All language subtitles for 1953 - j160kum0n (v053 1080).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,665 --> 00:00:43,712 A DAIEI PRODUCTION 2 00:00:49,509 --> 00:00:54,514 GATE OF HELL 3 00:00:54,597 --> 00:00:58,601 EASTMAN COLOR SYSTEM 4 00:00:59,853 --> 00:01:03,607 Produced by MASAICHI NAGATA 5 00:01:03,690 --> 00:01:06,359 Based on the Play Kesais Husband by KAN KIKUCHI 6 00:01:06,443 --> 00:01:09,070 Screenplay by TEINOSUKE KINUGASA 7 00:01:09,154 --> 00:01:11,406 Cinematography by KOHEI SUGIYAMA 8 00:01:11,489 --> 00:01:13,700 Sound by YUKIO KAIHARA 9 00:01:13,783 --> 00:01:15,994 Lighting by SHONOJO KATO 10 00:01:16,077 --> 00:01:18,079 Production Design by KISAKU ITO 11 00:01:18,163 --> 00:01:20,206 Color Consultant SANZO WADA 12 00:01:20,290 --> 00:01:22,333 Music by YASUSHI AKUTAGAWA 13 00:01:37,849 --> 00:01:40,935 Starring 14 00:01:41,019 --> 00:01:44,397 KAZUO HASEGAWA 15 00:01:44,481 --> 00:01:47,817 MACH I KO KYO 16 00:01:47,901 --> 00:01:50,904 ISAO YAMAGATA YATARO KUROKAWA 17 00:01:50,987 --> 00:01:53,990 KOTARO BANDO JUN TAZAKI, KOREYA SENDA 18 00:02:20,141 --> 00:02:26,815 Directed by TEINOSUKE KINUGASA 19 00:02:32,737 --> 00:02:37,075 THE ILLUSTRATED TALE OF HEIJI 20 00:02:39,911 --> 00:02:42,497 TALE OF HEIJI, SCROLL 2 21 00:02:42,580 --> 00:02:46,042 Kyoto, about 800 years ago. 22 00:02:46,125 --> 00:02:49,337 It was the first year of the Heiji era, or 1160 AD. 23 00:02:49,879 --> 00:02:53,508 The ruler at the time was Kiyomori the Monk of the Taira clan. 24 00:02:53,591 --> 00:02:57,262 He took his whole family on a pilgrimage to the Itsukushima Shrine. 25 00:02:58,054 --> 00:03:00,654 In his absence, the Cavalry Chief, Yoshitomo of the Minamoto clan, 26 00:03:00,682 --> 00:03:03,893 and the Guard Chief, Nobuyori of the Fujiwara clan, 27 00:03:03,977 --> 00:03:07,689 attacked Sanjo Palace, the residence of former Emperor Go-Shirakawa. 28 00:03:07,772 --> 00:03:10,483 Their aim was to overthrow the government. 29 00:03:11,025 --> 00:03:15,029 This was the beginning of the so-called Heiji Rebellion. 30 00:03:33,131 --> 00:03:36,885 The South Gate and the Mirror Sanctuary have been burned down. 31 00:03:56,362 --> 00:03:59,574 The traitors are the Cavalry Chief and the Guard Chief. 32 00:03:59,657 --> 00:04:02,160 They saw their chance in Sir Kiyomori's absence. 33 00:04:02,243 --> 00:04:05,997 His Majesty has evacuated to the yard. He must not be hurt. 34 00:04:06,080 --> 00:04:08,082 Take him to Rokuhara right away. 35 00:04:50,041 --> 00:04:54,462 His Majesty and his sister Her Majesty must be taken away from here. 36 00:04:54,545 --> 00:04:57,048 Someone must pretend to be Her Majesty Muneko. 37 00:04:57,131 --> 00:04:59,884 Ride the Imperial Carriage out of the Southeast Gate. 38 00:04:59,968 --> 00:05:01,928 We must fool our enemies. 39 00:05:04,806 --> 00:05:08,142 Someone must go in place of Her Majesty. Who will go? 40 00:05:08,226 --> 00:05:09,560 We need to buy time. 41 00:05:09,644 --> 00:05:12,146 Who will go? Someone? 42 00:05:18,027 --> 00:05:19,112 If I may... 43 00:05:19,195 --> 00:05:20,989 - Who are you? - My name is Kesa. 44 00:05:21,072 --> 00:05:22,699 I see. Good. 45 00:05:22,782 --> 00:05:26,411 I'll order the carriage to be guarded by an Endo clan warrior, Morito. 46 00:05:37,839 --> 00:05:41,175 Look, Her Majesty's carriage. Take it. 47 00:06:18,671 --> 00:06:19,797 Come on! 48 00:07:21,192 --> 00:07:23,694 Don't let the carriage get away. It's Her Majesty. 49 00:08:02,066 --> 00:08:04,360 Old Man, aren't you home? 50 00:08:21,335 --> 00:08:23,337 Old Man! 51 00:08:31,220 --> 00:08:33,931 Old Man, what happened to you? 52 00:08:35,183 --> 00:08:37,685 Kakisuke! Kakisuke! 53 00:08:52,909 --> 00:08:54,994 Hey, wake up. 54 00:09:24,106 --> 00:09:25,691 Awake now? 55 00:09:26,776 --> 00:09:29,987 Don't worry. This house belongs to me and my brother. 56 00:09:32,823 --> 00:09:36,410 Stay until you're rested. I'm going back to the Sanjo Palace. 57 00:09:42,124 --> 00:09:43,709 Who are you? 58 00:09:43,793 --> 00:09:45,253 I'm Rokuro of Mutsu. 59 00:09:45,336 --> 00:09:47,672 Rokuro? I don't know anyone by that name. 60 00:09:47,755 --> 00:09:49,090 Where's Moritada? 61 00:09:49,173 --> 00:09:50,758 My brother isn't here. 62 00:09:50,841 --> 00:09:52,593 Then l'll wait for him. 63 00:09:56,555 --> 00:09:59,767 Don't worry. I serve under the Cavalry Chief. 64 00:09:59,850 --> 00:10:02,061 You serve under the Cavalry Chief? 65 00:10:02,687 --> 00:10:04,438 What do you want with my brother? 66 00:10:04,522 --> 00:10:07,692 Well, Moritada carried out great exploits. 67 00:10:07,775 --> 00:10:11,487 Both the Cavalry Chief and the Guard Chief are exceptionally impressed. 68 00:10:12,154 --> 00:10:14,865 My brother was a party to treason? 69 00:10:19,662 --> 00:10:21,664 Who's that woman? 70 00:10:24,000 --> 00:10:25,501 What's the idea? 71 00:10:27,211 --> 00:10:29,088 That's Her Majesty Muneko. 72 00:10:30,798 --> 00:10:32,800 I know that robe belongs to Her Majesty. 73 00:10:32,883 --> 00:10:34,218 Don't be ridiculous. 74 00:10:34,302 --> 00:10:36,971 You're not with us? 75 00:10:37,054 --> 00:10:39,557 I'm Morito, from the bloodline of the Endo warriors. 76 00:10:39,640 --> 00:10:41,434 I won't help traitors. 77 00:10:41,934 --> 00:10:43,060 How impudent! 78 00:10:53,946 --> 00:10:55,281 Damn! 79 00:11:07,626 --> 00:11:09,962 Morito! What are you doing? 80 00:11:11,047 --> 00:11:13,924 My own brother! Aren't you ashamed of joining the traitors? 81 00:11:14,008 --> 00:11:16,510 Morito, calm down. 82 00:11:17,178 --> 00:11:20,681 From yesterday to today, the world has changed drastically. 83 00:11:20,765 --> 00:11:23,684 Counselor Shinzei the Monk was beheaded. 84 00:11:23,768 --> 00:11:24,769 It's more than that. 85 00:11:24,852 --> 00:11:29,482 Rokuhara is already surrounded by Sir Yoshitomo's men. 86 00:11:29,565 --> 00:11:32,818 Brother, please don't be a traitor. 87 00:11:32,902 --> 00:11:34,028 This isn't you. 88 00:11:34,111 --> 00:11:36,113 I know what I'm doing. 89 00:11:36,197 --> 00:11:39,575 What good will it do for you to serve Kiyomori? 