Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,216 --> 00:00:11,051
ARABIAN NIGHTS
LAS MIL Y UNA NOCHES
2
00:01:57,075 --> 00:02:01,787
"La verdad no está en un sueño apenas ...
pero en muchos sueños ".
de "Las mil y una noches".
3
00:02:04,332 --> 00:02:08,335
¿Quién inició la lealtad de esta esclava ...
que la señora de las lunas ...
4
00:02:08,628 --> 00:02:12,047
no hay nadie que haga
masajes mejor que ella ...
5
00:02:12,173 --> 00:02:16,176
sus masajes en la cabeza
hacen dormir como topos ...
6
00:02:16,302 --> 00:02:19,930
sus masajes en las piernas
hacen saltar como carneros ...
7
00:02:20,682 --> 00:02:22,784
y, como dice el poeta ...
8
00:02:22,784 --> 00:02:26,122
la masajista est para arriba
de todos los s bios ...
9
00:02:26,122 --> 00:02:29,825
y bajo sus m s est o
las cabezas de los reyes.
10
00:02:29,825 --> 00:02:33,061
- Quinientos dinares.
- seiscientos.
11
00:02:33,061 --> 00:02:35,264
Setecentos dinares.
12
00:02:35,264 --> 00:02:37,200
¿Oyó, señora de las lunas?
13
00:02:37,200 --> 00:02:39,403
Ofrece 700 dinares.
14
00:02:39,403 --> 00:02:41,138
¿Usted quiere como su amo?
15
00:02:41,138 --> 00:02:44,307
¡Claro que no! Ese hombre
con una barba de mono.
16
00:02:44,307 --> 00:02:47,344
Me quedo con ella
y ofrece 800 dinares.
17
00:02:47,344 --> 00:02:51,848
Si el vesgo era bueno, Dios
no habría cegado su ojo.
18
00:02:51,848 --> 00:02:53,717
¿Cómo se atreve, malcriada?
19
00:02:53,717 --> 00:02:56,754
Maldito vendedor,
¿quién trajo al mercado?
20
00:02:56,754 --> 00:02:58,823
Por lo tanto,
pero la culpa no es mía.
21
00:02:58,823 --> 00:03:00,925
El amo le concedió
el derecho de elegir ...
22
00:03:00,925 --> 00:03:02,092
el comprador que desee.
23
00:03:02,092 --> 00:03:03,494
Mil dinares.
24
00:03:03,494 --> 00:03:06,431
Mil dinares, ¿qué espera?
un precio de rey.
25
00:03:06,431 --> 00:03:08,899
Quiere este viejo
como amo, Zumurrud?
26
00:03:11,769 --> 00:03:14,273
Usted tiene un bastón de
cera blanda dentro de la cal a.
27
00:03:14,273 --> 00:03:16,741
Cuando duerme
se levanta ...
28
00:03:16,741 --> 00:03:18,410
y cuando se levanta
el duerme.
29
00:03:18,410 --> 00:03:21,179
Que Dios tenga piedad
de su compañera.
30
00:03:21,179 --> 00:03:24,650
Subasta, como odio
traer una esclava ...
31
00:03:24,650 --> 00:03:27,553
que se burla y nos humilla
insolente ...
32
00:03:27,553 --> 00:03:32,224
con su tagarelice
¿tonto e irreverente?
33
00:03:32,224 --> 00:03:34,385
Pido perdón.
34
00:03:39,766 --> 00:03:41,668
No quiero ser vendida
a nadie más ...
35
00:03:41,668 --> 00:03:43,670
es un muchacho.
36
00:03:43,670 --> 00:03:45,103
¡A mi!
37
00:03:47,507 --> 00:03:50,009
Pero él es un muchacho
sin un tost o.
38
00:03:50,009 --> 00:03:51,611
¿Está decidido?
39
00:03:51,611 --> 00:03:54,548
S él ser mi amo
porque tiene la cara lisa ...
40
00:03:54,548 --> 00:03:56,751
y su belleza deslumbra
quien lo mira.
41
00:03:56,751 --> 00:03:59,320
Ven.
Coraje, señor.
42
00:03:59,320 --> 00:04:02,590
En este caso,
no v que ella lo escogió?
43
00:04:02,590 --> 00:04:05,889
¿Ven, qué espera?
Ella es su.
44
00:04:10,766 --> 00:04:12,233
Ven.
45
00:04:19,307 --> 00:04:22,333
Toma mi mano y
me lleve al callejón vecino.
46
00:04:27,784 --> 00:04:30,886
- Toma, toma este dinero.
- ¿Y después?
47
00:04:30,886 --> 00:04:33,222
D mil al vendedor.
Con el resto alquila una casa ...
48
00:04:33,222 --> 00:04:34,882
en el barrio de los carpinteros.
49
00:06:15,496 --> 00:06:18,557
No a , no a, tonto.
No.
50
00:06:19,601 --> 00:06:22,764
No sé cómo hacer,
usted me ayuda?
51
00:06:41,224 --> 00:06:43,818
Deja de jugar, Barsum,
y venga c .
52
00:06:45,029 --> 00:06:47,088
Venga c , dije.
Rápidamente.
53
00:07:10,121 --> 00:07:13,091
Nur Eddin ...
acorde, venga c .
54
00:07:13,091 --> 00:07:15,116
¿Qué, mi amor?
55
00:07:21,867 --> 00:07:23,034
¿Has hecho esto?
56
00:07:23,034 --> 00:07:25,298
Se despierta trabajando
toda la noche.
57
00:07:28,341 --> 00:07:30,138
Ver.
58
00:07:37,783 --> 00:07:40,019
Lleve esta cinta
al mercado...
59
00:07:40,019 --> 00:07:42,655
y la venta por 200 dinares.
60
00:07:42,655 --> 00:07:44,958
Pero atención
Mis palabras.
61
00:07:44,958 --> 00:07:47,426
No la venta a un hombre
de ojos azules ...
62
00:07:48,829 --> 00:07:51,559
por ningún tiempo, entendió?
63
00:07:52,799 --> 00:07:55,502
Mi Dios, tengo miedo de que
algo nos separe, Nur Eddin.
64
00:07:55,502 --> 00:07:56,571
No sé por qué.
65
00:07:56,571 --> 00:07:59,406
Estoy transpirando,
siento un peso en el corazn.
66
00:07:59,406 --> 00:08:01,170
Yo estoy aquí,
Mantenga la calma.
67
00:08:15,490 --> 00:08:19,360
Ver como bella.
¿No es bella, señores?
68
00:08:19,360 --> 00:08:22,131
Se ve que un trabajo
hecho por m os h beis.
69
00:08:22,131 --> 00:08:23,766
¿Quién lo hizo?
70
00:08:23,766 --> 00:08:25,534
Tengo una esclava
que bordea para mí.
71
00:08:25,534 --> 00:08:27,169
Quiero comprarla.
72
00:08:27,169 --> 00:08:30,439
Podría vender el alma
que está dentro de mí?
73
00:08:30,439 --> 00:08:33,109
No estoy bromeando.
Toma la alfombra, señor.
74
00:08:33,109 --> 00:08:36,669
- Y me dan 200 dinares.
- Ofrecemos mil dinares.
75
00:08:41,518 --> 00:08:44,587
No, me han prohibido venderla
a un hombre de ojos azules.
76
00:08:44,587 --> 00:08:46,924
una buena oferta,
si no lo venden a él ...
77
00:08:46,924 --> 00:08:49,187
un imbécil, mi muchacho.
78
00:08:50,761 --> 00:08:53,854
Está bien, me dan mil dinares
pero quédate lejos de mí.
79
00:09:24,796 --> 00:09:26,732
Cristiano, por qué me sigue
como un c o?
80
00:09:26,732 --> 00:09:29,702
S'quiero algo para comer,
tengo hambre.
81
00:09:29,702 --> 00:09:32,271
No hay nada en casa,
con Dios.
82
00:09:32,271 --> 00:09:35,604
Quien no alimenta su h pide
ingrato con Dios.
83
00:09:55,295 --> 00:09:56,785
¿Qué es?
84
00:09:58,031 --> 00:10:00,401
¿Qué estás leyendo?
85
00:10:00,401 --> 00:10:01,924
Escuchar.
86
00:10:48,018 --> 00:10:51,788
Mis ojos la vieron,
para mi desventura ...
87
00:10:51,788 --> 00:10:55,554
y fui tomado de angustia
por deber dejarla.
88
00:11:03,601 --> 00:11:07,071
Poetas de mi corte,
veremos si es verdad ...
89
00:11:07,071 --> 00:11:11,075
que poetas tambien saben hablar
sobre cosas que no han visto.
90
00:11:11,075 --> 00:11:14,279
Haced una poesía
que comience con esta estrofa.
91
00:11:14,279 --> 00:11:16,915
"Mis ojos la vieron,
para mi desventura ...
92
00:11:16,915 --> 00:11:19,885
y fui tomado de angustia
por deber dejarla ".
93
00:11:19,885 --> 00:11:21,086
Usted, Sium.
94
00:11:21,086 --> 00:11:24,389
Mis ojos la vieron,
para mi desventura ...
95
00:11:24,389 --> 00:11:26,925
y fui tomado de angustia
por deber dejarla ...
96
00:11:26,925 --> 00:11:31,364
la gacela que me aprisionó
sombra de dos palmeras.
97
00:11:31,364 --> 00:11:34,234
Ella jugaba gua sobre el cuerpo
con una talla de plata.
98
00:11:34,234 --> 00:11:36,936
Ella me vio
y escondió su p bis.
99
00:11:36,936 --> 00:11:39,305
Pero su p bis aparecía
entre sus m os.
100
00:11:39,305 --> 00:11:42,240
Si pudiera quedarse sobre él
por una o dos horas ...
101
00:11:45,945 --> 00:11:50,083
Pasé por dos jóvenes
y dijo: "Te amo".
102
00:11:50,083 --> 00:11:52,519
Ellos respondieron:
"¿Tiene dinero?"
103
00:11:52,519 --> 00:11:55,389
Respondí:
"Y el gasto generosamente".
104
00:11:55,389 --> 00:11:59,917
Entonces los jóvenes exclamaron:
"¡Negado cerrado!"
105
00:12:01,595 --> 00:12:04,224
Mire l ,
que son esos tres?
106
00:12:28,157 --> 00:12:32,595
Chicos, puedo leer
mis versos para usted?
107
00:12:32,595 --> 00:12:34,230
Los escribí
h muchos años ...
108
00:12:34,230 --> 00:12:37,461
cuando aún era joven
como usted.
109
00:12:39,169 --> 00:12:42,839
Un viejo con deseos
jovenes ama a los bellos chicos ...
110
00:12:42,839 --> 00:12:44,808
tiene pasión por divertimentos.
111
00:12:44,808 --> 00:12:48,141
Se levanta por la mañana,
con el espirito de Mosul ...
112
00:12:49,846 --> 00:12:53,216
la ciudad de la pureza,
pero sueña, todo el día ...
113
00:12:53,216 --> 00:12:55,912
con la vida pecaminosa
de Alepo.
114
00:12:57,120 --> 00:13:00,191
Y ahora
quiero proponer algo.
115
00:13:00,191 --> 00:13:02,093
- Estamos escuchando.
- Habla.
116
00:13:02,093 --> 00:13:04,262
Si no hay nada que hacer,
vengan conmigo.
117
00:13:04,262 --> 00:13:06,864
En mi casa hay una fuente
de cosas buenas.
118
00:13:06,864 --> 00:13:10,231
Vino espléndido, traído
por los frailes del monasterio.
119
00:13:12,170 --> 00:13:15,206
Carne de cordero
y todo tipo de pájaros.
120
00:13:15,206 --> 00:13:17,643
Comeremos, beber.
121
00:13:17,643 --> 00:13:21,246
Después, tener placer
los unos con los otros ...
122
00:13:21,246 --> 00:13:24,750
y, si lo desean, todos juntos
darme placer a mí.
123
00:13:24,750 --> 00:13:26,752
Está bien, estamos de acuerdo.
