All language subtitles for Arabian Nights 1 (1974) copia de copia trad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,216 --> 00:00:11,051 ARABIAN NIGHTS LAS MIL Y UNA NOCHES 2 00:01:57,075 --> 00:02:01,787 "La verdad no está en un sueño apenas ... pero en muchos sueños ". de "Las mil y una noches". 3 00:02:04,332 --> 00:02:08,335 ¿Quién inició la lealtad de esta esclava ... que la señora de las lunas ... 4 00:02:08,628 --> 00:02:12,047 no hay nadie que haga masajes mejor que ella ... 5 00:02:12,173 --> 00:02:16,176 sus masajes en la cabeza hacen dormir como topos ... 6 00:02:16,302 --> 00:02:19,930 sus masajes en las piernas hacen saltar como carneros ... 7 00:02:20,682 --> 00:02:22,784 y, como dice el poeta ... 8 00:02:22,784 --> 00:02:26,122 la masajista est para arriba de todos los s bios ... 9 00:02:26,122 --> 00:02:29,825 y bajo sus m s est o las cabezas de los reyes. 10 00:02:29,825 --> 00:02:33,061 - Quinientos dinares. - seiscientos. 11 00:02:33,061 --> 00:02:35,264 Setecentos dinares. 12 00:02:35,264 --> 00:02:37,200 ¿Oyó, señora de las lunas? 13 00:02:37,200 --> 00:02:39,403 Ofrece 700 dinares. 14 00:02:39,403 --> 00:02:41,138 ¿Usted quiere como su amo? 15 00:02:41,138 --> 00:02:44,307 ¡Claro que no! Ese hombre con una barba de mono. 16 00:02:44,307 --> 00:02:47,344 Me quedo con ella y ofrece 800 dinares. 17 00:02:47,344 --> 00:02:51,848 Si el vesgo era bueno, Dios no habría cegado su ojo. 18 00:02:51,848 --> 00:02:53,717 ¿Cómo se atreve, malcriada? 19 00:02:53,717 --> 00:02:56,754 Maldito vendedor, ¿quién trajo al mercado? 20 00:02:56,754 --> 00:02:58,823 Por lo tanto, pero la culpa no es mía. 21 00:02:58,823 --> 00:03:00,925 El amo le concedió el derecho de elegir ... 22 00:03:00,925 --> 00:03:02,092 el comprador que desee. 23 00:03:02,092 --> 00:03:03,494 Mil dinares. 24 00:03:03,494 --> 00:03:06,431 Mil dinares, ¿qué espera? un precio de rey. 25 00:03:06,431 --> 00:03:08,899 Quiere este viejo como amo, Zumurrud? 26 00:03:11,769 --> 00:03:14,273 Usted tiene un bastón de cera blanda dentro de la cal a. 27 00:03:14,273 --> 00:03:16,741 Cuando duerme se levanta ... 28 00:03:16,741 --> 00:03:18,410 y cuando se levanta el duerme. 29 00:03:18,410 --> 00:03:21,179 Que Dios tenga piedad de su compañera. 30 00:03:21,179 --> 00:03:24,650 Subasta, como odio traer una esclava ... 31 00:03:24,650 --> 00:03:27,553 que se burla y nos humilla insolente ... 32 00:03:27,553 --> 00:03:32,224 con su tagarelice ¿tonto e irreverente? 33 00:03:32,224 --> 00:03:34,385 Pido perdón. 34 00:03:39,766 --> 00:03:41,668 No quiero ser vendida a nadie más ... 35 00:03:41,668 --> 00:03:43,670 es un muchacho. 36 00:03:43,670 --> 00:03:45,103 ¡A mi! 37 00:03:47,507 --> 00:03:50,009 Pero él es un muchacho sin un tost o. 38 00:03:50,009 --> 00:03:51,611 ¿Está decidido? 39 00:03:51,611 --> 00:03:54,548 S él ser mi amo porque tiene la cara lisa ... 40 00:03:54,548 --> 00:03:56,751 y su belleza deslumbra quien lo mira. 41 00:03:56,751 --> 00:03:59,320 Ven. Coraje, señor. 42 00:03:59,320 --> 00:04:02,590 En este caso, no v que ella lo escogió? 43 00:04:02,590 --> 00:04:05,889 ¿Ven, qué espera? Ella es su. 44 00:04:10,766 --> 00:04:12,233 Ven. 45 00:04:19,307 --> 00:04:22,333 Toma mi mano y me lleve al callejón vecino. 46 00:04:27,784 --> 00:04:30,886 - Toma, toma este dinero. - ¿Y después? 47 00:04:30,886 --> 00:04:33,222 D mil al vendedor. Con el resto alquila una casa ... 48 00:04:33,222 --> 00:04:34,882 en el barrio de los carpinteros. 49 00:06:15,496 --> 00:06:18,557 No a , no a, tonto. No. 50 00:06:19,601 --> 00:06:22,764 No sé cómo hacer, usted me ayuda? 51 00:06:41,224 --> 00:06:43,818 Deja de jugar, Barsum, y venga c . 52 00:06:45,029 --> 00:06:47,088 Venga c , dije. Rápidamente. 53 00:07:10,121 --> 00:07:13,091 Nur Eddin ... acorde, venga c . 54 00:07:13,091 --> 00:07:15,116 ¿Qué, mi amor? 55 00:07:21,867 --> 00:07:23,034 ¿Has hecho esto? 56 00:07:23,034 --> 00:07:25,298 Se despierta trabajando toda la noche. 57 00:07:28,341 --> 00:07:30,138 Ver. 58 00:07:37,783 --> 00:07:40,019 Lleve esta cinta al mercado... 59 00:07:40,019 --> 00:07:42,655 y la venta por 200 dinares. 60 00:07:42,655 --> 00:07:44,958 Pero atención Mis palabras. 61 00:07:44,958 --> 00:07:47,426 No la venta a un hombre de ojos azules ... 62 00:07:48,829 --> 00:07:51,559 por ningún tiempo, entendió? 63 00:07:52,799 --> 00:07:55,502 Mi Dios, tengo miedo de que algo nos separe, Nur Eddin. 64 00:07:55,502 --> 00:07:56,571 No sé por qué. 65 00:07:56,571 --> 00:07:59,406 Estoy transpirando, siento un peso en el corazn. 66 00:07:59,406 --> 00:08:01,170 Yo estoy aquí, Mantenga la calma. 67 00:08:15,490 --> 00:08:19,360 Ver como bella. ¿No es bella, señores? 68 00:08:19,360 --> 00:08:22,131 Se ve que un trabajo hecho por m os h beis. 69 00:08:22,131 --> 00:08:23,766 ¿Quién lo hizo? 70 00:08:23,766 --> 00:08:25,534 Tengo una esclava que bordea para mí. 71 00:08:25,534 --> 00:08:27,169 Quiero comprarla. 72 00:08:27,169 --> 00:08:30,439 Podría vender el alma que está dentro de mí? 73 00:08:30,439 --> 00:08:33,109 No estoy bromeando. Toma la alfombra, señor. 74 00:08:33,109 --> 00:08:36,669 - Y me dan 200 dinares. - Ofrecemos mil dinares. 75 00:08:41,518 --> 00:08:44,587 No, me han prohibido venderla a un hombre de ojos azules. 76 00:08:44,587 --> 00:08:46,924 una buena oferta, si no lo venden a él ... 77 00:08:46,924 --> 00:08:49,187 un imbécil, mi muchacho. 78 00:08:50,761 --> 00:08:53,854 Está bien, me dan mil dinares pero quédate lejos de mí. 79 00:09:24,796 --> 00:09:26,732 Cristiano, por qué me sigue como un c o? 80 00:09:26,732 --> 00:09:29,702 S'quiero algo para comer, tengo hambre. 81 00:09:29,702 --> 00:09:32,271 No hay nada en casa, con Dios. 82 00:09:32,271 --> 00:09:35,604 Quien no alimenta su h pide ingrato con Dios. 83 00:09:55,295 --> 00:09:56,785 ¿Qué es? 84 00:09:58,031 --> 00:10:00,401 ¿Qué estás leyendo? 85 00:10:00,401 --> 00:10:01,924 Escuchar. 86 00:10:48,018 --> 00:10:51,788 Mis ojos la vieron, para mi desventura ... 87 00:10:51,788 --> 00:10:55,554 y fui tomado de angustia por deber dejarla. 88 00:11:03,601 --> 00:11:07,071 Poetas de mi corte, veremos si es verdad ... 89 00:11:07,071 --> 00:11:11,075 que poetas tambien saben hablar sobre cosas que no han visto. 90 00:11:11,075 --> 00:11:14,279 Haced una poesía que comience con esta estrofa. 91 00:11:14,279 --> 00:11:16,915 "Mis ojos la vieron, para mi desventura ... 92 00:11:16,915 --> 00:11:19,885 y fui tomado de angustia por deber dejarla ". 93 00:11:19,885 --> 00:11:21,086 Usted, Sium. 94 00:11:21,086 --> 00:11:24,389 Mis ojos la vieron, para mi desventura ... 95 00:11:24,389 --> 00:11:26,925 y fui tomado de angustia por deber dejarla ... 96 00:11:26,925 --> 00:11:31,364 la gacela que me aprisionó sombra de dos palmeras. 97 00:11:31,364 --> 00:11:34,234 Ella jugaba gua sobre el cuerpo con una talla de plata. 98 00:11:34,234 --> 00:11:36,936 Ella me vio y escondió su p bis. 99 00:11:36,936 --> 00:11:39,305 Pero su p bis aparecía entre sus m os. 100 00:11:39,305 --> 00:11:42,240 Si pudiera quedarse sobre él por una o dos horas ... 101 00:11:45,945 --> 00:11:50,083 Pasé por dos jóvenes y dijo: "Te amo". 102 00:11:50,083 --> 00:11:52,519 Ellos respondieron: "¿Tiene dinero?" 103 00:11:52,519 --> 00:11:55,389 Respondí: "Y el gasto generosamente". 104 00:11:55,389 --> 00:11:59,917 Entonces los jóvenes exclamaron: "¡Negado cerrado!" 105 00:12:01,595 --> 00:12:04,224 Mire l , que son esos tres? 106 00:12:28,157 --> 00:12:32,595 Chicos, puedo leer mis versos para usted? 107 00:12:32,595 --> 00:12:34,230 Los escribí h muchos años ... 108 00:12:34,230 --> 00:12:37,461 cuando aún era joven como usted. 109 00:12:39,169 --> 00:12:42,839 Un viejo con deseos jovenes ama a los bellos chicos ... 110 00:12:42,839 --> 00:12:44,808 tiene pasión por divertimentos. 111 00:12:44,808 --> 00:12:48,141 Se levanta por la mañana, con el espirito de Mosul ... 112 00:12:49,846 --> 00:12:53,216 la ciudad de la pureza, pero sueña, todo el día ... 113 00:12:53,216 --> 00:12:55,912 con la vida pecaminosa de Alepo. 114 00:12:57,120 --> 00:13:00,191 Y ahora quiero proponer algo. 115 00:13:00,191 --> 00:13:02,093 - Estamos escuchando. - Habla. 116 00:13:02,093 --> 00:13:04,262 Si no hay nada que hacer, vengan conmigo. 117 00:13:04,262 --> 00:13:06,864 En mi casa hay una fuente de cosas buenas. 118 00:13:06,864 --> 00:13:10,231 Vino espléndido, traído por los frailes del monasterio. 119 00:13:12,170 --> 00:13:15,206 Carne de cordero y todo tipo de pájaros. 120 00:13:15,206 --> 00:13:17,643 Comeremos, beber. 121 00:13:17,643 --> 00:13:21,246 Después, tener placer los unos con los otros ... 122 00:13:21,246 --> 00:13:24,750 y, si lo desean, todos juntos darme placer a mí. 123 00:13:24,750 --> 00:13:26,752 Está bien, estamos de acuerdo. 