90 00:11:40,451 --> 00:11:41,619 I don't know. 91 00:11:42,953 --> 00:11:45,539 Once you serve him, though, he's your master forever. 92 00:11:45,623 --> 00:11:47,708 How can you betray him in his absence? 93 00:11:47,792 --> 00:11:50,252 It's not cowardice. It's a shrewd strategy. 94 00:11:50,336 --> 00:11:53,589 I'm sorry to tell you that Kiyomori won't be coming back. 95 00:11:54,131 --> 00:11:56,884 How can a pack of mutts defeat the Taira clan? 96 00:11:56,967 --> 00:11:58,094 What did you say? 97 00:12:01,222 --> 00:12:02,515 Want a piece of me? 98 00:12:02,598 --> 00:12:04,809 I'll show no mercy even to my own brother. 99 00:12:05,309 --> 00:12:07,395 Don't bother with my brother. 100 00:12:07,478 --> 00:12:11,649 You should know that we've blocked the Western Highway. 101 00:12:11,732 --> 00:12:13,651 We'll welcome you anytime. 102 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 Sorry I kept you waiting. We can't talk here. 103 00:12:19,490 --> 00:12:20,490 Damn! 104 00:12:45,224 --> 00:12:47,935 Counselor Shinzei the Monk's head is on display at the Gate of Hell. 105 00:12:48,018 --> 00:12:50,104 - Sir Shinzei's head. - Let's go see. 106 00:12:50,187 --> 00:12:53,190 - It's Sir Shinzei's head. - Let's go. 107 00:12:56,652 --> 00:12:58,529 Sanjo Palace is now at peace. 108 00:12:58,612 --> 00:13:02,450 The enemies have taken both His and Her Majesty somewhere. 109 00:13:02,533 --> 00:13:03,617 What? 110 00:13:03,701 --> 00:13:07,204 Counselor Shinzei's head is on display at the Gate of Hell. 111 00:13:23,471 --> 00:13:28,058 Sir Shinzei would never have imagined that his own head would be on display. 112 00:13:28,142 --> 00:13:31,228 He beheaded hundreds three years ago after the Hogen Rebellion. 113 00:13:31,312 --> 00:13:33,481 He called it the “Gate of Hell” because of their heads. 114 00:13:33,564 --> 00:13:35,566 You can say he was asking for it. 115 00:13:36,150 --> 00:13:39,612 Look, here comes Sir Nobuyori, commanding general of this war. 116 00:13:39,695 --> 00:13:41,447 He's here to identify the head. 117 00:13:42,907 --> 00:13:45,201 If we offend him, our heads will go up there as well. 118 00:14:12,978 --> 00:14:15,731 General of Guards, people are watching. 119 00:14:39,964 --> 00:14:41,131 Morito! 120 00:14:42,007 --> 00:14:44,009 Oh, Kogenta. 121 00:14:45,386 --> 00:14:46,845 What happened to Rokuhara? 122 00:14:46,929 --> 00:14:49,598 I heard it was surrounded by Yoshitomo's men. 123 00:14:50,140 --> 00:14:51,600 Come on, what happened? 124 00:14:51,684 --> 00:14:54,186 Aren't you on the same side as your brother? 125 00:14:54,270 --> 00:14:55,396 On the same side? 126 00:14:55,479 --> 00:14:57,940 The order is to slay the brothers from the Endo clan. 127 00:14:58,023 --> 00:14:59,567 If you're with him, l'll slay you. 128 00:14:59,650 --> 00:15:02,611 Don't be stupid. My brother is on his own. 129 00:15:02,695 --> 00:15:06,115 Morito, can you prove your loyalty? 130 00:15:07,992 --> 00:15:11,370 Fine. I'll take the news to Sir Kiyomori in Itsukushima. 131 00:15:11,453 --> 00:15:15,124 To Itsukushima? Good, go. Heiroku and Tadatsuna have left, too. 132 00:15:15,207 --> 00:15:16,709 Heiroku's gone, too? 133 00:17:24,712 --> 00:17:25,712 Father. 134 00:17:54,241 --> 00:17:57,578 What carelessness allowed Nobuyori to mount a surprise attack? 135 00:17:57,661 --> 00:18:01,457 What happened to His Majesty? Where is he? 136 00:18:01,540 --> 00:18:02,207 Well... 137 00:18:02,291 --> 00:18:04,460 You know nothing, old man. Get Morito. 138 00:18:04,543 --> 00:18:06,462 Yes, sir. Right away. 139 00:18:12,301 --> 00:18:14,595 Nobody was guarding Rokuhara in my absence? 140 00:18:14,678 --> 00:18:16,889 What a bunch of fools! 141 00:18:39,286 --> 00:18:42,956 Sir Shinzei's head is displayed at the Gate of Hell? 142 00:18:43,040 --> 00:18:47,085 Not only that, both His Majesty and Her Majesty Muneko - 143 00:18:47,169 --> 00:18:49,379 Have been taken by the enemies? 144 00:18:49,880 --> 00:18:53,300 At one point, they seemed to be leaving Sanjo Palace, but - 145 00:18:53,383 --> 00:18:54,635 Who are the traitors? 146 00:18:54,718 --> 00:18:56,678 Captain Nobuzumi of the So clan. 147 00:18:56,762 --> 00:19:00,140 And Kanenari Sakagami also joined them, you said? 148 00:19:00,224 --> 00:19:01,725 Yes, sir. 149 00:19:05,395 --> 00:19:09,107 And my brother Moritada has joined in the treason. 150 00:19:10,234 --> 00:19:11,735 Him, too? 151 00:19:13,695 --> 00:19:16,573 I see. You're excused. 152 00:19:17,324 --> 00:19:20,285 Time is of the essence. Please hurry to Kyoto. 153 00:19:20,369 --> 00:19:22,788 I know. I don't take orders. 154 00:19:22,871 --> 00:19:27,042 Father, I think what Morito says stands to reason. 155 00:19:27,125 --> 00:19:29,127 If you hesitate, you'll regret it for years. 156 00:19:29,211 --> 00:19:30,879 We only have fifty-odd men. 157 00:19:30,963 --> 00:19:33,966 We have no suits of armor. How can we go to war? 158 00:19:34,049 --> 00:19:36,301 Please do not worry about that. 159 00:19:36,385 --> 00:19:40,931 I always carry weapons and armor hidden in our horse carriages. 160 00:19:41,014 --> 00:19:42,516 You brought them with us? 161 00:19:42,599 --> 00:19:45,644 Yes, I thought an occasion like this might arise. 162 00:19:45,727 --> 00:19:48,230 Morito, why haven't you excused yourself? 163 00:20:16,133 --> 00:20:17,301 What are you doing? 164 00:20:27,477 --> 00:20:28,520 How dare you! 165 00:21:18,278 --> 00:21:23,283 Kiyomori the Monk led his clan and stormed the capital, Kyoto. 166 00:21:23,867 --> 00:21:28,497 He defeated Nobuyori and Yoshitomo's army at Taiken Gate and Rokuhara. 167 00:21:29,790 --> 00:21:33,627 It was the first year of the Eiryaku era, 1160 AD. 168 00:21:34,795 --> 00:21:37,297 Political power went back to the Taira clan. 169 00:22:18,422 --> 00:22:20,090 There it is. 170 00:22:20,590 --> 00:22:23,635 That's Rokuro of Mutsu. I slayed him at Taiken Gate. 171 00:22:23,719 --> 00:22:25,429 You're lying. 172 00:22:25,512 --> 00:22:27,180 I took his head. 173 00:22:27,264 --> 00:22:28,432 What, you did? 174 00:22:28,515 --> 00:22:31,018 Then did I get his brother Shichiro? 175 00:22:35,272 --> 00:22:39,192 Sir Nobuyori's uprising was suppressed by Sir Kiyomori in less than a month. 