124
00:13:26,752 --> 00:13:28,219
Vamos.
125
00:13:35,462 --> 00:13:38,631
La alegría más grande
De una joven bebiendo ...
126
00:13:38,631 --> 00:13:40,800
con hermosos chicos
como comensales.
127
00:13:40,800 --> 00:13:45,238
Un canta para él y el otro
levanta la taza su sa de.
128
00:13:45,238 --> 00:13:48,041
Y cuando lo necesita
de un beso del otro ...
129
00:13:48,041 --> 00:13:50,277
este le ofrece la boca.
130
00:13:50,277 --> 00:13:53,734
Sium, por qué no hace una
poesía para cada uno de nosotros?
131
00:13:54,882 --> 00:13:58,185
Con mi vida pagaría
la ternura de esta cara ...
132
00:13:58,185 --> 00:14:00,779
porque no hay cantidad
que la pague.
133
00:14:01,857 --> 00:14:05,927
Sea abenjado el que
que se ha convertido en una de las ...
134
00:14:05,927 --> 00:14:09,555
y le dio este color,
centro de toda belleza.
135
00:14:15,037 --> 00:14:18,240
Si mi alma se queda
tranquilo en esta aldea ...
136
00:14:18,240 --> 00:14:21,210
mi corazn se siente atrapado
por dos deseos.
137
00:14:21,210 --> 00:14:24,406
Un amor me impulsa
para el minarete de Bagd ...
138
00:14:25,448 --> 00:14:28,575
y un amor a la tierra
de las dos mezquitas.
139
00:15:13,364 --> 00:15:16,367
- ¿Como se llama?
- Mi nombre Berhame.
140
00:15:16,367 --> 00:15:18,536
- ¿Cuantos años tienes?
- Quince.
141
00:15:18,536 --> 00:15:19,872
casado?
142
00:15:19,872 --> 00:15:22,874
No, no estoy casado
y no pienso en casarme.
143
00:15:22,874 --> 00:15:25,611
¿Cómo? Por casualidad las mujeres
han hecho mal a usted?
144
00:15:25,611 --> 00:15:28,047
No, pero leí en los libros
que se las ponga.
145
00:15:28,047 --> 00:15:30,716
"El para so terrestre
se encuentra en su seno ...
146
00:15:30,716 --> 00:15:33,719
y la luna en el c u
domina su colina.
147
00:15:33,719 --> 00:15:36,890
Esto tambin est
escrito en los libros, muchacho.
148
00:15:36,890 --> 00:15:39,126
Pero, por naturaleza,
las mujeres traen a todos ...
149
00:15:39,126 --> 00:15:40,861
de los demás.
150
00:15:40,861 --> 00:15:42,194
Pinta los c ...
151
00:15:42,194 --> 00:15:44,531
y que,
entrelazan los cabellos ...
152
00:15:44,531 --> 00:15:46,733
y muchos de ellos.
153
00:15:46,733 --> 00:15:48,603
Berhane,
quiero proponer algo ...
154
00:15:48,603 --> 00:15:50,538
Quieres venir conmigo
a mi reino?
155
00:15:50,538 --> 00:15:52,768
Sí, gracias, señor.
156
00:16:21,670 --> 00:16:23,106
¿Como se llama?
157
00:16:23,106 --> 00:16:24,773
Mi nombre Giana.
158
00:16:24,773 --> 00:16:26,475
¿Cuántos años tienes?
159
00:16:26,475 --> 00:16:27,976
Quince.
160
00:16:27,976 --> 00:16:29,945
¿Quieres venir conmigo?
161
00:16:29,945 --> 00:16:31,413
Con mucho gusto.
162
00:16:57,041 --> 00:16:58,975
Entonces vamos.
163
00:17:00,945 --> 00:17:05,149
En el caso,
la joven de quien habla ...
164
00:17:05,149 --> 00:17:08,653
un urinol si se compara
a mi rama de murta.
165
00:17:08,653 --> 00:17:11,223
in til discutir
sobre quién es más hermoso ...
166
00:17:11,223 --> 00:17:14,426
nosotros los dormimos con
dos narc ticos diferentes ...
167
00:17:14,426 --> 00:17:16,962
para que se despierten en
horarios diferentes, no?
168
00:17:16,962 --> 00:17:21,832
Ellos mismos se juzgar.
Nunca estaremos de acuerdo.
169
00:17:25,738 --> 00:17:29,936
Ciertamente ella es la más bella.
Mire a ella.
170
00:17:36,415 --> 00:17:38,652
Creo que se equivoca,
querida Zeudi ...
171
00:17:38,652 --> 00:17:40,019
él es más hermoso.
172
00:17:40,019 --> 00:17:43,323
Ser el amor a decidir
que es el más hermoso de los dos.
173
00:17:43,323 --> 00:17:44,691
Ahora despertaremos ellos ...
174
00:17:44,691 --> 00:17:46,860
y el que
disfrutar del otro ...
175
00:17:46,860 --> 00:17:48,495
ser el más feo ...
176
00:17:48,495 --> 00:17:52,467
porque siempre el más feo
que le gusta el más bello.
177
00:17:52,467 --> 00:17:55,435
Está bien, dejemos
que el amor decida.
178
00:18:30,907 --> 00:18:32,374
Lo que Dios quiere, sucede ...
179
00:18:32,374 --> 00:18:34,639
y lo que Dios no quiere,
no sucede.
180
00:22:00,461 --> 00:22:01,930
Ninguno de nosotros ganó ...
181
00:22:01,930 --> 00:22:05,767
que les gustó el uno del otro
También.
182
00:22:05,767 --> 00:22:08,036
Ellos son id nticos.
183
00:22:08,036 --> 00:22:10,800
Dos lunas llenas
en el mismo c u.
184
00:22:15,144 --> 00:22:16,678
¿Cómo entró?
185
00:22:16,678 --> 00:22:19,375
Qué diferencia h
entre puerta y p tio?
186
00:23:21,280 --> 00:23:23,145
¿Me reconocen, Zumurrud?
187
00:23:25,584 --> 00:23:27,953
Se atrevió a decir que mi miembro
no se levantaba ...
188
00:23:27,953 --> 00:23:31,753
y ahora, mi cara Zumurrud,
daré el castigo que merece.
189
00:23:36,696 --> 00:23:39,722
Dios lo castigar
por lo que está haciendo.
190
00:23:41,334 --> 00:23:44,133
Nur Eddin, Nur Eddin!
191
00:23:50,411 --> 00:23:51,844
Zomorrod!
192
00:23:58,419 --> 00:24:00,148
Zomorrod!
193
00:24:02,423 --> 00:24:04,857
Sangre de mi sangre,
Zomorrod!
194
00:24:11,833 --> 00:24:13,630
Zumurrud, donde est ?
195
00:24:15,737 --> 00:24:17,296
¿Dónde está?
196
00:24:39,762 --> 00:24:42,527
Zumurrud, Zumurrud!
197
00:24:52,676 --> 00:24:54,745
Como se llama,
¿bello jóven?
198
00:24:54,745 --> 00:24:56,914
¿Porque llora?
199
00:24:56,914 --> 00:24:58,982
Diga lo que pasó.
200
00:24:58,982 --> 00:25:01,185
Perdi Zumurrud,
mi esclava.
201
00:25:01,185 --> 00:25:03,187
Yo la compré
por mil dinares.
202
00:25:03,187 --> 00:25:05,623
Un cristal de ojos azules
vino mi casa ...
203
00:25:05,623 --> 00:25:09,328
y la robó.
Y yo, sin ella, moriré.
204
00:25:09,328 --> 00:25:12,864
No llore, encontraré
su Zumurrud ...
205
00:25:12,864 --> 00:25:14,666
aunque necesite vestirme
como una ermit ...
206
00:25:14,666 --> 00:25:16,835
y entrar en todas
las casas de la ciudad.
207
00:25:16,835 --> 00:25:19,236
Gracias señora,
muchas gracias.
208
00:25:39,059 --> 00:25:43,764
Nur Eddin, Nur Eddin,
tengo buenas noticias.
209
00:25:43,764 --> 00:25:45,254
Alégrate.
210
00:25:56,110 --> 00:25:59,280
Entonces, Nur Eddin,
encontré a su esclava.
211
00:25:59,280 --> 00:26:01,749
Como yo imaginaba,
ella está en la casa de Rashid ...
212
00:26:01,749 --> 00:26:03,217
y pude hablar con ella.
213
00:26:03,217 --> 00:26:07,289
Ella lo espera dentro de una hora
debajo del muro.
214
00:26:07,289 --> 00:26:10,159
Ella silbó,
te ayudar a bajar ...
215
00:26:10,159 --> 00:26:12,427
y partir.
216
00:26:12,427 --> 00:26:15,464
Yo le ayudé, y ahora
debe ser gentil conmigo ...
217
00:26:15,464 --> 00:26:17,455
y hacerme sentir
si es un hombre.
218
00:26:24,674 --> 00:26:26,140
Amor!
219
00:26:32,482 --> 00:26:36,009
- Está haciendo que se levante.
- ¡No dudo!
220
00:26:37,453 --> 00:26:38,977
Mi amor.
221
00:27:56,537 --> 00:27:59,306
Eh, Nur Eddin,
sostenga la cuerda.
222
00:27:59,306 --> 00:28:00,774
Ayúdame, amor.
223
00:28:15,224 --> 00:28:18,853
Mi amor. Sostenga la bolsa,
está llena de oro.
224
00:28:22,998 --> 00:28:25,234
Mi Dios, ¿quién?
¿Dónde está Nur Eddin?
225
00:28:25,234 --> 00:28:26,436
¿A dónde me lleva?
226
00:28:26,436 --> 00:28:28,738
Soy yo y la llevo
a donde quieras.
227
00:28:28,738 --> 00:28:29,738
¿Quién usted?
228
00:28:29,738 --> 00:28:31,408
Nur Eddin tiene cabellos
lisos como seda.
229
00:28:31,408 --> 00:28:34,137
Usted parece un cerdo.
Déjame ir.
230
00:28:35,578 --> 00:28:38,049
Quítate, animal, suelta.
231
00:28:38,049 --> 00:28:40,117
silencio,
o estrangulo.
232
00:28:40,117 --> 00:28:42,986
Anda, camina.
233
00:28:42,986 --> 00:28:45,555
¿V aquel soldado?
No lo matamos.
234
00:28:45,555 --> 00:28:49,047
qué suceder a usted
si no te quedas quieta.
235
00:28:55,066 --> 00:28:57,436
Si quieres saber,
soy Giawan, el kurdo.
236
00:28:57,436 --> 00:29:00,171
Somos 40 ladrones y esta noche
todo el poseer ...
237
00:29:00,171 --> 00:29:01,730
del primero al Itimo.
238
00:29:21,827 --> 00:29:25,064
Trajiste algo precioso, padre.
Cuida bien de ella.
239
00:29:25,064 --> 00:29:28,431
Voy a buscar a los demás
y vuelvo. Adiós.
240
00:29:41,949 --> 00:29:44,747
Apuesto a que su pelo
está lleno de piojos.
241
00:29:46,620 --> 00:29:52,559
Si lo desea, puedo sacarlos.
¿Quieres? ¿Quieres?
242
00:29:55,830 --> 00:30:00,529
Zumurrud, Zumurrud,
mi amor.
243
00:30:47,985 --> 00:30:53,081
Duerma, crianza,
duerme, duerme.
244
00:32:18,246 --> 00:32:20,382
caballero
que viene del desierto ...
245
00:32:20,382 --> 00:32:23,686
ser coronado
rey de esta ciudad.
246
00:32:23,686 --> 00:32:26,789
- ¿Cómo?
- ¿Qué hace y cómo se llama?
247
00:32:26,789 --> 00:32:28,958
Soy un soldado
y mi nombre Bardan.
248
00:32:28,958 --> 00:32:32,529
Nuestra costumbre que cuando
el rey muere sin dejar hijos ...
249
00:32:32,529 --> 00:32:34,331
nos quedamos esperando en el port ...
250
00:32:34,331 --> 00:32:36,900
por el primer hombre
que llega del desierto.