124 00:13:26,752 --> 00:13:28,219 Vamos. 125 00:13:35,462 --> 00:13:38,631 La alegría más grande De una joven bebiendo ... 126 00:13:38,631 --> 00:13:40,800 con hermosos chicos como comensales. 127 00:13:40,800 --> 00:13:45,238 Un canta para él y el otro levanta la taza su sa de. 128 00:13:45,238 --> 00:13:48,041 Y cuando lo necesita de un beso del otro ... 129 00:13:48,041 --> 00:13:50,277 este le ofrece la boca. 130 00:13:50,277 --> 00:13:53,734 Sium, por qué no hace una poesía para cada uno de nosotros? 131 00:13:54,882 --> 00:13:58,185 Con mi vida pagaría la ternura de esta cara ... 132 00:13:58,185 --> 00:14:00,779 porque no hay cantidad que la pague. 133 00:14:01,857 --> 00:14:05,927 Sea abenjado el que que se ha convertido en una de las ... 134 00:14:05,927 --> 00:14:09,555 y le dio este color, centro de toda belleza. 135 00:14:15,037 --> 00:14:18,240 Si mi alma se queda tranquilo en esta aldea ... 136 00:14:18,240 --> 00:14:21,210 mi corazn se siente atrapado por dos deseos. 137 00:14:21,210 --> 00:14:24,406 Un amor me impulsa para el minarete de Bagd ... 138 00:14:25,448 --> 00:14:28,575 y un amor a la tierra de las dos mezquitas. 139 00:15:13,364 --> 00:15:16,367 - ¿Como se llama? - Mi nombre Berhame. 140 00:15:16,367 --> 00:15:18,536 - ¿Cuantos años tienes? - Quince. 141 00:15:18,536 --> 00:15:19,872 casado? 142 00:15:19,872 --> 00:15:22,874 No, no estoy casado y no pienso en casarme. 143 00:15:22,874 --> 00:15:25,611 ¿Cómo? Por casualidad las mujeres han hecho mal a usted? 144 00:15:25,611 --> 00:15:28,047 No, pero leí en los libros que se las ponga. 145 00:15:28,047 --> 00:15:30,716 "El para so terrestre se encuentra en su seno ... 146 00:15:30,716 --> 00:15:33,719 y la luna en el c u domina su colina. 147 00:15:33,719 --> 00:15:36,890 Esto tambin est escrito en los libros, muchacho. 148 00:15:36,890 --> 00:15:39,126 Pero, por naturaleza, las mujeres traen a todos ... 149 00:15:39,126 --> 00:15:40,861 de los demás. 150 00:15:40,861 --> 00:15:42,194 Pinta los c ... 151 00:15:42,194 --> 00:15:44,531 y que, entrelazan los cabellos ... 152 00:15:44,531 --> 00:15:46,733 y muchos de ellos. 153 00:15:46,733 --> 00:15:48,603 Berhane, quiero proponer algo ... 154 00:15:48,603 --> 00:15:50,538 Quieres venir conmigo a mi reino? 155 00:15:50,538 --> 00:15:52,768 Sí, gracias, señor. 156 00:16:21,670 --> 00:16:23,106 ¿Como se llama? 157 00:16:23,106 --> 00:16:24,773 Mi nombre Giana. 158 00:16:24,773 --> 00:16:26,475 ¿Cuántos años tienes? 159 00:16:26,475 --> 00:16:27,976 Quince. 160 00:16:27,976 --> 00:16:29,945 ¿Quieres venir conmigo? 161 00:16:29,945 --> 00:16:31,413 Con mucho gusto. 162 00:16:57,041 --> 00:16:58,975 Entonces vamos. 163 00:17:00,945 --> 00:17:05,149 En el caso, la joven de quien habla ... 164 00:17:05,149 --> 00:17:08,653 un urinol si se compara a mi rama de murta. 165 00:17:08,653 --> 00:17:11,223 in til discutir sobre quién es más hermoso ... 166 00:17:11,223 --> 00:17:14,426 nosotros los dormimos con dos narc ticos diferentes ... 167 00:17:14,426 --> 00:17:16,962 para que se despierten en horarios diferentes, no? 168 00:17:16,962 --> 00:17:21,832 Ellos mismos se juzgar. Nunca estaremos de acuerdo. 169 00:17:25,738 --> 00:17:29,936 Ciertamente ella es la más bella. Mire a ella. 170 00:17:36,415 --> 00:17:38,652 Creo que se equivoca, querida Zeudi ... 171 00:17:38,652 --> 00:17:40,019 él es más hermoso. 172 00:17:40,019 --> 00:17:43,323 Ser el amor a decidir que es el más hermoso de los dos. 173 00:17:43,323 --> 00:17:44,691 Ahora despertaremos ellos ... 174 00:17:44,691 --> 00:17:46,860 y el que disfrutar del otro ... 175 00:17:46,860 --> 00:17:48,495 ser el más feo ... 176 00:17:48,495 --> 00:17:52,467 porque siempre el más feo que le gusta el más bello. 177 00:17:52,467 --> 00:17:55,435 Está bien, dejemos que el amor decida. 178 00:18:30,907 --> 00:18:32,374 Lo que Dios quiere, sucede ... 179 00:18:32,374 --> 00:18:34,639 y lo que Dios no quiere, no sucede. 180 00:22:00,461 --> 00:22:01,930 Ninguno de nosotros ganó ... 181 00:22:01,930 --> 00:22:05,767 que les gustó el uno del otro También. 182 00:22:05,767 --> 00:22:08,036 Ellos son id nticos. 183 00:22:08,036 --> 00:22:10,800 Dos lunas llenas en el mismo c u. 184 00:22:15,144 --> 00:22:16,678 ¿Cómo entró? 185 00:22:16,678 --> 00:22:19,375 Qué diferencia h entre puerta y p tio? 186 00:23:21,280 --> 00:23:23,145 ¿Me reconocen, Zumurrud? 187 00:23:25,584 --> 00:23:27,953 Se atrevió a decir que mi miembro no se levantaba ... 188 00:23:27,953 --> 00:23:31,753 y ahora, mi cara Zumurrud, daré el castigo que merece. 189 00:23:36,696 --> 00:23:39,722 Dios lo castigar por lo que está haciendo. 190 00:23:41,334 --> 00:23:44,133 Nur Eddin, Nur Eddin! 191 00:23:50,411 --> 00:23:51,844 Zomorrod! 192 00:23:58,419 --> 00:24:00,148 Zomorrod! 193 00:24:02,423 --> 00:24:04,857 Sangre de mi sangre, Zomorrod! 194 00:24:11,833 --> 00:24:13,630 Zumurrud, donde est ? 195 00:24:15,737 --> 00:24:17,296 ¿Dónde está? 196 00:24:39,762 --> 00:24:42,527 Zumurrud, Zumurrud! 197 00:24:52,676 --> 00:24:54,745 Como se llama, ¿bello jóven? 198 00:24:54,745 --> 00:24:56,914 ¿Porque llora? 199 00:24:56,914 --> 00:24:58,982 Diga lo que pasó. 200 00:24:58,982 --> 00:25:01,185 Perdi Zumurrud, mi esclava. 201 00:25:01,185 --> 00:25:03,187 Yo la compré por mil dinares. 202 00:25:03,187 --> 00:25:05,623 Un cristal de ojos azules vino mi casa ... 203 00:25:05,623 --> 00:25:09,328 y la robó. Y yo, sin ella, moriré. 204 00:25:09,328 --> 00:25:12,864 No llore, encontraré su Zumurrud ... 205 00:25:12,864 --> 00:25:14,666 aunque necesite vestirme como una ermit ... 206 00:25:14,666 --> 00:25:16,835 y entrar en todas las casas de la ciudad. 207 00:25:16,835 --> 00:25:19,236 Gracias señora, muchas gracias. 208 00:25:39,059 --> 00:25:43,764 Nur Eddin, Nur Eddin, tengo buenas noticias. 209 00:25:43,764 --> 00:25:45,254 Alégrate. 210 00:25:56,110 --> 00:25:59,280 Entonces, Nur Eddin, encontré a su esclava. 211 00:25:59,280 --> 00:26:01,749 Como yo imaginaba, ella está en la casa de Rashid ... 212 00:26:01,749 --> 00:26:03,217 y pude hablar con ella. 213 00:26:03,217 --> 00:26:07,289 Ella lo espera dentro de una hora debajo del muro. 214 00:26:07,289 --> 00:26:10,159 Ella silbó, te ayudar a bajar ... 215 00:26:10,159 --> 00:26:12,427 y partir. 216 00:26:12,427 --> 00:26:15,464 Yo le ayudé, y ahora debe ser gentil conmigo ... 217 00:26:15,464 --> 00:26:17,455 y hacerme sentir si es un hombre. 218 00:26:24,674 --> 00:26:26,140 Amor! 219 00:26:32,482 --> 00:26:36,009 - Está haciendo que se levante. - ¡No dudo! 220 00:26:37,453 --> 00:26:38,977 Mi amor. 221 00:27:56,537 --> 00:27:59,306 Eh, Nur Eddin, sostenga la cuerda. 222 00:27:59,306 --> 00:28:00,774 Ayúdame, amor. 223 00:28:15,224 --> 00:28:18,853 Mi amor. Sostenga la bolsa, está llena de oro. 224 00:28:22,998 --> 00:28:25,234 Mi Dios, ¿quién? ¿Dónde está Nur Eddin? 225 00:28:25,234 --> 00:28:26,436 ¿A dónde me lleva? 226 00:28:26,436 --> 00:28:28,738 Soy yo y la llevo a donde quieras. 227 00:28:28,738 --> 00:28:29,738 ¿Quién usted? 228 00:28:29,738 --> 00:28:31,408 Nur Eddin tiene cabellos lisos como seda. 229 00:28:31,408 --> 00:28:34,137 Usted parece un cerdo. Déjame ir. 230 00:28:35,578 --> 00:28:38,049 Quítate, animal, suelta. 231 00:28:38,049 --> 00:28:40,117 silencio, o estrangulo. 232 00:28:40,117 --> 00:28:42,986 Anda, camina. 233 00:28:42,986 --> 00:28:45,555 ¿V aquel soldado? No lo matamos. 234 00:28:45,555 --> 00:28:49,047 qué suceder a usted si no te quedas quieta. 235 00:28:55,066 --> 00:28:57,436 Si quieres saber, soy Giawan, el kurdo. 236 00:28:57,436 --> 00:29:00,171 Somos 40 ladrones y esta noche todo el poseer ... 237 00:29:00,171 --> 00:29:01,730 del primero al Itimo. 238 00:29:21,827 --> 00:29:25,064 Trajiste algo precioso, padre. Cuida bien de ella. 239 00:29:25,064 --> 00:29:28,431 Voy a buscar a los demás y vuelvo. Adiós. 240 00:29:41,949 --> 00:29:44,747 Apuesto a que su pelo está lleno de piojos. 241 00:29:46,620 --> 00:29:52,559 Si lo desea, puedo sacarlos. ¿Quieres? ¿Quieres? 242 00:29:55,830 --> 00:30:00,529 Zumurrud, Zumurrud, mi amor. 243 00:30:47,985 --> 00:30:53,081 Duerma, crianza, duerme, duerme. 244 00:32:18,246 --> 00:32:20,382 caballero que viene del desierto ... 245 00:32:20,382 --> 00:32:23,686 ser coronado rey de esta ciudad. 246 00:32:23,686 --> 00:32:26,789 - ¿Cómo? - ¿Qué hace y cómo se llama? 247 00:32:26,789 --> 00:32:28,958 Soy un soldado y mi nombre Bardan. 248 00:32:28,958 --> 00:32:32,529 Nuestra costumbre que cuando el rey muere sin dejar hijos ... 249 00:32:32,529 --> 00:32:34,331 nos quedamos esperando en el port ... 250 00:32:34,331 --> 00:32:36,900 por el primer hombre que llega del desierto. 