176 00:22:39,276 --> 00:22:41,111 He wouldn't have imagined it. 177 00:22:41,194 --> 00:22:43,947 There won't be any more battles for a while. 178 00:22:54,624 --> 00:22:58,795 NOBUYORI GUARD GENERAL FUJIWARA YOSHITOMO CAVALRY CHIEF MINAMOTO 179 00:22:58,879 --> 00:23:01,256 MORITADA 180 00:23:05,635 --> 00:23:07,137 Morito. 181 00:23:07,220 --> 00:23:10,724 They've got incense for their eternal repose. Burn some for him. 182 00:23:14,019 --> 00:23:15,645 What a fool my brother was. 183 00:23:19,733 --> 00:23:23,820 There'll be a reward ceremony at the Rokuhara Mansions tomorrow. 184 00:23:23,904 --> 00:23:25,614 I'll beg for a suit of armor. 185 00:23:25,697 --> 00:23:28,992 A suit of armor for what little you did? Aren't you greedy? 186 00:24:08,406 --> 00:24:11,409 I see you came through safely. 187 00:24:13,662 --> 00:24:15,288 I remember you. 188 00:24:15,372 --> 00:24:17,374 I'm glad I ran into you. 189 00:24:17,874 --> 00:24:20,460 Thank you for that day. 190 00:24:23,630 --> 00:24:28,635 Even though I didn't know these men, I happened to be passing through, so... 191 00:24:45,402 --> 00:24:46,903 This is my aunt. 192 00:24:48,613 --> 00:24:50,740 My name is Sawa. 193 00:24:50,824 --> 00:24:52,784 Where is your residence, madam? 194 00:24:52,868 --> 00:24:54,953 On the outskirts, at Shirakawa, sir. 195 00:24:55,036 --> 00:24:56,496 Famous for chestnuts? 196 00:24:56,580 --> 00:25:01,501 Yes, in the autumn, we find a lot of them on the ground. 197 00:25:01,585 --> 00:25:05,088 Are you both from Shirakawa? 198 00:25:05,172 --> 00:25:09,926 I raised Kesa at my place for years. 199 00:25:10,427 --> 00:25:14,347 Is your niece's name Kesa? 200 00:25:14,431 --> 00:25:17,350 She's been serving at the Palace. 201 00:25:17,434 --> 00:25:21,521 Her Majesty Muneko gave her that name. 202 00:25:23,356 --> 00:25:24,691 A good name. 203 00:25:35,202 --> 00:25:37,704 It helped her get promoted. 204 00:25:37,787 --> 00:25:40,874 I'm beaming with pride. 205 00:25:40,957 --> 00:25:41,708 Aunt... 206 00:25:41,791 --> 00:25:45,670 Would you stop by my house? I'll have my servant prepare a meal. 207 00:25:45,754 --> 00:25:47,547 Thank you, sir. 208 00:25:47,631 --> 00:25:52,135 This morning, though, she has to go to the Palace. 209 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 I see. 210 00:25:55,972 --> 00:25:57,557 That's too bad. 211 00:25:58,850 --> 00:26:01,144 Some other time, sir. 212 00:26:17,077 --> 00:26:20,664 Morito, it seems you're quite taken with her. 213 00:26:38,265 --> 00:26:40,267 Sadafusa, you're next? 214 00:26:40,850 --> 00:26:45,855 I appoint you Governor of Ise, and I give you a steed. 215 00:26:46,731 --> 00:26:48,650 I am grateful and happy. 216 00:26:48,733 --> 00:26:51,778 Next up is Tomoyuki? Tomoyuki! 217 00:26:51,861 --> 00:26:52,862 Yes, sir. 218 00:26:58,118 --> 00:27:00,954 I give you the Goka Manor in Tajima Province. 219 00:27:01,037 --> 00:27:03,873 Yes, sir. I'm grateful and happy. 220 00:27:06,793 --> 00:27:08,086 Kogenta. 221 00:27:08,169 --> 00:27:09,504 Yes, sir. 222 00:27:14,217 --> 00:27:16,720 I remember you had a wish. 223 00:27:16,803 --> 00:27:17,804 Yes, sir. 224 00:27:17,887 --> 00:27:21,975 I'd like an Eight Battle sword and your favorite doll. 225 00:27:22,475 --> 00:27:25,687 Good. An unusual wish, but you shall have them. 226 00:27:25,770 --> 00:27:26,771 Thank you. 227 00:27:27,397 --> 00:27:30,066 Is that you, Morito, over there? 228 00:27:30,150 --> 00:27:31,359 Yes, sir. 229 00:27:39,868 --> 00:27:42,829 You didn't join your brother in treason. 230 00:27:42,912 --> 00:27:44,289 You slayed Masanaka. 231 00:27:44,372 --> 00:27:46,958 Your feat at Taiken Gate was exceptional. 232 00:27:47,042 --> 00:27:49,711 State your wish, no matter what it may be. 233 00:27:50,545 --> 00:27:52,172 Will you grant it if I say it? 234 00:27:52,255 --> 00:27:54,549 I, Kiyomori the Monk, never go back on my word. 235 00:27:54,632 --> 00:27:57,135 Unless you want the heads of my clan. 236 00:27:59,012 --> 00:28:00,555 Well, then. 237 00:28:00,638 --> 00:28:04,392 I'd like to ask Kiyomori the Monk to be my go-between. 238 00:28:04,476 --> 00:28:07,103 What? You want me to arrange your marriage? 239 00:28:07,187 --> 00:28:08,063 Yes, sir. 240 00:28:08,146 --> 00:28:09,731 I see. 241 00:28:09,814 --> 00:28:13,693 This can only come from you. Who do you want to marry? 242 00:28:13,777 --> 00:28:16,237 A lady-in-waiting to Her Majesty. 243 00:28:16,321 --> 00:28:19,532 Kesa is the name of the woman I'd like to have. 244 00:28:19,616 --> 00:28:21,201 Kesa? 245 00:28:21,284 --> 00:28:25,372 I don't know her, but she must be quite beautiful. 246 00:28:25,455 --> 00:28:29,417 All right. l'll relay the message to Her Majesty right away. 247 00:28:32,128 --> 00:28:34,672 Thank you. I'm happy, sir. 248 00:28:38,259 --> 00:28:40,053 How can you laugh? 249 00:28:40,136 --> 00:28:43,890 Can any of you speak as frankly as Morito on this occasion? 250 00:28:45,183 --> 00:28:48,311 Morito, I promise to grant your wish. 251 00:28:49,938 --> 00:28:51,231 My Lord. 252 00:28:51,314 --> 00:28:56,569 Kesa is married to Wataru Watanabe, lieutenant of the Palace Gate Guard. 253 00:28:56,653 --> 00:28:57,737 What? 254 00:29:05,995 --> 00:29:08,832 Morito, as you've heard, 255 00:29:08,915 --> 00:29:10,917 Kesa is a married woman. 256 00:29:13,128 --> 00:29:16,339 You can be so difficult. You embarrass me. 257 00:29:17,340 --> 00:29:19,759 Sir Kiyomori the Monk, you promised me. 258 00:29:19,843 --> 00:29:22,095 Unreasonable though I may be, I want Kesa. 259 00:29:22,178 --> 00:29:23,096 That won't do. 260 00:29:23,179 --> 00:29:25,181 You said you'd give me your word. 261 00:29:32,939 --> 00:29:36,234 She's a married woman. You must give up. 262 00:29:36,317 --> 00:29:39,028 Don't you have any other wish? 263 00:29:39,612 --> 00:29:40,780 Well? 264 00:29:41,364 --> 00:29:42,490 Morito? 265 00:29:43,950 --> 00:29:45,452 Why don't you answer me? 266 00:29:46,411 --> 00:29:47,912 Don't you understand? 267 00:29:49,706 --> 00:29:51,708 I'm asking you. Will you refuse? 268 00:30:27,827 --> 00:30:31,331 Oh, no. l'll do that, My Lady. 269 00:30:31,873 --> 00:30:33,958 I have too much time on my hands. 