251
00:32:36,900 --> 00:32:38,802
No lo sostenemos
y lo hacemos nuestro rey.
252
00:32:38,802 --> 00:32:41,271
Dios sea alabado
por haberme enviado ...
253
00:32:41,271 --> 00:32:43,907
un hombre de cuerpo esbelto
y de hermoso rostro.
254
00:32:43,907 --> 00:32:46,671
Vamos, beba
y entremos en la ciudad.
255
00:33:17,876 --> 00:33:20,480
Antes de ser coronado,
debe casarse.
256
00:33:20,480 --> 00:33:22,147
Con ella, hija mía.
257
00:33:22,147 --> 00:33:24,351
Y quien dijo que
¿deseo casarme?
258
00:33:24,351 --> 00:33:25,684
Esta es la costumbre.
259
00:33:25,684 --> 00:33:28,622
Si se desobedeció, sera tirado
de la tapa de una torre.
260
00:33:28,622 --> 00:33:30,385
En consecuencia,
la voluntad de Dios.
261
00:34:15,671 --> 00:34:17,706
No tiene nada que hacer
esta noche...
262
00:34:17,706 --> 00:34:21,743
que decir el rosario?
¿Su esposa no le agrada?
263
00:34:21,743 --> 00:34:24,347
hermosa, Hayat,
pero soy infeliz.
264
00:34:24,347 --> 00:34:26,616
Tal vez esté enamorado
por otra mujer?
265
00:34:26,616 --> 00:34:28,618
Pero ateni, si no
consumar el matrimonio ...
266
00:34:28,618 --> 00:34:30,953
amanecer ser tirado
de la tapa de una torre.
267
00:34:30,953 --> 00:34:33,256
¿Puedo pedirle algo, Hayat?
268
00:34:33,256 --> 00:34:37,060
Si le confío un secreto,
¿saber guard -Io?
269
00:34:37,060 --> 00:34:38,585
Yo prometo.
270
00:34:39,830 --> 00:34:41,387
Entonces ve.
271
00:35:00,385 --> 00:35:02,153
Ahora conoces
mi secreto, Hayat.
272
00:35:02,153 --> 00:35:05,247
Si me traiciono seré tirada
de la torre más alta.
273
00:35:06,424 --> 00:35:09,261
- No la traicioné, Bardan.
- Mi nombre Zumurrud.
274
00:35:09,261 --> 00:35:11,263
Fui esclava
del más bello de los amos.
275
00:35:11,263 --> 00:35:13,798
Se llama Nur Eddin
y no supe más de él.
276
00:35:13,798 --> 00:35:15,267
La ayudaré a encontrarme.
277
00:35:15,267 --> 00:35:17,970
Fui desafortunada
pero no la traicioné.
278
00:35:17,970 --> 00:35:20,172
Estoy pensando en
traer a muchas personas ...
279
00:35:20,172 --> 00:35:23,342
para esta ciudad y tal vez
así encontrarlo.
280
00:35:23,342 --> 00:35:25,077
Pero debe fingir
que mi mujer ...
281
00:35:25,077 --> 00:35:26,446
y no decir nada a nadie.
282
00:35:26,446 --> 00:35:30,382
Yo prometo, traemos
cuántas personas quieras.
283
00:36:27,210 --> 00:36:30,447
¿Qué hace, forastero?
Coma lo que tiene frente.
284
00:36:30,447 --> 00:36:33,149
Déjelo, el rey mandó
comeremos la voluntad.
285
00:36:33,149 --> 00:36:36,187
Pero no mandó comer
del plato de los demás.
286
00:36:36,187 --> 00:36:37,745
Me gusta y cómo.
287
00:36:39,456 --> 00:36:42,585
Pues coma lo que quieras
hasta que se saciar.
288
00:36:52,102 --> 00:36:54,104
Por Dios, dije que
el hombre se equivocó ...
289
00:36:54,104 --> 00:36:56,307
en meter las m as
en el plato de los demás.
290
00:36:56,307 --> 00:36:59,244
Si el rey envía a oit -Io,
¡El se lo merece!
291
00:36:59,244 --> 00:37:03,281
Diga su nombre y por qué
vino a nuestro país.
292
00:37:03,281 --> 00:37:06,518
Me llamo Ali, soy tejedor,
y he venido para hacer negocios.
293
00:37:06,518 --> 00:37:09,487
En el caso,
y mire en mis ojos.
294
00:37:11,656 --> 00:37:14,861
Co! ¡Mente a un rey!
No Barsum, el crist o ...
295
00:37:14,861 --> 00:37:16,596
que secuestró a una mujer
con una artimaña?
296
00:37:16,596 --> 00:37:18,063
¡Di la verdad!
297
00:37:18,063 --> 00:37:20,658
Tiene razón, rey.
Soy Barsum.
298
00:37:21,801 --> 00:37:23,402
Llevas a este hombre
de ojos azules ...
299
00:37:23,402 --> 00:37:25,893
fuera de la ciudad
y lo matan.
300
00:37:57,505 --> 00:38:01,407
Por favor, saben decir dónde
¿está mi esclava, Zumurrud?
301
00:38:06,214 --> 00:38:09,652
Los niños, por casualidad
Zumurrud pasar por aquí?
302
00:38:09,652 --> 00:38:11,381
¿Y quién esa Zumurrud?
303
00:39:00,705 --> 00:39:02,730
Venga, venga con nosotros.
304
00:39:10,048 --> 00:39:12,852
No tenga miedo,
no le haremos nada.
305
00:39:12,852 --> 00:39:15,013
Samos un hermoso masaje.
306
00:39:19,825 --> 00:39:22,386
Vamos, tírese aquí ...
307
00:39:24,530 --> 00:39:27,834
- Amor.
- Deja, te vas a levantar.
308
00:39:27,834 --> 00:39:29,962
Claro, hermoso joven.
309
00:39:31,137 --> 00:39:34,608
Veo que quiere tomar
toda su riqueza.
310
00:39:34,608 --> 00:39:37,978
Una parte de mi.
También estoy aquí, no?
311
00:39:37,978 --> 00:39:39,913
No, porque
quien lo levantó fui yo ...
312
00:39:39,913 --> 00:39:41,314
y como decía mi m e ...
313
00:39:41,314 --> 00:39:42,750
"Quién da vida
a una tierra muerta ...
314
00:39:42,750 --> 00:39:45,218
se convierte en su propietaria
y la disfruta ".
315
00:39:46,620 --> 00:39:48,856
No digo que no, pero
mi m e tambiem decía ...
316
00:39:48,856 --> 00:39:51,359
"La caña pertenece por derecho
a quien la recoge ...
317
00:39:51,359 --> 00:39:54,662
y no a quien la encuentra ",
y si usted la encontró, todo bien ...
318
00:39:54,662 --> 00:39:56,459
pero yo la aprieto.
319
00:39:57,766 --> 00:40:00,001
Está bien,
entonces vamos a hacer así ...
320
00:40:00,001 --> 00:40:01,903
como usted
no entran en un acuerdo ...
321
00:40:01,903 --> 00:40:03,734
yo lo disfruto aquí.
322
00:40:54,258 --> 00:40:58,029
- Pero, hermana, eso no se toca.
- Yo como lo que quiero.
323
00:40:58,029 --> 00:41:02,467
Cuidado, ese arroz es maldito.
Si se come, ser crucificado.
324
00:41:02,467 --> 00:41:03,901
J sucedió a otro.
325
00:41:03,901 --> 00:41:07,306
No me importa, sil ncio,
desgraciado, haz lo que quiero.
326
00:41:07,306 --> 00:41:09,374
¡Que hambre!
Quiere comer hasta el plato.
327
00:41:09,374 --> 00:41:12,044
Déjelo comer.
D para ver que su cara ...
328
00:41:12,044 --> 00:41:14,314
j se parece
con el de un muerto.
329
00:41:14,314 --> 00:41:18,044
Al mismo tiempo, no es posible
ir contra la voluntad de Dios.
330
00:42:12,308 --> 00:42:16,144
Mendigo! Tiene dos brazos
fuertes para cargar peso?
331
00:42:16,144 --> 00:42:18,170
Si viene a ayudarme,
pagaré bien.
332
00:42:24,520 --> 00:42:26,989
Hortelo,
me doy las manos de la S ria.
333
00:42:26,989 --> 00:42:29,258
Marmelos otomanos,
pseudes de Aman ...
334
00:42:29,258 --> 00:42:31,762
y que,
pepinos del Nilo ...
335
00:42:31,762 --> 00:42:34,665
los limones de Egipto,
cidra sultanina, murta ...
336
00:42:34,665 --> 00:42:38,468
el resed , la manzanilla,
roms y rosas blancas ...
337
00:42:38,468 --> 00:42:41,171
y luego dulces,
roscas rellenas ...
338
00:42:41,171 --> 00:42:43,841
el torrone helado,
confitería, pasteles ...
339
00:42:43,841 --> 00:42:47,212
las tortas,
a car, incienso ...
340
00:42:47,212 --> 00:42:49,840
mbar, musgo y
ceras de Alejandría.
341
00:43:06,665 --> 00:43:09,602
Nabuba! Budur!
Hermanas!
342
00:43:09,602 --> 00:43:11,900
¡Deshacer, est todo listo!
343
00:43:16,075 --> 00:43:18,978
Tagi Almoluk,
hijo del rey Suleiman ...
344
00:43:18,978 --> 00:43:23,148
cuando llegó adolescencia
era tan hermoso que ...
345
00:43:23,148 --> 00:43:26,820
cuando salga por algún motivo
de la ...
346
00:43:26,820 --> 00:43:29,622
a punto de poesías han sido
escritas en su alabanza ...
347
00:43:29,622 --> 00:43:31,590
y por amor a él
a las personas más puras ...
348
00:43:31,590 --> 00:43:35,362
perdían el pudor, tal era
su esplendida belleza.
349
00:43:35,362 --> 00:43:37,798
Como dijo el poeta,
"Lo abracé ...
350
00:43:37,798 --> 00:43:39,834
y me quedé embriagado
con su perfume ...
351
00:43:39,834 --> 00:43:42,069
delicado rama
con el viento ...
352
00:43:42,069 --> 00:43:44,038
Me consiguió bebido
sin haber bebido vino ...
353
00:43:44,038 --> 00:43:46,598
Me consiguió bebido
con el licor de su saliva ".
354
00:46:30,413 --> 00:46:33,383
Descenso del caballo,
Tagi vio a un hermoso joven ...
355
00:46:33,383 --> 00:46:35,853
con ropa negra
y apariencia gentil.
356
00:46:35,853 --> 00:46:39,990
Por la belleza del joven
parecía marchito ...
357
00:46:39,990 --> 00:46:41,459
y él estaba abatido ...
358
00:46:41,459 --> 00:46:44,019
como alguien separado
de sus seres queridos.
359
00:47:01,613 --> 00:47:03,215
¿Qué es este papel?
360
00:47:03,215 --> 00:47:05,350
Nada que pueda necesitar.
361
00:47:05,350 --> 00:47:07,250
Sin evasivas, déjame ver.
362
00:47:17,196 --> 00:47:19,332
Gloria a Dios
que muestra al hombre ...
363
00:47:19,332 --> 00:47:21,434
lo que él no conoce.
364
00:47:21,434 --> 00:47:23,804
Y tambien quiero saber
por qué empezó a llorar ...
365
00:47:23,804 --> 00:47:25,939
cuando vio este papel.
366
00:47:25,939 --> 00:47:28,275
Mi historia larga ...
367
00:47:28,275 --> 00:47:32,279
el hecho que me liga a este
pergamino y su dueña ...
368
00:47:32,279 --> 00:47:35,114
realmente muy extraño.
369
00:47:35,114 --> 00:47:38,952
Vamos, cuéntame su historia,
y la de la autora de estas gacelas.
370
00:47:38,952 --> 00:47:41,955
Mi nombre Azis,
yo era novio de mi prima ...
371
00:47:41,955 --> 00:47:43,724
que se llamaba Aziza.