251 00:32:36,900 --> 00:32:38,802 No lo sostenemos y lo hacemos nuestro rey. 252 00:32:38,802 --> 00:32:41,271 Dios sea alabado por haberme enviado ... 253 00:32:41,271 --> 00:32:43,907 un hombre de cuerpo esbelto y de hermoso rostro. 254 00:32:43,907 --> 00:32:46,671 Vamos, beba y entremos en la ciudad. 255 00:33:17,876 --> 00:33:20,480 Antes de ser coronado, debe casarse. 256 00:33:20,480 --> 00:33:22,147 Con ella, hija mía. 257 00:33:22,147 --> 00:33:24,351 Y quien dijo que ¿deseo casarme? 258 00:33:24,351 --> 00:33:25,684 Esta es la costumbre. 259 00:33:25,684 --> 00:33:28,622 Si se desobedeció, sera tirado de la tapa de una torre. 260 00:33:28,622 --> 00:33:30,385 En consecuencia, la voluntad de Dios. 261 00:34:15,671 --> 00:34:17,706 No tiene nada que hacer esta noche... 262 00:34:17,706 --> 00:34:21,743 que decir el rosario? ¿Su esposa no le agrada? 263 00:34:21,743 --> 00:34:24,347 hermosa, Hayat, pero soy infeliz. 264 00:34:24,347 --> 00:34:26,616 Tal vez esté enamorado por otra mujer? 265 00:34:26,616 --> 00:34:28,618 Pero ateni, si no consumar el matrimonio ... 266 00:34:28,618 --> 00:34:30,953 amanecer ser tirado de la tapa de una torre. 267 00:34:30,953 --> 00:34:33,256 ¿Puedo pedirle algo, Hayat? 268 00:34:33,256 --> 00:34:37,060 Si le confío un secreto, ¿saber guard -Io? 269 00:34:37,060 --> 00:34:38,585 Yo prometo. 270 00:34:39,830 --> 00:34:41,387 Entonces ve. 271 00:35:00,385 --> 00:35:02,153 Ahora conoces mi secreto, Hayat. 272 00:35:02,153 --> 00:35:05,247 Si me traiciono seré tirada de la torre más alta. 273 00:35:06,424 --> 00:35:09,261 - No la traicioné, Bardan. - Mi nombre Zumurrud. 274 00:35:09,261 --> 00:35:11,263 Fui esclava del más bello de los amos. 275 00:35:11,263 --> 00:35:13,798 Se llama Nur Eddin y no supe más de él. 276 00:35:13,798 --> 00:35:15,267 La ayudaré a encontrarme. 277 00:35:15,267 --> 00:35:17,970 Fui desafortunada pero no la traicioné. 278 00:35:17,970 --> 00:35:20,172 Estoy pensando en traer a muchas personas ... 279 00:35:20,172 --> 00:35:23,342 para esta ciudad y tal vez así encontrarlo. 280 00:35:23,342 --> 00:35:25,077 Pero debe fingir que mi mujer ... 281 00:35:25,077 --> 00:35:26,446 y no decir nada a nadie. 282 00:35:26,446 --> 00:35:30,382 Yo prometo, traemos cuántas personas quieras. 283 00:36:27,210 --> 00:36:30,447 ¿Qué hace, forastero? Coma lo que tiene frente. 284 00:36:30,447 --> 00:36:33,149 Déjelo, el rey mandó comeremos la voluntad. 285 00:36:33,149 --> 00:36:36,187 Pero no mandó comer del plato de los demás. 286 00:36:36,187 --> 00:36:37,745 Me gusta y cómo. 287 00:36:39,456 --> 00:36:42,585 Pues coma lo que quieras hasta que se saciar. 288 00:36:52,102 --> 00:36:54,104 Por Dios, dije que el hombre se equivocó ... 289 00:36:54,104 --> 00:36:56,307 en meter las m as en el plato de los demás. 290 00:36:56,307 --> 00:36:59,244 Si el rey envía a oit -Io, ¡El se lo merece! 291 00:36:59,244 --> 00:37:03,281 Diga su nombre y por qué vino a nuestro país. 292 00:37:03,281 --> 00:37:06,518 Me llamo Ali, soy tejedor, y he venido para hacer negocios. 293 00:37:06,518 --> 00:37:09,487 En el caso, y mire en mis ojos. 294 00:37:11,656 --> 00:37:14,861 Co! ¡Mente a un rey! No Barsum, el crist o ... 295 00:37:14,861 --> 00:37:16,596 que secuestró a una mujer con una artimaña? 296 00:37:16,596 --> 00:37:18,063 ¡Di la verdad! 297 00:37:18,063 --> 00:37:20,658 Tiene razón, rey. Soy Barsum. 298 00:37:21,801 --> 00:37:23,402 Llevas a este hombre de ojos azules ... 299 00:37:23,402 --> 00:37:25,893 fuera de la ciudad y lo matan. 300 00:37:57,505 --> 00:38:01,407 Por favor, saben decir dónde ¿está mi esclava, Zumurrud? 301 00:38:06,214 --> 00:38:09,652 Los niños, por casualidad Zumurrud pasar por aquí? 302 00:38:09,652 --> 00:38:11,381 ¿Y quién esa Zumurrud? 303 00:39:00,705 --> 00:39:02,730 Venga, venga con nosotros. 304 00:39:10,048 --> 00:39:12,852 No tenga miedo, no le haremos nada. 305 00:39:12,852 --> 00:39:15,013 Samos un hermoso masaje. 306 00:39:19,825 --> 00:39:22,386 Vamos, tírese aquí ... 307 00:39:24,530 --> 00:39:27,834 - Amor. - Deja, te vas a levantar. 308 00:39:27,834 --> 00:39:29,962 Claro, hermoso joven. 309 00:39:31,137 --> 00:39:34,608 Veo que quiere tomar toda su riqueza. 310 00:39:34,608 --> 00:39:37,978 Una parte de mi. También estoy aquí, no? 311 00:39:37,978 --> 00:39:39,913 No, porque quien lo levantó fui yo ... 312 00:39:39,913 --> 00:39:41,314 y como decía mi m e ... 313 00:39:41,314 --> 00:39:42,750 "Quién da vida a una tierra muerta ... 314 00:39:42,750 --> 00:39:45,218 se convierte en su propietaria y la disfruta ". 315 00:39:46,620 --> 00:39:48,856 No digo que no, pero mi m e tambiem decía ... 316 00:39:48,856 --> 00:39:51,359 "La caña pertenece por derecho a quien la recoge ... 317 00:39:51,359 --> 00:39:54,662 y no a quien la encuentra ", y si usted la encontró, todo bien ... 318 00:39:54,662 --> 00:39:56,459 pero yo la aprieto. 319 00:39:57,766 --> 00:40:00,001 Está bien, entonces vamos a hacer así ... 320 00:40:00,001 --> 00:40:01,903 como usted no entran en un acuerdo ... 321 00:40:01,903 --> 00:40:03,734 yo lo disfruto aquí. 322 00:40:54,258 --> 00:40:58,029 - Pero, hermana, eso no se toca. - Yo como lo que quiero. 323 00:40:58,029 --> 00:41:02,467 Cuidado, ese arroz es maldito. Si se come, ser crucificado. 324 00:41:02,467 --> 00:41:03,901 J sucedió a otro. 325 00:41:03,901 --> 00:41:07,306 No me importa, sil ncio, desgraciado, haz lo que quiero. 326 00:41:07,306 --> 00:41:09,374 ¡Que hambre! Quiere comer hasta el plato. 327 00:41:09,374 --> 00:41:12,044 Déjelo comer. D para ver que su cara ... 328 00:41:12,044 --> 00:41:14,314 j se parece con el de un muerto. 329 00:41:14,314 --> 00:41:18,044 Al mismo tiempo, no es posible ir contra la voluntad de Dios. 330 00:42:12,308 --> 00:42:16,144 Mendigo! Tiene dos brazos fuertes para cargar peso? 331 00:42:16,144 --> 00:42:18,170 Si viene a ayudarme, pagaré bien. 332 00:42:24,520 --> 00:42:26,989 Hortelo, me doy las manos de la S ria. 333 00:42:26,989 --> 00:42:29,258 Marmelos otomanos, pseudes de Aman ... 334 00:42:29,258 --> 00:42:31,762 y que, pepinos del Nilo ... 335 00:42:31,762 --> 00:42:34,665 los limones de Egipto, cidra sultanina, murta ... 336 00:42:34,665 --> 00:42:38,468 el resed , la manzanilla, roms y rosas blancas ... 337 00:42:38,468 --> 00:42:41,171 y luego dulces, roscas rellenas ... 338 00:42:41,171 --> 00:42:43,841 el torrone helado, confitería, pasteles ... 339 00:42:43,841 --> 00:42:47,212 las tortas, a car, incienso ... 340 00:42:47,212 --> 00:42:49,840 mbar, musgo y ceras de Alejandría. 341 00:43:06,665 --> 00:43:09,602 Nabuba! Budur! Hermanas! 342 00:43:09,602 --> 00:43:11,900 ¡Deshacer, est todo listo! 343 00:43:16,075 --> 00:43:18,978 Tagi Almoluk, hijo del rey Suleiman ... 344 00:43:18,978 --> 00:43:23,148 cuando llegó adolescencia era tan hermoso que ... 345 00:43:23,148 --> 00:43:26,820 cuando salga por algún motivo de la ... 346 00:43:26,820 --> 00:43:29,622 a punto de poesías han sido escritas en su alabanza ... 347 00:43:29,622 --> 00:43:31,590 y por amor a él a las personas más puras ... 348 00:43:31,590 --> 00:43:35,362 perdían el pudor, tal era su esplendida belleza. 349 00:43:35,362 --> 00:43:37,798 Como dijo el poeta, "Lo abracé ... 350 00:43:37,798 --> 00:43:39,834 y me quedé embriagado con su perfume ... 351 00:43:39,834 --> 00:43:42,069 delicado rama con el viento ... 352 00:43:42,069 --> 00:43:44,038 Me consiguió bebido sin haber bebido vino ... 353 00:43:44,038 --> 00:43:46,598 Me consiguió bebido con el licor de su saliva ". 354 00:46:30,413 --> 00:46:33,383 Descenso del caballo, Tagi vio a un hermoso joven ... 355 00:46:33,383 --> 00:46:35,853 con ropa negra y apariencia gentil. 356 00:46:35,853 --> 00:46:39,990 Por la belleza del joven parecía marchito ... 357 00:46:39,990 --> 00:46:41,459 y él estaba abatido ... 358 00:46:41,459 --> 00:46:44,019 como alguien separado de sus seres queridos. 359 00:47:01,613 --> 00:47:03,215 ¿Qué es este papel? 360 00:47:03,215 --> 00:47:05,350 Nada que pueda necesitar. 361 00:47:05,350 --> 00:47:07,250 Sin evasivas, déjame ver. 362 00:47:17,196 --> 00:47:19,332 Gloria a Dios que muestra al hombre ... 363 00:47:19,332 --> 00:47:21,434 lo que él no conoce. 364 00:47:21,434 --> 00:47:23,804 Y tambien quiero saber por qué empezó a llorar ... 365 00:47:23,804 --> 00:47:25,939 cuando vio este papel. 366 00:47:25,939 --> 00:47:28,275 Mi historia larga ... 367 00:47:28,275 --> 00:47:32,279 el hecho que me liga a este pergamino y su dueña ... 368 00:47:32,279 --> 00:47:35,114 realmente muy extraño. 369 00:47:35,114 --> 00:47:38,952 Vamos, cuéntame su historia, y la de la autora de estas gacelas. 370 00:47:38,952 --> 00:47:41,955 Mi nombre Azis, yo era novio de mi prima ... 371 00:47:41,955 --> 00:47:43,724 que se llamaba Aziza. 