270 00:30:38,379 --> 00:30:40,465 Please don't. 271 00:30:40,548 --> 00:30:44,177 The lady of the house shouldn't be cleaning. 272 00:30:45,261 --> 00:30:48,389 I wonder if it's in my blood that I have to do it myself. 273 00:30:49,265 --> 00:30:51,601 Tone, finish it for me. 274 00:30:52,393 --> 00:30:57,065 You may not have intended anything, but you shouldn't be too careless. 275 00:30:57,148 --> 00:31:00,527 Did you hear what happened at Rokuhara yesterday? 276 00:31:00,610 --> 00:31:04,489 I hear the capital streets are abuzz with the rumor. 277 00:31:04,572 --> 00:31:06,699 The General across the street mentioned it. 278 00:31:06,783 --> 00:31:11,496 “He boasted of the little he did and made an unreasonable demand of Sir Kiyomori.” 279 00:31:11,579 --> 00:31:13,706 He was very angry- 280 00:31:13,790 --> 00:31:17,585 How could he be enamored of a married woman? 281 00:31:17,669 --> 00:31:22,382 I wonder what kind of man this bumpkin Morito is? 282 00:31:22,465 --> 00:31:26,719 Master Watanabe laughed about it and went to work this morning. 283 00:31:26,803 --> 00:31:29,472 Tone, do not be so vulgar. 284 00:31:30,098 --> 00:31:31,098 Oh, no. 285 00:31:31,140 --> 00:31:34,477 Sir Wataru must be quite angry. 286 00:31:34,561 --> 00:31:37,146 Like us, he's from the Fujiwara clan. 287 00:31:37,230 --> 00:31:40,984 We mustn't allow a lowly warrior to embarrass us nobles. 288 00:31:41,067 --> 00:31:42,986 Besides, this man's brother was Moritada. 289 00:31:43,069 --> 00:31:46,823 I hear he was a ringleader in the treason. 290 00:31:49,200 --> 00:31:51,202 Please, say no more. 291 00:31:53,413 --> 00:31:56,624 What awful times we live in. 292 00:31:57,208 --> 00:31:59,085 Listen carefully, Kesa. 293 00:31:59,168 --> 00:32:03,256 The lady of the house must stand upon her dignity. 294 00:32:03,339 --> 00:32:06,551 Otherwise, unexpected troubles may befall her. 295 00:32:06,634 --> 00:32:09,512 I see the Master has come home. 296 00:32:23,443 --> 00:32:25,945 The widow from next door, is she here chattering again? 297 00:32:26,029 --> 00:32:29,157 Yes, she has a lot of idle time. 298 00:32:35,747 --> 00:32:37,373 Welcome home. 299 00:32:37,957 --> 00:32:39,876 Has Lady Mano gone home? 300 00:32:39,959 --> 00:32:41,210 Yes. 301 00:32:41,294 --> 00:32:43,379 She comes by all the time. 302 00:32:43,463 --> 00:32:46,466 I'm not used to the household affairs of this clan. 303 00:32:46,549 --> 00:32:48,885 She admonishes me in many ways. 304 00:32:51,262 --> 00:32:55,558 Oh, no. You seem to be upset. 305 00:32:57,018 --> 00:32:59,270 No, it's nothing. 306 00:32:59,354 --> 00:33:03,358 But are you worried about something? 307 00:33:04,025 --> 00:33:06,027 Why do you ask such a question? 308 00:33:06,986 --> 00:33:09,155 I'm afraid I've been careless. 309 00:33:09,238 --> 00:33:12,408 They say you've heard a stupid rumor. 310 00:33:14,202 --> 00:33:16,162 Please forgive me. 311 00:33:16,245 --> 00:33:17,747 About Morito? 312 00:33:18,831 --> 00:33:19,999 Yes. 313 00:33:21,459 --> 00:33:23,961 Maybe my behavior was improper. 314 00:33:24,045 --> 00:33:27,298 Maybe that was why he was so unreasonable. 315 00:33:28,424 --> 00:33:31,010 It lies heavy on my heart. 316 00:33:31,094 --> 00:33:33,096 That's a needless worry. 317 00:33:33,179 --> 00:33:35,264 How could you be at fault? 318 00:33:36,474 --> 00:33:39,852 It appears that wild warrior can appreciate your beauty. 319 00:33:41,020 --> 00:33:42,897 You're my precious wife. 320 00:33:42,980 --> 00:33:45,983 I won't let Morito even point a finger at you. 321 00:33:47,527 --> 00:33:51,030 How happy you make me with those words. 322 00:33:52,073 --> 00:33:55,952 I felt so remorseful that I had a lump in my throat. 323 00:33:56,536 --> 00:33:59,455 Force is the warrior's usual method. 324 00:33:59,539 --> 00:34:02,041 Such an unlawful demand can't be pushed through. 325 00:34:02,959 --> 00:34:05,920 Come on, smile. Smile. 326 00:34:09,549 --> 00:34:10,800 Come on. 327 00:34:11,300 --> 00:34:12,969 Trying to be funny? 328 00:34:13,052 --> 00:34:16,305 I shall have a drink. lt's been a while. You drink, too. 329 00:34:16,389 --> 00:34:20,852 Yes, and when I'm drunk, l'll pester you for many things. 330 00:34:20,935 --> 00:34:22,437 There you go again. 331 00:34:28,985 --> 00:34:33,740 A messenger from Rokuhara for the lady to come right over. 332 00:34:33,823 --> 00:34:36,367 For me? 333 00:34:40,663 --> 00:34:43,124 Tell him I'm sick in bed. 334 00:34:43,207 --> 00:34:44,208 No. 335 00:34:44,834 --> 00:34:48,838 It would be impolite to decline a personal invitation from Sir Kiyomori. 336 00:34:50,173 --> 00:34:51,799 And you know what? 337 00:34:51,883 --> 00:34:55,303 You're no longer working for Her Majesty. 338 00:34:55,386 --> 00:34:57,054 It'd be best if you visit him. 339 00:34:57,138 --> 00:34:59,557 What could he want? 340 00:34:59,640 --> 00:35:02,226 For some reason, I'm not up to it. 341 00:35:02,310 --> 00:35:04,604 You're making too much of it. 342 00:35:04,687 --> 00:35:06,105 Tone. 343 00:35:06,189 --> 00:35:08,691 Tell him she'll present herself right away. 344 00:35:08,775 --> 00:35:10,276 Yes, sir. 345 00:36:06,541 --> 00:36:08,543 No wonder. 346 00:36:23,599 --> 00:36:25,351 Is Morito here? 347 00:36:25,434 --> 00:36:26,936 Summon him. 348 00:36:27,603 --> 00:36:30,314 No, I'd better not be here. 349 00:37:04,181 --> 00:37:07,685 Do you hear that, Morito? Kesa is playing the koto. 350 00:37:08,477 --> 00:37:12,773 Since you insisted, I'll give you one chance. 351 00:37:12,857 --> 00:37:15,192 Meet with her and ask her what's in her heart. 352 00:37:19,280 --> 00:37:23,284 There's nothing you can do, however, unless she has feelings for you. 353 00:37:23,951 --> 00:37:26,704 If you must give up, will you give up like a man? 354 00:37:28,080 --> 00:37:29,165 Good. 355 00:37:29,832 --> 00:37:32,335 Aren't you going? What's wrong? 356 00:37:33,252 --> 00:37:34,629 What a coward. 357 00:37:34,712 --> 00:37:37,089 Lost your courage at the crucial moment? 