372
00:47:43,724 --> 00:47:47,795
En el día de la boda,
cuando todo estaba listo ...
373
00:47:47,795 --> 00:47:50,127
yo fui a bañarse.
374
00:47:51,332 --> 00:47:53,168
- Buena suerte, Azis.
- Gracias.
375
00:47:53,168 --> 00:47:55,295
Muchas felicidades
para usted y Aziza.
376
00:47:59,474 --> 00:48:01,743
Adiós, Azis,
volver a vernos ...
377
00:48:01,743 --> 00:48:03,540
no se olvida de nosotros.
378
00:48:08,116 --> 00:48:11,280
Qué perfume bueno.
Estés oloroso, Azis.
379
00:48:32,909 --> 00:48:35,139
Aziza, mi mujercita.
380
00:48:39,283 --> 00:48:43,154
Oye, me olvidé,
Voy a invitar a Ali ...
381
00:48:43,154 --> 00:48:45,389
mi mejor amigo,
para el matrimonio.
382
00:48:45,389 --> 00:48:46,855
Voy y vuelvo.
383
00:49:07,045 --> 00:49:09,912
¿Qué estás haciendo, Azis?
Aziza lo espera.
384
00:49:18,324 --> 00:49:22,954
Se sentó sobre el len o
y no se puede enjugar el sudor.
385
00:50:34,871 --> 00:50:39,042
"Cómo quedan sorprendidos el sol
y la luna cuando ella aparece ...
386
00:50:39,042 --> 00:50:41,879
y cómo se avergüenzan
los botones de rosa ...
387
00:50:41,879 --> 00:50:43,904
cuando vayan sus caracoles.
388
00:50:53,358 --> 00:50:55,993
Eso es la hora de llegar?
Todos estuvieron aquí.
389
00:50:55,993 --> 00:50:58,497
El juez, los soldados,
los emires, los mercaderes ...
390
00:50:58,497 --> 00:51:00,064
comer y beber ...
391
00:51:00,064 --> 00:51:02,301
pero usted llegaba
y ellos se fueron.
392
00:51:02,301 --> 00:51:05,395
Su padre decidió aplazar
el matrimonio por un año.
393
00:51:34,601 --> 00:51:36,466
¿Qué sucedió?
394
00:51:38,038 --> 00:51:39,874
Me enamoré de una joven ...
395
00:51:39,874 --> 00:51:42,042
que me jugó un len o
por la ventana.
396
00:51:42,042 --> 00:51:43,907
Y luego no la vi más.
397
00:51:46,882 --> 00:51:48,984
Y ella no le dijo nada?
398
00:51:48,984 --> 00:51:52,441
No.
S hizo esto ...
399
00:52:02,864 --> 00:52:05,734
Que significa
estos gestos?
400
00:52:05,734 --> 00:52:09,104
Tener colocado el dedo en la boca
significa que para ella ...
401
00:52:09,104 --> 00:52:13,209
usted se ha convertido en aquello que
el alma para el cuerpo.
402
00:52:13,209 --> 00:52:17,346
Tener dos dedos
entre los senos significa ...
403
00:52:17,346 --> 00:52:20,249
"Vuelve dentro de dos días
para consolar mi coraje.
404
00:52:20,249 --> 00:52:21,774
¿Dos dias?
405
00:52:52,750 --> 00:52:58,390
Azis! Dios mio,
ver cómo est ...
406
00:52:58,390 --> 00:53:02,895
que se quedan sin comer,
beber y dormir.
407
00:53:02,895 --> 00:53:06,832
Vamos, ve, arregla.
-¡Ah, sí!
408
00:53:06,832 --> 00:53:08,800
Los dos días pasaron.
409
00:53:12,705 --> 00:53:14,866
Vamos, vete rápidamente.
410
00:53:18,477 --> 00:53:21,743
Vamos, v at ella.
Que Dios ayude su amor.
411
00:54:15,437 --> 00:54:17,106
Y entonces, Azis ...
412
00:54:17,106 --> 00:54:20,043
por qué no pasó la noche
con su amada ...
413
00:54:20,043 --> 00:54:22,671
y obtuvo de ella
¿qué quería?
414
00:54:29,286 --> 00:54:32,056
No dije eso
para burlarse de usted.
415
00:54:32,056 --> 00:54:33,557
Diga lo que pasó.
416
00:54:33,557 --> 00:54:36,360
¡No! ¡Ella no apareció!
417
00:54:36,360 --> 00:54:39,229
Azis, no se aflija.
418
00:54:39,229 --> 00:54:41,565
Est casi alcanzando
su meta.
419
00:54:41,565 --> 00:54:46,036
Ella no apareció para ver si
su amor por ella es sincero.
420
00:54:46,036 --> 00:54:49,807
Amanh deber volver
bajo su ventana y esperar.
421
00:54:49,807 --> 00:54:51,276
Sus problemas acabaran.
422
00:54:51,276 --> 00:54:53,678
Y ahora, coraje.
Coma y beba algo ...
423
00:54:53,678 --> 00:54:55,509
o morir.
424
00:55:00,752 --> 00:55:02,488
¿Quién está enamorado?
como un loco ...
425
00:55:02,488 --> 00:55:04,924
y no tiene ganas
de comer y de dormir.
426
00:55:04,924 --> 00:55:06,959
Lo sé, sé muy bien.
427
00:55:06,959 --> 00:55:09,257
Son las señales del amor.
428
00:56:19,401 --> 00:56:20,970
Y esta vez, ¿cómo fue?
429
00:56:20,970 --> 00:56:22,437
Ella hizo así ...
430
00:56:43,160 --> 00:56:44,730
¿Que significa?
431
00:56:44,730 --> 00:56:47,431
Espera hasta la puesta del sol.
432
00:56:47,431 --> 00:56:51,569
Cuando la sombra de la noche
haya caído, v .
433
00:56:51,569 --> 00:56:55,307
Entre en el jardín que queda
al final de la ciudad ...
434
00:56:55,307 --> 00:56:58,510
siga recto hasta encontrar
una luz encendida.
435
00:56:58,510 --> 00:57:00,979
Se siente l
y espere por mí ...
436
00:57:00,979 --> 00:57:03,880
porque el amor que siento
por ti casi me mata.
437
00:57:05,217 --> 00:57:07,753
Todavía no hay noche,
descanse un poco...
438
00:57:07,753 --> 00:57:10,314
hace ocho días que no come.
439
00:58:47,291 --> 00:58:48,860
¿Como fue? Bueno?
440
00:58:48,860 --> 00:58:52,397
Hice todo como me dijo,
pero me dormí ...
441
00:58:52,397 --> 00:58:57,702
y de manh cuando desperté
lo encontré sobre mi vientre.
442
00:58:57,702 --> 00:59:01,173
La moneda el ojo derecho de ella
por el cual se hacen juramentos.
443
00:59:01,173 --> 00:59:04,142
El puñal significa que ella
juro mat -Io ...
444
00:59:04,142 --> 00:59:06,945
si se comporte de nuevo
como se comportó esta noche.
445
00:59:06,945 --> 00:59:08,480
¿Qué debo hacer?
446
00:59:08,480 --> 00:59:11,216
Hoy en día
debe volver al jardín.
447
00:59:11,216 --> 00:59:13,051
Pero para no dormirse
de nuevo ...
448
00:59:13,051 --> 00:59:16,222
debe reposarse ahora,
y también comer.
449
00:59:16,222 --> 00:59:18,349
Vamos, témese y duerma.
450
00:59:27,735 --> 00:59:29,635
Yo moriré.
451
00:59:31,972 --> 00:59:34,907
Acorde, Azis. Y coma.
452
00:59:39,647 --> 00:59:41,114
No tengo hambre.
453
00:59:42,149 --> 00:59:45,017
Vamos a Azis, coma,
no sea infantil.
454
00:59:49,924 --> 00:59:53,962
Y esta vez cuidado para no
comer o dormir en el jardín ...
455
00:59:53,962 --> 00:59:55,862
ella vendrá al amanecer.
456
00:59:57,198 --> 01:00:01,169
Pero quiero darte
un consejo.
457
01:00:01,169 --> 01:00:02,971
Cuando se va ...
458
01:00:02,971 --> 01:00:06,108
después de haber hecho con ella
lo que quería ...
459
01:00:06,108 --> 01:00:07,699
recita estos versos.
460
01:00:09,812 --> 01:00:11,981
"Dígales, apasionados,
en nombre de Dios...
461
01:00:11,981 --> 01:00:13,482
lo que debe hacer
un chico...
462
01:00:13,482 --> 01:00:16,383
cuando el amor
de él se apodera?
463
01:00:34,404 --> 01:00:37,635
¡No! No debo tocar nada.
Nada!
464
01:00:45,383 --> 01:00:46,941
Azis!
465
01:00:48,987 --> 01:00:51,979
Azis, mi amor.
Esperó por mí.
466
01:01:51,619 --> 01:01:55,323
Entonces recordó
de decirle el verso?
467
01:01:55,323 --> 01:01:58,994
Me olvidé, por qué me distrae
mirando este pergamino ...
468
01:01:58,994 --> 01:02:01,758
que me dio.
Ver como hermoso.
469
01:02:08,870 --> 01:02:11,704
- ¿Puede usted a mí?
- Claro, si te gusta.
470
01:02:19,416 --> 01:02:21,218
mañana,
antes de dejarla ...
471
01:02:21,218 --> 01:02:25,255
Después de haber hecho el amor con ella,
me promete que dirás el verso.
472
01:02:25,255 --> 01:02:29,693
Sí, lo prometo, pero ahora
déjame dormir.
473
01:02:29,693 --> 01:02:31,217
Que sueño.
474
01:03:37,532 --> 01:03:38,599
Adiós.
475
01:03:38,599 --> 01:03:41,102
Escuchar.
"Dígales, apasionados ...
476
01:03:41,102 --> 01:03:43,471
en nombre de Dios,
lo que debe hacer un chico ...
477
01:03:43,471 --> 01:03:45,673
cuando el amor
de él se apodera?
478
01:03:45,673 --> 01:03:47,375
Aja con destreza
con su amor ...
479
01:03:47,375 --> 01:03:50,179
oculta su secreto y
espere todo con paciencia ...
480
01:03:50,179 --> 01:03:51,770
y resignación.
481
01:04:01,190 --> 01:04:02,491
¿Dónde está Aziza?
482
01:04:02,491 --> 01:04:05,093
Está en la tierra,
solo, llorando.
483
01:04:05,093 --> 01:04:06,261
¿Que ella tiene?
484
01:04:06,261 --> 01:04:08,231
Cómo puede dejarla así ...
485
01:04:08,231 --> 01:04:10,858
sin al menos preguntarse
¿por qué sufre?
486
01:04:26,449 --> 01:04:29,578
Azis! Azis!
487
01:04:59,517 --> 01:05:02,884
Entonces, Azis, recitó
el verso para ella?
488
01:05:05,323 --> 01:05:08,294
Sí, y ella respondió
con este otro verso.
489
01:05:08,294 --> 01:05:09,595
"Quien ama debe ocultar ...
490
01:05:09,595 --> 01:05:12,431
el propio secreto
y resignarse ".
491
01:05:12,431 --> 01:05:15,968
Él buscó resignarse,
pero se encontró en sí mismo ...
492
01:05:15,968 --> 01:05:18,459
un corazon desesperado
de pasión.
493
01:05:19,873 --> 01:05:22,209
Amanh de manh
cuando la deja ...
494
01:05:22,209 --> 01:05:24,378
recite el verso
que he dicho ahora.
495
01:05:24,378 --> 01:05:27,006
- ¿Entendió?
- Sí.
496
01:05:28,482 --> 01:05:33,553
"Él trató de resignarse
pero se encontró en sí mismo ...
497
01:05:33,553 --> 01:05:37,580
un corazon desesperado
de pasión ", amor.
498
01:05:41,596 --> 01:05:43,898
Si no se encuentra
la resignación ...
499
01:05:43,898 --> 01:05:47,390
para él no hay nada mejor,
tal vez, que la muerte.