372 00:47:43,724 --> 00:47:47,795 En el día de la boda, cuando todo estaba listo ... 373 00:47:47,795 --> 00:47:50,127 yo fui a bañarse. 374 00:47:51,332 --> 00:47:53,168 - Buena suerte, Azis. - Gracias. 375 00:47:53,168 --> 00:47:55,295 Muchas felicidades para usted y Aziza. 376 00:47:59,474 --> 00:48:01,743 Adiós, Azis, volver a vernos ... 377 00:48:01,743 --> 00:48:03,540 no se olvida de nosotros. 378 00:48:08,116 --> 00:48:11,280 Qué perfume bueno. Estés oloroso, Azis. 379 00:48:32,909 --> 00:48:35,139 Aziza, mi mujercita. 380 00:48:39,283 --> 00:48:43,154 Oye, me olvidé, Voy a invitar a Ali ... 381 00:48:43,154 --> 00:48:45,389 mi mejor amigo, para el matrimonio. 382 00:48:45,389 --> 00:48:46,855 Voy y vuelvo. 383 00:49:07,045 --> 00:49:09,912 ¿Qué estás haciendo, Azis? Aziza lo espera. 384 00:49:18,324 --> 00:49:22,954 Se sentó sobre el len o y no se puede enjugar el sudor. 385 00:50:34,871 --> 00:50:39,042 "Cómo quedan sorprendidos el sol y la luna cuando ella aparece ... 386 00:50:39,042 --> 00:50:41,879 y cómo se avergüenzan los botones de rosa ... 387 00:50:41,879 --> 00:50:43,904 cuando vayan sus caracoles. 388 00:50:53,358 --> 00:50:55,993 Eso es la hora de llegar? Todos estuvieron aquí. 389 00:50:55,993 --> 00:50:58,497 El juez, los soldados, los emires, los mercaderes ... 390 00:50:58,497 --> 00:51:00,064 comer y beber ... 391 00:51:00,064 --> 00:51:02,301 pero usted llegaba y ellos se fueron. 392 00:51:02,301 --> 00:51:05,395 Su padre decidió aplazar el matrimonio por un año. 393 00:51:34,601 --> 00:51:36,466 ¿Qué sucedió? 394 00:51:38,038 --> 00:51:39,874 Me enamoré de una joven ... 395 00:51:39,874 --> 00:51:42,042 que me jugó un len o por la ventana. 396 00:51:42,042 --> 00:51:43,907 Y luego no la vi más. 397 00:51:46,882 --> 00:51:48,984 Y ella no le dijo nada? 398 00:51:48,984 --> 00:51:52,441 No. S hizo esto ... 399 00:52:02,864 --> 00:52:05,734 Que significa estos gestos? 400 00:52:05,734 --> 00:52:09,104 Tener colocado el dedo en la boca significa que para ella ... 401 00:52:09,104 --> 00:52:13,209 usted se ha convertido en aquello que el alma para el cuerpo. 402 00:52:13,209 --> 00:52:17,346 Tener dos dedos entre los senos significa ... 403 00:52:17,346 --> 00:52:20,249 "Vuelve dentro de dos días para consolar mi coraje. 404 00:52:20,249 --> 00:52:21,774 ¿Dos dias? 405 00:52:52,750 --> 00:52:58,390 Azis! Dios mio, ver cómo est ... 406 00:52:58,390 --> 00:53:02,895 que se quedan sin comer, beber y dormir. 407 00:53:02,895 --> 00:53:06,832 Vamos, ve, arregla. -¡Ah, sí! 408 00:53:06,832 --> 00:53:08,800 Los dos días pasaron. 409 00:53:12,705 --> 00:53:14,866 Vamos, vete rápidamente. 410 00:53:18,477 --> 00:53:21,743 Vamos, v at ella. Que Dios ayude su amor. 411 00:54:15,437 --> 00:54:17,106 Y entonces, Azis ... 412 00:54:17,106 --> 00:54:20,043 por qué no pasó la noche con su amada ... 413 00:54:20,043 --> 00:54:22,671 y obtuvo de ella ¿qué quería? 414 00:54:29,286 --> 00:54:32,056 No dije eso para burlarse de usted. 415 00:54:32,056 --> 00:54:33,557 Diga lo que pasó. 416 00:54:33,557 --> 00:54:36,360 ¡No! ¡Ella no apareció! 417 00:54:36,360 --> 00:54:39,229 Azis, no se aflija. 418 00:54:39,229 --> 00:54:41,565 Est casi alcanzando su meta. 419 00:54:41,565 --> 00:54:46,036 Ella no apareció para ver si su amor por ella es sincero. 420 00:54:46,036 --> 00:54:49,807 Amanh deber volver bajo su ventana y esperar. 421 00:54:49,807 --> 00:54:51,276 Sus problemas acabaran. 422 00:54:51,276 --> 00:54:53,678 Y ahora, coraje. Coma y beba algo ... 423 00:54:53,678 --> 00:54:55,509 o morir. 424 00:55:00,752 --> 00:55:02,488 ¿Quién está enamorado? como un loco ... 425 00:55:02,488 --> 00:55:04,924 y no tiene ganas de comer y de dormir. 426 00:55:04,924 --> 00:55:06,959 Lo sé, sé muy bien. 427 00:55:06,959 --> 00:55:09,257 Son las señales del amor. 428 00:56:19,401 --> 00:56:20,970 Y esta vez, ¿cómo fue? 429 00:56:20,970 --> 00:56:22,437 Ella hizo así ... 430 00:56:43,160 --> 00:56:44,730 ¿Que significa? 431 00:56:44,730 --> 00:56:47,431 Espera hasta la puesta del sol. 432 00:56:47,431 --> 00:56:51,569 Cuando la sombra de la noche haya caído, v . 433 00:56:51,569 --> 00:56:55,307 Entre en el jardín que queda al final de la ciudad ... 434 00:56:55,307 --> 00:56:58,510 siga recto hasta encontrar una luz encendida. 435 00:56:58,510 --> 00:57:00,979 Se siente l y espere por mí ... 436 00:57:00,979 --> 00:57:03,880 porque el amor que siento por ti casi me mata. 437 00:57:05,217 --> 00:57:07,753 Todavía no hay noche, descanse un poco... 438 00:57:07,753 --> 00:57:10,314 hace ocho días que no come. 439 00:58:47,291 --> 00:58:48,860 ¿Como fue? Bueno? 440 00:58:48,860 --> 00:58:52,397 Hice todo como me dijo, pero me dormí ... 441 00:58:52,397 --> 00:58:57,702 y de manh cuando desperté lo encontré sobre mi vientre. 442 00:58:57,702 --> 00:59:01,173 La moneda el ojo derecho de ella por el cual se hacen juramentos. 443 00:59:01,173 --> 00:59:04,142 El puñal significa que ella juro mat -Io ... 444 00:59:04,142 --> 00:59:06,945 si se comporte de nuevo como se comportó esta noche. 445 00:59:06,945 --> 00:59:08,480 ¿Qué debo hacer? 446 00:59:08,480 --> 00:59:11,216 Hoy en día debe volver al jardín. 447 00:59:11,216 --> 00:59:13,051 Pero para no dormirse de nuevo ... 448 00:59:13,051 --> 00:59:16,222 debe reposarse ahora, y también comer. 449 00:59:16,222 --> 00:59:18,349 Vamos, témese y duerma. 450 00:59:27,735 --> 00:59:29,635 Yo moriré. 451 00:59:31,972 --> 00:59:34,907 Acorde, Azis. Y coma. 452 00:59:39,647 --> 00:59:41,114 No tengo hambre. 453 00:59:42,149 --> 00:59:45,017 Vamos a Azis, coma, no sea infantil. 454 00:59:49,924 --> 00:59:53,962 Y esta vez cuidado para no comer o dormir en el jardín ... 455 00:59:53,962 --> 00:59:55,862 ella vendrá al amanecer. 456 00:59:57,198 --> 01:00:01,169 Pero quiero darte un consejo. 457 01:00:01,169 --> 01:00:02,971 Cuando se va ... 458 01:00:02,971 --> 01:00:06,108 después de haber hecho con ella lo que quería ... 459 01:00:06,108 --> 01:00:07,699 recita estos versos. 460 01:00:09,812 --> 01:00:11,981 "Dígales, apasionados, en nombre de Dios... 461 01:00:11,981 --> 01:00:13,482 lo que debe hacer un chico... 462 01:00:13,482 --> 01:00:16,383 cuando el amor de él se apodera? 463 01:00:34,404 --> 01:00:37,635 ¡No! No debo tocar nada. Nada! 464 01:00:45,383 --> 01:00:46,941 Azis! 465 01:00:48,987 --> 01:00:51,979 Azis, mi amor. Esperó por mí. 466 01:01:51,619 --> 01:01:55,323 Entonces recordó de decirle el verso? 467 01:01:55,323 --> 01:01:58,994 Me olvidé, por qué me distrae mirando este pergamino ... 468 01:01:58,994 --> 01:02:01,758 que me dio. Ver como hermoso. 469 01:02:08,870 --> 01:02:11,704 - ¿Puede usted a mí? - Claro, si te gusta. 470 01:02:19,416 --> 01:02:21,218 mañana, antes de dejarla ... 471 01:02:21,218 --> 01:02:25,255 Después de haber hecho el amor con ella, me promete que dirás el verso. 472 01:02:25,255 --> 01:02:29,693 Sí, lo prometo, pero ahora déjame dormir. 473 01:02:29,693 --> 01:02:31,217 Que sueño. 474 01:03:37,532 --> 01:03:38,599 Adiós. 475 01:03:38,599 --> 01:03:41,102 Escuchar. "Dígales, apasionados ... 476 01:03:41,102 --> 01:03:43,471 en nombre de Dios, lo que debe hacer un chico ... 477 01:03:43,471 --> 01:03:45,673 cuando el amor de él se apodera? 478 01:03:45,673 --> 01:03:47,375 Aja con destreza con su amor ... 479 01:03:47,375 --> 01:03:50,179 oculta su secreto y espere todo con paciencia ... 480 01:03:50,179 --> 01:03:51,770 y resignación. 481 01:04:01,190 --> 01:04:02,491 ¿Dónde está Aziza? 482 01:04:02,491 --> 01:04:05,093 Está en la tierra, solo, llorando. 483 01:04:05,093 --> 01:04:06,261 ¿Que ella tiene? 484 01:04:06,261 --> 01:04:08,231 Cómo puede dejarla así ... 485 01:04:08,231 --> 01:04:10,858 sin al menos preguntarse ¿por qué sufre? 486 01:04:26,449 --> 01:04:29,578 Azis! Azis! 487 01:04:59,517 --> 01:05:02,884 Entonces, Azis, recitó el verso para ella? 488 01:05:05,323 --> 01:05:08,294 Sí, y ella respondió con este otro verso. 489 01:05:08,294 --> 01:05:09,595 "Quien ama debe ocultar ... 490 01:05:09,595 --> 01:05:12,431 el propio secreto y resignarse ". 491 01:05:12,431 --> 01:05:15,968 Él buscó resignarse, pero se encontró en sí mismo ... 492 01:05:15,968 --> 01:05:18,459 un corazon desesperado de pasión. 493 01:05:19,873 --> 01:05:22,209 Amanh de manh cuando la deja ... 494 01:05:22,209 --> 01:05:24,378 recite el verso que he dicho ahora. 495 01:05:24,378 --> 01:05:27,006 - ¿Entendió? - Sí. 496 01:05:28,482 --> 01:05:33,553 "Él trató de resignarse pero se encontró en sí mismo ... 497 01:05:33,553 --> 01:05:37,580 un corazon desesperado de pasión ", amor. 498 01:05:41,596 --> 01:05:43,898 Si no se encuentra la resignación ... 499 01:05:43,898 --> 01:05:47,390 para él no hay nada mejor, tal vez, que la muerte. 