358 00:37:38,257 --> 00:37:39,425 Never 359 00:37:40,009 --> 00:37:41,260 Excuse me. 360 00:37:46,849 --> 00:37:49,352 What to do about that stubborn man? 361 00:37:50,186 --> 00:37:51,687 My Lord. 362 00:37:51,771 --> 00:37:54,565 Aren't you going too far with your joke? 363 00:38:31,978 --> 00:38:33,521 Stop- 364 00:38:38,985 --> 00:38:40,319 Why don't you stop? 365 00:38:41,821 --> 00:38:43,114 Stop it. 366 00:38:51,914 --> 00:38:54,083 I'm a man who can't lie. 367 00:38:55,292 --> 00:38:57,837 I made a request of Sir Kiyomori the Monk. 368 00:38:58,546 --> 00:39:02,591 That was the first time I learned you were married. 369 00:39:03,175 --> 00:39:05,177 For some reason, I can't give up. 370 00:39:06,262 --> 00:39:07,972 You're being unreasonable. 371 00:39:08,055 --> 00:39:09,765 I know it's unreasonable. 372 00:39:10,266 --> 00:39:13,769 Lady Kesa, can't you see how I feel? 373 00:39:14,729 --> 00:39:18,149 For you, I will do anything. 374 00:39:18,232 --> 00:39:20,693 No, you mustn't. 375 00:39:20,776 --> 00:39:22,278 Why not? 376 00:39:23,529 --> 00:39:26,949 I have a husband. 377 00:39:27,491 --> 00:39:29,994 Are you saying I'm inferior to Wataru? 378 00:39:35,082 --> 00:39:36,751 What are you doing? 379 00:39:38,461 --> 00:39:39,879 Lady Kesa. 380 00:39:44,133 --> 00:39:46,802 Lady Kesa, His Lordship wants to see you. 381 00:40:27,301 --> 00:40:31,680 Come on, Wataru. What're you thinking about? 382 00:40:33,015 --> 00:40:36,477 Might it be the rustic warrior at Rokuhara? 383 00:40:36,560 --> 00:40:40,564 You can't worry about him falling for your Lady Kesa. 384 00:40:40,648 --> 00:40:42,024 Stop it. 385 00:40:42,108 --> 00:40:44,777 Wataru and Lady Kesa are happily married. 386 00:40:44,860 --> 00:40:47,905 How could she ever be bothered with Morito? 387 00:40:48,405 --> 00:40:51,367 Come on. What are you talking about? 388 00:40:51,867 --> 00:40:54,453 Tomorrow is the horse race at Kamo. 389 00:40:54,954 --> 00:40:58,249 He's invited us to drink for the occasion, as usual. 390 00:40:58,332 --> 00:41:00,334 Change the subject. 391 00:41:00,417 --> 00:41:04,463 You're single, Kanenari. You don't understand. 392 00:41:04,547 --> 00:41:06,549 - What did you say? - Shut up. 393 00:41:13,389 --> 00:41:14,640 Hey. 394 00:41:14,723 --> 00:41:16,267 Did you hear? 395 00:41:16,350 --> 00:41:19,395 That stupid Rokuhara warrior has done something outrageous. 396 00:41:20,062 --> 00:41:22,148 - You mean Morito? - What did he do? 397 00:41:22,231 --> 00:41:24,817 He's entered tomorrow's horse race. 398 00:41:24,900 --> 00:41:27,528 What? He'll race against Wataru? 399 00:41:29,530 --> 00:41:32,241 This is getting very interesting. 400 00:41:34,285 --> 00:41:35,786 Don't be stupid. 401 00:41:35,870 --> 00:41:37,913 He's such a ruffian. 402 00:41:37,997 --> 00:41:41,584 We must watch out, or who knows what he'll do. 403 00:41:42,084 --> 00:41:45,671 If you want, Wataru, l'll race in your place. 404 00:41:45,754 --> 00:41:47,381 No. 405 00:41:47,464 --> 00:41:51,093 Wataru beat the Rokuhara rider brilliantly last year. 406 00:41:51,969 --> 00:41:55,181 No way he's gonna lose to this Morito. 407 00:41:55,264 --> 00:41:56,432 Right, Wataru? 408 00:41:58,225 --> 00:42:00,895 It is true that the event is a race. 409 00:42:00,978 --> 00:42:03,689 But we dedicate the race to the gods. 410 00:42:03,772 --> 00:42:05,191 It doesn't matter who's riding. 411 00:42:05,274 --> 00:42:08,861 We just need to press our skills to their utmost. 412 00:42:09,361 --> 00:42:10,905 You're wrong. 413 00:42:10,988 --> 00:42:14,909 It's a matter of honor for us nobles at the Palace. 414 00:42:14,992 --> 00:42:17,953 You must win this horse race. 415 00:42:18,037 --> 00:42:20,206 A good-natured man can't win. 416 00:42:20,289 --> 00:42:23,626 You must hate that idiot. 417 00:42:23,709 --> 00:42:26,879 Win or lose, I leave it to divine will. 418 00:42:26,962 --> 00:42:31,258 The Endo warrior is a samurai, too. He must feel as I do. 419 00:42:31,342 --> 00:42:35,554 Either way, there's never been a match like this. 420 00:42:35,638 --> 00:42:38,641 Surely there'll be an uproar at the racing grounds tomorrow. 421 00:42:42,311 --> 00:42:44,855 Tone, isn't Kesa back yet? 422 00:42:44,939 --> 00:42:48,359 She came home a long time ago. 423 00:43:03,165 --> 00:43:04,875 So you're back. 424 00:43:04,959 --> 00:43:06,335 What did he want? 425 00:43:08,587 --> 00:43:10,089 What's wrong? 426 00:43:12,216 --> 00:43:14,218 He summoned me today... 427 00:43:15,511 --> 00:43:18,389 to test my heart. 428 00:43:18,889 --> 00:43:20,391 To test your heart? 429 00:43:20,891 --> 00:43:22,184 Yes. 430 00:43:22,851 --> 00:43:27,564 Sir Kiyomori had me meet Sir Morito. 431 00:43:28,148 --> 00:43:29,191 And? 432 00:43:29,900 --> 00:43:32,403 I made it clear that I rejected him. 433 00:43:34,363 --> 00:43:36,991 But what could be more humiliating? 434 00:43:38,909 --> 00:43:40,160 I see. 435 00:43:40,869 --> 00:43:42,371 You endured it well. 436 00:43:43,455 --> 00:43:46,458 No on can move another's heart by force. 437 00:43:47,293 --> 00:43:50,296 Sir Kiyomori and Morito must've been impressed. 438 00:43:51,714 --> 00:43:54,300 Come. Stop crying. 439 00:43:54,383 --> 00:43:55,426 Yes. 440 00:43:56,468 --> 00:44:00,306 Come to the horse race tomorrow. It'll be a good diversion. 441 00:44:02,933 --> 00:44:06,312 You'll be racing in the same round as Sir Morito. 442 00:44:06,395 --> 00:44:08,647 That's what I heard in Rokuhara today. 443 00:44:08,731 --> 00:44:11,275 The horse race is a divine ritual. 444 00:44:11,358 --> 00:44:14,486 No matter who you're racing, you must test your skills. 445 00:44:15,571 --> 00:44:18,490 Do you have to take part in the race no matter what? 446 00:44:18,574 --> 00:44:20,409 There's no need to worry. 447 00:44:20,492 --> 00:44:22,995 I feel I'm going to win again. 448 00:44:24,538 --> 00:44:26,582 Kesa, listen. 449 00:44:27,708 --> 00:44:30,544 Retain your composure, no matter who says what. 450 00:44:30,627 --> 00:44:33,088 Drop your guard and people will pounce. 451 00:44:33,589 --> 00:44:34,757 I see. 452 00:44:35,716 --> 00:44:38,218 Let's go out to the yard. The moon is beautiful. 453 00:44:49,772 --> 00:44:52,941 Has everyone left already? 