500
01:05:51,439 --> 01:05:53,168
Aziza!
501
01:05:55,610 --> 01:05:57,111
Tome.
502
01:05:57,111 --> 01:05:58,909
Dijo mi verso
¿para ella?
503
01:06:00,149 --> 01:06:01,950
Sí,
y ella me respondió ...
504
01:06:01,950 --> 01:06:05,087
"Si no se resigna,
lo mejor para él es la muerte ".
505
01:06:05,087 --> 01:06:07,289
Hemos escuchado
y obedecemos ...
506
01:06:07,289 --> 01:06:09,191
y por lo tanto ahora moriremos.
507
01:06:09,191 --> 01:06:12,786
Sae por mí
la que impidió mi amor.
508
01:08:06,415 --> 01:08:08,246
Escuchar.
509
01:08:09,831 --> 01:08:12,100
"Hemos escuchado
y obedecemos.
510
01:08:12,100 --> 01:08:13,368
Por tanto moriremos.
511
01:08:13,368 --> 01:08:16,104
Salid por mí aquella
que impidió mi amor ".
512
01:08:16,104 --> 01:08:17,138
En nombre de Dios...
513
01:08:17,138 --> 01:08:19,407
la joven que le dijo
este verso murió.
514
01:08:19,407 --> 01:08:21,010
Si yo supiera
sobre esta joven ...
515
01:08:21,010 --> 01:08:23,112
no lo habría dejado
se acercan a mí.
516
01:08:23,112 --> 01:08:25,342
¿Qué estás diciendo?
mi prima.
517
01:08:30,219 --> 01:08:32,688
Ella sabía que
¿dormimos juntos?
518
01:08:32,688 --> 01:08:33,723
Sí.
519
01:08:33,723 --> 01:08:35,991
Que Dios le haga llorar
su juventud ...
520
01:08:35,991 --> 01:08:38,761
como usted la hizo
llorar la suya.
521
01:08:38,761 --> 01:08:40,559
Vamos, venla.
522
01:09:08,059 --> 01:09:10,527
Cuánto durar
esta ceremonia?
523
01:09:11,596 --> 01:09:14,699
Continuaremos orando
a las altas horas ...
524
01:09:14,699 --> 01:09:16,400
y tambien, que,
se lleva en la conciencia ...
525
01:09:16,400 --> 01:09:18,232
la culpa de su muerte.
526
01:09:19,638 --> 01:09:21,173
Me gustaría saber
lo que le hizo ...
527
01:09:21,173 --> 01:09:24,743
para hacerla morir.
Ella no quiso decirme nada.
528
01:09:24,743 --> 01:09:28,280
- Dígale, ¿qué le hizo?
- No hice nada.
529
01:09:28,280 --> 01:09:29,381
Antes de morir...
530
01:09:29,381 --> 01:09:32,017
ella pidió que dijera
joven que frecuenta ...
531
01:09:32,017 --> 01:09:35,885
"La fidelidad es un bien, pero
no más que la infidelidad ".
532
01:09:37,223 --> 01:09:38,658
Yo diré a ella.
533
01:09:38,658 --> 01:09:40,894
Y tambien dejó algo
para mí entregar a usted ...
534
01:09:40,894 --> 01:09:44,397
sólo cuando lo ve lamentar
sinceramente su muerte.
535
01:09:44,397 --> 01:09:45,465
Déjame ver.
536
01:09:45,465 --> 01:09:47,367
No parece estar
llorando y lamentando ...
537
01:09:47,367 --> 01:09:50,003
sinceramente su muerte.
538
01:09:50,003 --> 01:09:53,734
Bueno, ahora tengo que partir.
No puedo esperar.
539
01:10:04,151 --> 01:10:05,778
Amor!
540
01:10:08,856 --> 01:10:10,257
Tenía razón, estaba muerta.
541
01:10:10,257 --> 01:10:12,589
No la sepultamos hoy
en el cementerio.
542
01:10:14,962 --> 01:10:18,867
culpable de su muerte,
cuidado para no pagar.
543
01:10:18,867 --> 01:10:22,137
Y ella tambien dejó
estas palabras para usted.
544
01:10:22,137 --> 01:10:26,241
"La fidelidad es un bien, pero
no más que la infidelidad ".
545
01:10:26,241 --> 01:10:28,210
Con estas palabras
ella lo salvó ...
546
01:10:28,210 --> 01:10:30,779
porque yo había decidido
hacer mal a usted.
547
01:10:30,779 --> 01:10:32,881
Hacer mal a mí?
¿Cómo?
548
01:10:32,881 --> 01:10:35,985
Esta noche,
antes de hacer el amor conmigo ...
549
01:10:35,985 --> 01:10:38,855
debe ir a distribuir limosnas
por el alma de su prima ...
550
01:10:38,855 --> 01:10:41,757
y encargar a un albañil de
hacer un t mulo de m rmore ...
551
01:10:41,757 --> 01:10:43,622
como se hace para un santo.
552
01:10:47,763 --> 01:10:49,628
Lo haré como pide.
553
01:10:52,068 --> 01:10:53,296
V!
554
01:11:02,079 --> 01:11:04,848
Espera, Azis,
más un poco de perfume.
555
01:11:04,848 --> 01:11:07,339
Beba otra taza
de este vino fresco.
556
01:11:09,186 --> 01:11:11,450
- Sa de.
- Sa de, Azis.
557
01:11:32,110 --> 01:11:34,213
Eh, hermoso joven, escucha,
venga c .
558
01:11:34,213 --> 01:11:37,883
Lea esta carta de mi hijo
que está lejos, trabajando.
559
01:11:37,883 --> 01:11:39,214
Dame aquí.
560
01:11:40,352 --> 01:11:44,755
"Estimado padre, estoy bien,
pero aquí no se gana nada.
561
01:11:45,824 --> 01:11:47,693
Se haga la voluntad de Dios.
562
01:11:47,693 --> 01:11:49,695
Besos y saludo,
su Ali ".
563
01:11:49,695 --> 01:11:51,931
Gracias, por qué no
entra en mi casa ...
564
01:11:51,931 --> 01:11:54,423
para beber un vaso de vino?
pronto.
565
01:12:04,811 --> 01:12:06,176
Eh, Azis ...
566
01:12:09,049 --> 01:12:12,219
Lo que le agrada más,
morir o vivir?
567
01:12:12,219 --> 01:12:13,487
Vivir.
568
01:12:13,487 --> 01:12:15,790
Si quieres vivir,
Cásate conmigo.
569
01:12:15,790 --> 01:12:17,792
¿Casarme con usted?
570
01:12:17,792 --> 01:12:21,595
Sí, s la boda el salvar
de Budur, la loca.
571
01:12:21,595 --> 01:12:24,065
¿Y quién Budur, la loca?
572
01:12:24,065 --> 01:12:27,768
¿Cómo? Vive con ella
por un año y no la conoce?
573
01:12:27,768 --> 01:12:29,971
Ella mató a muchos
antes de usted.
574
01:12:29,971 --> 01:12:32,541
Ahora está a salvo
grajas a Aziza.
575
01:12:32,541 --> 01:12:34,810
Pero donde encontrar
otro alguien como ella?
576
01:12:34,810 --> 01:12:36,044
Y usted tambi ...
577
01:12:36,044 --> 01:12:38,814
ante la perversidad
de las mujeres, no ?
578
01:12:38,814 --> 01:12:40,215
Sí soy.
579
01:12:40,215 --> 01:12:42,484
Quiero salvarme,
pero no sin intereses ...
580
01:12:42,484 --> 01:12:43,952
como lo hizo su prima.
581
01:12:43,952 --> 01:12:46,955
Soy rica y en mi casa
no falta, como se dice ...
582
01:12:46,955 --> 01:12:49,624
el p o en la despensa
y el agua en el c ntaro.
583
01:12:49,624 --> 01:12:51,661
Y la palabra no es nada
en retribución ...
584
01:12:51,661 --> 01:12:54,030
a no ser hacer conmigo
lo que hace el gallo.
585
01:12:54,030 --> 01:12:55,827
¿Y qué hace el gallo?
586
01:13:01,471 --> 01:13:04,929
Vamos, témese,
de aquí no puede huir.
587
01:13:08,611 --> 01:13:10,014
Y ahora me haces conmigo
lo que quieras ...
588
01:13:10,014 --> 01:13:11,682
soy su esclava, mi amor.
589
01:13:11,682 --> 01:13:14,446
Vamos, dame todo,
porque mi vida es suya.
590
01:13:37,909 --> 01:13:40,378
Entonces, Azis,
un año se pasó ...
591
01:13:40,378 --> 01:13:43,048
mantengo mis promesas
y usted mantienen las suyas.
592
01:13:43,048 --> 01:13:45,216
Puede visitar su m e,
pero debe jurar ...
593
01:13:45,216 --> 01:13:47,085
que volver
antes del anochecer.
594
01:13:47,085 --> 01:13:48,553
Yo juro.
595
01:14:06,105 --> 01:14:10,877
Budur, estaba aquí
¿esperando por mi?
596
01:14:10,877 --> 01:14:13,013
Cómo sabía
que yo llegaría hoy?
597
01:14:13,013 --> 01:14:14,247
Yo no sabía nada.
598
01:14:14,247 --> 01:14:16,049
H un año estoy aquí
sin moverme ...
599
01:14:16,049 --> 01:14:18,051
ni de día, ni de noche.
600
01:14:18,051 --> 01:14:20,420
Me casé
y tengo un hijo.
601
01:14:20,420 --> 01:14:23,523
He venido, pero s puedo quedarme
con usted por una noche.
602
01:14:23,523 --> 01:14:25,559
Muchas gracias, Azis.
603
01:14:25,559 --> 01:14:27,995
Pero ahora un hombre,
casado y tiene un hijo.
604
01:14:27,995 --> 01:14:29,430
¿De qué me sirve?
605
01:14:29,430 --> 01:14:31,099
Sin embargo, si no lo quiero
más para mí ...
606
01:14:31,099 --> 01:14:33,294
tambien no dejaré
que se quede con ella.
607
01:14:36,771 --> 01:14:38,762
¡Vengan, mujeres!
608
01:14:44,579 --> 01:14:47,674
No, no. Ayuda!
609
01:14:56,492 --> 01:15:00,829
La fidelidad es un bien, pero
no más que la infidelidad.
610
01:15:00,829 --> 01:15:04,700
Nuevamente Aziza lo salvó
con sus palabras.
611
01:15:04,700 --> 01:15:06,603
Pero sólo salvó
su vida, porque ...
612
01:15:06,603 --> 01:15:08,969
el castigo que quiero darle,
usted merece.
613
01:15:10,173 --> 01:15:12,198
Toma el remedio
para las heridas.
614
01:15:13,543 --> 01:15:16,713
¿Qué va a hacer?
¿Qué va a hacer?
615
01:15:16,713 --> 01:15:20,950
¡No! ¡Budur, piedad, no!
Por piedad, no, Budur.
616
01:15:20,950 --> 01:15:22,619
¡No, no! Budur!
617
01:15:22,619 --> 01:15:23,753
Hold.
618
01:15:23,753 --> 01:15:26,518
¡No! ¡No! Budur!
619
01:15:29,093 --> 01:15:30,492
Tire!
620
01:15:58,757 --> 01:16:05,164
Azis! Azis! ¡Mi hijo!
¿Dónde estuvo, de dónde viene?
621
01:16:05,164 --> 01:16:07,792
Lo que hizo
durante todo este tiempo?
622
01:16:15,007 --> 01:16:21,814
Aziza! Aziza!
¡Cómo fue buena para mí!
623
01:16:21,814 --> 01:16:24,511
¡Cuánto amor tuvo por mí!
624
01:16:34,628 --> 01:16:37,688
Azis, he aquí lo que Aziza
ha dejado para usted.
625
01:16:39,499 --> 01:16:43,231
Vio, Azis?
Ahora puedo d -Io a usted.
626
01:16:50,278 --> 01:16:52,480
"Este pergamino
no es la obra de Budur ...
627
01:16:52,480 --> 01:16:55,416
pero de la reina Dunya.