500 01:05:51,439 --> 01:05:53,168 Aziza! 501 01:05:55,610 --> 01:05:57,111 Tome. 502 01:05:57,111 --> 01:05:58,909 Dijo mi verso ¿para ella? 503 01:06:00,149 --> 01:06:01,950 Sí, y ella me respondió ... 504 01:06:01,950 --> 01:06:05,087 "Si no se resigna, lo mejor para él es la muerte ". 505 01:06:05,087 --> 01:06:07,289 Hemos escuchado y obedecemos ... 506 01:06:07,289 --> 01:06:09,191 y por lo tanto ahora moriremos. 507 01:06:09,191 --> 01:06:12,786 Sae por mí la que impidió mi amor. 508 01:08:06,415 --> 01:08:08,246 Escuchar. 509 01:08:09,831 --> 01:08:12,100 "Hemos escuchado y obedecemos. 510 01:08:12,100 --> 01:08:13,368 Por tanto moriremos. 511 01:08:13,368 --> 01:08:16,104 Salid por mí aquella que impidió mi amor ". 512 01:08:16,104 --> 01:08:17,138 En nombre de Dios... 513 01:08:17,138 --> 01:08:19,407 la joven que le dijo este verso murió. 514 01:08:19,407 --> 01:08:21,010 Si yo supiera sobre esta joven ... 515 01:08:21,010 --> 01:08:23,112 no lo habría dejado se acercan a mí. 516 01:08:23,112 --> 01:08:25,342 ¿Qué estás diciendo? mi prima. 517 01:08:30,219 --> 01:08:32,688 Ella sabía que ¿dormimos juntos? 518 01:08:32,688 --> 01:08:33,723 Sí. 519 01:08:33,723 --> 01:08:35,991 Que Dios le haga llorar su juventud ... 520 01:08:35,991 --> 01:08:38,761 como usted la hizo llorar la suya. 521 01:08:38,761 --> 01:08:40,559 Vamos, venla. 522 01:09:08,059 --> 01:09:10,527 Cuánto durar esta ceremonia? 523 01:09:11,596 --> 01:09:14,699 Continuaremos orando a las altas horas ... 524 01:09:14,699 --> 01:09:16,400 y tambien, que, se lleva en la conciencia ... 525 01:09:16,400 --> 01:09:18,232 la culpa de su muerte. 526 01:09:19,638 --> 01:09:21,173 Me gustaría saber lo que le hizo ... 527 01:09:21,173 --> 01:09:24,743 para hacerla morir. Ella no quiso decirme nada. 528 01:09:24,743 --> 01:09:28,280 - Dígale, ¿qué le hizo? - No hice nada. 529 01:09:28,280 --> 01:09:29,381 Antes de morir... 530 01:09:29,381 --> 01:09:32,017 ella pidió que dijera joven que frecuenta ... 531 01:09:32,017 --> 01:09:35,885 "La fidelidad es un bien, pero no más que la infidelidad ". 532 01:09:37,223 --> 01:09:38,658 Yo diré a ella. 533 01:09:38,658 --> 01:09:40,894 Y tambien dejó algo para mí entregar a usted ... 534 01:09:40,894 --> 01:09:44,397 sólo cuando lo ve lamentar sinceramente su muerte. 535 01:09:44,397 --> 01:09:45,465 Déjame ver. 536 01:09:45,465 --> 01:09:47,367 No parece estar llorando y lamentando ... 537 01:09:47,367 --> 01:09:50,003 sinceramente su muerte. 538 01:09:50,003 --> 01:09:53,734 Bueno, ahora tengo que partir. No puedo esperar. 539 01:10:04,151 --> 01:10:05,778 Amor! 540 01:10:08,856 --> 01:10:10,257 Tenía razón, estaba muerta. 541 01:10:10,257 --> 01:10:12,589 No la sepultamos hoy en el cementerio. 542 01:10:14,962 --> 01:10:18,867 culpable de su muerte, cuidado para no pagar. 543 01:10:18,867 --> 01:10:22,137 Y ella tambien dejó estas palabras para usted. 544 01:10:22,137 --> 01:10:26,241 "La fidelidad es un bien, pero no más que la infidelidad ". 545 01:10:26,241 --> 01:10:28,210 Con estas palabras ella lo salvó ... 546 01:10:28,210 --> 01:10:30,779 porque yo había decidido hacer mal a usted. 547 01:10:30,779 --> 01:10:32,881 Hacer mal a mí? ¿Cómo? 548 01:10:32,881 --> 01:10:35,985 Esta noche, antes de hacer el amor conmigo ... 549 01:10:35,985 --> 01:10:38,855 debe ir a distribuir limosnas por el alma de su prima ... 550 01:10:38,855 --> 01:10:41,757 y encargar a un albañil de hacer un t mulo de m rmore ... 551 01:10:41,757 --> 01:10:43,622 como se hace para un santo. 552 01:10:47,763 --> 01:10:49,628 Lo haré como pide. 553 01:10:52,068 --> 01:10:53,296 V! 554 01:11:02,079 --> 01:11:04,848 Espera, Azis, más un poco de perfume. 555 01:11:04,848 --> 01:11:07,339 Beba otra taza de este vino fresco. 556 01:11:09,186 --> 01:11:11,450 - Sa de. - Sa de, Azis. 557 01:11:32,110 --> 01:11:34,213 Eh, hermoso joven, escucha, venga c . 558 01:11:34,213 --> 01:11:37,883 Lea esta carta de mi hijo que está lejos, trabajando. 559 01:11:37,883 --> 01:11:39,214 Dame aquí. 560 01:11:40,352 --> 01:11:44,755 "Estimado padre, estoy bien, pero aquí no se gana nada. 561 01:11:45,824 --> 01:11:47,693 Se haga la voluntad de Dios. 562 01:11:47,693 --> 01:11:49,695 Besos y saludo, su Ali ". 563 01:11:49,695 --> 01:11:51,931 Gracias, por qué no entra en mi casa ... 564 01:11:51,931 --> 01:11:54,423 para beber un vaso de vino? pronto. 565 01:12:04,811 --> 01:12:06,176 Eh, Azis ... 566 01:12:09,049 --> 01:12:12,219 Lo que le agrada más, morir o vivir? 567 01:12:12,219 --> 01:12:13,487 Vivir. 568 01:12:13,487 --> 01:12:15,790 Si quieres vivir, Cásate conmigo. 569 01:12:15,790 --> 01:12:17,792 ¿Casarme con usted? 570 01:12:17,792 --> 01:12:21,595 Sí, s la boda el salvar de Budur, la loca. 571 01:12:21,595 --> 01:12:24,065 ¿Y quién Budur, la loca? 572 01:12:24,065 --> 01:12:27,768 ¿Cómo? Vive con ella por un año y no la conoce? 573 01:12:27,768 --> 01:12:29,971 Ella mató a muchos antes de usted. 574 01:12:29,971 --> 01:12:32,541 Ahora está a salvo grajas a Aziza. 575 01:12:32,541 --> 01:12:34,810 Pero donde encontrar otro alguien como ella? 576 01:12:34,810 --> 01:12:36,044 Y usted tambi ... 577 01:12:36,044 --> 01:12:38,814 ante la perversidad de las mujeres, no ? 578 01:12:38,814 --> 01:12:40,215 Sí soy. 579 01:12:40,215 --> 01:12:42,484 Quiero salvarme, pero no sin intereses ... 580 01:12:42,484 --> 01:12:43,952 como lo hizo su prima. 581 01:12:43,952 --> 01:12:46,955 Soy rica y en mi casa no falta, como se dice ... 582 01:12:46,955 --> 01:12:49,624 el p o en la despensa y el agua en el c ntaro. 583 01:12:49,624 --> 01:12:51,661 Y la palabra no es nada en retribución ... 584 01:12:51,661 --> 01:12:54,030 a no ser hacer conmigo lo que hace el gallo. 585 01:12:54,030 --> 01:12:55,827 ¿Y qué hace el gallo? 586 01:13:01,471 --> 01:13:04,929 Vamos, témese, de aquí no puede huir. 587 01:13:08,611 --> 01:13:10,014 Y ahora me haces conmigo lo que quieras ... 588 01:13:10,014 --> 01:13:11,682 soy su esclava, mi amor. 589 01:13:11,682 --> 01:13:14,446 Vamos, dame todo, porque mi vida es suya. 590 01:13:37,909 --> 01:13:40,378 Entonces, Azis, un año se pasó ... 591 01:13:40,378 --> 01:13:43,048 mantengo mis promesas y usted mantienen las suyas. 592 01:13:43,048 --> 01:13:45,216 Puede visitar su m e, pero debe jurar ... 593 01:13:45,216 --> 01:13:47,085 que volver antes del anochecer. 594 01:13:47,085 --> 01:13:48,553 Yo juro. 595 01:14:06,105 --> 01:14:10,877 Budur, estaba aquí ¿esperando por mi? 596 01:14:10,877 --> 01:14:13,013 Cómo sabía que yo llegaría hoy? 597 01:14:13,013 --> 01:14:14,247 Yo no sabía nada. 598 01:14:14,247 --> 01:14:16,049 H un año estoy aquí sin moverme ... 599 01:14:16,049 --> 01:14:18,051 ni de día, ni de noche. 600 01:14:18,051 --> 01:14:20,420 Me casé y tengo un hijo. 601 01:14:20,420 --> 01:14:23,523 He venido, pero s puedo quedarme con usted por una noche. 602 01:14:23,523 --> 01:14:25,559 Muchas gracias, Azis. 603 01:14:25,559 --> 01:14:27,995 Pero ahora un hombre, casado y tiene un hijo. 604 01:14:27,995 --> 01:14:29,430 ¿De qué me sirve? 605 01:14:29,430 --> 01:14:31,099 Sin embargo, si no lo quiero más para mí ... 606 01:14:31,099 --> 01:14:33,294 tambien no dejaré que se quede con ella. 607 01:14:36,771 --> 01:14:38,762 ¡Vengan, mujeres! 608 01:14:44,579 --> 01:14:47,674 No, no. Ayuda! 609 01:14:56,492 --> 01:15:00,829 La fidelidad es un bien, pero no más que la infidelidad. 610 01:15:00,829 --> 01:15:04,700 Nuevamente Aziza lo salvó con sus palabras. 611 01:15:04,700 --> 01:15:06,603 Pero sólo salvó su vida, porque ... 612 01:15:06,603 --> 01:15:08,969 el castigo que quiero darle, usted merece. 613 01:15:10,173 --> 01:15:12,198 Toma el remedio para las heridas. 614 01:15:13,543 --> 01:15:16,713 ¿Qué va a hacer? ¿Qué va a hacer? 615 01:15:16,713 --> 01:15:20,950 ¡No! ¡Budur, piedad, no! Por piedad, no, Budur. 616 01:15:20,950 --> 01:15:22,619 ¡No, no! Budur! 617 01:15:22,619 --> 01:15:23,753 Hold. 618 01:15:23,753 --> 01:15:26,518 ¡No! ¡No! Budur! 619 01:15:29,093 --> 01:15:30,492 Tire! 620 01:15:58,757 --> 01:16:05,164 Azis! Azis! ¡Mi hijo! ¿Dónde estuvo, de dónde viene? 621 01:16:05,164 --> 01:16:07,792 Lo que hizo durante todo este tiempo? 622 01:16:15,007 --> 01:16:21,814 Aziza! Aziza! ¡Cómo fue buena para mí! 623 01:16:21,814 --> 01:16:24,511 ¡Cuánto amor tuvo por mí! 624 01:16:34,628 --> 01:16:37,688 Azis, he aquí lo que Aziza ha dejado para usted. 625 01:16:39,499 --> 01:16:43,231 Vio, Azis? Ahora puedo d -Io a usted. 626 01:16:50,278 --> 01:16:52,480 "Este pergamino no es la obra de Budur ... 627 01:16:52,480 --> 01:16:55,416 pero de la reina Dunya. Aprender, mi amor ... 628 01:16:55,416 --> 01:16:57,752 que en cuanto a mí, libro de cualquier culpa. 