Слова сплетаются ♪
1184
01:39:46,880 --> 01:39:52,853
♪ В паутины историй ♪
1185
01:39:52,920 --> 01:39:56,223
♪ Так же и жизни ♪
1186
01:39:56,290 --> 01:40:00,127
♪ Сплетены воедино ♪
1187
01:40:12,539 --> 01:40:18,145
♪ Поцелуи и слёзы ♪
1188
01:40:18,679 --> 01:40:24,451
♪ Оживают в твоих историях ♪
1189
01:40:24,518 --> 01:40:30,491
♪ Мы верим в твои чернила ♪
1190
01:40:31,291 --> 01:40:33,794
♪ Что ищешь ты? ♪
1191
01:40:34,528 --> 01:40:37,631
♪ Дешёвой славы? ♪
1192
01:40:37,698 --> 01:40:40,534
♪ Хочешь угодить публике ♪
1193
01:40:40,601 --> 01:40:45,873
♪ Или стать особенной? ♪
1194
01:40:46,340 --> 01:40:49,843
♪ Чернила — твоя душа ♪
1195
01:40:50,144 --> 01:40:56,083
♪ Пиши только для себя ♪
1196
01:40:56,683 --> 01:41:02,389
♪ Чернила — твоя душа ♪
1197
01:41:02,723 --> 01:41:04,024
♪ Осторожно ♪
1198
01:41:04,091 --> 01:41:09,263
♪ Или останешься в плену ♪
1199
01:41:21,942 --> 01:41:27,614
♪ Бессмертных страниц ♪
1200
01:41:27,948 --> 01:41:33,687
♪ Надеясь вернуться ♪
1201
01:41:34,021 --> 01:41:39,993
♪ К забытым героям ♪
1202
01:41:40,794 --> 01:41:43,530
♪ Что ищешь ты? ♪
1203
01:41:43,997 --> 01:41:47,201
♪ Дешёвой славы? ♪
1204
01:41:47,267 --> 01:41:49,970
♪ Хочешь угодить публике ♪
1205
01:41:50,037 --> 01:41:55,609
♪ Или стать особенным? ♪
1206
01:41:55,676 --> 01:41:58,745
♪ Чернила — твоя душа ♪
1207
01:41:59,546 --> 01:42:05,519
♪ Пиши только для себя ♪
1208
01:42:06,153 --> 01:42:11,458
♪ Чернила — твоя душа ♪
1209
01:42:12,192 --> 01:42:13,427
♪ Осторожно ♪
1210
01:42:13,494 --> 01:42:18,799
♪ Или останешься в плену…♪
1211
01:42:20,392 --> 01:42:22,908
Перевод Chacun son cinema и Un Chat Andalou
113726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.