Aprender, mi amor ...
628
01:16:55,416 --> 01:16:57,752
que en cuanto a mí, libro
de cualquier culpa.
629
01:16:57,752 --> 01:17:01,723
Al mismo tiempo, agradecer a Dios, que
me hizo morir antes de ti.
630
01:17:01,723 --> 01:17:03,749
Su Aziza ".
631
01:17:13,836 --> 01:17:17,740
Buscaba a la reina Dunya,
entré en su jardín.
632
01:17:17,740 --> 01:17:20,709
Yo la vi
y me enamoré de ella.
633
01:17:20,709 --> 01:17:22,579
Pero después de todo
lo que podía hacer ...
634
01:17:22,579 --> 01:17:24,843
j que soy como una mujer?
635
01:17:33,456 --> 01:17:36,983
¿Qué, señor?
¿Qué es?
636
01:17:45,236 --> 01:17:48,873
Vamos a la ciudad de Dunya.
Me enamoré de ella ...
637
01:17:48,873 --> 01:17:50,541
incluso sin haberla visto jamás.
638
01:17:50,541 --> 01:17:53,544
Si me ayuda a encontrarla
lo recompensaré.
639
01:17:53,544 --> 01:17:55,613
Vendo la ropa
sucias de sangre ...
640
01:17:55,613 --> 01:17:57,547
mi padre pensó que morí.
641
01:18:33,886 --> 01:18:35,588
L est el rey,
padre de Dunya ...
642
01:18:35,588 --> 01:18:37,579
tal vez vaya
encontrar otro rey.
643
01:18:43,897 --> 01:18:45,387
Vamos por aquí.
644
01:18:49,169 --> 01:18:54,508
- El jeque del mercado est ?
- Sí, , pero cuidado.
645
01:18:54,508 --> 01:18:57,911
A él le gusta más la serpiente
que de araña.
646
01:18:57,911 --> 01:18:59,880
el que está fumando.
647
01:19:01,716 --> 01:19:05,320
- Buenos días, jeque, saludo.
- ¡Qué bellos chicos!
648
01:19:05,320 --> 01:19:08,881
Tienen graciosos, pena
que estén sucios del viaje.
649
01:19:09,924 --> 01:19:13,027
Por eso, ante todo,
deben tomar un hermoso baño.
650
01:19:13,027 --> 01:19:14,396
Y como dice el poeta ...
651
01:19:14,396 --> 01:19:18,200
"Que el guarda del balneario
tiene vida larga y feliz ...
652
01:19:18,200 --> 01:19:20,803
cuando su m o
toca suavemente un cuerpo ...
653
01:19:20,803 --> 01:19:23,339
nacido entre el agua y la luz! "
654
01:19:23,339 --> 01:19:26,242
Me gustaría llevar a cabo
al balneario y disfrutar de ...
655
01:19:26,242 --> 01:19:29,378
- de sus bellezas, no?
- Claro, no soy como Dunya ...
656
01:19:29,378 --> 01:19:31,947
nuestra princesa que
no soporta a los hombres ...
657
01:19:31,947 --> 01:19:34,583
y no quiere oír hablar
en matrimonio.
658
01:19:34,583 --> 01:19:35,845
¿Que dijiste?
659
01:19:47,831 --> 01:19:50,534
el jardinero de este jardín?
660
01:19:50,534 --> 01:19:52,335
Sí señor. ¿Por qué?
661
01:19:52,335 --> 01:19:54,404
Nos gustaría visitarnos,
¿nos puede dejar entrar?
662
01:19:54,404 --> 01:19:56,498
Un momento, voy a abrir.
663
01:20:02,246 --> 01:20:04,382
Dígale, de quién este jardín?
664
01:20:04,382 --> 01:20:06,617
De Dunya, la hija del rey.
665
01:20:06,617 --> 01:20:08,719
Aquella que odia a los hombres
y no quiere casarse?
666
01:20:08,719 --> 01:20:10,016
Sí, señor, esa.
667
01:20:11,055 --> 01:20:12,190
Pero, ¿por qué odia a los hombres?
668
01:20:12,190 --> 01:20:14,759
Ella soñó que una paloma
se ha recogido en una red ...
669
01:20:14,759 --> 01:20:16,261
y fue salvado
por su compañera.
670
01:20:16,261 --> 01:20:19,765
Cuando después la paloma
se cayó en la red, la paloma huyó ...
671
01:20:19,765 --> 01:20:21,733
y la paloma acabó degollada.
672
01:20:21,733 --> 01:20:23,202
Desde entonces piensa
que todos los hombres ...
673
01:20:23,202 --> 01:20:24,369
es como esa paloma.
674
01:20:24,369 --> 01:20:27,706
Dígale, cuánto Dunya le paga
por su trabajo?
675
01:20:27,706 --> 01:20:29,374
Sólo un dinar.
676
01:20:29,374 --> 01:20:32,811
Escucha, quiero hacer
algo hermoso en este jardín ...
677
01:20:32,811 --> 01:20:36,216
- para que se acuerde de mí.
- ¿Pero de qué se trata, señor?
678
01:20:36,216 --> 01:20:39,018
Para ello, tome
estos 300 dinares.
679
01:20:39,018 --> 01:20:41,748
Señor, puedes hacer
lo que quieras en este jardín.
680
01:20:44,891 --> 01:20:45,992
Vamos.
681
01:20:45,992 --> 01:20:48,460
¿Qué quiere hacer, Tagi?
¿Qué quieres hacer?
682
01:20:57,505 --> 01:21:01,008
¿Está buscando trabajo?
Necesito dos ayudantes.
683
01:21:01,008 --> 01:21:03,010
Si nos quiere,
somos las órdenes.
684
01:21:03,010 --> 01:21:05,913
pagar
tres dinares por día.
685
01:21:05,913 --> 01:21:08,215
- No aceptamos.
- Cuatro.
686
01:21:08,215 --> 01:21:09,750
- No.
- Seis.
687
01:21:09,750 --> 01:21:12,386
- No.
- Nueve.
688
01:21:12,386 --> 01:21:14,389
Trabajaremos para usted
bajo una condición ...
689
01:21:14,389 --> 01:21:17,358
que d a cada uno
sólo un dinar al día.
690
01:21:52,262 --> 01:21:54,457
¿Dígales, hermanos?
691
01:21:55,866 --> 01:21:59,736
No somos hermanos de sangre,
somos hermanos en Dios.
692
01:21:59,736 --> 01:22:04,942
Y cómo se volvieron santos
se van pidiendo limosnas?
693
01:22:04,942 --> 01:22:06,376
Para servir a Dios.
694
01:22:06,376 --> 01:22:08,312
Por qué no me cuentan
Qué sucedió...
695
01:22:08,312 --> 01:22:10,347
que los llevó a este punto?
696
01:22:10,347 --> 01:22:12,650
Así se distrae
y al mismo tiempo...
697
01:22:12,650 --> 01:22:16,154
puede enseñar algo a mí,
que soy tan joven.
698
01:22:16,154 --> 01:22:18,957
Si esto sirve para hacer
más grande la gloria de Dios ...
699
01:22:18,957 --> 01:22:20,788
contará mi historia.
700
01:24:35,033 --> 01:24:38,136
Gracias por la ayuda.
Estoy muriendo de hambre y sed ...
701
01:24:38,136 --> 01:24:40,905
pero podré retribuirla.
Soy hijo de un rey ...
702
01:24:40,905 --> 01:24:43,374
y estaba llevando d divas
de alian a al rey de la India.
703
01:24:43,374 --> 01:24:45,276
Y los bandidos nos asaltaron.
704
01:24:45,276 --> 01:24:48,080
mejor que no mencione
eso a nadie ...
705
01:24:48,080 --> 01:24:51,283
nuestros paÃses son enemigos,
pero yo le daré abrigo.
706
01:24:51,283 --> 01:24:54,754
No seré un peso para usted.
Puedo trabajar ...
707
01:24:54,754 --> 01:24:56,789
y proporcionar
mis necesidades.
708
01:24:56,789 --> 01:25:01,227
Yo estudié,
¿Por qué no?
709
01:25:01,227 --> 01:25:05,164
conocer las ciencias
y la literatura.
710
01:25:05,164 --> 01:25:08,468
Su saber aquí no tiene valor.
En este lugar...
711
01:25:08,468 --> 01:25:11,071
las personas se entienden
de dinero.
712
01:25:11,071 --> 01:25:15,235
Si lo desea, puede ir
cortar leña en los campos.
713
01:26:29,720 --> 01:26:32,223
un hombre o un dem nio?
714
01:26:32,223 --> 01:26:35,192
- Soy un hombre.
- ¿Y cómo llegó hasta aquí?
715
01:26:35,192 --> 01:26:37,561
No lo sé.
Pero si fue el destino ...
716
01:26:37,561 --> 01:26:39,230
eso sucedió
para que acabasen ...
717
01:26:39,230 --> 01:26:41,357
mi tristeza y mi dolor.
718
01:26:50,208 --> 01:26:52,344
¿Pero quién usted, crian?
719
01:26:52,344 --> 01:26:54,713
Soy la hija de un rey.
720
01:26:54,713 --> 01:26:58,750
Pero un demi nio me secuestró
y me prendió en esta tumba.
721
01:26:58,750 --> 01:27:02,722
Cada diez días viene
hacer el amor conmigo.
722
01:27:02,722 --> 01:27:07,093
Si es necesario,
simplemente tocar las palabras ...
723
01:27:07,093 --> 01:27:10,187
grabadas en esa placa
y él llega.
724
01:27:30,384 --> 01:27:32,653
Mi amor,
quiero sacarla de aquí ...
725
01:27:32,653 --> 01:27:34,985
y liberarla de aquel
maldito dem nio.
726
01:27:36,757 --> 01:27:40,528
Debe ser mía.
Voy a sacarla de esta tumba ...
727
01:27:40,528 --> 01:27:42,928
y si el demàn viene
tener que verme conmigo.
728
01:27:46,601 --> 01:27:48,469
Huir! ¡V aunque!
729
01:27:48,469 --> 01:27:51,267
Luego el dem nio llegar
y va matado.
730
01:28:46,931 --> 01:28:50,301
¡Ustedes a ! Saben de quién
son estos zapatos?
731
01:28:50,301 --> 01:28:52,667
No, nunca los hemos visto.
732
01:29:01,613 --> 01:29:05,017
Busco al dueño de estos zapatos.
¿Sabes quién?
733
01:29:05,017 --> 01:29:07,713
No, ninguno de nosotros
perdió esos zapatos.
734
01:29:18,498 --> 01:29:22,992
Diga, sastre, conoce
el dueño de esos zapatos?
735
01:29:24,370 --> 01:29:27,862
Shahzaman! Un forastero
encontró sus zapatos.
736
01:30:18,327 --> 01:30:21,956
¿Está viendo? Es su amante.
Mateo y usted se salvar .
737
01:30:39,950 --> 01:30:44,114
Matarla. Si lo hace,
liberarlo sin heridas.
738
01:30:53,630 --> 01:30:55,566
No puedo matar
una mujer que nunca vi ...
739
01:30:55,566 --> 01:30:58,202
y que no me hizo ningún daño.
740
01:30:58,202 --> 01:31:00,830
Entre vosotros existe amor.
741
01:31:41,748 --> 01:31:45,514
Hizo amor con la mirada.
742
01:32:05,105 --> 01:32:09,064
No estoy seguro de que
me ha traído con ella.
743
01:32:10,878 --> 01:32:15,016
No lo matare,
pero no se queda impune.
744
01:32:15,016 --> 01:32:17,586
Yo suplico,
es generoso hasta el final ...
745
01:32:17,586 --> 01:32:18,820
y me da la libertad.
746
01:32:18,820 --> 01:32:21,550
No espere por eso.
747
01:32:33,636 --> 01:32:35,536
Vamos vamos.
748
01:32:40,409 --> 01:32:46,041
Vamos, levántate
maldito mono, vamos.
749
01:33:20,285 --> 01:33:23,588
Por el gran nombre de Dios
y por su poder ...