454 00:44:53,025 --> 00:44:56,028 They talked as they pleased and left in fine spirits. 455 00:45:00,324 --> 00:45:01,533 Listen, Kesa. 456 00:45:02,493 --> 00:45:05,996 I won't let anyone else have you. 457 00:45:09,124 --> 00:45:10,459 Understand? 458 00:45:15,422 --> 00:45:17,591 It'll be a fine day tomorrow. 459 00:45:44,993 --> 00:45:46,995 Is that Wataru Watanabe? 460 00:45:50,958 --> 00:45:52,960 Yes, that's Wataru. 461 00:45:54,169 --> 00:45:56,088 I'll make him sweat today. 462 00:45:56,171 --> 00:45:58,590 But, Morito, do it fair and square. 463 00:45:59,091 --> 00:46:00,884 Of course. 464 00:46:00,968 --> 00:46:04,304 I'll even startle the onlookers to their feet. 465 00:46:43,177 --> 00:46:44,303 Kakisuke. 466 00:46:45,012 --> 00:46:47,014 Go see who won, red or purple. 467 00:46:59,443 --> 00:47:01,737 - The Red Team won. - Off to a good start. 468 00:47:21,423 --> 00:47:22,799 Morito, listen here - 469 00:47:22,883 --> 00:47:24,176 I know. 470 00:47:26,011 --> 00:47:27,846 Forward. Go. 471 00:48:10,931 --> 00:48:12,224 This will be a great race. 472 00:48:12,307 --> 00:48:14,393 You can't miss this duel. 473 00:48:14,476 --> 00:48:18,105 How ironic that the two subjects of the rumor are to race side by side. 474 00:49:23,378 --> 00:49:24,880 Good, good. 475 00:49:30,719 --> 00:49:33,305 - Well done, Morito. - You did great. 476 00:49:34,348 --> 00:49:36,933 How disappointing. Why did you spare the whip? 477 00:49:37,017 --> 00:49:38,644 Did you let him win? 478 00:49:38,727 --> 00:49:41,313 How dare you accuse me. He was more skilled. 479 00:49:41,396 --> 00:49:43,190 No, it didn't seem that way. 480 00:49:44,816 --> 00:49:48,695 Excuse me, your lady is waiting for you over there. 481 00:49:48,779 --> 00:49:49,821 Is she? 482 00:50:03,877 --> 00:50:06,380 It's time for the “Forget the Race” festivity. 483 00:50:06,463 --> 00:50:09,508 Best forget everything. Right, Morito? 484 00:51:04,604 --> 00:51:08,859 The “Friendship” ceremony is over. You must not hold grudges. 485 00:51:12,487 --> 00:51:14,489 Everything is informal now. 486 00:51:14,573 --> 00:51:16,908 We have people from both the Palace and Rokuhara. 487 00:51:16,992 --> 00:51:20,120 Only once a year do you sit together and share a meal. 488 00:51:20,203 --> 00:51:22,581 Enjoy yourselves without reserve. 489 00:51:34,468 --> 00:51:37,971 Well, wasn't it a great race? 490 00:51:41,224 --> 00:51:44,770 Yes, surely Wataru let him win. 491 00:51:45,479 --> 00:51:47,731 Everybody agrees on this. 492 00:51:47,814 --> 00:51:52,402 I bet Wataru was asked by Lady Kesa and made a shrewd move. 493 00:51:56,948 --> 00:51:58,450 He sure did. 494 00:51:58,533 --> 00:52:00,786 Otherwise, he'd have used the whip. 495 00:52:01,286 --> 00:52:02,662 What do you say, Wataru? 496 00:52:03,538 --> 00:52:06,249 No, I just couldn't catch up. 497 00:52:06,333 --> 00:52:08,126 Don't you play innocent. 498 00:52:08,210 --> 00:52:10,712 “A wise man stays away from danger,” huh? 499 00:52:13,465 --> 00:52:15,675 - What're you saying? - Hey. 500 00:52:16,176 --> 00:52:18,970 It strikes me as laughable for you to say he let me win. 501 00:52:19,054 --> 00:52:20,472 I'm ready to do it again. 502 00:52:20,555 --> 00:52:23,141 This is fun. You wanna do it again? 503 00:52:23,225 --> 00:52:25,977 Yeah, let's have a real duel in the garden. 504 00:52:26,061 --> 00:52:29,564 Fine. If you wish, I don't mind a real sword fight. 505 00:52:42,494 --> 00:52:43,912 Running away? 506 00:52:49,459 --> 00:52:52,462 All of you, out into the garden. 507 00:52:52,546 --> 00:52:54,214 I don't think he let me win. 508 00:52:54,297 --> 00:52:56,800 Gang up on me, and I'll beat you. 509 00:52:59,761 --> 00:53:03,265 Morito, what do you think the “Forget the Race” festivity is? 510 00:53:03,765 --> 00:53:06,685 No violence is tolerated. Sit down! 511 00:53:06,768 --> 00:53:08,562 Won't you sit down? 512 00:53:09,187 --> 00:53:10,605 Fool. 513 00:53:11,273 --> 00:53:15,986 It's inexcusable for a Taira warrior to lose his composure over a woman. 514 00:53:16,486 --> 00:53:18,488 Go home and await orders. 515 00:53:45,473 --> 00:53:48,018 My Lady, please hide somewhere. 516 00:53:48,101 --> 00:53:50,228 What's wrong, Tone? 517 00:53:50,312 --> 00:53:51,980 “I'm Morito the Endo warrior,” he said. 518 00:53:52,063 --> 00:53:55,400 "I must meet with the Lady of the House and ask her a question.”" 519 00:53:55,483 --> 00:53:57,736 He's here, making threats. 520 00:53:57,819 --> 00:54:00,071 And what did you tell him? 521 00:54:00,155 --> 00:54:02,574 The Master is still out. 522 00:54:02,657 --> 00:54:07,329 I said, “The Lady went out and hasn't come back.” 523 00:54:07,412 --> 00:54:11,374 “I'll wait,” he said and planted himself at the inner gate. 524 00:54:36,232 --> 00:54:39,069 I asked the servant who accompanied her. 525 00:54:39,152 --> 00:54:42,489 The Lady went to visit her aunt. 526 00:54:42,572 --> 00:54:45,951 She isn't coming back today. 527 00:54:46,451 --> 00:54:48,411 She went to her aunt's house? 528 00:54:48,495 --> 00:54:49,496 Yes. 529 00:54:51,039 --> 00:54:52,332 I see. 530 00:56:07,866 --> 00:56:10,785 No, Lady Kesa is surely here. 531 00:56:10,869 --> 00:56:12,662 So I was told at the Watanabe mansion. 532 00:56:12,746 --> 00:56:14,748 No, she isn't here. 533 00:56:14,831 --> 00:56:17,208 Fine, l'll search your house. 534 00:56:17,292 --> 00:56:20,754 You can search all you want, but Kesa isn't here. 535 00:56:20,837 --> 00:56:22,088 Aren't you lying? 536 00:56:22,172 --> 00:56:24,591 Why should I lie? 537 00:56:30,138 --> 00:56:32,140 So she was at the mansion. 538 00:56:40,607 --> 00:56:42,442 I'm not giving up. 539 00:56:44,319 --> 00:56:45,403 Oh, yes. 540 00:56:46,821 --> 00:56:49,074 Bring Kesa over here. 541 00:56:49,157 --> 00:56:51,534 I must see her. 542 00:56:51,618 --> 00:56:53,078 That won't do. 543 00:56:53,161 --> 00:56:55,663 I'm risking my life for her. Can't you help? 544 00:56:55,747 --> 00:56:58,458 Kesa is married to Master Watanabe. 545 00:56:58,541 --> 00:57:00,418 I can't bend her to my whim. 546 00:57:00,502 --> 00:57:02,921 I know it's a lot, but I'm asking you. 547 00:57:03,004 --> 00:57:04,047 Anything but this. 548 00:57:04,130 --> 00:57:06,007 - Do you refuse? - Yes. 549 00:57:06,591 --> 00:57:09,135 Fine. I won't ask. 550 00:57:09,636 --> 00:57:12,680 I'll slay anyone and everyone. 