629 01:16:57,752 --> 01:17:01,723 Al mismo tiempo, agradecer a Dios, que me hizo morir antes de ti. 630 01:17:01,723 --> 01:17:03,749 Su Aziza ". 631 01:17:13,836 --> 01:17:17,740 Buscaba a la reina Dunya, entré en su jardín. 632 01:17:17,740 --> 01:17:20,709 Yo la vi y me enamoré de ella. 633 01:17:20,709 --> 01:17:22,579 Pero después de todo lo que podía hacer ... 634 01:17:22,579 --> 01:17:24,843 j que soy como una mujer? 635 01:17:33,456 --> 01:17:36,983 ¿Qué, señor? ¿Qué es? 636 01:17:45,236 --> 01:17:48,873 Vamos a la ciudad de Dunya. Me enamoré de ella ... 637 01:17:48,873 --> 01:17:50,541 incluso sin haberla visto jamás. 638 01:17:50,541 --> 01:17:53,544 Si me ayuda a encontrarla lo recompensaré. 639 01:17:53,544 --> 01:17:55,613 Vendo la ropa sucias de sangre ... 640 01:17:55,613 --> 01:17:57,547 mi padre pensó que morí. 641 01:18:33,886 --> 01:18:35,588 L est el rey, padre de Dunya ... 642 01:18:35,588 --> 01:18:37,579 tal vez vaya encontrar otro rey. 643 01:18:43,897 --> 01:18:45,387 Vamos por aquí. 644 01:18:49,169 --> 01:18:54,508 - El jeque del mercado est ? - Sí, , pero cuidado. 645 01:18:54,508 --> 01:18:57,911 A él le gusta más la serpiente que de araña. 646 01:18:57,911 --> 01:18:59,880 el que está fumando. 647 01:19:01,716 --> 01:19:05,320 - Buenos días, jeque, saludo. - ¡Qué bellos chicos! 648 01:19:05,320 --> 01:19:08,881 Tienen graciosos, pena que estén sucios del viaje. 649 01:19:09,924 --> 01:19:13,027 Por eso, ante todo, deben tomar un hermoso baño. 650 01:19:13,027 --> 01:19:14,396 Y como dice el poeta ... 651 01:19:14,396 --> 01:19:18,200 "Que el guarda del balneario tiene vida larga y feliz ... 652 01:19:18,200 --> 01:19:20,803 cuando su m o toca suavemente un cuerpo ... 653 01:19:20,803 --> 01:19:23,339 nacido entre el agua y la luz! " 654 01:19:23,339 --> 01:19:26,242 Me gustaría llevar a cabo al balneario y disfrutar de ... 655 01:19:26,242 --> 01:19:29,378 - de sus bellezas, no? - Claro, no soy como Dunya ... 656 01:19:29,378 --> 01:19:31,947 nuestra princesa que no soporta a los hombres ... 657 01:19:31,947 --> 01:19:34,583 y no quiere oír hablar en matrimonio. 658 01:19:34,583 --> 01:19:35,845 ¿Que dijiste? 659 01:19:47,831 --> 01:19:50,534 el jardinero de este jardín? 660 01:19:50,534 --> 01:19:52,335 Sí señor. ¿Por qué? 661 01:19:52,335 --> 01:19:54,404 Nos gustaría visitarnos, ¿nos puede dejar entrar? 662 01:19:54,404 --> 01:19:56,498 Un momento, voy a abrir. 663 01:20:02,246 --> 01:20:04,382 Dígale, de quién este jardín? 664 01:20:04,382 --> 01:20:06,617 De Dunya, la hija del rey. 665 01:20:06,617 --> 01:20:08,719 Aquella que odia a los hombres y no quiere casarse? 666 01:20:08,719 --> 01:20:10,016 Sí, señor, esa. 667 01:20:11,055 --> 01:20:12,190 Pero, ¿por qué odia a los hombres? 668 01:20:12,190 --> 01:20:14,759 Ella soñó que una paloma se ha recogido en una red ... 669 01:20:14,759 --> 01:20:16,261 y fue salvado por su compañera. 670 01:20:16,261 --> 01:20:19,765 Cuando después la paloma se cayó en la red, la paloma huyó ... 671 01:20:19,765 --> 01:20:21,733 y la paloma acabó degollada. 672 01:20:21,733 --> 01:20:23,202 Desde entonces piensa que todos los hombres ... 673 01:20:23,202 --> 01:20:24,369 es como esa paloma. 674 01:20:24,369 --> 01:20:27,706 Dígale, cuánto Dunya le paga por su trabajo? 675 01:20:27,706 --> 01:20:29,374 Sólo un dinar. 676 01:20:29,374 --> 01:20:32,811 Escucha, quiero hacer algo hermoso en este jardín ... 677 01:20:32,811 --> 01:20:36,216 - para que se acuerde de mí. - ¿Pero de qué se trata, señor? 678 01:20:36,216 --> 01:20:39,018 Para ello, tome estos 300 dinares. 679 01:20:39,018 --> 01:20:41,748 Señor, puedes hacer lo que quieras en este jardín. 680 01:20:44,891 --> 01:20:45,992 Vamos. 681 01:20:45,992 --> 01:20:48,460 ¿Qué quiere hacer, Tagi? ¿Qué quieres hacer? 682 01:20:57,505 --> 01:21:01,008 ¿Está buscando trabajo? Necesito dos ayudantes. 683 01:21:01,008 --> 01:21:03,010 Si nos quiere, somos las órdenes. 684 01:21:03,010 --> 01:21:05,913 pagar tres dinares por día. 685 01:21:05,913 --> 01:21:08,215 - No aceptamos. - Cuatro. 686 01:21:08,215 --> 01:21:09,750 - No. - Seis. 687 01:21:09,750 --> 01:21:12,386 - No. - Nueve. 688 01:21:12,386 --> 01:21:14,389 Trabajaremos para usted bajo una condición ... 689 01:21:14,389 --> 01:21:17,358 que d a cada uno sólo un dinar al día. 690 01:21:52,262 --> 01:21:54,457 ¿Dígales, hermanos? 691 01:21:55,866 --> 01:21:59,736 No somos hermanos de sangre, somos hermanos en Dios. 692 01:21:59,736 --> 01:22:04,942 Y cómo se volvieron santos se van pidiendo limosnas? 693 01:22:04,942 --> 01:22:06,376 Para servir a Dios. 694 01:22:06,376 --> 01:22:08,312 Por qué no me cuentan Qué sucedió... 695 01:22:08,312 --> 01:22:10,347 que los llevó a este punto? 696 01:22:10,347 --> 01:22:12,650 Así se distrae y al mismo tiempo... 697 01:22:12,650 --> 01:22:16,154 puede enseñar algo a mí, que soy tan joven. 698 01:22:16,154 --> 01:22:18,957 Si esto sirve para hacer más grande la gloria de Dios ... 699 01:22:18,957 --> 01:22:20,788 contará mi historia. 700 01:24:35,033 --> 01:24:38,136 Gracias por la ayuda. Estoy muriendo de hambre y sed ... 701 01:24:38,136 --> 01:24:40,905 pero podré retribuirla. Soy hijo de un rey ... 702 01:24:40,905 --> 01:24:43,374 y estaba llevando d divas de alian a al rey de la India. 703 01:24:43,374 --> 01:24:45,276 Y los bandidos nos asaltaron. 704 01:24:45,276 --> 01:24:48,080 mejor que no mencione eso a nadie ... 705 01:24:48,080 --> 01:24:51,283 nuestros paÃses son enemigos, pero yo le daré abrigo. 706 01:24:51,283 --> 01:24:54,754 No seré un peso para usted. Puedo trabajar ... 707 01:24:54,754 --> 01:24:56,789 y proporcionar mis necesidades. 708 01:24:56,789 --> 01:25:01,227 Yo estudié, ¿Por qué no? 709 01:25:01,227 --> 01:25:05,164 conocer las ciencias y la literatura. 710 01:25:05,164 --> 01:25:08,468 Su saber aquí no tiene valor. En este lugar... 711 01:25:08,468 --> 01:25:11,071 las personas se entienden de dinero. 712 01:25:11,071 --> 01:25:15,235 Si lo desea, puede ir cortar leña en los campos. 713 01:26:29,720 --> 01:26:32,223 un hombre o un dem nio? 714 01:26:32,223 --> 01:26:35,192 - Soy un hombre. - ¿Y cómo llegó hasta aquí? 715 01:26:35,192 --> 01:26:37,561 No lo sé. Pero si fue el destino ... 716 01:26:37,561 --> 01:26:39,230 eso sucedió para que acabasen ... 717 01:26:39,230 --> 01:26:41,357 mi tristeza y mi dolor. 718 01:26:50,208 --> 01:26:52,344 ¿Pero quién usted, crian? 719 01:26:52,344 --> 01:26:54,713 Soy la hija de un rey. 720 01:26:54,713 --> 01:26:58,750 Pero un demi nio me secuestró y me prendió en esta tumba. 721 01:26:58,750 --> 01:27:02,722 Cada diez días viene hacer el amor conmigo. 722 01:27:02,722 --> 01:27:07,093 Si es necesario, simplemente tocar las palabras ... 723 01:27:07,093 --> 01:27:10,187 grabadas en esa placa y él llega. 724 01:27:30,384 --> 01:27:32,653 Mi amor, quiero sacarla de aquí ... 725 01:27:32,653 --> 01:27:34,985 y liberarla de aquel maldito dem nio. 726 01:27:36,757 --> 01:27:40,528 Debe ser mía. Voy a sacarla de esta tumba ... 727 01:27:40,528 --> 01:27:42,928 y si el demàn viene tener que verme conmigo. 728 01:27:46,601 --> 01:27:48,469 Huir! ¡V aunque! 729 01:27:48,469 --> 01:27:51,267 Luego el dem nio llegar y va matado. 730 01:28:46,931 --> 01:28:50,301 ¡Ustedes a ! Saben de quién son estos zapatos? 731 01:28:50,301 --> 01:28:52,667 No, nunca los hemos visto. 732 01:29:01,613 --> 01:29:05,017 Busco al dueño de estos zapatos. ¿Sabes quién? 733 01:29:05,017 --> 01:29:07,713 No, ninguno de nosotros perdió esos zapatos. 734 01:29:18,498 --> 01:29:22,992 Diga, sastre, conoce el dueño de esos zapatos? 735 01:29:24,370 --> 01:29:27,862 Shahzaman! Un forastero encontró sus zapatos. 736 01:30:18,327 --> 01:30:21,956 ¿Está viendo? Es su amante. Mateo y usted se salvar . 737 01:30:39,950 --> 01:30:44,114 Matarla. Si lo hace, liberarlo sin heridas. 738 01:30:53,630 --> 01:30:55,566 No puedo matar una mujer que nunca vi ... 739 01:30:55,566 --> 01:30:58,202 y que no me hizo ningún daño. 740 01:30:58,202 --> 01:31:00,830 Entre vosotros existe amor. 741 01:31:41,748 --> 01:31:45,514 Hizo amor con la mirada. 742 01:32:05,105 --> 01:32:09,064 No estoy seguro de que me ha traído con ella. 743 01:32:10,878 --> 01:32:15,016 No lo matare, pero no se queda impune. 744 01:32:15,016 --> 01:32:17,586 Yo suplico, es generoso hasta el final ... 745 01:32:17,586 --> 01:32:18,820 y me da la libertad. 746 01:32:18,820 --> 01:32:21,550 No espere por eso. 747 01:32:33,636 --> 01:32:35,536 Vamos vamos. 748 01:32:40,409 --> 01:32:46,041 Vamos, levántate maldito mono, vamos. 749 01:33:20,285 --> 01:33:23,588 Por el gran nombre de Dios y por su poder ... 750 01:33:23,588 --> 01:33:27,684 se convertirá en lo que su ndole más desea convertirse. 