750
01:33:23,588 --> 01:33:27,684
se convertirá en lo que su ndole
más desea convertirse.
751
01:33:32,698 --> 01:33:34,359
¡Un mono!
752
01:34:01,428 --> 01:34:04,022
Ven aquí, ven.
Viene aquí, vamos.
753
01:34:05,799 --> 01:34:07,563
Ven, ven aquí, vamos.
754
01:34:22,950 --> 01:34:24,417
Capito.
755
01:34:26,620 --> 01:34:28,357
Capito.
He aquí el paquete para el rey.
756
01:34:28,357 --> 01:34:30,892
Antes de llegar al puerto
necesito escribir la historia ...
757
01:34:30,892 --> 01:34:33,895
de nuestro viaje.
Hemos olvidado, capit o.
758
01:34:33,895 --> 01:34:36,955
- Lo haré.
- Eh, adónde vas?
759
01:34:55,885 --> 01:34:58,187
Deje que el destino
que hace lo que quiere ...
760
01:34:58,187 --> 01:35:00,556
y aceptado de buen grado
lo que él manda.
761
01:35:00,556 --> 01:35:03,426
No se alegre
ni se entristeció con nada ...
762
01:35:03,426 --> 01:35:06,864
pero si se abre el cartucho de tinta
de la energía y de la indulgencia ...
763
01:35:06,864 --> 01:35:10,595
haga que su tinta sea
liberalidad y generosidad.
764
01:35:11,668 --> 01:35:14,538
Esta caligrafía
realmente muy bonita.
765
01:35:14,538 --> 01:35:17,508
Ninguno de mis consejeros
escribió tan bien ...
766
01:35:17,508 --> 01:35:18,809
los caracteres Tuluth.
767
01:35:18,809 --> 01:35:22,980
En este caso,
con el fin de ...
768
01:35:22,980 --> 01:35:25,108
y traerlo at aquí
en un cortejo.
769
01:37:46,598 --> 01:37:48,733
Ibriza! Ibriza, mira.
770
01:37:48,733 --> 01:37:52,971
Padre, como pensó en mostrarme
a hombres extraños?
771
01:37:52,971 --> 01:37:55,440
verdad lo que
mi hija dice de usted?
772
01:37:55,440 --> 01:37:57,576
Que un hombre
y no un mono?
773
01:37:57,576 --> 01:37:58,907
así?
774
01:38:02,782 --> 01:38:05,585
Mi padre, ese mono no
un animal, un hombre.
775
01:38:05,585 --> 01:38:07,720
Por lo tanto,
en nombre de Dios...
776
01:38:07,720 --> 01:38:09,989
liberar a este joven
de su condición ...
777
01:38:09,989 --> 01:38:11,591
porque quiero
me he vuelto a mi vecindario.
778
01:38:11,591 --> 01:38:14,583
Y yo lo haré,
porque así lo ordena.
779
01:38:19,399 --> 01:38:22,732
Incluso con mi vida
en riesgo, sea bienvenido.
780
01:38:30,210 --> 01:38:34,848
Pobre mono, su alma fue
más fuerte que su ndole.
781
01:38:34,848 --> 01:38:37,339
Gracias por tener
devuelto mi alma.
782
01:38:49,797 --> 01:38:52,200
Aquel niño había
sacrificado su vida por mí ...
783
01:38:52,200 --> 01:38:54,335
al fuego.
784
01:38:54,335 --> 01:38:56,704
Si mi dolor hubiera golpeado
las montañas ...
785
01:38:56,704 --> 01:39:01,404
se habrían desmoronado.
Sentí haber ofendido a Dios.
786
01:39:42,353 --> 01:39:45,423
Quiere renunciar a sus
las riquezas, la posición y la sabiduría.
787
01:39:45,423 --> 01:39:46,857
¿Y por qué?
788
01:39:46,857 --> 01:39:49,360
Lo que dejo,
no dejo por generosidad ...
789
01:39:49,360 --> 01:39:52,557
pero debido al destino ya un
el juicio del g nero humano.
790
01:40:16,756 --> 01:40:18,658
Que el Señor
esté con usted.
791
01:40:18,658 --> 01:40:20,693
Y tambien con usted, forastero,
de todo el corazn.
792
01:40:20,693 --> 01:40:23,496
Quiero confiarle una misión
como si usted fuera ...
793
01:40:23,496 --> 01:40:25,565
mi más viejo amigo.
794
01:40:25,565 --> 01:40:27,667
Una misión? Está bien, diga.
795
01:40:27,667 --> 01:40:31,504
Dios me reveló que mañana
al medio día...
796
01:40:31,504 --> 01:40:34,708
usted me buscar en aquella
isla al final del golfo ...
797
01:40:34,708 --> 01:40:37,745
y me encontré muerto,
a un po o.
798
01:40:37,745 --> 01:40:40,247
Entonces me lave y
me envolvía en el sudario ...
799
01:40:40,247 --> 01:40:42,716
que encontré a mi lado,
y me sepulté.
800
01:40:42,716 --> 01:40:45,652
Después toma mi t nica
y mi turbante y ...
801
01:40:45,652 --> 01:40:49,857
cuando alguien viene
buscámoslos, entreguenlos.
802
01:40:49,857 --> 01:40:51,552
Está bien, lo haré.
803
01:41:39,142 --> 01:41:45,916
Yunan! Mi hijo,
que se quede con los ojos cerrados ... i>
804
01:41:45,916 --> 01:41:52,757
y escúchame. El mar, Yunan,
el mar. Busque a su padre ... i>
805
01:41:52,757 --> 01:41:56,853
y dígale que desea
hacer un viaje por mar. i>
806
01:42:33,099 --> 01:42:37,604
Padre, tenemos islas
al mar, no tenemos?
807
01:42:37,604 --> 01:42:39,472
Sí, tenemos, por qué?
808
01:42:39,472 --> 01:42:42,008
Quiero aparcar un barco
e ir a visitarlas.
809
01:42:42,008 --> 01:42:46,646
¿Cómo? ¿Quieres embarcar?
Mi hijo, ¿qué estás diciendo?
810
01:42:46,646 --> 01:42:49,649
Usted tiene miedo hasta
bañarse en la bañera.
811
01:42:49,649 --> 01:42:52,386
Usted todavía juega
con niños de diez años.
812
01:42:52,386 --> 01:42:54,115
Y duerme siempre.
813
01:42:55,389 --> 01:42:58,290
Padre, quiero conocer el mundo,
quiero viajar por el mar.
814
01:43:44,240 --> 01:43:46,765
Usted, suba en el mástil
y diga lo que ven.
815
01:44:08,866 --> 01:44:11,302
En el fondo derecha veo
la superficie del agua ... i>
816
01:44:11,302 --> 01:44:15,273
llena de peces.
Y en medio h una sombra.
817
01:44:15,273 --> 01:44:17,709
Una sombra que veces
negra ...
818
01:44:17,709 --> 01:44:20,912
y s veces blanca.
819
01:44:20,912 --> 01:44:24,916
Estamos perdidos,
ninguno de nosotros se salvó.
820
01:44:24,916 --> 01:44:27,453
¡Hable, explícate!
¿Qué está sucediendo?
821
01:44:27,453 --> 01:44:29,188
Estamos próximos
de la montaña de piedra negra ...
822
01:44:29,188 --> 01:44:32,749
donde debajo de una c pula de cobre
un caballero de cobre.
823
01:44:33,926 --> 01:44:35,861
Mientras aquel caballero
no caer en el mar ...
824
01:44:35,861 --> 01:44:38,430
todas las naves ser atravesadas
por la montaña ...
825
01:44:38,430 --> 01:44:40,591
y se despedazar en las rocas.
826
01:46:13,997 --> 01:46:19,503
Yunan, sótano bajo sus p s.
L h un arco de cobre ... i>
827
01:46:19,503 --> 01:46:22,907
y una flecha de plomo.
Golpea al caballero ... i>
828
01:46:22,907 --> 01:46:27,078
que está bajo la c pula,
lo hace caer al mar ... i>
829
01:46:27,078 --> 01:46:30,639
y libere el mundo
de esa desgracia. i>
830
01:48:00,743 --> 01:48:04,847
Oye, quédate aquí adentro,
y no salga por ningún motivo.
831
01:48:04,847 --> 01:48:07,884
Está bien, padre.
832
01:48:07,884 --> 01:48:09,886
Cuando vuelva
abrió la puerta.
833
01:48:09,886 --> 01:48:12,722
Adiós, padre.
834
01:48:12,722 --> 01:48:14,314
Adiós, hijo mío.
835
01:49:20,927 --> 01:49:22,462
¿Quién ? ¿Que quieres?
V sin embargo.
836
01:49:22,462 --> 01:49:26,023
Pero, si, por piedad,
no me mate, no me mate.
837
01:49:35,976 --> 01:49:37,945
¿No quiere matarme?
838
01:49:46,554 --> 01:49:49,546
Dejar vivir, no ?
No me matan, no ?
839
01:50:19,255 --> 01:50:21,925
Estoy feliz
que se haya calmado.
840
01:50:21,925 --> 01:50:25,228
Yo soy rey, hijo de rey,
Soy tu amigo ...
841
01:50:25,228 --> 01:50:28,498
no quiero matarme.
¿Por qué debería matarse?
842
01:50:28,498 --> 01:50:30,300
Hoy completo 15 años ...
843
01:50:30,300 --> 01:50:32,769
y los profetas dijeron
a mi padre, el rey ...
844
01:50:32,769 --> 01:50:35,339
que en este día yo sería muerto.
845
01:50:35,339 --> 01:50:36,907
Ellos dijeron que
yo sería muerto ...
846
01:50:36,907 --> 01:50:39,143
por un joven sin ojos
que vendría del mar.
847
01:50:39,143 --> 01:50:41,145
Este joven habría liberado
el mundo...
848
01:50:41,145 --> 01:50:44,148
abatiendo un gran caballero
de cobre.
849
01:50:44,148 --> 01:50:46,584
En compensación sería necesaria
una v tima sin culpa ...
850
01:50:46,584 --> 01:50:49,286
y esa v tima sería yo.
851
01:50:49,286 --> 01:50:51,956
Entonces le digo, confía
en la bondad de Dios ...
852
01:50:51,956 --> 01:50:53,458
y quédate alegre.
853
01:50:53,458 --> 01:50:56,094
Estoy feliz por el naufr gio
y por haber venido parar aquí ...
854
01:50:56,094 --> 01:50:57,863
para defenderlo.
855
01:50:57,863 --> 01:51:00,966
Porque si alguien quiere
me voy a enfrentar.
856
01:51:00,966 --> 01:51:02,200
Le agradecer.
857
01:51:02,200 --> 01:51:04,469
Me siento feliz en t -Io
como h sped ...
858
01:51:04,469 --> 01:51:06,767
aunque debajo de la tierra.
859
01:51:10,008 --> 01:51:13,376
Ver que hermosa bañera,
el medio.
860
01:51:14,547 --> 01:51:18,284
Como dice el poeta,
"Vive al muchacho de la bañera.
861
01:51:18,284 --> 01:51:22,054
Cuando su mano toca
el pecho de Ali ...
862
01:51:22,054 --> 01:51:25,825
y la espalda de Malik
el baño parece un infierno ...
863
01:51:25,825 --> 01:51:28,628
pero en realidad es un para so,
y sobre todo ...
864
01:51:28,628 --> 01:51:32,166
se encuentran los cuerpos
bellos como sanos y como lunas ".
865
01:51:32,166 --> 01:51:36,398
Venga, yo tambien sé
un poema sobre el baño.
866
01:51:37,471 --> 01:51:41,074
"Vida de alegría para
que entra en el baño ...
867
01:51:41,074 --> 01:51:42,876
sobre él las ta as
Se desprenden de ...
868
01:51:42,876 --> 01:51:44,867
l grimas ardientes ".
869
01:53:43,536 --> 01:53:49,772
Ver a ese muchacho al fondo
solo en la playa.
870
01:53:50,711 --> 01:53:54,448
Podría ser Yunan, hijo mío.