551 00:57:13,348 --> 00:57:16,142 Even if I went for her, I'm afraid... 552 00:57:17,102 --> 00:57:19,270 Kesa wouldn't come here. 553 00:57:19,854 --> 00:57:24,234 She'll come if you send word that you're sick and dying. 554 00:57:24,317 --> 00:57:26,778 - That would be a lie. - Do you still refuse? 555 00:57:36,496 --> 00:57:39,499 Oh, my. You're back. 556 00:57:40,166 --> 00:57:41,793 What's wrong? 557 00:57:41,876 --> 00:57:43,920 I hear you've been holed up in here. 558 00:57:44,003 --> 00:57:45,171 Yes. 559 00:57:45,713 --> 00:57:50,635 A messenger is here. Your aunt is ill and she wants to see you. 560 00:57:51,136 --> 00:57:52,428 My aunt? 561 00:57:53,471 --> 00:57:55,473 Should I go pay her a visit? 562 00:57:56,182 --> 00:57:57,433 No. 563 00:57:58,184 --> 00:58:00,311 I'll go to her. 564 00:58:00,395 --> 00:58:01,896 Will you? 565 00:58:01,980 --> 00:58:04,566 Go right away with the messenger. 566 00:58:04,649 --> 00:58:07,068 If you need me, I'll be right over. 567 00:58:07,735 --> 00:58:08,903 Oh, my. 568 00:58:10,572 --> 00:58:12,740 Your aunt must be lonely. 569 00:58:13,533 --> 00:58:15,285 Be careful on your way. 570 00:58:15,368 --> 00:58:16,578 I will. 571 00:58:34,846 --> 00:58:36,347 Thank you very much. 572 00:58:49,777 --> 00:58:51,070 Lady Aunt. 573 00:58:54,657 --> 00:58:56,075 Kesa is here. 574 00:58:56,159 --> 00:58:57,660 Light a lamp. 575 00:59:15,011 --> 00:59:16,304 Lady Kesa. 576 00:59:16,804 --> 00:59:20,516 Your aunt isn't sick. You can rest assured. 577 00:59:20,600 --> 00:59:24,771 He insisted on seeing you, so - 578 00:59:24,854 --> 00:59:27,732 Lady Aunt, leave us alone. 579 00:59:27,815 --> 00:59:29,609 Don't do anything unreasonable. 580 00:59:29,692 --> 00:59:31,194 I know. 581 00:59:52,507 --> 00:59:54,384 Come on in now. 582 00:59:56,970 --> 00:59:59,472 Let me hear what you want. 583 01:00:05,103 --> 01:00:09,482 Tonight is the night I want you to hear what's in my heart. 584 01:00:09,565 --> 01:00:13,945 It's fruitless for me to listen. 585 01:00:14,028 --> 01:00:17,448 Lady Kesa, l'll throw away everything. 586 01:00:18,533 --> 01:00:20,994 You'll be the only one for me. 587 01:00:21,077 --> 01:00:23,079 Respond to what's in my heart. 588 01:00:23,162 --> 01:00:24,998 You're disgracing yourself. 589 01:00:26,374 --> 01:00:28,376 I'm grateful for your help, yes. 590 01:00:29,210 --> 01:00:30,878 But this - 591 01:00:32,797 --> 01:00:34,132 What are you doing? 592 01:00:35,049 --> 01:00:36,801 You refuse, no matter what? 593 01:00:36,884 --> 01:00:38,011 Yes. 594 01:00:38,094 --> 01:00:39,387 Then I'm ready. 595 01:00:45,226 --> 01:00:47,645 You're mine now. 596 01:00:47,729 --> 01:00:51,190 No matter what you say, female virtue won't allow it. 597 01:00:51,691 --> 01:00:54,152 Drop your husband. Leave Wataru. 598 01:00:54,235 --> 01:00:55,111 I can't do that. 599 01:00:55,194 --> 01:00:56,779 Why Can't you? 600 01:00:56,863 --> 01:00:59,240 I, Morito, will slay Wataru. 601 01:01:00,575 --> 01:01:02,243 I won't stop with Wataru. 602 01:01:03,619 --> 01:01:06,164 If needed, your aunt, too. 603 01:01:06,956 --> 01:01:09,208 I might have to kill you, too. 604 01:01:20,678 --> 01:01:23,181 Are you ready to do all that? 605 01:01:24,057 --> 01:01:26,225 Do you want me that much? 606 01:01:26,768 --> 01:01:28,686 I want you. 607 01:01:28,770 --> 01:01:32,774 I can't live without you. 608 01:01:33,733 --> 01:01:36,736 What do you say? Can't you grant my wish? 609 01:01:37,278 --> 01:01:38,279 Eh? 610 01:01:38,780 --> 01:01:40,782 Why don't you answer? 611 01:01:43,117 --> 01:01:44,702 Do you want... 612 01:01:45,620 --> 01:01:48,873 Wataru, yourself 613 01:01:49,916 --> 01:01:51,918 and your aunt, all dead? 614 01:01:55,129 --> 01:01:56,297 Kesa. 615 01:01:57,632 --> 01:02:00,134 It all depends on your answer now. 616 01:02:25,993 --> 01:02:28,788 Please let me go. 617 01:02:29,747 --> 01:02:30,790 All right. 618 01:02:57,650 --> 01:03:00,862 I'll do as your heart desires. 619 01:03:01,821 --> 01:03:05,199 Good. You'll grant my wish? 620 01:03:05,700 --> 01:03:08,494 For that, my husband - 621 01:03:08,578 --> 01:03:10,121 l'll slay him. 622 01:03:18,045 --> 01:03:19,380 Tonight. 623 01:03:21,257 --> 01:03:22,300 Yes. 624 01:03:27,221 --> 01:03:28,723 Will you help me? 625 01:03:29,557 --> 01:03:31,392 - Yes. - Good. 626 01:03:31,893 --> 01:03:34,228 At the nine bells, at midnight. 627 01:03:35,104 --> 01:03:37,607 Blow out the light in Wataru's bedroom. 628 01:03:40,568 --> 01:03:42,904 If you fool me, l'll kill you all. 629 01:03:52,997 --> 01:03:57,710 If you take a step outside tonight, l'll lop off your head. 630 01:03:58,836 --> 01:03:59,879 Yes, sir. 631 01:04:35,998 --> 01:04:38,709 Oh, my. Are you back? 632 01:04:53,683 --> 01:04:55,518 Where is the Master? 633 01:04:55,601 --> 01:04:59,272 He was over there, reading a book. 634 01:04:59,355 --> 01:05:00,565 Is he? 635 01:05:07,321 --> 01:05:10,658 Was your aunt terribly sick? 636 01:05:11,826 --> 01:05:16,497 No, it seems it wasn't that bad. 637 01:05:17,039 --> 01:05:21,043 That's good to hear. I was worried about her. 638 01:05:28,968 --> 01:05:32,972 Tone, bring some sake here. 639 01:05:33,848 --> 01:05:34,849 Yes, My Lady. 640 01:05:35,683 --> 01:05:40,021 Once it's ready, you may go to the staff house and sleep. 641 01:05:40,521 --> 01:05:41,647 Yes, My Lady. 642 01:05:44,358 --> 01:05:46,569 Tone, wait a moment. 643 01:05:57,705 --> 01:05:59,624 You can have this. 644 01:05:59,707 --> 01:06:03,377 My, such a fine piece. 645 01:06:03,461 --> 01:06:05,296 To keep me always near you. 646 01:06:05,379 --> 01:06:08,090 Yes, l'll take good care of it. 647 01:07:48,023 --> 01:07:49,233 Kesa, is it you? 648 01:07:49,316 --> 01:07:52,153 Yes, I'm sorry I'm late. 649 01:07:53,779 --> 01:07:55,489 How was your aunt? 650 01:07:55,573 --> 01:08:00,077 Well, maybe she was lonely. 