751 01:33:32,698 --> 01:33:34,359 ¡Un mono! 752 01:34:01,428 --> 01:34:04,022 Ven aquí, ven. Viene aquí, vamos. 753 01:34:05,799 --> 01:34:07,563 Ven, ven aquí, vamos. 754 01:34:22,950 --> 01:34:24,417 Capito. 755 01:34:26,620 --> 01:34:28,357 Capito. He aquí el paquete para el rey. 756 01:34:28,357 --> 01:34:30,892 Antes de llegar al puerto necesito escribir la historia ... 757 01:34:30,892 --> 01:34:33,895 de nuestro viaje. Hemos olvidado, capit o. 758 01:34:33,895 --> 01:34:36,955 - Lo haré. - Eh, adónde vas? 759 01:34:55,885 --> 01:34:58,187 Deje que el destino que hace lo que quiere ... 760 01:34:58,187 --> 01:35:00,556 y aceptado de buen grado lo que él manda. 761 01:35:00,556 --> 01:35:03,426 No se alegre ni se entristeció con nada ... 762 01:35:03,426 --> 01:35:06,864 pero si se abre el cartucho de tinta de la energía y de la indulgencia ... 763 01:35:06,864 --> 01:35:10,595 haga que su tinta sea liberalidad y generosidad. 764 01:35:11,668 --> 01:35:14,538 Esta caligrafía realmente muy bonita. 765 01:35:14,538 --> 01:35:17,508 Ninguno de mis consejeros escribió tan bien ... 766 01:35:17,508 --> 01:35:18,809 los caracteres Tuluth. 767 01:35:18,809 --> 01:35:22,980 En este caso, con el fin de ... 768 01:35:22,980 --> 01:35:25,108 y traerlo at aquí en un cortejo. 769 01:37:46,598 --> 01:37:48,733 Ibriza! Ibriza, mira. 770 01:37:48,733 --> 01:37:52,971 Padre, como pensó en mostrarme a hombres extraños? 771 01:37:52,971 --> 01:37:55,440 verdad lo que mi hija dice de usted? 772 01:37:55,440 --> 01:37:57,576 Que un hombre y no un mono? 773 01:37:57,576 --> 01:37:58,907 así? 774 01:38:02,782 --> 01:38:05,585 Mi padre, ese mono no un animal, un hombre. 775 01:38:05,585 --> 01:38:07,720 Por lo tanto, en nombre de Dios... 776 01:38:07,720 --> 01:38:09,989 liberar a este joven de su condición ... 777 01:38:09,989 --> 01:38:11,591 porque quiero me he vuelto a mi vecindario. 778 01:38:11,591 --> 01:38:14,583 Y yo lo haré, porque así lo ordena. 779 01:38:19,399 --> 01:38:22,732 Incluso con mi vida en riesgo, sea bienvenido. 780 01:38:30,210 --> 01:38:34,848 Pobre mono, su alma fue más fuerte que su ndole. 781 01:38:34,848 --> 01:38:37,339 Gracias por tener devuelto mi alma. 782 01:38:49,797 --> 01:38:52,200 Aquel niño había sacrificado su vida por mí ... 783 01:38:52,200 --> 01:38:54,335 al fuego. 784 01:38:54,335 --> 01:38:56,704 Si mi dolor hubiera golpeado las montañas ... 785 01:38:56,704 --> 01:39:01,404 se habrían desmoronado. Sentí haber ofendido a Dios. 786 01:39:42,353 --> 01:39:45,423 Quiere renunciar a sus las riquezas, la posición y la sabiduría. 787 01:39:45,423 --> 01:39:46,857 ¿Y por qué? 788 01:39:46,857 --> 01:39:49,360 Lo que dejo, no dejo por generosidad ... 789 01:39:49,360 --> 01:39:52,557 pero debido al destino ya un el juicio del g nero humano. 790 01:40:16,756 --> 01:40:18,658 Que el Señor esté con usted. 791 01:40:18,658 --> 01:40:20,693 Y tambien con usted, forastero, de todo el corazn. 792 01:40:20,693 --> 01:40:23,496 Quiero confiarle una misión como si usted fuera ... 793 01:40:23,496 --> 01:40:25,565 mi más viejo amigo. 794 01:40:25,565 --> 01:40:27,667 Una misión? Está bien, diga. 795 01:40:27,667 --> 01:40:31,504 Dios me reveló que mañana al medio día... 796 01:40:31,504 --> 01:40:34,708 usted me buscar en aquella isla al final del golfo ... 797 01:40:34,708 --> 01:40:37,745 y me encontré muerto, a un po o. 798 01:40:37,745 --> 01:40:40,247 Entonces me lave y me envolvía en el sudario ... 799 01:40:40,247 --> 01:40:42,716 que encontré a mi lado, y me sepulté. 800 01:40:42,716 --> 01:40:45,652 Después toma mi t nica y mi turbante y ... 801 01:40:45,652 --> 01:40:49,857 cuando alguien viene buscámoslos, entreguenlos. 802 01:40:49,857 --> 01:40:51,552 Está bien, lo haré. 803 01:41:39,142 --> 01:41:45,916 Yunan! Mi hijo, que se quede con los ojos cerrados ... 804 01:41:45,916 --> 01:41:52,757 y escúchame. El mar, Yunan, el mar. Busque a su padre ... 805 01:41:52,757 --> 01:41:56,853 y dígale que desea hacer un viaje por mar. 806 01:42:33,099 --> 01:42:37,604 Padre, tenemos islas al mar, no tenemos? 807 01:42:37,604 --> 01:42:39,472 Sí, tenemos, por qué? 808 01:42:39,472 --> 01:42:42,008 Quiero aparcar un barco e ir a visitarlas. 809 01:42:42,008 --> 01:42:46,646 ¿Cómo? ¿Quieres embarcar? Mi hijo, ¿qué estás diciendo? 810 01:42:46,646 --> 01:42:49,649 Usted tiene miedo hasta bañarse en la bañera. 811 01:42:49,649 --> 01:42:52,386 Usted todavía juega con niños de diez años. 812 01:42:52,386 --> 01:42:54,115 Y duerme siempre. 813 01:42:55,389 --> 01:42:58,290 Padre, quiero conocer el mundo, quiero viajar por el mar. 814 01:43:44,240 --> 01:43:46,765 Usted, suba en el mástil y diga lo que ven. 815 01:44:08,866 --> 01:44:11,302 En el fondo derecha veo la superficie del agua ... 816 01:44:11,302 --> 01:44:15,273 llena de peces. Y en medio h una sombra. 817 01:44:15,273 --> 01:44:17,709 Una sombra que veces negra ... 818 01:44:17,709 --> 01:44:20,912 y s veces blanca. 819 01:44:20,912 --> 01:44:24,916 Estamos perdidos, ninguno de nosotros se salvó. 820 01:44:24,916 --> 01:44:27,453 ¡Hable, explícate! ¿Qué está sucediendo? 821 01:44:27,453 --> 01:44:29,188 Estamos próximos de la montaña de piedra negra ... 822 01:44:29,188 --> 01:44:32,749 donde debajo de una c pula de cobre un caballero de cobre. 823 01:44:33,926 --> 01:44:35,861 Mientras aquel caballero no caer en el mar ... 824 01:44:35,861 --> 01:44:38,430 todas las naves ser atravesadas por la montaña ... 825 01:44:38,430 --> 01:44:40,591 y se despedazar en las rocas. 826 01:46:13,997 --> 01:46:19,503 Yunan, sótano bajo sus p s. L h un arco de cobre ... 827 01:46:19,503 --> 01:46:22,907 y una flecha de plomo. Golpea al caballero ... 828 01:46:22,907 --> 01:46:27,078 que está bajo la c pula, lo hace caer al mar ... 829 01:46:27,078 --> 01:46:30,639 y libere el mundo de esa desgracia. 830 01:48:00,743 --> 01:48:04,847 Oye, quédate aquí adentro, y no salga por ningún motivo. 831 01:48:04,847 --> 01:48:07,884 Está bien, padre. 832 01:48:07,884 --> 01:48:09,886 Cuando vuelva abrió la puerta. 833 01:48:09,886 --> 01:48:12,722 Adiós, padre. 834 01:48:12,722 --> 01:48:14,314 Adiós, hijo mío. 835 01:49:20,927 --> 01:49:22,462 ¿Quién ? ¿Que quieres? V sin embargo. 836 01:49:22,462 --> 01:49:26,023 Pero, si, por piedad, no me mate, no me mate. 837 01:49:35,976 --> 01:49:37,945 ¿No quiere matarme? 838 01:49:46,554 --> 01:49:49,546 Dejar vivir, no ? No me matan, no ? 839 01:50:19,255 --> 01:50:21,925 Estoy feliz que se haya calmado. 840 01:50:21,925 --> 01:50:25,228 Yo soy rey, hijo de rey, Soy tu amigo ... 841 01:50:25,228 --> 01:50:28,498 no quiero matarme. ¿Por qué debería matarse? 842 01:50:28,498 --> 01:50:30,300 Hoy completo 15 años ... 843 01:50:30,300 --> 01:50:32,769 y los profetas dijeron a mi padre, el rey ... 844 01:50:32,769 --> 01:50:35,339 que en este día yo sería muerto. 845 01:50:35,339 --> 01:50:36,907 Ellos dijeron que yo sería muerto ... 846 01:50:36,907 --> 01:50:39,143 por un joven sin ojos que vendría del mar. 847 01:50:39,143 --> 01:50:41,145 Este joven habría liberado el mundo... 848 01:50:41,145 --> 01:50:44,148 abatiendo un gran caballero de cobre. 849 01:50:44,148 --> 01:50:46,584 En compensación sería necesaria una v tima sin culpa ... 850 01:50:46,584 --> 01:50:49,286 y esa v tima sería yo. 851 01:50:49,286 --> 01:50:51,956 Entonces le digo, confía en la bondad de Dios ... 852 01:50:51,956 --> 01:50:53,458 y quédate alegre. 853 01:50:53,458 --> 01:50:56,094 Estoy feliz por el naufr gio y por haber venido parar aquí ... 854 01:50:56,094 --> 01:50:57,863 para defenderlo. 855 01:50:57,863 --> 01:51:00,966 Porque si alguien quiere me voy a enfrentar. 856 01:51:00,966 --> 01:51:02,200 Le agradecer. 857 01:51:02,200 --> 01:51:04,469 Me siento feliz en t -Io como h sped ... 858 01:51:04,469 --> 01:51:06,767 aunque debajo de la tierra. 859 01:51:10,008 --> 01:51:13,376 Ver que hermosa bañera, el medio. 860 01:51:14,547 --> 01:51:18,284 Como dice el poeta, "Vive al muchacho de la bañera. 861 01:51:18,284 --> 01:51:22,054 Cuando su mano toca el pecho de Ali ... 862 01:51:22,054 --> 01:51:25,825 y la espalda de Malik el baño parece un infierno ... 863 01:51:25,825 --> 01:51:28,628 pero en realidad es un para so, y sobre todo ... 864 01:51:28,628 --> 01:51:32,166 se encuentran los cuerpos bellos como sanos y como lunas ". 865 01:51:32,166 --> 01:51:36,398 Venga, yo tambien sé un poema sobre el baño. 866 01:51:37,471 --> 01:51:41,074 "Vida de alegría para que entra en el baño ... 867 01:51:41,074 --> 01:51:42,876 sobre él las ta as Se desprenden de ... 868 01:51:42,876 --> 01:51:44,867 l grimas ardientes ". 869 01:53:43,536 --> 01:53:49,772 Ver a ese muchacho al fondo solo en la playa. 