871
01:53:54,448 --> 01:53:58,586
¡Pero ! él mismo,
yo lo reconozco.
872
01:53:58,586 --> 01:54:01,255
Mi hijo, Yunan.
Mi hijo, soy yo ...
873
01:54:01,255 --> 01:54:03,689
su padre, Yunan.
874
01:54:30,753 --> 01:54:32,455
Que Dios
esté con usted, señor.
875
01:54:32,455 --> 01:54:36,225
Alguien ha dejado con usted
una t nica para mí?
876
01:54:36,225 --> 01:54:38,819
- Sí señor.
- Entéjala.
877
01:55:00,751 --> 01:55:02,419
¿Qué está sucediendo?
878
01:55:02,419 --> 01:55:03,943
Adiós, padre.
879
01:55:19,303 --> 01:55:21,032
Hijo, ¿adónde va?
880
01:56:02,615 --> 01:56:07,553
Mira, Dunya, dentro de la casa.
Ver como hermoso.
881
01:56:09,557 --> 01:56:11,457
¿Quién ha pintado el techo?
882
01:56:27,175 --> 01:56:30,611
bel ssimo, Dunya, bel ssimo!
883
01:56:34,483 --> 01:56:38,019
No entiendo, esta
la historia de mi sueño.
884
01:56:38,019 --> 01:56:41,420
Sí, verdad.
L est la paloma presa en la red.
885
01:56:43,226 --> 01:56:46,796
Por tanto aquí hay algo que
no estaba en su sueño.
886
01:56:46,796 --> 01:56:49,098
El macho que creía
habiendo huido por vilania ...
887
01:56:49,098 --> 01:56:52,795
fue agarrado y muerto
por otra ave de rapiña.
888
01:56:54,003 --> 01:56:56,873
veces los sueños
que enseñan mal, Dunya ...
889
01:56:56,873 --> 01:56:59,609
porque la verdad entera nunca
mostrada en un solo sueño.
890
01:56:59,609 --> 01:57:02,909
La verdad entera
está en muchos sueños.
891
01:59:38,610 --> 01:59:43,214
Cargador, venga c ,
y no se equivoca ...
892
01:59:43,214 --> 01:59:46,012
¿cómo se llama esto?
Póngase en contacto con ...
893
01:59:51,022 --> 01:59:52,455
¡No!
894
01:59:54,159 --> 01:59:56,595
¡No!
895
01:59:56,595 --> 01:59:58,631
Entonces se llama paloma.
896
01:59:58,631 --> 02:00:01,400
- Está engañado.
- Bueno, hable como se llama.
897
02:00:01,400 --> 02:00:05,237
Se llama hierba perfumada
de los prados.
898
02:00:05,237 --> 02:00:07,068
hierba perfumada
de los prados!
899
02:00:08,374 --> 02:00:11,777
Ahora mi vez,
venga c , cargador ...
900
02:00:11,777 --> 02:00:13,879
diga cómo se llama eso.
901
02:00:13,879 --> 02:00:16,644
Mire bien y no se engañe.
902
02:00:17,818 --> 02:00:19,519
Hierba perfumada de los prados.
903
02:00:19,519 --> 02:00:22,122
No, idiota, se equivocó.
904
02:00:22,122 --> 02:00:23,657
Pero, ¿cómo se llama?
905
02:00:23,657 --> 02:00:27,461
- Se llama romado descascada.
- No terminó, cargador.
906
02:00:27,461 --> 02:00:29,725
Ahora dime,
¿cómo se llama esto?
907
02:00:31,965 --> 02:00:35,036
Mira bien y cuidado para
no se engaña otra vez.
908
02:00:35,036 --> 02:00:36,704
Romed pelado.
909
02:00:36,704 --> 02:00:38,639
Idiota.
No es el nombre.
910
02:00:38,639 --> 02:00:40,141
Al final, ¿cómo se llama?
911
02:00:40,141 --> 02:00:42,910
Se llama
albergue de la buena mesa.
912
02:00:42,910 --> 02:00:46,047
Ah, ?
¿Cómo se llama eso?
913
02:00:46,047 --> 02:00:50,006
Mire bien, no se engañe,
miren bien.
914
02:00:53,187 --> 02:00:56,759
No. ¿Cuál de ustedes sabe?
915
02:00:56,759 --> 02:00:58,522
Yo sé yo sé.
916
02:01:00,129 --> 02:01:01,562
No.
917
02:01:03,766 --> 02:01:05,256
No, no.
918
02:01:06,301 --> 02:01:08,537
Por lo tanto,
como se llama.
919
02:01:08,537 --> 02:01:09,972
Esto se llama burrito.
920
02:01:09,972 --> 02:01:12,909
El burrito que pasta la hierba
perfumada de los prados ...
921
02:01:12,909 --> 02:01:16,312
que coja
la romada descascada ...
922
02:01:16,312 --> 02:01:19,475
y que pasa la noche
en el albergue de la buena mesa.
923
02:01:41,072 --> 02:01:44,064
Zumurrud, Zumurrud!
924
02:01:56,555 --> 02:01:58,045
Zomorrod.
925
02:02:00,225 --> 02:02:01,886
Zomorrod.
926
02:02:16,175 --> 02:02:18,277
Si me quiere desgarrar, hágalo.
927
02:02:18,277 --> 02:02:21,769
Estoy cansado de caminar,
Estoy cansado de buscar.
928
02:02:23,015 --> 02:02:26,246
Yo tenía la esclava más linda
del mundo y la perdí ...
929
02:02:27,286 --> 02:02:30,290
En este sentido,
me matan me devoran ...
930
02:02:30,290 --> 02:02:32,554
así mi dolor acabó.
931
02:02:42,970 --> 02:02:45,404
Pero qué ?
932
02:02:46,940 --> 02:02:48,339
¿Que quieres?
933
02:02:51,579 --> 02:02:53,069
No entiendo.
934
02:02:55,550 --> 02:02:57,347
¿Quieres que te siga?
935
02:03:01,890 --> 02:03:03,551
Está bien, lo seguire.
936
02:04:52,740 --> 02:04:56,343
Parar! No coma de ese plato,
joven, peligroso.
937
02:04:56,343 --> 02:04:59,246
Cuidado, todos los que probaron
de ese arroz fueron muertos.
938
02:04:59,246 --> 02:05:01,982
Deja que coma,
veremos cómo acabar.
939
02:05:01,982 --> 02:05:04,251
Dejenme comer,
si me matan mejor ...
940
02:05:04,251 --> 02:05:05,947
así terminó mi sufrimiento.
941
02:05:22,771 --> 02:05:24,640
- ¿Como se llama?
- Nur Eddin.
942
02:05:24,640 --> 02:05:25,841
Peguen Nur Eddin.
943
02:05:25,841 --> 02:05:28,644
Dale ropa, perfumes
y traigan al palacio.
944
02:05:28,644 --> 02:05:30,680
Más que matar,
parece que nuestro rey ...
945
02:05:30,680 --> 02:05:33,015
está haciendo favores
aquel joven.
946
02:05:33,015 --> 02:05:34,016
Él es hermoso ...
947
02:05:34,016 --> 02:05:36,252
el rey debe haber quedado
impresionado con sus ojos.
948
02:05:36,252 --> 02:05:37,920
No es extraño.
949
02:05:37,920 --> 02:05:41,390
Nuestro rey probablemente
prefiere banana ciruela.
950
02:05:41,390 --> 02:05:44,326
Amigos, juro que yo tambien
dormía con aquel muchacho.
951
02:05:54,538 --> 02:05:57,371
Venga c y masajee
mis piernas.
952
02:06:08,353 --> 02:06:10,981
Coraje.
Más arriba.
953
02:06:13,057 --> 02:06:15,626
Masaje más hacia arriba,
pero no sobre la rodilla.
954
02:06:15,626 --> 02:06:17,962
¿Cómo? No quiere hacer
lo que yo ordeno?
955
02:06:17,962 --> 02:06:20,665
Cuidado con lo que hace.
Ali s, digo claramente ...
956
02:06:20,665 --> 02:06:23,702
debe hacer lo que
yo mando, muchacho.
957
02:06:23,702 --> 02:06:26,772
Lo quiero como amante
y quizá para premi Io ...
958
02:06:26,772 --> 02:06:28,507
me voy a hacer yo
uno de mis emires.
959
02:06:28,507 --> 02:06:31,610
- ¿Y qué debo hacer?
- Acuéstate en la cama.
960
02:06:31,610 --> 02:06:33,746
Jamás lo hice, toma
todos sus regalos ...
961
02:06:33,746 --> 02:06:35,514
y déjame partir
de esta ciudad.
962
02:06:35,514 --> 02:06:38,650
Obedecer y acostarse en la cama.
963
02:06:38,650 --> 02:06:41,175
Quiero que me mande
cortar su cabeza?
964
02:07:01,575 --> 02:07:03,839
girar
de vientre hacia abajo.
965
02:07:08,682 --> 02:07:10,616
Ahora baje las calas.
966
02:07:12,820 --> 02:07:14,310
Rápidamente.
967
02:07:34,443 --> 02:07:36,478
¡Por favor!
No me duele mucho.
968
02:07:36,478 --> 02:07:40,643
¿Te gustan los poemas de amor?
¿Nunca oyó ninguno?
969
02:07:41,884 --> 02:07:44,153
No me mire.
Oye esto.
970
02:07:44,153 --> 02:07:46,322
"La pluma de la primera
barba escribió ...
971
02:07:46,322 --> 02:07:49,325
como un poeta puede escribir
dos líneas con el murta ...
972
02:07:49,325 --> 02:07:52,628
en las caras de un muchacho.
Cómo se sorprenden ...
973
02:07:52,628 --> 02:07:54,764
el sol y la luna
cuando aparece ...
974
02:07:54,764 --> 02:07:58,501
y que vergüenza para las ramas
cuando se inclina ".
975
02:07:58,501 --> 02:08:00,037
Está bien.
976
02:08:00,037 --> 02:08:03,240
¿Y conoce este otro poema?
No me mire.
977
02:08:03,240 --> 02:08:06,443
"Pedí que me dejara dormir
con él y él respondió ...
978
02:08:06,443 --> 02:08:08,946
cuando ir parar
de ofenderme? "
979
02:08:08,946 --> 02:08:11,081
Pero cuando
le mostré un dinar ...
980
02:08:11,081 --> 02:08:13,684
el hermoso muchacho
me miró y me dijo ...
981
02:08:13,684 --> 02:08:16,353
Si el destino que debo
dormir con usted ...
982
02:08:16,353 --> 02:08:18,345
no puedo negarme.
983
02:08:19,357 --> 02:08:21,793
¿Y conoce este otro poema?
984
02:08:21,793 --> 02:08:23,488
Pero no me mire.
985
02:08:24,796 --> 02:08:27,866
"Mi amor grande y eso
chico joven me dijo ...
986
02:08:27,866 --> 02:08:31,324
Fuerza su miembro
hasta el mago y sea fuerte ".
987
02:08:57,564 --> 02:08:59,361
Pero él no se levanta?
988
02:09:00,967 --> 02:09:03,103
No se levanta si no
el palpar con las manos.
989
02:09:03,103 --> 02:09:07,062
Vamos, apalpe. Sabe lo que
lo espera si no obedece.
990
02:09:09,843 --> 02:09:11,242
Vamos!
991
02:09:13,547 --> 02:09:14,980
Vamos a ...
992
02:09:16,350 --> 02:09:21,188
Pero usted parece una mujer
y el mío se levanta.
993
02:09:21,188 --> 02:09:24,555
Mi amor, ¿no me reconoce?
¡Soy su esclava!
994
02:09:25,960 --> 02:09:28,929
Zomorrod!
Zumurrud, mi amor.
995
02:09:36,305 --> 02:09:38,830
Sabes que yo tambien
¿conoces un poema?
996
02:09:42,077 --> 02:09:45,314
"¡Que noche!
Dios no lo hizo igual.
997
02:09:45,314 --> 02:09:48,977
Su acción fue dolorosa,
pero como dulce su fin ".
76567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.