651 01:08:00,161 --> 01:08:01,912 She was so glad to see me. 652 01:08:01,996 --> 01:08:03,414 Was she? 653 01:08:04,248 --> 01:08:07,251 Go to sleep soon. I will, too. 654 01:08:07,334 --> 01:08:11,964 I feel as if someone's in my bedroom. I'm too scared to sleep. 655 01:08:12,590 --> 01:08:13,716 Who could be there? 656 01:08:13,799 --> 01:08:16,427 I can't shake off the feeling. 657 01:08:16,510 --> 01:08:19,263 All right. I'll go take a look. 658 01:08:44,830 --> 01:08:46,582 Nobody's here, you see. 659 01:08:49,084 --> 01:08:51,086 Maybe it was my nerves. 660 01:09:03,349 --> 01:09:04,892 Would you like some? 661 01:09:06,185 --> 01:09:07,686 What is it? 662 01:09:08,479 --> 01:09:11,148 No. Nothing. 663 01:09:12,233 --> 01:09:14,235 Are you worried about your aunt? 664 01:09:15,069 --> 01:09:16,278 No. 665 01:09:17,238 --> 01:09:19,240 What are you worried about? 666 01:09:21,867 --> 01:09:23,702 It's nothing, really. 667 01:09:24,662 --> 01:09:26,413 I sure hope so. 668 01:09:30,793 --> 01:09:33,295 Why don't you play if you feel gloomy? 669 01:09:33,379 --> 01:09:35,381 It's been a while. I'd like to listen. 670 01:09:35,881 --> 01:09:37,132 Yes. 671 01:10:55,336 --> 01:10:58,005 Why play such a sad song? 672 01:11:00,633 --> 01:11:02,176 Are you crying? 673 01:11:03,761 --> 01:11:04,803 No. 674 01:11:05,804 --> 01:11:07,848 I think you're tired. 675 01:11:07,932 --> 01:11:09,934 Have a cup, to relax. 676 01:11:10,893 --> 01:11:14,104 Yes, I will have a cup. 677 01:11:45,886 --> 01:11:48,222 All in one gulp? 678 01:11:53,143 --> 01:11:55,020 Let's go to sleep now. 679 01:11:55,104 --> 01:11:58,607 No, please stay awake. 680 01:12:00,275 --> 01:12:05,280 And please sleep here in my bedroom tonight. 681 01:12:05,990 --> 01:12:07,533 Sleep here? 682 01:12:07,616 --> 01:12:08,909 Yes. 683 01:12:09,952 --> 01:12:12,579 I'll lie down and listen to you play. 684 01:13:50,052 --> 01:13:53,222 Hey, what time is it now? 685 01:13:54,056 --> 01:13:57,518 Soon we'll hear the nine bells of midnight. 686 01:13:58,268 --> 01:13:59,770 Nine bells, is it? 687 01:14:27,631 --> 01:14:29,466 A healthy life for you, My Lord. 688 01:20:05,302 --> 01:20:06,553 Kesa! 689 01:20:07,888 --> 01:20:09,222 YOU! 690 01:20:15,312 --> 01:20:16,605 I didn't know. 691 01:20:18,565 --> 01:20:20,901 You'd die for him? 692 01:20:20,984 --> 01:20:22,527 I never knew! 693 01:20:31,453 --> 01:20:33,246 Forgive me. 694 01:20:41,880 --> 01:20:43,548 Forgive me, Kesa. 695 01:20:48,845 --> 01:20:49,930 I'm - 696 01:20:51,389 --> 01:20:53,892 What an idiot I am! 697 01:20:58,980 --> 01:21:03,401 I couldn't even see into your heart. 698 01:21:06,112 --> 01:21:09,282 I crushed a precious flower in full bloom. 699 01:21:24,089 --> 01:21:25,215 Sir Wataru. 700 01:21:25,715 --> 01:21:26,883 Sir Wataru. 701 01:21:29,427 --> 01:21:30,720 Where's Sir Wataru? 702 01:21:37,102 --> 01:21:38,228 Sir Wataru! 703 01:21:42,065 --> 01:21:43,275 Sir Wataru! 704 01:21:52,909 --> 01:21:54,911 Sir Wataru! 705 01:22:01,334 --> 01:22:02,460 Morito! 706 01:22:04,671 --> 01:22:05,797 Sir Wataru. 707 01:22:07,549 --> 01:22:09,301 Cut off my head. 708 01:22:09,384 --> 01:22:10,594 What? 709 01:22:11,261 --> 01:22:13,263 I was lost in the darkness of love. 710 01:22:13,346 --> 01:22:15,432 I thought it was you. 711 01:22:15,515 --> 01:22:17,434 I slayed Lady Kesa. 712 01:22:19,477 --> 01:22:23,982 She resigned herself to the misfortune that I, Morito, was smitten with her. 713 01:22:24,649 --> 01:22:28,903 Lady Kesa died in your place. 714 01:22:32,866 --> 01:22:35,243 Lady Kesa was an admirable, faithful woman. 715 01:22:38,079 --> 01:22:42,208 And I who slayed her am a despicable idiot. 716 01:22:46,796 --> 01:22:48,715 I tried to use brute force. 717 01:22:48,798 --> 01:22:53,219 I'm a fool who was convinced he could usurp her heart. 718 01:22:59,392 --> 01:23:00,518 Go ahead. 719 01:23:01,061 --> 01:23:04,481 Trample on me. Chop me to pieces. 720 01:23:04,981 --> 01:23:06,983 Do your worst to your heart's content. 721 01:23:26,252 --> 01:23:27,462 Kesa. 722 01:23:29,130 --> 01:23:30,924 Was that your farewell? 723 01:23:44,979 --> 01:23:47,982 Why didn't you confide in me? 724 01:23:50,443 --> 01:23:52,946 Now I see you like this. 725 01:23:53,947 --> 01:23:56,825 Did you think I'd be happy? 726 01:23:58,618 --> 01:23:59,786 Kesa. 727 01:24:00,870 --> 01:24:02,872 Listen to my voice. 728 01:24:06,000 --> 01:24:09,045 Do you know how a wife can please her husband? 729 01:24:09,129 --> 01:24:13,007 It's when she trusts him with everything. 730 01:24:14,843 --> 01:24:18,972 Why didn't you trust me? 731 01:24:21,391 --> 01:24:25,603 Why didn't you ask me to help you? 732 01:25:37,926 --> 01:25:39,511 Go on, Sir Wataru. 733 01:25:40,970 --> 01:25:42,972 Do as you please. 734 01:25:44,349 --> 01:25:46,559 I'm Morito the contemptible. 735 01:25:47,894 --> 01:25:50,146 Rend me to pieces. 736 01:25:55,902 --> 01:25:59,739 Aren't you mortified to see your wife slain? 737 01:26:00,240 --> 01:26:03,243 Don't you hate me? 738 01:26:05,578 --> 01:26:06,913 It would be pointless. 739 01:26:06,996 --> 01:26:08,122 What? 740 01:26:09,123 --> 01:26:11,543 Why should I cut off your head? 741 01:26:13,002 --> 01:26:15,797 It wouldn't bring back Kesa. 742 01:26:18,675 --> 01:26:22,178 Your wife's murderer is before you. Don't you want revenge? 743 01:26:22,679 --> 01:26:24,931 Are you afraid of my swordsmanship? 744 01:26:25,515 --> 01:26:29,102 It may well be over for you if your head is lopped off. 745 01:26:30,603 --> 01:26:31,729 But... 746 01:26:32,564 --> 01:26:35,900 l'll be left alive. What am I to do? 747 01:26:39,988 --> 01:26:41,990 My beloved, only wife. 748 01:26:42,782 --> 01:26:47,203 Yet she didn't confide a word to me even as she faced death. 749 01:26:49,622 --> 01:26:51,583 What am I supposed to do? 750 01:27:00,258 --> 01:27:02,260 Sir Wataru, you're right. 751 01:27:17,692 --> 01:27:20,695 Then I, Morito, must live on. 752 01:27:23,615 --> 01:27:27,201 I'll endure the torments of hell for the rest of my life. 753 01:27:57,023 --> 01:28:02,070 I, Morito, have made up my mind to start over as a monk. 754 01:28:22,674 --> 01:28:23,883 Kesa... 755 01:29:12,390 --> 01:29:20,390 THE END 50544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.