870 01:53:50,711 --> 01:53:54,448 Podría ser Yunan, hijo mío. 871 01:53:54,448 --> 01:53:58,586 ¡Pero ! él mismo, yo lo reconozco. 872 01:53:58,586 --> 01:54:01,255 Mi hijo, Yunan. Mi hijo, soy yo ... 873 01:54:01,255 --> 01:54:03,689 su padre, Yunan. 874 01:54:30,753 --> 01:54:32,455 Que Dios esté con usted, señor. 875 01:54:32,455 --> 01:54:36,225 Alguien ha dejado con usted una t nica para mí? 876 01:54:36,225 --> 01:54:38,819 - Sí señor. - Entéjala. 877 01:55:00,751 --> 01:55:02,419 ¿Qué está sucediendo? 878 01:55:02,419 --> 01:55:03,943 Adiós, padre. 879 01:55:19,303 --> 01:55:21,032 Hijo, ¿adónde va? 880 01:56:02,615 --> 01:56:07,553 Mira, Dunya, dentro de la casa. Ver como hermoso. 881 01:56:09,557 --> 01:56:11,457 ¿Quién ha pintado el techo? 882 01:56:27,175 --> 01:56:30,611 bel ssimo, Dunya, bel ssimo! 883 01:56:34,483 --> 01:56:38,019 No entiendo, esta la historia de mi sueño. 884 01:56:38,019 --> 01:56:41,420 Sí, verdad. L est la paloma presa en la red. 885 01:56:43,226 --> 01:56:46,796 Por tanto aquí hay algo que no estaba en su sueño. 886 01:56:46,796 --> 01:56:49,098 El macho que creía habiendo huido por vilania ... 887 01:56:49,098 --> 01:56:52,795 fue agarrado y muerto por otra ave de rapiña. 888 01:56:54,003 --> 01:56:56,873 veces los sueños que enseñan mal, Dunya ... 889 01:56:56,873 --> 01:56:59,609 porque la verdad entera nunca mostrada en un solo sueño. 890 01:56:59,609 --> 01:57:02,909 La verdad entera está en muchos sueños. 891 01:59:38,610 --> 01:59:43,214 Cargador, venga c , y no se equivoca ... 892 01:59:43,214 --> 01:59:46,012 ¿cómo se llama esto? Póngase en contacto con ... 893 01:59:51,022 --> 01:59:52,455 ¡No! 894 01:59:54,159 --> 01:59:56,595 ¡No! 895 01:59:56,595 --> 01:59:58,631 Entonces se llama paloma. 896 01:59:58,631 --> 02:00:01,400 - Está engañado. - Bueno, hable como se llama. 897 02:00:01,400 --> 02:00:05,237 Se llama hierba perfumada de los prados. 898 02:00:05,237 --> 02:00:07,068 hierba perfumada de los prados! 899 02:00:08,374 --> 02:00:11,777 Ahora mi vez, venga c , cargador ... 900 02:00:11,777 --> 02:00:13,879 diga cómo se llama eso. 901 02:00:13,879 --> 02:00:16,644 Mire bien y no se engañe. 902 02:00:17,818 --> 02:00:19,519 Hierba perfumada de los prados. 903 02:00:19,519 --> 02:00:22,122 No, idiota, se equivocó. 904 02:00:22,122 --> 02:00:23,657 Pero, ¿cómo se llama? 905 02:00:23,657 --> 02:00:27,461 - Se llama romado descascada. - No terminó, cargador. 906 02:00:27,461 --> 02:00:29,725 Ahora dime, ¿cómo se llama esto? 907 02:00:31,965 --> 02:00:35,036 Mira bien y cuidado para no se engaña otra vez. 908 02:00:35,036 --> 02:00:36,704 Romed pelado. 909 02:00:36,704 --> 02:00:38,639 Idiota. No es el nombre. 910 02:00:38,639 --> 02:00:40,141 Al final, ¿cómo se llama? 911 02:00:40,141 --> 02:00:42,910 Se llama albergue de la buena mesa. 912 02:00:42,910 --> 02:00:46,047 Ah, ? ¿Cómo se llama eso? 913 02:00:46,047 --> 02:00:50,006 Mire bien, no se engañe, miren bien. 914 02:00:53,187 --> 02:00:56,759 No. ¿Cuál de ustedes sabe? 915 02:00:56,759 --> 02:00:58,522 Yo sé yo sé. 916 02:01:00,129 --> 02:01:01,562 No. 917 02:01:03,766 --> 02:01:05,256 No, no. 918 02:01:06,301 --> 02:01:08,537 Por lo tanto, como se llama. 919 02:01:08,537 --> 02:01:09,972 Esto se llama burrito. 920 02:01:09,972 --> 02:01:12,909 El burrito que pasta la hierba perfumada de los prados ... 921 02:01:12,909 --> 02:01:16,312 que coja la romada descascada ... 922 02:01:16,312 --> 02:01:19,475 y que pasa la noche en el albergue de la buena mesa. 923 02:01:41,072 --> 02:01:44,064 Zumurrud, Zumurrud! 924 02:01:56,555 --> 02:01:58,045 Zomorrod. 925 02:02:00,225 --> 02:02:01,886 Zomorrod. 926 02:02:16,175 --> 02:02:18,277 Si me quiere desgarrar, hágalo. 927 02:02:18,277 --> 02:02:21,769 Estoy cansado de caminar, Estoy cansado de buscar. 928 02:02:23,015 --> 02:02:26,246 Yo tenía la esclava más linda del mundo y la perdí ... 929 02:02:27,286 --> 02:02:30,290 En este sentido, me matan me devoran ... 930 02:02:30,290 --> 02:02:32,554 así mi dolor acabó. 931 02:02:42,970 --> 02:02:45,404 Pero qué ? 932 02:02:46,940 --> 02:02:48,339 ¿Que quieres? 933 02:02:51,579 --> 02:02:53,069 No entiendo. 934 02:02:55,550 --> 02:02:57,347 ¿Quieres que te siga? 935 02:03:01,890 --> 02:03:03,551 Está bien, lo seguire. 936 02:04:52,740 --> 02:04:56,343 Parar! No coma de ese plato, joven, peligroso. 937 02:04:56,343 --> 02:04:59,246 Cuidado, todos los que probaron de ese arroz fueron muertos. 938 02:04:59,246 --> 02:05:01,982 Deja que coma, veremos cómo acabar. 939 02:05:01,982 --> 02:05:04,251 Dejenme comer, si me matan mejor ... 940 02:05:04,251 --> 02:05:05,947 así terminó mi sufrimiento. 941 02:05:22,771 --> 02:05:24,640 - ¿Como se llama? - Nur Eddin. 942 02:05:24,640 --> 02:05:25,841 Peguen Nur Eddin. 943 02:05:25,841 --> 02:05:28,644 Dale ropa, perfumes y traigan al palacio. 944 02:05:28,644 --> 02:05:30,680 Más que matar, parece que nuestro rey ... 945 02:05:30,680 --> 02:05:33,015 está haciendo favores aquel joven. 946 02:05:33,015 --> 02:05:34,016 Él es hermoso ... 947 02:05:34,016 --> 02:05:36,252 el rey debe haber quedado impresionado con sus ojos. 948 02:05:36,252 --> 02:05:37,920 No es extraño. 949 02:05:37,920 --> 02:05:41,390 Nuestro rey probablemente prefiere banana ciruela. 950 02:05:41,390 --> 02:05:44,326 Amigos, juro que yo tambien dormía con aquel muchacho. 951 02:05:54,538 --> 02:05:57,371 Venga c y masajee mis piernas. 952 02:06:08,353 --> 02:06:10,981 Coraje. Más arriba. 953 02:06:13,057 --> 02:06:15,626 Masaje más hacia arriba, pero no sobre la rodilla. 954 02:06:15,626 --> 02:06:17,962 ¿Cómo? No quiere hacer lo que yo ordeno? 955 02:06:17,962 --> 02:06:20,665 Cuidado con lo que hace. Ali s, digo claramente ... 956 02:06:20,665 --> 02:06:23,702 debe hacer lo que yo mando, muchacho. 957 02:06:23,702 --> 02:06:26,772 Lo quiero como amante y quizá para premi Io ... 958 02:06:26,772 --> 02:06:28,507 me voy a hacer yo uno de mis emires. 959 02:06:28,507 --> 02:06:31,610 - ¿Y qué debo hacer? - Acuéstate en la cama. 960 02:06:31,610 --> 02:06:33,746 Jamás lo hice, toma todos sus regalos ... 961 02:06:33,746 --> 02:06:35,514 y déjame partir de esta ciudad. 962 02:06:35,514 --> 02:06:38,650 Obedecer y acostarse en la cama. 963 02:06:38,650 --> 02:06:41,175 Quiero que me mande cortar su cabeza? 964 02:07:01,575 --> 02:07:03,839 girar de vientre hacia abajo. 965 02:07:08,682 --> 02:07:10,616 Ahora baje las calas. 966 02:07:12,820 --> 02:07:14,310 Rápidamente. 967 02:07:34,443 --> 02:07:36,478 ¡Por favor! No me duele mucho. 968 02:07:36,478 --> 02:07:40,643 ¿Te gustan los poemas de amor? ¿Nunca oyó ninguno? 969 02:07:41,884 --> 02:07:44,153 No me mire. Oye esto. 970 02:07:44,153 --> 02:07:46,322 "La pluma de la primera barba escribió ... 971 02:07:46,322 --> 02:07:49,325 como un poeta puede escribir dos líneas con el murta ... 972 02:07:49,325 --> 02:07:52,628 en las caras de un muchacho. Cómo se sorprenden ... 973 02:07:52,628 --> 02:07:54,764 el sol y la luna cuando aparece ... 974 02:07:54,764 --> 02:07:58,501 y que vergüenza para las ramas cuando se inclina ". 975 02:07:58,501 --> 02:08:00,037 Está bien. 976 02:08:00,037 --> 02:08:03,240 ¿Y conoce este otro poema? No me mire. 977 02:08:03,240 --> 02:08:06,443 "Pedí que me dejara dormir con él y él respondió ... 978 02:08:06,443 --> 02:08:08,946 cuando ir parar de ofenderme? " 979 02:08:08,946 --> 02:08:11,081 Pero cuando le mostré un dinar ... 980 02:08:11,081 --> 02:08:13,684 el hermoso muchacho me miró y me dijo ... 981 02:08:13,684 --> 02:08:16,353 Si el destino que debo dormir con usted ... 982 02:08:16,353 --> 02:08:18,345 no puedo negarme. 983 02:08:19,357 --> 02:08:21,793 ¿Y conoce este otro poema? 984 02:08:21,793 --> 02:08:23,488 Pero no me mire. 985 02:08:24,796 --> 02:08:27,866 "Mi amor grande y eso chico joven me dijo ... 986 02:08:27,866 --> 02:08:31,324 Fuerza su miembro hasta el mago y sea fuerte ". 987 02:08:57,564 --> 02:08:59,361 Pero él no se levanta? 988 02:09:00,967 --> 02:09:03,103 No se levanta si no el palpar con las manos. 989 02:09:03,103 --> 02:09:07,062 Vamos, apalpe. Sabe lo que lo espera si no obedece. 990 02:09:09,843 --> 02:09:11,242 Vamos! 991 02:09:13,547 --> 02:09:14,980 Vamos a ... 992 02:09:16,350 --> 02:09:21,188 Pero usted parece una mujer y el mío se levanta. 993 02:09:21,188 --> 02:09:24,555 Mi amor, ¿no me reconoce? ¡Soy su esclava! 994 02:09:25,960 --> 02:09:28,929 Zomorrod! Zumurrud, mi amor. 995 02:09:36,305 --> 02:09:38,830 Sabes que yo tambien ¿conoces un poema? 996 02:09:42,077 --> 02:09:45,314 "¡Que noche! Dios no lo hizo igual. 997 02:09:45,314 --> 02:09:48,977 Su acción fue dolorosa, pero como dulce su fin ". 76567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.